All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01E05.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,176 --> 00:00:11,595 Nimeni on Scott Camil. 2 00:00:12,346 --> 00:00:14,348 Synnyin New Yorkin Brooklynissa. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,893 Liityin merijalkaväkeen vielä lukiossa ollessani. 4 00:00:20,145 --> 00:00:25,442 Minulla ei ollut aavistustakaan, miten paljon sota muuttaa ihmistä. 5 00:00:28,570 --> 00:00:31,323 Teimme Vietnamissa paljon pahoja asioita. 6 00:00:34,284 --> 00:00:36,286 En pitänyt heitä ihmisinä. 7 00:00:36,828 --> 00:00:39,373 Otin valokuvia tappamistani ihmisistä. 8 00:00:40,582 --> 00:00:43,752 Ammuin jonkun, painoin häntä jalalla, pidin kivääriäni. 9 00:00:43,836 --> 00:00:46,171 Otettiin kuva. Lähetin sen kotiin. 10 00:00:46,255 --> 00:00:48,423 Kotoa vastattiin: "Olemme ylpeitä - 11 00:00:48,507 --> 00:00:51,134 ja iloisia siitä, mitä teet. Ole varovainen." 12 00:00:54,137 --> 00:00:58,308 Ja sitten eräänä päivänä vääpelini sanoi: 13 00:00:58,392 --> 00:01:01,645 "Kersantti Camil, nyt riittää. Sinä menet kotiin." 14 00:01:02,229 --> 00:01:07,818 Tiesin ylittäneeni rajan, mutta minulla ei ollut kanttia sanoa, 15 00:01:10,612 --> 00:01:11,905 että haluan kotiin. 16 00:01:29,965 --> 00:01:32,426 POIKANI KUOLI VIETNAMISSA. MIKSI, AMERIKKA? 17 00:01:44,062 --> 00:01:45,439 ERIKOISRAPORTTI 18 00:01:45,522 --> 00:01:48,358 Seuraavaksi CBS Newsin erikoisraportti. 19 00:01:49,610 --> 00:01:53,947 Hyvää iltaa! Presidentti Nixonin on määrä puhua kansalle - 20 00:01:54,031 --> 00:01:55,824 Valkoisen talon itäsiivestä. 21 00:01:59,620 --> 00:02:01,496 Iltaa, hyvät kansalaiset. 22 00:02:01,580 --> 00:02:04,541 Mikään ei ole vienyt aikaani ja energiaani niin - 23 00:02:04,625 --> 00:02:08,086 kuin sen pohtiminen, miten Vietnamiin saadaan rauha. 24 00:02:13,300 --> 00:02:17,846 Alkoi uusi vuosikymmen. Konflikti oli kestänyt yli viisi vuotta, 25 00:02:17,930 --> 00:02:21,475 ja amerikkalaisten kaatuneiden määrä nousi nousemistaan. 26 00:02:21,558 --> 00:02:24,228 TAMMIKUU 1970 KAATUNEITA AMERIKKALAISIA 48 284 27 00:02:24,311 --> 00:02:28,440 Vietnamin sodan vastustus kasvoi päivä päivältä. 28 00:02:28,524 --> 00:02:30,859 Ei sotaa! 29 00:02:30,943 --> 00:02:34,696 Koko maailma katselee! 30 00:02:35,030 --> 00:02:40,285 Vietnamin sodan vastustus on historiallisen kiivasta. 31 00:02:42,621 --> 00:02:47,584 Taistelujen jatkuessa Nixon yritti etsiä epätoivoisesti ulospääsyä. 32 00:02:47,668 --> 00:02:50,671 Hän oli alkanut tunnustella rauhansopimusta - 33 00:02:50,754 --> 00:02:52,548 pohjoisvietnamilaisten kanssa. 34 00:02:53,841 --> 00:02:56,844 TAMMIKUU 1970 USA:N JOUKKOJA VIETNAMISSA: 475 000 35 00:02:56,927 --> 00:02:59,763 Ensimmäistä kertaa moneen vuoteen - 36 00:02:59,847 --> 00:03:03,517 enemmän joukkoja palasi kotiin kuin lähti sotaan. 37 00:03:06,728 --> 00:03:09,982 Olen iloinen ja samaan aikaan yllättynyt. 38 00:03:10,941 --> 00:03:13,652 Käymme yhä sotaa, ja nyt sanotaan: 39 00:03:13,735 --> 00:03:16,697 "Työnne täällä on tehty. Voitte palata kotiin." 40 00:03:17,948 --> 00:03:21,827 Kotiutettujen joukossa ovat parhaat kaverukset - 41 00:03:23,412 --> 00:03:26,331 Scott Camil ja Jim Fife. 42 00:03:29,626 --> 00:03:33,380 Jim ja minä olimme veljiä. Teimme kaiken yhdessä. 43 00:03:34,173 --> 00:03:36,466 Koimme, että lähtö Vietnamiin kommunismia pysäyttämään - 44 00:03:36,550 --> 00:03:37,551 MERIJALKAVÄKI 45 00:03:37,634 --> 00:03:40,262 oli isänmaallinen ja oikea teko. 46 00:03:42,848 --> 00:03:46,685 Scott oli tosi hauska tyyppi. 47 00:03:46,768 --> 00:03:48,270 Hän löysi huumoria… 48 00:03:48,353 --> 00:03:50,189 MERIJALKAVÄKI 49 00:03:50,272 --> 00:03:52,900 …ja sai muut nauramaan lähes joka tilanteessa. 50 00:03:52,983 --> 00:03:57,529 Kun viettää joka päivä tuntikausia yhdessä, 51 00:03:57,613 --> 00:04:00,616 sitä kiintyy toinen toiseensa syvästi. 52 00:04:00,699 --> 00:04:04,369 Tulitaistelussa joku pelastaa toisen. 53 00:04:04,453 --> 00:04:07,372 Olimme merijalkaväkeä. Puolustimme maatamme. 54 00:04:07,456 --> 00:04:10,417 Aioimme voittaa ja potkia vastapuolta persuuksiin. 55 00:04:10,959 --> 00:04:13,086 Toveruus oli hyvin lujaa. 56 00:04:14,379 --> 00:04:16,339 Se on rakkauden muoto. 57 00:04:17,632 --> 00:04:19,051 Mutta minulle… 58 00:04:19,635 --> 00:04:21,053 Minä halusin kotiin. 59 00:04:21,595 --> 00:04:23,764 Minua odottivat kotona perhe - 60 00:04:23,847 --> 00:04:26,683 ja nainen, jonka kanssa halusin naimisiin. 61 00:04:26,767 --> 00:04:28,310 Olin valmis lähtemään. 62 00:04:30,270 --> 00:04:33,190 Scottin tilanne taisi olla vähän eri. 63 00:04:39,071 --> 00:04:41,573 Jim Fife lähti armeijasta, 64 00:04:41,657 --> 00:04:44,576 meni collegeen ja vei heilansa vihille. 65 00:04:44,660 --> 00:04:48,163 Scott Camil puolestaan päätti jäädä merijalkaväkeen. 66 00:04:48,247 --> 00:04:50,874 Hän palveli nyt Amerikan kaduilla - 67 00:04:50,958 --> 00:04:53,752 valvoen järjestystä sodanvastaisissa protesteissa. 68 00:04:54,711 --> 00:04:55,629 Peräänny! 69 00:05:11,562 --> 00:05:14,022 Kotiuduttuani Vietnamista - 70 00:05:14,106 --> 00:05:16,859 sodan vastustajat järjestivät mielenosoituksia. 71 00:05:18,819 --> 00:05:22,155 Pidin heitä kommunistien tukijoina ja pelkureina, 72 00:05:22,239 --> 00:05:25,075 jotka eivät halunneet palvella maataan. 73 00:05:25,158 --> 00:05:26,702 Niinpä vihasin heitä. 74 00:05:32,374 --> 00:05:33,667 SOTILASPOLIISI 75 00:05:38,213 --> 00:05:41,341 Sanoin: "Jos lentää yksikin kivi - 76 00:05:42,134 --> 00:05:47,389 tai pullo, tyhjentäkää yksi lipas väkijoukkoon, joka äijä." 77 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 Niin tehtiin Vietnamissa. 78 00:05:53,687 --> 00:05:56,648 Koin, että niin pitää tehdä. 79 00:05:59,943 --> 00:06:03,113 Jonkin ajan kuluttua minut vapautettiin palveluksesta. 80 00:06:03,780 --> 00:06:06,533 Nyt olen tietenkin kiitollinen siitä. 81 00:06:09,036 --> 00:06:11,205 Amerikka oli hajoamassa. 82 00:06:12,497 --> 00:06:16,043 Vietnamin sota repi maata kappaleiksi. 83 00:06:16,502 --> 00:06:19,630 KENTIN VALTIONYLIOPISTO, OHIO 4. TOUKOKUUTA 1970 84 00:06:19,713 --> 00:06:22,132 Kentin kaupungissa ja kampuksella - 85 00:06:22,216 --> 00:06:26,887 puhkesi väkivaltaisia sodanvastaisia mielenosoituksia. 86 00:06:38,899 --> 00:06:43,195 Kansalliskaarti avasi tulen opiskelijoita kohti. Neljä kuoli, 87 00:06:43,737 --> 00:06:45,697 kaksi nuorta miestä ja naista. 88 00:06:51,578 --> 00:06:56,291 Kotiin tultuani olin todella vihainen. 89 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 En oikeastaan ymmärtänyt, 90 00:07:01,296 --> 00:07:02,631 miksi. 91 00:07:03,298 --> 00:07:06,385 Neljä opiskelijaa on kuollut Ohiossa. 92 00:07:06,802 --> 00:07:12,307 Eivätkö kaikki jo tajua, mitä Vietnam on tehnyt hengellemme ja kansakunnallemme? 93 00:07:14,309 --> 00:07:18,647 Kentin tapahtumien ja mielenosoittajien kuoleman jälkeen - 94 00:07:20,190 --> 00:07:23,318 tapahtui jotakin merkillistä. 95 00:07:24,903 --> 00:07:26,488 Aloin nähdä painajaisia - 96 00:07:26,572 --> 00:07:29,783 kaikista Vietnamissa tekemistäni asioista. 97 00:07:37,457 --> 00:07:39,334 Kaikista tappamistani. 98 00:07:52,598 --> 00:07:54,766 Ja ensi kertaa elämässäni - 99 00:07:54,850 --> 00:07:58,270 aloin tuntea katumusta. 100 00:08:05,819 --> 00:08:09,656 Sen jälkeen aloin kyseenalaistaa kaikkea. 101 00:08:17,956 --> 00:08:23,212 HEINÄKUU 1970 102 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Kesällä 1970 - 103 00:08:32,679 --> 00:08:36,600 Vietnamin sodasta tuli USA:n historian pisin yhtämittainen sota, 104 00:08:36,683 --> 00:08:39,352 eikä loppua ollut näköpiirissä. 105 00:08:53,325 --> 00:08:55,661 Noin viisisataa amerikkalaislentäjää - 106 00:08:55,744 --> 00:08:59,414 oli sotavankeina Pohjois-Vietnamissa. 107 00:09:06,004 --> 00:09:08,632 Heistä yksi oli Porter Halyburton. 108 00:09:08,715 --> 00:09:11,260 Hän oli ollut vankina viisi vuotta. 109 00:09:12,636 --> 00:09:14,555 Muistan, kun minut ammuttiin alas. 110 00:09:14,638 --> 00:09:15,806 MERIVOIMIEN LENTÄJÄ 111 00:09:15,889 --> 00:09:17,766 Heti pudottuani - 112 00:09:17,850 --> 00:09:20,936 ympärillä kuhisi vietnamilaisia. 113 00:09:37,369 --> 00:09:41,123 Minua pidettiin vankilassa nimeltään Hanoi Hilton. 114 00:09:43,000 --> 00:09:48,547 Meitä alettiin kohdella äärimmäisen julmasti. 115 00:09:50,507 --> 00:09:54,553 Meistä yritettiin saada irti tietoja, joita emme aikoneet kertoa. 116 00:09:58,807 --> 00:10:01,977 Meitä hakattiin usein. 117 00:10:02,311 --> 00:10:04,188 Melkein kaikkia kidutettiin. 118 00:10:08,400 --> 00:10:09,818 Minulla oli - 119 00:10:11,528 --> 00:10:13,697 kammottava tunne. 120 00:10:13,780 --> 00:10:17,326 Kuin napanuora olisi katkaistu. 121 00:10:17,993 --> 00:10:19,912 Tiesin, että olin - 122 00:10:20,829 --> 00:10:22,289 ypöyksin. 123 00:10:34,384 --> 00:10:36,512 Olin hirvittävissä tuskissa. 124 00:10:37,137 --> 00:10:38,222 Tule! 125 00:10:41,475 --> 00:10:45,187 Yhtenä päivänä katselin ovenraosta. 126 00:10:46,522 --> 00:10:51,026 Ohi kulki uusi sotavanki, jonka tunsin entuudestaan. 127 00:10:54,196 --> 00:10:56,240 Hän sanoi: "Hyvä luoja, 128 00:10:56,323 --> 00:11:00,536 onpa hyvä, että olet täällä. Kaikki luulevat, että olet vainaa." 129 00:11:01,119 --> 00:11:05,916 Se oli minulle melkein yhtä iso järkytys kuin se, että minut ammuttiin alas. 130 00:11:08,210 --> 00:11:13,549 Porterin vaimo Marty oli kaksi vuotta luullut miehensä kaatuneen - 131 00:11:13,966 --> 00:11:16,051 ja alkanut jatkaa elämäänsä. 132 00:11:18,470 --> 00:11:20,389 Hyvin pitkään - 133 00:11:21,807 --> 00:11:22,850 olin täysin… 134 00:11:22,933 --> 00:11:24,142 PORTERIN VAIMO 135 00:11:24,226 --> 00:11:26,478 …varma, että Porter oli kuollut. 136 00:11:28,021 --> 00:11:30,774 Hänelle oli pidetty muistotilaisuus. 137 00:11:32,359 --> 00:11:37,281 Siihen aikaan olin jo läheisessä suhteessa toisen kanssa. 138 00:11:38,949 --> 00:11:43,954 Ajattelin: "Näin kai elämäni tulee sitten menemään." 139 00:11:51,962 --> 00:11:54,089 Yhtenä lauantaiaamuna - 140 00:11:54,464 --> 00:11:56,717 ovelleni ilmestyi kuusi miestä. 141 00:11:57,551 --> 00:11:59,219 He kertoivat, 142 00:11:59,303 --> 00:12:02,097 että Hanoista oli salakuljetettu kirje, 143 00:12:02,181 --> 00:12:04,766 jossa lueteltiin ensimmäiset 40 vankia, 144 00:12:04,850 --> 00:12:08,729 jotka olivat jääneet vangeiksi Vietnamiin. 145 00:12:08,812 --> 00:12:12,065 Porter oli listalla neljäskymmenes. 146 00:12:15,110 --> 00:12:18,197 Ja kaikki itkivät. 147 00:12:19,656 --> 00:12:21,658 Ja kaikki taputtivat. 148 00:12:23,452 --> 00:12:24,453 Ja… 149 00:12:26,914 --> 00:12:29,124 Se oli ihmeellistä. 150 00:12:31,460 --> 00:12:33,629 Minua pidettiin eristyssellissä. 151 00:12:34,338 --> 00:12:37,549 Yhtenä päivänä minut kutsuttiin kuulusteluihin. 152 00:12:37,633 --> 00:12:40,677 Vietnamilaisilla oli paketti, 153 00:12:40,761 --> 00:12:42,387 vähän kuin kenkälaatikko. 154 00:12:43,180 --> 00:12:44,806 Avasin laatikon. 155 00:12:57,778 --> 00:12:59,696 "Oma rakkaimpani, 156 00:13:00,531 --> 00:13:03,992 Dabney ja minä voimme hyvin, olemme onnellisia - 157 00:13:04,076 --> 00:13:06,328 ja rakastamme sinua erittäin paljon. 158 00:13:06,912 --> 00:13:11,959 Vaikka välissämme on matkaa, sydämeni ja sieluni ovat luonasi. 159 00:13:12,042 --> 00:13:13,377 Oma Martsisi." 160 00:13:16,505 --> 00:13:20,259 Valokuvat olivat minulle kaikki kaikessa. 161 00:13:21,760 --> 00:13:23,554 Olin todellakin - 162 00:13:24,429 --> 00:13:29,810 pakahtua nähdessäni tyttäreni Dabneyn ensimmäisen kerran - 163 00:13:29,893 --> 00:13:33,230 sen jälkeen, kun hän oli viiden päivän ikäinen. 164 00:13:35,440 --> 00:13:38,068 Saitte ilmeisesti kirjeen - 165 00:13:38,151 --> 00:13:42,322 nyt hiljattain Dabneylle hänen isältään. 166 00:13:42,948 --> 00:13:44,283 Porter sanoo: 167 00:13:44,366 --> 00:13:46,952 "Tämä on ikioma kirje vain sinulle. 168 00:13:47,035 --> 00:13:50,247 Tiedän kuvistasi, joissa olit vain neljävuotias, 169 00:13:50,330 --> 00:13:53,625 että nyt sinä varmasti vasta oletkin vahva ja kaunis. 170 00:13:53,709 --> 00:13:57,462 Toivottavasti ymmärrät, että meidän pitää olla erossa hetki, 171 00:13:57,546 --> 00:14:01,258 mutta eräänä päivänä, kun tulen kotiin, lupaan näyttää sinulle - 172 00:14:01,341 --> 00:14:04,011 paljon ihmeellisiä asioita maailmassa. 173 00:14:04,094 --> 00:14:07,472 Rutista äitiä lujasti ja pidä hänestä hyvää huolta, 174 00:14:07,556 --> 00:14:09,808 kunnes voimme olla taas yhdessä. 175 00:14:09,892 --> 00:14:11,518 Olen hyvin ylpeä sinusta. 176 00:14:12,102 --> 00:14:13,312 Rakkaudella isi." 177 00:14:18,609 --> 00:14:22,696 Porter oli sittenkin elossa. 178 00:14:23,405 --> 00:14:24,907 Minun piti selvittää, 179 00:14:25,574 --> 00:14:28,327 onko mitään, mitä voin tehdä - 180 00:14:29,077 --> 00:14:30,495 saadakseni hänet kotiin. 181 00:14:31,914 --> 00:14:36,585 Edustamme hiljattain perustettua sodanvastaista järjestöä, 182 00:14:36,668 --> 00:14:38,712 Indokiinan rauhankampanjaa. 183 00:14:39,713 --> 00:14:43,717 Tavoitteena on painostaa Nixonin hallintoa - 184 00:14:43,800 --> 00:14:46,136 allekirjoittamaan rauhansopimus - 185 00:14:47,012 --> 00:14:51,934 ja osoittaa, ettei Nixonin keplottelu ole uponnut kansaan. 186 00:14:54,603 --> 00:14:58,774 Hollywood-julkimot yrittivät painostaa presidentti Nixonia. 187 00:14:58,857 --> 00:15:01,985 Nixon halusi pitää kaikki vaihtoehdot auki. 188 00:15:02,069 --> 00:15:05,030 Meidän ei olisi pitänyt tappaa ja pommittaa heitä. 189 00:15:05,113 --> 00:15:09,493 Sinun ja minun kaltaisten pitää tuoda ajatuksemme julki. 190 00:15:13,830 --> 00:15:18,210 Vietnamissa kuolee ihmisiä joka päivä, ja me seisomme täällä kuin idiootit. 191 00:15:18,293 --> 00:15:19,294 Kuka on oikeassa? 192 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 USA on väärässä. 193 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Oletko tosissasi? 194 00:15:23,465 --> 00:15:24,591 Mekö? 195 00:15:24,675 --> 00:15:28,679 Jos vietnamilaiset olisivat täällä, et olisi tässä ja… 196 00:15:30,889 --> 00:15:34,059 Myös Scott Camil oli alkanut kyseenalaistaa sotaa - 197 00:15:34,142 --> 00:15:36,979 ja syitä Amerikan lähdölle Vietnamiin. 198 00:15:38,522 --> 00:15:42,401 Hän oli jättänyt merijalkaväen ja mennyt kirjoille collegeen. 199 00:15:43,068 --> 00:15:47,489 Meni pitkään, etten pohtinut, oliko sota oikein vai väärin. 200 00:15:47,573 --> 00:15:48,657 LOPETTAKAA SOTA 201 00:15:48,740 --> 00:15:51,159 Lähdettyäni merijalkaväestä - 202 00:15:51,243 --> 00:15:55,747 olin ensimmäistä kertaa elämässäni itse vastuussa elämästäni. 203 00:15:57,207 --> 00:15:58,792 Menin collegeen. 204 00:15:59,751 --> 00:16:03,630 Luin opiskelijalehdestä, että Jane Fonda oli tulossa puhumaan. 205 00:16:06,008 --> 00:16:08,427 En ollut ikinä miettinyt, mitä Fonda puhuu. 206 00:16:09,178 --> 00:16:10,929 Halusin vain nähdä elokuvatähden. 207 00:16:11,847 --> 00:16:13,599 Amerikkalaisnuoret - 208 00:16:13,682 --> 00:16:18,604 ovat torjuneet periaatteet, joille amerikkalainen elämäntapa perustuu, 209 00:16:18,687 --> 00:16:25,485 menestyskeskeiset, rahan pyhyyttä korostavat, opportunistiset arvot. 210 00:16:28,030 --> 00:16:32,075 Fondan sanat kuitenkin puhuttelivat minua. 211 00:16:32,659 --> 00:16:35,996 He ovat tajunneet, että instituutiomme ovat romahtamassa. 212 00:16:36,496 --> 00:16:40,083 Hallinto yrittää peitellä instituutioiden luhistumista, 213 00:16:40,167 --> 00:16:41,627 mikä pelottaa nuoria. 214 00:16:41,710 --> 00:16:44,713 Fonda sanoi, että hallinto valehtelee - 215 00:16:44,796 --> 00:16:48,217 Vietnamin sodan luonteesta ja toimista, joita tehtiin, 216 00:16:48,300 --> 00:16:51,345 ja että kansan pitää kuulla totuus. 217 00:16:52,054 --> 00:16:56,558 Rauhan saaminen Vietnamiin toimiemme avulla - 218 00:16:56,642 --> 00:16:58,143 on meille voitto. 219 00:16:58,227 --> 00:17:04,107 Fonda sanoi, että patrioottisten Vietnamin veteraanien velvollisuus - 220 00:17:04,191 --> 00:17:09,070 oli kertoa amerikkalaisille totuus siitä, mitä Vietnamissa oli meneillään. 221 00:17:09,738 --> 00:17:13,617 Kun olemme saavuttaneet ikivanhan unelman demokratiasta, 222 00:17:13,700 --> 00:17:17,329 joka kirjaimellisesti merkitsee kansanvaltaa, 223 00:17:17,788 --> 00:17:19,498 se on voitto. 224 00:17:20,958 --> 00:17:26,296 Se on voitto, joka voidaan saavuttaa taistelukentällä täällä Amerikassa. 225 00:17:34,847 --> 00:17:36,682 Fonda oli oikeassa. 226 00:17:37,224 --> 00:17:39,059 Olen patrioottinen veteraani. 227 00:17:39,142 --> 00:17:41,228 Kansalla oli oikeus tietää totuus. 228 00:17:41,603 --> 00:17:44,231 Olin valmis puhumaan teoistani Vietnamissa. 229 00:17:46,525 --> 00:17:49,486 Niinpä päätin astua esiin. 230 00:17:51,488 --> 00:17:53,907 31. TAMMIKUUTA 1971 231 00:17:53,991 --> 00:17:58,161 Tammikuussa 1971 yli sata Vietnamin sodan veteraania - 232 00:17:58,245 --> 00:18:02,958 tunnusti julkisesti nähneensä sotarikoksia ja ottaneensa niihin osaa. 233 00:18:12,301 --> 00:18:16,471 Nimeni on Scott Camil. Olin kersanttina Charlie 1/1:ssä. 234 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Olin Vietnamissa tulenjohtoaliupseeri. Lähdin suoraan lukiosta. 235 00:18:20,601 --> 00:18:22,060 Nyt olen opiskelija. 236 00:18:22,144 --> 00:18:26,231 Todistukseni sisältää kylien polttamisia siviileineen, 237 00:18:26,315 --> 00:18:29,193 korvien silpomisia, mestauksia, 238 00:18:29,276 --> 00:18:30,903 vankien kiduttamista, 239 00:18:30,986 --> 00:18:34,406 tykistötulen ohjaamista kyliin osana pelejä. 240 00:18:35,115 --> 00:18:38,368 Todistit kylien polttamisista. 241 00:18:38,452 --> 00:18:40,412 Voisitko kertoa tarkemmin, 242 00:18:40,495 --> 00:18:43,457 miten kohtelitte vietnamilaisia siviilejä? 243 00:18:44,374 --> 00:18:48,754 Tapoin kaikki mahdolliset tietämättä, onko henkilö syytön vai ei. 244 00:18:48,837 --> 00:18:52,007 Vain pysyäkseni itse elossa. Se oli filosofiani. 245 00:18:52,090 --> 00:18:54,968 Jos piti mennä kylään ja tappaa sata ihmistä, 246 00:18:55,052 --> 00:18:58,847 ettei kukaan ammu, kun lähden pois, minä tein sen. 247 00:18:59,890 --> 00:19:03,810 Mitä enemmän tapoimme, sitä tyytyväisempi päällystö oli. 248 00:19:03,894 --> 00:19:07,814 Siitä tuli kuin peliä. Kilpailtiin, kuka tappaa eniten ihmisiä. 249 00:19:08,398 --> 00:19:11,276 Olin mukana kiduttamassa vankeja. 250 00:19:11,360 --> 00:19:14,279 Yhdessä vaiheessa ripustimme korvia kaulaketjuun. 251 00:19:14,363 --> 00:19:18,200 Irrotimme vangilta korvan. 252 00:19:18,283 --> 00:19:22,663 Teimme niin kahdelle tai kolmelle, jotta muut alkaisivat laulaa tietoja. 253 00:19:27,292 --> 00:19:31,338 Ennen sitä tiesin Vietnamista vain sen, mitä itse olin tehnyt ja nähnyt. 254 00:19:32,130 --> 00:19:36,969 Nyt kuuntelin muita siellä eri vuosina olleita - 255 00:19:37,052 --> 00:19:40,514 sekä eri puolustushaaroissa ja eri puolilla Vietnamia olleita. 256 00:19:40,597 --> 00:19:44,434 Käsitin, miten laajalle toiminta oli levinnyt. 257 00:19:44,518 --> 00:19:47,354 Kohteena ei ollutkaan yksittäisiä kyliä. 258 00:19:47,437 --> 00:19:49,439 Teimme samaa koko maalle. 259 00:19:51,567 --> 00:19:53,360 Minun oli toimittava oikein. 260 00:19:55,445 --> 00:19:58,615 Scottista tuli näkyvä sodan vastustaja. 261 00:19:58,699 --> 00:20:03,328 Hän esiintyi tapahtumissa, joilla yritettiin painostaa USA:n hallintoa. 262 00:20:07,082 --> 00:20:09,376 Miten Vietnam muuttaa miestä? 263 00:20:09,459 --> 00:20:13,005 Meitä ehdollistetaan yleisesti jo ennen asepalvelusta. 264 00:20:13,088 --> 00:20:18,135 USA on aina oikeassa, samoin hallinto. Olemme parhaat. Jumala on puolellamme. 265 00:20:18,218 --> 00:20:19,887 Olin siellä kahdesti. 266 00:20:19,970 --> 00:20:22,806 Uskoin toimivani kansakuntamme parhaaksi. 267 00:20:22,890 --> 00:20:25,851 Olin kyllin aivopesty mennäkseni toisen kerran. 268 00:20:25,934 --> 00:20:28,020 Uskoin todella, että se oli oikein. 269 00:20:29,938 --> 00:20:35,444 Scottin vanha Vietnamin-kaveri Jim Fife ei kokenut asiaa samalla tavalla. 270 00:20:38,780 --> 00:20:40,199 SCOTTIN YSTÄVÄ 271 00:20:40,282 --> 00:20:44,453 Kun tulimme kotiin, sodanvastainen liike oli vauhdissa. 272 00:20:44,536 --> 00:20:48,665 Scott meni siihen mukaan täysillä. 273 00:20:49,291 --> 00:20:51,418 Hän antoi parran ja tukan kasvaa. 274 00:20:52,920 --> 00:20:54,671 Hän kävi marsseilla. 275 00:20:55,589 --> 00:21:00,969 Itse koin yhä velvollisuutta maatani kohtaan. 276 00:21:02,804 --> 00:21:06,099 Opiskeltuani jonkin aikaa collegessa - 277 00:21:06,183 --> 00:21:09,311 liityin uudelleen merijalkaväkeen kopterilentäjäksi. 278 00:21:11,396 --> 00:21:13,190 Scott piti minua hulluna. 279 00:21:17,194 --> 00:21:20,572 Hän meni yhä syvemmälle sodanvastaiseen liikkeeseen. 280 00:21:21,448 --> 00:21:25,160 Hän yritti kovasti puhua minua ympäri. 281 00:21:28,413 --> 00:21:30,999 Jim ja minä keskustelimme. 282 00:21:31,083 --> 00:21:32,334 Olin vihainen. 283 00:21:32,417 --> 00:21:33,418 LEIPÄÄ, EI RUUMIITA 284 00:21:33,502 --> 00:21:35,462 Viattomia tapettiin. 285 00:21:35,546 --> 00:21:36,463 EI ENÄÄ SOTAA 286 00:21:36,547 --> 00:21:40,175 Kysyin: "Mikä sinua riivaa? Miten pystyt siihen?" 287 00:21:42,177 --> 00:21:44,972 Sanoin: "Aion tehdä - 288 00:21:45,055 --> 00:21:46,723 niin kuin olen aina tehnyt. 289 00:21:47,266 --> 00:21:50,310 Yritän pitää muut hengissä." 290 00:21:52,020 --> 00:21:54,189 Sanoin: "Ellet ymmärrä sitä…" 291 00:21:55,023 --> 00:21:59,945 Sitä merijalkaväkeen uudelleen liittyminen merkitsi minulle. 292 00:22:00,028 --> 00:22:01,572 Olisivatpa asiat - 293 00:22:03,657 --> 00:22:05,117 päättyneet toisin. 294 00:22:06,285 --> 00:22:10,914 Hänellä oli täysin eri ajatus siitä, minkä hän koki oikeaksi. 295 00:22:11,248 --> 00:22:14,793 Haluamme rauhaa! 296 00:22:15,502 --> 00:22:18,839 Yhdysvallat ei ole hyökkääjien ja murhaajien maa. 297 00:22:19,256 --> 00:22:21,717 Tiedätte sen sydämessänne joka iikka. 298 00:22:21,800 --> 00:22:22,926 SEIS VÄRVÄYKSELLE! 299 00:22:23,010 --> 00:22:25,804 Sietäisitte hävetä, kaikki! 300 00:22:25,888 --> 00:22:30,934 Naurettavaa! Tuolla väkimäärällä lopettaisi sodan huomenna. 301 00:22:40,152 --> 00:22:41,153 Kusipää! 302 00:22:54,875 --> 00:22:59,087 Nixon valtuutti neuvonantaja Henry Kissingerin - 303 00:22:59,171 --> 00:23:01,256 välittämään rauhansopimuksen. 304 00:23:01,340 --> 00:23:05,552 Lähetimme neuvottelijan laajan liikkumavaran kanssa, 305 00:23:05,636 --> 00:23:09,598 ja toivomme, että vastapuoli vastaa neuvottelemalla vilpittömästi - 306 00:23:09,681 --> 00:23:12,392 ja yrittää saada sodan loppumaan nopeasti. 307 00:23:12,476 --> 00:23:17,606 Se on mahdollista neuvottelemalla. Jos sen sijaan pitkitetään… 308 00:23:17,689 --> 00:23:21,610 Politikointi oli kuitenkin jatkunut yli kaksi vuotta. 309 00:23:22,277 --> 00:23:26,532 Sotavankien perheet toivat esiin turhautumisensa. 310 00:23:27,824 --> 00:23:32,162 Asia on todella kiireellinen miestemme kannalta. 311 00:23:32,246 --> 00:23:35,624 Heistä osa on siellä jo seitsemättä vuotta. 312 00:23:36,750 --> 00:23:42,297 Pahoittelen, mutta en ole valmis uhraamaan miestäni sellaisen asian takia, 313 00:23:42,923 --> 00:23:44,842 johon ei kukaan usko. 314 00:23:44,925 --> 00:23:47,302 TAISTELUSSA KADONNUT 1 300 KATEISSA 315 00:23:47,386 --> 00:23:49,513 Yhtäkkiä minulle välähti, 316 00:23:49,596 --> 00:23:52,558 että on paljon muitakin vaimoja, 317 00:23:52,641 --> 00:23:56,478 joiden puoliso oli kateissa tai sotavankina. 318 00:23:57,396 --> 00:24:00,732 Koimme, että meidän oli pakko toimia. 319 00:24:02,526 --> 00:24:04,820 Aloimme käydä Washingtonissa - 320 00:24:04,903 --> 00:24:09,199 ja tavata kongressin ja senaatin jäseniä. 321 00:24:10,033 --> 00:24:13,120 Rouva Halyburton, auttavatko kuvernööri Carterin - 322 00:24:13,203 --> 00:24:16,915 ja muiden hallinnon edustajien toimet sotavankeja? 323 00:24:16,999 --> 00:24:20,377 Auttavat. Pohjois-Vietnam on osoittanut, 324 00:24:20,460 --> 00:24:23,005 että julkinen mielipide on sille tärkeä. 325 00:24:23,088 --> 00:24:27,718 Uskon, että vangit vapautetaan, jos ihmiset maailmalla - 326 00:24:27,801 --> 00:24:30,971 tuomitsevat sen, että maa pitää sotavankeja. 327 00:24:31,930 --> 00:24:34,558 Marty Halyburtonin mies Porter - 328 00:24:34,641 --> 00:24:39,563 oli ollut sotavankina Pohjois-Vietnamissa seitsemän vuotta. 329 00:24:44,943 --> 00:24:46,904 Olimme huonossa kunnossa. 330 00:24:50,282 --> 00:24:52,326 Aika oli hupenemassa. 331 00:24:53,368 --> 00:24:57,623 Vietnamilaiset olivat uhanneet, että meidät teloitetaan, 332 00:24:57,706 --> 00:25:02,336 ellei sotaa yritetä lopettaa tosissaan. 333 00:25:03,253 --> 00:25:07,966 Velvollisuuteni amerikkalaisten rinnalla on painostaa - 334 00:25:08,050 --> 00:25:11,512 Nixonin hallintoa ja kongressia lopettamaan sota. 335 00:25:13,347 --> 00:25:17,434 Tapasimme Kissingerin Valkoisessa talossa. 336 00:25:19,353 --> 00:25:22,064 Sillä oli varmasti suuri vaikutus. 337 00:25:25,901 --> 00:25:28,654 Voin vain rukoilla, että maidemme hallinnot - 338 00:25:28,737 --> 00:25:31,240 pääsevät jonkinlaiseen sopuun, 339 00:25:31,323 --> 00:25:33,450 jotta kaikki miehet pääsevät kotiin. 340 00:25:33,534 --> 00:25:37,579 Ei vain vangit. Kaikki miehet. Ja jotta tappaminen voi loppua - 341 00:25:37,663 --> 00:25:42,167 ja voimme elää rauhassa kaikkien kanssa. Ja itsemme kanssa. 342 00:25:46,380 --> 00:25:51,134 PARIISI 23. TAMMIKUUTA 1973 343 00:25:56,598 --> 00:25:57,766 Iltaa! 344 00:25:58,308 --> 00:26:02,354 Pyysin radio- ja televisioaikaa tänä iltana - 345 00:26:02,437 --> 00:26:04,523 ilmoittaakseni, 346 00:26:05,399 --> 00:26:08,527 että olemme tänään päässeet sopuun - 347 00:26:09,236 --> 00:26:12,865 sodan lopettamisesta sekä rauhan ja kunnian tuomisesta Vietnamiin. 348 00:26:17,911 --> 00:26:22,749 Kuudenkymmenen päivän päästä lauantaista kaikki amerikkalaiset sotavangit - 349 00:26:22,833 --> 00:26:24,960 kaikkialla Indokiinassa vapautetaan. 350 00:26:27,421 --> 00:26:29,464 Näiden 60 päivän aikana - 351 00:26:29,548 --> 00:26:33,510 Yhdysvallat vetää kaikki joukkonsa Etelä-Vietnamista. 352 00:26:39,975 --> 00:26:43,312 Tammikuun 27. päivänä 1973 - 353 00:26:43,395 --> 00:26:47,065 osapuolet pääsivät sopuun rauhasta. 354 00:26:49,568 --> 00:26:54,740 Yhdysvallat lupasi vetää kaikki taistelujoukot pois. 355 00:26:54,823 --> 00:27:00,329 Vastineeksi Pohjois-Vietnam vapauttaisi kaikki 591 amerikkalaista sotavankia. 356 00:27:01,747 --> 00:27:03,957 Tämä oli ensimmäinen kerta, 357 00:27:04,041 --> 00:27:08,921 kun amerikkalainen televisioyhtiö sai kuvata amerikkalaisvankeja leirillä. 358 00:27:12,341 --> 00:27:15,302 Aavistelimme, että vankeus päättyy. 359 00:27:16,720 --> 00:27:19,139 Kaikki olivat todella iloisia. 360 00:27:21,808 --> 00:27:25,479 Minulla oli kuitenkin kamala tunne. 361 00:27:26,772 --> 00:27:30,484 Kaikki ne vuodet, kaikki mukiloimiset… 362 00:27:32,277 --> 00:27:33,737 Vihasin heitä. 363 00:27:35,781 --> 00:27:40,077 Mutta sitten kuulin kahden miehen puhuvan, 364 00:27:40,160 --> 00:27:42,955 miten he aikoivat kostaa vietnamilaisille. 365 00:27:43,997 --> 00:27:49,086 Miten he kostaisivat kaiken, mitä oli tehty meille - 366 00:27:49,169 --> 00:27:51,213 ja perheillemme. 367 00:27:52,548 --> 00:27:55,217 Sillä hetkellä tajusin, 368 00:27:55,300 --> 00:27:59,263 millainen ote vihalla oli meistä. 369 00:28:00,138 --> 00:28:04,226 Samassa käsitin, että jos kantaisin vihaa heitä kohtaan, 370 00:28:04,309 --> 00:28:06,937 he hallitsisivat elämääni. 371 00:28:07,437 --> 00:28:09,982 En voisi viedä vihaa mukanani kotiin. 372 00:28:10,440 --> 00:28:13,485 Silloin päätin antaa heille anteeksi. 373 00:28:21,535 --> 00:28:26,915 SOTAVANKIEN KOTIINPALUU HELMIKUU 1973 374 00:28:49,438 --> 00:28:53,400 Porter Halyburton oli vapautettujen sotavankien joukossa. 375 00:28:55,277 --> 00:28:57,029 Olin täpinöissäni. 376 00:28:57,112 --> 00:28:59,948 Mutta minulla oli silti - 377 00:29:00,032 --> 00:29:01,617 omat epäilykseni. 378 00:29:01,700 --> 00:29:04,244 Toiveeni olivat murskautuneet aiemminkin. 379 00:29:04,828 --> 00:29:05,704 Ja… 380 00:29:06,955 --> 00:29:09,625 oikeastaan vasta, kun - 381 00:29:11,376 --> 00:29:14,546 Porter astui alas koneesta ja näin hänet, 382 00:29:15,464 --> 00:29:20,093 minulla oli kaikki, mitä ikinä voisin haluta. 383 00:29:23,388 --> 00:29:27,059 Kävelin sairaalan huoneen ovesta. Ovi suljettiin. 384 00:29:27,392 --> 00:29:29,144 Olimme yhdessä. 385 00:29:29,728 --> 00:29:32,606 Se oli pakahduttavaa. 386 00:29:37,694 --> 00:29:40,113 Porter ja minä keskustelimme tuntikausia. 387 00:29:40,822 --> 00:29:44,284 Siinä sitä tutustuttiin uudelleen. 388 00:29:46,245 --> 00:29:48,747 Sanottiin: "Teillä on 20 minuuttia." 389 00:29:48,830 --> 00:29:52,751 Taidettiin puhua pikemminkin 20 tuntia. 390 00:29:57,506 --> 00:30:01,802 Dabney kysyi: "Isi, saanko tulla syliisi?" 391 00:30:04,763 --> 00:30:09,560 Sillä hetkellä tiesin, että kaikki järjestyy. 392 00:30:11,603 --> 00:30:14,773 Olen erittäin iloinen, että pääsen kotiin. 393 00:30:15,607 --> 00:30:18,151 Aion yrittää tutustua perheeseeni uudelleen. 394 00:30:18,235 --> 00:30:20,070 Jos joku ei tiedä, 395 00:30:20,571 --> 00:30:24,491 tämä tyttö oli viiden päivän ikäinen, kun viimeksi näin hänet. 396 00:30:31,999 --> 00:30:34,835 - Hei, Dab. Miten menee? - Hei, isä ja äiti. 397 00:30:34,918 --> 00:30:38,046 - Hei. - Toin hiukan virvokkeita. 398 00:30:38,130 --> 00:30:39,756 Tulee tarpeeseen. 399 00:30:41,884 --> 00:30:46,180 Porter pääsi kotiin, hän oli terve - 400 00:30:47,514 --> 00:30:50,350 ja kaikki meni niinkin hyvin. 401 00:30:50,434 --> 00:30:53,854 Se oli uskomatonta. Se oli ihme. 402 00:30:56,607 --> 00:30:58,692 Ei, kun olit viiden päivän ikäinen. 403 00:30:59,026 --> 00:31:00,068 Jotkut… 404 00:31:00,152 --> 00:31:03,614 Me molemmat tunsimme suurta kiitollisuutta. 405 00:31:04,156 --> 00:31:06,200 - Hienoa. Kippis. - Kippis. 406 00:31:07,743 --> 00:31:10,245 Keskinäinen rakkautemme ja kunnioituksemme - 407 00:31:10,329 --> 00:31:14,291 olivat kestäneet koko sen ajan. 408 00:31:24,760 --> 00:31:27,679 Kaksitoista, kolmetoista, neljätoista… 409 00:31:27,763 --> 00:31:31,016 MAALISKUU 1973 410 00:31:32,518 --> 00:31:35,229 Keväällä 1973 - 411 00:31:35,938 --> 00:31:39,733 Yhdysvaltojen joukoista suuri enemmistö oli kotiutettu. 412 00:31:57,167 --> 00:31:59,002 Mutta sotilaat palasivat - 413 00:31:59,086 --> 00:32:02,130 muuttuneeseen ja jakautuneeseen Amerikkaan, 414 00:32:05,133 --> 00:32:08,470 jossa kaikki eivät ottaneet heitä vastaan sankareina. 415 00:32:08,971 --> 00:32:12,975 EI PARAATIA MURHAAJILLE 416 00:32:13,058 --> 00:32:15,978 Kehtaattekin ajatella, että meistä valtaosa - 417 00:32:16,061 --> 00:32:19,940 haluaa palata elämään suuruudenhullun johtamassa imperialismissa, 418 00:32:20,023 --> 00:32:23,026 jota vetävät kaltaisenne ahdasmieliset siat. 419 00:32:23,110 --> 00:32:25,112 Kehtaatkin kutsua heitä sioiksi! 420 00:32:27,447 --> 00:32:29,616 KATSELKAA NIXONIN PALKKAAMIA TAPPAJIA 421 00:32:30,117 --> 00:32:34,788 Moni veteraani on huomannut ilmapiirin kääntyneen heitä vastaan. 422 00:32:39,710 --> 00:32:44,423 Amerikan lipun polttaminen lähentelee minusta maanpetosta. 423 00:32:46,758 --> 00:32:48,969 Olet maanpetturi ja epäluotettava. 424 00:32:49,052 --> 00:32:50,179 Itse olette! 425 00:32:56,518 --> 00:33:01,231 Kansanvalta! 426 00:33:01,315 --> 00:33:03,942 JUMALA AMERIKKAA JA NIXONIA SIUNATKOON 427 00:33:09,740 --> 00:33:12,326 Sota jätti syviä haavoja. 428 00:33:14,036 --> 00:33:18,749 Haavoja, joiden paraneminen kesti vuosia ja jopa vuosikymmeniä. 429 00:33:20,000 --> 00:33:24,087 Menetin monia ihmisiä sodanvastaisen aktivismini vuoksi. 430 00:33:27,758 --> 00:33:29,384 Ystäviä ja sukulaisia. 431 00:33:33,639 --> 00:33:36,517 Jim ja minä olimme veljiä Vietnamissa. 432 00:33:38,977 --> 00:33:42,022 Nyt politiikka erotti meitä. 433 00:33:46,652 --> 00:33:48,612 Hän ei ollut tyytyväinen minuun. 434 00:33:50,322 --> 00:33:54,284 Hän ei ollut tyytyväinen valintaani mennä takaisin. 435 00:33:56,912 --> 00:33:59,540 Emme enää puhuneet. 436 00:34:03,418 --> 00:34:06,672 Kun vuosia kului, sanoin: "Tämä on hullua. 437 00:34:07,881 --> 00:34:10,884 Scott on yhä ystäväni. Hän on paras ystäväni." 438 00:34:13,554 --> 00:34:17,266 Otin armeijan kopterin. En voi edelleenkään uskoa tehneeni niin. 439 00:34:17,349 --> 00:34:22,271 Mutta niin tärkeä on ystävyyteni Scottin kanssa. 440 00:34:23,063 --> 00:34:25,524 Laskin kopterini hänen talonsa viereen. 441 00:34:28,652 --> 00:34:32,739 Takapihalleni laskeutui yhtäkkiä helikopteri. 442 00:34:32,822 --> 00:34:37,034 Se oli Jim. Se oli mahtavaa. 443 00:34:37,119 --> 00:34:42,040 Oli mahtavaa nähdä hänet pitkästä aikaa. 444 00:34:44,251 --> 00:34:47,545 Lähdettiin reissuun kolmeksi päiväksi. 445 00:34:49,672 --> 00:34:50,799 Keskusteltiin. 446 00:34:51,425 --> 00:34:53,677 Ja tietyllä tasolla - 447 00:34:53,760 --> 00:34:56,722 uskon, että pystyin ymmärtämään hänen… 448 00:34:57,347 --> 00:35:01,518 myötätuntoaan sodanvastaisuutta kohtaan. 449 00:35:04,188 --> 00:35:06,565 Hän uskoi siihen, minkä puolesta taisteli. 450 00:35:19,328 --> 00:35:22,915 Tukkasi ei ole enää musta. Olet harmaantunut. 451 00:35:22,998 --> 00:35:25,918 - Olet vanha äijä. - Minäkö? 452 00:35:26,001 --> 00:35:30,881 Itse olet vanhentunut. Miten menee? Oletko voinut hyvin? 453 00:35:30,964 --> 00:35:32,799 Olen. Näytät yllättävän hyvältä. 454 00:35:32,883 --> 00:35:34,510 - Paskat. - Olen iloinen. 455 00:35:34,593 --> 00:35:37,179 - Hienoa tavata. - Missä on poninhäntäsi? 456 00:35:37,679 --> 00:35:38,597 Älä nyt. 457 00:35:46,522 --> 00:35:48,315 Meillä on linjaeroja. 458 00:35:50,859 --> 00:35:53,570 Mutta kun olemme yhdessä, voi jutella - 459 00:35:53,654 --> 00:35:56,532 ja välillämme on paljon rakkautta ja ymmärrystä, 460 00:35:57,491 --> 00:35:59,618 silloin politiikka ei voi jakaa meitä. 461 00:36:04,164 --> 00:36:06,792 Opin, että ihmisinä - 462 00:36:06,875 --> 00:36:10,921 ystävyytemme on vahvempi kuin poliittiset näkemyksemme. 463 00:36:22,224 --> 00:36:26,687 Rauhansopimuksesta huolimatta Vietnamin sota oli kaikkea muuta kuin ohi. 464 00:36:28,230 --> 00:36:32,734 Aselepoa ehti kulua tunti ja 17 minuuttia, kun taistelut puhkesivat. 465 00:36:32,818 --> 00:36:38,282 Taistelut jatkuivat lähes koko päivän, jonka piti olla ensimmäinen rauhan päivä. 466 00:36:41,869 --> 00:36:44,538 Vietnamissa oli yhä tuhansia amerikkalaisia. 467 00:36:45,247 --> 00:36:50,377 Yhdysvaltain hallinto tuki sotatoimia miljardeilla dollareilla. 468 00:36:55,632 --> 00:36:58,051 Kun amerikkalaissotilaat olivat poissa, 469 00:36:58,135 --> 00:37:02,181 Pohjois-Vietnamin armeija pystyi helposti työntymään kohti etelää. 470 00:37:05,184 --> 00:37:06,768 Alkoi kuulua räjähdyksiä. 471 00:37:11,565 --> 00:37:13,358 Ihmettelimme: "Mitä helkkaria?" 472 00:37:14,651 --> 00:37:17,196 Etelä-Vietnamissa kommunistijoukot - 473 00:37:17,279 --> 00:37:21,783 ovat vallanneet jälleen provinssin alle 150 kilometriä Saigonista koilliseen. 474 00:37:23,285 --> 00:37:26,288 Tapahtumat laukaisivat viime hetken evakuoinnin - 475 00:37:26,371 --> 00:37:30,584 ja koko sodan merkillisimmät kohtaukset. 476 00:37:30,667 --> 00:37:32,753 Lähetystöstä tuli tieto, 477 00:37:32,836 --> 00:37:35,797 että kaikkien amerikkalaisten on lähdettävä heti. 478 00:37:35,881 --> 00:37:36,715 MERIJALKAVÄKI 479 00:37:36,798 --> 00:37:38,217 Menkää! 480 00:37:39,051 --> 00:37:41,303 Olimme aivan kauhuissamme. 481 00:37:41,678 --> 00:37:42,679 Kauhuissamme! 482 00:37:47,392 --> 00:37:49,686 KERTOJA ETHAN HAWKE 483 00:38:39,903 --> 00:38:41,780 Kaikki sarjassa käytetty arkistomateriaali on aitoa, 484 00:38:41,864 --> 00:38:43,282 ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana. 485 00:38:43,365 --> 00:38:45,993 Jos tapahtumasta ei ollut saatavilla kuvamateriaalia, 486 00:38:46,076 --> 00:38:48,829 käytimme materiaalia, joka kuvaa vastaavia hetkiä sodassa. 487 00:38:53,667 --> 00:38:55,669 Suomennos: Marianne Tenetz 38941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.