All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S03E05.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,250 --> 00:00:08,920 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,916 --> 00:00:20,416 Dragão a dormir, vulcão ativo, senhora rica maluca. 3 00:00:21,958 --> 00:00:23,378 Vai correr tudo bem. 4 00:00:35,916 --> 00:00:36,746 Aí estás tu. 5 00:00:41,916 --> 00:00:43,246 Afasta-te! 6 00:01:45,708 --> 00:01:48,328 EM BUSCA DA VERDADE 7 00:01:48,416 --> 00:01:49,456 Obrigada, Bunny. 8 00:01:50,750 --> 00:01:52,330 Ele não está a melhorar. 9 00:02:04,916 --> 00:02:10,206 Séculos de estudo, investigação e inquéritos nesta Torre, 10 00:02:10,291 --> 00:02:12,831 mas não se menciona as entidades. 11 00:02:12,916 --> 00:02:14,786 Nem sequer uma sugestão. 12 00:02:16,333 --> 00:02:18,583 Não adianta. Não há nada. 13 00:02:21,125 --> 00:02:24,325 Desce daí. Temos de ser criativos. 14 00:02:28,125 --> 00:02:29,535 Perdoa-me, papá. 15 00:02:29,625 --> 00:02:33,785 Perdoa-me esta violação da tua mente. 16 00:02:34,500 --> 00:02:37,250 Tenho de os ver como tu. 17 00:02:37,333 --> 00:02:39,923 Preciso de saber o que tu sabes. 18 00:02:40,500 --> 00:02:43,250 Não te vou perder. Aconteça o que acontecer. 19 00:02:52,916 --> 00:02:54,126 Cochi. 20 00:02:55,083 --> 00:02:57,923 Só o meu pai me afastaria dos seus pensamentos. 21 00:02:58,000 --> 00:03:00,420 Só ele pensaria em tornar isto tão impossível. 22 00:03:01,500 --> 00:03:03,330 Homem teimoso. 23 00:03:05,375 --> 00:03:10,375 Mãe, tenho saudades tuas hoje, todos os dias, mas hoje em especial. 24 00:03:20,333 --> 00:03:23,543 Ambos sabemos que a princesa sabe cuidar de si, 25 00:03:23,625 --> 00:03:26,325 mas não posso deixar que acorde o que quer que esteja ali. 26 00:03:26,416 --> 00:03:28,326 Agora, se me dás licença. 27 00:04:14,500 --> 00:04:18,250 Se ela estiver certa quanto ao Eldwurm, é louca só por ir… 28 00:04:18,333 --> 00:04:19,543 Merda. 29 00:04:26,791 --> 00:04:28,711 Credo! Basta! 30 00:04:28,791 --> 00:04:31,251 Matará tudo num raio de 160 km. 31 00:04:31,333 --> 00:04:33,793 Comerá sem parar até ficar de barriga cheia 32 00:04:33,875 --> 00:04:36,325 e ninguém poderá fazer nada. 33 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Por favor, deixa-me falar com ela. 34 00:04:40,541 --> 00:04:42,421 Podemos ir juntos, sim? 35 00:04:43,541 --> 00:04:46,041 Uma conversa rápida para salvar centenas de vidas. 36 00:04:52,291 --> 00:04:53,291 Ótimo. 37 00:04:58,375 --> 00:04:59,205 Ouviste aquilo? 38 00:04:59,875 --> 00:05:01,625 Espera. Vou verificar. 39 00:05:03,208 --> 00:05:04,458 Jovens Wyrms em fogo à frente. 40 00:05:04,541 --> 00:05:07,081 Queres tomar conta deles enquanto espero? 41 00:05:07,166 --> 00:05:08,626 Só preciso de um minuto. 42 00:05:11,458 --> 00:05:12,378 Desculpa. 43 00:05:15,791 --> 00:05:18,421 Não me posso preocupar com vocês as duas a andar aí. 44 00:05:18,500 --> 00:05:20,290 Prometo, só quero conversar. 45 00:05:24,416 --> 00:05:29,746 Os ataques à senhora persistem, envenenando-lhe os pensamentos. 46 00:05:29,833 --> 00:05:33,173 Os nossos inimigos destruíam-na e a nós. 47 00:05:33,250 --> 00:05:36,670 A agressão de Helio Imperium exige uma resposta. 48 00:05:36,750 --> 00:05:38,960 O Helio Imperium. 49 00:05:39,041 --> 00:05:41,291 Pedimos-te ajuda e ao teu pai. 50 00:05:41,375 --> 00:05:42,575 Não. 51 00:05:42,666 --> 00:05:45,326 É tudo exatamente como descrevi há semanas. 52 00:05:45,416 --> 00:05:46,826 Tal como avisei. 53 00:05:46,916 --> 00:05:49,166 Violência em pânico não é favorável. 54 00:05:49,250 --> 00:05:52,210 Pânico? A senhora Mene assim o deseja. 55 00:05:52,291 --> 00:05:54,251 Então, a nossa senhora errou. 56 00:05:55,458 --> 00:05:59,788 Não devemos questionar a mente da nossa senhora nestes assuntos. 57 00:05:59,875 --> 00:06:02,495 "Questionar a mente da nossa senhora." 58 00:06:03,916 --> 00:06:07,456 Claro, Vossa Alteza. Claro que não lhe cabe fazer isso. 59 00:06:07,541 --> 00:06:08,831 Perdoe-me. 60 00:06:09,541 --> 00:06:10,631 Cabe a mim. 61 00:06:21,916 --> 00:06:23,876 Mandei-te embora, miúda. 62 00:06:23,958 --> 00:06:25,498 A guerra é um erro. 63 00:06:25,583 --> 00:06:28,633 Os ataques a ti vêm de dentro da lua. 64 00:06:28,708 --> 00:06:31,878 O Helio Imperium não pode ser responsável. 65 00:06:31,958 --> 00:06:34,248 De dentro? Isso não é possível. 66 00:06:34,333 --> 00:06:38,003 Mas encontrei entidades com poder para lá do meu pai. 67 00:06:38,083 --> 00:06:40,293 Para além do Trono Solar, para além de ti. 68 00:06:40,375 --> 00:06:42,535 Ainda vês os fantasmas? 69 00:06:45,083 --> 00:06:47,043 Umas vezes, mais claramente do que outras. 70 00:06:47,125 --> 00:06:50,035 Não há coincidências, Deusa. 71 00:06:50,125 --> 00:06:52,875 Os fantasmas devem ser projeções de memórias, 72 00:06:52,958 --> 00:06:56,918 memórias relevantes, tuas ou de outra pessoa. 73 00:06:57,000 --> 00:07:00,880 Encontra a fonte e podemos desvendar todos os mistérios. 74 00:07:00,958 --> 00:07:02,378 Não podes ter a certeza disso. 75 00:07:02,458 --> 00:07:07,878 Não, mas saberem que estou errada vai ensinar-nos mais do que sabíamos. 76 00:07:07,958 --> 00:07:12,958 O meu pai está num sono reparador do qual temo que não acorde. 77 00:07:13,041 --> 00:07:17,041 Oculto na mente dele está um conhecimento que não consigo recuperar. 78 00:07:17,125 --> 00:07:21,625 A chave, creio eu, para resolver o problema dele e o teu. 79 00:07:21,708 --> 00:07:26,418 Não posso fazer uma busca na mente do meu pai, mas posso fazer uma busca na tua. 80 00:07:26,500 --> 00:07:28,670 Por favor. Posso salvar os dois. 81 00:07:30,083 --> 00:07:32,043 Não quero continuar a ser assombrada. 82 00:07:36,958 --> 00:07:38,498 Chega de jogos. 83 00:07:39,416 --> 00:07:41,456 Não estou a jogar. 84 00:07:42,333 --> 00:07:43,633 Vou mudar as regras. 85 00:07:56,625 --> 00:07:57,745 Merda. 86 00:07:57,833 --> 00:08:01,333 Acordado, às cegas. 87 00:08:02,916 --> 00:08:07,206 Morre, maldito monstro! 88 00:08:41,583 --> 00:08:42,963 Não! 89 00:09:06,500 --> 00:09:07,750 Para. 90 00:09:10,541 --> 00:09:12,291 Para! Por favor! 91 00:09:36,250 --> 00:09:37,630 Desculpa. 92 00:09:39,833 --> 00:09:42,713 Pensamento, memória, é como um rio. 93 00:09:42,791 --> 00:09:47,961 Corre na sua própria direção. É fácil afogarmo-nos ou ficar perdidos. 94 00:09:48,041 --> 00:09:51,961 Não consigo controlar a corrente, mas posso escolher por onde entrar. 95 00:09:52,041 --> 00:09:54,211 E as minhas memórias falam contigo? 96 00:09:55,250 --> 00:09:59,170 Como se eu fosse tu. Aparecerei como te imaginas. 97 00:09:59,250 --> 00:10:03,830 O mundo exatamente como o experienciaste. As pessoas que conheces, as que recordas, 98 00:10:03,916 --> 00:10:07,036 não autómatos, mas vivos à sua maneira. 99 00:10:07,916 --> 00:10:11,626 Reais. E a dor? A dor será a mais real de todas. 100 00:10:12,333 --> 00:10:15,333 Os nossos pensamentos mais indolentes ligam-nos ao universo físico 101 00:10:15,416 --> 00:10:18,536 de formas imprevisíveis e até perigosas. 102 00:10:18,625 --> 00:10:20,915 Podes magoar-me ou pior. 103 00:10:21,000 --> 00:10:24,170 Não é pouca coisa conhecer a mente do nosso deus. 104 00:10:25,083 --> 00:10:27,133 Não é coisa pouca. 105 00:10:27,708 --> 00:10:32,498 O Dyfed, a Adara, o Idwal. Pensaste neles primeiro e mais frequentemente. 106 00:10:32,583 --> 00:10:36,333 Estes nomes estão de alguma forma ligados às suas experiências recentes. 107 00:10:36,416 --> 00:10:39,536 Pensa neles. Imagina os fantasmas e deixa-me entrar. 108 00:10:39,625 --> 00:10:42,125 Vou entrar no rio ali. 109 00:10:42,208 --> 00:10:44,578 Lembra-te, estou contigo. 110 00:10:44,666 --> 00:10:46,826 Se te perderes, segue a Lua. 111 00:10:46,916 --> 00:10:49,496 Se começares a afogar-te, eu guio-te até casa. 112 00:11:12,375 --> 00:11:14,915 Foi desagradável. 113 00:11:15,000 --> 00:11:20,920 Mas Duas Luas, uma quebrada, configuração instável, 114 00:11:21,000 --> 00:11:23,670 mas está partida por dentro. 115 00:11:23,750 --> 00:11:26,750 E estas estrelas. As estrelas são iguais. 116 00:11:26,833 --> 00:11:30,793 Da posição em que estão, isso foi há semanas, o que não pode ser. 117 00:11:31,875 --> 00:11:33,785 E o santuário da Mene está escuro. 118 00:11:34,375 --> 00:11:36,455 Fymryn. Aí estás tu. 119 00:11:37,500 --> 00:11:38,830 Pensávamos que já tinhas saído. 120 00:11:40,666 --> 00:11:42,326 Depois encontrei isto. 121 00:11:42,416 --> 00:11:43,876 Não podíamos deixar-te esquecê-los 122 00:11:43,958 --> 00:11:46,418 depois de tudo o que passaste para roubá-los a Selemene. 123 00:11:46,500 --> 00:11:48,790 Selemene? Pertencem à Deusa? 124 00:11:48,875 --> 00:11:50,535 Estás sempre a lembrar-nos. 125 00:11:50,625 --> 00:11:53,995 Anda. A Adara e o Idwal estão à espera. O Idwal fez uma tarte. 126 00:11:54,083 --> 00:11:58,333 Espera. Sempre houve duas luas? Quando partiu a maior? 127 00:11:58,416 --> 00:11:59,286 Como? 128 00:11:59,375 --> 00:12:02,165 Acho que tens o nariz demasiado perto das flores. 129 00:12:02,250 --> 00:12:03,790 Sentes-te bem para viajar? 130 00:12:04,958 --> 00:12:07,288 Depende dos teus planos de viagem. 131 00:12:07,375 --> 00:12:10,245 A luz de Mene, miúda. É o teu plano. 132 00:12:11,791 --> 00:12:12,961 Os Picos Partidos. 133 00:12:13,708 --> 00:12:14,668 A Torre. 134 00:12:19,458 --> 00:12:20,538 Casa. 135 00:12:21,583 --> 00:12:22,963 Parece mais um túmulo. 136 00:12:23,041 --> 00:12:25,751 É grande. Maior do que parece. 137 00:12:25,833 --> 00:12:28,883 Está tão vazio. Tão escuro. 138 00:12:29,708 --> 00:12:32,708 - Não vejo o feiticeiro. - Ele nunca está longe. 139 00:12:35,541 --> 00:12:37,831 Mais memórias de coisas impossíveis. 140 00:12:39,666 --> 00:12:40,996 Não há coincidências. 141 00:12:42,041 --> 00:12:44,501 A Deusa conduz-me a algum lado, mas… 142 00:12:45,083 --> 00:12:46,673 Espera. A biblioteca. 143 00:12:48,333 --> 00:12:51,713 Mostra-me tudo o que tem que ver com as luas. Livros, papel, esboços. 144 00:12:53,000 --> 00:12:54,420 Eu não sou eu. 145 00:12:54,500 --> 00:12:56,540 Sem magia. Fácil de esquecer. 146 00:12:57,375 --> 00:13:00,285 E parece toda igual. O que tem de diferente? 147 00:13:01,541 --> 00:13:02,501 Aquela flor. 148 00:13:03,250 --> 00:13:04,630 Aquele livro. 149 00:13:04,708 --> 00:13:07,578 O Arcrónico. O que és tu? 150 00:13:09,583 --> 00:13:14,253 "A Lua Louca não era uma pedra inerte. Era mesmo uma prisão." 151 00:13:17,666 --> 00:13:20,166 Como encontraste a minha torre? 152 00:13:20,750 --> 00:13:23,080 Muito inesperadamente, garanto-lhe. 153 00:13:23,166 --> 00:13:26,286 Ninguém encontrou esta torre em mil anos, 154 00:13:26,375 --> 00:13:29,705 e tropeçaste nela? 155 00:13:29,791 --> 00:13:33,291 - Mil anos? Isso não é… - Não respondeste à minha pergunta. 156 00:13:33,375 --> 00:13:34,875 Não perguntou nada. 157 00:13:34,958 --> 00:13:37,668 Fez uma declaração e fez passar como se fosse uma pergunta. 158 00:13:37,750 --> 00:13:38,630 É um mau hábito. 159 00:13:39,125 --> 00:13:41,915 Tem o dom de mudar de assunto. 160 00:13:43,333 --> 00:13:44,673 Quem és tu? 161 00:13:45,250 --> 00:13:49,790 Fymryn de Coedwig, ao que parece. 162 00:13:49,875 --> 00:13:52,165 Roubei estes lótus, mas preciso da sua ajuda. 163 00:13:52,750 --> 00:13:56,080 A lua, a lua quebrada e as entidades no seu interior. 164 00:13:56,166 --> 00:14:01,576 Já os vi, ouvi, senti e a criatura aprisionada com eles. 165 00:14:01,666 --> 00:14:04,706 Tem de saber o que são, como contê-los, como detê-los. 166 00:14:05,708 --> 00:14:10,668 Conheço esse olhar, visivelmente vazio, outro hábito encantador. 167 00:14:11,250 --> 00:14:12,210 Ouça. 168 00:14:12,291 --> 00:14:16,421 Estão a levar a Deusa à loucura, destruindo-a a partir do interior. 169 00:14:16,500 --> 00:14:18,750 Não és de Coedwen. 170 00:14:18,833 --> 00:14:22,003 Isto é capaz de ser mais simples se eu puder falar com a Filomena. 171 00:14:22,083 --> 00:14:26,793 Quem quer que sejas, erraste ao pronunciar o nome dela. 172 00:14:26,875 --> 00:14:29,035 Que nome? Filo… 173 00:14:32,000 --> 00:14:33,750 Filomena. 174 00:14:35,458 --> 00:14:36,578 Bunny. 175 00:14:38,416 --> 00:14:41,876 Estás muito quieto. Não estás vivo. 176 00:14:45,916 --> 00:14:48,076 Isto é tudo tão estranho, Bunny. 177 00:14:48,166 --> 00:14:52,496 Parecem memórias, mas há muitos pormenores diferentes. 178 00:14:52,583 --> 00:14:56,793 Errado. Duas luas, santuários negros, os lótus da mãe. 179 00:14:57,458 --> 00:14:58,958 E esta Fymryn? 180 00:14:59,041 --> 00:15:01,831 Talvez a nossa senhora se imagine ser ela própria, 181 00:15:01,916 --> 00:15:03,916 mas com que objetivo? 182 00:15:04,000 --> 00:15:05,040 Quem é ela? 183 00:15:05,125 --> 00:15:06,375 És a ladra. 184 00:15:06,958 --> 00:15:09,668 Quem roubou os meus lótus. 185 00:15:09,750 --> 00:15:11,790 - Mãe? - Mãe. 186 00:15:11,875 --> 00:15:15,285 Que forma estranha de se dirigir à sua Deusa. 187 00:15:15,375 --> 00:15:19,495 - Tu? Tu não és a Deusa. - Talvez tenhas razão. 188 00:15:19,583 --> 00:15:23,383 Pois, aqui estás tu, vieste matar-me. 189 00:15:23,458 --> 00:15:25,628 O quê? Não foi por isso. 190 00:15:27,000 --> 00:15:31,170 Achavas que eu não sabia? Achavas que não estava preparada? 191 00:15:31,250 --> 00:15:33,460 Por favor. Não compreendo isto. 192 00:15:33,541 --> 00:15:37,961 A minha filha dedicou todas as noites o amor dela por mim a isto. 193 00:15:38,041 --> 00:15:41,291 Todas as noites rezava para que eu voltasse. 194 00:15:41,375 --> 00:15:44,705 A sua filha? Onde está a sua filha? Onde está a Filomena? 195 00:15:45,541 --> 00:15:48,211 - Pergunta-lhe quando chegares. - Não! 196 00:15:53,583 --> 00:15:56,333 Não era uma oração. 197 00:16:06,000 --> 00:16:12,000 Estou a ver-te. Eu conheço-te. Filomena. 198 00:16:15,541 --> 00:16:17,381 Vieste com uma pergunta, 199 00:16:17,458 --> 00:16:20,378 mas não a pergunta que iniciou a tua viagem. 200 00:16:20,958 --> 00:16:24,828 A tua verdadeira pergunta levou-te até mim, até ele. 201 00:16:24,916 --> 00:16:29,206 Não podes quebrar a minha vontade com uma manipulação tão óbvia. 202 00:16:29,291 --> 00:16:31,211 Ela é a Deusa. 203 00:16:31,291 --> 00:16:33,081 Mene, renascida. 204 00:16:33,166 --> 00:16:35,456 O que se passa aqui? O que lhe estão a fazer? 205 00:16:35,541 --> 00:16:39,041 Essa não é a tua verdadeira pergunta. 206 00:16:39,125 --> 00:16:41,375 Luta, Deusa. Acaba com ele. 207 00:16:41,458 --> 00:16:44,128 Vai destruir tudo para se libertar, 208 00:16:44,208 --> 00:16:46,708 e recriar o universo à sua imagem. 209 00:16:46,791 --> 00:16:49,791 Refazer o universo? Claro. 210 00:16:49,875 --> 00:16:53,745 Os factos não eram inconsistentes, a minha compreensão estava incompleta. 211 00:16:53,833 --> 00:16:56,963 São recordações de outro universo. 212 00:16:57,041 --> 00:16:58,171 Noutra vida. 213 00:16:58,250 --> 00:17:01,460 Que universo? A vida de quem? 214 00:17:05,041 --> 00:17:09,751 A Fymryn. A Fymryn é a Mene, mas não a minha Mene. 215 00:17:09,833 --> 00:17:13,293 Também te escondes em hipóteses como ele. 216 00:17:13,375 --> 00:17:18,415 Medo de perguntar porquê. Medo da verdade. 217 00:17:18,500 --> 00:17:21,040 Tudo isto é para ti. 218 00:17:21,125 --> 00:17:25,375 A causa és tu. Tu és a razão. 219 00:17:25,458 --> 00:17:30,998 Cada pergunta reduzida a uma conclusão. 220 00:17:31,083 --> 00:17:35,633 E aqui estás tu, à deriva no fim do rio. 221 00:17:35,708 --> 00:17:37,828 Sozinha no mar. 222 00:17:42,416 --> 00:17:44,246 Estou morta, é isso? 223 00:17:46,291 --> 00:17:52,041 Neste mundo, neste mundo de um eco vazio, estou morta. 224 00:17:52,125 --> 00:17:55,575 Pobre rapariga. Como sofreste. 225 00:17:55,666 --> 00:18:01,326 Como te deixou ficar mal. Não conseguiu salvar-te e isso destruiu-o. 226 00:18:02,333 --> 00:18:04,293 O que queres de mim? 227 00:18:04,375 --> 00:18:06,625 Eu quero o mesmo que tu. 228 00:18:06,708 --> 00:18:10,168 Quero dar sentido ao universo. 229 00:18:15,541 --> 00:18:19,751 Não. Aprendi o que posso aqui. 230 00:18:19,833 --> 00:18:22,673 Eu tinha razão. E estava errada. 231 00:18:23,500 --> 00:18:27,830 A deusa disse-me para olhar para a lua e guiar-me-ia até casa. 232 00:18:27,916 --> 00:18:29,916 Aqui, sou a Fymryn. 233 00:18:30,000 --> 00:18:32,580 A Fymryn é a Mene, por isso, olho por mim. 234 00:18:36,208 --> 00:18:37,248 Eu sou a lua. 235 00:18:48,750 --> 00:18:50,500 Deusa. Deusa, tu também… 236 00:18:52,041 --> 00:18:53,291 Eu sei quem sou. 237 00:18:54,333 --> 00:18:55,793 Leva-me ao teu pai. 238 00:19:05,541 --> 00:19:07,251 Não te preocupes. Vim para ajudar. 239 00:19:09,041 --> 00:19:10,501 Kaden? O que… 240 00:19:11,375 --> 00:19:12,205 Deuses. 241 00:19:16,250 --> 00:19:19,250 Vai. Avisa o Fortaleza do Dragão. 242 00:19:20,000 --> 00:19:21,880 Tu é que vais avisá-los. 243 00:19:21,958 --> 00:19:25,288 Davion. Eu devia ter voltado. 244 00:19:26,666 --> 00:19:30,376 Enganei-me. Os vivos precisavam de mim. 245 00:19:32,458 --> 00:19:34,248 Ela precisava de mim. 246 00:19:36,208 --> 00:19:37,828 Sabes o meu nome? 247 00:19:38,583 --> 00:19:41,463 A espada é minha, a vida é minha. 248 00:19:41,541 --> 00:19:43,501 Não, não consigo. 249 00:19:44,875 --> 00:19:46,165 Pela Fortaleza do Dragão. 250 00:19:54,500 --> 00:19:57,500 Estou a ver-te, ratinho. 251 00:19:59,041 --> 00:20:02,131 O rato que sonhou o céu. 252 00:20:02,208 --> 00:20:05,128 Um olho que não vê. 253 00:20:05,208 --> 00:20:08,628 Ou talvez tenha visto demasiado. 254 00:20:08,708 --> 00:20:13,208 Pai do Fogo, lembras-te do mundo antes deste? 255 00:20:13,291 --> 00:20:17,001 Um sonho esquecido, um sussurro. 256 00:20:17,083 --> 00:20:21,003 O Diabo da Lua matou os teus irmãos e irmãs. 257 00:20:21,083 --> 00:20:24,503 Ele usou-os para destruir o meu mundo, o nosso mundo. 258 00:20:25,416 --> 00:20:30,076 E, contudo, o sol ergue-se, o Trovão canta. 259 00:20:30,583 --> 00:20:35,463 Por favor, preciso da tua orientação. Diz-me o que devo fazer. 260 00:20:36,541 --> 00:20:38,671 Nada. 261 00:20:39,416 --> 00:20:40,416 Nada? 262 00:20:40,500 --> 00:20:44,880 Não há nada a fazer nem a desfazer. 263 00:20:44,958 --> 00:20:50,748 A ilusão de carne a que te agarras não era mais real do que esta. 264 00:20:50,833 --> 00:20:52,713 Não compreendo. 265 00:20:52,791 --> 00:20:56,171 O meu mundo foi perdido, destruído. 266 00:20:56,250 --> 00:21:00,960 Vocês estão tão preocupados com aquilo que é vosso. 267 00:21:01,041 --> 00:21:03,751 No entanto, ignoram tudo. 268 00:21:03,833 --> 00:21:07,293 Estás aqui. Estás viva. 269 00:21:07,875 --> 00:21:11,955 Fica a paz ou escolhe a loucura. 270 00:21:31,708 --> 00:21:32,578 Impossível. 271 00:21:33,541 --> 00:21:35,171 Ninguém pode ter feito isto. 272 00:21:35,250 --> 00:21:37,830 Nada disto é o que pensas. 273 00:21:37,916 --> 00:21:40,076 Mataste o Kaden. 274 00:21:41,375 --> 00:21:44,325 Eu sei quem ele era. Eu sei o que ele significava para ti. 275 00:21:44,416 --> 00:21:46,746 Não podes dizer isso. 276 00:21:46,833 --> 00:21:49,253 E não podes sair deste vulcão. 277 00:21:49,333 --> 00:21:51,043 Não vou lutar contigo. 278 00:21:51,625 --> 00:21:54,625 Não te vou fazer mal. Nunca. 279 00:21:54,708 --> 00:21:55,958 Já me magoaste! 280 00:22:03,041 --> 00:22:04,421 Larga-me! 281 00:22:05,708 --> 00:22:09,918 Eras a única pessoa no mundo que esperava que me ouvisse. 282 00:22:10,000 --> 00:22:11,380 Marci, deixa-o ir. 283 00:22:12,250 --> 00:22:14,670 Eu disse-te que precisava da orientação do Slyrak. 284 00:22:14,750 --> 00:22:17,500 Na verdade, precisava de ti. 285 00:22:18,250 --> 00:22:22,790 O Davion que eu conhecia, confiava e amava 286 00:22:22,875 --> 00:22:25,825 perdeu-se numa vida que já não existe. 287 00:22:25,916 --> 00:22:28,286 Não podia deixar que fosse o fim da história dele. 288 00:22:28,375 --> 00:22:30,825 Não podia deixá-lo morrer em vão. 289 00:22:33,041 --> 00:22:34,331 Isto foi tudo um erro. 290 00:22:35,375 --> 00:22:38,325 Davion, não nos sigas. 291 00:23:11,041 --> 00:23:12,751 Deixa-nos, por favor. 292 00:23:12,833 --> 00:23:13,833 Anda, Bunny. 293 00:23:29,000 --> 00:23:29,880 Deusa. 294 00:23:29,958 --> 00:23:32,958 Lembro-me de tudo. Lembro-me do que fizeste. 295 00:23:33,958 --> 00:23:35,578 Não estou aqui para te julgar. 296 00:23:36,333 --> 00:23:38,383 Não sei se tenho competência para isso. 297 00:23:39,250 --> 00:23:41,540 Nem tenho a certeza do teu crime. 298 00:23:41,625 --> 00:23:44,455 Mataste-nos a todos e trouxeste-nos de volta. 299 00:23:44,541 --> 00:23:48,751 Prejudicaste-nos, mas aqui estamos nós, só a conversar. 300 00:23:48,833 --> 00:23:50,293 Não me arrependo de nada. 301 00:23:51,000 --> 00:23:54,330 Mas arrependes-te. Eu sei porque tinhas de o dizer. 302 00:23:54,416 --> 00:23:57,956 Convences qualquer um de qualquer coisa, especialmente a ti próprio. 303 00:23:58,833 --> 00:24:01,503 Confessa. Conta tudo à Filomena. 304 00:24:01,583 --> 00:24:03,083 Desabafa. 305 00:24:03,166 --> 00:24:04,626 Ela não compreenderia. 306 00:24:05,166 --> 00:24:09,126 Ambos têm segredos. A verdade tem de começar por algum lado. 307 00:24:18,708 --> 00:24:19,918 Mostra-me o Arcrónico. 308 00:24:32,875 --> 00:24:35,825 E se estiver errada sobre tudo? 309 00:24:35,916 --> 00:24:36,916 Alteza! 310 00:24:41,458 --> 00:24:43,418 Graças à Estrela da Alvorada que te encontrei. 311 00:24:43,500 --> 00:24:46,250 - Capitã? O que foi? - Guerra. 312 00:24:46,333 --> 00:24:49,463 O Principado lançou um ataque através da fronteira. 313 00:24:49,541 --> 00:24:51,581 E o teu pai precisa de ti. 314 00:24:52,166 --> 00:24:54,166 Todos precisamos de ti. 315 00:24:56,333 --> 00:24:58,213 BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE 316 00:25:40,333 --> 00:25:42,253 Legendas: Miguel Alves 22224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.