All language subtitles for Merlin 1x06 Un rimedio per curare tutti i mali ITA.ENG 1080p H265 sub ita.eng [mux Tiger] coding Sp33dy94-MIRCrew

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,631 --> 00:00:05,051 In a land of myth and a time of magic, 2 00:00:05,135 --> 00:00:10,223 the destiny of a great kingdom rests on the shoulders of a young boy. 3 00:00:10,307 --> 00:00:13,185 His name, Merlin. 4 00:01:00,023 --> 00:01:01,816 Look what's just arrived for you. 5 00:01:02,317 --> 00:01:03,735 Who are they from? 6 00:01:03,818 --> 00:01:06,529 I don't know. Maybe Arthur? 7 00:01:06,988 --> 00:01:08,490 How disappointing. 8 00:01:08,782 --> 00:01:10,533 Why, who'd you like them to be from? 9 00:01:10,659 --> 00:01:12,827 I don't know. A tall dark stranger? 10 00:01:32,514 --> 00:01:34,683 See you in the morning. 11 00:02:54,929 --> 00:02:57,265 Her body seems to have closed down. 12 00:02:57,724 --> 00:02:59,142 Why? 13 00:02:59,601 --> 00:03:01,227 You don't have an answer, do you? 14 00:03:02,395 --> 00:03:04,939 Nothing you've tried so far has worked. 15 00:03:05,315 --> 00:03:07,025 It's been nearly two days. 16 00:03:08,985 --> 00:03:10,653 What do you know? 17 00:03:10,779 --> 00:03:14,240 I fear she may have some form of inflammation of the brain. 18 00:03:14,449 --> 00:03:15,867 What could have caused such a thing? 19 00:03:15,950 --> 00:03:17,577 An infection, possibly. 20 00:03:18,745 --> 00:03:21,998 Rest assured, I will do everything in my power to cure her, sire. 21 00:03:25,126 --> 00:03:26,252 Is she any better? 22 00:03:35,345 --> 00:03:36,971 She's all but dead, Merlin. 23 00:03:37,597 --> 00:03:40,141 No, you're going to cure her. You have to. 24 00:03:40,642 --> 00:03:43,561 Don't you start. I've tried everything. 25 00:03:43,645 --> 00:03:45,605 -I was wondering... -What? 26 00:03:45,855 --> 00:03:46,940 Maybe I could... 27 00:03:48,316 --> 00:03:50,443 Ahem, help? 28 00:03:51,069 --> 00:03:53,113 If you're suggesting magic... 29 00:03:53,822 --> 00:03:55,990 Have you forgotten what happened with Gwen's father? 30 00:03:56,991 --> 00:04:01,287 This is not a magical illness. It must be cured by conventional means. 31 00:04:01,496 --> 00:04:03,456 We keep trying. 32 00:04:03,665 --> 00:04:06,584 See if you can find me some fresh rosemary. 33 00:04:06,751 --> 00:04:08,044 There must be something more I can do... 34 00:04:08,128 --> 00:04:09,421 And yarrow. 35 00:04:16,136 --> 00:04:17,470 What's your business here? 36 00:04:17,804 --> 00:04:20,014 My name is Edwin Muirden. 37 00:04:20,723 --> 00:04:23,351 And I have a remedy to cure all ills. 38 00:04:23,935 --> 00:04:24,936 Is that so? 39 00:04:25,019 --> 00:04:28,690 -I beg an audience with the king. -Our court has a physician. 40 00:04:30,358 --> 00:04:33,778 I hear the Lady Morgana is gravely ill. 41 00:04:35,029 --> 00:04:37,532 That is no concern of yours. 42 00:04:39,367 --> 00:04:41,536 I may be able to help her. 43 00:04:41,619 --> 00:04:43,371 Our physician has the matter in hand. 44 00:04:47,959 --> 00:04:49,461 I'll be at the inn. 45 00:04:50,962 --> 00:04:53,381 In case you change your mind. 46 00:05:00,346 --> 00:05:01,556 It's going to be all right. 47 00:05:01,848 --> 00:05:03,433 It is. I know it is. 48 00:05:04,559 --> 00:05:06,060 She's going to be absolutely... 49 00:05:06,144 --> 00:05:07,645 -Merlin! -What? 50 00:05:08,313 --> 00:05:10,857 You're making me anxious. 51 00:05:11,566 --> 00:05:13,651 But I'm not worried. 52 00:05:13,735 --> 00:05:16,571 Then stop pacing! 53 00:05:38,426 --> 00:05:40,845 I cannot preserve her life for much longer. 54 00:05:40,929 --> 00:05:42,931 She has hours, maybe less. 55 00:05:43,014 --> 00:05:45,934 -We cannot let her die! -Arthur, please. 56 00:05:48,937 --> 00:05:49,938 There's a man. 57 00:05:50,021 --> 00:05:53,233 He came to the castle yesterday. He claims he can cure her. 58 00:05:54,442 --> 00:05:56,361 That's ridiculous. He doesn't know what's wrong with her. 59 00:05:56,444 --> 00:05:58,571 He says he has a remedy to cure all ills. 60 00:05:58,738 --> 00:06:00,448 -Impossible. -But for Morgana's sake, 61 00:06:00,532 --> 00:06:03,451 surely, we should at least hear him out. I mean... 62 00:06:03,743 --> 00:06:05,203 What have we got to lose? 63 00:06:05,995 --> 00:06:07,455 Please, Father. 64 00:06:07,539 --> 00:06:10,041 Probably some charlatan hoping for a quick shilling. 65 00:06:10,124 --> 00:06:11,167 I don't care. 66 00:06:11,251 --> 00:06:12,877 If she's about to die, what harm can it do? 67 00:06:12,961 --> 00:06:15,630 Give him his shilling. If there's one chance in a million 68 00:06:15,713 --> 00:06:18,299 he can save her, then why not? 69 00:06:22,011 --> 00:06:23,304 Send for him. 70 00:06:32,814 --> 00:06:36,734 Edwin Muirden, sire. Physician and loyal servant. 71 00:06:37,110 --> 00:06:38,987 Welcome to Camelot. 72 00:06:40,822 --> 00:06:42,407 Have we met before? 73 00:06:44,325 --> 00:06:46,661 I doubt you would forget a face like mine, sir. 74 00:06:47,453 --> 00:06:49,414 Do you really believe you have a remedy? 75 00:06:50,498 --> 00:06:52,083 There are not many ills 76 00:06:52,166 --> 00:06:55,295 that I have not seen and successfully treated, sire. 77 00:06:55,795 --> 00:06:58,423 So when I heard of the Lady Morgana's sickness 78 00:06:58,506 --> 00:07:01,009 I felt honor-bound to offer my services. 79 00:07:01,092 --> 00:07:05,096 You say you have a cure for all, an antidote for everything. 80 00:07:06,180 --> 00:07:09,267 Yes, although it is not quite as simple as that. 81 00:07:09,350 --> 00:07:12,020 Gaius is the court physician. 82 00:07:12,312 --> 00:07:16,190 You are indeed a legend, sir. I am delighted to meet you. 83 00:07:20,361 --> 00:07:23,281 I'm curious to know what it is that has affected her. 84 00:07:23,364 --> 00:07:26,701 -An infection of the brain. -And your treatment? 85 00:07:26,993 --> 00:07:29,287 -Yarrow. -Yes, yes. 86 00:07:29,370 --> 00:07:32,206 Rosemary to stimulate cerebral circulation. 87 00:07:32,707 --> 00:07:34,792 -Interesting. Why? 88 00:07:34,876 --> 00:07:36,461 -What would you suggest? -No, no. No, no, no. 89 00:07:36,544 --> 00:07:39,047 That is all fine, all good. 90 00:07:39,464 --> 00:07:42,467 If that is the right diagnosis. 91 00:07:44,052 --> 00:07:45,803 What would your diagnosis be? 92 00:07:47,555 --> 00:07:51,893 Well, without examining the patient... 93 00:07:53,144 --> 00:07:55,563 He should examine her. 94 00:07:57,815 --> 00:07:59,901 -I would need my equipment. Of course. 95 00:08:00,318 --> 00:08:02,153 You can have use of one of the guest chambers. 96 00:08:02,403 --> 00:08:04,614 And consider my manservant at your disposal. 97 00:08:05,073 --> 00:08:06,908 I will start work immediately. 98 00:08:14,707 --> 00:08:16,042 Yes, 99 00:08:16,376 --> 00:08:20,129 it was all originally designed for alchemy. 100 00:08:21,339 --> 00:08:22,382 For making gold. 101 00:08:23,132 --> 00:08:24,842 You have an interest in science? 102 00:08:25,093 --> 00:08:27,220 Well, science is knowledge. 103 00:08:28,680 --> 00:08:31,015 It has the answers to everything. 104 00:08:31,933 --> 00:08:33,434 Maybe. 105 00:08:35,228 --> 00:08:38,606 -It can't explain love. - So, you are in love? 106 00:08:39,023 --> 00:08:43,861 No! I mean... Feelings, emotions... 107 00:08:45,279 --> 00:08:46,906 You seem too bright to be just a servant. 108 00:08:47,365 --> 00:08:49,951 Oh, well, don't be fooled, I'm not that bright. 109 00:08:52,286 --> 00:08:54,122 Yes. We will need that. 110 00:08:55,039 --> 00:08:58,710 Now we must hurry to the Lady Morgana 111 00:08:59,627 --> 00:09:02,130 before it is too late. 112 00:09:20,231 --> 00:09:22,483 Put my equipment over there. 113 00:09:25,611 --> 00:09:27,989 Sire, I would be grateful 114 00:09:28,114 --> 00:09:29,824 if you could have everyone leave the room. 115 00:09:29,907 --> 00:09:32,326 -I require peace and privacy. -Certainly. 116 00:09:40,668 --> 00:09:42,670 That includes you, Gaius. 117 00:09:42,795 --> 00:09:45,256 But I'm eager to learn from your methods. 118 00:09:45,339 --> 00:09:47,425 Now is not the time for giving instruction. 119 00:09:47,759 --> 00:09:50,344 -I will need all my concentration. Gaius! 120 00:10:31,385 --> 00:10:33,346 Why are you spying on me? 121 00:10:33,429 --> 00:10:35,181 I wasn't. I'm her maidservant. 122 00:10:37,850 --> 00:10:40,478 -Then bring me some water. -Someone should be with her. 123 00:10:40,561 --> 00:10:42,480 Do you want to be responsible for her death? 124 00:10:42,563 --> 00:10:45,900 -No, but... -Then you will bring me some water. 125 00:10:46,067 --> 00:10:47,068 Now, 126 00:10:48,820 --> 00:10:51,239 or she may die. 127 00:11:33,322 --> 00:11:35,867 Great news, Your Majesty. 128 00:11:35,950 --> 00:11:39,954 You will be glad to hear, it is not an inflammation of the brain. 129 00:11:40,538 --> 00:11:43,165 -What is it, then? -It is a cerebral hemorrhage. 130 00:11:44,125 --> 00:11:47,086 Hemorrhage? I don't think so. 131 00:11:47,920 --> 00:11:50,464 I found this trace of blood in her ear. 132 00:11:50,548 --> 00:11:52,758 God in heaven. 133 00:11:53,259 --> 00:11:57,179 The severity depends upon the site and volume of the bleed. 134 00:11:57,430 --> 00:11:58,806 If not treated, 135 00:11:58,890 --> 00:12:03,728 it can lead to coma and eventually death. 136 00:12:05,062 --> 00:12:06,230 How could you have missed this? 137 00:12:06,314 --> 00:12:08,649 I didn't see any blood. 138 00:12:09,317 --> 00:12:12,778 Please. Just thank the fates that you did not administer 139 00:12:12,862 --> 00:12:15,615 more rosemary to stimulate the circulation. 140 00:12:15,698 --> 00:12:18,242 Can you imagine what that might have done? 141 00:12:20,077 --> 00:12:22,246 It may have increased the bleed. 142 00:12:22,872 --> 00:12:25,666 -Is there a cure? -See for yourself. 143 00:12:27,418 --> 00:12:30,546 Morgana, this is truly a miracle. 144 00:12:30,630 --> 00:12:32,423 I thought... I really thought... 145 00:12:32,506 --> 00:12:34,550 Oh, you won't get rid of me that easily. 146 00:12:34,634 --> 00:12:36,177 What exactly did he give you? 147 00:12:36,761 --> 00:12:40,389 I've no idea, but thank heaven he did. 148 00:12:43,643 --> 00:12:45,227 Edwin? 149 00:12:46,437 --> 00:12:49,148 I want to offer you my congratulations. 150 00:12:49,732 --> 00:12:52,151 -Thank you. -She was all but dead 151 00:12:52,234 --> 00:12:53,945 and you brought her back to life. 152 00:12:55,488 --> 00:12:59,158 -How exactly did you do that? -I have developed an elixir 153 00:12:59,241 --> 00:13:01,202 for the treatment of just such an ailment. 154 00:13:02,119 --> 00:13:03,829 I'd love to know the ingredients. 155 00:13:04,580 --> 00:13:08,000 It is not yet perfected. You must give me more time 156 00:13:08,084 --> 00:13:10,628 before I make it public. 157 00:13:11,045 --> 00:13:12,546 The injury to your face... 158 00:13:14,799 --> 00:13:17,677 It happened when I was very young. 159 00:13:19,512 --> 00:13:21,889 Perhaps it was I that treated you for it? 160 00:13:22,181 --> 00:13:25,267 I told you before, we've never met. 161 00:13:25,601 --> 00:13:27,103 Yes, of course. 162 00:13:28,854 --> 00:13:32,400 Well, I'll leave you to your work. 163 00:13:40,616 --> 00:13:43,536 Name your reward. -I desire nothing more 164 00:13:43,619 --> 00:13:45,663 than the good health of my patient, sire. 165 00:13:45,955 --> 00:13:47,748 There must be something I can do for you. 166 00:13:47,999 --> 00:13:52,086 No, I will wait until the Lady Morgana is fully recovered 167 00:13:52,294 --> 00:13:54,547 and then I will be on my way. 168 00:13:55,089 --> 00:13:58,592 Why don't you stay a while? You could live here, at the palace. 169 00:13:59,427 --> 00:14:02,138 No. I feel I would be trespassing, 170 00:14:02,430 --> 00:14:05,850 and you already have a court physician. 171 00:14:05,933 --> 00:14:08,352 I'm sure Gaius would be glad of your help. 172 00:14:08,644 --> 00:14:11,897 -It is a kind offer, but... Think about it. 173 00:14:11,981 --> 00:14:14,233 Dine with me later and give me your decision. 174 00:14:15,526 --> 00:14:19,113 To dine with Your Majesty would be reward in itself. 175 00:14:30,583 --> 00:14:32,460 -Gaius? -Geoffrey. 176 00:14:32,543 --> 00:14:36,338 -I'm here to ask a favor of you. -Anything for an old friend. 177 00:14:37,840 --> 00:14:41,427 I wish to see the court records from the time of the Great Purge. 178 00:14:42,303 --> 00:14:44,847 What possible need can you have for those? 179 00:14:44,930 --> 00:14:47,975 I fear that the past may have come back to haunt us. 180 00:14:48,059 --> 00:14:50,186 All the more reason to keep the records hidden. 181 00:14:50,269 --> 00:14:52,605 I know that neither of us want to remember that time, 182 00:14:52,688 --> 00:14:54,940 but this is a matter of great urgency. 183 00:14:55,024 --> 00:14:57,568 The records are sealed. They cannot be opened. 184 00:14:57,651 --> 00:15:00,446 -Uther has forbidden it. -Geoffrey, I beg of you... 185 00:15:00,529 --> 00:15:04,158 I'm sorry, Gaius. This time you ask too much, 186 00:15:04,241 --> 00:15:05,409 even for me. 187 00:15:13,334 --> 00:15:14,919 Edwin? 188 00:16:21,610 --> 00:16:23,696 Very good. 189 00:16:45,426 --> 00:16:48,429 -You have magic. -It wasn't me, I didn't do anything. 190 00:16:48,512 --> 00:16:50,347 Then how else did you bring them to life? 191 00:16:50,431 --> 00:16:52,516 Only magic can do such a thing. 192 00:16:55,019 --> 00:16:59,398 These little angels are how I cured Lady Morgana. 193 00:17:01,275 --> 00:17:03,986 They repaired the damage to her brain. 194 00:17:04,153 --> 00:17:05,404 They saved her life. 195 00:17:08,699 --> 00:17:12,244 -Magic can be a force for good. -I know. 196 00:17:13,245 --> 00:17:15,206 Then why do you fear it? 197 00:17:15,497 --> 00:17:17,416 Uther has banned it. It's not permitted. 198 00:17:17,750 --> 00:17:19,793 Should I have let Morgana die? 199 00:17:19,877 --> 00:17:21,128 No. 200 00:17:21,378 --> 00:17:24,089 People like us, we have a gift. 201 00:17:25,507 --> 00:17:29,553 Do you not think it should be used to make this a better world? 202 00:17:32,973 --> 00:17:34,058 Perhaps. 203 00:17:41,482 --> 00:17:42,983 Don't waste your time picking that up. 204 00:17:55,329 --> 00:17:57,539 Why waste a talent like that? 205 00:17:59,166 --> 00:18:01,126 And I can teach you. 206 00:18:22,898 --> 00:18:25,401 -What do you use this for? -Gaius doesn't like me to... 207 00:18:26,110 --> 00:18:33,033 A gift like yours should be nurtured, practiced, enjoyed. 208 00:18:33,826 --> 00:18:36,996 You need someone to help you, to encourage you. 209 00:18:39,540 --> 00:18:41,208 Perhaps. 210 00:18:41,792 --> 00:18:46,880 Imagine what we could achieve if we shared our knowledge. 211 00:18:50,801 --> 00:18:52,678 -I should be getting back. -Of course. 212 00:18:53,262 --> 00:18:57,391 You must promise to keep our secret safe. 213 00:18:57,808 --> 00:19:00,060 -Of course. -People like you and I, 214 00:19:01,020 --> 00:19:03,939 we must look after each other. 215 00:19:17,619 --> 00:19:19,079 Come in. 216 00:19:27,963 --> 00:19:32,009 Gaius, you've been a good friend to me over the years. 217 00:19:32,092 --> 00:19:34,428 You've done me many kindnesses. 218 00:19:35,721 --> 00:19:38,974 -I can't deny you this one request. -The records? 219 00:19:39,058 --> 00:19:41,226 I know you wouldn't ask unless it was important. 220 00:19:41,310 --> 00:19:43,937 You must believe me, there's a great deal at stake. 221 00:19:44,605 --> 00:19:47,274 If Uther were to discover this, he would kill us both. 222 00:19:47,358 --> 00:19:50,486 It is for Uther's sake that I make the request. 223 00:19:51,111 --> 00:19:52,196 Trust me, please. 224 00:19:58,952 --> 00:20:00,788 Thank you, old friend. 225 00:20:09,630 --> 00:20:11,965 It's unlike Gaius to miss something like this. 226 00:20:12,049 --> 00:20:14,718 We all make mistakes. 227 00:20:15,386 --> 00:20:18,639 -Gaius is a great physician. -The very best. 228 00:20:20,474 --> 00:20:23,811 -Which is what I don't understand... -What? 229 00:20:25,979 --> 00:20:27,439 It's not for me to speak out of turn. 230 00:20:27,523 --> 00:20:30,859 You saved the life of my ward, you may speak as you wish. 231 00:20:31,735 --> 00:20:36,240 He has been prescribing sleeping drafts for Morgana. 232 00:20:36,573 --> 00:20:38,575 -She suffers from bad dreams. -Yes. 233 00:20:38,826 --> 00:20:41,578 But the dreams should have been a warning. 234 00:20:41,829 --> 00:20:43,455 You think the two may be connected? 235 00:20:43,622 --> 00:20:45,791 Oh, yes. 236 00:20:48,168 --> 00:20:51,713 -A symptom of the illness? -I am certain of it, yes. 237 00:20:52,673 --> 00:20:56,635 And those potions, they masked the problem, 238 00:20:56,718 --> 00:21:00,013 and allowed it to develop to the point where... 239 00:21:04,184 --> 00:21:05,352 She nearly died. 240 00:21:06,603 --> 00:21:08,355 If you hadn't come along when you did... 241 00:21:08,439 --> 00:21:11,358 But I did. And that is all that matters. 242 00:21:11,692 --> 00:21:15,571 Her life was saved in the nick of time. 243 00:21:19,450 --> 00:21:21,535 Will you undertake a review of his work? 244 00:21:23,704 --> 00:21:26,039 Just to be on the safe side. 245 00:21:31,545 --> 00:21:34,548 If it would put your mind at rest, sire. 246 00:21:45,809 --> 00:21:47,978 Have you been up all night? 247 00:21:49,188 --> 00:21:52,274 Yes, but it was worth it. Where are you going? 248 00:21:52,691 --> 00:21:55,903 Uh... I told Edwin I'd be up at dawn to collect some supplies. 249 00:21:57,779 --> 00:21:59,323 Well, you better get a move on, then. 250 00:22:16,006 --> 00:22:17,090 Edwin. 251 00:22:20,177 --> 00:22:22,387 Your scar has healed well. 252 00:22:22,721 --> 00:22:26,808 I often wondered what happened to that poor young boy. 253 00:22:27,100 --> 00:22:29,853 I told you we've never met before. 254 00:22:30,270 --> 00:22:33,315 I didn't realize who you were until I checked the records. 255 00:22:34,149 --> 00:22:37,027 You used your mother's maiden name. 256 00:22:37,277 --> 00:22:40,447 You are Gregor and Jaden's son. 257 00:22:41,949 --> 00:22:43,158 They were friends of yours. 258 00:22:43,242 --> 00:22:44,952 They were sorcerers. 259 00:22:45,035 --> 00:22:47,162 They practiced magic. 260 00:22:47,663 --> 00:22:50,457 And so did a lot of people back then, Gaius. 261 00:22:50,874 --> 00:22:54,628 Uther will be furious when he finds out who you are. 262 00:22:56,421 --> 00:22:58,966 Fine. Fine. Shall we tell him? 263 00:22:59,591 --> 00:23:02,761 Let's go and tell him. Let's tell him. Let's tell him everything. 264 00:23:02,844 --> 00:23:04,346 Oh! I know. 265 00:23:05,806 --> 00:23:09,142 We could also tell him about Merlin. 266 00:23:10,686 --> 00:23:11,937 Merlin? 267 00:23:12,437 --> 00:23:14,439 You didn't know he was a sorcerer? 268 00:23:16,525 --> 00:23:17,901 Ah! 269 00:23:19,570 --> 00:23:21,321 I wonder what Uther will do. 270 00:23:22,072 --> 00:23:24,616 Probably have him burnt. 271 00:23:24,700 --> 00:23:28,662 -You would betray another sorcerer. -You did. 272 00:23:28,745 --> 00:23:30,163 When you turned a blind eye 273 00:23:30,247 --> 00:23:33,166 and let my parents die at the hands of Uther. 274 00:23:33,834 --> 00:23:36,420 At least Merlin doesn't have a son 275 00:23:36,503 --> 00:23:39,089 who will try to rescue him from the flames. 276 00:23:40,007 --> 00:23:41,883 You're here to take revenge? 277 00:23:42,301 --> 00:23:46,346 And I have waited a long time. 278 00:23:47,139 --> 00:23:50,726 You think I will sacrifice the king to save Merlin? 279 00:23:51,351 --> 00:23:53,020 Think about it, Gaius. 280 00:23:53,854 --> 00:23:57,941 But if I find out that you have told one other person, including the boy, 281 00:23:58,650 --> 00:24:01,194 I will go straight to Uther. 282 00:24:05,991 --> 00:24:08,243 I've got your provisions. 283 00:24:08,327 --> 00:24:09,453 Oh. 284 00:24:09,536 --> 00:24:11,538 Thank you, Merlin. 285 00:24:12,289 --> 00:24:15,459 Gaius was just reminiscing about old times, weren't you, Gaius? 286 00:24:18,545 --> 00:24:24,509 -Yes. -But now, I must get back to work. 287 00:24:31,642 --> 00:24:35,771 -I'd better get on with my errands. -Yes, of course, you must. 288 00:24:36,063 --> 00:24:38,774 -Do you want me to get you anything? -No, I'm fine. 289 00:24:39,816 --> 00:24:42,152 Just do what Edwin asks. 290 00:24:47,407 --> 00:24:49,242 I have been through the court medical records 291 00:24:49,326 --> 00:24:52,996 -with a fine-tooth comb, sire. -And were your findings satisfactory? 292 00:24:53,246 --> 00:24:56,416 With regret, I would have to say they were not. 293 00:24:56,917 --> 00:24:59,586 -How so? -Gaius is a great man. 294 00:25:00,128 --> 00:25:03,006 -Thorough, dedicated... -But? 295 00:25:03,382 --> 00:25:06,134 His methods are outdated. 296 00:25:07,135 --> 00:25:10,889 He has failed to keep up with the latest developments. 297 00:25:11,556 --> 00:25:14,476 This has led to a number of errors. 298 00:25:14,559 --> 00:25:16,978 Gaius has served me well for 25 years. 299 00:25:17,104 --> 00:25:20,357 And one cannot blame him for the infirmity 300 00:25:20,440 --> 00:25:22,067 those years have brought. 301 00:25:22,317 --> 00:25:25,278 Age can be a terrible curse. 302 00:25:26,822 --> 00:25:29,116 Perhaps it is time to lighten his burdens. 303 00:25:30,909 --> 00:25:33,829 Have you given any more thought to my offer? 304 00:25:35,539 --> 00:25:40,377 Yes, I have considered it very carefully. 305 00:25:40,836 --> 00:25:42,963 Allow me some time to do the same. 306 00:25:54,725 --> 00:25:56,476 Uther, you can't do this. 307 00:25:56,977 --> 00:26:00,272 You heard what he said. Gaius is old. He makes mistakes. 308 00:26:00,355 --> 00:26:02,607 Gaius has treated me since before I can remember. 309 00:26:03,108 --> 00:26:05,444 -You can't cast him out. -You would've died if your care 310 00:26:05,527 --> 00:26:08,655 had been left to him. That is something I cannot bear. 311 00:26:08,739 --> 00:26:11,116 -I know that, but... -I cannot risk 312 00:26:11,199 --> 00:26:14,327 something like this happening again. 313 00:27:06,797 --> 00:27:08,256 Hello? 314 00:27:09,633 --> 00:27:12,052 It is me. Gaius. 315 00:27:25,023 --> 00:27:30,904 How old a man can become, and yet change so little. 316 00:27:31,404 --> 00:27:33,657 You have not changed either. 317 00:27:33,782 --> 00:27:37,035 Twenty years, almost a lifetime, 318 00:27:37,118 --> 00:27:40,497 to make the short journey back to where you began. 319 00:27:40,872 --> 00:27:43,083 I'm not here for myself. 320 00:27:43,416 --> 00:27:44,918 The boy. 321 00:27:45,877 --> 00:27:48,255 You know about Merlin? 322 00:27:48,338 --> 00:27:50,882 You have struggled against his destiny, 323 00:27:50,966 --> 00:27:54,928 but you can no more prevent it than he can. 324 00:27:55,220 --> 00:27:59,057 -So, it is true then. -Oh, yes. 325 00:27:59,140 --> 00:28:04,145 He and the young Pendragon, one day, will unite the land of Albion. 326 00:28:04,271 --> 00:28:06,731 But he is in danger. 327 00:28:06,815 --> 00:28:11,319 No, it is my jailer who stands in peril. 328 00:28:13,446 --> 00:28:16,950 Must Uther be sacrificed for the boy? 329 00:28:17,033 --> 00:28:21,621 Their time cannot come until his has past. 330 00:28:22,747 --> 00:28:25,041 But is that time now? 331 00:28:28,795 --> 00:28:31,381 That is of your choosing. 332 00:28:34,134 --> 00:28:36,511 I will not choose between them! 333 00:28:37,637 --> 00:28:44,144 Then turn a blind eye. That is, after all, your talent. 334 00:29:02,871 --> 00:29:06,082 Gaius, my father needs to speak to you. 335 00:29:06,333 --> 00:29:07,375 When? 336 00:29:07,834 --> 00:29:09,169 Immediately. 337 00:29:10,837 --> 00:29:13,632 Sire, is there a problem? Are you unwell? 338 00:29:14,382 --> 00:29:16,927 This is not an ailment you can treat me for. 339 00:29:17,510 --> 00:29:19,679 You've been a loyal servant for many years. 340 00:29:20,263 --> 00:29:21,473 I look on you as a friend. 341 00:29:21,973 --> 00:29:23,808 I regard you in the same way, sire. 342 00:29:23,892 --> 00:29:26,353 You've been here since Arthur's birth 343 00:29:28,688 --> 00:29:30,649 and all that entailed. 344 00:29:31,024 --> 00:29:33,693 What I'm trying to do, I think, is best for you. 345 00:29:33,944 --> 00:29:35,445 I'm confused, sire. 346 00:29:35,695 --> 00:29:37,405 I'll give you a generous allowance. 347 00:29:38,114 --> 00:29:39,491 Make sure you're looked after. 348 00:29:39,699 --> 00:29:41,409 You're retiring me? 349 00:29:41,493 --> 00:29:42,535 I don't want you to worry. 350 00:29:43,036 --> 00:29:46,581 I'll allow you to continue living in your chambers 351 00:29:46,665 --> 00:29:49,376 until more suitable accommodation can be found. 352 00:29:49,793 --> 00:29:51,628 Because I made one mistake? 353 00:29:52,253 --> 00:29:56,383 Although in truth, sire, it was not a mistake. 354 00:29:59,552 --> 00:30:02,263 -It was... -Yes, Gaius? 355 00:30:03,139 --> 00:30:06,101 It was unfortunate. I accept that. 356 00:30:07,978 --> 00:30:11,398 May I ask, who is to be the next court physician? 357 00:30:11,982 --> 00:30:13,692 None of this was Edwin's idea. 358 00:30:14,150 --> 00:30:16,194 Initially, he turned down the offer. 359 00:30:16,820 --> 00:30:17,862 I'm sure. 360 00:30:18,863 --> 00:30:20,865 It's not been an easy decision, 361 00:30:21,408 --> 00:30:27,247 but a younger man, new ideas... 362 00:30:27,872 --> 00:30:28,957 Yes. 363 00:30:29,040 --> 00:30:31,209 You're hesitant. 364 00:30:31,334 --> 00:30:35,088 Is there a reason you oppose his appointment? 365 00:30:44,931 --> 00:30:46,224 Sire... 366 00:30:47,475 --> 00:30:51,396 If you have anything to say, then say it now, Gaius. 367 00:30:53,940 --> 00:30:56,526 This is difficult for both of us. 368 00:31:04,617 --> 00:31:06,119 I thank you for your patronage. 369 00:31:08,621 --> 00:31:11,041 It has been an honor and a pleasure 370 00:31:11,124 --> 00:31:14,210 to serve your family for all these years. 371 00:31:23,720 --> 00:31:24,804 Gaius? 372 00:31:25,138 --> 00:31:27,057 Uther cannot do this to you. 373 00:31:27,140 --> 00:31:29,809 -You tried to save Morgana. -Uther's not to blame. 374 00:31:29,934 --> 00:31:31,561 I will speak to Edwin. You can work together. 375 00:31:31,644 --> 00:31:32,979 No. You mustn't do anything. 376 00:31:33,063 --> 00:31:35,023 I can't stand by and do nothing. 377 00:31:36,149 --> 00:31:39,652 Uther is right. It's time I stepped down. 378 00:31:42,489 --> 00:31:44,115 What are you doing? 379 00:31:44,491 --> 00:31:47,160 I cannot stay when there is no longer a use for me. 380 00:31:48,328 --> 00:31:49,496 You're not leaving? 381 00:31:50,080 --> 00:31:52,332 I believe it's for the best. 382 00:31:55,168 --> 00:31:57,378 Then I will come with you. 383 00:32:00,006 --> 00:32:03,009 Merlin, you are like a son to me. 384 00:32:03,134 --> 00:32:06,763 I never expected such a blessing so late in life. 385 00:32:08,515 --> 00:32:11,601 And you are more than a father to me. 386 00:32:13,686 --> 00:32:17,273 Then as a father, I must tell you, 387 00:32:17,857 --> 00:32:19,442 you must remain here. 388 00:32:19,526 --> 00:32:21,694 Camelot is where you belong. 389 00:32:21,820 --> 00:32:23,196 But you belong here, too. 390 00:32:23,530 --> 00:32:25,198 Not anymore. 391 00:32:27,826 --> 00:32:31,621 Merlin, you must promise me you will not waste your gifts. 392 00:32:31,704 --> 00:32:34,290 My gifts mean nothing without you to guide me. 393 00:32:34,415 --> 00:32:36,626 You have a great destiny. 394 00:32:37,043 --> 00:32:39,671 If I've had a small part to play in that, 395 00:32:39,754 --> 00:32:41,214 then I'm pleased. 396 00:32:43,675 --> 00:32:45,552 There is so much I've yet to learn. 397 00:32:46,261 --> 00:32:48,555 I need you to teach me. 398 00:32:50,890 --> 00:32:53,434 I'm afraid I am leaving here tonight, Merlin. 399 00:32:53,685 --> 00:32:55,395 And there is nothing you can do or say 400 00:32:56,187 --> 00:32:58,439 that can persuade me otherwise. 401 00:32:58,648 --> 00:33:00,483 I will not let this happen. 402 00:33:05,488 --> 00:33:07,073 Goodbye, Merlin. 403 00:33:09,492 --> 00:33:12,871 I can't understand why Uther would sack him over one mistake. 404 00:33:14,831 --> 00:33:16,916 A mistake that nearly killed Morgana. 405 00:33:17,625 --> 00:33:19,252 Besides, it wasn't the only one. 406 00:33:20,378 --> 00:33:21,588 What do you mean? 407 00:33:24,090 --> 00:33:26,342 Edwin said his work was riddled with errors. 408 00:33:26,426 --> 00:33:29,179 -That's nonsense. -No one wants Gaius to go. 409 00:33:29,262 --> 00:33:31,556 My father has made his decision. 410 00:33:31,639 --> 00:33:34,225 There is nothing anyone can do. 411 00:33:36,561 --> 00:33:40,190 -I think you'll be very happy here. -I'm sure I will. 412 00:33:41,941 --> 00:33:44,194 When I reviewed Gaius' work, 413 00:33:44,277 --> 00:33:47,739 I noticed that he has been prescribing you arnica. 414 00:33:48,281 --> 00:33:51,784 For my shoulders. An old battle wound, 415 00:33:51,868 --> 00:33:53,786 gives me a lot of pain. 416 00:33:54,370 --> 00:33:58,458 May I take the liberty of providing a new prescription? 417 00:33:59,417 --> 00:34:02,629 It should prove far more effective. 418 00:34:02,712 --> 00:34:03,880 -Really? -Oh, yes. 419 00:34:05,590 --> 00:34:08,384 It is a remedy to cure all ills. 420 00:34:15,308 --> 00:34:16,726 Gaius. 421 00:34:19,646 --> 00:34:21,064 You're leaving? 422 00:34:21,147 --> 00:34:23,650 Yes. I'm sorry I didn't come and say goodbye. 423 00:34:24,400 --> 00:34:27,320 I don't want you to go. I don't trust Edwin. 424 00:34:27,445 --> 00:34:29,822 There was no blood in Morgana's ear. He put it there. 425 00:34:30,490 --> 00:34:32,325 He did something to her. I know he did. 426 00:34:34,118 --> 00:34:36,412 You need to be careful who you say that to. 427 00:34:36,621 --> 00:34:38,915 I'm saying it to you because you can do something about it. 428 00:34:38,998 --> 00:34:41,584 -I can't. -But you think the same, don't you? 429 00:34:41,960 --> 00:34:43,211 He's evil. 430 00:34:43,294 --> 00:34:45,088 It's not that simple. 431 00:34:45,296 --> 00:34:47,340 So you're going to turn your back on us? 432 00:34:47,840 --> 00:34:50,093 I have no choice. I'm sorry, Gwen. 433 00:34:50,593 --> 00:34:52,345 In life, you always have a choice. 434 00:34:53,263 --> 00:34:56,099 Sometimes it's easier to think that you don't. 435 00:34:57,433 --> 00:34:59,852 Well, then, my choice is to leave. 436 00:35:01,271 --> 00:35:02,605 Then I'll miss you. 437 00:35:07,860 --> 00:35:09,070 Goodbye, Gaius. 438 00:35:49,402 --> 00:35:50,737 My lord. 439 00:35:53,531 --> 00:35:54,991 My lord? 440 00:35:55,700 --> 00:35:58,411 It seems the drugs I gave you have taken hold. 441 00:35:58,661 --> 00:36:01,331 Your body is now paralyzed. 442 00:36:01,748 --> 00:36:04,167 No! Open your eyes, my lord. 443 00:36:04,417 --> 00:36:08,588 I want my face to be the last face you ever see. 444 00:36:10,089 --> 00:36:12,925 You took my childhood from me. 445 00:36:14,010 --> 00:36:18,473 And now, finally, I take my parents' revenge. 446 00:36:27,065 --> 00:36:31,778 Within a few hours, the beetle will eat into your brain. 447 00:36:32,153 --> 00:36:35,698 And you will suffer, as they suffered. 448 00:36:39,452 --> 00:36:44,248 And I long to hear you scream as they screamed, 449 00:36:44,916 --> 00:36:49,003 the night you gave the order for the fires to be lit. 450 00:36:49,796 --> 00:36:53,800 With your death, magic will return to Camelot. 451 00:37:10,775 --> 00:37:14,821 Goodbye, Uther Pendragon. 452 00:37:34,841 --> 00:37:37,510 I will not allow you to kill Uther. 453 00:37:38,010 --> 00:37:40,263 You've never had a problem letting people die before. 454 00:37:40,888 --> 00:37:43,933 Your parents were practicing dark magic, 455 00:37:44,392 --> 00:37:46,144 just like you. 456 00:37:46,310 --> 00:37:48,396 And how do you propose to stop me? 457 00:37:53,317 --> 00:37:54,527 Hmm. 458 00:37:54,986 --> 00:37:56,195 I think you meant... 459 00:38:02,994 --> 00:38:04,745 You've forgotten everything, Gaius. 460 00:38:05,288 --> 00:38:07,248 You're getting too old. 461 00:38:08,207 --> 00:38:09,333 I have a cure, though. 462 00:38:30,313 --> 00:38:32,982 Merlin! My father has Morgana's illness. 463 00:38:33,065 --> 00:38:35,610 We must find Edwin. 464 00:38:47,121 --> 00:38:48,247 What are you doing? 465 00:38:48,706 --> 00:38:50,958 He was trying to kill the king. I couldn't let him. 466 00:38:51,417 --> 00:38:53,044 I can rule the kingdom now. 467 00:38:53,794 --> 00:38:56,839 With you at my side, we can be all-powerful. 468 00:38:56,923 --> 00:38:58,090 Release him. 469 00:38:58,216 --> 00:38:59,592 It's your loss, Merlin. 470 00:39:40,383 --> 00:39:41,842 Are you all right? 471 00:39:42,843 --> 00:39:44,136 Yes. 472 00:39:47,723 --> 00:39:48,975 Thank you, Merlin. 473 00:39:55,982 --> 00:39:57,733 What are you doing? 474 00:39:57,817 --> 00:39:59,986 Uther's ill. The same thing Morgana had. 475 00:40:00,361 --> 00:40:02,989 Edwin said he used these to cure Morgana. 476 00:40:03,072 --> 00:40:04,073 Maybe we can, too. 477 00:40:04,365 --> 00:40:05,825 Elanthia Beetles. 478 00:40:05,908 --> 00:40:06,951 They're magical. 479 00:40:07,076 --> 00:40:08,536 Yes. 480 00:40:08,953 --> 00:40:11,455 They can be enchanted to enter the brain, 481 00:40:11,539 --> 00:40:15,126 feed on it until they devour the person's very soul. 482 00:40:16,085 --> 00:40:17,461 We must go to him. 483 00:40:19,797 --> 00:40:22,091 How do we get the beetle out before it kills him? 484 00:40:22,592 --> 00:40:24,677 It can only be magic. 485 00:40:26,012 --> 00:40:27,930 We can't use magic on Uther, he'll kill us. 486 00:40:28,556 --> 00:40:31,017 -We don't have a choice. -Gaius! 487 00:40:31,142 --> 00:40:35,229 There are times when it is necessary. 488 00:40:35,688 --> 00:40:37,481 It is your right. 489 00:40:37,982 --> 00:40:39,191 I don't know how. 490 00:40:39,567 --> 00:40:41,485 If you don't, 491 00:40:42,862 --> 00:40:44,697 he's going to die. 492 00:41:27,657 --> 00:41:29,575 What's happening? 493 00:41:58,562 --> 00:42:02,733 Has anyone ever told you you're a genius? 494 00:42:04,193 --> 00:42:05,903 You certainly haven't. 495 00:42:22,336 --> 00:42:24,880 Drink this. It will help regain your strength. 496 00:42:24,964 --> 00:42:26,966 There's nothing wrong with my strength. 497 00:42:31,178 --> 00:42:33,097 Do you remember them? 498 00:42:33,931 --> 00:42:35,015 His parents? 499 00:42:39,770 --> 00:42:41,897 I remember them all, sire. 500 00:42:46,360 --> 00:42:47,987 Gaius, 501 00:42:49,613 --> 00:42:51,615 once again, you have saved my life. 502 00:42:52,116 --> 00:42:54,160 You've always served me well. 503 00:42:56,412 --> 00:42:59,415 And I know there are things that I have asked you to do 504 00:42:59,915 --> 00:43:02,460 that you found difficult. 505 00:43:02,543 --> 00:43:05,129 You've always done what you believe to be right. 506 00:43:05,212 --> 00:43:07,590 I was not right to betray you. 507 00:43:09,383 --> 00:43:10,509 I'm sorry. 508 00:43:12,803 --> 00:43:16,849 From now on I will remember that in the fight against magic, 509 00:43:17,767 --> 00:43:20,436 you are the one person I can trust. 510 00:43:22,938 --> 00:43:29,445 I, my family and my kingdom, are deeply indebted to you 511 00:43:30,196 --> 00:43:31,614 and in honor of this, 512 00:43:31,697 --> 00:43:34,450 I not only reinstate you as court physician, 513 00:43:34,742 --> 00:43:39,663 but henceforth, you are a freeman of Camelot. 514 00:43:53,803 --> 00:43:56,764 Of course, it's all ridiculous. I didn't save Uther, you did. 515 00:43:56,847 --> 00:44:00,476 No, no. For once I'm happy for someone else to take the credit. 516 00:44:00,559 --> 00:44:03,562 You were prepared to sacrifice your life to save me. 517 00:44:03,646 --> 00:44:05,231 Where did you get that from? 518 00:44:05,689 --> 00:44:06,649 I thought... 519 00:44:06,732 --> 00:44:09,401 No, I didn't do anything. 520 00:44:09,485 --> 00:44:12,571 You saved me and you saved Uther. 521 00:44:14,949 --> 00:44:16,408 Maybe you are a genius. 522 00:44:17,159 --> 00:44:18,494 You think so? 523 00:44:18,577 --> 00:44:21,121 Well, almost. 524 00:44:22,498 --> 00:44:23,999 One day. 525 00:44:31,715 --> 00:44:33,008 Arthur! 526 00:44:33,217 --> 00:44:37,137 I saw Arthur lying underwater drowning and there was a woman 527 00:44:37,805 --> 00:44:39,515 standing over him watching him die. 528 00:44:40,349 --> 00:44:42,059 We're dealing with the Sidhe. 529 00:44:43,227 --> 00:44:44,770 That does not sound like a good thing. 39291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.