Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,176 --> 00:00:11,595
Nimeni on Scott Camil.
2
00:00:12,346 --> 00:00:14,348
Synnyin New Yorkin Brooklynissa.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,893
Liityin merijalkaväkeen
vielä lukiossa ollessani.
4
00:00:20,145 --> 00:00:25,442
Minulla ei ollut aavistustakaan,
miten paljon sota muuttaa ihmistä.
5
00:00:28,570 --> 00:00:31,323
Teimme Vietnamissa paljon pahoja asioita.
6
00:00:34,284 --> 00:00:36,286
En pitänyt heitä ihmisinä.
7
00:00:36,828 --> 00:00:39,373
Otin valokuvia tappamistani ihmisistä.
8
00:00:40,582 --> 00:00:43,752
Ammuin jonkun,
painoin häntä jalalla, pidin kivääriäni.
9
00:00:43,836 --> 00:00:46,171
Otettiin kuva. Lähetin sen kotiin.
10
00:00:46,255 --> 00:00:48,423
Kotoa vastattiin: "Olemme ylpeitä -
11
00:00:48,507 --> 00:00:51,134
ja iloisia siitä, mitä teet.
Ole varovainen."
12
00:00:54,137 --> 00:00:58,308
Ja sitten eräänä päivänä vääpelini sanoi:
13
00:00:58,392 --> 00:01:01,645
"Kersantti Camil, nyt riittää.
Sinä menet kotiin."
14
00:01:02,229 --> 00:01:07,818
Tiesin ylittäneeni rajan,
mutta minulla ei ollut kanttia sanoa,
15
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
että haluan kotiin.
16
00:01:29,965 --> 00:01:32,426
POIKANI KUOLI VIETNAMISSA.
MIKSI, AMERIKKA?
17
00:01:44,062 --> 00:01:45,439
ERIKOISRAPORTTI
18
00:01:45,522 --> 00:01:48,358
Seuraavaksi CBS Newsin erikoisraportti.
19
00:01:49,610 --> 00:01:53,947
Hyvää iltaa! Presidentti Nixonin
on määrä puhua kansalle -
20
00:01:54,031 --> 00:01:55,824
Valkoisen talon itäsiivestä.
21
00:01:59,620 --> 00:02:01,496
Iltaa, hyvät kansalaiset.
22
00:02:01,580 --> 00:02:04,541
Mikään ei ole vienyt
aikaani ja energiaani niin -
23
00:02:04,625 --> 00:02:08,086
kuin sen pohtiminen,
miten Vietnamiin saadaan rauha.
24
00:02:13,300 --> 00:02:17,846
Alkoi uusi vuosikymmen.
Konflikti oli kestänyt yli viisi vuotta,
25
00:02:17,930 --> 00:02:21,475
ja amerikkalaisten kaatuneiden määrä
nousi nousemistaan.
26
00:02:21,558 --> 00:02:24,228
TAMMIKUU 1970
KAATUNEITA AMERIKKALAISIA 48 284
27
00:02:24,311 --> 00:02:28,440
Vietnamin sodan vastustus
kasvoi päivä päivältä.
28
00:02:28,524 --> 00:02:30,859
Ei sotaa!
29
00:02:30,943 --> 00:02:34,696
Koko maailma katselee!
30
00:02:35,030 --> 00:02:40,285
Vietnamin sodan vastustus
on historiallisen kiivasta.
31
00:02:42,621 --> 00:02:47,584
Taistelujen jatkuessa Nixon
yritti etsiä epätoivoisesti ulospääsyä.
32
00:02:47,668 --> 00:02:50,671
Hän oli alkanut tunnustella
rauhansopimusta -
33
00:02:50,754 --> 00:02:52,548
pohjoisvietnamilaisten kanssa.
34
00:02:53,841 --> 00:02:56,844
TAMMIKUU 1970
USA:N JOUKKOJA VIETNAMISSA: 475 000
35
00:02:56,927 --> 00:02:59,763
Ensimmäistä kertaa moneen vuoteen -
36
00:02:59,847 --> 00:03:03,517
enemmän joukkoja palasi kotiin
kuin lähti sotaan.
37
00:03:06,728 --> 00:03:09,982
Olen iloinen ja samaan aikaan yllättynyt.
38
00:03:10,941 --> 00:03:13,652
Käymme yhä sotaa, ja nyt sanotaan:
39
00:03:13,735 --> 00:03:16,697
"Työnne täällä on tehty.
Voitte palata kotiin."
40
00:03:17,948 --> 00:03:21,827
Kotiutettujen joukossa
ovat parhaat kaverukset -
41
00:03:23,412 --> 00:03:26,331
Scott Camil ja Jim Fife.
42
00:03:29,626 --> 00:03:33,380
Jim ja minä olimme veljiä.
Teimme kaiken yhdessä.
43
00:03:34,173 --> 00:03:36,466
Koimme, että lähtö Vietnamiin
kommunismia pysäyttämään -
44
00:03:36,550 --> 00:03:37,551
MERIJALKAVÄKI
45
00:03:37,634 --> 00:03:40,262
oli isänmaallinen ja oikea teko.
46
00:03:42,848 --> 00:03:46,685
Scott oli tosi hauska tyyppi.
47
00:03:46,768 --> 00:03:48,270
Hän löysi huumoria…
48
00:03:48,353 --> 00:03:50,189
MERIJALKAVÄKI
49
00:03:50,272 --> 00:03:52,900
…ja sai muut nauramaan
lähes joka tilanteessa.
50
00:03:52,983 --> 00:03:57,529
Kun viettää joka päivä
tuntikausia yhdessä,
51
00:03:57,613 --> 00:04:00,616
sitä kiintyy toinen toiseensa syvästi.
52
00:04:00,699 --> 00:04:04,369
Tulitaistelussa joku pelastaa toisen.
53
00:04:04,453 --> 00:04:07,372
Olimme merijalkaväkeä.
Puolustimme maatamme.
54
00:04:07,456 --> 00:04:10,417
Aioimme voittaa
ja potkia vastapuolta persuuksiin.
55
00:04:10,959 --> 00:04:13,086
Toveruus oli hyvin lujaa.
56
00:04:14,379 --> 00:04:16,339
Se on rakkauden muoto.
57
00:04:17,632 --> 00:04:19,051
Mutta minulle…
58
00:04:19,635 --> 00:04:21,053
Minä halusin kotiin.
59
00:04:21,595 --> 00:04:23,764
Minua odottivat kotona perhe -
60
00:04:23,847 --> 00:04:26,683
ja nainen,
jonka kanssa halusin naimisiin.
61
00:04:26,767 --> 00:04:28,310
Olin valmis lähtemään.
62
00:04:30,270 --> 00:04:33,190
Scottin tilanne taisi olla vähän eri.
63
00:04:39,071 --> 00:04:41,573
Jim Fife lähti armeijasta,
64
00:04:41,657 --> 00:04:44,576
meni collegeen ja vei heilansa vihille.
65
00:04:44,660 --> 00:04:48,163
Scott Camil puolestaan
päätti jäädä merijalkaväkeen.
66
00:04:48,247 --> 00:04:50,874
Hän palveli nyt Amerikan kaduilla -
67
00:04:50,958 --> 00:04:53,752
valvoen järjestystä
sodanvastaisissa protesteissa.
68
00:04:54,711 --> 00:04:55,629
Peräänny!
69
00:05:11,562 --> 00:05:14,022
Kotiuduttuani Vietnamista -
70
00:05:14,106 --> 00:05:16,859
sodan vastustajat
järjestivät mielenosoituksia.
71
00:05:18,819 --> 00:05:22,155
Pidin heitä
kommunistien tukijoina ja pelkureina,
72
00:05:22,239 --> 00:05:25,075
jotka eivät halunneet palvella maataan.
73
00:05:25,158 --> 00:05:26,702
Niinpä vihasin heitä.
74
00:05:32,374 --> 00:05:33,667
SOTILASPOLIISI
75
00:05:38,213 --> 00:05:41,341
Sanoin: "Jos lentää yksikin kivi -
76
00:05:42,134 --> 00:05:47,389
tai pullo, tyhjentäkää yksi lipas
väkijoukkoon, joka äijä."
77
00:05:50,309 --> 00:05:52,144
Niin tehtiin Vietnamissa.
78
00:05:53,687 --> 00:05:56,648
Koin, että niin pitää tehdä.
79
00:05:59,943 --> 00:06:03,113
Jonkin ajan kuluttua
minut vapautettiin palveluksesta.
80
00:06:03,780 --> 00:06:06,533
Nyt olen tietenkin kiitollinen siitä.
81
00:06:09,036 --> 00:06:11,205
Amerikka oli hajoamassa.
82
00:06:12,497 --> 00:06:16,043
Vietnamin sota repi maata kappaleiksi.
83
00:06:16,502 --> 00:06:19,630
KENTIN VALTIONYLIOPISTO, OHIO
4. TOUKOKUUTA 1970
84
00:06:19,713 --> 00:06:22,132
Kentin kaupungissa ja kampuksella -
85
00:06:22,216 --> 00:06:26,887
puhkesi väkivaltaisia
sodanvastaisia mielenosoituksia.
86
00:06:38,899 --> 00:06:43,195
Kansalliskaarti avasi tulen
opiskelijoita kohti. Neljä kuoli,
87
00:06:43,737 --> 00:06:45,697
kaksi nuorta miestä ja naista.
88
00:06:51,578 --> 00:06:56,291
Kotiin tultuani olin todella vihainen.
89
00:06:57,459 --> 00:06:59,336
En oikeastaan ymmärtänyt,
90
00:07:01,296 --> 00:07:02,631
miksi.
91
00:07:03,298 --> 00:07:06,385
Neljä opiskelijaa on kuollut Ohiossa.
92
00:07:06,802 --> 00:07:12,307
Eivätkö kaikki jo tajua, mitä Vietnam
on tehnyt hengellemme ja kansakunnallemme?
93
00:07:14,309 --> 00:07:18,647
Kentin tapahtumien
ja mielenosoittajien kuoleman jälkeen -
94
00:07:20,190 --> 00:07:23,318
tapahtui jotakin merkillistä.
95
00:07:24,903 --> 00:07:26,488
Aloin nähdä painajaisia -
96
00:07:26,572 --> 00:07:29,783
kaikista Vietnamissa tekemistäni asioista.
97
00:07:37,457 --> 00:07:39,334
Kaikista tappamistani.
98
00:07:52,598 --> 00:07:54,766
Ja ensi kertaa elämässäni -
99
00:07:54,850 --> 00:07:58,270
aloin tuntea katumusta.
100
00:08:05,819 --> 00:08:09,656
Sen jälkeen aloin kyseenalaistaa kaikkea.
101
00:08:17,956 --> 00:08:23,212
HEINÄKUU
1970
102
00:08:30,385 --> 00:08:32,596
Kesällä 1970 -
103
00:08:32,679 --> 00:08:36,600
Vietnamin sodasta tuli
USA:n historian pisin yhtämittainen sota,
104
00:08:36,683 --> 00:08:39,352
eikä loppua ollut näköpiirissä.
105
00:08:53,325 --> 00:08:55,661
Noin viisisataa amerikkalaislentäjää -
106
00:08:55,744 --> 00:08:59,414
oli sotavankeina Pohjois-Vietnamissa.
107
00:09:06,004 --> 00:09:08,632
Heistä yksi oli Porter Halyburton.
108
00:09:08,715 --> 00:09:11,260
Hän oli ollut vankina viisi vuotta.
109
00:09:12,636 --> 00:09:14,555
Muistan, kun minut ammuttiin alas.
110
00:09:14,638 --> 00:09:15,806
MERIVOIMIEN LENTÄJÄ
111
00:09:15,889 --> 00:09:17,766
Heti pudottuani -
112
00:09:17,850 --> 00:09:20,936
ympärillä kuhisi vietnamilaisia.
113
00:09:37,369 --> 00:09:41,123
Minua pidettiin vankilassa
nimeltään Hanoi Hilton.
114
00:09:43,000 --> 00:09:48,547
Meitä alettiin kohdella
äärimmäisen julmasti.
115
00:09:50,507 --> 00:09:54,553
Meistä yritettiin saada irti tietoja,
joita emme aikoneet kertoa.
116
00:09:58,807 --> 00:10:01,977
Meitä hakattiin usein.
117
00:10:02,311 --> 00:10:04,188
Melkein kaikkia kidutettiin.
118
00:10:08,400 --> 00:10:09,818
Minulla oli -
119
00:10:11,528 --> 00:10:13,697
kammottava tunne.
120
00:10:13,780 --> 00:10:17,326
Kuin napanuora olisi katkaistu.
121
00:10:17,993 --> 00:10:19,912
Tiesin, että olin -
122
00:10:20,829 --> 00:10:22,289
ypöyksin.
123
00:10:34,384 --> 00:10:36,512
Olin hirvittävissä tuskissa.
124
00:10:37,137 --> 00:10:38,222
Tule!
125
00:10:41,475 --> 00:10:45,187
Yhtenä päivänä katselin ovenraosta.
126
00:10:46,522 --> 00:10:51,026
Ohi kulki uusi sotavanki,
jonka tunsin entuudestaan.
127
00:10:54,196 --> 00:10:56,240
Hän sanoi: "Hyvä luoja,
128
00:10:56,323 --> 00:11:00,536
onpa hyvä, että olet täällä.
Kaikki luulevat, että olet vainaa."
129
00:11:01,119 --> 00:11:05,916
Se oli minulle melkein yhtä iso järkytys
kuin se, että minut ammuttiin alas.
130
00:11:08,210 --> 00:11:13,549
Porterin vaimo Marty oli kaksi vuotta
luullut miehensä kaatuneen -
131
00:11:13,966 --> 00:11:16,051
ja alkanut jatkaa elämäänsä.
132
00:11:18,470 --> 00:11:20,389
Hyvin pitkään -
133
00:11:21,807 --> 00:11:22,850
olin täysin…
134
00:11:22,933 --> 00:11:24,142
PORTERIN VAIMO
135
00:11:24,226 --> 00:11:26,478
…varma, että Porter oli kuollut.
136
00:11:28,021 --> 00:11:30,774
Hänelle oli pidetty muistotilaisuus.
137
00:11:32,359 --> 00:11:37,281
Siihen aikaan olin jo
läheisessä suhteessa toisen kanssa.
138
00:11:38,949 --> 00:11:43,954
Ajattelin: "Näin kai elämäni
tulee sitten menemään."
139
00:11:51,962 --> 00:11:54,089
Yhtenä lauantaiaamuna -
140
00:11:54,464 --> 00:11:56,717
ovelleni ilmestyi kuusi miestä.
141
00:11:57,551 --> 00:11:59,219
He kertoivat,
142
00:11:59,303 --> 00:12:02,097
että Hanoista oli salakuljetettu kirje,
143
00:12:02,181 --> 00:12:04,766
jossa lueteltiin ensimmäiset 40 vankia,
144
00:12:04,850 --> 00:12:08,729
jotka olivat jääneet vangeiksi Vietnamiin.
145
00:12:08,812 --> 00:12:12,065
Porter oli listalla neljäskymmenes.
146
00:12:15,110 --> 00:12:18,197
Ja kaikki itkivät.
147
00:12:19,656 --> 00:12:21,658
Ja kaikki taputtivat.
148
00:12:23,452 --> 00:12:24,453
Ja…
149
00:12:26,914 --> 00:12:29,124
Se oli ihmeellistä.
150
00:12:31,460 --> 00:12:33,629
Minua pidettiin eristyssellissä.
151
00:12:34,338 --> 00:12:37,549
Yhtenä päivänä
minut kutsuttiin kuulusteluihin.
152
00:12:37,633 --> 00:12:40,677
Vietnamilaisilla oli paketti,
153
00:12:40,761 --> 00:12:42,387
vähän kuin kenkälaatikko.
154
00:12:43,180 --> 00:12:44,806
Avasin laatikon.
155
00:12:57,778 --> 00:12:59,696
"Oma rakkaimpani,
156
00:13:00,531 --> 00:13:03,992
Dabney ja minä voimme hyvin,
olemme onnellisia -
157
00:13:04,076 --> 00:13:06,328
ja rakastamme sinua erittäin paljon.
158
00:13:06,912 --> 00:13:11,959
Vaikka välissämme on matkaa,
sydämeni ja sieluni ovat luonasi.
159
00:13:12,042 --> 00:13:13,377
Oma Martsisi."
160
00:13:16,505 --> 00:13:20,259
Valokuvat olivat minulle kaikki kaikessa.
161
00:13:21,760 --> 00:13:23,554
Olin todellakin -
162
00:13:24,429 --> 00:13:29,810
pakahtua nähdessäni tyttäreni Dabneyn
ensimmäisen kerran -
163
00:13:29,893 --> 00:13:33,230
sen jälkeen,
kun hän oli viiden päivän ikäinen.
164
00:13:35,440 --> 00:13:38,068
Saitte ilmeisesti kirjeen -
165
00:13:38,151 --> 00:13:42,322
nyt hiljattain Dabneylle hänen isältään.
166
00:13:42,948 --> 00:13:44,283
Porter sanoo:
167
00:13:44,366 --> 00:13:46,952
"Tämä on ikioma kirje vain sinulle.
168
00:13:47,035 --> 00:13:50,247
Tiedän kuvistasi,
joissa olit vain neljävuotias,
169
00:13:50,330 --> 00:13:53,625
että nyt sinä varmasti
vasta oletkin vahva ja kaunis.
170
00:13:53,709 --> 00:13:57,462
Toivottavasti ymmärrät,
että meidän pitää olla erossa hetki,
171
00:13:57,546 --> 00:14:01,258
mutta eräänä päivänä, kun tulen kotiin,
lupaan näyttää sinulle -
172
00:14:01,341 --> 00:14:04,011
paljon ihmeellisiä asioita maailmassa.
173
00:14:04,094 --> 00:14:07,472
Rutista äitiä lujasti
ja pidä hänestä hyvää huolta,
174
00:14:07,556 --> 00:14:09,808
kunnes voimme olla taas yhdessä.
175
00:14:09,892 --> 00:14:11,518
Olen hyvin ylpeä sinusta.
176
00:14:12,102 --> 00:14:13,312
Rakkaudella isi."
177
00:14:18,609 --> 00:14:22,696
Porter oli sittenkin elossa.
178
00:14:23,405 --> 00:14:24,907
Minun piti selvittää,
179
00:14:25,574 --> 00:14:28,327
onko mitään, mitä voin tehdä -
180
00:14:29,077 --> 00:14:30,495
saadakseni hänet kotiin.
181
00:14:31,914 --> 00:14:36,585
Edustamme hiljattain perustettua
sodanvastaista järjestöä,
182
00:14:36,668 --> 00:14:38,712
Indokiinan rauhankampanjaa.
183
00:14:39,713 --> 00:14:43,717
Tavoitteena on
painostaa Nixonin hallintoa -
184
00:14:43,800 --> 00:14:46,136
allekirjoittamaan rauhansopimus -
185
00:14:47,012 --> 00:14:51,934
ja osoittaa, ettei Nixonin keplottelu
ole uponnut kansaan.
186
00:14:54,603 --> 00:14:58,774
Hollywood-julkimot yrittivät
painostaa presidentti Nixonia.
187
00:14:58,857 --> 00:15:01,985
Nixon halusi pitää
kaikki vaihtoehdot auki.
188
00:15:02,069 --> 00:15:05,030
Meidän ei olisi pitänyt tappaa
ja pommittaa heitä.
189
00:15:05,113 --> 00:15:09,493
Sinun ja minun kaltaisten
pitää tuoda ajatuksemme julki.
190
00:15:13,830 --> 00:15:18,210
Vietnamissa kuolee ihmisiä joka päivä,
ja me seisomme täällä kuin idiootit.
191
00:15:18,293 --> 00:15:19,294
Kuka on oikeassa?
192
00:15:19,378 --> 00:15:20,754
USA on väärässä.
193
00:15:20,838 --> 00:15:22,589
Oletko tosissasi?
194
00:15:23,465 --> 00:15:24,591
Mekö?
195
00:15:24,675 --> 00:15:28,679
Jos vietnamilaiset olisivat täällä,
et olisi tässä ja…
196
00:15:30,889 --> 00:15:34,059
Myös Scott Camil
oli alkanut kyseenalaistaa sotaa -
197
00:15:34,142 --> 00:15:36,979
ja syitä Amerikan lähdölle Vietnamiin.
198
00:15:38,522 --> 00:15:42,401
Hän oli jättänyt merijalkaväen
ja mennyt kirjoille collegeen.
199
00:15:43,068 --> 00:15:47,489
Meni pitkään, etten pohtinut,
oliko sota oikein vai väärin.
200
00:15:47,573 --> 00:15:48,657
LOPETTAKAA SOTA
201
00:15:48,740 --> 00:15:51,159
Lähdettyäni merijalkaväestä -
202
00:15:51,243 --> 00:15:55,747
olin ensimmäistä kertaa elämässäni
itse vastuussa elämästäni.
203
00:15:57,207 --> 00:15:58,792
Menin collegeen.
204
00:15:59,751 --> 00:16:03,630
Luin opiskelijalehdestä,
että Jane Fonda oli tulossa puhumaan.
205
00:16:06,008 --> 00:16:08,427
En ollut ikinä miettinyt,
mitä Fonda puhuu.
206
00:16:09,178 --> 00:16:10,929
Halusin vain nähdä elokuvatähden.
207
00:16:11,847 --> 00:16:13,599
Amerikkalaisnuoret -
208
00:16:13,682 --> 00:16:18,604
ovat torjuneet periaatteet,
joille amerikkalainen elämäntapa perustuu,
209
00:16:18,687 --> 00:16:25,485
menestyskeskeiset, rahan pyhyyttä
korostavat, opportunistiset arvot.
210
00:16:28,030 --> 00:16:32,075
Fondan sanat kuitenkin puhuttelivat minua.
211
00:16:32,659 --> 00:16:35,996
He ovat tajunneet,
että instituutiomme ovat romahtamassa.
212
00:16:36,496 --> 00:16:40,083
Hallinto yrittää peitellä
instituutioiden luhistumista,
213
00:16:40,167 --> 00:16:41,627
mikä pelottaa nuoria.
214
00:16:41,710 --> 00:16:44,713
Fonda sanoi, että hallinto valehtelee -
215
00:16:44,796 --> 00:16:48,217
Vietnamin sodan luonteesta
ja toimista, joita tehtiin,
216
00:16:48,300 --> 00:16:51,345
ja että kansan pitää kuulla totuus.
217
00:16:52,054 --> 00:16:56,558
Rauhan saaminen Vietnamiin
toimiemme avulla -
218
00:16:56,642 --> 00:16:58,143
on meille voitto.
219
00:16:58,227 --> 00:17:04,107
Fonda sanoi, että patrioottisten
Vietnamin veteraanien velvollisuus -
220
00:17:04,191 --> 00:17:09,070
oli kertoa amerikkalaisille totuus siitä,
mitä Vietnamissa oli meneillään.
221
00:17:09,738 --> 00:17:13,617
Kun olemme saavuttaneet
ikivanhan unelman demokratiasta,
222
00:17:13,700 --> 00:17:17,329
joka kirjaimellisesti
merkitsee kansanvaltaa,
223
00:17:17,788 --> 00:17:19,498
se on voitto.
224
00:17:20,958 --> 00:17:26,296
Se on voitto, joka voidaan saavuttaa
taistelukentällä täällä Amerikassa.
225
00:17:34,847 --> 00:17:36,682
Fonda oli oikeassa.
226
00:17:37,224 --> 00:17:39,059
Olen patrioottinen veteraani.
227
00:17:39,142 --> 00:17:41,228
Kansalla oli oikeus tietää totuus.
228
00:17:41,603 --> 00:17:44,231
Olin valmis puhumaan
teoistani Vietnamissa.
229
00:17:46,525 --> 00:17:49,486
Niinpä päätin astua esiin.
230
00:17:51,488 --> 00:17:53,907
31. TAMMIKUUTA 1971
231
00:17:53,991 --> 00:17:58,161
Tammikuussa 1971
yli sata Vietnamin sodan veteraania -
232
00:17:58,245 --> 00:18:02,958
tunnusti julkisesti nähneensä sotarikoksia
ja ottaneensa niihin osaa.
233
00:18:12,301 --> 00:18:16,471
Nimeni on Scott Camil.
Olin kersanttina Charlie 1/1:ssä.
234
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Olin Vietnamissa tulenjohtoaliupseeri.
Lähdin suoraan lukiosta.
235
00:18:20,601 --> 00:18:22,060
Nyt olen opiskelija.
236
00:18:22,144 --> 00:18:26,231
Todistukseni sisältää
kylien polttamisia siviileineen,
237
00:18:26,315 --> 00:18:29,193
korvien silpomisia, mestauksia,
238
00:18:29,276 --> 00:18:30,903
vankien kiduttamista,
239
00:18:30,986 --> 00:18:34,406
tykistötulen ohjaamista kyliin
osana pelejä.
240
00:18:35,115 --> 00:18:38,368
Todistit kylien polttamisista.
241
00:18:38,452 --> 00:18:40,412
Voisitko kertoa tarkemmin,
242
00:18:40,495 --> 00:18:43,457
miten kohtelitte vietnamilaisia siviilejä?
243
00:18:44,374 --> 00:18:48,754
Tapoin kaikki mahdolliset
tietämättä, onko henkilö syytön vai ei.
244
00:18:48,837 --> 00:18:52,007
Vain pysyäkseni itse elossa.
Se oli filosofiani.
245
00:18:52,090 --> 00:18:54,968
Jos piti mennä kylään
ja tappaa sata ihmistä,
246
00:18:55,052 --> 00:18:58,847
ettei kukaan ammu, kun lähden pois,
minä tein sen.
247
00:18:59,890 --> 00:19:03,810
Mitä enemmän tapoimme,
sitä tyytyväisempi päällystö oli.
248
00:19:03,894 --> 00:19:07,814
Siitä tuli kuin peliä.
Kilpailtiin, kuka tappaa eniten ihmisiä.
249
00:19:08,398 --> 00:19:11,276
Olin mukana kiduttamassa vankeja.
250
00:19:11,360 --> 00:19:14,279
Yhdessä vaiheessa
ripustimme korvia kaulaketjuun.
251
00:19:14,363 --> 00:19:18,200
Irrotimme vangilta korvan.
252
00:19:18,283 --> 00:19:22,663
Teimme niin kahdelle tai kolmelle,
jotta muut alkaisivat laulaa tietoja.
253
00:19:27,292 --> 00:19:31,338
Ennen sitä tiesin Vietnamista
vain sen, mitä itse olin tehnyt ja nähnyt.
254
00:19:32,130 --> 00:19:36,969
Nyt kuuntelin
muita siellä eri vuosina olleita -
255
00:19:37,052 --> 00:19:40,514
sekä eri puolustushaaroissa
ja eri puolilla Vietnamia olleita.
256
00:19:40,597 --> 00:19:44,434
Käsitin, miten laajalle
toiminta oli levinnyt.
257
00:19:44,518 --> 00:19:47,354
Kohteena ei ollutkaan yksittäisiä kyliä.
258
00:19:47,437 --> 00:19:49,439
Teimme samaa koko maalle.
259
00:19:51,567 --> 00:19:53,360
Minun oli toimittava oikein.
260
00:19:55,445 --> 00:19:58,615
Scottista tuli näkyvä sodan vastustaja.
261
00:19:58,699 --> 00:20:03,328
Hän esiintyi tapahtumissa, joilla
yritettiin painostaa USA:n hallintoa.
262
00:20:07,082 --> 00:20:09,376
Miten Vietnam muuttaa miestä?
263
00:20:09,459 --> 00:20:13,005
Meitä ehdollistetaan yleisesti
jo ennen asepalvelusta.
264
00:20:13,088 --> 00:20:18,135
USA on aina oikeassa, samoin hallinto.
Olemme parhaat. Jumala on puolellamme.
265
00:20:18,218 --> 00:20:19,887
Olin siellä kahdesti.
266
00:20:19,970 --> 00:20:22,806
Uskoin toimivani kansakuntamme parhaaksi.
267
00:20:22,890 --> 00:20:25,851
Olin kyllin aivopesty
mennäkseni toisen kerran.
268
00:20:25,934 --> 00:20:28,020
Uskoin todella, että se oli oikein.
269
00:20:29,938 --> 00:20:35,444
Scottin vanha Vietnamin-kaveri
Jim Fife ei kokenut asiaa samalla tavalla.
270
00:20:38,780 --> 00:20:40,199
SCOTTIN YSTÄVÄ
271
00:20:40,282 --> 00:20:44,453
Kun tulimme kotiin,
sodanvastainen liike oli vauhdissa.
272
00:20:44,536 --> 00:20:48,665
Scott meni siihen mukaan täysillä.
273
00:20:49,291 --> 00:20:51,418
Hän antoi parran ja tukan kasvaa.
274
00:20:52,920 --> 00:20:54,671
Hän kävi marsseilla.
275
00:20:55,589 --> 00:21:00,969
Itse koin yhä
velvollisuutta maatani kohtaan.
276
00:21:02,804 --> 00:21:06,099
Opiskeltuani jonkin aikaa collegessa -
277
00:21:06,183 --> 00:21:09,311
liityin uudelleen
merijalkaväkeen kopterilentäjäksi.
278
00:21:11,396 --> 00:21:13,190
Scott piti minua hulluna.
279
00:21:17,194 --> 00:21:20,572
Hän meni yhä syvemmälle
sodanvastaiseen liikkeeseen.
280
00:21:21,448 --> 00:21:25,160
Hän yritti kovasti puhua minua ympäri.
281
00:21:28,413 --> 00:21:30,999
Jim ja minä keskustelimme.
282
00:21:31,083 --> 00:21:32,334
Olin vihainen.
283
00:21:32,417 --> 00:21:33,418
LEIPÄÄ, EI RUUMIITA
284
00:21:33,502 --> 00:21:35,462
Viattomia tapettiin.
285
00:21:35,546 --> 00:21:36,463
EI ENÄÄ SOTAA
286
00:21:36,547 --> 00:21:40,175
Kysyin: "Mikä sinua riivaa?
Miten pystyt siihen?"
287
00:21:42,177 --> 00:21:44,972
Sanoin: "Aion tehdä -
288
00:21:45,055 --> 00:21:46,723
niin kuin olen aina tehnyt.
289
00:21:47,266 --> 00:21:50,310
Yritän pitää muut hengissä."
290
00:21:52,020 --> 00:21:54,189
Sanoin: "Ellet ymmärrä sitä…"
291
00:21:55,023 --> 00:21:59,945
Sitä merijalkaväkeen uudelleen liittyminen
merkitsi minulle.
292
00:22:00,028 --> 00:22:01,572
Olisivatpa asiat -
293
00:22:03,657 --> 00:22:05,117
päättyneet toisin.
294
00:22:06,285 --> 00:22:10,914
Hänellä oli täysin eri ajatus siitä,
minkä hän koki oikeaksi.
295
00:22:11,248 --> 00:22:14,793
Haluamme rauhaa!
296
00:22:15,502 --> 00:22:18,839
Yhdysvallat ei ole
hyökkääjien ja murhaajien maa.
297
00:22:19,256 --> 00:22:21,717
Tiedätte sen sydämessänne joka iikka.
298
00:22:21,800 --> 00:22:22,926
SEIS VÄRVÄYKSELLE!
299
00:22:23,010 --> 00:22:25,804
Sietäisitte hävetä, kaikki!
300
00:22:25,888 --> 00:22:30,934
Naurettavaa! Tuolla väkimäärällä
lopettaisi sodan huomenna.
301
00:22:40,152 --> 00:22:41,153
Kusipää!
302
00:22:54,875 --> 00:22:59,087
Nixon valtuutti
neuvonantaja Henry Kissingerin -
303
00:22:59,171 --> 00:23:01,256
välittämään rauhansopimuksen.
304
00:23:01,340 --> 00:23:05,552
Lähetimme neuvottelijan
laajan liikkumavaran kanssa,
305
00:23:05,636 --> 00:23:09,598
ja toivomme, että vastapuoli vastaa
neuvottelemalla vilpittömästi -
306
00:23:09,681 --> 00:23:12,392
ja yrittää saada
sodan loppumaan nopeasti.
307
00:23:12,476 --> 00:23:17,606
Se on mahdollista neuvottelemalla.
Jos sen sijaan pitkitetään…
308
00:23:17,689 --> 00:23:21,610
Politikointi oli kuitenkin jatkunut
yli kaksi vuotta.
309
00:23:22,277 --> 00:23:26,532
Sotavankien perheet
toivat esiin turhautumisensa.
310
00:23:27,824 --> 00:23:32,162
Asia on todella kiireellinen
miestemme kannalta.
311
00:23:32,246 --> 00:23:35,624
Heistä osa on siellä
jo seitsemättä vuotta.
312
00:23:36,750 --> 00:23:42,297
Pahoittelen, mutta en ole valmis
uhraamaan miestäni sellaisen asian takia,
313
00:23:42,923 --> 00:23:44,842
johon ei kukaan usko.
314
00:23:44,925 --> 00:23:47,302
TAISTELUSSA KADONNUT
1 300 KATEISSA
315
00:23:47,386 --> 00:23:49,513
Yhtäkkiä minulle välähti,
316
00:23:49,596 --> 00:23:52,558
että on paljon muitakin vaimoja,
317
00:23:52,641 --> 00:23:56,478
joiden puoliso
oli kateissa tai sotavankina.
318
00:23:57,396 --> 00:24:00,732
Koimme, että meidän oli pakko toimia.
319
00:24:02,526 --> 00:24:04,820
Aloimme käydä Washingtonissa -
320
00:24:04,903 --> 00:24:09,199
ja tavata kongressin ja senaatin jäseniä.
321
00:24:10,033 --> 00:24:13,120
Rouva Halyburton,
auttavatko kuvernööri Carterin -
322
00:24:13,203 --> 00:24:16,915
ja muiden hallinnon edustajien
toimet sotavankeja?
323
00:24:16,999 --> 00:24:20,377
Auttavat. Pohjois-Vietnam on osoittanut,
324
00:24:20,460 --> 00:24:23,005
että julkinen mielipide on sille tärkeä.
325
00:24:23,088 --> 00:24:27,718
Uskon, että vangit vapautetaan,
jos ihmiset maailmalla -
326
00:24:27,801 --> 00:24:30,971
tuomitsevat sen,
että maa pitää sotavankeja.
327
00:24:31,930 --> 00:24:34,558
Marty Halyburtonin mies Porter -
328
00:24:34,641 --> 00:24:39,563
oli ollut sotavankina Pohjois-Vietnamissa
seitsemän vuotta.
329
00:24:44,943 --> 00:24:46,904
Olimme huonossa kunnossa.
330
00:24:50,282 --> 00:24:52,326
Aika oli hupenemassa.
331
00:24:53,368 --> 00:24:57,623
Vietnamilaiset olivat uhanneet,
että meidät teloitetaan,
332
00:24:57,706 --> 00:25:02,336
ellei sotaa yritetä lopettaa tosissaan.
333
00:25:03,253 --> 00:25:07,966
Velvollisuuteni amerikkalaisten rinnalla
on painostaa -
334
00:25:08,050 --> 00:25:11,512
Nixonin hallintoa ja kongressia
lopettamaan sota.
335
00:25:13,347 --> 00:25:17,434
Tapasimme Kissingerin
Valkoisessa talossa.
336
00:25:19,353 --> 00:25:22,064
Sillä oli varmasti suuri vaikutus.
337
00:25:25,901 --> 00:25:28,654
Voin vain rukoilla,
että maidemme hallinnot -
338
00:25:28,737 --> 00:25:31,240
pääsevät jonkinlaiseen sopuun,
339
00:25:31,323 --> 00:25:33,450
jotta kaikki miehet pääsevät kotiin.
340
00:25:33,534 --> 00:25:37,579
Ei vain vangit. Kaikki miehet.
Ja jotta tappaminen voi loppua -
341
00:25:37,663 --> 00:25:42,167
ja voimme elää rauhassa
kaikkien kanssa. Ja itsemme kanssa.
342
00:25:46,380 --> 00:25:51,134
PARIISI
23. TAMMIKUUTA 1973
343
00:25:56,598 --> 00:25:57,766
Iltaa!
344
00:25:58,308 --> 00:26:02,354
Pyysin radio- ja televisioaikaa
tänä iltana -
345
00:26:02,437 --> 00:26:04,523
ilmoittaakseni,
346
00:26:05,399 --> 00:26:08,527
että olemme tänään päässeet sopuun -
347
00:26:09,236 --> 00:26:12,865
sodan lopettamisesta sekä
rauhan ja kunnian tuomisesta Vietnamiin.
348
00:26:17,911 --> 00:26:22,749
Kuudenkymmenen päivän päästä lauantaista
kaikki amerikkalaiset sotavangit -
349
00:26:22,833 --> 00:26:24,960
kaikkialla Indokiinassa vapautetaan.
350
00:26:27,421 --> 00:26:29,464
Näiden 60 päivän aikana -
351
00:26:29,548 --> 00:26:33,510
Yhdysvallat vetää
kaikki joukkonsa Etelä-Vietnamista.
352
00:26:39,975 --> 00:26:43,312
Tammikuun 27. päivänä 1973 -
353
00:26:43,395 --> 00:26:47,065
osapuolet pääsivät sopuun rauhasta.
354
00:26:49,568 --> 00:26:54,740
Yhdysvallat lupasi
vetää kaikki taistelujoukot pois.
355
00:26:54,823 --> 00:27:00,329
Vastineeksi Pohjois-Vietnam vapauttaisi
kaikki 591 amerikkalaista sotavankia.
356
00:27:01,747 --> 00:27:03,957
Tämä oli ensimmäinen kerta,
357
00:27:04,041 --> 00:27:08,921
kun amerikkalainen televisioyhtiö
sai kuvata amerikkalaisvankeja leirillä.
358
00:27:12,341 --> 00:27:15,302
Aavistelimme, että vankeus päättyy.
359
00:27:16,720 --> 00:27:19,139
Kaikki olivat todella iloisia.
360
00:27:21,808 --> 00:27:25,479
Minulla oli kuitenkin kamala tunne.
361
00:27:26,772 --> 00:27:30,484
Kaikki ne vuodet, kaikki mukiloimiset…
362
00:27:32,277 --> 00:27:33,737
Vihasin heitä.
363
00:27:35,781 --> 00:27:40,077
Mutta sitten kuulin kahden miehen puhuvan,
364
00:27:40,160 --> 00:27:42,955
miten he aikoivat kostaa vietnamilaisille.
365
00:27:43,997 --> 00:27:49,086
Miten he kostaisivat kaiken,
mitä oli tehty meille -
366
00:27:49,169 --> 00:27:51,213
ja perheillemme.
367
00:27:52,548 --> 00:27:55,217
Sillä hetkellä tajusin,
368
00:27:55,300 --> 00:27:59,263
millainen ote vihalla oli meistä.
369
00:28:00,138 --> 00:28:04,226
Samassa käsitin,
että jos kantaisin vihaa heitä kohtaan,
370
00:28:04,309 --> 00:28:06,937
he hallitsisivat elämääni.
371
00:28:07,437 --> 00:28:09,982
En voisi viedä vihaa mukanani kotiin.
372
00:28:10,440 --> 00:28:13,485
Silloin päätin antaa heille anteeksi.
373
00:28:21,535 --> 00:28:26,915
SOTAVANKIEN KOTIINPALUU
HELMIKUU 1973
374
00:28:49,438 --> 00:28:53,400
Porter Halyburton
oli vapautettujen sotavankien joukossa.
375
00:28:55,277 --> 00:28:57,029
Olin täpinöissäni.
376
00:28:57,112 --> 00:28:59,948
Mutta minulla oli silti -
377
00:29:00,032 --> 00:29:01,617
omat epäilykseni.
378
00:29:01,700 --> 00:29:04,244
Toiveeni olivat murskautuneet aiemminkin.
379
00:29:04,828 --> 00:29:05,704
Ja…
380
00:29:06,955 --> 00:29:09,625
oikeastaan vasta, kun -
381
00:29:11,376 --> 00:29:14,546
Porter astui alas koneesta ja näin hänet,
382
00:29:15,464 --> 00:29:20,093
minulla oli kaikki,
mitä ikinä voisin haluta.
383
00:29:23,388 --> 00:29:27,059
Kävelin sairaalan huoneen ovesta.
Ovi suljettiin.
384
00:29:27,392 --> 00:29:29,144
Olimme yhdessä.
385
00:29:29,728 --> 00:29:32,606
Se oli pakahduttavaa.
386
00:29:37,694 --> 00:29:40,113
Porter ja minä keskustelimme tuntikausia.
387
00:29:40,822 --> 00:29:44,284
Siinä sitä tutustuttiin uudelleen.
388
00:29:46,245 --> 00:29:48,747
Sanottiin: "Teillä on 20 minuuttia."
389
00:29:48,830 --> 00:29:52,751
Taidettiin puhua pikemminkin 20 tuntia.
390
00:29:57,506 --> 00:30:01,802
Dabney kysyi: "Isi, saanko tulla syliisi?"
391
00:30:04,763 --> 00:30:09,560
Sillä hetkellä tiesin,
että kaikki järjestyy.
392
00:30:11,603 --> 00:30:14,773
Olen erittäin iloinen, että pääsen kotiin.
393
00:30:15,607 --> 00:30:18,151
Aion yrittää
tutustua perheeseeni uudelleen.
394
00:30:18,235 --> 00:30:20,070
Jos joku ei tiedä,
395
00:30:20,571 --> 00:30:24,491
tämä tyttö oli viiden päivän ikäinen,
kun viimeksi näin hänet.
396
00:30:31,999 --> 00:30:34,835
- Hei, Dab. Miten menee?
- Hei, isä ja äiti.
397
00:30:34,918 --> 00:30:38,046
- Hei.
- Toin hiukan virvokkeita.
398
00:30:38,130 --> 00:30:39,756
Tulee tarpeeseen.
399
00:30:41,884 --> 00:30:46,180
Porter pääsi kotiin, hän oli terve -
400
00:30:47,514 --> 00:30:50,350
ja kaikki meni niinkin hyvin.
401
00:30:50,434 --> 00:30:53,854
Se oli uskomatonta. Se oli ihme.
402
00:30:56,607 --> 00:30:58,692
Ei, kun olit viiden päivän ikäinen.
403
00:30:59,026 --> 00:31:00,068
Jotkut…
404
00:31:00,152 --> 00:31:03,614
Me molemmat
tunsimme suurta kiitollisuutta.
405
00:31:04,156 --> 00:31:06,200
- Hienoa. Kippis.
- Kippis.
406
00:31:07,743 --> 00:31:10,245
Keskinäinen rakkautemme
ja kunnioituksemme -
407
00:31:10,329 --> 00:31:14,291
olivat kestäneet koko sen ajan.
408
00:31:24,760 --> 00:31:27,679
Kaksitoista, kolmetoista, neljätoista…
409
00:31:27,763 --> 00:31:31,016
MAALISKUU
1973
410
00:31:32,518 --> 00:31:35,229
Keväällä 1973 -
411
00:31:35,938 --> 00:31:39,733
Yhdysvaltojen joukoista
suuri enemmistö oli kotiutettu.
412
00:31:57,167 --> 00:31:59,002
Mutta sotilaat palasivat -
413
00:31:59,086 --> 00:32:02,130
muuttuneeseen
ja jakautuneeseen Amerikkaan,
414
00:32:05,133 --> 00:32:08,470
jossa kaikki
eivät ottaneet heitä vastaan sankareina.
415
00:32:08,971 --> 00:32:12,975
EI PARAATIA MURHAAJILLE
416
00:32:13,058 --> 00:32:15,978
Kehtaattekin ajatella,
että meistä valtaosa -
417
00:32:16,061 --> 00:32:19,940
haluaa palata elämään suuruudenhullun
johtamassa imperialismissa,
418
00:32:20,023 --> 00:32:23,026
jota vetävät
kaltaisenne ahdasmieliset siat.
419
00:32:23,110 --> 00:32:25,112
Kehtaatkin kutsua heitä sioiksi!
420
00:32:27,447 --> 00:32:29,616
KATSELKAA NIXONIN
PALKKAAMIA TAPPAJIA
421
00:32:30,117 --> 00:32:34,788
Moni veteraani on huomannut
ilmapiirin kääntyneen heitä vastaan.
422
00:32:39,710 --> 00:32:44,423
Amerikan lipun polttaminen
lähentelee minusta maanpetosta.
423
00:32:46,758 --> 00:32:48,969
Olet maanpetturi ja epäluotettava.
424
00:32:49,052 --> 00:32:50,179
Itse olette!
425
00:32:56,518 --> 00:33:01,231
Kansanvalta!
426
00:33:01,315 --> 00:33:03,942
JUMALA AMERIKKAA
JA NIXONIA SIUNATKOON
427
00:33:09,740 --> 00:33:12,326
Sota jätti syviä haavoja.
428
00:33:14,036 --> 00:33:18,749
Haavoja, joiden paraneminen kesti
vuosia ja jopa vuosikymmeniä.
429
00:33:20,000 --> 00:33:24,087
Menetin monia ihmisiä
sodanvastaisen aktivismini vuoksi.
430
00:33:27,758 --> 00:33:29,384
Ystäviä ja sukulaisia.
431
00:33:33,639 --> 00:33:36,517
Jim ja minä olimme veljiä Vietnamissa.
432
00:33:38,977 --> 00:33:42,022
Nyt politiikka erotti meitä.
433
00:33:46,652 --> 00:33:48,612
Hän ei ollut tyytyväinen minuun.
434
00:33:50,322 --> 00:33:54,284
Hän ei ollut tyytyväinen
valintaani mennä takaisin.
435
00:33:56,912 --> 00:33:59,540
Emme enää puhuneet.
436
00:34:03,418 --> 00:34:06,672
Kun vuosia kului,
sanoin: "Tämä on hullua.
437
00:34:07,881 --> 00:34:10,884
Scott on yhä ystäväni.
Hän on paras ystäväni."
438
00:34:13,554 --> 00:34:17,266
Otin armeijan kopterin.
En voi edelleenkään uskoa tehneeni niin.
439
00:34:17,349 --> 00:34:22,271
Mutta niin tärkeä on
ystävyyteni Scottin kanssa.
440
00:34:23,063 --> 00:34:25,524
Laskin kopterini hänen talonsa viereen.
441
00:34:28,652 --> 00:34:32,739
Takapihalleni laskeutui
yhtäkkiä helikopteri.
442
00:34:32,822 --> 00:34:37,034
Se oli Jim. Se oli mahtavaa.
443
00:34:37,119 --> 00:34:42,040
Oli mahtavaa nähdä hänet pitkästä aikaa.
444
00:34:44,251 --> 00:34:47,545
Lähdettiin reissuun kolmeksi päiväksi.
445
00:34:49,672 --> 00:34:50,799
Keskusteltiin.
446
00:34:51,425 --> 00:34:53,677
Ja tietyllä tasolla -
447
00:34:53,760 --> 00:34:56,722
uskon, että pystyin ymmärtämään hänen…
448
00:34:57,347 --> 00:35:01,518
myötätuntoaan sodanvastaisuutta kohtaan.
449
00:35:04,188 --> 00:35:06,565
Hän uskoi siihen, minkä puolesta taisteli.
450
00:35:19,328 --> 00:35:22,915
Tukkasi ei ole enää musta.
Olet harmaantunut.
451
00:35:22,998 --> 00:35:25,918
- Olet vanha äijä.
- Minäkö?
452
00:35:26,001 --> 00:35:30,881
Itse olet vanhentunut.
Miten menee? Oletko voinut hyvin?
453
00:35:30,964 --> 00:35:32,799
Olen. Näytät yllättävän hyvältä.
454
00:35:32,883 --> 00:35:34,510
- Paskat.
- Olen iloinen.
455
00:35:34,593 --> 00:35:37,179
- Hienoa tavata.
- Missä on poninhäntäsi?
456
00:35:37,679 --> 00:35:38,597
Älä nyt.
457
00:35:46,522 --> 00:35:48,315
Meillä on linjaeroja.
458
00:35:50,859 --> 00:35:53,570
Mutta kun olemme yhdessä, voi jutella -
459
00:35:53,654 --> 00:35:56,532
ja välillämme on
paljon rakkautta ja ymmärrystä,
460
00:35:57,491 --> 00:35:59,618
silloin politiikka ei voi jakaa meitä.
461
00:36:04,164 --> 00:36:06,792
Opin, että ihmisinä -
462
00:36:06,875 --> 00:36:10,921
ystävyytemme on vahvempi
kuin poliittiset näkemyksemme.
463
00:36:22,224 --> 00:36:26,687
Rauhansopimuksesta huolimatta
Vietnamin sota oli kaikkea muuta kuin ohi.
464
00:36:28,230 --> 00:36:32,734
Aselepoa ehti kulua tunti ja 17 minuuttia,
kun taistelut puhkesivat.
465
00:36:32,818 --> 00:36:38,282
Taistelut jatkuivat lähes koko päivän,
jonka piti olla ensimmäinen rauhan päivä.
466
00:36:41,869 --> 00:36:44,538
Vietnamissa oli yhä
tuhansia amerikkalaisia.
467
00:36:45,247 --> 00:36:50,377
Yhdysvaltain hallinto
tuki sotatoimia miljardeilla dollareilla.
468
00:36:55,632 --> 00:36:58,051
Kun amerikkalaissotilaat olivat poissa,
469
00:36:58,135 --> 00:37:02,181
Pohjois-Vietnamin armeija
pystyi helposti työntymään kohti etelää.
470
00:37:05,184 --> 00:37:06,768
Alkoi kuulua räjähdyksiä.
471
00:37:11,565 --> 00:37:13,358
Ihmettelimme: "Mitä helkkaria?"
472
00:37:14,651 --> 00:37:17,196
Etelä-Vietnamissa kommunistijoukot -
473
00:37:17,279 --> 00:37:21,783
ovat vallanneet jälleen provinssin
alle 150 kilometriä Saigonista koilliseen.
474
00:37:23,285 --> 00:37:26,288
Tapahtumat laukaisivat
viime hetken evakuoinnin -
475
00:37:26,371 --> 00:37:30,584
ja koko sodan merkillisimmät kohtaukset.
476
00:37:30,667 --> 00:37:32,753
Lähetystöstä tuli tieto,
477
00:37:32,836 --> 00:37:35,797
että kaikkien amerikkalaisten
on lähdettävä heti.
478
00:37:35,881 --> 00:37:36,715
MERIJALKAVÄKI
479
00:37:36,798 --> 00:37:38,217
Menkää!
480
00:37:39,051 --> 00:37:41,303
Olimme aivan kauhuissamme.
481
00:37:41,678 --> 00:37:42,679
Kauhuissamme!
482
00:37:47,392 --> 00:37:49,686
KERTOJA ETHAN HAWKE
483
00:38:39,903 --> 00:38:41,780
Kaikki sarjassa käytetty
arkistomateriaali on aitoa,
484
00:38:41,864 --> 00:38:43,282
ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana.
485
00:38:43,365 --> 00:38:45,993
Jos tapahtumasta
ei ollut saatavilla kuvamateriaalia,
486
00:38:46,076 --> 00:38:48,829
käytimme materiaalia,
joka kuvaa vastaavia hetkiä sodassa.
487
00:38:53,667 --> 00:38:55,669
Suomennos: Marianne Tenetz
38941
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.