All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S02E05.The.Burial.of.the.Dead.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:17,125 --> 00:00:20,583 Já vi esse olhar antes. Algo o incomoda. 3 00:00:20,666 --> 00:00:25,208 Poupe-me da sua preocupação com meu bem-estar e diga o que veio dizer. 4 00:00:25,791 --> 00:00:30,416 Nossa filha. Ela era gentil, esperta, amorosa. 5 00:00:30,500 --> 00:00:35,541 Li as palavras dela de novo. É uma agonia lembrar. 6 00:00:35,625 --> 00:00:37,875 Eu a teria salvado se pudesse. 7 00:00:38,458 --> 00:00:41,250 Você nem tentou. 8 00:00:41,833 --> 00:00:47,958 Eu estava errada. Minha raiva não era direcionada a você, mas a mim. 9 00:00:48,041 --> 00:00:49,166 Sinto muito. 10 00:00:51,041 --> 00:00:55,875 Nunca pensei que diria isso. O que me incomoda é o arrependimento. 11 00:00:55,958 --> 00:00:59,083 O medo de ter injustiçado alguém próximo a mim. 12 00:00:59,166 --> 00:01:02,375 É dor. Alguém está tocando o seu coração. 13 00:01:03,166 --> 00:01:05,166 Depois de mil anos sozinho, 14 00:01:05,250 --> 00:01:07,791 quem imaginaria que seria possível? 15 00:01:08,458 --> 00:01:12,375 Sim, a garota que começou tudo isso, 16 00:01:12,458 --> 00:01:17,125 que confiou em um sonho e herdou um pesadelo. 17 00:01:18,416 --> 00:01:22,125 A garota que vai substituí-la. 18 00:02:02,958 --> 00:02:05,250 Mamãe! Socorro! 19 00:02:07,833 --> 00:02:09,458 Que os deuses nos ajudem. 20 00:02:19,625 --> 00:02:21,791 Fique aqui. Fique quieto. 21 00:02:30,291 --> 00:02:32,500 Parem, por favor! Essas pessoas são inofensivas. 22 00:02:32,583 --> 00:02:34,666 Ajude-nos ou saia do caminho. 23 00:02:34,750 --> 00:02:37,416 São só viajantes. Não têm ligação com os enclaves. 24 00:02:38,250 --> 00:02:39,416 Deixe-os em paz! 25 00:02:41,000 --> 00:02:42,583 Lixo humano. 26 00:02:52,500 --> 00:02:57,500 Você… Você é um deles. Mentirosa, assassina. 27 00:02:58,625 --> 00:03:02,250 {\an8}- Eu deixei você segurá-la. - Não sou como eles. 28 00:03:02,333 --> 00:03:05,083 Fique longe. Afaste-se! 29 00:03:09,875 --> 00:03:11,250 Por favor. 30 00:04:04,708 --> 00:04:06,625 "Quem quer brincar comigo?" 31 00:04:06,708 --> 00:04:08,500 "Eu quero!" 32 00:04:08,583 --> 00:04:11,791 - "Não, você é só um camponês." - "Mas…" 33 00:04:11,875 --> 00:04:16,000 "Sou a princesa. Eu mando em você." 34 00:04:16,083 --> 00:04:19,500 - Enviaremos mais tropas. - Nossas forças estão se dispersando. 35 00:04:19,583 --> 00:04:23,125 {\an8}Temos que remover a guarda de honra que protege o presbitério. 36 00:04:23,208 --> 00:04:25,958 {\an8}A guarda de honra? Eles não protegem apenas o presbitério. 37 00:04:26,041 --> 00:04:27,208 {\an8}Eles protegem a mim. 38 00:04:27,291 --> 00:04:29,083 {\an8}Ponha-se no seu lugar, Shabarra. 39 00:04:29,166 --> 00:04:31,750 {\an8}"Ponha-se no seu lugar, coelhinho." 40 00:04:31,833 --> 00:04:33,125 {\an8}Mirana fará isso o dia todo? 41 00:04:34,291 --> 00:04:36,833 {\an8}Está muito grande para brincar com bonecos. 42 00:04:36,916 --> 00:04:42,291 {\an8}Minha menina, você é a Princesa do Sol. 43 00:04:47,000 --> 00:04:47,833 {\an8}Nem o ratinho? 44 00:05:10,416 --> 00:05:13,250 Eu não a machuquei. Eu nunca a machucaria. 45 00:05:13,333 --> 00:05:16,166 Asar, explique-se. 46 00:05:19,083 --> 00:05:23,083 - Pela Estrela da Alvorada. - Chamamos os curandeiros. 47 00:05:23,166 --> 00:05:26,833 Este homem estava com a princesa quando chegamos. 48 00:05:26,916 --> 00:05:28,541 Solte-o, Asar. 49 00:05:28,625 --> 00:05:31,125 - Mas, Mortífera… - Solte-o! 50 00:05:34,333 --> 00:05:36,375 A Luna disse que o tiro veio daquela direção. 51 00:05:36,458 --> 00:05:39,291 Talvez daquele telhado, a uns 600 metros. 52 00:05:39,375 --> 00:05:43,125 Nunca vi alguém atirar de tão longe, exceto a Mirana. 53 00:05:43,208 --> 00:05:44,083 Davion. 54 00:05:44,166 --> 00:05:49,333 Temi que ela tivesse morrido por tanto tempo, e então a encontrei. 55 00:05:49,416 --> 00:05:52,500 - Pensou que fosse o destino. - Sim. 56 00:05:53,958 --> 00:05:55,416 O destino é estranho. 57 00:06:00,541 --> 00:06:05,750 Aranha horrorosa. Ousou me morder. A mim! Dá para imaginar? 58 00:06:05,833 --> 00:06:08,125 Os criados deveriam afastá-las. 59 00:06:15,500 --> 00:06:17,916 É claro que vou pôr a mão. Coça muito. 60 00:06:19,666 --> 00:06:21,875 Com licença, estou falando com você. 61 00:06:21,958 --> 00:06:24,708 Não pode me ignorar, garota. Sou a princesa. 62 00:06:25,791 --> 00:06:27,458 Ela precisa me responder. 63 00:06:30,333 --> 00:06:34,083 Deixe-a, princesa. Ela não consegue falar. 64 00:06:34,666 --> 00:06:38,583 Ela foi ferida. Outras crianças a fizeram perder a voz. 65 00:06:43,958 --> 00:06:49,916 Em milhares de anos, vi maravilhas e horrores. Nunca isto. 66 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 A flecha foi disparada para matá-la. Devia tê-la matado. 67 00:06:54,083 --> 00:06:56,291 Então ela errou um alvo vital. 68 00:06:56,375 --> 00:07:01,625 Não, a princesa está viva e morta ao mesmo tempo. 69 00:07:01,708 --> 00:07:04,666 Como um sonho de morte. Como um poema. 70 00:07:04,750 --> 00:07:07,291 Só me diga se pode fazer alguma coisa. 71 00:07:08,875 --> 00:07:10,875 Ainda há esperança. 72 00:07:13,708 --> 00:07:16,291 A garota viu outras crianças criadas roubarem de nós. 73 00:07:16,375 --> 00:07:18,000 Ouviram quando ela contou à mãe. 74 00:07:18,083 --> 00:07:23,250 Ela é pequena e fraca, então a puniram. Eles a machucaram. 75 00:07:23,333 --> 00:07:25,208 O senhor deve fazer algo, pai. 76 00:07:25,291 --> 00:07:28,041 O trono não deve tolerar ladrões e crueldade. 77 00:07:28,125 --> 00:07:32,666 Há muitas coisas que o trono não deveria tolerar, mas é preciso. 78 00:07:32,750 --> 00:07:35,333 De qualquer forma, não se pode lutar toda batalha 79 00:07:35,416 --> 00:07:38,916 nem se pode vencer todas as batalhas que devemos lutar. 80 00:07:39,000 --> 00:07:42,500 Acima de tudo, você pode ter todo o poder do mundo, 81 00:07:42,583 --> 00:07:45,875 mas não pode proteger o povo de si mesmo. 82 00:07:45,958 --> 00:07:50,166 Mesmo que você queira. Mesmo que isso parta seu coração. 83 00:07:53,208 --> 00:07:56,875 Seu pai não deveria ser incomodado com questões dos criados. 84 00:07:56,958 --> 00:07:59,750 Mas, se quiser, eu posso ajudar. 85 00:08:01,791 --> 00:08:03,083 Meu pijama, por favor. 86 00:08:12,291 --> 00:08:13,166 Você. 87 00:08:16,625 --> 00:08:18,666 Desça rápido para não ser vista. 88 00:08:18,750 --> 00:08:22,541 Ela é sua criada. A família dela foi promovida. 89 00:08:22,625 --> 00:08:26,416 Os que a machucaram foram rebaixados ou expulsos. 90 00:08:27,000 --> 00:08:30,208 O pior castigo, comparado ao que a garota sofreu. 91 00:08:30,291 --> 00:08:34,958 Eles tinham poder sobre ela. Passaram do limite e houve um custo. 92 00:08:35,625 --> 00:08:37,625 Sempre há um custo. 93 00:08:38,916 --> 00:08:40,958 Boa noite, meu Raio de Sol. 94 00:08:54,583 --> 00:08:57,916 O apropriado seria eu chamá-la de "garota" ou "criada". 95 00:08:58,000 --> 00:09:01,625 Prefiro chamá-la pelo nome, Marci. 96 00:09:03,666 --> 00:09:07,666 Ela era tão jovem, Kashurra, tão promissora… 97 00:09:07,750 --> 00:09:10,750 É como se tivessem tirado o Sol do céu. 98 00:09:10,833 --> 00:09:15,083 A Guarda Pretoriana vasculhou a cidade em busca do assassino da princesa Mirana. 99 00:09:15,791 --> 00:09:19,208 - E a Praga das Planícies? - Está em algum lugar. 100 00:09:19,791 --> 00:09:23,958 Joguem a culpa nela. Encontrem-na e executem-na. 101 00:09:24,041 --> 00:09:26,083 Perdão, Radiância, 102 00:09:26,166 --> 00:09:28,291 mas é muito improvável que a Praga… 103 00:09:28,375 --> 00:09:32,250 Pense em como fica a minha situação. Eu trouxe a princesa até aqui. 104 00:09:32,333 --> 00:09:35,875 Um dos meus inimigos quer que eu pareça fraco e incompetente. 105 00:09:35,958 --> 00:09:39,291 - Mas a própria… - É irrelevante. Precisamos de um vilão. 106 00:09:39,375 --> 00:09:44,583 Exijo que encontre alguém apto e arranque publicamente a cabeça dela. 107 00:09:48,291 --> 00:09:51,708 Vou levantar a grade de esgoto, e corremos ladeira abaixo. 108 00:09:51,791 --> 00:09:54,291 Estaremos fora da Cidade Imperial em uma hora. 109 00:09:54,375 --> 00:09:57,333 Não vou fugir. Vou caçar uma cabeça. 110 00:09:57,416 --> 00:09:58,583 A vingança… 111 00:09:59,208 --> 00:10:04,125 Não há flor mais bela nem mais perigosa para seus admiradores. 112 00:10:04,208 --> 00:10:05,375 Boa sorte no esgoto. 113 00:10:05,458 --> 00:10:09,333 Luna, você não pode caçar o que não consegue encontrar. 114 00:10:09,416 --> 00:10:12,000 Se quer vingança, tem que ser esperta. 115 00:10:12,583 --> 00:10:16,666 Para sua sorte, não há ninguém mais esperto do que o Hieronimo. 116 00:10:19,416 --> 00:10:23,541 É aqui que espadas são negociadas. Venho aqui a trabalho. 117 00:10:25,291 --> 00:10:26,333 Trabalho. 118 00:10:27,458 --> 00:10:29,375 Também gosto da vista. 119 00:10:38,833 --> 00:10:40,416 O chefe. Ele vai saber. 120 00:10:43,875 --> 00:10:45,708 Temos perguntas. 121 00:10:46,541 --> 00:10:50,875 Querida, o chefe é ele. O pequenino. 122 00:10:50,958 --> 00:10:55,083 O sangue que vai para o seu cérebro deve estar limitado. 123 00:10:56,000 --> 00:10:57,791 Queremos um caçador de recompensas. 124 00:10:57,875 --> 00:11:01,166 Há dezenas de lâminas disponíveis. 125 00:11:01,250 --> 00:11:04,583 Faça sua escolha entre assassinos bem treinados. 126 00:11:04,666 --> 00:11:06,875 Tenho gostos específicos. 127 00:11:06,958 --> 00:11:11,250 Quero a assassina da princesa Mirana, a Vanari. 128 00:11:11,333 --> 00:11:18,083 A Praga, sim. Você não compreende sua própria tolice. 129 00:11:18,166 --> 00:11:21,541 Meu estabelecimento é cheio de caçadores de recompensas. 130 00:11:21,625 --> 00:11:25,125 Vocês são fugitivos. 131 00:11:25,208 --> 00:11:28,916 A culpa pela morte da princesa recaiu sobre vocês. 132 00:11:29,000 --> 00:11:33,916 Espero que isso esclareça a matemática das suas circunstâncias. 133 00:11:34,000 --> 00:11:39,958 Nunca fui bom em matemática, mas até eu sei quanto é dois mais dois. 134 00:11:40,041 --> 00:11:46,125 A violência é proibida no Cafofo, mas o dinheiro ofusca o bom senso. 135 00:11:46,208 --> 00:11:49,750 Se eu fosse vocês, sairia correndo. 136 00:11:49,833 --> 00:11:52,583 Ainda não. Preciso de uma arma. 137 00:11:52,666 --> 00:11:54,875 E meu pagamento? 138 00:11:54,958 --> 00:11:57,916 Você nunca me pagou por Kinski. 139 00:11:59,333 --> 00:12:00,583 Kinski. 140 00:12:01,916 --> 00:12:06,333 Que preço é alto demais para um coração partido? 141 00:12:06,416 --> 00:12:09,833 - Eu aceito. - Considere um presente. 142 00:12:13,375 --> 00:12:17,250 Desculpe, mas o chefe está certo. 143 00:12:17,333 --> 00:12:20,875 Está muito perigoso, até para você. E não temos pistas. 144 00:12:21,541 --> 00:12:22,833 Talvez eu tenha uma. 145 00:12:25,208 --> 00:12:31,833 Eia, outra companhia Mijando fogo depois do desejo 146 00:12:34,291 --> 00:12:36,791 Vale a pena quando ela é profissional 147 00:12:48,083 --> 00:12:50,458 Estou procurando a Vanari. Você a conhece. 148 00:12:50,541 --> 00:12:54,375 Alta, horripilante, tem certa reputação. Assim como eu. 149 00:12:54,458 --> 00:12:56,833 A Praga das Planícies. 150 00:12:57,625 --> 00:13:01,375 Você sabe meu nome. Só não sabe como o ganhei. 151 00:13:01,458 --> 00:13:06,125 O Comando de Hélio. Você matou um monte deles. 152 00:13:06,208 --> 00:13:09,666 Não. Tínhamos um espião. Eu tinha perguntas. 153 00:13:09,750 --> 00:13:15,791 Depois que meus soldados viram o que fiz com ele, o que gostei de fazer com ele, 154 00:13:15,875 --> 00:13:18,250 eles me deram esse nome. 155 00:13:24,958 --> 00:13:30,708 Não foi o que combinamos. E não acho que você seja assim. 156 00:13:31,375 --> 00:13:33,750 Outros a chamam de Praga, mas importa quem? 157 00:13:33,833 --> 00:13:36,500 O motivo importa? Você atende por outro nome. 158 00:13:36,583 --> 00:13:42,541 Se já houve crueldade em você, o sabor dela virou cinzas. 159 00:13:42,625 --> 00:13:44,166 Você não me conhece. 160 00:13:45,583 --> 00:13:50,666 Os dois pombinhos precisam se beijar. Ou me deixem sair desta maldita cadeira. 161 00:13:50,750 --> 00:13:52,000 - Calado! - Calado! 162 00:13:52,083 --> 00:13:55,166 Você nem tem certeza se foi essa Vanari que matou sua princesa. 163 00:13:55,250 --> 00:13:57,875 Foi ela. Vi o que ela fez no posto avançado. 164 00:13:57,958 --> 00:14:00,625 Só pode ter sido ela. Ela nos trouxe aqui. Ela estava… 165 00:14:01,500 --> 00:14:04,125 A Vanari nos trouxe aqui. 166 00:14:04,208 --> 00:14:06,458 Ela podia ter matado a Mirana a qualquer momento. 167 00:14:06,541 --> 00:14:11,083 Eles a queriam viva e bonita. Posso ir agora? 168 00:14:11,166 --> 00:14:13,291 Foi tudo uma farsa. 169 00:14:13,375 --> 00:14:17,083 Solte o infeliz. Quero fazer um acordo. 170 00:14:20,708 --> 00:14:26,750 Você deve ser o Cavaleiro Dragão. Ela falou de você. Sente certo carinho. 171 00:14:26,833 --> 00:14:28,208 "Certo carinho." 172 00:14:30,291 --> 00:14:32,583 Eu precisava vê-la. Teria vindo antes, 173 00:14:32,666 --> 00:14:36,416 mas há coisas que devem ser feitas nesses casos. 174 00:14:36,500 --> 00:14:37,666 Eu entendo. 175 00:14:37,750 --> 00:14:41,125 Você não esperava encontrá-la aqui. 176 00:14:41,208 --> 00:14:45,458 Ela não o esperava, ou eu teria preparado uma recepção. 177 00:14:47,250 --> 00:14:50,250 Vejo que o homenzinho não se deu ao trabalho de visitá-la. 178 00:14:50,333 --> 00:14:52,875 Há problemas de segurança. 179 00:14:52,958 --> 00:14:57,500 Obviamente. Ele convocou metade do exército. Sempre compensando. 180 00:14:58,250 --> 00:15:00,416 O Cavaleiro Dragão tem um pedido oficial. 181 00:15:00,500 --> 00:15:03,208 Dadas as circunstâncias, acho que devemos agilizar. 182 00:15:03,291 --> 00:15:05,833 Vim ver o imperador. Preciso ver o Olho. 183 00:15:07,250 --> 00:15:11,125 Vou marcar a reunião. Louvada seja a Estrela da Alvorada. 184 00:15:14,500 --> 00:15:15,791 Você não dormiu. 185 00:15:15,875 --> 00:15:19,958 Não. Às vezes, tenho dificuldade para dormir. 186 00:15:20,041 --> 00:15:22,791 Senti que seria uma dessas noites. 187 00:15:22,875 --> 00:15:25,125 Nem entendo o que ela estava fazendo aqui. 188 00:15:25,208 --> 00:15:31,958 Era segredo de Estado. Mas, a essa altura… Ela ia se casar com o imperador. 189 00:15:35,416 --> 00:15:37,041 Preciso tomar um ar. 190 00:15:38,708 --> 00:15:41,791 O Shabarra achou que se casar com a princesa resolveria tudo. 191 00:15:41,875 --> 00:15:43,250 A curto prazo, talvez. 192 00:15:43,333 --> 00:15:45,750 No fim, só pioraria as coisas. 193 00:15:46,333 --> 00:15:50,416 - Então, um casamento por conveniência? - É um ponto de vista. 194 00:15:50,500 --> 00:15:53,583 Disse que era segredo de Estado. Quem sabia disso? 195 00:15:53,666 --> 00:15:57,750 Eu, Kashurra, Asar e a Guarda Pretoriana, o Conselho de Guerra. 196 00:15:57,833 --> 00:16:01,416 A Legado Tihomir financiou os esforços para trazer a princesa para casa. 197 00:16:01,500 --> 00:16:03,541 Ou seja, sequestrá-la. 198 00:16:03,625 --> 00:16:06,541 - Também é um ponto de vista. - E qual é o seu ponto de vista? 199 00:16:07,583 --> 00:16:10,916 A princesa Mirana não devia ter saído do Bosque de Noiteprata. 200 00:16:12,708 --> 00:16:14,291 Francamente! 201 00:16:14,375 --> 00:16:18,916 Este vestido parece que ganhou vida e decidiu me engolir. 202 00:16:19,833 --> 00:16:21,708 Não me olhe assim, Marci. 203 00:16:21,791 --> 00:16:25,125 É claro que eu reconheço as complexidades da confecção de vestidos. 204 00:16:25,208 --> 00:16:27,583 Afinal, eu tenho que usá-los. 205 00:16:27,666 --> 00:16:30,583 Mas é pedir muito que… 206 00:16:37,041 --> 00:16:38,166 Preparar escudos! 207 00:16:38,250 --> 00:16:40,458 - Preparar escudos! - Preparar escudos! 208 00:16:40,541 --> 00:16:42,041 Preparar armas! 209 00:16:42,125 --> 00:16:43,416 Preparar armas! 210 00:16:49,458 --> 00:16:52,875 Alteza, o vice-rei me enviou. Temos que ir. 211 00:16:53,625 --> 00:16:56,708 Mirana, seus pais morreram. 212 00:17:09,458 --> 00:17:11,041 Onde está a princesa? 213 00:17:11,125 --> 00:17:13,833 Pela Estrela da Alvorada. 214 00:17:22,666 --> 00:17:23,916 Marci! 215 00:17:59,791 --> 00:18:03,208 Lembre-se, faça-o sentir que ele tem as cartas na mão. 216 00:18:03,291 --> 00:18:04,833 Assim, ele vai ouvir. 217 00:18:04,916 --> 00:18:07,708 Você pensa bastante em como ele é. Nas fraquezas dele. 218 00:18:07,791 --> 00:18:09,750 Ele nos dá muito em que pensar. 219 00:18:09,833 --> 00:18:16,000 O imperador verá o Cavaleiro Dragão. Mas só o Cavaleiro Dragão. 220 00:18:16,083 --> 00:18:18,333 Darei lembranças suas a ele. 221 00:18:21,833 --> 00:18:25,958 Davion, o Cavaleiro Dragão. Você tem uma reputação e tanto. 222 00:18:26,041 --> 00:18:27,666 Soube que conhecia a princesa. 223 00:18:27,750 --> 00:18:32,291 Não "conhecia", eu a conheço. A princesa não está morta. 224 00:18:32,375 --> 00:18:37,541 Nem está viva. Foi o que me disseram. O que o traz aos meus pés? 225 00:18:37,625 --> 00:18:41,208 Como eu disse ao vice-rei Kashurra quando pedi a reunião, preciso… 226 00:18:41,291 --> 00:18:46,416 Do Olho. Uma relíquia tão sagrada que ninguém a toca há três mil anos, 227 00:18:46,500 --> 00:18:48,166 exceto o Imperador Celestial. 228 00:18:48,250 --> 00:18:53,083 E você acha que eu o entregaria assim, só porque me pediu? 229 00:18:53,166 --> 00:18:55,375 Divirta-me com o motivo. 230 00:18:55,458 --> 00:18:58,708 - É complicado. - Simplifique para mim. 231 00:18:58,791 --> 00:19:01,916 Nenhum rei nega um pedido da nossa Ordem. 232 00:19:02,000 --> 00:19:04,375 Nossa proteção sempre bastou para garantir isso. 233 00:19:04,458 --> 00:19:06,125 A Fortaleza do Dragão virou entulho. 234 00:19:06,208 --> 00:19:08,875 Os cavaleiros não conseguiram proteger a si mesmos. 235 00:19:08,958 --> 00:19:09,958 Todos para fora. 236 00:19:12,875 --> 00:19:16,000 Eu adoraria ajudar. Falo sério. 237 00:19:16,083 --> 00:19:19,416 Mas precisa me dar algo mais do que a astúcia do Cavaleiro Dragão. 238 00:19:20,625 --> 00:19:23,125 Há um demônio, o Terrorblade. 239 00:19:23,208 --> 00:19:25,708 Ele matou todos os Ancivormes e roubou as almas deles. 240 00:19:25,791 --> 00:19:28,291 Menos a que está escondida no meu corpo. 241 00:19:28,375 --> 00:19:33,208 Preciso do Olho para que o dragão viaje para o inferno e impeça o Terrorblade 242 00:19:33,291 --> 00:19:36,166 de recriar toda a droga do universo à imagem dele. 243 00:19:38,708 --> 00:19:40,625 Era só ter me dito que não. 244 00:19:41,666 --> 00:19:44,833 Temo que o Trono Solar deva negar seu pedido. 245 00:19:44,916 --> 00:19:47,041 Transmita meus cumprimentos a… 246 00:19:47,791 --> 00:19:49,416 Você escolhe. 247 00:19:50,166 --> 00:19:53,083 Uma proposta nada ortodoxa. 248 00:19:53,166 --> 00:19:56,875 Ele recebe a recompensa por nós em troca da cabeça da Vanari. 249 00:19:58,166 --> 00:20:02,958 - Sabe que ele vai nos trair. - Se ele fizer isso, morrerá primeiro. 250 00:20:09,208 --> 00:20:10,625 Espere por todos. 251 00:20:17,041 --> 00:20:18,833 Você não sabe o que está fazendo. 252 00:20:19,958 --> 00:20:22,333 Não é uma briguinha com um dragão. 253 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 Sua experiência com a nuance do poder divino 254 00:20:25,291 --> 00:20:27,666 e da autoridade executiva é limitada. 255 00:20:27,750 --> 00:20:32,333 Não haverá mundo. Para você, para mim nem para ninguém. 256 00:20:32,416 --> 00:20:34,750 O Sol sempre nasce. 257 00:20:36,166 --> 00:20:39,125 A princesa. Alguém tentou matá-la. 258 00:20:39,208 --> 00:20:41,791 Suponho que planeje fazer algo a respeito. 259 00:20:41,875 --> 00:20:45,500 - Tripliquei minha segurança! - Eu me refiro à princesa. 260 00:20:45,583 --> 00:20:51,041 {\an8}Fracassou em protegê-la. Devia ter sido você, camundongo patético. 261 00:20:51,125 --> 00:20:53,208 "Camundongo"? Eu sou um deus. 262 00:20:53,291 --> 00:20:56,833 Até os deuses estão abaixo dos pilares da criação. 263 00:20:56,916 --> 00:20:58,250 Guardas. 264 00:21:00,083 --> 00:21:01,458 Majestade, venha comigo. 265 00:21:04,666 --> 00:21:06,333 O Olho é nosso. 266 00:21:06,416 --> 00:21:07,583 Ousadia. 267 00:21:38,875 --> 00:21:41,708 Imperador Celestial Shabarra. 268 00:21:41,791 --> 00:21:43,583 Você não tem cheiro de deus. 269 00:21:43,666 --> 00:21:48,166 Não posso. Não posso entregar o Olho para você nem para ninguém. 270 00:21:49,083 --> 00:21:51,958 Por favor! Quando tomei o trono, eu realizei o ritual, 271 00:21:52,041 --> 00:21:55,125 mas nada aconteceu. Eu não merecia a honra. 272 00:21:55,208 --> 00:21:58,625 Se o Comando descobrir a verdade, haverá uma guerra civil. 273 00:22:05,291 --> 00:22:08,166 Matem-se. 274 00:22:38,125 --> 00:22:39,708 Não, espere! 275 00:22:40,666 --> 00:22:41,875 Traidor. 276 00:22:54,666 --> 00:22:58,583 Você veio atrás de respostas? Vingança? 277 00:22:59,166 --> 00:23:01,333 Diga, o que você vê? 278 00:23:05,375 --> 00:23:07,666 Pare! É inútil fugir. 279 00:23:21,083 --> 00:23:21,958 Merda. 280 00:23:45,625 --> 00:23:47,375 Vai me ajudar? 281 00:23:47,458 --> 00:23:51,375 Você sempre estará segura aqui. 282 00:23:51,458 --> 00:23:53,666 Sob a minha sombra. 283 00:23:53,750 --> 00:23:56,583 Minha Princesa da Lua. 284 00:24:01,000 --> 00:24:02,708 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 285 00:24:41,916 --> 00:24:46,916 Legendas: Aline Leoncio 23125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.