Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,250 --> 00:00:08,920
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:15,916 --> 00:00:20,416
Dragão a dormir, vulcão ativo,
senhora rica maluca.
3
00:00:21,958 --> 00:00:23,378
Vai correr tudo bem.
4
00:00:35,916 --> 00:00:36,746
Aí estás tu.
5
00:00:41,916 --> 00:00:43,246
Afasta-te!
6
00:01:45,708 --> 00:01:48,328
EM BUSCA DA VERDADE
7
00:01:48,416 --> 00:01:49,456
Obrigada, Bunny.
8
00:01:50,750 --> 00:01:52,330
Ele não está a melhorar.
9
00:02:04,916 --> 00:02:10,206
Séculos de estudo,
investigação e inquéritos nesta Torre,
10
00:02:10,291 --> 00:02:12,831
mas não se menciona as entidades.
11
00:02:12,916 --> 00:02:14,786
Nem sequer uma sugestão.
12
00:02:16,333 --> 00:02:18,583
Não adianta. Não há nada.
13
00:02:21,125 --> 00:02:24,325
Desce daí. Temos de ser criativos.
14
00:02:28,125 --> 00:02:29,535
Perdoa-me, papá.
15
00:02:29,625 --> 00:02:33,785
Perdoa-me esta violação da tua mente.
16
00:02:34,500 --> 00:02:37,250
Tenho de os ver como tu.
17
00:02:37,333 --> 00:02:39,923
Preciso de saber o que tu sabes.
18
00:02:40,500 --> 00:02:43,250
Não te vou perder.
Aconteça o que acontecer.
19
00:02:52,916 --> 00:02:54,126
Cochi.
20
00:02:55,083 --> 00:02:57,923
Só o meu pai me afastaria
dos seus pensamentos.
21
00:02:58,000 --> 00:03:00,420
Só ele pensaria em tornar
isto tão impossível.
22
00:03:01,500 --> 00:03:03,330
Homem teimoso.
23
00:03:05,375 --> 00:03:10,375
Mãe, tenho saudades tuas hoje,
todos os dias, mas hoje em especial.
24
00:03:20,333 --> 00:03:23,543
Ambos sabemos
que a princesa sabe cuidar de si,
25
00:03:23,625 --> 00:03:26,325
mas não posso deixar que acorde
o que quer que esteja ali.
26
00:03:26,416 --> 00:03:28,326
Agora, se me dás licença.
27
00:04:14,500 --> 00:04:18,250
Se ela estiver certa quanto ao Eldwurm,
é louca só por ir…
28
00:04:18,333 --> 00:04:19,543
Merda.
29
00:04:26,791 --> 00:04:28,711
Credo! Basta!
30
00:04:28,791 --> 00:04:31,251
Matará tudo num raio de 160 km.
31
00:04:31,333 --> 00:04:33,793
Comerá sem parar
até ficar de barriga cheia
32
00:04:33,875 --> 00:04:36,325
e ninguém poderá fazer nada.
33
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Por favor, deixa-me falar com ela.
34
00:04:40,541 --> 00:04:42,421
Podemos ir juntos, sim?
35
00:04:43,541 --> 00:04:46,041
Uma conversa rápida
para salvar centenas de vidas.
36
00:04:52,291 --> 00:04:53,291
Ótimo.
37
00:04:58,375 --> 00:04:59,205
Ouviste aquilo?
38
00:04:59,875 --> 00:05:01,625
Espera. Vou verificar.
39
00:05:03,208 --> 00:05:04,458
Jovens Wyrms em fogo à frente.
40
00:05:04,541 --> 00:05:07,081
Queres tomar conta deles enquanto espero?
41
00:05:07,166 --> 00:05:08,626
Só preciso de um minuto.
42
00:05:11,458 --> 00:05:12,378
Desculpa.
43
00:05:15,791 --> 00:05:18,421
Não me posso preocupar
com vocês as duas a andar aí.
44
00:05:18,500 --> 00:05:20,290
Prometo, só quero conversar.
45
00:05:24,416 --> 00:05:29,746
Os ataques à senhora persistem,
envenenando-lhe os pensamentos.
46
00:05:29,833 --> 00:05:33,173
Os nossos inimigos destruíam-na e a nós.
47
00:05:33,250 --> 00:05:36,670
A agressão de Helio Imperium
exige uma resposta.
48
00:05:36,750 --> 00:05:38,960
O Helio Imperium.
49
00:05:39,041 --> 00:05:41,291
Pedimos-te ajuda e ao teu pai.
50
00:05:41,375 --> 00:05:42,575
Não.
51
00:05:42,666 --> 00:05:45,326
É tudo exatamente
como descrevi há semanas.
52
00:05:45,416 --> 00:05:46,826
Tal como avisei.
53
00:05:46,916 --> 00:05:49,166
Violência em pânico não é favorável.
54
00:05:49,250 --> 00:05:52,210
Pânico? A senhora Mene assim o deseja.
55
00:05:52,291 --> 00:05:54,251
Então, a nossa senhora errou.
56
00:05:55,458 --> 00:05:59,788
Não devemos questionar a mente
da nossa senhora nestes assuntos.
57
00:05:59,875 --> 00:06:02,495
"Questionar a mente da nossa senhora."
58
00:06:03,916 --> 00:06:07,456
Claro, Vossa Alteza.
Claro que não lhe cabe fazer isso.
59
00:06:07,541 --> 00:06:08,831
Perdoe-me.
60
00:06:09,541 --> 00:06:10,631
Cabe a mim.
61
00:06:21,916 --> 00:06:23,876
Mandei-te embora, miúda.
62
00:06:23,958 --> 00:06:25,498
A guerra é um erro.
63
00:06:25,583 --> 00:06:28,633
Os ataques a ti vêm de dentro da lua.
64
00:06:28,708 --> 00:06:31,878
O Helio Imperium não pode ser responsável.
65
00:06:31,958 --> 00:06:34,248
De dentro? Isso não é possível.
66
00:06:34,333 --> 00:06:38,003
Mas encontrei entidades
com poder para lá do meu pai.
67
00:06:38,083 --> 00:06:40,293
Para além do Trono Solar, para além de ti.
68
00:06:40,375 --> 00:06:42,535
Ainda vês os fantasmas?
69
00:06:45,083 --> 00:06:47,043
Umas vezes, mais claramente do que outras.
70
00:06:47,125 --> 00:06:50,035
Não há coincidências, Deusa.
71
00:06:50,125 --> 00:06:52,875
Os fantasmas devem ser
projeções de memórias,
72
00:06:52,958 --> 00:06:56,918
memórias relevantes,
tuas ou de outra pessoa.
73
00:06:57,000 --> 00:07:00,880
Encontra a fonte
e podemos desvendar todos os mistérios.
74
00:07:00,958 --> 00:07:02,378
Não podes ter a certeza disso.
75
00:07:02,458 --> 00:07:07,878
Não, mas saberem que estou errada
vai ensinar-nos mais do que sabíamos.
76
00:07:07,958 --> 00:07:12,958
O meu pai está num sono reparador
do qual temo que não acorde.
77
00:07:13,041 --> 00:07:17,041
Oculto na mente dele está um conhecimento
que não consigo recuperar.
78
00:07:17,125 --> 00:07:21,625
A chave, creio eu,
para resolver o problema dele e o teu.
79
00:07:21,708 --> 00:07:26,418
Não posso fazer uma busca na mente do
meu pai, mas posso fazer uma busca na tua.
80
00:07:26,500 --> 00:07:28,670
Por favor. Posso salvar os dois.
81
00:07:30,083 --> 00:07:32,043
Não quero continuar a ser assombrada.
82
00:07:36,958 --> 00:07:38,498
Chega de jogos.
83
00:07:39,416 --> 00:07:41,456
Não estou a jogar.
84
00:07:42,333 --> 00:07:43,633
Vou mudar as regras.
85
00:07:56,625 --> 00:07:57,745
Merda.
86
00:07:57,833 --> 00:08:01,333
Acordado, às cegas.
87
00:08:02,916 --> 00:08:07,206
Morre, maldito monstro!
88
00:08:41,583 --> 00:08:42,963
Não!
89
00:09:06,500 --> 00:09:07,750
Para.
90
00:09:10,541 --> 00:09:12,291
Para! Por favor!
91
00:09:36,250 --> 00:09:37,630
Desculpa.
92
00:09:39,833 --> 00:09:42,713
Pensamento, memória, é como um rio.
93
00:09:42,791 --> 00:09:47,961
Corre na sua própria direção.
É fácil afogarmo-nos ou ficar perdidos.
94
00:09:48,041 --> 00:09:51,961
Não consigo controlar a corrente,
mas posso escolher por onde entrar.
95
00:09:52,041 --> 00:09:54,211
E as minhas memórias falam contigo?
96
00:09:55,250 --> 00:09:59,170
Como se eu fosse tu.
Aparecerei como te imaginas.
97
00:09:59,250 --> 00:10:03,830
O mundo exatamente como o experienciaste.
As pessoas que conheces, as que recordas,
98
00:10:03,916 --> 00:10:07,036
não autómatos, mas vivos à sua maneira.
99
00:10:07,916 --> 00:10:11,626
Reais. E a dor?
A dor será a mais real de todas.
100
00:10:12,333 --> 00:10:15,333
Os nossos pensamentos mais indolentes
ligam-nos ao universo físico
101
00:10:15,416 --> 00:10:18,536
de formas imprevisíveis e até perigosas.
102
00:10:18,625 --> 00:10:20,915
Podes magoar-me ou pior.
103
00:10:21,000 --> 00:10:24,170
Não é pouca coisa conhecer
a mente do nosso deus.
104
00:10:25,083 --> 00:10:27,133
Não é coisa pouca.
105
00:10:27,708 --> 00:10:32,498
O Dyfed, a Adara, o Idwal. Pensaste
neles primeiro e mais frequentemente.
106
00:10:32,583 --> 00:10:36,333
Estes nomes estão de alguma forma
ligados às suas experiências recentes.
107
00:10:36,416 --> 00:10:39,536
Pensa neles.
Imagina os fantasmas e deixa-me entrar.
108
00:10:39,625 --> 00:10:42,125
Vou entrar no rio ali.
109
00:10:42,208 --> 00:10:44,578
Lembra-te, estou contigo.
110
00:10:44,666 --> 00:10:46,826
Se te perderes, segue a Lua.
111
00:10:46,916 --> 00:10:49,496
Se começares a afogar-te,
eu guio-te até casa.
112
00:11:12,375 --> 00:11:14,915
Foi desagradável.
113
00:11:15,000 --> 00:11:20,920
Mas Duas Luas,
uma quebrada, configuração instável,
114
00:11:21,000 --> 00:11:23,670
mas está partida por dentro.
115
00:11:23,750 --> 00:11:26,750
E estas estrelas. As estrelas são iguais.
116
00:11:26,833 --> 00:11:30,793
Da posição em que estão,
isso foi há semanas, o que não pode ser.
117
00:11:31,875 --> 00:11:33,785
E o santuário da Mene está escuro.
118
00:11:34,375 --> 00:11:36,455
Fymryn. Aí estás tu.
119
00:11:37,500 --> 00:11:38,830
Pensávamos que já tinhas saído.
120
00:11:40,666 --> 00:11:42,326
Depois encontrei isto.
121
00:11:42,416 --> 00:11:43,876
Não podíamos deixar-te esquecê-los
122
00:11:43,958 --> 00:11:46,418
depois de tudo o que passaste
para roubá-los a Selemene.
123
00:11:46,500 --> 00:11:48,790
Selemene? Pertencem à Deusa?
124
00:11:48,875 --> 00:11:50,535
Estás sempre a lembrar-nos.
125
00:11:50,625 --> 00:11:53,995
Anda. A Adara e o Idwal estão à espera.
O Idwal fez uma tarte.
126
00:11:54,083 --> 00:11:58,333
Espera. Sempre houve duas luas?
Quando partiu a maior?
127
00:11:58,416 --> 00:11:59,286
Como?
128
00:11:59,375 --> 00:12:02,165
Acho que tens o nariz
demasiado perto das flores.
129
00:12:02,250 --> 00:12:03,790
Sentes-te bem para viajar?
130
00:12:04,958 --> 00:12:07,288
Depende dos teus planos de viagem.
131
00:12:07,375 --> 00:12:10,245
A luz de Mene, miúda. É o teu plano.
132
00:12:11,791 --> 00:12:12,961
Os Picos Partidos.
133
00:12:13,708 --> 00:12:14,668
A Torre.
134
00:12:19,458 --> 00:12:20,538
Casa.
135
00:12:21,583 --> 00:12:22,963
Parece mais um túmulo.
136
00:12:23,041 --> 00:12:25,751
É grande. Maior do que parece.
137
00:12:25,833 --> 00:12:28,883
Está tão vazio. Tão escuro.
138
00:12:29,708 --> 00:12:32,708
- Não vejo o feiticeiro.
- Ele nunca está longe.
139
00:12:35,541 --> 00:12:37,831
Mais memórias de coisas impossíveis.
140
00:12:39,666 --> 00:12:40,996
Não há coincidências.
141
00:12:42,041 --> 00:12:44,501
A Deusa conduz-me a algum lado, mas…
142
00:12:45,083 --> 00:12:46,673
Espera. A biblioteca.
143
00:12:48,333 --> 00:12:51,713
Mostra-me tudo o que tem que ver
com as luas. Livros, papel, esboços.
144
00:12:53,000 --> 00:12:54,420
Eu não sou eu.
145
00:12:54,500 --> 00:12:56,540
Sem magia. Fácil de esquecer.
146
00:12:57,375 --> 00:13:00,285
E parece toda igual.
O que tem de diferente?
147
00:13:01,541 --> 00:13:02,501
Aquela flor.
148
00:13:03,250 --> 00:13:04,630
Aquele livro.
149
00:13:04,708 --> 00:13:07,578
O Arcrónico. O que és tu?
150
00:13:09,583 --> 00:13:14,253
"A Lua Louca não era uma pedra inerte.
Era mesmo uma prisão."
151
00:13:17,666 --> 00:13:20,166
Como encontraste a minha torre?
152
00:13:20,750 --> 00:13:23,080
Muito inesperadamente, garanto-lhe.
153
00:13:23,166 --> 00:13:26,286
Ninguém encontrou esta torre em mil anos,
154
00:13:26,375 --> 00:13:29,705
e tropeçaste nela?
155
00:13:29,791 --> 00:13:33,291
- Mil anos? Isso não é…
- Não respondeste à minha pergunta.
156
00:13:33,375 --> 00:13:34,875
Não perguntou nada.
157
00:13:34,958 --> 00:13:37,668
Fez uma declaração
e fez passar como se fosse uma pergunta.
158
00:13:37,750 --> 00:13:38,630
É um mau hábito.
159
00:13:39,125 --> 00:13:41,915
Tem o dom de mudar de assunto.
160
00:13:43,333 --> 00:13:44,673
Quem és tu?
161
00:13:45,250 --> 00:13:49,790
Fymryn de Coedwig, ao que parece.
162
00:13:49,875 --> 00:13:52,165
Roubei estes lótus,
mas preciso da sua ajuda.
163
00:13:52,750 --> 00:13:56,080
A lua, a lua quebrada
e as entidades no seu interior.
164
00:13:56,166 --> 00:14:01,576
Já os vi, ouvi, senti
e a criatura aprisionada com eles.
165
00:14:01,666 --> 00:14:04,706
Tem de saber o que são,
como contê-los, como detê-los.
166
00:14:05,708 --> 00:14:10,668
Conheço esse olhar, visivelmente vazio,
outro hábito encantador.
167
00:14:11,250 --> 00:14:12,210
Ouça.
168
00:14:12,291 --> 00:14:16,421
Estão a levar a Deusa à loucura,
destruindo-a a partir do interior.
169
00:14:16,500 --> 00:14:18,750
Não és de Coedwen.
170
00:14:18,833 --> 00:14:22,003
Isto é capaz de ser mais simples
se eu puder falar com a Filomena.
171
00:14:22,083 --> 00:14:26,793
Quem quer que sejas,
erraste ao pronunciar o nome dela.
172
00:14:26,875 --> 00:14:29,035
Que nome? Filo…
173
00:14:32,000 --> 00:14:33,750
Filomena.
174
00:14:35,458 --> 00:14:36,578
Bunny.
175
00:14:38,416 --> 00:14:41,876
Estás muito quieto. Não estás vivo.
176
00:14:45,916 --> 00:14:48,076
Isto é tudo tão estranho, Bunny.
177
00:14:48,166 --> 00:14:52,496
Parecem memórias,
mas há muitos pormenores diferentes.
178
00:14:52,583 --> 00:14:56,793
Errado. Duas luas,
santuários negros, os lótus da mãe.
179
00:14:57,458 --> 00:14:58,958
E esta Fymryn?
180
00:14:59,041 --> 00:15:01,831
Talvez a nossa senhora
se imagine ser ela própria,
181
00:15:01,916 --> 00:15:03,916
mas com que objetivo?
182
00:15:04,000 --> 00:15:05,040
Quem é ela?
183
00:15:05,125 --> 00:15:06,375
És a ladra.
184
00:15:06,958 --> 00:15:09,668
Quem roubou os meus lótus.
185
00:15:09,750 --> 00:15:11,790
- Mãe?
- Mãe.
186
00:15:11,875 --> 00:15:15,285
Que forma estranha
de se dirigir à sua Deusa.
187
00:15:15,375 --> 00:15:19,495
- Tu? Tu não és a Deusa.
- Talvez tenhas razão.
188
00:15:19,583 --> 00:15:23,383
Pois, aqui estás tu, vieste matar-me.
189
00:15:23,458 --> 00:15:25,628
O quê? Não foi por isso.
190
00:15:27,000 --> 00:15:31,170
Achavas que eu não sabia?
Achavas que não estava preparada?
191
00:15:31,250 --> 00:15:33,460
Por favor. Não compreendo isto.
192
00:15:33,541 --> 00:15:37,961
A minha filha dedicou todas
as noites o amor dela por mim a isto.
193
00:15:38,041 --> 00:15:41,291
Todas as noites rezava
para que eu voltasse.
194
00:15:41,375 --> 00:15:44,705
A sua filha? Onde está a sua filha?
Onde está a Filomena?
195
00:15:45,541 --> 00:15:48,211
- Pergunta-lhe quando chegares.
- Não!
196
00:15:53,583 --> 00:15:56,333
Não era uma oração.
197
00:16:06,000 --> 00:16:12,000
Estou a ver-te. Eu conheço-te. Filomena.
198
00:16:15,541 --> 00:16:17,381
Vieste com uma pergunta,
199
00:16:17,458 --> 00:16:20,378
mas não a pergunta
que iniciou a tua viagem.
200
00:16:20,958 --> 00:16:24,828
A tua verdadeira pergunta
levou-te até mim, até ele.
201
00:16:24,916 --> 00:16:29,206
Não podes quebrar a minha vontade
com uma manipulação tão óbvia.
202
00:16:29,291 --> 00:16:31,211
Ela é a Deusa.
203
00:16:31,291 --> 00:16:33,081
Mene, renascida.
204
00:16:33,166 --> 00:16:35,456
O que se passa aqui?
O que lhe estão a fazer?
205
00:16:35,541 --> 00:16:39,041
Essa não é a tua verdadeira pergunta.
206
00:16:39,125 --> 00:16:41,375
Luta, Deusa. Acaba com ele.
207
00:16:41,458 --> 00:16:44,128
Vai destruir tudo para se libertar,
208
00:16:44,208 --> 00:16:46,708
e recriar o universo à sua imagem.
209
00:16:46,791 --> 00:16:49,791
Refazer o universo? Claro.
210
00:16:49,875 --> 00:16:53,745
Os factos não eram inconsistentes,
a minha compreensão estava incompleta.
211
00:16:53,833 --> 00:16:56,963
São recordações de outro universo.
212
00:16:57,041 --> 00:16:58,171
Noutra vida.
213
00:16:58,250 --> 00:17:01,460
Que universo? A vida de quem?
214
00:17:05,041 --> 00:17:09,751
A Fymryn. A Fymryn é a Mene,
mas não a minha Mene.
215
00:17:09,833 --> 00:17:13,293
Também te escondes em hipóteses como ele.
216
00:17:13,375 --> 00:17:18,415
Medo de perguntar porquê. Medo da verdade.
217
00:17:18,500 --> 00:17:21,040
Tudo isto é para ti.
218
00:17:21,125 --> 00:17:25,375
A causa és tu. Tu és a razão.
219
00:17:25,458 --> 00:17:30,998
Cada pergunta reduzida a uma conclusão.
220
00:17:31,083 --> 00:17:35,633
E aqui estás tu, à deriva no fim do rio.
221
00:17:35,708 --> 00:17:37,828
Sozinha no mar.
222
00:17:42,416 --> 00:17:44,246
Estou morta, é isso?
223
00:17:46,291 --> 00:17:52,041
Neste mundo,
neste mundo de um eco vazio, estou morta.
224
00:17:52,125 --> 00:17:55,575
Pobre rapariga. Como sofreste.
225
00:17:55,666 --> 00:18:01,326
Como te deixou ficar mal.
Não conseguiu salvar-te e isso destruiu-o.
226
00:18:02,333 --> 00:18:04,293
O que queres de mim?
227
00:18:04,375 --> 00:18:06,625
Eu quero o mesmo que tu.
228
00:18:06,708 --> 00:18:10,168
Quero dar sentido ao universo.
229
00:18:15,541 --> 00:18:19,751
Não. Aprendi o que posso aqui.
230
00:18:19,833 --> 00:18:22,673
Eu tinha razão. E estava errada.
231
00:18:23,500 --> 00:18:27,830
A deusa disse-me para olhar para a lua
e guiar-me-ia até casa.
232
00:18:27,916 --> 00:18:29,916
Aqui, sou a Fymryn.
233
00:18:30,000 --> 00:18:32,580
A Fymryn é a Mene, por isso, olho por mim.
234
00:18:36,208 --> 00:18:37,248
Eu sou a lua.
235
00:18:48,750 --> 00:18:50,500
Deusa. Deusa, tu também…
236
00:18:52,041 --> 00:18:53,291
Eu sei quem sou.
237
00:18:54,333 --> 00:18:55,793
Leva-me ao teu pai.
238
00:19:05,541 --> 00:19:07,251
Não te preocupes. Vim para ajudar.
239
00:19:09,041 --> 00:19:10,501
Kaden? O que…
240
00:19:11,375 --> 00:19:12,205
Deuses.
241
00:19:16,250 --> 00:19:19,250
Vai. Avisa o Fortaleza do Dragão.
242
00:19:20,000 --> 00:19:21,880
Tu é que vais avisá-los.
243
00:19:21,958 --> 00:19:25,288
Davion. Eu devia ter voltado.
244
00:19:26,666 --> 00:19:30,376
Enganei-me. Os vivos precisavam de mim.
245
00:19:32,458 --> 00:19:34,248
Ela precisava de mim.
246
00:19:36,208 --> 00:19:37,828
Sabes o meu nome?
247
00:19:38,583 --> 00:19:41,463
A espada é minha, a vida é minha.
248
00:19:41,541 --> 00:19:43,501
Não, não consigo.
249
00:19:44,875 --> 00:19:46,165
Pela Fortaleza do Dragão.
250
00:19:54,500 --> 00:19:57,500
Estou a ver-te, ratinho.
251
00:19:59,041 --> 00:20:02,131
O rato que sonhou o céu.
252
00:20:02,208 --> 00:20:05,128
Um olho que não vê.
253
00:20:05,208 --> 00:20:08,628
Ou talvez tenha visto demasiado.
254
00:20:08,708 --> 00:20:13,208
Pai do Fogo,
lembras-te do mundo antes deste?
255
00:20:13,291 --> 00:20:17,001
Um sonho esquecido, um sussurro.
256
00:20:17,083 --> 00:20:21,003
O Diabo da Lua matou
os teus irmãos e irmãs.
257
00:20:21,083 --> 00:20:24,503
Ele usou-os para destruir o meu mundo,
o nosso mundo.
258
00:20:25,416 --> 00:20:30,076
E, contudo, o sol ergue-se,
o Trovão canta.
259
00:20:30,583 --> 00:20:35,463
Por favor, preciso da tua orientação.
Diz-me o que devo fazer.
260
00:20:36,541 --> 00:20:38,671
Nada.
261
00:20:39,416 --> 00:20:40,416
Nada?
262
00:20:40,500 --> 00:20:44,880
Não há nada a fazer nem a desfazer.
263
00:20:44,958 --> 00:20:50,748
A ilusão de carne a que te agarras
não era mais real do que esta.
264
00:20:50,833 --> 00:20:52,713
Não compreendo.
265
00:20:52,791 --> 00:20:56,171
O meu mundo foi perdido, destruído.
266
00:20:56,250 --> 00:21:00,960
Vocês estão tão preocupados
com aquilo que é vosso.
267
00:21:01,041 --> 00:21:03,751
No entanto, ignoram tudo.
268
00:21:03,833 --> 00:21:07,293
Estás aqui. Estás viva.
269
00:21:07,875 --> 00:21:11,955
Fica a paz ou escolhe a loucura.
270
00:21:31,708 --> 00:21:32,578
Impossível.
271
00:21:33,541 --> 00:21:35,171
Ninguém pode ter feito isto.
272
00:21:35,250 --> 00:21:37,830
Nada disto é o que pensas.
273
00:21:37,916 --> 00:21:40,076
Mataste o Kaden.
274
00:21:41,375 --> 00:21:44,325
Eu sei quem ele era.
Eu sei o que ele significava para ti.
275
00:21:44,416 --> 00:21:46,746
Não podes dizer isso.
276
00:21:46,833 --> 00:21:49,253
E não podes sair deste vulcão.
277
00:21:49,333 --> 00:21:51,043
Não vou lutar contigo.
278
00:21:51,625 --> 00:21:54,625
Não te vou fazer mal. Nunca.
279
00:21:54,708 --> 00:21:55,958
Já me magoaste!
280
00:22:03,041 --> 00:22:04,421
Larga-me!
281
00:22:05,708 --> 00:22:09,918
Eras a única pessoa no mundo
que esperava que me ouvisse.
282
00:22:10,000 --> 00:22:11,380
Marci, deixa-o ir.
283
00:22:12,250 --> 00:22:14,670
Eu disse-te que precisava
da orientação do Slyrak.
284
00:22:14,750 --> 00:22:17,500
Na verdade, precisava de ti.
285
00:22:18,250 --> 00:22:22,790
O Davion que eu conhecia, confiava e amava
286
00:22:22,875 --> 00:22:25,825
perdeu-se numa vida que já não existe.
287
00:22:25,916 --> 00:22:28,286
Não podia deixar
que fosse o fim da história dele.
288
00:22:28,375 --> 00:22:30,825
Não podia deixá-lo morrer em vão.
289
00:22:33,041 --> 00:22:34,331
Isto foi tudo um erro.
290
00:22:35,375 --> 00:22:38,325
Davion, não nos sigas.
291
00:23:11,041 --> 00:23:12,751
Deixa-nos, por favor.
292
00:23:12,833 --> 00:23:13,833
Anda, Bunny.
293
00:23:29,000 --> 00:23:29,880
Deusa.
294
00:23:29,958 --> 00:23:32,958
Lembro-me de tudo.
Lembro-me do que fizeste.
295
00:23:33,958 --> 00:23:35,578
Não estou aqui para te julgar.
296
00:23:36,333 --> 00:23:38,383
Não sei se tenho competência para isso.
297
00:23:39,250 --> 00:23:41,540
Nem tenho a certeza do teu crime.
298
00:23:41,625 --> 00:23:44,455
Mataste-nos a todos
e trouxeste-nos de volta.
299
00:23:44,541 --> 00:23:48,751
Prejudicaste-nos,
mas aqui estamos nós, só a conversar.
300
00:23:48,833 --> 00:23:50,293
Não me arrependo de nada.
301
00:23:51,000 --> 00:23:54,330
Mas arrependes-te.
Eu sei porque tinhas de o dizer.
302
00:23:54,416 --> 00:23:57,956
Convences qualquer um de qualquer coisa,
especialmente a ti próprio.
303
00:23:58,833 --> 00:24:01,503
Confessa. Conta tudo à Filomena.
304
00:24:01,583 --> 00:24:03,083
Desabafa.
305
00:24:03,166 --> 00:24:04,626
Ela não compreenderia.
306
00:24:05,166 --> 00:24:09,126
Ambos têm segredos.
A verdade tem de começar por algum lado.
307
00:24:18,708 --> 00:24:19,918
Mostra-me o Arcrónico.
308
00:24:32,875 --> 00:24:35,825
E se estiver errada sobre tudo?
309
00:24:35,916 --> 00:24:36,916
Alteza!
310
00:24:41,458 --> 00:24:43,418
Graças à Estrela da Alvorada
que te encontrei.
311
00:24:43,500 --> 00:24:46,250
- Capitã? O que foi?
- Guerra.
312
00:24:46,333 --> 00:24:49,463
O Principado lançou um ataque
através da fronteira.
313
00:24:49,541 --> 00:24:51,581
E o teu pai precisa de ti.
314
00:24:52,166 --> 00:24:54,166
Todos precisamos de ti.
315
00:24:56,333 --> 00:24:58,213
BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE
316
00:25:40,333 --> 00:25:42,253
Legendas: Miguel Alves
22224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.