All language subtitles for LEGO Ninjago Masters of Spinjitzu S14 E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,833 --> 00:00:02,666 [theme music] 2 00:00:17,791 --> 00:00:20,500 [Kalmaar]"Long Live the King." 3 00:00:22,458 --> 00:00:25,000 [tense music] 4 00:00:26,208 --> 00:00:28,791 [Nya gasps] Move it, mom! 5 00:00:28,833 --> 00:00:30,541 I'm going as fast as I can! 6 00:00:30,583 --> 00:00:32,916 Well, they're going faster! 7 00:00:32,958 --> 00:00:34,583 [Nya] I hope they aren't hungry! 8 00:00:35,791 --> 00:00:37,083 [Maya] Okay. These suits are metal. 9 00:00:37,125 --> 00:00:39,208 Don't they know metal tastes terrible? 10 00:00:39,250 --> 00:00:41,333 [Nya] I don't think they care mom. 11 00:00:43,333 --> 00:00:45,708 -[grunts] -I've got you mom. 12 00:00:45,750 --> 00:00:47,500 [Maya] Nya! 13 00:00:49,583 --> 00:00:51,250 Move it or lose it! 14 00:00:55,666 --> 00:00:56,958 [Nya] They're too fast! 15 00:00:57,000 --> 00:00:58,666 We can't out-swim them! 16 00:00:58,708 --> 00:01:00,666 This is their element. 17 00:01:01,583 --> 00:01:03,875 Water is your element too, dear. 18 00:01:03,916 --> 00:01:08,291 This far undersea, your powers are stronger than anywhere else. 19 00:01:08,333 --> 00:01:10,041 [Nya] Whoa! 20 00:01:10,083 --> 00:01:11,916 I know you can do this. 21 00:01:20,500 --> 00:01:21,708 Hyah! 22 00:01:25,583 --> 00:01:27,208 [grunting] 23 00:01:28,916 --> 00:01:31,333 [Maya] See? It's working! 24 00:01:31,375 --> 00:01:32,875 Don't forget about the third one. 25 00:01:32,916 --> 00:01:34,666 -What third-- -[gasps] 26 00:01:36,625 --> 00:01:37,833 [grunts] 27 00:01:38,833 --> 00:01:40,083 [gasps] 28 00:01:41,083 --> 00:01:42,708 I can take him! 29 00:01:43,375 --> 00:01:44,625 [electricity crackling] 30 00:01:44,666 --> 00:01:45,916 Oh, no, no, no. 31 00:01:45,958 --> 00:01:47,958 Don't shut down on me now. 32 00:01:49,250 --> 00:01:51,166 [Jay] Back off fish-sticks! 33 00:01:51,208 --> 00:01:52,500 Jay! 34 00:01:54,916 --> 00:01:57,250 -Impeccable timing, boys! -[cheering] 35 00:02:03,041 --> 00:02:05,000 [Gripe] They have escaped, my prince! 36 00:02:05,041 --> 00:02:06,666 -[groans] -But do not fear. 37 00:02:06,708 --> 00:02:09,958 I unleashed the Ripper-Sharks upon them! 38 00:02:10,000 --> 00:02:12,333 You fool! I need them alive! 39 00:02:12,375 --> 00:02:15,125 I must have the location of that island! 40 00:02:15,166 --> 00:02:16,750 [Glutinous] Sir! 41 00:02:16,791 --> 00:02:18,750 It appears they have been rescued by their friends. 42 00:02:18,791 --> 00:02:21,125 My sensors are picking up a vessel. 43 00:02:21,166 --> 00:02:22,416 What vessel? 44 00:02:22,458 --> 00:02:25,208 The vessel you, um, attempted to sink. 45 00:02:25,250 --> 00:02:26,916 It seems to have survived. 46 00:02:26,958 --> 00:02:29,375 They repaired it somehow. 47 00:02:31,458 --> 00:02:33,083 Interesting. 48 00:02:33,125 --> 00:02:34,541 It seems these surface dwellers 49 00:02:34,583 --> 00:02:37,458 aren't quite as frail as I thought. 50 00:02:37,500 --> 00:02:38,625 [sighs, chuckles] 51 00:02:38,666 --> 00:02:40,666 How wonderful! 52 00:02:40,708 --> 00:02:43,291 Oh, this will be fun. 53 00:02:45,875 --> 00:02:47,041 [Maya gasps] 54 00:02:47,083 --> 00:02:48,500 Thank goodness you all came along. 55 00:02:48,541 --> 00:02:50,916 I thought we were done for. 56 00:02:50,958 --> 00:02:53,291 You said you knew I could save us! 57 00:02:53,333 --> 00:02:55,625 Well, I didn't want to be a "gloomy-gus..." 58 00:02:55,666 --> 00:02:56,833 [alarm wailing] 59 00:02:56,875 --> 00:02:58,166 That's the proximity alarm. 60 00:02:58,208 --> 00:03:00,666 I'm afraid we have unannounced visitors. 61 00:03:01,375 --> 00:03:02,916 [Merantian] Trespassers, 62 00:03:02,958 --> 00:03:06,416 you have illegally entered the Domain of King Trimaar, 63 00:03:06,458 --> 00:03:10,000 ruler of the Endless Sea and Monarch of Merlopia. 64 00:03:10,041 --> 00:03:13,375 Come peacefully or you will be fired upon. 65 00:03:14,750 --> 00:03:16,833 The Hydro-Bounty is not in any condition 66 00:03:16,875 --> 00:03:18,500 to sustain further damage. 67 00:03:18,541 --> 00:03:21,000 And we are unlikely to be able to outrun those creatures. 68 00:03:21,041 --> 00:03:23,041 Looks like we don't have a choice then. 69 00:03:23,083 --> 00:03:25,583 [tense music] 70 00:03:29,250 --> 00:03:30,458 Whoa! 71 00:03:39,541 --> 00:03:42,250 You have trespassed into my Kingdom 72 00:03:42,291 --> 00:03:43,875 and risked the peace. 73 00:03:43,916 --> 00:03:47,125 Do you have anything to say before I pass judgement? 74 00:03:47,166 --> 00:03:49,791 Well, to be perfectly honest, 75 00:03:49,833 --> 00:03:52,583 we didn't know there was an undersea Kingdom. 76 00:03:52,625 --> 00:03:54,125 And we wouldn't have trespassed 77 00:03:54,166 --> 00:03:55,875 if it weren't for us being shot down by your son-- 78 00:03:55,916 --> 00:03:57,250 What? 79 00:03:57,791 --> 00:03:59,416 Is this true? 80 00:03:59,458 --> 00:04:01,875 Yeah, and not only that, which is enough really, right, 81 00:04:01,916 --> 00:04:04,583 but he also took me and my mother captive! 82 00:04:04,625 --> 00:04:07,083 -Captive? -Oh, it gets worse! 83 00:04:07,125 --> 00:04:09,291 Nya, tell him about the giant snake. 84 00:04:09,333 --> 00:04:12,166 Yeah, yeah, a giant sleeping snake, 85 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 that your son, Calamari, is trying to wake up. 86 00:04:15,250 --> 00:04:17,583 What sleeping snake? 87 00:04:18,000 --> 00:04:19,375 Wo-jira. 88 00:04:19,416 --> 00:04:20,791 [gasps] 89 00:04:20,833 --> 00:04:23,875 Bring the Prince, and his Mer-servant, to me. 90 00:04:23,916 --> 00:04:25,083 At once! 91 00:04:27,375 --> 00:04:30,000 If these accusations are true, 92 00:04:30,041 --> 00:04:32,458 you have my deepest apologies. 93 00:04:32,500 --> 00:04:35,958 My son, Kalmaar, will be disciplined, I assure you. 94 00:04:36,000 --> 00:04:38,666 For too long, I have looked the other way and-- 95 00:04:38,708 --> 00:04:40,458 Whatever these surface dwellers have told you 96 00:04:40,500 --> 00:04:42,833 is a lie, father! 97 00:04:42,875 --> 00:04:45,958 You deny sinking their vessel? 98 00:04:46,000 --> 00:04:48,666 Oh, that, no, that part is true. 99 00:04:48,708 --> 00:04:49,791 I admit it. 100 00:04:49,833 --> 00:04:52,041 I've sunken many of their ships. 101 00:04:52,083 --> 00:04:54,291 Something you should have been doing, father. 102 00:04:54,333 --> 00:04:56,916 If you took your duties as King more seriously. 103 00:04:56,958 --> 00:05:00,125 We live in peace with the surface. 104 00:05:00,166 --> 00:05:03,541 We do not bother them, and they do not bother us. 105 00:05:03,583 --> 00:05:06,000 This world was once ours. 106 00:05:06,041 --> 00:05:07,583 Then they came, 107 00:05:07,625 --> 00:05:09,375 and despoiled the endless sea 108 00:05:09,416 --> 00:05:12,458 with their lands and their foul presence. 109 00:05:12,500 --> 00:05:16,750 But with the power of Wo-jira, I can correct this wrong! 110 00:05:17,875 --> 00:05:19,750 Uh, should we leave? 111 00:05:19,791 --> 00:05:21,416 Yeah, this is awkward. 112 00:05:21,458 --> 00:05:24,166 [Kalmaar] I will do what you should have done long ago! 113 00:05:24,208 --> 00:05:27,291 I will return us to our proper glory! 114 00:05:27,333 --> 00:05:31,250 I will not accept this brazen defiance! 115 00:05:31,291 --> 00:05:33,541 You have no power here, Kalmaar. 116 00:05:33,583 --> 00:05:36,875 I am your father and your King! 117 00:05:36,916 --> 00:05:38,250 [sighs] 118 00:05:38,291 --> 00:05:40,916 I can't do anything about the first thing. 119 00:05:40,958 --> 00:05:43,041 But as to the second... 120 00:05:47,541 --> 00:05:49,333 [all gasp] 121 00:05:58,791 --> 00:06:00,541 [Kalmaar] Help! 122 00:06:00,583 --> 00:06:01,958 Help! 123 00:06:02,000 --> 00:06:04,291 The surface-dwellers have attacked the King! 124 00:06:04,666 --> 00:06:06,125 Help! 125 00:06:06,500 --> 00:06:07,875 Stop them! 126 00:06:08,541 --> 00:06:10,208 -[Lloyd] Run! -Go, go! 127 00:06:10,250 --> 00:06:11,625 Don't let them escape. 128 00:06:11,666 --> 00:06:14,875 Did you see that? I can't believe he did that! 129 00:06:14,916 --> 00:06:19,125 Someone needs to teach that boy a serious lesson! 130 00:06:19,166 --> 00:06:22,000 I think he needs a little more than a scolding, mom! 131 00:06:25,250 --> 00:06:27,666 -[groans] -Ready for the old one-two? 132 00:06:27,708 --> 00:06:29,000 Affirmative. 133 00:06:33,833 --> 00:06:35,208 Brother... 134 00:06:35,666 --> 00:06:36,833 Adopted Brother. 135 00:06:36,875 --> 00:06:38,541 Is it true? Is father-- 136 00:06:39,458 --> 00:06:41,041 Sadly, yes. 137 00:06:41,083 --> 00:06:44,458 He has been gravely injured by the surface-dwellers. 138 00:06:44,500 --> 00:06:46,208 See for yourself. 139 00:06:47,416 --> 00:06:49,208 [gasps] Father? 140 00:06:53,958 --> 00:06:55,208 We've got to help him! 141 00:06:55,250 --> 00:06:57,500 I fear he is beyond our help. 142 00:06:57,541 --> 00:07:00,458 We can't just give up on him! Call the physicians! 143 00:07:00,500 --> 00:07:03,041 There's no time for that. 144 00:07:03,083 --> 00:07:05,541 Let's both help him in our own ways. 145 00:07:05,583 --> 00:07:09,833 You by making him comfortable in his final moments. 146 00:07:09,875 --> 00:07:12,666 I will help by honoring his last wishes, 147 00:07:12,708 --> 00:07:16,291 and destroying the land-walkers who did this to him. 148 00:07:19,250 --> 00:07:22,250 Flood the castle and release the Ripper Sharks. 149 00:07:22,291 --> 00:07:25,125 We can't just leave him here. It's too dangerous. 150 00:07:25,166 --> 00:07:26,750 Don't worry. 151 00:07:26,791 --> 00:07:30,625 People who breathe only air won't get far down here. 152 00:07:31,958 --> 00:07:33,666 No there's still time. 153 00:07:34,833 --> 00:07:37,333 Hang on, Father. I'll find you help. 154 00:07:38,625 --> 00:07:40,375 [Nya] This castle is like a maze! 155 00:07:40,416 --> 00:07:42,416 -Which way is out!? -[gasps] 156 00:07:42,458 --> 00:07:44,708 I can't believe we just witnessed a palace coup! 157 00:07:44,750 --> 00:07:46,083 [panting] I can't believe 158 00:07:46,125 --> 00:07:47,458 we got blamed for it! 159 00:07:49,458 --> 00:07:51,000 What's that sound? 160 00:07:51,041 --> 00:07:52,166 Do you hear that? 161 00:07:52,208 --> 00:07:54,000 Sounds like somebody left the tub on. 162 00:07:54,041 --> 00:07:57,875 The amplitudes are inconsistent with the magnitude of a bathtub. 163 00:07:57,916 --> 00:07:59,458 I believe it might be... 164 00:08:00,666 --> 00:08:02,000 Oh, no! 165 00:08:04,125 --> 00:08:06,041 [Nya] Put your masks on! Fast! 166 00:08:08,000 --> 00:08:10,041 [all grunt] 167 00:08:12,250 --> 00:08:13,625 [Lloyd] Everyone okay? 168 00:08:13,666 --> 00:08:15,625 -[Maya] Yeah, I'm okay. -[Zane] Affirmative. 169 00:08:15,666 --> 00:08:18,541 It appears they did not think we would have rebreathers. 170 00:08:18,583 --> 00:08:21,958 Zane you don't require a breathing device? 171 00:08:22,000 --> 00:08:24,750 Yes, but I like how it completes my attire. 172 00:08:24,791 --> 00:08:28,000 Ha! Well, they're gonna have to do better than that if they-- 173 00:08:28,041 --> 00:08:31,458 -[Jay] Ah, fooey. -Stay real still. 174 00:08:31,500 --> 00:08:32,916 Maybe they won't notice us. 175 00:08:33,583 --> 00:08:34,791 [screams] 176 00:08:34,833 --> 00:08:36,541 Zane! Freeze it! 177 00:08:37,250 --> 00:08:39,208 -Hah! -[groans] 178 00:08:40,000 --> 00:08:42,458 Aha! Try to get past that! 179 00:08:42,500 --> 00:08:46,083 You can't get me, you can't get me! 180 00:08:46,125 --> 00:08:48,208 -[shrieks] -Jay! 181 00:08:48,250 --> 00:08:49,750 Oh, sorry! 182 00:08:49,791 --> 00:08:53,291 I need some help over here! This door won't open! 183 00:08:54,916 --> 00:08:56,041 [all grunt] 184 00:08:56,500 --> 00:08:58,291 [all screaming] 185 00:08:59,958 --> 00:09:01,500 I will get you to our physicians, father, 186 00:09:01,541 --> 00:09:04,208 just hold on... hold on. 187 00:09:04,250 --> 00:09:07,500 No... no time. 188 00:09:07,541 --> 00:09:08,916 Listen, Bentho... 189 00:09:08,958 --> 00:09:11,458 Shh. Save your energy, father. Don't talk. 190 00:09:11,500 --> 00:09:13,666 Listen, Benthomaar. 191 00:09:13,708 --> 00:09:17,458 Listen! You must know the truth! 192 00:09:17,500 --> 00:09:18,791 What truth? 193 00:09:19,958 --> 00:09:21,375 Put me down... 194 00:09:21,416 --> 00:09:24,458 I need... to rest. [groans] 195 00:09:25,541 --> 00:09:27,875 It wasn't the land-dwellers. 196 00:09:28,458 --> 00:09:29,958 It was... it was... 197 00:09:30,000 --> 00:09:32,458 Who? Who did this? 198 00:09:32,500 --> 00:09:35,333 [spluttering] Kalmaar did this. 199 00:09:35,375 --> 00:09:37,958 No. No, he couldn't. 200 00:09:38,000 --> 00:09:40,375 He wouldn't... 201 00:09:40,416 --> 00:09:43,166 Promise me, Bentho. [breathing heavily] 202 00:09:43,208 --> 00:09:44,458 Promise me... 203 00:09:44,500 --> 00:09:47,666 You will help the surface-dwellers. 204 00:09:48,833 --> 00:09:51,375 Help them escape. 205 00:09:51,416 --> 00:09:55,125 And stop your brother... 206 00:09:55,166 --> 00:09:59,250 before he unleashes calamity upon us. 207 00:09:59,291 --> 00:10:02,166 I promise, father. I promise. 208 00:10:03,250 --> 00:10:07,083 You may not have been born to me, Bentho... 209 00:10:07,875 --> 00:10:10,750 but you are my son. 210 00:10:10,791 --> 00:10:13,416 -I love you. -I love you too, father. 211 00:10:14,041 --> 00:10:15,833 -[sighs] -Father? 212 00:10:19,833 --> 00:10:22,125 Hmm. 213 00:10:22,166 --> 00:10:23,541 -The surface-dwellers have drawn -[shrieks] 214 00:10:23,583 --> 00:10:25,958 their last breath, Prince Kalmaar. 215 00:10:27,625 --> 00:10:29,708 Prince no longer... 216 00:10:29,750 --> 00:10:33,083 I am King Kalmaar! 217 00:10:34,000 --> 00:10:36,333 Long live the King! 218 00:10:36,375 --> 00:10:40,333 [all] Long live the King! 219 00:10:40,375 --> 00:10:44,833 Long live the King! 220 00:10:45,833 --> 00:10:48,041 [tense music] 14916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.