Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,333 --> 00:00:08,833
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,625 --> 00:00:13,955
O Senado nomeou o seu tio Regente,
3
00:00:14,041 --> 00:00:16,751
e nomeou Tihomir como seu vice-rei.
4
00:00:16,833 --> 00:00:17,793
O meu pai?
5
00:00:17,875 --> 00:00:19,535
Vivo, mas doente.
6
00:00:19,625 --> 00:00:20,575
Demasiado doente.
7
00:00:21,375 --> 00:00:23,665
O segredo dele já não é segredo.
8
00:00:24,750 --> 00:00:25,580
Ainda fica pior.
9
00:00:26,583 --> 00:00:30,043
Os Coriel'Tauvi lançaram
uma ofensiva através da fronteira,
10
00:00:30,125 --> 00:00:32,745
a reivindicar que somos
responsáveis pela queda do céu.
11
00:00:32,833 --> 00:00:35,083
Afirmaram que atacámos a Mene.
12
00:00:35,958 --> 00:00:37,538
Preciso de ver o meu pai.
13
00:01:40,333 --> 00:01:42,043
Quantos são?
14
00:01:42,125 --> 00:01:43,915
Espera. Não respondas.
15
00:01:45,125 --> 00:01:48,455
Eu sei. O resultado é o mesmo.
16
00:01:49,125 --> 00:01:50,415
É sempre o mesmo,
17
00:01:50,500 --> 00:01:53,880
não importa quando ou onde,
no caminho orbital, a lua explode.
18
00:01:53,958 --> 00:01:55,328
Tudo morre.
19
00:01:55,416 --> 00:01:58,996
No entanto, no primeiro mundo,
não era assim.
20
00:01:59,083 --> 00:02:03,543
A destruição da lua mudou tudo,
mas a vida continuou.
21
00:02:03,625 --> 00:02:09,325
Remover a segunda lua
estabilizou a órbita da Lua Louca.
22
00:02:09,416 --> 00:02:13,496
Permitiu que a prisão se aguentasse
muito mais do que no primeiro mundo.
23
00:02:13,583 --> 00:02:15,173
Mas e se…
24
00:02:20,291 --> 00:02:21,791
Toma.
25
00:02:23,333 --> 00:02:24,463
Claro.
26
00:02:26,416 --> 00:02:28,076
Era um escudo.
27
00:02:28,875 --> 00:02:34,125
Quando chegou o fim, a sua gravidade
protegeu o mundo lá em baixo.
28
00:02:34,875 --> 00:02:39,205
Mene. Mãe. O que é que isso te fez?
29
00:03:00,666 --> 00:03:01,916
Foge.
30
00:03:04,125 --> 00:03:05,285
Mas que…
31
00:03:15,625 --> 00:03:17,535
Os Coriel'Tauvi estão a dar meia-volta.
32
00:03:17,625 --> 00:03:20,205
O rio é o ponto de divisória
para as antigas fronteiras.
33
00:03:20,291 --> 00:03:23,381
A maior parte das forças deles
já terá atravessado até ao anoitecer.
34
00:03:23,458 --> 00:03:27,788
Para atacar de novo,
quando a lua nascer. É sempre o mesmo.
35
00:03:27,875 --> 00:03:30,875
O dia é nosso, a noite é deles.
36
00:03:30,958 --> 00:03:31,958
Não.
37
00:03:32,041 --> 00:03:34,631
Isto é diferente. Isto é novo.
38
00:03:34,708 --> 00:03:36,998
Está a acontecer para lá da fronteira.
39
00:03:37,083 --> 00:03:39,713
Vou fazer mais reconhecimento
sobre as posições dianteiras.
40
00:03:39,791 --> 00:03:43,671
Talvez possa perceber
as intenções deles e encorajá-los.
41
00:03:46,541 --> 00:03:47,751
Pela Assassina.
42
00:03:49,666 --> 00:03:51,206
Espera.
43
00:03:51,291 --> 00:03:55,171
É da General Drysi,
comandante do Exército do Principado.
44
00:03:55,875 --> 00:03:57,785
Ela quer encontrar-se.
45
00:03:57,875 --> 00:03:59,625
Uma proposta de negociação.
46
00:03:59,708 --> 00:04:01,078
Preciso de pensar.
47
00:04:03,666 --> 00:04:05,826
O teu tio mandou o exército para batalha,
48
00:04:05,916 --> 00:04:07,956
juntamente com a maioria
da Guarda Pretoriana.
49
00:04:08,041 --> 00:04:13,881
A legião privada de Tihomir ficou
a proteger a Cidade Imperial.
50
00:04:13,958 --> 00:04:15,538
"Proteger".
51
00:04:19,291 --> 00:04:20,331
Querida sobrinha.
52
00:04:21,166 --> 00:04:22,246
Bem-vinda a casa.
53
00:04:25,166 --> 00:04:26,536
Depois do ataque do Principado,
54
00:04:26,625 --> 00:04:29,875
enviámos a Assassina
e causámos perdas consideráveis.
55
00:04:29,958 --> 00:04:32,168
Disseram-nos que a general
propôs um acordo.
56
00:04:32,250 --> 00:04:34,130
A batalha aproxima-se do fim?
57
00:04:34,208 --> 00:04:36,998
A retirada deles cheira a armadilha.
58
00:04:37,083 --> 00:04:41,213
Os meus soldados estão
a preparar-se para o contra-ataque.
59
00:04:41,291 --> 00:04:42,711
Os nossos soldados.
60
00:04:43,291 --> 00:04:44,541
Os meus soldados.
61
00:04:44,625 --> 00:04:47,075
Não discutamos semântica.
62
00:04:47,166 --> 00:04:49,996
A situação na fronteira
não é o que parece.
63
00:04:50,083 --> 00:04:53,423
Creio que os elfos se retiraram
porque descobriram o que eu sei.
64
00:04:54,000 --> 00:04:56,920
O que nos ameaça não é uns aos outros,
mas sim algo maior.
65
00:04:57,000 --> 00:05:00,880
Lina aceitará conversações
e, se possível, negociará um armistício.
66
00:05:00,958 --> 00:05:04,418
Princesa,
enquanto estiveste na tua aventura,
67
00:05:04,500 --> 00:05:08,040
derramaram sangue Imperium.
Perderam-se vidas.
68
00:05:08,125 --> 00:05:13,415
Abandonaste teu posto em tempo de guerra,
voltas com ideias inúteis
69
00:05:13,500 --> 00:05:16,750
e atreves-te a pensar
que sabes o que é melhor para nós?
70
00:05:16,833 --> 00:05:19,883
És tão louca como o coitado do meu irmão.
71
00:05:19,958 --> 00:05:21,998
O conselho está terminado.
72
00:05:22,083 --> 00:05:23,713
Ela não compreende.
73
00:05:27,250 --> 00:05:30,460
Nunca vi tantos Cavaleiros Dragões.
74
00:05:30,541 --> 00:05:35,041
Que monstruosidade de Deus
precisa de tantas almas corajosas?
75
00:05:35,125 --> 00:05:37,705
Vamos para sul.
Encontrámos um Eldwurm em Barrowhaven.
76
00:05:37,791 --> 00:05:40,171
"Uma minhoca velha?" (old warm)
É perigosa?
77
00:05:40,250 --> 00:05:43,210
Eldwurm. É do mais perigoso.
78
00:05:43,291 --> 00:05:44,381
É um dragão enorme.
79
00:05:44,458 --> 00:05:47,788
Matamo-lo antes que destrua a vila
e tudo à volta.
80
00:05:47,875 --> 00:05:51,825
- Mas estamos perto.
- E tu continuarás seguro.
81
00:05:51,916 --> 00:05:54,376
- Sabia-me bem outra rodada.
- Vou pedir duas.
82
00:05:57,291 --> 00:05:58,461
Outra dor de cabeça?
83
00:05:58,541 --> 00:06:00,831
Não me interessa quão maus
são esses pesadelos.
84
00:06:00,916 --> 00:06:01,996
Tens de dormir.
85
00:06:02,083 --> 00:06:03,003
Estou bem.
86
00:06:03,791 --> 00:06:05,791
Pareces estar bem, tipo enterrado.
87
00:06:05,875 --> 00:06:09,915
O que aconteceu ao Kaden,
o que tu viste, é horrível.
88
00:06:10,708 --> 00:06:11,828
Dá-lhe tempo.
89
00:06:12,416 --> 00:06:14,126
Estas são por conta da casa.
90
00:06:16,708 --> 00:06:18,538
Era a minhoca velha?
91
00:06:22,708 --> 00:06:24,538
Ali! Vem dali de cima!
92
00:06:31,875 --> 00:06:32,915
Socorro!
93
00:06:34,583 --> 00:06:36,793
Bram? Ajuda-me com isto!
94
00:06:40,291 --> 00:06:42,381
Vai o mais rápido que puderes!
95
00:06:46,166 --> 00:06:47,626
Toma. Dá-me a mão.
96
00:07:08,166 --> 00:07:09,746
O que caralho era aquilo?
97
00:07:10,625 --> 00:07:11,455
Davion.
98
00:07:12,041 --> 00:07:13,081
Eu sei.
99
00:07:15,541 --> 00:07:18,251
- Os Cavaleiros. Os escudeiros são…
- Eu sei.
100
00:07:40,416 --> 00:07:42,246
Bram? Bram, toca a andar!
101
00:07:43,458 --> 00:07:44,378
Toma.
102
00:07:53,666 --> 00:07:55,706
Pai. Cheguei.
103
00:07:58,166 --> 00:07:59,536
Onde está o meu pai?
104
00:08:00,416 --> 00:08:02,076
O Pináculo, Alteza.
105
00:08:02,166 --> 00:08:05,286
A regente Shabarra ordenou-o
para segurança do Imperador.
106
00:08:17,125 --> 00:08:19,285
Sherzi, chegaste.
107
00:08:19,375 --> 00:08:23,495
Estava a pensar no verão em que passámos
a apanhar figos com a Mirana.
108
00:08:24,333 --> 00:08:28,213
Está tanto frio hoje. Cantas para mim?
109
00:08:28,791 --> 00:08:30,131
Sou eu, pai.
110
00:08:31,166 --> 00:08:32,206
É a Mirana.
111
00:08:32,791 --> 00:08:33,671
A Mirana?
112
00:08:34,458 --> 00:08:36,788
Sim. Manda chamar a tua mãe.
113
00:08:36,875 --> 00:08:38,245
A mãe morreu.
114
00:08:38,875 --> 00:08:41,455
A mãe morreu há muito tempo.
115
00:08:42,416 --> 00:08:43,456
Sim.
116
00:08:44,291 --> 00:08:46,541
Morreu há cinco anos.
117
00:08:46,625 --> 00:08:50,125
Cinco anos, quase exatamente no mesmo dia.
118
00:08:50,208 --> 00:08:53,958
- Faz cinco anos amanhã.
- Sim.
119
00:08:54,666 --> 00:08:57,206
Amanhã, é o dia.
120
00:08:57,291 --> 00:08:59,131
Preciso da tua sabedoria, pai.
121
00:08:59,708 --> 00:09:00,828
Preciso da tua ajuda.
122
00:09:03,416 --> 00:09:07,286
Sou de dois mundos, duas vidas.
123
00:09:07,375 --> 00:09:09,955
E estou sempre a confundir
uma com a outra.
124
00:09:10,750 --> 00:09:14,170
O que não é mau, só que morreu um homem.
125
00:09:15,416 --> 00:09:16,626
E outro homem…
126
00:09:17,625 --> 00:09:20,785
… o homem que eu amava,
127
00:09:20,875 --> 00:09:23,575
não é o homem que amei, de todo.
128
00:09:24,583 --> 00:09:26,213
E agora ele odeia-me.
129
00:09:28,083 --> 00:09:32,543
O que é a memória? O que é imaginado?
130
00:09:32,625 --> 00:09:36,955
O mundo está cheio de fantasmas
e estou sozinha, pai.
131
00:09:40,041 --> 00:09:44,791
Acreditarias em mim, filha,
se te dissesse que compreendo?
132
00:09:45,416 --> 00:09:50,076
Vejo a tua mãe em todo o lado.
Não consigo deixar de ver a tua mãe.
133
00:09:50,166 --> 00:09:52,786
E quando ela morrer,
134
00:09:52,875 --> 00:09:55,165
leva o mundo com ela.
135
00:09:55,250 --> 00:09:57,830
Lembro-me do dia em que a mãe morreu.
136
00:10:00,000 --> 00:10:02,290
Lembro-me do dia em que ambos morreram.
137
00:10:03,791 --> 00:10:05,831
Segurei-te na mão.
138
00:10:07,416 --> 00:10:09,376
Fui expulsa do palácio.
139
00:10:09,458 --> 00:10:12,788
Chorei contigo. Gritei o teu nome.
140
00:10:14,166 --> 00:10:15,956
Eu mal era uma mulher.
141
00:10:17,000 --> 00:10:18,880
Não passava de uma miudinha…
142
00:10:19,916 --> 00:10:22,456
… que não a podia ajudar nem a ti.
143
00:10:22,541 --> 00:10:24,041
Não naquele mundo.
144
00:10:24,750 --> 00:10:26,210
Nem neste.
145
00:10:28,708 --> 00:10:32,538
Estou a ver. Minha pobre menina.
146
00:10:32,625 --> 00:10:36,375
Descobriste o segredo
mais terrível do universo.
147
00:10:37,291 --> 00:10:40,831
Os nossos pais, por muito que nos amem,
148
00:10:40,916 --> 00:10:43,786
não podem proteger-nos de tudo.
149
00:10:43,875 --> 00:10:45,575
Nem nós, a eles.
150
00:10:45,666 --> 00:10:49,286
O amor não se trata
de fazer um mundo perfeito,
151
00:10:49,375 --> 00:10:52,285
livre de sofrimento e livre de dor.
152
00:10:52,375 --> 00:10:57,785
O amor é viver junto no mundo,
dê por onde der.
153
00:10:59,666 --> 00:11:02,246
Faz cinco anos amanhã.
154
00:11:02,333 --> 00:11:05,043
Cinco anos certos.
155
00:11:14,791 --> 00:11:16,751
Estava só a pensar na mãe.
156
00:11:17,500 --> 00:11:21,500
Estava a pensar no motivo para ela
ter escolhido viver uma vida mortal.
157
00:11:21,583 --> 00:11:23,463
Por que escolheu a morte?
158
00:11:23,541 --> 00:11:27,171
Perguntei-lhe uma vez, antes do fim,
implorei-lhe que explicasse.
159
00:11:27,250 --> 00:11:28,540
Ela disse:
160
00:11:28,625 --> 00:11:35,075
"Fi, aceitar a morte é o único ato
de verdadeiro poder no universo."
161
00:11:36,958 --> 00:11:38,168
Saí disparada.
162
00:11:38,250 --> 00:11:39,670
Fiquei de coração partido.
163
00:11:39,750 --> 00:11:41,710
Não percebi. Na altura, não.
164
00:11:43,416 --> 00:11:45,456
Acho que já percebi.
165
00:11:45,541 --> 00:11:48,751
Em última análise,
não há Deus nem monstro,
166
00:11:48,833 --> 00:11:53,963
nem há entidade primordial
mais perigosa que o desespero.
167
00:11:54,916 --> 00:11:57,876
Há coisas que tens de saber.
168
00:11:57,958 --> 00:12:00,628
Eu vi o livro, papá. Eu li-o.
169
00:12:00,708 --> 00:12:03,078
Sei o que fez e porquê.
170
00:12:03,166 --> 00:12:08,166
Devia estar horrorizada, e estou.
Devia estar zangada e estou.
171
00:12:08,250 --> 00:12:12,420
No entanto, sei como me senti quando a mãe
morreu e quando pensei que podias morrer.
172
00:12:12,500 --> 00:12:15,830
Teria feito tudo para que fosse diferente.
173
00:12:15,916 --> 00:12:18,286
Mas tudo isto por mim?
174
00:12:18,375 --> 00:12:23,035
Um multiverso
e incontáveis almas perdidas por mim.
175
00:12:23,125 --> 00:12:27,205
Mas não foi isso que aconteceu.
Não foi só isso que aconteceu.
176
00:12:27,291 --> 00:12:32,381
Esta não é a primeira iteração
de um universo refeito, nem a segunda.
177
00:12:32,958 --> 00:12:37,128
Não é a décima, a centésima ou a milésima.
178
00:12:37,208 --> 00:12:44,038
Este universo é a experiência 12 403.
179
00:12:44,125 --> 00:12:46,165
Doze mil…
180
00:12:46,250 --> 00:12:48,750
A criação é uma coisa delicada.
181
00:12:48,833 --> 00:12:50,333
Houve centenas de tentativas
182
00:12:50,416 --> 00:12:54,576
para aprender a construir
um universo estável.
183
00:12:54,666 --> 00:12:59,126
A maioria morreu na infância com as
estrelas a irem em ebulição para o vácuo.
184
00:13:00,666 --> 00:13:02,246
Mas tu, filha…
185
00:13:02,333 --> 00:13:07,963
Fazer deste mundo, este mundo específico,
186
00:13:08,041 --> 00:13:11,211
a causalidade foi a segunda lição.
187
00:13:11,291 --> 00:13:13,501
E tudo isso para nada.
188
00:13:13,583 --> 00:13:16,633
Os Anciãos vão escapar,
a Lua Louca vai explodir.
189
00:13:16,708 --> 00:13:19,788
E agora, significa o fim
de toda a vida neste planeta.
190
00:13:19,875 --> 00:13:24,745
Como eu disse, a nossa Torre
sobreviverá ao holocausto.
191
00:13:24,833 --> 00:13:27,173
Tal como tu. Tal como nós.
192
00:13:27,250 --> 00:13:30,920
Dizes isso como se o pensamento,
o tornasse melhor,
193
00:13:31,000 --> 00:13:33,750
como se não fosse um pesadelo
do qual nunca conseguisse acordar.
194
00:13:33,833 --> 00:13:36,463
Outro mundo morto, tudo por mim.
195
00:13:36,541 --> 00:13:38,461
Mas tenho de ver este morrer.
196
00:13:55,625 --> 00:13:57,125
Pai do Fogo!
197
00:13:58,791 --> 00:13:59,831
Bem-vindo.
198
00:14:03,250 --> 00:14:07,250
O meu sonho. Voltei ao meu sonho.
O quer dizer…
199
00:14:07,333 --> 00:14:08,673
Não estás morto.
200
00:14:09,375 --> 00:14:11,205
Nem sonhas.
201
00:14:11,291 --> 00:14:16,381
Com o tempo, vais lembrar-te,
tal como a alma ardente se lembra de ti.
202
00:14:16,458 --> 00:14:17,878
A alma ardente.
203
00:14:18,500 --> 00:14:20,580
Renascido em ti.
204
00:14:21,291 --> 00:14:24,291
Nós somos quem ele foi.
205
00:14:24,375 --> 00:14:28,415
Tu és ele.
206
00:14:28,500 --> 00:14:32,250
Uma nave morre, uma nave é escolhida.
207
00:14:32,333 --> 00:14:34,673
Mesmo agora,
a tua verdadeira natureza emerge
208
00:14:34,750 --> 00:14:40,290
para reparar a forma a que chamas "eu".
209
00:14:40,375 --> 00:14:41,915
A alma ardente.
210
00:14:42,541 --> 00:14:47,751
Há vidas, escondemos a alma ardente
numa forma como a tua
211
00:14:47,833 --> 00:14:51,173
para enganar o demónio Aterrorizador.
212
00:14:51,250 --> 00:14:54,460
A forma levou-nos ao Olho.
213
00:14:55,500 --> 00:14:56,420
A princesa.
214
00:14:57,000 --> 00:14:58,830
É a princesa.
215
00:14:59,416 --> 00:15:02,416
Parte de nós. Uma parte de ti.
216
00:15:02,500 --> 00:15:06,080
Sentes a verdade disso.
217
00:15:06,166 --> 00:15:09,376
Eu consigo senti-lo.
218
00:15:09,458 --> 00:15:11,038
E a princesa…
219
00:15:11,708 --> 00:15:13,418
Tudo o que ela disse…
220
00:15:13,500 --> 00:15:16,130
Preciso de a ver. Falar com ela.
221
00:15:16,208 --> 00:15:17,498
Um gesto fútil.
222
00:15:17,583 --> 00:15:21,253
A lua vai desintegrar-se
e destruir o mundo.
223
00:15:21,333 --> 00:15:25,003
Uma nova morte
e renascimento paira sobre todos nós.
224
00:15:25,958 --> 00:15:27,998
Espera. De que estás a falar?
225
00:15:32,250 --> 00:15:34,000
Larguem-no, raios!
226
00:15:54,666 --> 00:15:55,666
Afasta-te.
227
00:15:56,291 --> 00:15:57,921
Afasta-te!
228
00:15:58,000 --> 00:16:00,170
- O quê? Onde é que ele está?
- Bram!
229
00:16:00,250 --> 00:16:02,420
- O que fizeste ao Davion?
- Bram!
230
00:16:02,500 --> 00:16:03,580
Sou eu.
231
00:16:04,375 --> 00:16:07,875
Ajuda-me a matá-los
antes que matem mais alguém.
232
00:16:16,666 --> 00:16:17,916
Os nossos irmãos.
233
00:16:18,000 --> 00:16:19,420
Eles só…
234
00:16:19,500 --> 00:16:20,920
Deram cabo uns dos outros.
235
00:16:21,583 --> 00:16:22,463
E tu.
236
00:16:22,541 --> 00:16:26,711
O que mudou aquelas pessoas,
mudou-te também?
237
00:16:26,791 --> 00:16:27,791
Não.
238
00:16:30,625 --> 00:16:32,955
É algo de que vais gostar ainda menos.
239
00:16:33,708 --> 00:16:37,828
Nunca parei para pensar,
para sair do meu corpo,
240
00:16:37,916 --> 00:16:41,786
para ver o mundo como ele é.
241
00:16:41,875 --> 00:16:44,955
Estava decidida a reformá-lo só para mim.
242
00:16:47,125 --> 00:16:50,375
Deuses. O Aterrorizador. O Invocador.
243
00:16:51,333 --> 00:16:52,793
Como posso ser tão diferente?
244
00:16:54,625 --> 00:16:55,915
Eu devo-te mais.
245
00:16:56,875 --> 00:16:58,455
Devo-te melhor.
246
00:16:59,416 --> 00:17:02,036
E tê-lo-ás, juro.
247
00:17:05,916 --> 00:17:09,536
Perdoe-me, Alteza.
Tenho ordens do Regente Shabarra.
248
00:17:09,625 --> 00:17:12,875
O seu pai precisa de ti.
Deve ficar ao lado dele.
249
00:17:12,958 --> 00:17:16,878
O meu tio não tem autoridade
para lhe dar essa ordem.
250
00:17:16,958 --> 00:17:19,378
Shabarra diz que estás louca.
251
00:17:20,333 --> 00:17:21,883
Ele diz que aquela rocha vermelha
252
00:17:21,958 --> 00:17:25,458
e o que o Oráculo
te sussurrou ao ouvido te mudou.
253
00:17:25,541 --> 00:17:27,041
E os Legati concordam.
254
00:17:27,125 --> 00:17:29,285
O teu tio acha que o Senado vai concordar.
255
00:17:29,375 --> 00:17:31,535
E tu? Concordas?
256
00:17:33,458 --> 00:17:34,498
Não resistas.
257
00:17:35,250 --> 00:17:37,000
Ele vai usá-lo contra ti.
258
00:17:37,083 --> 00:17:39,083
Ele só vai piorar as coisas para ti.
259
00:17:39,166 --> 00:17:43,246
És capitã da Guarda Pretoriana.
A Guarda serve a nossa família.
260
00:17:43,333 --> 00:17:46,923
Se seguires a ordem do Regente,
só pode ser porque concordas.
261
00:17:47,000 --> 00:17:52,380
Entraste no templo do Oráculo e saíste
lá outra pessoa, a dizer disparates.
262
00:17:52,458 --> 00:17:54,418
Desapareceste sem explicação.
263
00:17:54,500 --> 00:17:59,630
Tive de percorrer território hostil
para te trazer para casa.
264
00:18:00,458 --> 00:18:04,078
O que queres de mim?
Tens a minha lealdade.
265
00:18:05,041 --> 00:18:06,541
E a minha preocupação.
266
00:18:06,625 --> 00:18:09,325
Sei que o meu comportamento
parece errático.
267
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Nem vou tentar explicar,
268
00:18:12,083 --> 00:18:16,253
sem ser dizer
que o Oráculo me deu uma escolha.
269
00:18:17,666 --> 00:18:21,326
E cada vez mais percebo que escolhi mal.
270
00:18:22,375 --> 00:18:25,745
Não tem de ser um mundo perfeito.
271
00:18:26,333 --> 00:18:28,633
Mas não sou prisioneira de ninguém.
272
00:18:30,375 --> 00:18:34,205
Princesa, se eu te apoiar, tens de ficar.
273
00:18:34,916 --> 00:18:36,326
E tens de liderar.
274
00:18:37,875 --> 00:18:39,915
Convoca o que resta da Guarda.
275
00:18:41,916 --> 00:18:44,166
Abram alas, desgraçados!
276
00:18:47,125 --> 00:18:48,415
Princesa?
277
00:19:22,458 --> 00:19:26,078
Dá-me uma razão.
Nem sequer tem de ser boa.
278
00:19:26,833 --> 00:19:29,793
De joelhos. Implora o meu perdão.
279
00:19:29,875 --> 00:19:34,165
Implora o perdão do meu pai
e reza para que ele te ouça.
280
00:19:34,250 --> 00:19:36,750
Reza para que seja suficiente.
281
00:19:37,333 --> 00:19:38,543
Tens duas opções.
282
00:19:39,375 --> 00:19:42,535
A primeira é ajoelhares-te.
283
00:19:43,125 --> 00:19:45,535
Lá se vai a ideia de não descer do trono.
284
00:19:45,625 --> 00:19:47,825
O que diria a tua mãe?
285
00:19:47,916 --> 00:19:51,416
Diria que finalmente compreendi
o que ela queria dizer.
286
00:19:51,500 --> 00:19:54,080
Se quero tornar-me uma Deusa,
287
00:19:54,666 --> 00:19:57,456
devo agir como tal.
288
00:19:57,541 --> 00:20:00,671
Adivinha que tipo de Deusa sou hoje?
289
00:20:08,000 --> 00:20:10,290
Todos vocês, quietos!
290
00:20:10,375 --> 00:20:12,205
Eles não desistem.
291
00:20:12,291 --> 00:20:13,421
Eles lutarão.
292
00:20:13,500 --> 00:20:16,580
Estes soldados pertencem-me.
293
00:20:17,458 --> 00:20:20,418
Talvez sim, mas ela não.
294
00:20:22,416 --> 00:20:24,166
Sentem-se, rapazes.
295
00:20:24,250 --> 00:20:25,920
Bem-vinda de volta.
296
00:20:26,708 --> 00:20:28,168
Tens estado ocupada.
297
00:20:28,750 --> 00:20:31,420
Mais do que esperava.
298
00:20:32,416 --> 00:20:33,916
Saíste da frente.
299
00:20:34,000 --> 00:20:35,750
Aceitaste o acordo sozinha.
300
00:20:36,541 --> 00:20:40,131
Alguém me disse que sou capaz
de mais do que destruição.
301
00:20:42,333 --> 00:20:45,503
- Enganei-te noutro sonho?
- Pelo contrário.
302
00:20:47,000 --> 00:20:47,880
Alteza?
303
00:20:49,541 --> 00:20:51,501
Cinco anos certos.
304
00:20:57,416 --> 00:20:58,416
Sherzi?
305
00:20:59,958 --> 00:21:01,628
Estou a ouvir-te.
306
00:21:04,250 --> 00:21:06,330
Estou a ouvir-te cantar.
307
00:21:14,583 --> 00:21:15,633
Pai!
308
00:21:19,083 --> 00:21:20,253
Pai.
309
00:21:23,000 --> 00:21:24,040
Pai, estou contigo.
310
00:21:24,125 --> 00:21:25,245
Está…
311
00:21:26,500 --> 00:21:27,580
Está tudo bem.
312
00:21:29,125 --> 00:21:30,165
Mirana.
313
00:21:31,291 --> 00:21:34,331
A tua mãe está aqui.
314
00:21:35,791 --> 00:21:38,331
Não a ouves?
315
00:21:39,583 --> 00:21:44,633
Ela canta para os dois.
316
00:21:57,666 --> 00:22:00,826
Deusa, achei adequado vir ter contigo.
317
00:22:00,916 --> 00:22:03,826
De alguma forma, isto parece
mais perto de ti do que o Bosque.
318
00:22:04,416 --> 00:22:07,996
Passei mil anos a desafiar a morte,
319
00:22:08,708 --> 00:22:13,168
fingindo ser a mestre das forças
cósmicas que moldam o mundo.
320
00:22:13,250 --> 00:22:14,750
Agora parece vazio.
321
00:22:15,875 --> 00:22:19,325
Parecem mais desejos
de uma menina do que magia.
322
00:22:19,416 --> 00:22:20,626
Sou uma idiota.
323
00:22:20,708 --> 00:22:21,788
Sentes-te impotente.
324
00:22:22,916 --> 00:22:24,076
Responsável.
325
00:22:24,166 --> 00:22:26,536
O meu pai fez coisas monstruosas.
326
00:22:27,208 --> 00:22:28,498
Ele fê-las por amor,
327
00:22:28,583 --> 00:22:32,543
mas não faz dele menos monstruoso
ou menos para mim.
328
00:22:32,625 --> 00:22:34,285
E tu irias desfazer estas coisas.
329
00:22:34,375 --> 00:22:35,785
Eu era como tu.
330
00:22:35,875 --> 00:22:40,165
Pensei que podia consertar o mundo
e deixá-lo como eu queria.
331
00:22:40,250 --> 00:22:41,580
Não funciona assim.
332
00:22:41,666 --> 00:22:44,826
Não te posso dizer o que fazer
ou o que sentir.
333
00:22:44,916 --> 00:22:46,126
Mas posso ouvir.
334
00:22:46,208 --> 00:22:48,538
Posso fazer a única pergunta que importa.
335
00:22:48,625 --> 00:22:53,165
Com o que podes viver?
Que peso aguenta a tua consciência?
336
00:22:59,166 --> 00:23:02,786
És um Eldwurm?
337
00:23:02,875 --> 00:23:06,535
Sou alguma coisa. É complicado.
338
00:23:07,500 --> 00:23:09,580
A princesa. Temos de a encontrar.
339
00:23:09,666 --> 00:23:11,626
Tenho de a encontrar. Preciso de a ver.
340
00:23:11,708 --> 00:23:13,538
Espera. A maluca do bar?
341
00:23:13,625 --> 00:23:16,375
Ela saberá o que fazer. Sabe sempre.
342
00:23:16,458 --> 00:23:19,458
- Acerca de quê? Davion.
- Tudo.
343
00:23:20,333 --> 00:23:23,923
Queres ir a Helio Imperium.
A pé. De Haupstadt.
344
00:23:24,000 --> 00:23:27,330
És um dragão. Os dragões conseguem voar.
345
00:23:27,416 --> 00:23:30,166
E se te tornasses dragão,
nem que fosse por pouco tempo…
346
00:23:30,250 --> 00:23:33,630
Sim, ele não come há 20 anos.
347
00:23:34,833 --> 00:23:36,833
Sim, claro. Má ideia.
348
00:23:36,916 --> 00:23:38,166
Vem, ratinho.
349
00:23:38,666 --> 00:23:40,916
Vê lá a quem chamas rato.
350
00:23:41,500 --> 00:23:43,580
Com ou sem dragão, dou cabo de ti.
351
00:24:08,041 --> 00:24:09,671
BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE
352
00:24:48,041 --> 00:24:49,961
Legendas: Miguel Alves
24088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.