Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:13,666 --> 00:00:15,208
Façam silêncio aí atrás.
3
00:00:16,958 --> 00:00:18,291
Surda e muda…
4
00:00:19,333 --> 00:00:20,708
Silêncio!
5
00:00:21,291 --> 00:00:24,500
Faça isso de novo
e sentirá minha bota na sua…
6
00:00:29,083 --> 00:00:31,666
Misericórdia! Matem-no!
7
00:00:34,916 --> 00:00:36,541
- Matem-no!
- Não!
8
00:00:39,541 --> 00:00:41,000
Deusa.
9
00:00:47,625 --> 00:00:50,583
Sagan, pare. Não sou comida, seu idiota.
10
00:00:53,791 --> 00:00:58,125
Marci. Graças a Deus. Obrigada.
11
00:00:59,708 --> 00:01:00,875
E ele?
12
00:01:00,958 --> 00:01:04,583
Se costurar vocês dois,
consigo criar uma pessoa saudável.
13
00:01:04,666 --> 00:01:05,833
Capitã.
14
00:01:05,916 --> 00:01:09,583
Então, você se importa
se eu viver ou morrer.
15
00:01:09,666 --> 00:01:11,291
Me importo cada vez menos.
16
00:01:11,375 --> 00:01:12,958
Mataram o imperador!
17
00:01:13,041 --> 00:01:15,208
Levantem-no. Vamos embora.
18
00:02:11,208 --> 00:02:13,750
CAPÍTULO 6
A GAROTA DO JACINTO
19
00:02:15,250 --> 00:02:20,875
{\an8}Aquela coisa pegou o imperador.
Eles o mataram.
20
00:02:20,958 --> 00:02:21,958
{\an8}Fez a sua parte.
21
00:02:22,041 --> 00:02:24,750
{\an8}Seja o que for aquela criatura,
é problema meu agora.
22
00:02:25,375 --> 00:02:29,041
{\an8}Mortífera, com a bravura, força e…
23
00:02:30,541 --> 00:02:32,000
{\an8}E glória do Sol.
24
00:02:32,083 --> 00:02:35,000
{\an8}Retaguarda! Ele está atacando por trás!
25
00:02:49,041 --> 00:02:50,416
{\an8}A Mortífera.
26
00:02:51,500 --> 00:02:52,833
{\an8}Recuem!
27
00:02:58,041 --> 00:02:59,083
Afastem-se!
28
00:02:59,166 --> 00:03:00,833
- Afastem-se!
- Afastem-se!
29
00:03:00,916 --> 00:03:03,416
Chamas contra o Pai do Fogo?
30
00:03:03,500 --> 00:03:07,041
Seria melhor atirar pedras
contra uma montanha.
31
00:03:07,125 --> 00:03:11,333
- Davion, precisa me ouvir.
- Não há Davion algum.
32
00:03:26,375 --> 00:03:30,666
Não faço ideia de como se transformou,
mas sei quem você possuiu.
33
00:03:30,750 --> 00:03:32,208
Davion.
34
00:03:32,291 --> 00:03:35,416
Finalmente entendi a conexão
que sinto com ele.
35
00:03:35,500 --> 00:03:39,958
É você, não é? Sempre foi você.
Seu lugar não é aqui.
36
00:03:40,041 --> 00:03:42,166
Precisa nos devolver Davion.
37
00:03:42,250 --> 00:03:49,166
{\an8}O camundongo fugiu. Sua canção terminou.
Eu sou o único que restou.
38
00:03:49,750 --> 00:03:53,375
Não. Eu consigo ouvi-lo e vê-lo.
39
00:03:53,958 --> 00:03:57,166
Ele está perdido, assustado, sozinho.
40
00:03:57,250 --> 00:04:01,333
Um eco do Trovão, nada mais.
41
00:04:01,416 --> 00:04:04,375
Davion não quer isso.
Ele jamais iria querer isso.
42
00:04:04,458 --> 00:04:08,416
O camundongo nunca quer nada.
Ele não tem nada.
43
00:04:08,500 --> 00:04:11,500
Você me entregará o Olho.
44
00:04:11,583 --> 00:04:16,500
Não te darei droga nenhuma
e não deixarei que fique com ele.
45
00:04:16,583 --> 00:04:20,833
Não há distinção. Não há um "você".
46
00:04:20,916 --> 00:04:27,916
Você é a filha do fogo,
uma parte de mim, portanto me obedecerá.
47
00:04:39,541 --> 00:04:43,541
Não sou filha de ninguém! Eu sou o fogo!
48
00:05:04,041 --> 00:05:06,166
{\an8}Sempre fui o fogo.
49
00:05:12,833 --> 00:05:15,083
Faça isso parar!
50
00:05:15,166 --> 00:05:16,500
Lina?
51
00:05:17,875 --> 00:05:20,958
Acho que o imperador se recusou,
já que o arremessou do telhado.
52
00:05:21,041 --> 00:05:22,583
Não me lembro.
53
00:05:22,666 --> 00:05:25,250
Me lembro da raiva sobre o Olho, sobre…
54
00:05:25,333 --> 00:05:28,250
Mirana? Eu sei, eu senti.
55
00:05:28,333 --> 00:05:31,666
Quis aprisioná-lo.
Deixá-lo em um poço de concreto sozinho
56
00:05:31,750 --> 00:05:34,583
até decidirmos o que fazer com você.
Como ajudá-lo.
57
00:05:34,666 --> 00:05:36,208
O vice-rei Kashurra discordou.
58
00:05:36,291 --> 00:05:39,291
- Eles me libertaram.
- Fizeram de você o herói.
59
00:05:39,375 --> 00:05:41,625
O Kashurra contou a todos
como a criatura apareceu
60
00:05:41,708 --> 00:05:44,083
e como o valente Cavaleiro Dragão
tentou detê-la.
61
00:05:44,666 --> 00:05:47,125
Não seria bom se alguém próximo à princesa
62
00:05:47,208 --> 00:05:49,041
assassinasse o imperador.
63
00:05:49,125 --> 00:05:51,041
Uma mentira não melhora tudo.
64
00:05:51,125 --> 00:05:54,500
Ficaria surpreso com o quanto melhora
e com o quanto não ajuda.
65
00:05:54,583 --> 00:05:56,958
O Comando continua imerso em caos.
66
00:05:57,041 --> 00:06:00,250
O Senado nomeará um regente,
mas não vai importar.
67
00:06:00,333 --> 00:06:03,291
Ninguém tem o apoio unânime
de todas as casas.
68
00:06:03,375 --> 00:06:05,166
Uma guerra civil é inevitável.
69
00:06:05,250 --> 00:06:10,000
{\an8}Diziam muitas coisas sobre mim.
Que apenas causo destruição, morte
70
00:06:10,083 --> 00:06:12,750
{\an8}e queimo as coisas,
e talvez todos tenham razão.
71
00:06:12,833 --> 00:06:13,916
Você não fez isso.
72
00:06:14,000 --> 00:06:17,416
Pare de agir como se me conhecesse.
Como se soubesse o que fiz.
73
00:06:17,500 --> 00:06:19,458
Depois de ontem, acho que a conheço.
74
00:06:19,541 --> 00:06:23,333
Eu tinha partido,
mas você me trouxe de volta, me salvou.
75
00:06:23,416 --> 00:06:26,875
Talvez tenha salvado muitas pessoas.
Acho que pode salvar muitas outras.
76
00:06:26,958 --> 00:06:29,458
Preciso do Olho.
O Comando precisa de uma regente.
77
00:06:29,541 --> 00:06:30,375
Davion.
78
00:06:30,458 --> 00:06:34,750
Já vi como todos reagem a você.
Eles a amam. Você é a heroína deles.
79
00:06:34,833 --> 00:06:39,250
Não tenho título, sou de uma casa pequena,
e acha que me nomeariam regente?
80
00:06:39,333 --> 00:06:42,000
O povo a apoiará.
81
00:06:43,541 --> 00:06:45,625
Vão se reunir ao redor da fogueira.
82
00:06:47,083 --> 00:06:51,500
Devemos gritar para os guardas
ou acha que bater já basta?
83
00:07:01,000 --> 00:07:04,875
Eu devo ter morrido. Estou vendo anjos.
84
00:07:04,958 --> 00:07:06,583
Curativos.
85
00:07:06,666 --> 00:07:10,291
Esse barulho infernal
perturba minha solidão.
86
00:07:10,375 --> 00:07:15,416
Essa é a melhor seda do Comando,
roubada do palácio.
87
00:07:15,500 --> 00:07:16,583
Saúde.
88
00:07:24,875 --> 00:07:28,041
Que bom que veio, mas foi tudo em vão.
89
00:07:30,083 --> 00:07:31,916
Sua princesa está morta.
90
00:07:49,583 --> 00:07:55,333
Em descanso, não morta, mas sonhando.
Sem fôlego e imóvel como manhã de inverno.
91
00:07:55,416 --> 00:08:01,166
A Estrela da Alvorada surge, silenciosa,
reluzindo elegias de raiva reprimida.
92
00:08:01,250 --> 00:08:05,708
É lindo. Não faço ideia do que significa.
93
00:08:05,791 --> 00:08:09,458
- Como faz você se sentir?
- Triste, eu acho.
94
00:08:09,541 --> 00:08:10,916
Então entende perfeitamente.
95
00:08:12,166 --> 00:08:15,291
- E se eu dissesse que me deixa feliz?
- Eu diria o mesmo.
96
00:08:16,416 --> 00:08:20,000
Ela devia estar fazendo isso?
97
00:08:22,125 --> 00:08:24,916
- Está piorando.
- Não, é outra coisa.
98
00:08:25,000 --> 00:08:28,125
Mais luz, mais sol. As janelas!
99
00:08:47,875 --> 00:08:50,000
A princesa renasceu.
100
00:08:52,750 --> 00:08:57,333
A aura da morte desapareceu,
parece que a queimou com o próprio sangue.
101
00:08:57,416 --> 00:09:01,791
Princesa, você estava presa
entre o mundo dos vivos e o dos mortos.
102
00:09:01,875 --> 00:09:04,958
Tentei captar sua agonia em um poema.
Gostaria de ouvir?
103
00:09:06,166 --> 00:09:08,750
É muito bom. Ela é um dragão.
104
00:09:08,833 --> 00:09:11,291
Há 36 estrofes.
105
00:09:11,375 --> 00:09:14,666
Obrigada. Talvez mais tarde.
106
00:09:16,500 --> 00:09:18,583
Eu mal me permiti ter esperanças.
107
00:09:18,666 --> 00:09:22,416
Informarei o Senado
e o Conselho de Guerra.
108
00:09:22,500 --> 00:09:28,000
Espere. Até identificarmos o assassino,
não informaremos este acontecimento.
109
00:09:28,083 --> 00:09:32,750
- Com o imperador morto…
- Como é? O que houve com o imperador?
110
00:09:32,833 --> 00:09:35,625
É, eu provavelmente devia ter contado.
111
00:09:35,708 --> 00:09:39,083
Ele foi arremessado de um telhado
por um homem meio-dragão.
112
00:09:40,000 --> 00:09:40,958
Se estatelou.
113
00:09:43,416 --> 00:09:47,666
Deixem-nos a sós.
Eu e a princesa precisamos conversar.
114
00:09:50,083 --> 00:09:54,250
Lembro-me de uma sensação,
uma certa serenidade calorosa
115
00:09:54,333 --> 00:09:56,791
na qual eu poderia ficar para sempre.
116
00:09:56,875 --> 00:10:02,625
Mas também havia uma voz.
Era gentil, porém persistente.
117
00:10:02,708 --> 00:10:07,541
Era a voz da minha mãe me acordando
como se eu fosse uma criança.
118
00:10:07,625 --> 00:10:11,833
- E o que sua mãe disse?
- Uma palavra: "Lembre-se."
119
00:10:11,916 --> 00:10:18,083
Lembre-se do seu lugar. Lembre-se do
seu dever. Lembre-se de que você é amada.
120
00:10:18,166 --> 00:10:21,416
- Sim.
- Conselhos que ela te dava na infância.
121
00:10:21,500 --> 00:10:24,750
Sinto falta dela, e do papai também.
122
00:10:24,833 --> 00:10:28,791
Se seus pais estivessem aqui,
eles a forçariam a reivindicar o trono.
123
00:10:28,875 --> 00:10:30,583
O trono.
124
00:10:31,458 --> 00:10:34,958
Tudo era tão simples
quando deveria ser apenas o exército.
125
00:10:35,041 --> 00:10:37,416
A profecia do Oráculo
ainda não se concretizou.
126
00:10:37,500 --> 00:10:40,750
Selemene caiu,
mas a Mene precisa se reerguer.
127
00:10:40,833 --> 00:10:43,458
O Império Élfico ainda está sendo formado.
128
00:10:44,041 --> 00:10:48,041
Como imperatriz,
pode comandar muito mais que um exército.
129
00:10:48,125 --> 00:10:50,541
Mas meu lugar seria aqui.
130
00:10:50,625 --> 00:10:55,541
Então se lembra do lugar a que pertence
e do seu dever.
131
00:10:55,625 --> 00:10:59,333
Mas a última advertência
da minha mãe me fez parar.
132
00:10:59,416 --> 00:11:02,583
Está vendo as flâmulas?
Elas honraram o seu pai.
133
00:11:02,666 --> 00:11:05,000
Essas outras, não.
134
00:11:05,083 --> 00:11:09,833
Mas as pessoas abaixo das flâmulas
eram a força do seu pai.
135
00:11:09,916 --> 00:11:11,500
Elas podem ser a sua.
136
00:11:11,583 --> 00:11:15,333
Está dizendo que eu devo fazer
as pessoas me amarem.
137
00:11:15,416 --> 00:11:17,875
Deve ser você mesma.
138
00:11:18,500 --> 00:11:21,375
O Senado nomeará um regente hoje.
139
00:11:21,458 --> 00:11:25,458
Prefiro que nomeemos nossa imperatriz.
140
00:11:26,500 --> 00:11:29,375
Eu me lembro do meu dever.
141
00:11:58,375 --> 00:12:01,500
- Deixe-me ajudá-la.
- Obrigada, criança.
142
00:12:01,583 --> 00:12:04,708
Não deveria estar sozinha.
Não tão perto do Planalto das Sombras.
143
00:12:04,791 --> 00:12:07,875
Planalto das Sombras. É onde estou?
144
00:12:07,958 --> 00:12:10,041
Aqui. Sente-se comigo.
145
00:12:10,875 --> 00:12:14,875
Nunca precisei dos meus olhos
para vagar pela floresta,
146
00:12:14,958 --> 00:12:17,250
mas as coisas mudaram.
147
00:12:18,291 --> 00:12:23,500
- Sim, elas mudaram muito.
- Quase não reconheço mais isso aqui.
148
00:12:24,375 --> 00:12:26,083
Mal reconheço minha própria casa.
149
00:12:26,916 --> 00:12:30,166
Não é o mesmo sem a nossa família.
150
00:12:30,250 --> 00:12:35,833
O Dyfed, a Adara, o Idwal.
Deve sentir muita falta deles.
151
00:12:35,916 --> 00:12:37,166
A senhora os conhecia?
152
00:12:37,250 --> 00:12:43,416
Todos os conheciam. Eles a amavam.
A seguiriam por toda parte.
153
00:12:44,166 --> 00:12:50,083
Até mesmo à morte.
Todos sabiam que a culpa foi sua.
154
00:12:50,583 --> 00:12:55,666
Mas há uma forma de reverter.
O que você faria para isso?
155
00:12:55,750 --> 00:12:58,250
Qualquer coisa. Eu faria qualquer coisa.
156
00:12:58,333 --> 00:13:02,875
{\an8}Venha até mim, criança.
Fymryn. Aproxime-se.
157
00:13:02,958 --> 00:13:09,625
{\an8}É fácil. Você só precisa me deixar entrar.
158
00:13:12,583 --> 00:13:18,041
Você acreditou em um mentiroso.
Ele a usou para se vingar.
159
00:13:18,125 --> 00:13:23,500
Ele sempre mentirá. Sempre a usará.
160
00:13:24,125 --> 00:13:26,083
Rejeite as mentiras dele.
161
00:13:28,125 --> 00:13:29,583
Rejeite-o.
162
00:13:38,666 --> 00:13:43,333
Você não pode levar sua legião privada
até a cidade sem a flâmula de uma casa.
163
00:13:43,416 --> 00:13:46,791
Você demonstra uma autoridade que não tem.
164
00:13:46,875 --> 00:13:52,166
O Zal se foi, o Shabarra morreu,
mas a lei permanece.
165
00:13:52,250 --> 00:13:58,583
O Comando precisa de liderança e força.
Meu nome e minha legião oferecem isso.
166
00:13:58,666 --> 00:14:02,375
Então as ofereça do outro lado do rio.
167
00:14:02,958 --> 00:14:06,625
Esses homens e mulheres são cidadãos
a caminho de uma reunião pública.
168
00:14:06,708 --> 00:14:08,375
Assim como ela.
169
00:14:14,625 --> 00:14:18,333
- Poder não é um jogo.
- Quero ir para casa.
170
00:14:18,416 --> 00:14:21,500
Você queimou sete casas em sete anos.
171
00:14:21,583 --> 00:14:23,416
Esta é a sua casa agora.
172
00:14:23,500 --> 00:14:27,166
O Templo do Sol
transformará seu caos em ordem
173
00:14:27,250 --> 00:14:30,958
e sua fraqueza em força. Vamos salvá-la.
174
00:14:31,708 --> 00:14:33,041
Isto é uma prisão.
175
00:14:33,125 --> 00:14:36,125
Acha que sou só uma garotinha
que pode incendiar o mundo.
176
00:14:36,208 --> 00:14:38,958
Posso ser uma guerreira, uma protetora.
177
00:14:39,041 --> 00:14:42,208
Você não tem nada para me ensinar.
Cansei deste lugar.
178
00:14:42,291 --> 00:14:45,791
Você é uma arma.
Destruição sem orientação.
179
00:14:45,875 --> 00:14:48,541
Temo que nunca será nada além disso.
180
00:14:48,625 --> 00:14:53,375
Você não sabe quem eu sou.
Ninguém sabe. Ninguém nunca saberá.
181
00:14:56,750 --> 00:14:58,375
Eles vão se matar.
182
00:14:58,458 --> 00:15:01,458
Aposto que querem isso.
Devem achar que vale a pena.
183
00:15:01,541 --> 00:15:03,291
Eu costumava ter esses sonhos.
184
00:15:03,375 --> 00:15:06,375
Achava que as coisas seriam
bem melhores sem o imperador,
185
00:15:06,458 --> 00:15:09,250
sem uma família real,
sem uma República do Comando.
186
00:15:09,958 --> 00:15:12,083
Achava que, se o Shabarra renunciasse,
187
00:15:12,166 --> 00:15:15,333
talvez o Senado assumisse o controle
e tornasse aqui um lugar melhor.
188
00:15:15,416 --> 00:15:17,291
Um lugar mais justo. Mas agora?
189
00:15:17,375 --> 00:15:21,625
A legião da Tihomir está nas ruas.
A Guarda Pretoriana está pronta pra lutar,
190
00:15:21,708 --> 00:15:24,208
mas o Senado a nomeará regente
assim mesmo.
191
00:15:24,291 --> 00:15:27,875
Eles a temem. Adoram o dinheiro dela.
192
00:15:27,958 --> 00:15:31,000
Então acho que é apenas uma questão
do que planeja fazer a respeito.
193
00:15:32,875 --> 00:15:34,791
Não verei outra casa queimar.
194
00:15:36,375 --> 00:15:39,000
O Comando está em grave perigo.
195
00:15:39,833 --> 00:15:45,041
O Imperador-Deus Shabarra foi assassinado
por um demônio que continua foragido.
196
00:15:45,125 --> 00:15:51,416
A Princesa do Sol está morta.
Não há herdeiro nem esperança.
197
00:15:51,500 --> 00:15:54,166
Precisamos de um regente.
198
00:15:54,250 --> 00:15:59,375
Um líder forte para trazer
uma nova alvorada ao império.
199
00:15:59,458 --> 00:16:00,833
E quem seria?
200
00:16:05,583 --> 00:16:08,708
A Tihomir usou o dinheiro da família
para comprar um título.
201
00:16:08,791 --> 00:16:11,791
Agora acha que pode usá-lo
para comprar um império.
202
00:16:11,875 --> 00:16:13,416
O Shabarra era fraco.
203
00:16:13,500 --> 00:16:16,916
Não protegeu o Comando.
Nem mesmo conseguiu se proteger.
204
00:16:17,000 --> 00:16:19,458
Agora nos pedem
para seguir outra impostora?
205
00:16:19,541 --> 00:16:23,125
Eu posso nos proteger.
Nomeiem-me como regente.
206
00:16:23,208 --> 00:16:27,625
Você? Com todo seu poder,
destruiu metade da cidade
207
00:16:27,708 --> 00:16:31,875
e fracassou em trazer
o assassino do imperador à justiça.
208
00:16:31,958 --> 00:16:34,791
Tentei impedir a criatura. Eu fracassei.
209
00:16:34,875 --> 00:16:38,750
A Mortífera o mandou de volta
aos sete infernos de onde ela veio.
210
00:16:38,833 --> 00:16:42,958
Ela salvou inúmeras vidas.
Eu estaria morto não fosse por ela.
211
00:16:43,041 --> 00:16:46,416
Você não tem voz aqui, Cavaleiro Dragão.
212
00:16:46,500 --> 00:16:48,333
Prestem atenção.
213
00:16:48,416 --> 00:16:54,333
Sua Alteza Real, Mirana,
filha de Zal, Princesa do Sol.
214
00:16:54,416 --> 00:16:56,875
Contemplem sua luz.
215
00:16:58,833 --> 00:17:02,958
Vice-rei, honrados membros
do conselho, senadores.
216
00:17:03,041 --> 00:17:09,166
A flecha de um assassino quase me matou,
mas não serei derrotada tão facilmente.
217
00:17:09,250 --> 00:17:12,958
Como única herdeira de sangue deste trono,
218
00:17:13,041 --> 00:17:17,000
pretendo governar
como meu pai governou antes de mim.
219
00:17:17,083 --> 00:17:21,166
Anos atrás,
fui forçada a fugir de casa por traição.
220
00:17:21,250 --> 00:17:24,125
Uma nova traição me obriga a voltar.
221
00:17:24,208 --> 00:17:28,125
A ameaça dos Corieltáuvos
se manifestou, conforme profetizada.
222
00:17:28,208 --> 00:17:31,833
Os enclaves, silenciosos por gerações,
se preparam para a guerra.
223
00:17:32,416 --> 00:17:36,625
Nos juntaremos aos nossos aliados
e os combateremos juntos.
224
00:17:36,708 --> 00:17:39,666
Isso é loucura. Não sei quem é pior.
225
00:17:39,750 --> 00:17:42,666
A Tihomir, que usa sua riqueza
para comprar poder,
226
00:17:42,750 --> 00:17:46,041
ou a Mirana, que o reivindica
por acidente do nascimento.
227
00:17:46,625 --> 00:17:50,416
Você nos abandonou, renunciou ao trono,
228
00:17:50,500 --> 00:17:53,291
e agora devemos aceitar isso e você?
229
00:17:53,375 --> 00:17:56,500
Nunca esqueci meu lar nem meu dever.
230
00:17:56,583 --> 00:17:59,708
Arrisquei minha vida várias vezes
pelo Comando de Hélio.
231
00:17:59,791 --> 00:18:02,958
A princesa Mirana
quer mandar seus filhos e filhas
232
00:18:03,041 --> 00:18:06,166
sangrar e morrer
pelo Bosque de Noiteprata.
233
00:18:06,250 --> 00:18:07,916
E pela deusa dela.
234
00:18:08,000 --> 00:18:10,791
Se a Mene voltar, será o fim de tudo.
235
00:18:10,875 --> 00:18:13,416
Que conveniente para suas ambições…
236
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
Honrem a princesa por respeito ao pai
e saúdem o serviço da Tihomir,
237
00:18:18,083 --> 00:18:22,666
mas, pelo bem do império,
ofereçam a coroa a um dos seus.
238
00:18:23,333 --> 00:18:25,708
Basta. Convoco uma votação.
239
00:18:26,333 --> 00:18:28,291
A princesa não está pronta para governar,
240
00:18:28,375 --> 00:18:31,750
mas sirvo mais ao império
da forma como sirvo agora.
241
00:18:32,458 --> 00:18:37,458
Retiro meu nome
e declaro meu apoio à Mortífera.
242
00:18:40,041 --> 00:18:44,333
A Legado Tihomir convoca uma votação.
243
00:18:44,916 --> 00:18:50,041
Este diadema sobre a sua cabeça
não representa a extensão do seu poder,
244
00:18:50,125 --> 00:18:54,666
mas o peso do seu fardo,
nossa regente, voz,
245
00:18:54,750 --> 00:18:57,250
serva e protetora.
246
00:18:57,333 --> 00:19:01,750
Eu sou sua voz, sua serva e sua protetora.
247
00:19:09,958 --> 00:19:11,166
Preparar escudos!
248
00:19:12,750 --> 00:19:14,125
Preparar armas!
249
00:19:15,166 --> 00:19:17,458
- Lá em cima!
- No céu!
250
00:19:17,541 --> 00:19:18,416
Que diabos…
251
00:19:34,125 --> 00:19:37,125
O Trono Solar louva sua coragem.
252
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
Meus generais relataram
que repeliu o exército aracnídeo sozinha.
253
00:19:41,416 --> 00:19:44,125
A Sétima Legião teve sorte
que você interveio.
254
00:19:44,208 --> 00:19:45,416
Sim, Majestade.
255
00:19:45,500 --> 00:19:48,208
Mas por que precisaram de mim
quando têm o senhor?
256
00:19:48,958 --> 00:19:50,125
Como disse?
257
00:19:50,208 --> 00:19:54,125
É o Imperador-Deus.
Por que precisaram de mim, tendo o senhor?
258
00:19:55,000 --> 00:20:00,125
Eles têm a mim. Todos têm a mim.
Como posso recompensá-la?
259
00:20:00,208 --> 00:20:04,000
Sua própria legião,
uma cadeira no senado ou talvez um nome?
260
00:20:04,083 --> 00:20:06,083
Sua legião me deu um nome.
261
00:20:07,125 --> 00:20:09,875
- Mortífera!
- Mortífera!
262
00:20:09,958 --> 00:20:12,750
- Mortífera!
- Mortífera!
263
00:20:12,833 --> 00:20:17,625
- Mortífera!
- Mortífera!
264
00:20:18,291 --> 00:20:22,833
Devemos discutir a composição
do Conselho de Guerra Imperial
265
00:20:22,916 --> 00:20:25,750
quando lhe for conveniente, é claro.
266
00:20:26,375 --> 00:20:29,500
Sim, claro. Com licença.
267
00:20:36,250 --> 00:20:38,791
Eu sentava no colo do meu pai
nessa cadeira.
268
00:20:38,875 --> 00:20:40,916
Era uma quebra de protocolo horrível.
269
00:20:41,541 --> 00:20:44,833
Eu não entendia.
Não sei se ele se importava.
270
00:20:44,916 --> 00:20:48,125
Com certeza, não.
Seu pai era um homem decente.
271
00:20:48,208 --> 00:20:49,791
Decente demais para este lugar.
272
00:20:49,875 --> 00:20:54,250
Também tenho certeza disso. Tenho mais
certeza disso do que de qualquer coisa.
273
00:20:54,333 --> 00:20:56,083
Não posso ficar aqui.
274
00:20:56,166 --> 00:20:58,875
Tem coisas que deixei de lado
por muito tempo.
275
00:20:58,958 --> 00:21:02,666
- Talvez tenha sido melhor assim.
- Se pensar assim te consola…
276
00:21:02,750 --> 00:21:04,000
Nada disso foi pessoal.
277
00:21:04,083 --> 00:21:07,500
Tudo é pessoal. É o que nos torna humanos.
278
00:21:07,583 --> 00:21:10,666
Você não é o que ou quem
imaginei que fosse.
279
00:21:10,750 --> 00:21:13,958
Pensei que fosse como ele.
Como o Shabarra.
280
00:21:14,041 --> 00:21:16,583
Achei que vocês dois
piorariam muito as coisas.
281
00:21:16,666 --> 00:21:19,250
As coisas estão piores,
então acho que pioramos.
282
00:21:20,375 --> 00:21:23,541
Só não como sua imaginação
sugeriu que pudéssemos.
283
00:21:23,625 --> 00:21:26,208
- Eu me enganei.
- Não irreparavelmente.
284
00:21:26,291 --> 00:21:29,541
Saiba que,
caso os Corieltáuvos ousem nos atacar,
285
00:21:29,625 --> 00:21:32,333
eu mesma viajarei ao Bosque de Noiteprata.
286
00:21:32,416 --> 00:21:36,458
Esvaziarei os enclaves deles
e estabelecerei a paz.
287
00:21:38,125 --> 00:21:39,458
Alteza.
288
00:21:45,625 --> 00:21:46,666
Princesa.
289
00:21:47,625 --> 00:21:50,875
Deuses, é bom te ver
e saber que está a salvo.
290
00:21:50,958 --> 00:21:53,125
Asar, deixe-nos a sós.
291
00:21:54,750 --> 00:21:55,750
Se eu soubesse
292
00:21:55,833 --> 00:21:57,958
que tinha melhorado, eu iria até você.
293
00:21:58,041 --> 00:21:59,000
Não tinha como saber.
294
00:21:59,083 --> 00:22:02,125
- Devia ter me contado.
- Não contamos a ninguém.
295
00:22:02,208 --> 00:22:04,791
Eu não queria nada disso.
296
00:22:04,875 --> 00:22:08,583
- O que você queria exatamente?
- O Slyrak me enviou.
297
00:22:09,208 --> 00:22:12,833
Não sabia que você estaria aqui.
Nem esperava por isso.
298
00:22:12,916 --> 00:22:15,250
Veio para matar o imperador
e mentir no Senado.
299
00:22:15,333 --> 00:22:17,500
O Slyrak o mandou tumultuar tudo por aqui.
300
00:22:17,583 --> 00:22:20,833
Ele me mandou encontrar a única coisa
que pode deter o Terrorblade.
301
00:22:20,916 --> 00:22:24,666
A Lina pode me ajudar a encontrá-la.
O resto aconteceu.
302
00:22:24,750 --> 00:22:28,875
- Então está com ela?
- Por enquanto, até isso acabar.
303
00:22:28,958 --> 00:22:32,458
- Até conseguir o que quer.
- Você sabe o que quero.
304
00:22:32,541 --> 00:22:36,458
Na última vez que o vi no Enclave,
lutando por nossas vidas,
305
00:22:36,541 --> 00:22:39,625
lembro o que arriscou para me salvar.
306
00:22:39,708 --> 00:22:42,208
Orei à deusa para que você continuasse aí.
307
00:22:43,166 --> 00:22:48,333
Orei para meu Davion não ser roubado
pelo monstro que carrega dentro dele.
308
00:22:48,416 --> 00:22:54,541
Agora aqui está você, um rosto familiar,
mas me pergunto se conheço o homem.
309
00:22:54,625 --> 00:22:56,625
Eu sou o homem de quem se lembra.
310
00:22:56,708 --> 00:22:59,708
O homem de quem me lembro
prometeu ir até o fim.
311
00:22:59,791 --> 00:23:02,333
Ele prometeu que daríamos um jeito juntos.
312
00:23:02,416 --> 00:23:04,666
- Asar.
- Mirana.
313
00:23:05,916 --> 00:23:07,750
Fico feliz que esteja bem.
314
00:23:17,625 --> 00:23:20,125
Desculpe incomodá-la tão tarde, princesa.
315
00:23:20,791 --> 00:23:22,666
A senhora tem uma visita.
316
00:23:35,458 --> 00:23:37,750
Tenho notícias que quer ouvir
e outras que não.
317
00:23:38,583 --> 00:23:40,083
Encontramos sua assassina.
318
00:23:40,166 --> 00:23:42,458
E o que eu não quero ouvir?
319
00:23:42,541 --> 00:23:46,708
Ela ainda está viva,
e sabemos quem a contratou.
320
00:23:46,791 --> 00:23:49,708
Ela acabou de ser coroada.
321
00:23:51,208 --> 00:23:52,916
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
322
00:24:32,125 --> 00:24:37,125
Legendas: Rafael Magiolino
26750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.