All language subtitles for LEGO Ninjago Masters of Spinjitzu S14 E12

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,833 --> 00:00:02,666 [theme music] 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,125 [Benthomaar] The tale of Benthomaar. 3 00:00:23,666 --> 00:00:26,916 [Benthomaar] I have no memories from before that fateful day. 4 00:00:29,083 --> 00:00:33,583 No memories of my real father. Or my real mother. 5 00:00:35,541 --> 00:00:39,125 I remember only the family who adopted me. 6 00:00:39,166 --> 00:00:40,791 The father who took me in. 7 00:00:40,833 --> 00:00:44,166 Look, father a sunken ship from the surface. 8 00:00:44,750 --> 00:00:48,583 Careful, Kalmaar. Ship wrecks can be dangerous. 9 00:00:48,625 --> 00:00:51,583 You worry too much, father. 10 00:00:51,625 --> 00:00:54,625 [Kalmaar] And are clearly trying to change the subject. 11 00:00:54,666 --> 00:00:57,625 Son, the great serpent Wojira 12 00:00:57,666 --> 00:01:00,750 is not a subject I wish to discuss. 13 00:01:00,791 --> 00:01:02,875 It was a creature of chaos. 14 00:01:02,916 --> 00:01:05,000 [Trimaar] She threatened not only the surface dwellers, 15 00:01:05,041 --> 00:01:06,833 but our people too. 16 00:01:06,875 --> 00:01:09,791 [Kalmaar] Why do you care about the surface dwellers? 17 00:01:09,833 --> 00:01:12,250 They are clearly inferior to us. 18 00:01:12,291 --> 00:01:14,000 Inferior? 19 00:01:14,041 --> 00:01:18,333 All living creatures have a place in this world. 20 00:01:18,375 --> 00:01:19,708 You should spend more time 21 00:01:19,750 --> 00:01:23,000 appreciating the kingdom we currently have, 22 00:01:23,041 --> 00:01:25,916 than dreaming of long lost sea monsters. 23 00:01:25,958 --> 00:01:28,291 I'm only curious, nothing more. 24 00:01:28,333 --> 00:01:31,916 Tell me, could the serpent be re-awakened? 25 00:01:34,083 --> 00:01:35,791 [Trimaar] What's that? 26 00:01:37,458 --> 00:01:40,166 Changing the subject again, I see. 27 00:01:46,833 --> 00:01:48,583 Those eels are attacking something. 28 00:01:48,625 --> 00:01:51,666 Whatever it is, it isn't our concern. 29 00:01:51,708 --> 00:01:55,125 If someone is in danger, we must try to help, son. 30 00:01:58,625 --> 00:02:00,625 [Benthomaar] He fearlessly took on all of the eels, 31 00:02:00,666 --> 00:02:03,125 saving my life. 32 00:02:03,166 --> 00:02:08,791 To this day, it is the most heroic thing I have ever seen. 33 00:02:09,833 --> 00:02:11,291 [grunts] 34 00:02:16,708 --> 00:02:20,583 Who are you, little one? Are you all alone? 35 00:02:20,625 --> 00:02:22,000 [Benthomaar] This was the moment 36 00:02:22,041 --> 00:02:23,958 I met the one who would raise me. 37 00:02:24,000 --> 00:02:26,416 The one I would call Father. 38 00:02:26,458 --> 00:02:30,791 Ew. What is that thing? It looks weak. 39 00:02:31,458 --> 00:02:34,166 An orphan I fear. 40 00:02:34,208 --> 00:02:39,791 Kalmaar, meet the newest member of our family. 41 00:02:39,833 --> 00:02:43,250 Your compassion really is never ending, isn't it, Father? 42 00:02:45,791 --> 00:02:51,708 What shall I call you? How about... Benthomaar? 43 00:02:51,750 --> 00:02:56,083 It means Deep Sea. Would you like that? 44 00:02:56,125 --> 00:02:57,416 [giggles] 45 00:02:58,833 --> 00:03:01,833 [Benthomaar] King Trimaar was caring, attentive... 46 00:03:05,000 --> 00:03:07,666 he accepted me and treated me just like his own son. 47 00:03:08,916 --> 00:03:10,666 [yelps] 48 00:03:17,083 --> 00:03:19,916 [gentle music] 49 00:03:22,916 --> 00:03:24,875 Brother! Come with me! Come play! 50 00:03:24,916 --> 00:03:27,958 [Benthomaar] Although, not everyone was so accepting. 51 00:03:28,000 --> 00:03:30,166 Please, Brother! Just for a bit? 52 00:03:30,208 --> 00:03:34,291 I have no time for your childish games, Bentho. Leave me. 53 00:03:34,333 --> 00:03:36,000 -But father -- -You do realize -- 54 00:03:36,041 --> 00:03:41,500 he's not your real father. He adopted you, Benthomaar. 55 00:03:41,541 --> 00:03:43,458 I -- I know that -- 56 00:03:43,500 --> 00:03:45,166 Just because my father 57 00:03:45,208 --> 00:03:48,333 is willing to share this world with an inferior, 58 00:03:48,375 --> 00:03:52,666 and obviously lesser species, doesn't mean I am. 59 00:03:52,708 --> 00:03:54,250 You mean the Surface-Dwellers? 60 00:03:54,291 --> 00:03:58,708 I mean any creature that is not of our royal blood. 61 00:03:58,750 --> 00:04:00,916 I wanted only to earn Kalmaar's love. 62 00:04:00,958 --> 00:04:04,041 I thought one day, if I kept trying, 63 00:04:04,083 --> 00:04:06,416 he would accept me as his father did. 64 00:04:11,125 --> 00:04:13,083 Look what I found! Some sea-scrolls! 65 00:04:13,125 --> 00:04:15,625 I thought you might like these, brother. 66 00:04:15,666 --> 00:04:17,541 I read those ages ago, Benthomaar. 67 00:04:17,583 --> 00:04:19,291 Whoa. 68 00:04:24,125 --> 00:04:26,875 [knocking] 69 00:04:26,916 --> 00:04:30,541 Look what I made for you! I made it out of -- 70 00:04:30,583 --> 00:04:32,625 [Benthomaar] But nothing would please Kalmaar. 71 00:04:32,666 --> 00:04:34,500 I began to lose hope. 72 00:04:34,541 --> 00:04:37,708 I feared he would never view me as his brother. 73 00:04:40,833 --> 00:04:42,750 But then one day... 74 00:04:42,791 --> 00:04:44,333 [gasps] 75 00:04:44,375 --> 00:04:46,250 At the royal manta races, 76 00:04:46,291 --> 00:04:49,750 I'd place all my pearls on Undersea-Biscuit. 77 00:04:49,791 --> 00:04:53,000 -Oh, yeah, brilliant. -[murmuring] 78 00:04:53,041 --> 00:04:57,041 Father, I've recently uncovered lost historic accounts of-- 79 00:04:57,083 --> 00:05:01,041 Ah, my son the scholar. I'm so proud of your academic-- 80 00:05:01,083 --> 00:05:04,041 Yes, yes. Just tell me, father, is there any truth 81 00:05:04,083 --> 00:05:06,000 to these claims of an ancient temple 82 00:05:06,041 --> 00:05:08,208 at the bottom of Tartarus Trench? 83 00:05:08,250 --> 00:05:11,416 Where did you find that sea-scroll? 84 00:05:11,458 --> 00:05:13,666 It took some digging in the vaults. 85 00:05:13,708 --> 00:05:17,000 Almost as if someone was trying to hide it. 86 00:05:17,041 --> 00:05:20,791 The scrolls in the vault are forbidden, Kalmaar! 87 00:05:20,833 --> 00:05:22,375 You know this! 88 00:05:22,416 --> 00:05:25,500 [Trimaar] The Tartarus Trench is a dangerous place! 89 00:05:25,541 --> 00:05:27,583 Many souls have been lost there! 90 00:05:27,625 --> 00:05:31,250 Even the strongest swimmers do not brave those waters, 91 00:05:31,291 --> 00:05:34,708 for they are treacherous and filled with poisonous vents, 92 00:05:34,750 --> 00:05:38,125 that is why the scroll was hidden! 93 00:05:38,166 --> 00:05:40,750 -But if the records are true-- -[Trimaar] No! 94 00:05:40,791 --> 00:05:43,875 As your father and as your King, 95 00:05:43,916 --> 00:05:46,666 I forbid you from entering that trench! 96 00:05:47,750 --> 00:05:50,041 As you wish, father. 97 00:05:54,666 --> 00:05:56,083 My father is a coward! 98 00:05:56,125 --> 00:05:57,583 He's too weak to see 99 00:05:57,625 --> 00:06:00,541 that the power of Wojira is worth any risk! 100 00:06:00,583 --> 00:06:02,250 But the king has a point. 101 00:06:02,291 --> 00:06:05,500 The Tartarus Trench is notoriously dangerous. 102 00:06:05,541 --> 00:06:07,875 But not impossible to pass. 103 00:06:07,916 --> 00:06:10,750 Whoever built that temple was able to get through. 104 00:06:10,791 --> 00:06:12,125 Which means we can. 105 00:06:12,166 --> 00:06:15,125 You're going to try to swim into... 106 00:06:15,166 --> 00:06:18,583 Not me! I need a guinea fish. 107 00:06:18,625 --> 00:06:21,333 Someone who's an incredibly strong swimmer, 108 00:06:21,375 --> 00:06:26,625 but easily manipulated and entirely expendable. 109 00:06:29,791 --> 00:06:31,875 Nice throw, brother. 110 00:06:31,916 --> 00:06:34,750 You know that's why I've always admired you. 111 00:06:34,791 --> 00:06:36,500 You? Admire me...? 112 00:06:36,541 --> 00:06:40,416 Of course. You're good at anything you put your mind to. 113 00:06:40,458 --> 00:06:44,500 A scholar, an athlete... a fine swimmer... 114 00:06:44,541 --> 00:06:49,166 -Well, I try... -Don't be modest. 115 00:06:49,208 --> 00:06:51,083 I owe you an apology, Benthomaar. 116 00:06:51,125 --> 00:06:52,791 -For what? -For not treating you 117 00:06:52,833 --> 00:06:54,875 as a true brother. 118 00:06:54,916 --> 00:06:58,833 I always felt I was competing with you for father's attention, 119 00:06:58,875 --> 00:07:00,750 so I never wanted to accept you... 120 00:07:00,791 --> 00:07:04,000 but I see how childish that was now. 121 00:07:04,041 --> 00:07:09,333 Can you forgive me? Can we start afresh... brother? 122 00:07:09,708 --> 00:07:11,500 Of course! 123 00:07:12,083 --> 00:07:13,333 [Benthomaar grunts] 124 00:07:15,458 --> 00:07:17,375 Let's start right now. 125 00:07:17,416 --> 00:07:20,333 -Start what? -Spending more time together... 126 00:07:20,375 --> 00:07:23,833 as brothers. Let's go exploring! 127 00:07:24,416 --> 00:07:26,208 Explore where? 128 00:07:26,916 --> 00:07:30,166 [dramatic music] 129 00:07:44,000 --> 00:07:45,666 I don't know about this, Brother. 130 00:07:45,708 --> 00:07:47,416 I heard about the Tartarus Trench. 131 00:07:47,458 --> 00:07:49,416 It's supposed to be really dangerous. 132 00:07:49,458 --> 00:07:52,791 -Oh. I see. -See what? 133 00:07:52,833 --> 00:07:55,791 Perhaps I was wrong. Perhaps you're too young. 134 00:07:55,833 --> 00:07:57,541 I shouldn't have brought you here. 135 00:07:57,583 --> 00:08:00,208 I'll come back later with friends my own age... 136 00:08:00,250 --> 00:08:03,000 No! Wait, please. I can do it. 137 00:08:03,041 --> 00:08:05,416 I'm not sure that's wise. 138 00:08:05,458 --> 00:08:09,791 No I, I want to do it! Please, brother! 139 00:08:09,833 --> 00:08:12,333 Well, if you're sure... 140 00:08:15,166 --> 00:08:17,458 [suspenseful music] 141 00:08:22,000 --> 00:08:23,208 Whoa! 142 00:08:34,500 --> 00:08:37,708 [whooshing] 143 00:08:39,166 --> 00:08:41,083 What? 144 00:08:41,708 --> 00:08:43,750 [gasps, grunts] 145 00:08:48,208 --> 00:08:51,333 Swim below that stone there, and you should be safe. 146 00:08:54,375 --> 00:08:57,666 That was close, I? What's that? 147 00:08:59,208 --> 00:09:02,541 It's real! It's actually real! 148 00:09:02,583 --> 00:09:04,333 What is it? 149 00:09:06,083 --> 00:09:08,250 Brother! Lookout! 150 00:09:11,208 --> 00:09:12,500 [groaning] 151 00:09:26,250 --> 00:09:29,458 The Temple of Wojira. I knew it! 152 00:09:29,500 --> 00:09:31,083 I knew that simpering old fool 153 00:09:31,125 --> 00:09:32,958 was trying to conceal it from me! 154 00:09:33,000 --> 00:09:36,458 -Fool? What do we do now? -Nothing. 155 00:09:36,500 --> 00:09:40,250 You go home. You have fulfilled your purpose. 156 00:09:40,291 --> 00:09:43,291 But I thought we were gonna spend time together 157 00:09:43,333 --> 00:09:47,958 -as brothers. -You are not my brother. 158 00:09:48,000 --> 00:09:49,166 You're just another reminder 159 00:09:49,208 --> 00:09:51,791 of my father's pitiful compassion. 160 00:09:51,833 --> 00:09:54,083 Now go! Leave me! 161 00:09:57,541 --> 00:10:02,458 I hope what you find makes you happy, br-- Kalmaar. 162 00:10:02,500 --> 00:10:06,666 [Benthomaar]I understood then, for the first time, I think, 163 00:10:06,708 --> 00:10:09,750 that Kalmaar would never love me. 164 00:10:09,791 --> 00:10:12,875 My father was the only one who cared about me. 165 00:10:14,875 --> 00:10:19,125 And now he's gone. And I am alone. 166 00:10:19,166 --> 00:10:22,083 No, Bentho. We might not be family. 167 00:10:22,125 --> 00:10:25,083 But I promise you, you're not alone. 168 00:10:25,125 --> 00:10:27,750 Yeah, Bentho. We're here. 169 00:10:27,791 --> 00:10:31,708 We can't pick our family, but we can pick our friends. 170 00:10:31,750 --> 00:10:34,166 And I'm proud to call you a friend. 171 00:10:35,291 --> 00:10:36,875 Now let's get to that island, 172 00:10:36,916 --> 00:10:39,625 and make sure we get the amulet before Kalmaar does!! 173 00:10:40,833 --> 00:10:43,250 [heroic music] 174 00:10:45,833 --> 00:10:48,000 [closing theme music] 12819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.