Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,833 --> 00:00:02,666
[theme music]
2
00:00:17,791 --> 00:00:20,125
[Benthomaar] The tale of Benthomaar.
3
00:00:23,666 --> 00:00:26,916
[Benthomaar] I have no memories from before that fateful day.
4
00:00:29,083 --> 00:00:33,583
No memories of my real father. Or my real mother.
5
00:00:35,541 --> 00:00:39,125
I remember only the family who adopted me.
6
00:00:39,166 --> 00:00:40,791
The father who took me in.
7
00:00:40,833 --> 00:00:44,166
Look, father a sunken ship from the surface.
8
00:00:44,750 --> 00:00:48,583
Careful, Kalmaar. Ship wrecks can be dangerous.
9
00:00:48,625 --> 00:00:51,583
You worry too much, father.
10
00:00:51,625 --> 00:00:54,625
[Kalmaar] And are clearly trying to change the subject.
11
00:00:54,666 --> 00:00:57,625
Son, the great serpent Wojira
12
00:00:57,666 --> 00:01:00,750
is not a subject I wish to discuss.
13
00:01:00,791 --> 00:01:02,875
It was a creature of chaos.
14
00:01:02,916 --> 00:01:05,000
[Trimaar] She threatened not only the surface dwellers,
15
00:01:05,041 --> 00:01:06,833
but our people too.
16
00:01:06,875 --> 00:01:09,791
[Kalmaar] Why do you care about the surface dwellers?
17
00:01:09,833 --> 00:01:12,250
They are clearly inferior to us.
18
00:01:12,291 --> 00:01:14,000
Inferior?
19
00:01:14,041 --> 00:01:18,333
All living creatures have a place in this world.
20
00:01:18,375 --> 00:01:19,708
You should spend more time
21
00:01:19,750 --> 00:01:23,000
appreciating the kingdom we currently have,
22
00:01:23,041 --> 00:01:25,916
than dreaming of long lost sea monsters.
23
00:01:25,958 --> 00:01:28,291
I'm only curious, nothing more.
24
00:01:28,333 --> 00:01:31,916
Tell me, could the serpent be re-awakened?
25
00:01:34,083 --> 00:01:35,791
[Trimaar] What's that?
26
00:01:37,458 --> 00:01:40,166
Changing the subject again, I see.
27
00:01:46,833 --> 00:01:48,583
Those eels are attacking something.
28
00:01:48,625 --> 00:01:51,666
Whatever it is, it isn't our concern.
29
00:01:51,708 --> 00:01:55,125
If someone is in danger, we must try to help, son.
30
00:01:58,625 --> 00:02:00,625
[Benthomaar] He fearlessly took on all of the eels,
31
00:02:00,666 --> 00:02:03,125
saving my life.
32
00:02:03,166 --> 00:02:08,791
To this day, it is the most heroic thing I have ever seen.
33
00:02:09,833 --> 00:02:11,291
[grunts]
34
00:02:16,708 --> 00:02:20,583
Who are you, little one? Are you all alone?
35
00:02:20,625 --> 00:02:22,000
[Benthomaar] This was the moment
36
00:02:22,041 --> 00:02:23,958
I met the one who would raise me.
37
00:02:24,000 --> 00:02:26,416
The one I would call Father.
38
00:02:26,458 --> 00:02:30,791
Ew. What is that thing? It looks weak.
39
00:02:31,458 --> 00:02:34,166
An orphan I fear.
40
00:02:34,208 --> 00:02:39,791
Kalmaar, meet the newest member of our family.
41
00:02:39,833 --> 00:02:43,250
Your compassion really is never ending, isn't it, Father?
42
00:02:45,791 --> 00:02:51,708
What shall I call you? How about... Benthomaar?
43
00:02:51,750 --> 00:02:56,083
It means Deep Sea. Would you like that?
44
00:02:56,125 --> 00:02:57,416
[giggles]
45
00:02:58,833 --> 00:03:01,833
[Benthomaar] King Trimaar was caring, attentive...
46
00:03:05,000 --> 00:03:07,666
he accepted me and treated me just like his own son.
47
00:03:08,916 --> 00:03:10,666
[yelps]
48
00:03:17,083 --> 00:03:19,916
[gentle music]
49
00:03:22,916 --> 00:03:24,875
Brother! Come with me! Come play!
50
00:03:24,916 --> 00:03:27,958
[Benthomaar] Although, not everyone was so accepting.
51
00:03:28,000 --> 00:03:30,166
Please, Brother! Just for a bit?
52
00:03:30,208 --> 00:03:34,291
I have no time for your childish games, Bentho. Leave me.
53
00:03:34,333 --> 00:03:36,000
-But father -- -You do realize --
54
00:03:36,041 --> 00:03:41,500
he's not your real father. He adopted you, Benthomaar.
55
00:03:41,541 --> 00:03:43,458
I -- I know that --
56
00:03:43,500 --> 00:03:45,166
Just because my father
57
00:03:45,208 --> 00:03:48,333
is willing to share this world with an inferior,
58
00:03:48,375 --> 00:03:52,666
and obviously lesser species, doesn't mean I am.
59
00:03:52,708 --> 00:03:54,250
You mean the Surface-Dwellers?
60
00:03:54,291 --> 00:03:58,708
I mean any creature that is not of our royal blood.
61
00:03:58,750 --> 00:04:00,916
I wanted only to earn Kalmaar's love.
62
00:04:00,958 --> 00:04:04,041
I thought one day, if I kept trying,
63
00:04:04,083 --> 00:04:06,416
he would accept me as his father did.
64
00:04:11,125 --> 00:04:13,083
Look what I found! Some sea-scrolls!
65
00:04:13,125 --> 00:04:15,625
I thought you might like these, brother.
66
00:04:15,666 --> 00:04:17,541
I read those ages ago, Benthomaar.
67
00:04:17,583 --> 00:04:19,291
Whoa.
68
00:04:24,125 --> 00:04:26,875
[knocking]
69
00:04:26,916 --> 00:04:30,541
Look what I made for you! I made it out of --
70
00:04:30,583 --> 00:04:32,625
[Benthomaar] But nothing would please Kalmaar.
71
00:04:32,666 --> 00:04:34,500
I began to lose hope.
72
00:04:34,541 --> 00:04:37,708
I feared he would never view me as his brother.
73
00:04:40,833 --> 00:04:42,750
But then one day...
74
00:04:42,791 --> 00:04:44,333
[gasps]
75
00:04:44,375 --> 00:04:46,250
At the royal manta races,
76
00:04:46,291 --> 00:04:49,750
I'd place all my pearls on Undersea-Biscuit.
77
00:04:49,791 --> 00:04:53,000
-Oh, yeah, brilliant. -[murmuring]
78
00:04:53,041 --> 00:04:57,041
Father, I've recently uncovered lost historic accounts of--
79
00:04:57,083 --> 00:05:01,041
Ah, my son the scholar. I'm so proud of your academic--
80
00:05:01,083 --> 00:05:04,041
Yes, yes. Just tell me, father, is there any truth
81
00:05:04,083 --> 00:05:06,000
to these claims of an ancient temple
82
00:05:06,041 --> 00:05:08,208
at the bottom of Tartarus Trench?
83
00:05:08,250 --> 00:05:11,416
Where did you find that sea-scroll?
84
00:05:11,458 --> 00:05:13,666
It took some digging in the vaults.
85
00:05:13,708 --> 00:05:17,000
Almost as if someone was trying to hide it.
86
00:05:17,041 --> 00:05:20,791
The scrolls in the vault are forbidden, Kalmaar!
87
00:05:20,833 --> 00:05:22,375
You know this!
88
00:05:22,416 --> 00:05:25,500
[Trimaar] The Tartarus Trench is a dangerous place!
89
00:05:25,541 --> 00:05:27,583
Many souls have been lost there!
90
00:05:27,625 --> 00:05:31,250
Even the strongest swimmers do not brave those waters,
91
00:05:31,291 --> 00:05:34,708
for they are treacherous and filled with poisonous vents,
92
00:05:34,750 --> 00:05:38,125
that is why the scroll was hidden!
93
00:05:38,166 --> 00:05:40,750
-But if the records are true-- -[Trimaar] No!
94
00:05:40,791 --> 00:05:43,875
As your father and as your King,
95
00:05:43,916 --> 00:05:46,666
I forbid you from entering that trench!
96
00:05:47,750 --> 00:05:50,041
As you wish, father.
97
00:05:54,666 --> 00:05:56,083
My father is a coward!
98
00:05:56,125 --> 00:05:57,583
He's too weak to see
99
00:05:57,625 --> 00:06:00,541
that the power of Wojira is worth any risk!
100
00:06:00,583 --> 00:06:02,250
But the king has a point.
101
00:06:02,291 --> 00:06:05,500
The Tartarus Trench is notoriously dangerous.
102
00:06:05,541 --> 00:06:07,875
But not impossible to pass.
103
00:06:07,916 --> 00:06:10,750
Whoever built that temple was able to get through.
104
00:06:10,791 --> 00:06:12,125
Which means we can.
105
00:06:12,166 --> 00:06:15,125
You're going to try to swim into...
106
00:06:15,166 --> 00:06:18,583
Not me! I need a guinea fish.
107
00:06:18,625 --> 00:06:21,333
Someone who's an incredibly strong swimmer,
108
00:06:21,375 --> 00:06:26,625
but easily manipulated and entirely expendable.
109
00:06:29,791 --> 00:06:31,875
Nice throw, brother.
110
00:06:31,916 --> 00:06:34,750
You know that's why I've always admired you.
111
00:06:34,791 --> 00:06:36,500
You? Admire me...?
112
00:06:36,541 --> 00:06:40,416
Of course. You're good at anything you put your mind to.
113
00:06:40,458 --> 00:06:44,500
A scholar, an athlete... a fine swimmer...
114
00:06:44,541 --> 00:06:49,166
-Well, I try... -Don't be modest.
115
00:06:49,208 --> 00:06:51,083
I owe you an apology, Benthomaar.
116
00:06:51,125 --> 00:06:52,791
-For what? -For not treating you
117
00:06:52,833 --> 00:06:54,875
as a true brother.
118
00:06:54,916 --> 00:06:58,833
I always felt I was competing with you for father's attention,
119
00:06:58,875 --> 00:07:00,750
so I never wanted to accept you...
120
00:07:00,791 --> 00:07:04,000
but I see how childish that was now.
121
00:07:04,041 --> 00:07:09,333
Can you forgive me? Can we start afresh... brother?
122
00:07:09,708 --> 00:07:11,500
Of course!
123
00:07:12,083 --> 00:07:13,333
[Benthomaar grunts]
124
00:07:15,458 --> 00:07:17,375
Let's start right now.
125
00:07:17,416 --> 00:07:20,333
-Start what? -Spending more time together...
126
00:07:20,375 --> 00:07:23,833
as brothers. Let's go exploring!
127
00:07:24,416 --> 00:07:26,208
Explore where?
128
00:07:26,916 --> 00:07:30,166
[dramatic music]
129
00:07:44,000 --> 00:07:45,666
I don't know about this, Brother.
130
00:07:45,708 --> 00:07:47,416
I heard about the Tartarus Trench.
131
00:07:47,458 --> 00:07:49,416
It's supposed to be really dangerous.
132
00:07:49,458 --> 00:07:52,791
-Oh. I see. -See what?
133
00:07:52,833 --> 00:07:55,791
Perhaps I was wrong. Perhaps you're too young.
134
00:07:55,833 --> 00:07:57,541
I shouldn't have brought you here.
135
00:07:57,583 --> 00:08:00,208
I'll come back later with friends my own age...
136
00:08:00,250 --> 00:08:03,000
No! Wait, please. I can do it.
137
00:08:03,041 --> 00:08:05,416
I'm not sure that's wise.
138
00:08:05,458 --> 00:08:09,791
No I, I want to do it! Please, brother!
139
00:08:09,833 --> 00:08:12,333
Well, if you're sure...
140
00:08:15,166 --> 00:08:17,458
[suspenseful music]
141
00:08:22,000 --> 00:08:23,208
Whoa!
142
00:08:34,500 --> 00:08:37,708
[whooshing]
143
00:08:39,166 --> 00:08:41,083
What?
144
00:08:41,708 --> 00:08:43,750
[gasps, grunts]
145
00:08:48,208 --> 00:08:51,333
Swim below that stone there, and you should be safe.
146
00:08:54,375 --> 00:08:57,666
That was close, I? What's that?
147
00:08:59,208 --> 00:09:02,541
It's real! It's actually real!
148
00:09:02,583 --> 00:09:04,333
What is it?
149
00:09:06,083 --> 00:09:08,250
Brother! Lookout!
150
00:09:11,208 --> 00:09:12,500
[groaning]
151
00:09:26,250 --> 00:09:29,458
The Temple of Wojira. I knew it!
152
00:09:29,500 --> 00:09:31,083
I knew that simpering old fool
153
00:09:31,125 --> 00:09:32,958
was trying to conceal it from me!
154
00:09:33,000 --> 00:09:36,458
-Fool? What do we do now? -Nothing.
155
00:09:36,500 --> 00:09:40,250
You go home. You have fulfilled your purpose.
156
00:09:40,291 --> 00:09:43,291
But I thought we were gonna spend time together
157
00:09:43,333 --> 00:09:47,958
-as brothers. -You are not my brother.
158
00:09:48,000 --> 00:09:49,166
You're just another reminder
159
00:09:49,208 --> 00:09:51,791
of my father's pitiful compassion.
160
00:09:51,833 --> 00:09:54,083
Now go! Leave me!
161
00:09:57,541 --> 00:10:02,458
I hope what you find makes you happy, br-- Kalmaar.
162
00:10:02,500 --> 00:10:06,666
[Benthomaar]I understood then, for the first time, I think,
163
00:10:06,708 --> 00:10:09,750
that Kalmaar would never love me.
164
00:10:09,791 --> 00:10:12,875
My father was the only one who cared about me.
165
00:10:14,875 --> 00:10:19,125
And now he's gone. And I am alone.
166
00:10:19,166 --> 00:10:22,083
No, Bentho. We might not be family.
167
00:10:22,125 --> 00:10:25,083
But I promise you, you're not alone.
168
00:10:25,125 --> 00:10:27,750
Yeah, Bentho. We're here.
169
00:10:27,791 --> 00:10:31,708
We can't pick our family, but we can pick our friends.
170
00:10:31,750 --> 00:10:34,166
And I'm proud to call you a friend.
171
00:10:35,291 --> 00:10:36,875
Now let's get to that island,
172
00:10:36,916 --> 00:10:39,625
and make sure we get the amulet before Kalmaar does!!
173
00:10:40,833 --> 00:10:43,250
[heroic music]
174
00:10:45,833 --> 00:10:48,000
[closing theme music]
12819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.