Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:17,125 --> 00:00:20,583
Já vi esse olhar antes. Algo o incomoda.
3
00:00:20,666 --> 00:00:25,208
Poupe-me da sua preocupação
com meu bem-estar e diga o que veio dizer.
4
00:00:25,791 --> 00:00:30,416
Nossa filha. Ela era gentil,
esperta, amorosa.
5
00:00:30,500 --> 00:00:35,541
Li as palavras dela de novo.
É uma agonia lembrar.
6
00:00:35,625 --> 00:00:37,875
Eu a teria salvado se pudesse.
7
00:00:38,458 --> 00:00:41,250
Você nem tentou.
8
00:00:41,833 --> 00:00:47,958
Eu estava errada. Minha raiva
não era direcionada a você, mas a mim.
9
00:00:48,041 --> 00:00:49,166
Sinto muito.
10
00:00:51,041 --> 00:00:55,875
Nunca pensei que diria isso.
O que me incomoda é o arrependimento.
11
00:00:55,958 --> 00:00:59,083
O medo de ter injustiçado
alguém próximo a mim.
12
00:00:59,166 --> 00:01:02,375
É dor. Alguém está tocando o seu coração.
13
00:01:03,166 --> 00:01:05,166
Depois de mil anos sozinho,
14
00:01:05,250 --> 00:01:07,791
quem imaginaria que seria possível?
15
00:01:08,458 --> 00:01:12,375
Sim, a garota que começou tudo isso,
16
00:01:12,458 --> 00:01:17,125
que confiou em um sonho
e herdou um pesadelo.
17
00:01:18,416 --> 00:01:22,125
A garota que vai substituí-la.
18
00:02:02,958 --> 00:02:05,250
Mamãe! Socorro!
19
00:02:07,833 --> 00:02:09,458
Que os deuses nos ajudem.
20
00:02:19,625 --> 00:02:21,791
Fique aqui. Fique quieto.
21
00:02:30,291 --> 00:02:32,500
Parem, por favor!
Essas pessoas são inofensivas.
22
00:02:32,583 --> 00:02:34,666
Ajude-nos ou saia do caminho.
23
00:02:34,750 --> 00:02:37,416
São só viajantes.
Não têm ligação com os enclaves.
24
00:02:38,250 --> 00:02:39,416
Deixe-os em paz!
25
00:02:41,000 --> 00:02:42,583
Lixo humano.
26
00:02:52,500 --> 00:02:57,500
Você… Você é um deles.
Mentirosa, assassina.
27
00:02:58,625 --> 00:03:02,250
{\an8}- Eu deixei você segurá-la.
- Não sou como eles.
28
00:03:02,333 --> 00:03:05,083
Fique longe. Afaste-se!
29
00:03:09,875 --> 00:03:11,250
Por favor.
30
00:04:04,708 --> 00:04:06,625
"Quem quer brincar comigo?"
31
00:04:06,708 --> 00:04:08,500
"Eu quero!"
32
00:04:08,583 --> 00:04:11,791
- "Não, você é só um camponês."
- "Mas…"
33
00:04:11,875 --> 00:04:16,000
"Sou a princesa. Eu mando em você."
34
00:04:16,083 --> 00:04:19,500
- Enviaremos mais tropas.
- Nossas forças estão se dispersando.
35
00:04:19,583 --> 00:04:23,125
{\an8}Temos que remover a guarda de honra
que protege o presbitério.
36
00:04:23,208 --> 00:04:25,958
{\an8}A guarda de honra?
Eles não protegem apenas o presbitério.
37
00:04:26,041 --> 00:04:27,208
{\an8}Eles protegem a mim.
38
00:04:27,291 --> 00:04:29,083
{\an8}Ponha-se no seu lugar, Shabarra.
39
00:04:29,166 --> 00:04:31,750
{\an8}"Ponha-se no seu lugar, coelhinho."
40
00:04:31,833 --> 00:04:33,125
{\an8}Mirana fará isso o dia todo?
41
00:04:34,291 --> 00:04:36,833
{\an8}Está muito grande
para brincar com bonecos.
42
00:04:36,916 --> 00:04:42,291
{\an8}Minha menina, você é a Princesa do Sol.
43
00:04:47,000 --> 00:04:47,833
{\an8}Nem o ratinho?
44
00:05:10,416 --> 00:05:13,250
Eu não a machuquei. Eu nunca a machucaria.
45
00:05:13,333 --> 00:05:16,166
Asar, explique-se.
46
00:05:19,083 --> 00:05:23,083
- Pela Estrela da Alvorada.
- Chamamos os curandeiros.
47
00:05:23,166 --> 00:05:26,833
Este homem estava
com a princesa quando chegamos.
48
00:05:26,916 --> 00:05:28,541
Solte-o, Asar.
49
00:05:28,625 --> 00:05:31,125
- Mas, Mortífera…
- Solte-o!
50
00:05:34,333 --> 00:05:36,375
A Luna disse
que o tiro veio daquela direção.
51
00:05:36,458 --> 00:05:39,291
Talvez daquele telhado, a uns 600 metros.
52
00:05:39,375 --> 00:05:43,125
Nunca vi alguém atirar de tão longe,
exceto a Mirana.
53
00:05:43,208 --> 00:05:44,083
Davion.
54
00:05:44,166 --> 00:05:49,333
Temi que ela tivesse morrido
por tanto tempo, e então a encontrei.
55
00:05:49,416 --> 00:05:52,500
- Pensou que fosse o destino.
- Sim.
56
00:05:53,958 --> 00:05:55,416
O destino é estranho.
57
00:06:00,541 --> 00:06:05,750
Aranha horrorosa. Ousou me morder.
A mim! Dá para imaginar?
58
00:06:05,833 --> 00:06:08,125
Os criados deveriam afastá-las.
59
00:06:15,500 --> 00:06:17,916
É claro que vou pôr a mão. Coça muito.
60
00:06:19,666 --> 00:06:21,875
Com licença, estou falando com você.
61
00:06:21,958 --> 00:06:24,708
Não pode me ignorar, garota.
Sou a princesa.
62
00:06:25,791 --> 00:06:27,458
Ela precisa me responder.
63
00:06:30,333 --> 00:06:34,083
Deixe-a, princesa. Ela não consegue falar.
64
00:06:34,666 --> 00:06:38,583
Ela foi ferida.
Outras crianças a fizeram perder a voz.
65
00:06:43,958 --> 00:06:49,916
Em milhares de anos,
vi maravilhas e horrores. Nunca isto.
66
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
A flecha foi disparada para matá-la.
Devia tê-la matado.
67
00:06:54,083 --> 00:06:56,291
Então ela errou um alvo vital.
68
00:06:56,375 --> 00:07:01,625
Não, a princesa está viva
e morta ao mesmo tempo.
69
00:07:01,708 --> 00:07:04,666
Como um sonho de morte. Como um poema.
70
00:07:04,750 --> 00:07:07,291
Só me diga se pode fazer alguma coisa.
71
00:07:08,875 --> 00:07:10,875
Ainda há esperança.
72
00:07:13,708 --> 00:07:16,291
A garota viu outras crianças criadas
roubarem de nós.
73
00:07:16,375 --> 00:07:18,000
Ouviram quando ela contou à mãe.
74
00:07:18,083 --> 00:07:23,250
Ela é pequena e fraca,
então a puniram. Eles a machucaram.
75
00:07:23,333 --> 00:07:25,208
O senhor deve fazer algo, pai.
76
00:07:25,291 --> 00:07:28,041
O trono não deve tolerar ladrões
e crueldade.
77
00:07:28,125 --> 00:07:32,666
Há muitas coisas que o trono
não deveria tolerar, mas é preciso.
78
00:07:32,750 --> 00:07:35,333
De qualquer forma,
não se pode lutar toda batalha
79
00:07:35,416 --> 00:07:38,916
nem se pode vencer
todas as batalhas que devemos lutar.
80
00:07:39,000 --> 00:07:42,500
Acima de tudo,
você pode ter todo o poder do mundo,
81
00:07:42,583 --> 00:07:45,875
mas não pode proteger o povo de si mesmo.
82
00:07:45,958 --> 00:07:50,166
Mesmo que você queira.
Mesmo que isso parta seu coração.
83
00:07:53,208 --> 00:07:56,875
Seu pai não deveria ser incomodado
com questões dos criados.
84
00:07:56,958 --> 00:07:59,750
Mas, se quiser, eu posso ajudar.
85
00:08:01,791 --> 00:08:03,083
Meu pijama, por favor.
86
00:08:12,291 --> 00:08:13,166
Você.
87
00:08:16,625 --> 00:08:18,666
Desça rápido para não ser vista.
88
00:08:18,750 --> 00:08:22,541
Ela é sua criada.
A família dela foi promovida.
89
00:08:22,625 --> 00:08:26,416
Os que a machucaram
foram rebaixados ou expulsos.
90
00:08:27,000 --> 00:08:30,208
O pior castigo,
comparado ao que a garota sofreu.
91
00:08:30,291 --> 00:08:34,958
Eles tinham poder sobre ela.
Passaram do limite e houve um custo.
92
00:08:35,625 --> 00:08:37,625
Sempre há um custo.
93
00:08:38,916 --> 00:08:40,958
Boa noite, meu Raio de Sol.
94
00:08:54,583 --> 00:08:57,916
O apropriado seria eu chamá-la
de "garota" ou "criada".
95
00:08:58,000 --> 00:09:01,625
Prefiro chamá-la pelo nome, Marci.
96
00:09:03,666 --> 00:09:07,666
Ela era tão jovem, Kashurra,
tão promissora…
97
00:09:07,750 --> 00:09:10,750
É como se tivessem tirado o Sol do céu.
98
00:09:10,833 --> 00:09:15,083
A Guarda Pretoriana vasculhou a cidade
em busca do assassino da princesa Mirana.
99
00:09:15,791 --> 00:09:19,208
- E a Praga das Planícies?
- Está em algum lugar.
100
00:09:19,791 --> 00:09:23,958
Joguem a culpa nela.
Encontrem-na e executem-na.
101
00:09:24,041 --> 00:09:26,083
Perdão, Radiância,
102
00:09:26,166 --> 00:09:28,291
mas é muito improvável que a Praga…
103
00:09:28,375 --> 00:09:32,250
Pense em como fica a minha situação.
Eu trouxe a princesa até aqui.
104
00:09:32,333 --> 00:09:35,875
Um dos meus inimigos quer
que eu pareça fraco e incompetente.
105
00:09:35,958 --> 00:09:39,291
- Mas a própria…
- É irrelevante. Precisamos de um vilão.
106
00:09:39,375 --> 00:09:44,583
Exijo que encontre alguém apto
e arranque publicamente a cabeça dela.
107
00:09:48,291 --> 00:09:51,708
Vou levantar a grade de esgoto,
e corremos ladeira abaixo.
108
00:09:51,791 --> 00:09:54,291
Estaremos fora da Cidade Imperial
em uma hora.
109
00:09:54,375 --> 00:09:57,333
Não vou fugir. Vou caçar uma cabeça.
110
00:09:57,416 --> 00:09:58,583
A vingança…
111
00:09:59,208 --> 00:10:04,125
Não há flor mais bela
nem mais perigosa para seus admiradores.
112
00:10:04,208 --> 00:10:05,375
Boa sorte no esgoto.
113
00:10:05,458 --> 00:10:09,333
Luna, você não pode caçar
o que não consegue encontrar.
114
00:10:09,416 --> 00:10:12,000
Se quer vingança, tem que ser esperta.
115
00:10:12,583 --> 00:10:16,666
Para sua sorte, não há ninguém
mais esperto do que o Hieronimo.
116
00:10:19,416 --> 00:10:23,541
É aqui que espadas são negociadas.
Venho aqui a trabalho.
117
00:10:25,291 --> 00:10:26,333
Trabalho.
118
00:10:27,458 --> 00:10:29,375
Também gosto da vista.
119
00:10:38,833 --> 00:10:40,416
O chefe. Ele vai saber.
120
00:10:43,875 --> 00:10:45,708
Temos perguntas.
121
00:10:46,541 --> 00:10:50,875
Querida, o chefe é ele. O pequenino.
122
00:10:50,958 --> 00:10:55,083
O sangue que vai para o seu cérebro
deve estar limitado.
123
00:10:56,000 --> 00:10:57,791
Queremos um caçador de recompensas.
124
00:10:57,875 --> 00:11:01,166
Há dezenas de lâminas disponíveis.
125
00:11:01,250 --> 00:11:04,583
Faça sua escolha
entre assassinos bem treinados.
126
00:11:04,666 --> 00:11:06,875
Tenho gostos específicos.
127
00:11:06,958 --> 00:11:11,250
Quero a assassina
da princesa Mirana, a Vanari.
128
00:11:11,333 --> 00:11:18,083
A Praga, sim.
Você não compreende sua própria tolice.
129
00:11:18,166 --> 00:11:21,541
Meu estabelecimento é cheio
de caçadores de recompensas.
130
00:11:21,625 --> 00:11:25,125
Vocês são fugitivos.
131
00:11:25,208 --> 00:11:28,916
A culpa pela morte da princesa
recaiu sobre vocês.
132
00:11:29,000 --> 00:11:33,916
Espero que isso esclareça
a matemática das suas circunstâncias.
133
00:11:34,000 --> 00:11:39,958
Nunca fui bom em matemática,
mas até eu sei quanto é dois mais dois.
134
00:11:40,041 --> 00:11:46,125
A violência é proibida no Cafofo,
mas o dinheiro ofusca o bom senso.
135
00:11:46,208 --> 00:11:49,750
Se eu fosse vocês, sairia correndo.
136
00:11:49,833 --> 00:11:52,583
Ainda não. Preciso de uma arma.
137
00:11:52,666 --> 00:11:54,875
E meu pagamento?
138
00:11:54,958 --> 00:11:57,916
Você nunca me pagou por Kinski.
139
00:11:59,333 --> 00:12:00,583
Kinski.
140
00:12:01,916 --> 00:12:06,333
Que preço é alto demais
para um coração partido?
141
00:12:06,416 --> 00:12:09,833
- Eu aceito.
- Considere um presente.
142
00:12:13,375 --> 00:12:17,250
Desculpe, mas o chefe está certo.
143
00:12:17,333 --> 00:12:20,875
Está muito perigoso,
até para você. E não temos pistas.
144
00:12:21,541 --> 00:12:22,833
Talvez eu tenha uma.
145
00:12:25,208 --> 00:12:31,833
Eia, outra companhia
Mijando fogo depois do desejo
146
00:12:34,291 --> 00:12:36,791
Vale a pena quando ela é profissional
147
00:12:48,083 --> 00:12:50,458
Estou procurando a Vanari. Você a conhece.
148
00:12:50,541 --> 00:12:54,375
Alta, horripilante,
tem certa reputação. Assim como eu.
149
00:12:54,458 --> 00:12:56,833
A Praga das Planícies.
150
00:12:57,625 --> 00:13:01,375
Você sabe meu nome.
Só não sabe como o ganhei.
151
00:13:01,458 --> 00:13:06,125
O Comando de Hélio.
Você matou um monte deles.
152
00:13:06,208 --> 00:13:09,666
Não. Tínhamos um espião.
Eu tinha perguntas.
153
00:13:09,750 --> 00:13:15,791
Depois que meus soldados viram o que fiz
com ele, o que gostei de fazer com ele,
154
00:13:15,875 --> 00:13:18,250
eles me deram esse nome.
155
00:13:24,958 --> 00:13:30,708
Não foi o que combinamos.
E não acho que você seja assim.
156
00:13:31,375 --> 00:13:33,750
Outros a chamam de Praga,
mas importa quem?
157
00:13:33,833 --> 00:13:36,500
O motivo importa?
Você atende por outro nome.
158
00:13:36,583 --> 00:13:42,541
Se já houve crueldade em você,
o sabor dela virou cinzas.
159
00:13:42,625 --> 00:13:44,166
Você não me conhece.
160
00:13:45,583 --> 00:13:50,666
Os dois pombinhos precisam se beijar.
Ou me deixem sair desta maldita cadeira.
161
00:13:50,750 --> 00:13:52,000
- Calado!
- Calado!
162
00:13:52,083 --> 00:13:55,166
Você nem tem certeza se foi
essa Vanari que matou sua princesa.
163
00:13:55,250 --> 00:13:57,875
Foi ela.
Vi o que ela fez no posto avançado.
164
00:13:57,958 --> 00:14:00,625
Só pode ter sido ela.
Ela nos trouxe aqui. Ela estava…
165
00:14:01,500 --> 00:14:04,125
A Vanari nos trouxe aqui.
166
00:14:04,208 --> 00:14:06,458
Ela podia ter matado
a Mirana a qualquer momento.
167
00:14:06,541 --> 00:14:11,083
Eles a queriam viva e bonita.
Posso ir agora?
168
00:14:11,166 --> 00:14:13,291
Foi tudo uma farsa.
169
00:14:13,375 --> 00:14:17,083
Solte o infeliz. Quero fazer um acordo.
170
00:14:20,708 --> 00:14:26,750
Você deve ser o Cavaleiro Dragão.
Ela falou de você. Sente certo carinho.
171
00:14:26,833 --> 00:14:28,208
"Certo carinho."
172
00:14:30,291 --> 00:14:32,583
Eu precisava vê-la. Teria vindo antes,
173
00:14:32,666 --> 00:14:36,416
mas há coisas
que devem ser feitas nesses casos.
174
00:14:36,500 --> 00:14:37,666
Eu entendo.
175
00:14:37,750 --> 00:14:41,125
Você não esperava encontrá-la aqui.
176
00:14:41,208 --> 00:14:45,458
Ela não o esperava,
ou eu teria preparado uma recepção.
177
00:14:47,250 --> 00:14:50,250
Vejo que o homenzinho não se deu
ao trabalho de visitá-la.
178
00:14:50,333 --> 00:14:52,875
Há problemas de segurança.
179
00:14:52,958 --> 00:14:57,500
Obviamente. Ele convocou metade
do exército. Sempre compensando.
180
00:14:58,250 --> 00:15:00,416
O Cavaleiro Dragão tem um pedido oficial.
181
00:15:00,500 --> 00:15:03,208
Dadas as circunstâncias,
acho que devemos agilizar.
182
00:15:03,291 --> 00:15:05,833
Vim ver o imperador. Preciso ver o Olho.
183
00:15:07,250 --> 00:15:11,125
Vou marcar a reunião.
Louvada seja a Estrela da Alvorada.
184
00:15:14,500 --> 00:15:15,791
Você não dormiu.
185
00:15:15,875 --> 00:15:19,958
Não. Às vezes,
tenho dificuldade para dormir.
186
00:15:20,041 --> 00:15:22,791
Senti que seria uma dessas noites.
187
00:15:22,875 --> 00:15:25,125
Nem entendo o que ela estava fazendo aqui.
188
00:15:25,208 --> 00:15:31,958
Era segredo de Estado. Mas, a essa altura…
Ela ia se casar com o imperador.
189
00:15:35,416 --> 00:15:37,041
Preciso tomar um ar.
190
00:15:38,708 --> 00:15:41,791
O Shabarra achou que se casar
com a princesa resolveria tudo.
191
00:15:41,875 --> 00:15:43,250
A curto prazo, talvez.
192
00:15:43,333 --> 00:15:45,750
No fim, só pioraria as coisas.
193
00:15:46,333 --> 00:15:50,416
- Então, um casamento por conveniência?
- É um ponto de vista.
194
00:15:50,500 --> 00:15:53,583
Disse que era segredo de Estado.
Quem sabia disso?
195
00:15:53,666 --> 00:15:57,750
Eu, Kashurra, Asar e a Guarda Pretoriana,
o Conselho de Guerra.
196
00:15:57,833 --> 00:16:01,416
A Legado Tihomir financiou os esforços
para trazer a princesa para casa.
197
00:16:01,500 --> 00:16:03,541
Ou seja, sequestrá-la.
198
00:16:03,625 --> 00:16:06,541
- Também é um ponto de vista.
- E qual é o seu ponto de vista?
199
00:16:07,583 --> 00:16:10,916
A princesa Mirana não devia ter saído
do Bosque de Noiteprata.
200
00:16:12,708 --> 00:16:14,291
Francamente!
201
00:16:14,375 --> 00:16:18,916
Este vestido parece que ganhou vida
e decidiu me engolir.
202
00:16:19,833 --> 00:16:21,708
Não me olhe assim, Marci.
203
00:16:21,791 --> 00:16:25,125
É claro que eu reconheço
as complexidades da confecção de vestidos.
204
00:16:25,208 --> 00:16:27,583
Afinal, eu tenho que usá-los.
205
00:16:27,666 --> 00:16:30,583
Mas é pedir muito que…
206
00:16:37,041 --> 00:16:38,166
Preparar escudos!
207
00:16:38,250 --> 00:16:40,458
- Preparar escudos!
- Preparar escudos!
208
00:16:40,541 --> 00:16:42,041
Preparar armas!
209
00:16:42,125 --> 00:16:43,416
Preparar armas!
210
00:16:49,458 --> 00:16:52,875
Alteza, o vice-rei me enviou.
Temos que ir.
211
00:16:53,625 --> 00:16:56,708
Mirana, seus pais morreram.
212
00:17:09,458 --> 00:17:11,041
Onde está a princesa?
213
00:17:11,125 --> 00:17:13,833
Pela Estrela da Alvorada.
214
00:17:22,666 --> 00:17:23,916
Marci!
215
00:17:59,791 --> 00:18:03,208
Lembre-se, faça-o sentir
que ele tem as cartas na mão.
216
00:18:03,291 --> 00:18:04,833
Assim, ele vai ouvir.
217
00:18:04,916 --> 00:18:07,708
Você pensa bastante em como ele é.
Nas fraquezas dele.
218
00:18:07,791 --> 00:18:09,750
Ele nos dá muito em que pensar.
219
00:18:09,833 --> 00:18:16,000
O imperador verá o Cavaleiro Dragão.
Mas só o Cavaleiro Dragão.
220
00:18:16,083 --> 00:18:18,333
Darei lembranças suas a ele.
221
00:18:21,833 --> 00:18:25,958
Davion, o Cavaleiro Dragão.
Você tem uma reputação e tanto.
222
00:18:26,041 --> 00:18:27,666
Soube que conhecia a princesa.
223
00:18:27,750 --> 00:18:32,291
Não "conhecia", eu a conheço.
A princesa não está morta.
224
00:18:32,375 --> 00:18:37,541
Nem está viva. Foi o que me disseram.
O que o traz aos meus pés?
225
00:18:37,625 --> 00:18:41,208
Como eu disse ao vice-rei Kashurra
quando pedi a reunião, preciso…
226
00:18:41,291 --> 00:18:46,416
Do Olho. Uma relíquia tão sagrada
que ninguém a toca há três mil anos,
227
00:18:46,500 --> 00:18:48,166
exceto o Imperador Celestial.
228
00:18:48,250 --> 00:18:53,083
E você acha que eu o entregaria assim,
só porque me pediu?
229
00:18:53,166 --> 00:18:55,375
Divirta-me com o motivo.
230
00:18:55,458 --> 00:18:58,708
- É complicado.
- Simplifique para mim.
231
00:18:58,791 --> 00:19:01,916
Nenhum rei nega um pedido da nossa Ordem.
232
00:19:02,000 --> 00:19:04,375
Nossa proteção sempre bastou
para garantir isso.
233
00:19:04,458 --> 00:19:06,125
A Fortaleza do Dragão virou entulho.
234
00:19:06,208 --> 00:19:08,875
Os cavaleiros não conseguiram
proteger a si mesmos.
235
00:19:08,958 --> 00:19:09,958
Todos para fora.
236
00:19:12,875 --> 00:19:16,000
Eu adoraria ajudar. Falo sério.
237
00:19:16,083 --> 00:19:19,416
Mas precisa me dar algo mais
do que a astúcia do Cavaleiro Dragão.
238
00:19:20,625 --> 00:19:23,125
Há um demônio, o Terrorblade.
239
00:19:23,208 --> 00:19:25,708
Ele matou todos os Ancivormes
e roubou as almas deles.
240
00:19:25,791 --> 00:19:28,291
Menos a que está escondida no meu corpo.
241
00:19:28,375 --> 00:19:33,208
Preciso do Olho para que o dragão viaje
para o inferno e impeça o Terrorblade
242
00:19:33,291 --> 00:19:36,166
de recriar toda a droga
do universo à imagem dele.
243
00:19:38,708 --> 00:19:40,625
Era só ter me dito que não.
244
00:19:41,666 --> 00:19:44,833
Temo que o Trono Solar
deva negar seu pedido.
245
00:19:44,916 --> 00:19:47,041
Transmita meus cumprimentos a…
246
00:19:47,791 --> 00:19:49,416
Você escolhe.
247
00:19:50,166 --> 00:19:53,083
Uma proposta nada ortodoxa.
248
00:19:53,166 --> 00:19:56,875
Ele recebe a recompensa por nós
em troca da cabeça da Vanari.
249
00:19:58,166 --> 00:20:02,958
- Sabe que ele vai nos trair.
- Se ele fizer isso, morrerá primeiro.
250
00:20:09,208 --> 00:20:10,625
Espere por todos.
251
00:20:17,041 --> 00:20:18,833
Você não sabe o que está fazendo.
252
00:20:19,958 --> 00:20:22,333
Não é uma briguinha com um dragão.
253
00:20:22,416 --> 00:20:25,208
Sua experiência
com a nuance do poder divino
254
00:20:25,291 --> 00:20:27,666
e da autoridade executiva é limitada.
255
00:20:27,750 --> 00:20:32,333
Não haverá mundo. Para você,
para mim nem para ninguém.
256
00:20:32,416 --> 00:20:34,750
O Sol sempre nasce.
257
00:20:36,166 --> 00:20:39,125
A princesa. Alguém tentou matá-la.
258
00:20:39,208 --> 00:20:41,791
Suponho que planeje fazer algo a respeito.
259
00:20:41,875 --> 00:20:45,500
- Tripliquei minha segurança!
- Eu me refiro à princesa.
260
00:20:45,583 --> 00:20:51,041
{\an8}Fracassou em protegê-la.
Devia ter sido você, camundongo patético.
261
00:20:51,125 --> 00:20:53,208
"Camundongo"? Eu sou um deus.
262
00:20:53,291 --> 00:20:56,833
Até os deuses estão abaixo
dos pilares da criação.
263
00:20:56,916 --> 00:20:58,250
Guardas.
264
00:21:00,083 --> 00:21:01,458
Majestade, venha comigo.
265
00:21:04,666 --> 00:21:06,333
O Olho é nosso.
266
00:21:06,416 --> 00:21:07,583
Ousadia.
267
00:21:38,875 --> 00:21:41,708
Imperador Celestial Shabarra.
268
00:21:41,791 --> 00:21:43,583
Você não tem cheiro de deus.
269
00:21:43,666 --> 00:21:48,166
Não posso. Não posso entregar
o Olho para você nem para ninguém.
270
00:21:49,083 --> 00:21:51,958
Por favor! Quando tomei o trono,
eu realizei o ritual,
271
00:21:52,041 --> 00:21:55,125
mas nada aconteceu.
Eu não merecia a honra.
272
00:21:55,208 --> 00:21:58,625
Se o Comando descobrir a verdade,
haverá uma guerra civil.
273
00:22:05,291 --> 00:22:08,166
Matem-se.
274
00:22:38,125 --> 00:22:39,708
Não, espere!
275
00:22:40,666 --> 00:22:41,875
Traidor.
276
00:22:54,666 --> 00:22:58,583
Você veio atrás de respostas? Vingança?
277
00:22:59,166 --> 00:23:01,333
Diga, o que você vê?
278
00:23:05,375 --> 00:23:07,666
Pare! É inútil fugir.
279
00:23:21,083 --> 00:23:21,958
Merda.
280
00:23:45,625 --> 00:23:47,375
Vai me ajudar?
281
00:23:47,458 --> 00:23:51,375
Você sempre estará segura aqui.
282
00:23:51,458 --> 00:23:53,666
Sob a minha sombra.
283
00:23:53,750 --> 00:23:56,583
Minha Princesa da Lua.
284
00:24:01,000 --> 00:24:02,708
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
285
00:24:41,916 --> 00:24:46,916
Legendas: Aline Leoncio
23125
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.