Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,916 --> 00:00:15,750
♪ Go, Ninjago ♪
2
00:00:18,166 --> 00:00:19,625
"The Son of Lilly."
3
00:00:38,041 --> 00:00:39,500
Destroy the others.
4
00:00:39,583 --> 00:00:43,291
I will take care of this one personally.
5
00:00:49,541 --> 00:00:51,208
Stand your ground!
6
00:00:51,708 --> 00:00:53,833
In the name of Milly!
7
00:00:58,333 --> 00:00:59,458
Take cover!
8
00:01:04,208 --> 00:01:05,291
Hey!
9
00:01:15,125 --> 00:01:16,625
Hey! You!
10
00:01:31,750 --> 00:01:35,166
You're a fool to place your faith
in the Blades!
11
00:01:35,250 --> 00:01:36,791
They have no magic in them.
12
00:01:36,875 --> 00:01:38,541
You're lying!
13
00:01:38,625 --> 00:01:39,791
You're trying to trick me!
14
00:01:46,625 --> 00:01:50,166
It is the truth, and your demise!
15
00:02:18,500 --> 00:02:19,875
They just keep coming.
16
00:02:24,916 --> 00:02:25,958
Adam!
17
00:02:33,000 --> 00:02:34,083
Whew.
18
00:02:35,041 --> 00:02:36,625
I'm not liking these odds.
19
00:02:37,875 --> 00:02:38,916
Korgran!
20
00:02:39,000 --> 00:02:40,375
Korgran, there are too many!
21
00:02:40,458 --> 00:02:43,333
May I suggest a rapid retreat?
22
00:02:43,416 --> 00:02:45,291
No retreat!
23
00:02:46,791 --> 00:02:50,083
In the name of Milly!
24
00:02:52,041 --> 00:02:54,750
Your mother lied to the Geckles
and the Munce!
25
00:02:54,833 --> 00:02:57,333
She told them the blades were magical...
26
00:03:00,833 --> 00:03:04,125
...because she wanted to instill
in them some courage.
27
00:03:04,208 --> 00:03:07,250
-Some hope.
-False hope.
28
00:03:07,333 --> 00:03:09,125
So she deceived them!
29
00:03:11,250 --> 00:03:14,375
And now her deceit has doomed you.
30
00:03:14,458 --> 00:03:16,291
Her only son!
31
00:03:24,916 --> 00:03:26,541
No.
32
00:03:28,708 --> 00:03:30,000
It can't be.
33
00:03:30,083 --> 00:03:31,458
It is.
34
00:03:31,541 --> 00:03:35,791
And now, you will pay the price
for your mother's lies.
35
00:03:35,875 --> 00:03:37,541
Lies, deceit!
36
00:03:45,083 --> 00:03:46,125
Vania.
37
00:03:54,666 --> 00:03:56,125
Whoo!
38
00:04:17,708 --> 00:04:18,916
Too late.
39
00:04:19,000 --> 00:04:21,375
-She cannot save you.
40
00:04:24,791 --> 00:04:27,041
Fly, Chompy, fly!
41
00:04:38,250 --> 00:04:41,750
-Your cause is lost!
42
00:04:42,791 --> 00:04:45,041
Have the grace to admit defeat!
43
00:04:51,666 --> 00:04:53,416
I want you to promise me, Cole,
44
00:04:55,166 --> 00:04:57,083
that you will always stand up
45
00:04:57,166 --> 00:04:59,958
to those who are cruel and unjust.
46
00:05:01,041 --> 00:05:02,375
Always.
47
00:05:04,791 --> 00:05:06,000
Always.
48
00:05:09,041 --> 00:05:10,125
It was her.
49
00:05:10,208 --> 00:05:11,291
What?
50
00:05:11,375 --> 00:05:13,541
It wasn't the blades.
51
00:05:13,625 --> 00:05:15,500
I told you that!
52
00:05:16,208 --> 00:05:17,666
It was her.
53
00:05:17,750 --> 00:05:19,916
The power inside my mother,
54
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
it was the Spinjitzu Burst.
55
00:05:22,083 --> 00:05:24,125
It was all her.
56
00:05:24,208 --> 00:05:25,750
Alas,
57
00:05:25,833 --> 00:05:29,333
you are not half the warrior
your mother was.
58
00:05:29,416 --> 00:05:33,000
Maybe not, but I am her son.
59
00:05:33,708 --> 00:05:35,583
And I made her a promise
60
00:05:35,666 --> 00:05:38,375
to stand up to tyrants like you,
61
00:05:38,458 --> 00:05:39,791
always.
62
00:05:39,875 --> 00:05:41,625
What are you doing?
63
00:05:41,708 --> 00:05:42,958
What is this?
64
00:05:45,916 --> 00:05:47,625
It's the burst!
65
00:05:50,208 --> 00:05:51,291
Stop!
66
00:05:51,791 --> 00:05:54,750
I command you! Stop!
67
00:05:59,833 --> 00:06:01,458
No!
68
00:06:18,583 --> 00:06:21,958
No!
69
00:06:48,041 --> 00:06:49,166
Cole!
70
00:06:49,250 --> 00:06:51,375
Oh, are you okay?
71
00:06:52,333 --> 00:06:54,625
Never felt better.
72
00:06:58,333 --> 00:06:59,625
I yield!
73
00:06:59,708 --> 00:07:00,958
Forgive me!
74
00:07:01,041 --> 00:07:02,583
Don't ask my forgiveness.
75
00:07:02,666 --> 00:07:04,541
Ask theirs.
76
00:07:07,083 --> 00:07:09,000
Vania? My daughter?
77
00:07:09,083 --> 00:07:11,250
All I did, I did for the glory of--
78
00:07:11,333 --> 00:07:12,916
Hailmar,
79
00:07:13,000 --> 00:07:14,625
get him out of my sight.
80
00:07:16,458 --> 00:07:20,041
Unhand me! I am your King!
81
00:07:20,125 --> 00:07:23,250
I am your King!
82
00:07:53,416 --> 00:07:57,208
I, Princess Vania,
of the Kingdom of Shintaro,
83
00:07:57,291 --> 00:07:59,500
do hereby solemnly swear
84
00:07:59,583 --> 00:08:02,750
to stand up to those
who are cruel and unjust.
85
00:08:03,916 --> 00:08:06,166
To uphold the laws of the Kingdom
86
00:08:06,250 --> 00:08:08,583
and to protect and faithfully serve
87
00:08:08,666 --> 00:08:10,291
all who dwell above
88
00:08:11,458 --> 00:08:13,833
and below the mountain.
89
00:08:19,666 --> 00:08:22,083
Then it is my great honor and privilege
90
00:08:22,166 --> 00:08:23,375
to pronounce you,
91
00:08:23,458 --> 00:08:28,166
Queen Vania,
the rightful ruler of Shintaro.
92
00:08:40,833 --> 00:08:42,708
Goodbye, my Jay.
93
00:08:42,791 --> 00:08:45,416
I will miss you very much.
94
00:08:45,500 --> 00:08:48,875
Uh, I'll, uh, miss you too, my Queen.
95
00:08:49,625 --> 00:08:52,000
-You'll...
96
00:08:52,583 --> 00:08:54,416
Princess, I,
97
00:08:54,500 --> 00:08:57,791
I just wanted to say
I was wrong about you.
98
00:08:57,875 --> 00:08:59,000
Really wrong.
99
00:08:59,083 --> 00:09:00,875
You saved all of our lives.
100
00:09:00,958 --> 00:09:03,333
I'm sorry I didn't trust you.
101
00:09:03,416 --> 00:09:04,625
It's okay.
102
00:09:04,708 --> 00:09:08,125
I've learned the hard way
that sometimes trust is abused.
103
00:09:08,666 --> 00:09:10,833
I'm glad I earned yours.
104
00:09:10,916 --> 00:09:12,666
So long, fellas.
105
00:09:12,750 --> 00:09:14,833
Good luck to you, Sir Ninja.
106
00:09:14,916 --> 00:09:17,208
And there will be hot bowl of soup
107
00:09:17,291 --> 00:09:19,541
waiting for you in Metalonia.
108
00:09:19,625 --> 00:09:23,000
Korgran will miss Cole.
109
00:09:23,708 --> 00:09:25,791
I'll miss you, guys, too.
110
00:09:25,875 --> 00:09:27,708
You stay outta trouble, Plundar.
111
00:09:27,791 --> 00:09:28,750
You too, Adam.
112
00:09:30,875 --> 00:09:32,625
Where's the fun in that?
113
00:09:33,208 --> 00:09:34,083
Oh...
114
00:09:39,750 --> 00:09:41,166
I wish you could stay.
115
00:09:41,250 --> 00:09:42,708
I could use your help.
116
00:09:43,708 --> 00:09:45,250
You don't need me.
117
00:09:45,333 --> 00:09:48,041
You're one of the strongest
and bravest people I've ever met.
118
00:09:48,125 --> 00:09:49,708
Well, in that case,
119
00:09:49,791 --> 00:09:51,416
if you ever need my help,
120
00:09:51,500 --> 00:09:52,916
all you will have to do is ask
121
00:09:53,000 --> 00:09:55,291
and I will bring
the entire Army of Shintaro
122
00:09:55,375 --> 00:09:56,583
to your aid.
123
00:09:56,666 --> 00:09:59,083
And I'll bring the entire four of us.
124
00:09:59,166 --> 00:10:02,208
Upply, upply, upply!
125
00:10:02,291 --> 00:10:03,750
Thanks, guys.
126
00:10:04,250 --> 00:10:05,375
You're the best.
127
00:10:09,125 --> 00:10:10,625
Okay, guys.
128
00:10:10,708 --> 00:10:11,958
Take us home.
129
00:10:12,041 --> 00:10:13,583
I'd rather not.
130
00:10:14,083 --> 00:10:16,083
I'd rather keep going.
131
00:10:16,166 --> 00:10:17,333
Go where?
132
00:10:17,416 --> 00:10:19,708
Wherever the wind takes us.
133
00:10:19,791 --> 00:10:23,083
Wow, Master Wu
definitely got out of his funk!
134
00:10:24,041 --> 00:10:25,916
I am unfamiliar with that idiom.
135
00:10:26,000 --> 00:10:27,041
What does it mean?
136
00:10:27,125 --> 00:10:31,333
It means we're about to
go on another adventure, buddy.
137
00:10:31,416 --> 00:10:33,375
Yes, it does!
138
00:10:33,458 --> 00:10:34,958
Oh. Good.
139
00:10:35,041 --> 00:10:38,291
By all means then,
"wherever the wind takes us."
8574
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.