Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,916 --> 00:00:08,916
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,666 --> 00:00:14,333
Prestem atenção.
3
00:00:14,416 --> 00:00:18,500
Sua Alteza Real, Mirana, filha de Zal,
4
00:00:18,583 --> 00:00:23,375
Princesa do Sol. Contemplem sua luz.
5
00:00:28,333 --> 00:00:30,375
A princesa e eu queremos privacidade.
6
00:00:31,791 --> 00:00:33,000
Deixem-nos a sós.
7
00:00:33,083 --> 00:00:38,291
Majestade, creio que o vice-rei
tenha transmitido minha mensagem.
8
00:00:38,375 --> 00:00:41,583
Pode apostar que sim.
Imagino um casamento entre Estados,
9
00:00:41,666 --> 00:00:44,750
um que redefinirá
os casamentos entre Estados.
10
00:00:44,833 --> 00:00:46,875
Convidaremos governadores das províncias
11
00:00:46,958 --> 00:00:50,083
e exigiremos uma delegação
de cada aliado e parceiro comercial.
12
00:00:50,166 --> 00:00:53,333
Não pouparemos dinheiro
para espalhar a mensagem
13
00:00:53,416 --> 00:00:56,208
de que o Comando está unido.
14
00:00:56,291 --> 00:01:00,500
Eu disse que aceito sua proposta,
mas você ainda não aceitou a minha.
15
00:01:00,583 --> 00:01:04,125
Você quer um casamento,
e eu preciso de um exército.
16
00:01:04,208 --> 00:01:06,375
Um exército, é?
17
00:02:02,333 --> 00:02:03,416
Nossa filha.
18
00:02:03,500 --> 00:02:04,833
CAPÍTULO 4
DESOLADO E VAZIO
19
00:02:04,916 --> 00:02:08,125
Você a envenenou contra mim.
20
00:02:08,208 --> 00:02:10,875
{\an8}Me transformou em um monstro!
21
00:02:10,958 --> 00:02:12,541
{\an8}Filomena pensava sozinha.
22
00:02:13,750 --> 00:02:16,708
{\an8}Não precisava ter dito nada.
23
00:02:16,791 --> 00:02:20,083
{\an8}O ódio penetrou em você
e a ensinou a fazer o mesmo.
24
00:02:20,166 --> 00:02:24,416
{\an8}Não há ódio nesse livro, apenas luto.
25
00:02:24,500 --> 00:02:29,541
{\an8}Todas as manhãs e todas as noites,
Filomena segurou a boneca e orou.
26
00:02:29,625 --> 00:02:31,500
{\an8}Ela o preenchia apenas com amor
27
00:02:31,583 --> 00:02:35,333
{\an8}e esperança de que, um dia,
a mãe voltaria para ela.
28
00:02:35,416 --> 00:02:37,291
{\an8}Ela a amou até a morte.
29
00:02:44,541 --> 00:02:46,208
{\an8}Ela orou.
30
00:02:48,291 --> 00:02:50,833
A Auroth disse que viu
uma caravana humana.
31
00:02:50,916 --> 00:02:53,791
- Seguindo ao sul.
- E você se juntará a eles.
32
00:02:53,875 --> 00:02:57,375
Depois de tudo que aconteceu,
o que fiz e o que começou,
33
00:02:57,458 --> 00:03:00,875
não posso mais me esconder.
Meu povo quer guerra.
34
00:03:00,958 --> 00:03:04,541
Preciso voltar.
Tenho que tentar impedir, mas vocês…
35
00:03:05,291 --> 00:03:07,500
Ficaremos bem, eu prometo.
36
00:03:08,875 --> 00:03:11,125
Ainda devo muito a você.
37
00:03:12,625 --> 00:03:15,833
Ajudamos as pessoas ou não.
Não há dívidas.
38
00:03:36,500 --> 00:03:39,333
Então, a garota elfa partiu.
39
00:03:39,416 --> 00:03:41,541
Todos acabam partindo.
40
00:03:41,625 --> 00:03:44,083
Nem todos, nem sempre.
41
00:03:45,333 --> 00:03:49,291
Minha espada está ligada a este pergaminho
do portal. Diga as palavras, e saberei.
42
00:03:49,375 --> 00:03:53,916
Eu voltarei, não o perca.
Sem o Pai, os pergaminhos são preciosos.
43
00:03:54,000 --> 00:03:56,958
Não perderei, eu prometo. Espere.
44
00:03:57,041 --> 00:04:00,125
Só pra esclarecer, ele não me levará
a lugar algum, certo? Porque…
45
00:04:01,583 --> 00:04:04,166
Adorei. É o meu favorito.
46
00:04:04,250 --> 00:04:07,833
- Obrigado, acho que daremos conta.
- Que bom…
47
00:04:13,916 --> 00:04:17,166
Perdi 29 irmãos
para o Ancivorme dentro de você.
48
00:04:17,250 --> 00:04:20,500
Não confio nele, jamais confiarei.
49
00:04:20,583 --> 00:04:25,083
Faça o que tiver que fazer.
Apenas lembre-se de quem você é.
50
00:04:27,833 --> 00:04:31,416
Leve isso à casa da minha família.
A Auroth conhece o caminho.
51
00:04:31,500 --> 00:04:33,833
Tudo isso soa melhor vindo de você.
52
00:04:33,916 --> 00:04:36,750
Quase tudo parece melhor vindo de mim.
53
00:04:36,833 --> 00:04:38,333
Exceto isto.
54
00:04:38,416 --> 00:04:40,791
Não consigo uma audiência com o imperador.
55
00:04:40,875 --> 00:04:42,500
Minha irmã consegue.
56
00:04:42,583 --> 00:04:46,375
Sua irmã. A Lina, certo? O Pai disse…
57
00:04:46,458 --> 00:04:50,000
Eu sei o que o Pai disse.
Sei no que ele acreditava.
58
00:04:50,083 --> 00:04:55,208
Como acha que conheci o Kaden?
Apenas seja gentil com a Lina.
59
00:04:55,291 --> 00:04:59,375
- Nosso último encontro não terminou bem.
- Não devo mencionar o seu nome?
60
00:04:59,458 --> 00:05:03,416
É mais: "Tente não dizer
nada específico de bom sobre mim."
61
00:05:05,416 --> 00:05:07,375
Vocês vão se dar muito bem.
62
00:05:07,458 --> 00:05:10,166
Você parece com ela de certa forma.
63
00:05:10,250 --> 00:05:12,208
Ambos querem salvar o mundo.
64
00:05:12,291 --> 00:05:15,708
Ambos acham que são os únicos
que podem salvá-lo.
65
00:05:17,375 --> 00:05:20,666
Sou uma megera terrível!
Lembre-se disso quando a vir.
66
00:05:21,875 --> 00:05:25,500
Mil metros até o Comando de Hélio
montado em um dragão.
67
00:05:25,583 --> 00:05:28,583
Podia ser pior.
Você poderia estar dentro do dragão.
68
00:05:28,666 --> 00:05:29,583
Como refeição.
69
00:05:30,916 --> 00:05:32,375
Se ela tiver fome, eu te salvo.
70
00:05:34,375 --> 00:05:38,875
Eu jamais devoraria o Bram.
Dividimos a dança do ritual de combate.
71
00:05:38,958 --> 00:05:41,166
Ouviu isso? Ela jamais me devoraria.
72
00:05:41,250 --> 00:05:43,208
Somos um casal.
73
00:05:43,291 --> 00:05:46,666
Somos um casal… Espera, como é?
74
00:05:48,916 --> 00:05:51,625
"Ritual de combate." Parece razoável.
75
00:07:01,791 --> 00:07:02,958
Algum problema?
76
00:07:03,041 --> 00:07:05,958
O que eles têm dificuldade em expressar
77
00:07:06,041 --> 00:07:08,625
é que não acreditam
que você voltou para casa.
78
00:07:08,708 --> 00:07:10,625
E eles não estão sozinhos.
79
00:07:10,708 --> 00:07:12,791
Serei breve, Alteza.
80
00:07:12,875 --> 00:07:18,291
Pode se sentar nessa cadeira.
Nos curvaremos e sorriremos,
81
00:07:18,375 --> 00:07:23,666
mas não se iluda pensando
que tem autoridade nesta sala.
82
00:07:23,750 --> 00:07:24,583
Entendi.
83
00:07:25,375 --> 00:07:29,916
Quanto à chamada "ameaça dos elfos",
a solução é muito simples.
84
00:07:30,000 --> 00:07:32,416
Fortificaremos as fronteiras do Enclave.
85
00:07:32,500 --> 00:07:36,500
Mais tropas, mais alguns postos.
Tentarão usar truques, é claro.
86
00:07:37,083 --> 00:07:40,250
Às vezes conseguirão nos atingir.
87
00:07:40,333 --> 00:07:44,583
Então, perceberão a futilidade disso tudo
e voltarão aos seus buracos.
88
00:07:44,666 --> 00:07:48,333
Sim, claro. Muito simples.
E quanto aos Alinhamentos?
89
00:07:49,333 --> 00:07:51,208
- O quê?
- Os Alinhamentos.
90
00:07:51,291 --> 00:07:55,416
Ficaram nas sombras por mil anos,
mantidos assim por Selemene.
91
00:07:55,500 --> 00:08:00,250
Se Selemene morrer
e uma nova deusa tomar o seu lugar,
92
00:08:00,333 --> 00:08:03,125
suas fronteiras não importarão.
Suas tropas tampouco.
93
00:08:03,208 --> 00:08:06,500
Nosso exército é o melhor do mundo.
94
00:08:06,583 --> 00:08:08,291
Vi o que um enclave pode fazer
95
00:08:08,375 --> 00:08:10,458
a uma legião da Ordem da Lua Negra.
96
00:08:10,541 --> 00:08:11,416
Eu estava lá.
97
00:08:11,500 --> 00:08:16,666
Lutei contra eles corpo a corpo.
Não foram nem um pouco misericordiosos.
98
00:08:16,750 --> 00:08:19,416
Eles nos perseguiram
por centenas de metros,
99
00:08:19,500 --> 00:08:22,375
pois queriam nos estripar
e nos pendurar em árvores.
100
00:08:22,458 --> 00:08:26,791
Não podemos esperar que venham até nós.
Devemos ir até eles.
101
00:08:26,875 --> 00:08:30,208
Está sugerindo uma invasão
ao Bosque de Noiteprata?
102
00:08:30,291 --> 00:08:33,416
E para quê? Para ajudar sua deusa?
103
00:08:33,500 --> 00:08:37,083
Você é louca. Não permitirei isso.
104
00:08:37,166 --> 00:08:38,291
Então está dispensada.
105
00:08:39,333 --> 00:08:40,541
{\an8}"Dispensada"?
106
00:08:42,750 --> 00:08:47,125
A sessão está finalizada, Alteza.
107
00:08:51,375 --> 00:08:52,541
Está se precipitando.
108
00:08:53,208 --> 00:08:57,083
Está falando de coisas
das quais você não entende.
109
00:08:57,166 --> 00:08:59,083
Dispensou a Legado Tihomir.
110
00:09:00,000 --> 00:09:02,958
Ela não tem experiência em combate.
111
00:09:03,041 --> 00:09:06,833
Pelo amor de Deus, ela já combateu mais
que uma tosse persistente?
112
00:09:06,916 --> 00:09:08,875
Só porque ela é rica.
113
00:09:08,958 --> 00:09:12,875
A mulher mais rica do Comando
tornou-se a Legado da própria legião,
114
00:09:12,958 --> 00:09:17,708
pois é uma das grandes responsáveis
por financiar o restante do exército.
115
00:09:17,791 --> 00:09:22,583
Você fez uma inimiga.
Uma inimiga perigosa, e para quê?
116
00:09:22,666 --> 00:09:27,166
- Não temos tempo para mimá-los.
- Seu pai também era impaciente.
117
00:09:28,458 --> 00:09:33,791
Não se ganha agindo precipitadamente
se não for com sabedoria.
118
00:09:34,583 --> 00:09:36,500
Antes rápido do que nunca.
119
00:09:56,708 --> 00:09:59,041
Formamos uma boa equipe no chuveiro.
120
00:09:59,125 --> 00:10:00,791
Eu já lhe agradeci.
121
00:10:00,875 --> 00:10:03,375
Na verdade, você nunca me agradeceu.
122
00:10:04,750 --> 00:10:08,375
- É por causa da cauda?
- É por causa do resto do equipamento.
123
00:10:09,375 --> 00:10:11,000
Quem quer sair deste lugar?
124
00:10:14,958 --> 00:10:16,791
De nada.
125
00:10:17,416 --> 00:10:20,708
Não pudemos comemorar
sua última noite de solteiro.
126
00:10:20,791 --> 00:10:22,125
Não tem graça.
127
00:10:22,208 --> 00:10:24,875
Só estou surpreso.
Não sabia que você dançava,
128
00:10:24,958 --> 00:10:27,541
muito menos em um ritual de acasalamento.
129
00:10:27,625 --> 00:10:30,541
- Você vai fazer isso mesmo?
- O quê?
130
00:10:30,625 --> 00:10:34,125
Vai zombar de alguém por ter
um relacionamento estranho com um dragão?
131
00:10:35,041 --> 00:10:36,208
Justo.
132
00:10:42,708 --> 00:10:47,041
Venham. Vou mostrar o caminho
para a casa da família da Lina.
133
00:10:47,125 --> 00:10:50,375
Não sei se ir à cidade
com um dragão grande e assustador…
134
00:11:01,666 --> 00:11:02,791
Oi.
135
00:11:04,041 --> 00:11:06,291
Quer dizer, o quê?
136
00:11:06,375 --> 00:11:11,000
Quando meu último sonho
com o Trovão acabou, acordei assim.
137
00:11:11,083 --> 00:11:15,166
Eu queria saber como essas garras poderiam
escrever poesia com uma caneta pequena.
138
00:11:15,250 --> 00:11:19,250
Pensei: "Esse é um dragão
com uma função motora excelente."
139
00:11:19,333 --> 00:11:20,750
Mistério resolvido.
140
00:11:20,833 --> 00:11:25,125
Há poucos mistérios no mundo.
É triste decifrá-los.
141
00:11:25,208 --> 00:11:29,041
Acredite, muitas coisas me confundem.
142
00:11:35,916 --> 00:11:40,375
É difícil acreditar
que cada brilho representa uma alma.
143
00:11:40,458 --> 00:11:46,333
Esperança. Alguém no escuro,
com medos, como você e eu.
144
00:11:46,416 --> 00:11:52,666
Há tantos universos diferentes por aí,
cada um desejando um pouco mais de luz.
145
00:11:53,333 --> 00:11:57,666
- Lamento por antes, Raio de Sol.
- "Raio de Sol."
146
00:11:57,750 --> 00:12:01,208
Não sou a garota
que você ajudou a fugir há tantos anos.
147
00:12:01,291 --> 00:12:04,875
Ela olharia para esta cidade
e acharia que era dela.
148
00:12:04,958 --> 00:12:08,500
Agora só vejo um lugar
que parece ter seguido em frente sem mim.
149
00:12:08,583 --> 00:12:12,666
Ele simplesmente evoluiu,
como todos nós devemos evoluir.
150
00:12:12,750 --> 00:12:14,166
Enquanto estive fora,
151
00:12:14,250 --> 00:12:18,458
aprendi que você pode estar
absolutamente certo e ainda perder.
152
00:12:18,541 --> 00:12:21,416
Não sei se isso é evolução ou sorte.
153
00:12:21,500 --> 00:12:24,458
É sabedoria, a conquista mais difícil.
154
00:12:24,541 --> 00:12:29,333
Tenho brincado com forças e pessoas
que não conheço e nem entendo.
155
00:12:29,416 --> 00:12:32,625
Para ser bem-sucedida, preciso de ajuda.
156
00:12:33,541 --> 00:12:35,000
Preciso que me ensine.
157
00:12:35,083 --> 00:12:39,583
Amo o meu pai,
mas não repetirei os erros dele.
158
00:12:48,166 --> 00:12:50,125
Desculpe incomodá-la, senhora.
159
00:12:51,458 --> 00:12:56,125
Há um Cavaleiro Dragão na porta.
Ele quer muito falar com a senhora.
160
00:12:56,208 --> 00:12:57,958
Achei que estivessem mortos.
161
00:12:58,041 --> 00:13:04,125
Esse está vivo, senhora.
Ele tem o emblema da sua irmã.
162
00:13:04,208 --> 00:13:07,208
É fácil. Você põe a mão
na maçaneta e gira.
163
00:13:07,291 --> 00:13:08,666
Aí você entra!
164
00:13:08,750 --> 00:13:11,958
Que diabos está acontecendo… aqui?
165
00:13:13,333 --> 00:13:18,583
Sou o Bram, um Cavaleiro Dragão.
E este é outro Cavaleiro Dragão.
166
00:13:19,708 --> 00:13:24,250
Davion. Ele é um homem de poucas palavras.
167
00:13:25,250 --> 00:13:27,333
Escute, temos um problema sério.
168
00:13:27,416 --> 00:13:30,833
- Davion está com um problema sério.
- Dragões.
169
00:13:30,916 --> 00:13:32,750
É exatamente aonde eu ia chegar.
170
00:13:32,833 --> 00:13:37,083
Terminamos as frases um do outro.
Não é adorável?
171
00:13:37,166 --> 00:13:38,416
Adorável.
172
00:13:38,500 --> 00:13:43,041
- Desculpe, acho que nos conhecemos.
- Também acho.
173
00:13:43,125 --> 00:13:47,333
Então, dragões.
Um problema sério com um dragão.
174
00:13:47,416 --> 00:13:52,041
Certo. Acontece que eu sou o problema.
175
00:13:53,208 --> 00:13:55,458
É fácil acreditar nisso. Sigam-me.
176
00:13:57,125 --> 00:13:59,125
Sua irmã é uma megera terrível.
177
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
- Ela mandou você dizer isso.
- Sim.
178
00:14:09,750 --> 00:14:11,958
Este não é um lar adequado para você.
179
00:14:14,375 --> 00:14:18,125
Aqui. Desfrute das flores e das ervas.
180
00:14:22,583 --> 00:14:29,083
Você me prometeu sete almas.
Entregou apenas uma.
181
00:14:30,208 --> 00:14:33,291
Temos um acordo de mercador.
182
00:14:33,375 --> 00:14:36,083
Minha única obrigação é coletar as almas.
183
00:14:36,166 --> 00:14:39,041
Nunca definimos que eu abriria mão delas.
184
00:14:39,125 --> 00:14:42,583
Sei por que você as quer.
Sei o que tudo isso significa.
185
00:14:42,666 --> 00:14:46,833
E não sou tão autodestrutivo
a ponto de ajudá-lo em seu trabalho.
186
00:14:46,916 --> 00:14:48,500
Inteligente.
187
00:14:48,583 --> 00:14:52,875
Você se imagina o ser mais inteligente
de toda a criação.
188
00:14:52,958 --> 00:14:56,083
Inteligente o suficiente
para retirar o próprio nome dela
189
00:14:56,166 --> 00:14:58,791
e se tornar intocável por deuses,
190
00:15:00,500 --> 00:15:02,708
por homens ou por mim.
191
00:15:03,333 --> 00:15:08,708
Seu intelecto o protege do mal
em troca da solidão.
192
00:15:08,791 --> 00:15:13,791
Estou vendo você. Eu o conheço.
193
00:15:13,875 --> 00:15:17,333
Em inúmeras realidades, você é o mesmo.
194
00:15:17,416 --> 00:15:22,208
Um velho de espírito destruído,
desesperado para esconder sua agonia.
195
00:15:22,291 --> 00:15:28,500
Nós negociamos, e você mentiu.
Alterou os termos.
196
00:15:28,583 --> 00:15:33,000
Não leva em conta que eu vejo tudo,
197
00:15:33,083 --> 00:15:37,500
e que tudo isto faz parte do meu plano.
198
00:15:37,583 --> 00:15:38,958
Interessante.
199
00:15:39,041 --> 00:15:41,833
E em quantas realidades
nós temos esta conversa?
200
00:15:41,916 --> 00:15:45,125
Em quantas o jogo progrediu até aqui?
201
00:15:45,208 --> 00:15:47,375
Somente nesta.
202
00:15:47,458 --> 00:15:51,625
O que você pode ver eu posso imaginar.
Estamos parelhos.
203
00:15:51,708 --> 00:15:53,750
E a garota?
204
00:15:56,125 --> 00:15:57,166
A garota?
205
00:15:58,625 --> 00:16:02,500
A elfa. Ela é apenas um meio para um fim,
nada além disso.
206
00:16:02,583 --> 00:16:03,541
Um peão.
207
00:16:03,625 --> 00:16:07,791
Conheço o nome dela, o nome verdadeiro,
208
00:16:07,875 --> 00:16:14,541
e o lugar que ela ocupa.
Um buraco deixado por uma criança.
209
00:16:14,625 --> 00:16:17,375
Uma vítima do fracasso do pai.
210
00:16:18,125 --> 00:16:20,208
Resista o quanto quiser.
211
00:16:20,291 --> 00:16:26,250
No final, você irá me implorar
para tirar as almas de dragões de você.
212
00:16:33,958 --> 00:16:37,041
O esquilo não conseguiu
voltar para a árvore,
213
00:16:37,125 --> 00:16:39,500
mesmo tendo passado a vida toda lá.
214
00:16:42,375 --> 00:16:43,666
Ela dorme profundamente.
215
00:16:44,333 --> 00:16:49,083
- Como essa história termina?
- É a Árvore da Sabedoria, todos conhecem.
216
00:16:49,166 --> 00:16:51,500
Minha infância foi muito resguardada.
217
00:16:52,708 --> 00:16:54,333
Como toda infância deveria ser.
218
00:16:54,416 --> 00:16:57,208
O esquilo fez algo ruim.
219
00:16:57,291 --> 00:17:00,833
Arruinou a própria árvore.
Mas ele a conserta, não?
220
00:17:00,916 --> 00:17:05,166
Não, nem tudo pode ser consertado.
Há coisas que não podem ser desfeitas.
221
00:17:05,250 --> 00:17:08,791
Elas se tornam histórias,
sabedoria, folhas na árvore.
222
00:17:10,291 --> 00:17:12,875
O esquilo aprende a ficar
sob a sombra dela,
223
00:17:12,958 --> 00:17:16,666
sabendo que até uma tragédia
pode se tornar algo belo.
224
00:17:18,666 --> 00:17:20,041
Posso segurá-la?
225
00:17:24,791 --> 00:17:27,458
Você não é grande o bastante
para carregar um Ancivorme.
226
00:17:27,541 --> 00:17:31,458
Não posso carregá-lo para sempre.
Por isso é tão urgente.
227
00:17:31,541 --> 00:17:34,541
O Slyrak precisa do Olho.
Eu preciso de uma audiência.
228
00:17:34,625 --> 00:17:38,208
O imperador.
Ele é um homem pequeno, fraco.
229
00:17:38,791 --> 00:17:41,875
{\an8}Convencê-lo não será fácil.
Precisamos fazer com que ele se sinta
230
00:17:41,958 --> 00:17:43,958
- mais forte.
- Mais forte.
231
00:17:45,041 --> 00:17:48,750
Sim, mas ninguém recusa
um Cavaleiro Dragão.
232
00:17:48,833 --> 00:17:52,250
Nem taberneiros, reis ou imperadores.
233
00:17:53,250 --> 00:17:56,125
"Taberneiros." Impressionante.
234
00:17:56,208 --> 00:18:00,291
Vou levá-lo até o homenzinho.
Será divertido vê-lo sofrer.
235
00:18:06,458 --> 00:18:08,375
- Merda!
- Fechem o…
236
00:18:41,333 --> 00:18:42,291
Preparar lanças!
237
00:18:42,375 --> 00:18:43,666
Preparar lanças!
238
00:18:43,750 --> 00:18:45,166
Preparar bestas!
239
00:18:45,250 --> 00:18:47,250
- Preparar bestas!
- Preparar bestas!
240
00:18:47,333 --> 00:18:49,791
Matem-nos! Matem todos eles!
241
00:19:12,583 --> 00:19:14,916
Um sinalizador não parece uma festa.
242
00:19:15,000 --> 00:19:16,250
É um sinal.
243
00:19:17,375 --> 00:19:18,625
É para mim.
244
00:19:18,708 --> 00:19:21,833
Está a fim
de uma combustão humana espontânea?
245
00:19:31,625 --> 00:19:33,708
- Vamos para a Espiral.
- Não.
246
00:19:33,791 --> 00:19:36,416
Ela fica na direção oposta
à qual devemos ir.
247
00:19:36,500 --> 00:19:39,625
Como quiser. Preciso salvar uma princesa.
248
00:19:39,708 --> 00:19:42,208
Uma princesa? Devia ter me avisado.
249
00:20:01,416 --> 00:20:02,625
A Mortífera.
250
00:20:16,000 --> 00:20:17,291
Não é possível.
251
00:20:17,375 --> 00:20:20,375
- Eu sei, aquilo é uma tartaruga ou…
- Fiquem aqui.
252
00:20:20,458 --> 00:20:23,375
Davion, a tartaruga não vale…
253
00:20:34,875 --> 00:20:36,958
Luna. O que você fez?
254
00:20:39,375 --> 00:20:41,916
Ei! Só quero saber da Mirana.
255
00:20:43,916 --> 00:20:45,458
Fique no chão, porco grande.
256
00:20:45,541 --> 00:20:48,083
Isso foi desnecessário.
257
00:20:48,166 --> 00:20:50,750
- Você o conhece?
- Ele conhece a princesa.
258
00:20:50,833 --> 00:20:54,500
- Bem?
- Imagino que muito bem.
259
00:21:03,833 --> 00:21:06,083
Me casei com o dragão certo.
260
00:21:06,166 --> 00:21:08,500
- O quê?
- Não somos um casal de verdade.
261
00:21:08,583 --> 00:21:11,458
Não tenho experiência com o humor humano.
262
00:21:11,541 --> 00:21:15,333
Sinto muito, espero que não esteja bravo.
263
00:21:15,416 --> 00:21:19,000
Sinceramente, foi bom enquanto durou.
264
00:21:19,083 --> 00:21:20,083
Pode fazer isso…
265
00:21:21,416 --> 00:21:25,708
Você é adorável para um camundongo
que é esmagado com facilidade.
266
00:21:25,791 --> 00:21:28,583
Bom, não com tanta facilidade assim.
267
00:21:38,833 --> 00:21:41,666
Você parece a cereja do bolo
que ninguém está comendo.
268
00:21:46,250 --> 00:21:48,666
E você está cheirando a esgoto.
269
00:21:50,125 --> 00:21:52,541
Eu tomei banho. Uma vez.
270
00:21:59,583 --> 00:22:00,791
Oi.
271
00:22:01,541 --> 00:22:02,666
Oi.
272
00:22:04,791 --> 00:22:06,750
- Precisamos ir.
- Não posso.
273
00:22:06,833 --> 00:22:09,416
Pode. Basta sair pela porta
e escolher uma direção.
274
00:22:09,500 --> 00:22:11,791
Alguém pode dizer o que está acontecendo?
275
00:22:12,875 --> 00:22:16,125
Discussão amorosa, suspeito.
Isso explica muita coisa.
276
00:22:16,208 --> 00:22:21,458
Não sou uma prisioneira.
Encontrei um jeito de voltar para casa.
277
00:22:21,541 --> 00:22:24,583
Posso consertar tudo,
mas preciso ficar aqui.
278
00:22:25,166 --> 00:22:28,500
- Essa não é uma opção para mim.
- Com certeza, não.
279
00:22:28,583 --> 00:22:30,583
Conheço uma saída secreta. Sigam-me.
280
00:22:39,333 --> 00:22:40,791
Não.
281
00:22:46,666 --> 00:22:47,916
Não.
282
00:22:48,541 --> 00:22:50,208
Não!
283
00:22:53,083 --> 00:22:55,541
A flecha. Ela veio de lá.
284
00:22:59,375 --> 00:23:02,541
Uma luta está a caminho.
A princesa está morta.
285
00:23:02,625 --> 00:23:04,416
Luna, escute-me.
286
00:23:05,416 --> 00:23:07,041
Que se dane.
287
00:23:22,000 --> 00:23:24,583
- Fique de luto depois.
- Não quero isso.
288
00:23:24,666 --> 00:23:26,833
Eu quero sangue.
289
00:23:28,208 --> 00:23:33,583
Solte a princesa
ou eu juro pelos olhos dos meus pais
290
00:23:33,666 --> 00:23:36,250
que arrancarei os seus ossos.
291
00:23:50,958 --> 00:23:52,750
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
292
00:24:31,833 --> 00:24:36,833
Legendas: Rafael Magiolino
23703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.