All language subtitles for LEGO Ninjago Masters of Spinjitzu S13 E16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,916 --> 00:00:15,750 ♪ Go, Ninjago ♪ 2 00:00:18,166 --> 00:00:19,625 "The Son of Lilly." 3 00:00:38,041 --> 00:00:39,500 Destroy the others. 4 00:00:39,583 --> 00:00:43,291 I will take care of this one personally. 5 00:00:49,541 --> 00:00:51,208 Stand your ground! 6 00:00:51,708 --> 00:00:53,833 In the name of Milly! 7 00:00:58,333 --> 00:00:59,458 Take cover! 8 00:01:04,208 --> 00:01:05,291 Hey! 9 00:01:15,125 --> 00:01:16,625 Hey! You! 10 00:01:31,750 --> 00:01:35,166 You're a fool to place your faith in the Blades! 11 00:01:35,250 --> 00:01:36,791 They have no magic in them. 12 00:01:36,875 --> 00:01:38,541 You're lying! 13 00:01:38,625 --> 00:01:39,791 You're trying to trick me! 14 00:01:46,625 --> 00:01:50,166 It is the truth, and your demise! 15 00:02:18,500 --> 00:02:19,875 They just keep coming. 16 00:02:24,916 --> 00:02:25,958 Adam! 17 00:02:33,000 --> 00:02:34,083 Whew. 18 00:02:35,041 --> 00:02:36,625 I'm not liking these odds. 19 00:02:37,875 --> 00:02:38,916 Korgran! 20 00:02:39,000 --> 00:02:40,375 Korgran, there are too many! 21 00:02:40,458 --> 00:02:43,333 May I suggest a rapid retreat? 22 00:02:43,416 --> 00:02:45,291 No retreat! 23 00:02:46,791 --> 00:02:50,083 In the name of Milly! 24 00:02:52,041 --> 00:02:54,750 Your mother lied to the Geckles and the Munce! 25 00:02:54,833 --> 00:02:57,333 She told them the blades were magical... 26 00:03:00,833 --> 00:03:04,125 ...because she wanted to instill in them some courage. 27 00:03:04,208 --> 00:03:07,250 -Some hope. -False hope. 28 00:03:07,333 --> 00:03:09,125 So she deceived them! 29 00:03:11,250 --> 00:03:14,375 And now her deceit has doomed you. 30 00:03:14,458 --> 00:03:16,291 Her only son! 31 00:03:24,916 --> 00:03:26,541 No. 32 00:03:28,708 --> 00:03:30,000 It can't be. 33 00:03:30,083 --> 00:03:31,458 It is. 34 00:03:31,541 --> 00:03:35,791 And now, you will pay the price for your mother's lies. 35 00:03:35,875 --> 00:03:37,541 Lies, deceit! 36 00:03:45,083 --> 00:03:46,125 Vania. 37 00:03:54,666 --> 00:03:56,125 Whoo! 38 00:04:17,708 --> 00:04:18,916 Too late. 39 00:04:19,000 --> 00:04:21,375 -She cannot save you. 40 00:04:24,791 --> 00:04:27,041 Fly, Chompy, fly! 41 00:04:38,250 --> 00:04:41,750 -Your cause is lost! 42 00:04:42,791 --> 00:04:45,041 Have the grace to admit defeat! 43 00:04:51,666 --> 00:04:53,416 I want you to promise me, Cole, 44 00:04:55,166 --> 00:04:57,083 that you will always stand up 45 00:04:57,166 --> 00:04:59,958 to those who are cruel and unjust. 46 00:05:01,041 --> 00:05:02,375 Always. 47 00:05:04,791 --> 00:05:06,000 Always. 48 00:05:09,041 --> 00:05:10,125 It was her. 49 00:05:10,208 --> 00:05:11,291 What? 50 00:05:11,375 --> 00:05:13,541 It wasn't the blades. 51 00:05:13,625 --> 00:05:15,500 I told you that! 52 00:05:16,208 --> 00:05:17,666 It was her. 53 00:05:17,750 --> 00:05:19,916 The power inside my mother, 54 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 it was the Spinjitzu Burst. 55 00:05:22,083 --> 00:05:24,125 It was all her. 56 00:05:24,208 --> 00:05:25,750 Alas, 57 00:05:25,833 --> 00:05:29,333 you are not half the warrior your mother was. 58 00:05:29,416 --> 00:05:33,000 Maybe not, but I am her son. 59 00:05:33,708 --> 00:05:35,583 And I made her a promise 60 00:05:35,666 --> 00:05:38,375 to stand up to tyrants like you, 61 00:05:38,458 --> 00:05:39,791 always. 62 00:05:39,875 --> 00:05:41,625 What are you doing? 63 00:05:41,708 --> 00:05:42,958 What is this? 64 00:05:45,916 --> 00:05:47,625 It's the burst! 65 00:05:50,208 --> 00:05:51,291 Stop! 66 00:05:51,791 --> 00:05:54,750 I command you! Stop! 67 00:05:59,833 --> 00:06:01,458 No! 68 00:06:18,583 --> 00:06:21,958 No! 69 00:06:48,041 --> 00:06:49,166 Cole! 70 00:06:49,250 --> 00:06:51,375 Oh, are you okay? 71 00:06:52,333 --> 00:06:54,625 Never felt better. 72 00:06:58,333 --> 00:06:59,625 I yield! 73 00:06:59,708 --> 00:07:00,958 Forgive me! 74 00:07:01,041 --> 00:07:02,583 Don't ask my forgiveness. 75 00:07:02,666 --> 00:07:04,541 Ask theirs. 76 00:07:07,083 --> 00:07:09,000 Vania? My daughter? 77 00:07:09,083 --> 00:07:11,250 All I did, I did for the glory of-- 78 00:07:11,333 --> 00:07:12,916 Hailmar, 79 00:07:13,000 --> 00:07:14,625 get him out of my sight. 80 00:07:16,458 --> 00:07:20,041 Unhand me! I am your King! 81 00:07:20,125 --> 00:07:23,250 I am your King! 82 00:07:53,416 --> 00:07:57,208 I, Princess Vania, of the Kingdom of Shintaro, 83 00:07:57,291 --> 00:07:59,500 do hereby solemnly swear 84 00:07:59,583 --> 00:08:02,750 to stand up to those who are cruel and unjust. 85 00:08:03,916 --> 00:08:06,166 To uphold the laws of the Kingdom 86 00:08:06,250 --> 00:08:08,583 and to protect and faithfully serve 87 00:08:08,666 --> 00:08:10,291 all who dwell above 88 00:08:11,458 --> 00:08:13,833 and below the mountain. 89 00:08:19,666 --> 00:08:22,083 Then it is my great honor and privilege 90 00:08:22,166 --> 00:08:23,375 to pronounce you, 91 00:08:23,458 --> 00:08:28,166 Queen Vania, the rightful ruler of Shintaro. 92 00:08:40,833 --> 00:08:42,708 Goodbye, my Jay. 93 00:08:42,791 --> 00:08:45,416 I will miss you very much. 94 00:08:45,500 --> 00:08:48,875 Uh, I'll, uh, miss you too, my Queen. 95 00:08:49,625 --> 00:08:52,000 -You'll... 96 00:08:52,583 --> 00:08:54,416 Princess, I, 97 00:08:54,500 --> 00:08:57,791 I just wanted to say I was wrong about you. 98 00:08:57,875 --> 00:08:59,000 Really wrong. 99 00:08:59,083 --> 00:09:00,875 You saved all of our lives. 100 00:09:00,958 --> 00:09:03,333 I'm sorry I didn't trust you. 101 00:09:03,416 --> 00:09:04,625 It's okay. 102 00:09:04,708 --> 00:09:08,125 I've learned the hard way that sometimes trust is abused. 103 00:09:08,666 --> 00:09:10,833 I'm glad I earned yours. 104 00:09:10,916 --> 00:09:12,666 So long, fellas. 105 00:09:12,750 --> 00:09:14,833 Good luck to you, Sir Ninja. 106 00:09:14,916 --> 00:09:17,208 And there will be hot bowl of soup 107 00:09:17,291 --> 00:09:19,541 waiting for you in Metalonia. 108 00:09:19,625 --> 00:09:23,000 Korgran will miss Cole. 109 00:09:23,708 --> 00:09:25,791 I'll miss you, guys, too. 110 00:09:25,875 --> 00:09:27,708 You stay outta trouble, Plundar. 111 00:09:27,791 --> 00:09:28,750 You too, Adam. 112 00:09:30,875 --> 00:09:32,625 Where's the fun in that? 113 00:09:33,208 --> 00:09:34,083 Oh... 114 00:09:39,750 --> 00:09:41,166 I wish you could stay. 115 00:09:41,250 --> 00:09:42,708 I could use your help. 116 00:09:43,708 --> 00:09:45,250 You don't need me. 117 00:09:45,333 --> 00:09:48,041 You're one of the strongest and bravest people I've ever met. 118 00:09:48,125 --> 00:09:49,708 Well, in that case, 119 00:09:49,791 --> 00:09:51,416 if you ever need my help, 120 00:09:51,500 --> 00:09:52,916 all you will have to do is ask 121 00:09:53,000 --> 00:09:55,291 and I will bring the entire Army of Shintaro 122 00:09:55,375 --> 00:09:56,583 to your aid. 123 00:09:56,666 --> 00:09:59,083 And I'll bring the entire four of us. 124 00:09:59,166 --> 00:10:02,208 Upply, upply, upply! 125 00:10:02,291 --> 00:10:03,750 Thanks, guys. 126 00:10:04,250 --> 00:10:05,375 You're the best. 127 00:10:09,125 --> 00:10:10,625 Okay, guys. 128 00:10:10,708 --> 00:10:11,958 Take us home. 129 00:10:12,041 --> 00:10:13,583 I'd rather not. 130 00:10:14,083 --> 00:10:16,083 I'd rather keep going. 131 00:10:16,166 --> 00:10:17,333 Go where? 132 00:10:17,416 --> 00:10:19,708 Wherever the wind takes us. 133 00:10:19,791 --> 00:10:23,083 Wow, Master Wu definitely got out of his funk! 134 00:10:24,041 --> 00:10:25,916 I am unfamiliar with that idiom. 135 00:10:26,000 --> 00:10:27,041 What does it mean? 136 00:10:27,125 --> 00:10:31,333 It means we're about to go on another adventure, buddy. 137 00:10:31,416 --> 00:10:33,375 Yes, it does! 138 00:10:33,458 --> 00:10:34,958 Oh. Good. 139 00:10:35,041 --> 00:10:38,291 By all means then, "wherever the wind takes us." 8574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.