Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,833 --> 00:00:02,666
[theme music]
2
00:00:17,791 --> 00:00:20,500
[Kalmaar]"Long Live the King."
3
00:00:22,458 --> 00:00:25,000
[tense music]
4
00:00:26,208 --> 00:00:28,791
[Nya gasps] Move it, mom!
5
00:00:28,833 --> 00:00:30,541
I'm going as fast as I can!
6
00:00:30,583 --> 00:00:32,916
Well, they're going faster!
7
00:00:32,958 --> 00:00:34,583
[Nya] I hope they aren't hungry!
8
00:00:35,791 --> 00:00:37,083
[Maya] Okay. These suits are metal.
9
00:00:37,125 --> 00:00:39,208
Don't they know metal tastes terrible?
10
00:00:39,250 --> 00:00:41,333
[Nya] I don't think they care mom.
11
00:00:43,333 --> 00:00:45,708
-[grunts] -I've got you mom.
12
00:00:45,750 --> 00:00:47,500
[Maya] Nya!
13
00:00:49,583 --> 00:00:51,250
Move it or lose it!
14
00:00:55,666 --> 00:00:56,958
[Nya] They're too fast!
15
00:00:57,000 --> 00:00:58,666
We can't out-swim them!
16
00:00:58,708 --> 00:01:00,666
This is their element.
17
00:01:01,583 --> 00:01:03,875
Water is your element too, dear.
18
00:01:03,916 --> 00:01:08,291
This far undersea, your powers are stronger than anywhere else.
19
00:01:08,333 --> 00:01:10,041
[Nya] Whoa!
20
00:01:10,083 --> 00:01:11,916
I know you can do this.
21
00:01:20,500 --> 00:01:21,708
Hyah!
22
00:01:25,583 --> 00:01:27,208
[grunting]
23
00:01:28,916 --> 00:01:31,333
[Maya] See? It's working!
24
00:01:31,375 --> 00:01:32,875
Don't forget about the third one.
25
00:01:32,916 --> 00:01:34,666
-What third-- -[gasps]
26
00:01:36,625 --> 00:01:37,833
[grunts]
27
00:01:38,833 --> 00:01:40,083
[gasps]
28
00:01:41,083 --> 00:01:42,708
I can take him!
29
00:01:43,375 --> 00:01:44,625
[electricity crackling]
30
00:01:44,666 --> 00:01:45,916
Oh, no, no, no.
31
00:01:45,958 --> 00:01:47,958
Don't shut down on me now.
32
00:01:49,250 --> 00:01:51,166
[Jay] Back off fish-sticks!
33
00:01:51,208 --> 00:01:52,500
Jay!
34
00:01:54,916 --> 00:01:57,250
-Impeccable timing, boys! -[cheering]
35
00:02:03,041 --> 00:02:05,000
[Gripe] They have escaped, my prince!
36
00:02:05,041 --> 00:02:06,666
-[groans] -But do not fear.
37
00:02:06,708 --> 00:02:09,958
I unleashed the Ripper-Sharks upon them!
38
00:02:10,000 --> 00:02:12,333
You fool! I need them alive!
39
00:02:12,375 --> 00:02:15,125
I must have the location of that island!
40
00:02:15,166 --> 00:02:16,750
[Glutinous] Sir!
41
00:02:16,791 --> 00:02:18,750
It appears they have been rescued by their friends.
42
00:02:18,791 --> 00:02:21,125
My sensors are picking up a vessel.
43
00:02:21,166 --> 00:02:22,416
What vessel?
44
00:02:22,458 --> 00:02:25,208
The vessel you, um, attempted to sink.
45
00:02:25,250 --> 00:02:26,916
It seems to have survived.
46
00:02:26,958 --> 00:02:29,375
They repaired it somehow.
47
00:02:31,458 --> 00:02:33,083
Interesting.
48
00:02:33,125 --> 00:02:34,541
It seems these surface dwellers
49
00:02:34,583 --> 00:02:37,458
aren't quite as frail as I thought.
50
00:02:37,500 --> 00:02:38,625
[sighs, chuckles]
51
00:02:38,666 --> 00:02:40,666
How wonderful!
52
00:02:40,708 --> 00:02:43,291
Oh, this will be fun.
53
00:02:45,875 --> 00:02:47,041
[Maya gasps]
54
00:02:47,083 --> 00:02:48,500
Thank goodness you all came along.
55
00:02:48,541 --> 00:02:50,916
I thought we were done for.
56
00:02:50,958 --> 00:02:53,291
You said you knew I could save us!
57
00:02:53,333 --> 00:02:55,625
Well, I didn't want to be a "gloomy-gus..."
58
00:02:55,666 --> 00:02:56,833
[alarm wailing]
59
00:02:56,875 --> 00:02:58,166
That's the proximity alarm.
60
00:02:58,208 --> 00:03:00,666
I'm afraid we have unannounced visitors.
61
00:03:01,375 --> 00:03:02,916
[Merantian] Trespassers,
62
00:03:02,958 --> 00:03:06,416
you have illegally entered the Domain of King Trimaar,
63
00:03:06,458 --> 00:03:10,000
ruler of the Endless Sea and Monarch of Merlopia.
64
00:03:10,041 --> 00:03:13,375
Come peacefully or you will be fired upon.
65
00:03:14,750 --> 00:03:16,833
The Hydro-Bounty is not in any condition
66
00:03:16,875 --> 00:03:18,500
to sustain further damage.
67
00:03:18,541 --> 00:03:21,000
And we are unlikely to be able to outrun those creatures.
68
00:03:21,041 --> 00:03:23,041
Looks like we don't have a choice then.
69
00:03:23,083 --> 00:03:25,583
[tense music]
70
00:03:29,250 --> 00:03:30,458
Whoa!
71
00:03:39,541 --> 00:03:42,250
You have trespassed into my Kingdom
72
00:03:42,291 --> 00:03:43,875
and risked the peace.
73
00:03:43,916 --> 00:03:47,125
Do you have anything to say before I pass judgement?
74
00:03:47,166 --> 00:03:49,791
Well, to be perfectly honest,
75
00:03:49,833 --> 00:03:52,583
we didn't know there was an undersea Kingdom.
76
00:03:52,625 --> 00:03:54,125
And we wouldn't have trespassed
77
00:03:54,166 --> 00:03:55,875
if it weren't for us being shot down by your son--
78
00:03:55,916 --> 00:03:57,250
What?
79
00:03:57,791 --> 00:03:59,416
Is this true?
80
00:03:59,458 --> 00:04:01,875
Yeah, and not only that, which is enough really, right,
81
00:04:01,916 --> 00:04:04,583
but he also took me and my mother captive!
82
00:04:04,625 --> 00:04:07,083
-Captive? -Oh, it gets worse!
83
00:04:07,125 --> 00:04:09,291
Nya, tell him about the giant snake.
84
00:04:09,333 --> 00:04:12,166
Yeah, yeah, a giant sleeping snake,
85
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
that your son, Calamari, is trying to wake up.
86
00:04:15,250 --> 00:04:17,583
What sleeping snake?
87
00:04:18,000 --> 00:04:19,375
Wo-jira.
88
00:04:19,416 --> 00:04:20,791
[gasps]
89
00:04:20,833 --> 00:04:23,875
Bring the Prince, and his Mer-servant, to me.
90
00:04:23,916 --> 00:04:25,083
At once!
91
00:04:27,375 --> 00:04:30,000
If these accusations are true,
92
00:04:30,041 --> 00:04:32,458
you have my deepest apologies.
93
00:04:32,500 --> 00:04:35,958
My son, Kalmaar, will be disciplined, I assure you.
94
00:04:36,000 --> 00:04:38,666
For too long, I have looked the other way and--
95
00:04:38,708 --> 00:04:40,458
Whatever these surface dwellers have told you
96
00:04:40,500 --> 00:04:42,833
is a lie, father!
97
00:04:42,875 --> 00:04:45,958
You deny sinking their vessel?
98
00:04:46,000 --> 00:04:48,666
Oh, that, no, that part is true.
99
00:04:48,708 --> 00:04:49,791
I admit it.
100
00:04:49,833 --> 00:04:52,041
I've sunken many of their ships.
101
00:04:52,083 --> 00:04:54,291
Something you should have been doing, father.
102
00:04:54,333 --> 00:04:56,916
If you took your duties as King more seriously.
103
00:04:56,958 --> 00:05:00,125
We live in peace with the surface.
104
00:05:00,166 --> 00:05:03,541
We do not bother them, and they do not bother us.
105
00:05:03,583 --> 00:05:06,000
This world was once ours.
106
00:05:06,041 --> 00:05:07,583
Then they came,
107
00:05:07,625 --> 00:05:09,375
and despoiled the endless sea
108
00:05:09,416 --> 00:05:12,458
with their lands and their foul presence.
109
00:05:12,500 --> 00:05:16,750
But with the power of Wo-jira, I can correct this wrong!
110
00:05:17,875 --> 00:05:19,750
Uh, should we leave?
111
00:05:19,791 --> 00:05:21,416
Yeah, this is awkward.
112
00:05:21,458 --> 00:05:24,166
[Kalmaar] I will do what you should have done long ago!
113
00:05:24,208 --> 00:05:27,291
I will return us to our proper glory!
114
00:05:27,333 --> 00:05:31,250
I will not accept this brazen defiance!
115
00:05:31,291 --> 00:05:33,541
You have no power here, Kalmaar.
116
00:05:33,583 --> 00:05:36,875
I am your father and your King!
117
00:05:36,916 --> 00:05:38,250
[sighs]
118
00:05:38,291 --> 00:05:40,916
I can't do anything about the first thing.
119
00:05:40,958 --> 00:05:43,041
But as to the second...
120
00:05:47,541 --> 00:05:49,333
[all gasp]
121
00:05:58,791 --> 00:06:00,541
[Kalmaar] Help!
122
00:06:00,583 --> 00:06:01,958
Help!
123
00:06:02,000 --> 00:06:04,291
The surface-dwellers have attacked the King!
124
00:06:04,666 --> 00:06:06,125
Help!
125
00:06:06,500 --> 00:06:07,875
Stop them!
126
00:06:08,541 --> 00:06:10,208
-[Lloyd] Run! -Go, go!
127
00:06:10,250 --> 00:06:11,625
Don't let them escape.
128
00:06:11,666 --> 00:06:14,875
Did you see that? I can't believe he did that!
129
00:06:14,916 --> 00:06:19,125
Someone needs to teach that boy a serious lesson!
130
00:06:19,166 --> 00:06:22,000
I think he needs a little more than a scolding, mom!
131
00:06:25,250 --> 00:06:27,666
-[groans] -Ready for the old one-two?
132
00:06:27,708 --> 00:06:29,000
Affirmative.
133
00:06:33,833 --> 00:06:35,208
Brother...
134
00:06:35,666 --> 00:06:36,833
Adopted Brother.
135
00:06:36,875 --> 00:06:38,541
Is it true? Is father--
136
00:06:39,458 --> 00:06:41,041
Sadly, yes.
137
00:06:41,083 --> 00:06:44,458
He has been gravely injured by the surface-dwellers.
138
00:06:44,500 --> 00:06:46,208
See for yourself.
139
00:06:47,416 --> 00:06:49,208
[gasps] Father?
140
00:06:53,958 --> 00:06:55,208
We've got to help him!
141
00:06:55,250 --> 00:06:57,500
I fear he is beyond our help.
142
00:06:57,541 --> 00:07:00,458
We can't just give up on him! Call the physicians!
143
00:07:00,500 --> 00:07:03,041
There's no time for that.
144
00:07:03,083 --> 00:07:05,541
Let's both help him in our own ways.
145
00:07:05,583 --> 00:07:09,833
You by making him comfortable in his final moments.
146
00:07:09,875 --> 00:07:12,666
I will help by honoring his last wishes,
147
00:07:12,708 --> 00:07:16,291
and destroying the land-walkers who did this to him.
148
00:07:19,250 --> 00:07:22,250
Flood the castle and release the Ripper Sharks.
149
00:07:22,291 --> 00:07:25,125
We can't just leave him here. It's too dangerous.
150
00:07:25,166 --> 00:07:26,750
Don't worry.
151
00:07:26,791 --> 00:07:30,625
People who breathe only air won't get far down here.
152
00:07:31,958 --> 00:07:33,666
No there's still time.
153
00:07:34,833 --> 00:07:37,333
Hang on, Father. I'll find you help.
154
00:07:38,625 --> 00:07:40,375
[Nya] This castle is like a maze!
155
00:07:40,416 --> 00:07:42,416
-Which way is out!? -[gasps]
156
00:07:42,458 --> 00:07:44,708
I can't believe we just witnessed a palace coup!
157
00:07:44,750 --> 00:07:46,083
[panting] I can't believe
158
00:07:46,125 --> 00:07:47,458
we got blamed for it!
159
00:07:49,458 --> 00:07:51,000
What's that sound?
160
00:07:51,041 --> 00:07:52,166
Do you hear that?
161
00:07:52,208 --> 00:07:54,000
Sounds like somebody left the tub on.
162
00:07:54,041 --> 00:07:57,875
The amplitudes are inconsistent with the magnitude of a bathtub.
163
00:07:57,916 --> 00:07:59,458
I believe it might be...
164
00:08:00,666 --> 00:08:02,000
Oh, no!
165
00:08:04,125 --> 00:08:06,041
[Nya] Put your masks on! Fast!
166
00:08:08,000 --> 00:08:10,041
[all grunt]
167
00:08:12,250 --> 00:08:13,625
[Lloyd] Everyone okay?
168
00:08:13,666 --> 00:08:15,625
-[Maya] Yeah, I'm okay. -[Zane] Affirmative.
169
00:08:15,666 --> 00:08:18,541
It appears they did not think we would have rebreathers.
170
00:08:18,583 --> 00:08:21,958
Zane you don't require a breathing device?
171
00:08:22,000 --> 00:08:24,750
Yes, but I like how it completes my attire.
172
00:08:24,791 --> 00:08:28,000
Ha! Well, they're gonna have to do better than that if they--
173
00:08:28,041 --> 00:08:31,458
-[Jay] Ah, fooey. -Stay real still.
174
00:08:31,500 --> 00:08:32,916
Maybe they won't notice us.
175
00:08:33,583 --> 00:08:34,791
[screams]
176
00:08:34,833 --> 00:08:36,541
Zane! Freeze it!
177
00:08:37,250 --> 00:08:39,208
-Hah! -[groans]
178
00:08:40,000 --> 00:08:42,458
Aha! Try to get past that!
179
00:08:42,500 --> 00:08:46,083
You can't get me, you can't get me!
180
00:08:46,125 --> 00:08:48,208
-[shrieks] -Jay!
181
00:08:48,250 --> 00:08:49,750
Oh, sorry!
182
00:08:49,791 --> 00:08:53,291
I need some help over here! This door won't open!
183
00:08:54,916 --> 00:08:56,041
[all grunt]
184
00:08:56,500 --> 00:08:58,291
[all screaming]
185
00:08:59,958 --> 00:09:01,500
I will get you to our physicians, father,
186
00:09:01,541 --> 00:09:04,208
just hold on... hold on.
187
00:09:04,250 --> 00:09:07,500
No... no time.
188
00:09:07,541 --> 00:09:08,916
Listen, Bentho...
189
00:09:08,958 --> 00:09:11,458
Shh. Save your energy, father. Don't talk.
190
00:09:11,500 --> 00:09:13,666
Listen, Benthomaar.
191
00:09:13,708 --> 00:09:17,458
Listen! You must know the truth!
192
00:09:17,500 --> 00:09:18,791
What truth?
193
00:09:19,958 --> 00:09:21,375
Put me down...
194
00:09:21,416 --> 00:09:24,458
I need... to rest. [groans]
195
00:09:25,541 --> 00:09:27,875
It wasn't the land-dwellers.
196
00:09:28,458 --> 00:09:29,958
It was... it was...
197
00:09:30,000 --> 00:09:32,458
Who? Who did this?
198
00:09:32,500 --> 00:09:35,333
[spluttering] Kalmaar did this.
199
00:09:35,375 --> 00:09:37,958
No. No, he couldn't.
200
00:09:38,000 --> 00:09:40,375
He wouldn't...
201
00:09:40,416 --> 00:09:43,166
Promise me, Bentho. [breathing heavily]
202
00:09:43,208 --> 00:09:44,458
Promise me...
203
00:09:44,500 --> 00:09:47,666
You will help the surface-dwellers.
204
00:09:48,833 --> 00:09:51,375
Help them escape.
205
00:09:51,416 --> 00:09:55,125
And stop your brother...
206
00:09:55,166 --> 00:09:59,250
before he unleashes calamity upon us.
207
00:09:59,291 --> 00:10:02,166
I promise, father. I promise.
208
00:10:03,250 --> 00:10:07,083
You may not have been born to me, Bentho...
209
00:10:07,875 --> 00:10:10,750
but you are my son.
210
00:10:10,791 --> 00:10:13,416
-I love you. -I love you too, father.
211
00:10:14,041 --> 00:10:15,833
-[sighs] -Father?
212
00:10:19,833 --> 00:10:22,125
Hmm.
213
00:10:22,166 --> 00:10:23,541
-The surface-dwellers have drawn -[shrieks]
214
00:10:23,583 --> 00:10:25,958
their last breath, Prince Kalmaar.
215
00:10:27,625 --> 00:10:29,708
Prince no longer...
216
00:10:29,750 --> 00:10:33,083
I am King Kalmaar!
217
00:10:34,000 --> 00:10:36,333
Long live the King!
218
00:10:36,375 --> 00:10:40,333
[all] Long live the King!
219
00:10:40,375 --> 00:10:44,833
Long live the King!
220
00:10:45,833 --> 00:10:48,041
[tense music]
14916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.