All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S02E06.The.Hyacinth.Girl.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,666 --> 00:00:15,208 Façam silêncio aí atrás. 3 00:00:16,958 --> 00:00:18,291 Surda e muda… 4 00:00:19,333 --> 00:00:20,708 Silêncio! 5 00:00:21,291 --> 00:00:24,500 Faça isso de novo e sentirá minha bota na sua… 6 00:00:29,083 --> 00:00:31,666 Misericórdia! Matem-no! 7 00:00:34,916 --> 00:00:36,541 - Matem-no! - Não! 8 00:00:39,541 --> 00:00:41,000 Deusa. 9 00:00:47,625 --> 00:00:50,583 Sagan, pare. Não sou comida, seu idiota. 10 00:00:53,791 --> 00:00:58,125 Marci. Graças a Deus. Obrigada. 11 00:00:59,708 --> 00:01:00,875 E ele? 12 00:01:00,958 --> 00:01:04,583 Se costurar vocês dois, consigo criar uma pessoa saudável. 13 00:01:04,666 --> 00:01:05,833 Capitã. 14 00:01:05,916 --> 00:01:09,583 Então, você se importa se eu viver ou morrer. 15 00:01:09,666 --> 00:01:11,291 Me importo cada vez menos. 16 00:01:11,375 --> 00:01:12,958 Mataram o imperador! 17 00:01:13,041 --> 00:01:15,208 Levantem-no. Vamos embora. 18 00:02:11,208 --> 00:02:13,750 CAPÍTULO 6 A GAROTA DO JACINTO 19 00:02:15,250 --> 00:02:20,875 {\an8}Aquela coisa pegou o imperador. Eles o mataram. 20 00:02:20,958 --> 00:02:21,958 {\an8}Fez a sua parte. 21 00:02:22,041 --> 00:02:24,750 {\an8}Seja o que for aquela criatura, é problema meu agora. 22 00:02:25,375 --> 00:02:29,041 {\an8}Mortífera, com a bravura, força e… 23 00:02:30,541 --> 00:02:32,000 {\an8}E glória do Sol. 24 00:02:32,083 --> 00:02:35,000 {\an8}Retaguarda! Ele está atacando por trás! 25 00:02:49,041 --> 00:02:50,416 {\an8}A Mortífera. 26 00:02:51,500 --> 00:02:52,833 {\an8}Recuem! 27 00:02:58,041 --> 00:02:59,083 Afastem-se! 28 00:02:59,166 --> 00:03:00,833 - Afastem-se! - Afastem-se! 29 00:03:00,916 --> 00:03:03,416 Chamas contra o Pai do Fogo? 30 00:03:03,500 --> 00:03:07,041 Seria melhor atirar pedras contra uma montanha. 31 00:03:07,125 --> 00:03:11,333 - Davion, precisa me ouvir. - Não há Davion algum. 32 00:03:26,375 --> 00:03:30,666 Não faço ideia de como se transformou, mas sei quem você possuiu. 33 00:03:30,750 --> 00:03:32,208 Davion. 34 00:03:32,291 --> 00:03:35,416 Finalmente entendi a conexão que sinto com ele. 35 00:03:35,500 --> 00:03:39,958 É você, não é? Sempre foi você. Seu lugar não é aqui. 36 00:03:40,041 --> 00:03:42,166 Precisa nos devolver Davion. 37 00:03:42,250 --> 00:03:49,166 {\an8}O camundongo fugiu. Sua canção terminou. Eu sou o único que restou. 38 00:03:49,750 --> 00:03:53,375 Não. Eu consigo ouvi-lo e vê-lo. 39 00:03:53,958 --> 00:03:57,166 Ele está perdido, assustado, sozinho. 40 00:03:57,250 --> 00:04:01,333 Um eco do Trovão, nada mais. 41 00:04:01,416 --> 00:04:04,375 Davion não quer isso. Ele jamais iria querer isso. 42 00:04:04,458 --> 00:04:08,416 O camundongo nunca quer nada. Ele não tem nada. 43 00:04:08,500 --> 00:04:11,500 Você me entregará o Olho. 44 00:04:11,583 --> 00:04:16,500 Não te darei droga nenhuma e não deixarei que fique com ele. 45 00:04:16,583 --> 00:04:20,833 Não há distinção. Não há um "você". 46 00:04:20,916 --> 00:04:27,916 Você é a filha do fogo, uma parte de mim, portanto me obedecerá. 47 00:04:39,541 --> 00:04:43,541 Não sou filha de ninguém! Eu sou o fogo! 48 00:05:04,041 --> 00:05:06,166 {\an8}Sempre fui o fogo. 49 00:05:12,833 --> 00:05:15,083 Faça isso parar! 50 00:05:15,166 --> 00:05:16,500 Lina? 51 00:05:17,875 --> 00:05:20,958 Acho que o imperador se recusou, já que o arremessou do telhado. 52 00:05:21,041 --> 00:05:22,583 Não me lembro. 53 00:05:22,666 --> 00:05:25,250 Me lembro da raiva sobre o Olho, sobre… 54 00:05:25,333 --> 00:05:28,250 Mirana? Eu sei, eu senti. 55 00:05:28,333 --> 00:05:31,666 Quis aprisioná-lo. Deixá-lo em um poço de concreto sozinho 56 00:05:31,750 --> 00:05:34,583 até decidirmos o que fazer com você. Como ajudá-lo. 57 00:05:34,666 --> 00:05:36,208 O vice-rei Kashurra discordou. 58 00:05:36,291 --> 00:05:39,291 - Eles me libertaram. - Fizeram de você o herói. 59 00:05:39,375 --> 00:05:41,625 O Kashurra contou a todos como a criatura apareceu 60 00:05:41,708 --> 00:05:44,083 e como o valente Cavaleiro Dragão tentou detê-la. 61 00:05:44,666 --> 00:05:47,125 Não seria bom se alguém próximo à princesa 62 00:05:47,208 --> 00:05:49,041 assassinasse o imperador. 63 00:05:49,125 --> 00:05:51,041 Uma mentira não melhora tudo. 64 00:05:51,125 --> 00:05:54,500 Ficaria surpreso com o quanto melhora e com o quanto não ajuda. 65 00:05:54,583 --> 00:05:56,958 O Comando continua imerso em caos. 66 00:05:57,041 --> 00:06:00,250 O Senado nomeará um regente, mas não vai importar. 67 00:06:00,333 --> 00:06:03,291 Ninguém tem o apoio unânime de todas as casas. 68 00:06:03,375 --> 00:06:05,166 Uma guerra civil é inevitável. 69 00:06:05,250 --> 00:06:10,000 {\an8}Diziam muitas coisas sobre mim. Que apenas causo destruição, morte 70 00:06:10,083 --> 00:06:12,750 {\an8}e queimo as coisas, e talvez todos tenham razão. 71 00:06:12,833 --> 00:06:13,916 Você não fez isso. 72 00:06:14,000 --> 00:06:17,416 Pare de agir como se me conhecesse. Como se soubesse o que fiz. 73 00:06:17,500 --> 00:06:19,458 Depois de ontem, acho que a conheço. 74 00:06:19,541 --> 00:06:23,333 Eu tinha partido, mas você me trouxe de volta, me salvou. 75 00:06:23,416 --> 00:06:26,875 Talvez tenha salvado muitas pessoas. Acho que pode salvar muitas outras. 76 00:06:26,958 --> 00:06:29,458 Preciso do Olho. O Comando precisa de uma regente. 77 00:06:29,541 --> 00:06:30,375 Davion. 78 00:06:30,458 --> 00:06:34,750 Já vi como todos reagem a você. Eles a amam. Você é a heroína deles. 79 00:06:34,833 --> 00:06:39,250 Não tenho título, sou de uma casa pequena, e acha que me nomeariam regente? 80 00:06:39,333 --> 00:06:42,000 O povo a apoiará. 81 00:06:43,541 --> 00:06:45,625 Vão se reunir ao redor da fogueira. 82 00:06:47,083 --> 00:06:51,500 Devemos gritar para os guardas ou acha que bater já basta? 83 00:07:01,000 --> 00:07:04,875 Eu devo ter morrido. Estou vendo anjos. 84 00:07:04,958 --> 00:07:06,583 Curativos. 85 00:07:06,666 --> 00:07:10,291 Esse barulho infernal perturba minha solidão. 86 00:07:10,375 --> 00:07:15,416 Essa é a melhor seda do Comando, roubada do palácio. 87 00:07:15,500 --> 00:07:16,583 Saúde. 88 00:07:24,875 --> 00:07:28,041 Que bom que veio, mas foi tudo em vão. 89 00:07:30,083 --> 00:07:31,916 Sua princesa está morta. 90 00:07:49,583 --> 00:07:55,333 Em descanso, não morta, mas sonhando. Sem fôlego e imóvel como manhã de inverno. 91 00:07:55,416 --> 00:08:01,166 A Estrela da Alvorada surge, silenciosa, reluzindo elegias de raiva reprimida. 92 00:08:01,250 --> 00:08:05,708 É lindo. Não faço ideia do que significa. 93 00:08:05,791 --> 00:08:09,458 - Como faz você se sentir? - Triste, eu acho. 94 00:08:09,541 --> 00:08:10,916 Então entende perfeitamente. 95 00:08:12,166 --> 00:08:15,291 - E se eu dissesse que me deixa feliz? - Eu diria o mesmo. 96 00:08:16,416 --> 00:08:20,000 Ela devia estar fazendo isso? 97 00:08:22,125 --> 00:08:24,916 - Está piorando. - Não, é outra coisa. 98 00:08:25,000 --> 00:08:28,125 Mais luz, mais sol. As janelas! 99 00:08:47,875 --> 00:08:50,000 A princesa renasceu. 100 00:08:52,750 --> 00:08:57,333 A aura da morte desapareceu, parece que a queimou com o próprio sangue. 101 00:08:57,416 --> 00:09:01,791 Princesa, você estava presa entre o mundo dos vivos e o dos mortos. 102 00:09:01,875 --> 00:09:04,958 Tentei captar sua agonia em um poema. Gostaria de ouvir? 103 00:09:06,166 --> 00:09:08,750 É muito bom. Ela é um dragão. 104 00:09:08,833 --> 00:09:11,291 Há 36 estrofes. 105 00:09:11,375 --> 00:09:14,666 Obrigada. Talvez mais tarde. 106 00:09:16,500 --> 00:09:18,583 Eu mal me permiti ter esperanças. 107 00:09:18,666 --> 00:09:22,416 Informarei o Senado e o Conselho de Guerra. 108 00:09:22,500 --> 00:09:28,000 Espere. Até identificarmos o assassino, não informaremos este acontecimento. 109 00:09:28,083 --> 00:09:32,750 - Com o imperador morto… - Como é? O que houve com o imperador? 110 00:09:32,833 --> 00:09:35,625 É, eu provavelmente devia ter contado. 111 00:09:35,708 --> 00:09:39,083 Ele foi arremessado de um telhado por um homem meio-dragão. 112 00:09:40,000 --> 00:09:40,958 Se estatelou. 113 00:09:43,416 --> 00:09:47,666 Deixem-nos a sós. Eu e a princesa precisamos conversar. 114 00:09:50,083 --> 00:09:54,250 Lembro-me de uma sensação, uma certa serenidade calorosa 115 00:09:54,333 --> 00:09:56,791 na qual eu poderia ficar para sempre. 116 00:09:56,875 --> 00:10:02,625 Mas também havia uma voz. Era gentil, porém persistente. 117 00:10:02,708 --> 00:10:07,541 Era a voz da minha mãe me acordando como se eu fosse uma criança. 118 00:10:07,625 --> 00:10:11,833 - E o que sua mãe disse? - Uma palavra: "Lembre-se." 119 00:10:11,916 --> 00:10:18,083 Lembre-se do seu lugar. Lembre-se do seu dever. Lembre-se de que você é amada. 120 00:10:18,166 --> 00:10:21,416 - Sim. - Conselhos que ela te dava na infância. 121 00:10:21,500 --> 00:10:24,750 Sinto falta dela, e do papai também. 122 00:10:24,833 --> 00:10:28,791 Se seus pais estivessem aqui, eles a forçariam a reivindicar o trono. 123 00:10:28,875 --> 00:10:30,583 O trono. 124 00:10:31,458 --> 00:10:34,958 Tudo era tão simples quando deveria ser apenas o exército. 125 00:10:35,041 --> 00:10:37,416 A profecia do Oráculo ainda não se concretizou. 126 00:10:37,500 --> 00:10:40,750 Selemene caiu, mas a Mene precisa se reerguer. 127 00:10:40,833 --> 00:10:43,458 O Império Élfico ainda está sendo formado. 128 00:10:44,041 --> 00:10:48,041 Como imperatriz, pode comandar muito mais que um exército. 129 00:10:48,125 --> 00:10:50,541 Mas meu lugar seria aqui. 130 00:10:50,625 --> 00:10:55,541 Então se lembra do lugar a que pertence e do seu dever. 131 00:10:55,625 --> 00:10:59,333 Mas a última advertência da minha mãe me fez parar. 132 00:10:59,416 --> 00:11:02,583 Está vendo as flâmulas? Elas honraram o seu pai. 133 00:11:02,666 --> 00:11:05,000 Essas outras, não. 134 00:11:05,083 --> 00:11:09,833 Mas as pessoas abaixo das flâmulas eram a força do seu pai. 135 00:11:09,916 --> 00:11:11,500 Elas podem ser a sua. 136 00:11:11,583 --> 00:11:15,333 Está dizendo que eu devo fazer as pessoas me amarem. 137 00:11:15,416 --> 00:11:17,875 Deve ser você mesma. 138 00:11:18,500 --> 00:11:21,375 O Senado nomeará um regente hoje. 139 00:11:21,458 --> 00:11:25,458 Prefiro que nomeemos nossa imperatriz. 140 00:11:26,500 --> 00:11:29,375 Eu me lembro do meu dever. 141 00:11:58,375 --> 00:12:01,500 - Deixe-me ajudá-la. - Obrigada, criança. 142 00:12:01,583 --> 00:12:04,708 Não deveria estar sozinha. Não tão perto do Planalto das Sombras. 143 00:12:04,791 --> 00:12:07,875 Planalto das Sombras. É onde estou? 144 00:12:07,958 --> 00:12:10,041 Aqui. Sente-se comigo. 145 00:12:10,875 --> 00:12:14,875 Nunca precisei dos meus olhos para vagar pela floresta, 146 00:12:14,958 --> 00:12:17,250 mas as coisas mudaram. 147 00:12:18,291 --> 00:12:23,500 - Sim, elas mudaram muito. - Quase não reconheço mais isso aqui. 148 00:12:24,375 --> 00:12:26,083 Mal reconheço minha própria casa. 149 00:12:26,916 --> 00:12:30,166 Não é o mesmo sem a nossa família. 150 00:12:30,250 --> 00:12:35,833 O Dyfed, a Adara, o Idwal. Deve sentir muita falta deles. 151 00:12:35,916 --> 00:12:37,166 A senhora os conhecia? 152 00:12:37,250 --> 00:12:43,416 Todos os conheciam. Eles a amavam. A seguiriam por toda parte. 153 00:12:44,166 --> 00:12:50,083 Até mesmo à morte. Todos sabiam que a culpa foi sua. 154 00:12:50,583 --> 00:12:55,666 Mas há uma forma de reverter. O que você faria para isso? 155 00:12:55,750 --> 00:12:58,250 Qualquer coisa. Eu faria qualquer coisa. 156 00:12:58,333 --> 00:13:02,875 {\an8}Venha até mim, criança. Fymryn. Aproxime-se. 157 00:13:02,958 --> 00:13:09,625 {\an8}É fácil. Você só precisa me deixar entrar. 158 00:13:12,583 --> 00:13:18,041 Você acreditou em um mentiroso. Ele a usou para se vingar. 159 00:13:18,125 --> 00:13:23,500 Ele sempre mentirá. Sempre a usará. 160 00:13:24,125 --> 00:13:26,083 Rejeite as mentiras dele. 161 00:13:28,125 --> 00:13:29,583 Rejeite-o. 162 00:13:38,666 --> 00:13:43,333 Você não pode levar sua legião privada até a cidade sem a flâmula de uma casa. 163 00:13:43,416 --> 00:13:46,791 Você demonstra uma autoridade que não tem. 164 00:13:46,875 --> 00:13:52,166 O Zal se foi, o Shabarra morreu, mas a lei permanece. 165 00:13:52,250 --> 00:13:58,583 O Comando precisa de liderança e força. Meu nome e minha legião oferecem isso. 166 00:13:58,666 --> 00:14:02,375 Então as ofereça do outro lado do rio. 167 00:14:02,958 --> 00:14:06,625 Esses homens e mulheres são cidadãos a caminho de uma reunião pública. 168 00:14:06,708 --> 00:14:08,375 Assim como ela. 169 00:14:14,625 --> 00:14:18,333 - Poder não é um jogo. - Quero ir para casa. 170 00:14:18,416 --> 00:14:21,500 Você queimou sete casas em sete anos. 171 00:14:21,583 --> 00:14:23,416 Esta é a sua casa agora. 172 00:14:23,500 --> 00:14:27,166 O Templo do Sol transformará seu caos em ordem 173 00:14:27,250 --> 00:14:30,958 e sua fraqueza em força. Vamos salvá-la. 174 00:14:31,708 --> 00:14:33,041 Isto é uma prisão. 175 00:14:33,125 --> 00:14:36,125 Acha que sou só uma garotinha que pode incendiar o mundo. 176 00:14:36,208 --> 00:14:38,958 Posso ser uma guerreira, uma protetora. 177 00:14:39,041 --> 00:14:42,208 Você não tem nada para me ensinar. Cansei deste lugar. 178 00:14:42,291 --> 00:14:45,791 Você é uma arma. Destruição sem orientação. 179 00:14:45,875 --> 00:14:48,541 Temo que nunca será nada além disso. 180 00:14:48,625 --> 00:14:53,375 Você não sabe quem eu sou. Ninguém sabe. Ninguém nunca saberá. 181 00:14:56,750 --> 00:14:58,375 Eles vão se matar. 182 00:14:58,458 --> 00:15:01,458 Aposto que querem isso. Devem achar que vale a pena. 183 00:15:01,541 --> 00:15:03,291 Eu costumava ter esses sonhos. 184 00:15:03,375 --> 00:15:06,375 Achava que as coisas seriam bem melhores sem o imperador, 185 00:15:06,458 --> 00:15:09,250 sem uma família real, sem uma República do Comando. 186 00:15:09,958 --> 00:15:12,083 Achava que, se o Shabarra renunciasse, 187 00:15:12,166 --> 00:15:15,333 talvez o Senado assumisse o controle e tornasse aqui um lugar melhor. 188 00:15:15,416 --> 00:15:17,291 Um lugar mais justo. Mas agora? 189 00:15:17,375 --> 00:15:21,625 A legião da Tihomir está nas ruas. A Guarda Pretoriana está pronta pra lutar, 190 00:15:21,708 --> 00:15:24,208 mas o Senado a nomeará regente assim mesmo. 191 00:15:24,291 --> 00:15:27,875 Eles a temem. Adoram o dinheiro dela. 192 00:15:27,958 --> 00:15:31,000 Então acho que é apenas uma questão do que planeja fazer a respeito. 193 00:15:32,875 --> 00:15:34,791 Não verei outra casa queimar. 194 00:15:36,375 --> 00:15:39,000 O Comando está em grave perigo. 195 00:15:39,833 --> 00:15:45,041 O Imperador-Deus Shabarra foi assassinado por um demônio que continua foragido. 196 00:15:45,125 --> 00:15:51,416 A Princesa do Sol está morta. Não há herdeiro nem esperança. 197 00:15:51,500 --> 00:15:54,166 Precisamos de um regente. 198 00:15:54,250 --> 00:15:59,375 Um líder forte para trazer uma nova alvorada ao império. 199 00:15:59,458 --> 00:16:00,833 E quem seria? 200 00:16:05,583 --> 00:16:08,708 A Tihomir usou o dinheiro da família para comprar um título. 201 00:16:08,791 --> 00:16:11,791 Agora acha que pode usá-lo para comprar um império. 202 00:16:11,875 --> 00:16:13,416 O Shabarra era fraco. 203 00:16:13,500 --> 00:16:16,916 Não protegeu o Comando. Nem mesmo conseguiu se proteger. 204 00:16:17,000 --> 00:16:19,458 Agora nos pedem para seguir outra impostora? 205 00:16:19,541 --> 00:16:23,125 Eu posso nos proteger. Nomeiem-me como regente. 206 00:16:23,208 --> 00:16:27,625 Você? Com todo seu poder, destruiu metade da cidade 207 00:16:27,708 --> 00:16:31,875 e fracassou em trazer o assassino do imperador à justiça. 208 00:16:31,958 --> 00:16:34,791 Tentei impedir a criatura. Eu fracassei. 209 00:16:34,875 --> 00:16:38,750 A Mortífera o mandou de volta aos sete infernos de onde ela veio. 210 00:16:38,833 --> 00:16:42,958 Ela salvou inúmeras vidas. Eu estaria morto não fosse por ela. 211 00:16:43,041 --> 00:16:46,416 Você não tem voz aqui, Cavaleiro Dragão. 212 00:16:46,500 --> 00:16:48,333 Prestem atenção. 213 00:16:48,416 --> 00:16:54,333 Sua Alteza Real, Mirana, filha de Zal, Princesa do Sol. 214 00:16:54,416 --> 00:16:56,875 Contemplem sua luz. 215 00:16:58,833 --> 00:17:02,958 Vice-rei, honrados membros do conselho, senadores. 216 00:17:03,041 --> 00:17:09,166 A flecha de um assassino quase me matou, mas não serei derrotada tão facilmente. 217 00:17:09,250 --> 00:17:12,958 Como única herdeira de sangue deste trono, 218 00:17:13,041 --> 00:17:17,000 pretendo governar como meu pai governou antes de mim. 219 00:17:17,083 --> 00:17:21,166 Anos atrás, fui forçada a fugir de casa por traição. 220 00:17:21,250 --> 00:17:24,125 Uma nova traição me obriga a voltar. 221 00:17:24,208 --> 00:17:28,125 A ameaça dos Corieltáuvos se manifestou, conforme profetizada. 222 00:17:28,208 --> 00:17:31,833 Os enclaves, silenciosos por gerações, se preparam para a guerra. 223 00:17:32,416 --> 00:17:36,625 Nos juntaremos aos nossos aliados e os combateremos juntos. 224 00:17:36,708 --> 00:17:39,666 Isso é loucura. Não sei quem é pior. 225 00:17:39,750 --> 00:17:42,666 A Tihomir, que usa sua riqueza para comprar poder, 226 00:17:42,750 --> 00:17:46,041 ou a Mirana, que o reivindica por acidente do nascimento. 227 00:17:46,625 --> 00:17:50,416 Você nos abandonou, renunciou ao trono, 228 00:17:50,500 --> 00:17:53,291 e agora devemos aceitar isso e você? 229 00:17:53,375 --> 00:17:56,500 Nunca esqueci meu lar nem meu dever. 230 00:17:56,583 --> 00:17:59,708 Arrisquei minha vida várias vezes pelo Comando de Hélio. 231 00:17:59,791 --> 00:18:02,958 A princesa Mirana quer mandar seus filhos e filhas 232 00:18:03,041 --> 00:18:06,166 sangrar e morrer pelo Bosque de Noiteprata. 233 00:18:06,250 --> 00:18:07,916 E pela deusa dela. 234 00:18:08,000 --> 00:18:10,791 Se a Mene voltar, será o fim de tudo. 235 00:18:10,875 --> 00:18:13,416 Que conveniente para suas ambições… 236 00:18:14,000 --> 00:18:18,000 Honrem a princesa por respeito ao pai e saúdem o serviço da Tihomir, 237 00:18:18,083 --> 00:18:22,666 mas, pelo bem do império, ofereçam a coroa a um dos seus. 238 00:18:23,333 --> 00:18:25,708 Basta. Convoco uma votação. 239 00:18:26,333 --> 00:18:28,291 A princesa não está pronta para governar, 240 00:18:28,375 --> 00:18:31,750 mas sirvo mais ao império da forma como sirvo agora. 241 00:18:32,458 --> 00:18:37,458 Retiro meu nome e declaro meu apoio à Mortífera. 242 00:18:40,041 --> 00:18:44,333 A Legado Tihomir convoca uma votação. 243 00:18:44,916 --> 00:18:50,041 Este diadema sobre a sua cabeça não representa a extensão do seu poder, 244 00:18:50,125 --> 00:18:54,666 mas o peso do seu fardo, nossa regente, voz, 245 00:18:54,750 --> 00:18:57,250 serva e protetora. 246 00:18:57,333 --> 00:19:01,750 Eu sou sua voz, sua serva e sua protetora. 247 00:19:09,958 --> 00:19:11,166 Preparar escudos! 248 00:19:12,750 --> 00:19:14,125 Preparar armas! 249 00:19:15,166 --> 00:19:17,458 - Lá em cima! - No céu! 250 00:19:17,541 --> 00:19:18,416 Que diabos… 251 00:19:34,125 --> 00:19:37,125 O Trono Solar louva sua coragem. 252 00:19:37,208 --> 00:19:41,333 Meus generais relataram que repeliu o exército aracnídeo sozinha. 253 00:19:41,416 --> 00:19:44,125 A Sétima Legião teve sorte que você interveio. 254 00:19:44,208 --> 00:19:45,416 Sim, Majestade. 255 00:19:45,500 --> 00:19:48,208 Mas por que precisaram de mim quando têm o senhor? 256 00:19:48,958 --> 00:19:50,125 Como disse? 257 00:19:50,208 --> 00:19:54,125 É o Imperador-Deus. Por que precisaram de mim, tendo o senhor? 258 00:19:55,000 --> 00:20:00,125 Eles têm a mim. Todos têm a mim. Como posso recompensá-la? 259 00:20:00,208 --> 00:20:04,000 Sua própria legião, uma cadeira no senado ou talvez um nome? 260 00:20:04,083 --> 00:20:06,083 Sua legião me deu um nome. 261 00:20:07,125 --> 00:20:09,875 - Mortífera! - Mortífera! 262 00:20:09,958 --> 00:20:12,750 - Mortífera! - Mortífera! 263 00:20:12,833 --> 00:20:17,625 - Mortífera! - Mortífera! 264 00:20:18,291 --> 00:20:22,833 Devemos discutir a composição do Conselho de Guerra Imperial 265 00:20:22,916 --> 00:20:25,750 quando lhe for conveniente, é claro. 266 00:20:26,375 --> 00:20:29,500 Sim, claro. Com licença. 267 00:20:36,250 --> 00:20:38,791 Eu sentava no colo do meu pai nessa cadeira. 268 00:20:38,875 --> 00:20:40,916 Era uma quebra de protocolo horrível. 269 00:20:41,541 --> 00:20:44,833 Eu não entendia. Não sei se ele se importava. 270 00:20:44,916 --> 00:20:48,125 Com certeza, não. Seu pai era um homem decente. 271 00:20:48,208 --> 00:20:49,791 Decente demais para este lugar. 272 00:20:49,875 --> 00:20:54,250 Também tenho certeza disso. Tenho mais certeza disso do que de qualquer coisa. 273 00:20:54,333 --> 00:20:56,083 Não posso ficar aqui. 274 00:20:56,166 --> 00:20:58,875 Tem coisas que deixei de lado por muito tempo. 275 00:20:58,958 --> 00:21:02,666 - Talvez tenha sido melhor assim. - Se pensar assim te consola… 276 00:21:02,750 --> 00:21:04,000 Nada disso foi pessoal. 277 00:21:04,083 --> 00:21:07,500 Tudo é pessoal. É o que nos torna humanos. 278 00:21:07,583 --> 00:21:10,666 Você não é o que ou quem imaginei que fosse. 279 00:21:10,750 --> 00:21:13,958 Pensei que fosse como ele. Como o Shabarra. 280 00:21:14,041 --> 00:21:16,583 Achei que vocês dois piorariam muito as coisas. 281 00:21:16,666 --> 00:21:19,250 As coisas estão piores, então acho que pioramos. 282 00:21:20,375 --> 00:21:23,541 Só não como sua imaginação sugeriu que pudéssemos. 283 00:21:23,625 --> 00:21:26,208 - Eu me enganei. - Não irreparavelmente. 284 00:21:26,291 --> 00:21:29,541 Saiba que, caso os Corieltáuvos ousem nos atacar, 285 00:21:29,625 --> 00:21:32,333 eu mesma viajarei ao Bosque de Noiteprata. 286 00:21:32,416 --> 00:21:36,458 Esvaziarei os enclaves deles e estabelecerei a paz. 287 00:21:38,125 --> 00:21:39,458 Alteza. 288 00:21:45,625 --> 00:21:46,666 Princesa. 289 00:21:47,625 --> 00:21:50,875 Deuses, é bom te ver e saber que está a salvo. 290 00:21:50,958 --> 00:21:53,125 Asar, deixe-nos a sós. 291 00:21:54,750 --> 00:21:55,750 Se eu soubesse 292 00:21:55,833 --> 00:21:57,958 que tinha melhorado, eu iria até você. 293 00:21:58,041 --> 00:21:59,000 Não tinha como saber. 294 00:21:59,083 --> 00:22:02,125 - Devia ter me contado. - Não contamos a ninguém. 295 00:22:02,208 --> 00:22:04,791 Eu não queria nada disso. 296 00:22:04,875 --> 00:22:08,583 - O que você queria exatamente? - O Slyrak me enviou. 297 00:22:09,208 --> 00:22:12,833 Não sabia que você estaria aqui. Nem esperava por isso. 298 00:22:12,916 --> 00:22:15,250 Veio para matar o imperador e mentir no Senado. 299 00:22:15,333 --> 00:22:17,500 O Slyrak o mandou tumultuar tudo por aqui. 300 00:22:17,583 --> 00:22:20,833 Ele me mandou encontrar a única coisa que pode deter o Terrorblade. 301 00:22:20,916 --> 00:22:24,666 A Lina pode me ajudar a encontrá-la. O resto aconteceu. 302 00:22:24,750 --> 00:22:28,875 - Então está com ela? - Por enquanto, até isso acabar. 303 00:22:28,958 --> 00:22:32,458 - Até conseguir o que quer. - Você sabe o que quero. 304 00:22:32,541 --> 00:22:36,458 Na última vez que o vi no Enclave, lutando por nossas vidas, 305 00:22:36,541 --> 00:22:39,625 lembro o que arriscou para me salvar. 306 00:22:39,708 --> 00:22:42,208 Orei à deusa para que você continuasse aí. 307 00:22:43,166 --> 00:22:48,333 Orei para meu Davion não ser roubado pelo monstro que carrega dentro dele. 308 00:22:48,416 --> 00:22:54,541 Agora aqui está você, um rosto familiar, mas me pergunto se conheço o homem. 309 00:22:54,625 --> 00:22:56,625 Eu sou o homem de quem se lembra. 310 00:22:56,708 --> 00:22:59,708 O homem de quem me lembro prometeu ir até o fim. 311 00:22:59,791 --> 00:23:02,333 Ele prometeu que daríamos um jeito juntos. 312 00:23:02,416 --> 00:23:04,666 - Asar. - Mirana. 313 00:23:05,916 --> 00:23:07,750 Fico feliz que esteja bem. 314 00:23:17,625 --> 00:23:20,125 Desculpe incomodá-la tão tarde, princesa. 315 00:23:20,791 --> 00:23:22,666 A senhora tem uma visita. 316 00:23:35,458 --> 00:23:37,750 Tenho notícias que quer ouvir e outras que não. 317 00:23:38,583 --> 00:23:40,083 Encontramos sua assassina. 318 00:23:40,166 --> 00:23:42,458 E o que eu não quero ouvir? 319 00:23:42,541 --> 00:23:46,708 Ela ainda está viva, e sabemos quem a contratou. 320 00:23:46,791 --> 00:23:49,708 Ela acabou de ser coroada. 321 00:23:51,208 --> 00:23:52,916 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 322 00:24:32,125 --> 00:24:37,125 Legendas: Rafael Magiolino 26750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.