All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S02E04.Desolate.and.Empty.the.Sea.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,916 --> 00:00:08,916 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,666 --> 00:00:14,333 Prestem atenção. 3 00:00:14,416 --> 00:00:18,500 Sua Alteza Real, Mirana, filha de Zal, 4 00:00:18,583 --> 00:00:23,375 Princesa do Sol. Contemplem sua luz. 5 00:00:28,333 --> 00:00:30,375 A princesa e eu queremos privacidade. 6 00:00:31,791 --> 00:00:33,000 Deixem-nos a sós. 7 00:00:33,083 --> 00:00:38,291 Majestade, creio que o vice-rei tenha transmitido minha mensagem. 8 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 Pode apostar que sim. Imagino um casamento entre Estados, 9 00:00:41,666 --> 00:00:44,750 um que redefinirá os casamentos entre Estados. 10 00:00:44,833 --> 00:00:46,875 Convidaremos governadores das províncias 11 00:00:46,958 --> 00:00:50,083 e exigiremos uma delegação de cada aliado e parceiro comercial. 12 00:00:50,166 --> 00:00:53,333 Não pouparemos dinheiro para espalhar a mensagem 13 00:00:53,416 --> 00:00:56,208 de que o Comando está unido. 14 00:00:56,291 --> 00:01:00,500 Eu disse que aceito sua proposta, mas você ainda não aceitou a minha. 15 00:01:00,583 --> 00:01:04,125 Você quer um casamento, e eu preciso de um exército. 16 00:01:04,208 --> 00:01:06,375 Um exército, é? 17 00:02:02,333 --> 00:02:03,416 Nossa filha. 18 00:02:03,500 --> 00:02:04,833 CAPÍTULO 4 DESOLADO E VAZIO 19 00:02:04,916 --> 00:02:08,125 Você a envenenou contra mim. 20 00:02:08,208 --> 00:02:10,875 {\an8}Me transformou em um monstro! 21 00:02:10,958 --> 00:02:12,541 {\an8}Filomena pensava sozinha. 22 00:02:13,750 --> 00:02:16,708 {\an8}Não precisava ter dito nada. 23 00:02:16,791 --> 00:02:20,083 {\an8}O ódio penetrou em você e a ensinou a fazer o mesmo. 24 00:02:20,166 --> 00:02:24,416 {\an8}Não há ódio nesse livro, apenas luto. 25 00:02:24,500 --> 00:02:29,541 {\an8}Todas as manhãs e todas as noites, Filomena segurou a boneca e orou. 26 00:02:29,625 --> 00:02:31,500 {\an8}Ela o preenchia apenas com amor 27 00:02:31,583 --> 00:02:35,333 {\an8}e esperança de que, um dia, a mãe voltaria para ela. 28 00:02:35,416 --> 00:02:37,291 {\an8}Ela a amou até a morte. 29 00:02:44,541 --> 00:02:46,208 {\an8}Ela orou. 30 00:02:48,291 --> 00:02:50,833 A Auroth disse que viu uma caravana humana. 31 00:02:50,916 --> 00:02:53,791 - Seguindo ao sul. - E você se juntará a eles. 32 00:02:53,875 --> 00:02:57,375 Depois de tudo que aconteceu, o que fiz e o que começou, 33 00:02:57,458 --> 00:03:00,875 não posso mais me esconder. Meu povo quer guerra. 34 00:03:00,958 --> 00:03:04,541 Preciso voltar. Tenho que tentar impedir, mas vocês… 35 00:03:05,291 --> 00:03:07,500 Ficaremos bem, eu prometo. 36 00:03:08,875 --> 00:03:11,125 Ainda devo muito a você. 37 00:03:12,625 --> 00:03:15,833 Ajudamos as pessoas ou não. Não há dívidas. 38 00:03:36,500 --> 00:03:39,333 Então, a garota elfa partiu. 39 00:03:39,416 --> 00:03:41,541 Todos acabam partindo. 40 00:03:41,625 --> 00:03:44,083 Nem todos, nem sempre. 41 00:03:45,333 --> 00:03:49,291 Minha espada está ligada a este pergaminho do portal. Diga as palavras, e saberei. 42 00:03:49,375 --> 00:03:53,916 Eu voltarei, não o perca. Sem o Pai, os pergaminhos são preciosos. 43 00:03:54,000 --> 00:03:56,958 Não perderei, eu prometo. Espere. 44 00:03:57,041 --> 00:04:00,125 Só pra esclarecer, ele não me levará a lugar algum, certo? Porque… 45 00:04:01,583 --> 00:04:04,166 Adorei. É o meu favorito. 46 00:04:04,250 --> 00:04:07,833 - Obrigado, acho que daremos conta. - Que bom… 47 00:04:13,916 --> 00:04:17,166 Perdi 29 irmãos para o Ancivorme dentro de você. 48 00:04:17,250 --> 00:04:20,500 Não confio nele, jamais confiarei. 49 00:04:20,583 --> 00:04:25,083 Faça o que tiver que fazer. Apenas lembre-se de quem você é. 50 00:04:27,833 --> 00:04:31,416 Leve isso à casa da minha família. A Auroth conhece o caminho. 51 00:04:31,500 --> 00:04:33,833 Tudo isso soa melhor vindo de você. 52 00:04:33,916 --> 00:04:36,750 Quase tudo parece melhor vindo de mim. 53 00:04:36,833 --> 00:04:38,333 Exceto isto. 54 00:04:38,416 --> 00:04:40,791 Não consigo uma audiência com o imperador. 55 00:04:40,875 --> 00:04:42,500 Minha irmã consegue. 56 00:04:42,583 --> 00:04:46,375 Sua irmã. A Lina, certo? O Pai disse… 57 00:04:46,458 --> 00:04:50,000 Eu sei o que o Pai disse. Sei no que ele acreditava. 58 00:04:50,083 --> 00:04:55,208 Como acha que conheci o Kaden? Apenas seja gentil com a Lina. 59 00:04:55,291 --> 00:04:59,375 - Nosso último encontro não terminou bem. - Não devo mencionar o seu nome? 60 00:04:59,458 --> 00:05:03,416 É mais: "Tente não dizer nada específico de bom sobre mim." 61 00:05:05,416 --> 00:05:07,375 Vocês vão se dar muito bem. 62 00:05:07,458 --> 00:05:10,166 Você parece com ela de certa forma. 63 00:05:10,250 --> 00:05:12,208 Ambos querem salvar o mundo. 64 00:05:12,291 --> 00:05:15,708 Ambos acham que são os únicos que podem salvá-lo. 65 00:05:17,375 --> 00:05:20,666 Sou uma megera terrível! Lembre-se disso quando a vir. 66 00:05:21,875 --> 00:05:25,500 Mil metros até o Comando de Hélio montado em um dragão. 67 00:05:25,583 --> 00:05:28,583 Podia ser pior. Você poderia estar dentro do dragão. 68 00:05:28,666 --> 00:05:29,583 Como refeição. 69 00:05:30,916 --> 00:05:32,375 Se ela tiver fome, eu te salvo. 70 00:05:34,375 --> 00:05:38,875 Eu jamais devoraria o Bram. Dividimos a dança do ritual de combate. 71 00:05:38,958 --> 00:05:41,166 Ouviu isso? Ela jamais me devoraria. 72 00:05:41,250 --> 00:05:43,208 Somos um casal. 73 00:05:43,291 --> 00:05:46,666 Somos um casal… Espera, como é? 74 00:05:48,916 --> 00:05:51,625 "Ritual de combate." Parece razoável. 75 00:07:01,791 --> 00:07:02,958 Algum problema? 76 00:07:03,041 --> 00:07:05,958 O que eles têm dificuldade em expressar 77 00:07:06,041 --> 00:07:08,625 é que não acreditam que você voltou para casa. 78 00:07:08,708 --> 00:07:10,625 E eles não estão sozinhos. 79 00:07:10,708 --> 00:07:12,791 Serei breve, Alteza. 80 00:07:12,875 --> 00:07:18,291 Pode se sentar nessa cadeira. Nos curvaremos e sorriremos, 81 00:07:18,375 --> 00:07:23,666 mas não se iluda pensando que tem autoridade nesta sala. 82 00:07:23,750 --> 00:07:24,583 Entendi. 83 00:07:25,375 --> 00:07:29,916 Quanto à chamada "ameaça dos elfos", a solução é muito simples. 84 00:07:30,000 --> 00:07:32,416 Fortificaremos as fronteiras do Enclave. 85 00:07:32,500 --> 00:07:36,500 Mais tropas, mais alguns postos. Tentarão usar truques, é claro. 86 00:07:37,083 --> 00:07:40,250 Às vezes conseguirão nos atingir. 87 00:07:40,333 --> 00:07:44,583 Então, perceberão a futilidade disso tudo e voltarão aos seus buracos. 88 00:07:44,666 --> 00:07:48,333 Sim, claro. Muito simples. E quanto aos Alinhamentos? 89 00:07:49,333 --> 00:07:51,208 - O quê? - Os Alinhamentos. 90 00:07:51,291 --> 00:07:55,416 Ficaram nas sombras por mil anos, mantidos assim por Selemene. 91 00:07:55,500 --> 00:08:00,250 Se Selemene morrer e uma nova deusa tomar o seu lugar, 92 00:08:00,333 --> 00:08:03,125 suas fronteiras não importarão. Suas tropas tampouco. 93 00:08:03,208 --> 00:08:06,500 Nosso exército é o melhor do mundo. 94 00:08:06,583 --> 00:08:08,291 Vi o que um enclave pode fazer 95 00:08:08,375 --> 00:08:10,458 a uma legião da Ordem da Lua Negra. 96 00:08:10,541 --> 00:08:11,416 Eu estava lá. 97 00:08:11,500 --> 00:08:16,666 Lutei contra eles corpo a corpo. Não foram nem um pouco misericordiosos. 98 00:08:16,750 --> 00:08:19,416 Eles nos perseguiram por centenas de metros, 99 00:08:19,500 --> 00:08:22,375 pois queriam nos estripar e nos pendurar em árvores. 100 00:08:22,458 --> 00:08:26,791 Não podemos esperar que venham até nós. Devemos ir até eles. 101 00:08:26,875 --> 00:08:30,208 Está sugerindo uma invasão ao Bosque de Noiteprata? 102 00:08:30,291 --> 00:08:33,416 E para quê? Para ajudar sua deusa? 103 00:08:33,500 --> 00:08:37,083 Você é louca. Não permitirei isso. 104 00:08:37,166 --> 00:08:38,291 Então está dispensada. 105 00:08:39,333 --> 00:08:40,541 {\an8}"Dispensada"? 106 00:08:42,750 --> 00:08:47,125 A sessão está finalizada, Alteza. 107 00:08:51,375 --> 00:08:52,541 Está se precipitando. 108 00:08:53,208 --> 00:08:57,083 Está falando de coisas das quais você não entende. 109 00:08:57,166 --> 00:08:59,083 Dispensou a Legado Tihomir. 110 00:09:00,000 --> 00:09:02,958 Ela não tem experiência em combate. 111 00:09:03,041 --> 00:09:06,833 Pelo amor de Deus, ela já combateu mais que uma tosse persistente? 112 00:09:06,916 --> 00:09:08,875 Só porque ela é rica. 113 00:09:08,958 --> 00:09:12,875 A mulher mais rica do Comando tornou-se a Legado da própria legião, 114 00:09:12,958 --> 00:09:17,708 pois é uma das grandes responsáveis por financiar o restante do exército. 115 00:09:17,791 --> 00:09:22,583 Você fez uma inimiga. Uma inimiga perigosa, e para quê? 116 00:09:22,666 --> 00:09:27,166 - Não temos tempo para mimá-los. - Seu pai também era impaciente. 117 00:09:28,458 --> 00:09:33,791 Não se ganha agindo precipitadamente se não for com sabedoria. 118 00:09:34,583 --> 00:09:36,500 Antes rápido do que nunca. 119 00:09:56,708 --> 00:09:59,041 Formamos uma boa equipe no chuveiro. 120 00:09:59,125 --> 00:10:00,791 Eu já lhe agradeci. 121 00:10:00,875 --> 00:10:03,375 Na verdade, você nunca me agradeceu. 122 00:10:04,750 --> 00:10:08,375 - É por causa da cauda? - É por causa do resto do equipamento. 123 00:10:09,375 --> 00:10:11,000 Quem quer sair deste lugar? 124 00:10:14,958 --> 00:10:16,791 De nada. 125 00:10:17,416 --> 00:10:20,708 Não pudemos comemorar sua última noite de solteiro. 126 00:10:20,791 --> 00:10:22,125 Não tem graça. 127 00:10:22,208 --> 00:10:24,875 Só estou surpreso. Não sabia que você dançava, 128 00:10:24,958 --> 00:10:27,541 muito menos em um ritual de acasalamento. 129 00:10:27,625 --> 00:10:30,541 - Você vai fazer isso mesmo? - O quê? 130 00:10:30,625 --> 00:10:34,125 Vai zombar de alguém por ter um relacionamento estranho com um dragão? 131 00:10:35,041 --> 00:10:36,208 Justo. 132 00:10:42,708 --> 00:10:47,041 Venham. Vou mostrar o caminho para a casa da família da Lina. 133 00:10:47,125 --> 00:10:50,375 Não sei se ir à cidade com um dragão grande e assustador… 134 00:11:01,666 --> 00:11:02,791 Oi. 135 00:11:04,041 --> 00:11:06,291 Quer dizer, o quê? 136 00:11:06,375 --> 00:11:11,000 Quando meu último sonho com o Trovão acabou, acordei assim. 137 00:11:11,083 --> 00:11:15,166 Eu queria saber como essas garras poderiam escrever poesia com uma caneta pequena. 138 00:11:15,250 --> 00:11:19,250 Pensei: "Esse é um dragão com uma função motora excelente." 139 00:11:19,333 --> 00:11:20,750 Mistério resolvido. 140 00:11:20,833 --> 00:11:25,125 Há poucos mistérios no mundo. É triste decifrá-los. 141 00:11:25,208 --> 00:11:29,041 Acredite, muitas coisas me confundem. 142 00:11:35,916 --> 00:11:40,375 É difícil acreditar que cada brilho representa uma alma. 143 00:11:40,458 --> 00:11:46,333 Esperança. Alguém no escuro, com medos, como você e eu. 144 00:11:46,416 --> 00:11:52,666 Há tantos universos diferentes por aí, cada um desejando um pouco mais de luz. 145 00:11:53,333 --> 00:11:57,666 - Lamento por antes, Raio de Sol. - "Raio de Sol." 146 00:11:57,750 --> 00:12:01,208 Não sou a garota que você ajudou a fugir há tantos anos. 147 00:12:01,291 --> 00:12:04,875 Ela olharia para esta cidade e acharia que era dela. 148 00:12:04,958 --> 00:12:08,500 Agora só vejo um lugar que parece ter seguido em frente sem mim. 149 00:12:08,583 --> 00:12:12,666 Ele simplesmente evoluiu, como todos nós devemos evoluir. 150 00:12:12,750 --> 00:12:14,166 Enquanto estive fora, 151 00:12:14,250 --> 00:12:18,458 aprendi que você pode estar absolutamente certo e ainda perder. 152 00:12:18,541 --> 00:12:21,416 Não sei se isso é evolução ou sorte. 153 00:12:21,500 --> 00:12:24,458 É sabedoria, a conquista mais difícil. 154 00:12:24,541 --> 00:12:29,333 Tenho brincado com forças e pessoas que não conheço e nem entendo. 155 00:12:29,416 --> 00:12:32,625 Para ser bem-sucedida, preciso de ajuda. 156 00:12:33,541 --> 00:12:35,000 Preciso que me ensine. 157 00:12:35,083 --> 00:12:39,583 Amo o meu pai, mas não repetirei os erros dele. 158 00:12:48,166 --> 00:12:50,125 Desculpe incomodá-la, senhora. 159 00:12:51,458 --> 00:12:56,125 Há um Cavaleiro Dragão na porta. Ele quer muito falar com a senhora. 160 00:12:56,208 --> 00:12:57,958 Achei que estivessem mortos. 161 00:12:58,041 --> 00:13:04,125 Esse está vivo, senhora. Ele tem o emblema da sua irmã. 162 00:13:04,208 --> 00:13:07,208 É fácil. Você põe a mão na maçaneta e gira. 163 00:13:07,291 --> 00:13:08,666 Aí você entra! 164 00:13:08,750 --> 00:13:11,958 Que diabos está acontecendo… aqui? 165 00:13:13,333 --> 00:13:18,583 Sou o Bram, um Cavaleiro Dragão. E este é outro Cavaleiro Dragão. 166 00:13:19,708 --> 00:13:24,250 Davion. Ele é um homem de poucas palavras. 167 00:13:25,250 --> 00:13:27,333 Escute, temos um problema sério. 168 00:13:27,416 --> 00:13:30,833 - Davion está com um problema sério. - Dragões. 169 00:13:30,916 --> 00:13:32,750 É exatamente aonde eu ia chegar. 170 00:13:32,833 --> 00:13:37,083 Terminamos as frases um do outro. Não é adorável? 171 00:13:37,166 --> 00:13:38,416 Adorável. 172 00:13:38,500 --> 00:13:43,041 - Desculpe, acho que nos conhecemos. - Também acho. 173 00:13:43,125 --> 00:13:47,333 Então, dragões. Um problema sério com um dragão. 174 00:13:47,416 --> 00:13:52,041 Certo. Acontece que eu sou o problema. 175 00:13:53,208 --> 00:13:55,458 É fácil acreditar nisso. Sigam-me. 176 00:13:57,125 --> 00:13:59,125 Sua irmã é uma megera terrível. 177 00:13:59,208 --> 00:14:02,625 - Ela mandou você dizer isso. - Sim. 178 00:14:09,750 --> 00:14:11,958 Este não é um lar adequado para você. 179 00:14:14,375 --> 00:14:18,125 Aqui. Desfrute das flores e das ervas. 180 00:14:22,583 --> 00:14:29,083 Você me prometeu sete almas. Entregou apenas uma. 181 00:14:30,208 --> 00:14:33,291 Temos um acordo de mercador. 182 00:14:33,375 --> 00:14:36,083 Minha única obrigação é coletar as almas. 183 00:14:36,166 --> 00:14:39,041 Nunca definimos que eu abriria mão delas. 184 00:14:39,125 --> 00:14:42,583 Sei por que você as quer. Sei o que tudo isso significa. 185 00:14:42,666 --> 00:14:46,833 E não sou tão autodestrutivo a ponto de ajudá-lo em seu trabalho. 186 00:14:46,916 --> 00:14:48,500 Inteligente. 187 00:14:48,583 --> 00:14:52,875 Você se imagina o ser mais inteligente de toda a criação. 188 00:14:52,958 --> 00:14:56,083 Inteligente o suficiente para retirar o próprio nome dela 189 00:14:56,166 --> 00:14:58,791 e se tornar intocável por deuses, 190 00:15:00,500 --> 00:15:02,708 por homens ou por mim. 191 00:15:03,333 --> 00:15:08,708 Seu intelecto o protege do mal em troca da solidão. 192 00:15:08,791 --> 00:15:13,791 Estou vendo você. Eu o conheço. 193 00:15:13,875 --> 00:15:17,333 Em inúmeras realidades, você é o mesmo. 194 00:15:17,416 --> 00:15:22,208 Um velho de espírito destruído, desesperado para esconder sua agonia. 195 00:15:22,291 --> 00:15:28,500 Nós negociamos, e você mentiu. Alterou os termos. 196 00:15:28,583 --> 00:15:33,000 Não leva em conta que eu vejo tudo, 197 00:15:33,083 --> 00:15:37,500 e que tudo isto faz parte do meu plano. 198 00:15:37,583 --> 00:15:38,958 Interessante. 199 00:15:39,041 --> 00:15:41,833 E em quantas realidades nós temos esta conversa? 200 00:15:41,916 --> 00:15:45,125 Em quantas o jogo progrediu até aqui? 201 00:15:45,208 --> 00:15:47,375 Somente nesta. 202 00:15:47,458 --> 00:15:51,625 O que você pode ver eu posso imaginar. Estamos parelhos. 203 00:15:51,708 --> 00:15:53,750 E a garota? 204 00:15:56,125 --> 00:15:57,166 A garota? 205 00:15:58,625 --> 00:16:02,500 A elfa. Ela é apenas um meio para um fim, nada além disso. 206 00:16:02,583 --> 00:16:03,541 Um peão. 207 00:16:03,625 --> 00:16:07,791 Conheço o nome dela, o nome verdadeiro, 208 00:16:07,875 --> 00:16:14,541 e o lugar que ela ocupa. Um buraco deixado por uma criança. 209 00:16:14,625 --> 00:16:17,375 Uma vítima do fracasso do pai. 210 00:16:18,125 --> 00:16:20,208 Resista o quanto quiser. 211 00:16:20,291 --> 00:16:26,250 No final, você irá me implorar para tirar as almas de dragões de você. 212 00:16:33,958 --> 00:16:37,041 O esquilo não conseguiu voltar para a árvore, 213 00:16:37,125 --> 00:16:39,500 mesmo tendo passado a vida toda lá. 214 00:16:42,375 --> 00:16:43,666 Ela dorme profundamente. 215 00:16:44,333 --> 00:16:49,083 - Como essa história termina? - É a Árvore da Sabedoria, todos conhecem. 216 00:16:49,166 --> 00:16:51,500 Minha infância foi muito resguardada. 217 00:16:52,708 --> 00:16:54,333 Como toda infância deveria ser. 218 00:16:54,416 --> 00:16:57,208 O esquilo fez algo ruim. 219 00:16:57,291 --> 00:17:00,833 Arruinou a própria árvore. Mas ele a conserta, não? 220 00:17:00,916 --> 00:17:05,166 Não, nem tudo pode ser consertado. Há coisas que não podem ser desfeitas. 221 00:17:05,250 --> 00:17:08,791 Elas se tornam histórias, sabedoria, folhas na árvore. 222 00:17:10,291 --> 00:17:12,875 O esquilo aprende a ficar sob a sombra dela, 223 00:17:12,958 --> 00:17:16,666 sabendo que até uma tragédia pode se tornar algo belo. 224 00:17:18,666 --> 00:17:20,041 Posso segurá-la? 225 00:17:24,791 --> 00:17:27,458 Você não é grande o bastante para carregar um Ancivorme. 226 00:17:27,541 --> 00:17:31,458 Não posso carregá-lo para sempre. Por isso é tão urgente. 227 00:17:31,541 --> 00:17:34,541 O Slyrak precisa do Olho. Eu preciso de uma audiência. 228 00:17:34,625 --> 00:17:38,208 O imperador. Ele é um homem pequeno, fraco. 229 00:17:38,791 --> 00:17:41,875 {\an8}Convencê-lo não será fácil. Precisamos fazer com que ele se sinta 230 00:17:41,958 --> 00:17:43,958 - mais forte. - Mais forte. 231 00:17:45,041 --> 00:17:48,750 Sim, mas ninguém recusa um Cavaleiro Dragão. 232 00:17:48,833 --> 00:17:52,250 Nem taberneiros, reis ou imperadores. 233 00:17:53,250 --> 00:17:56,125 "Taberneiros." Impressionante. 234 00:17:56,208 --> 00:18:00,291 Vou levá-lo até o homenzinho. Será divertido vê-lo sofrer. 235 00:18:06,458 --> 00:18:08,375 - Merda! - Fechem o… 236 00:18:41,333 --> 00:18:42,291 Preparar lanças! 237 00:18:42,375 --> 00:18:43,666 Preparar lanças! 238 00:18:43,750 --> 00:18:45,166 Preparar bestas! 239 00:18:45,250 --> 00:18:47,250 - Preparar bestas! - Preparar bestas! 240 00:18:47,333 --> 00:18:49,791 Matem-nos! Matem todos eles! 241 00:19:12,583 --> 00:19:14,916 Um sinalizador não parece uma festa. 242 00:19:15,000 --> 00:19:16,250 É um sinal. 243 00:19:17,375 --> 00:19:18,625 É para mim. 244 00:19:18,708 --> 00:19:21,833 Está a fim de uma combustão humana espontânea? 245 00:19:31,625 --> 00:19:33,708 - Vamos para a Espiral. - Não. 246 00:19:33,791 --> 00:19:36,416 Ela fica na direção oposta à qual devemos ir. 247 00:19:36,500 --> 00:19:39,625 Como quiser. Preciso salvar uma princesa. 248 00:19:39,708 --> 00:19:42,208 Uma princesa? Devia ter me avisado. 249 00:20:01,416 --> 00:20:02,625 A Mortífera. 250 00:20:16,000 --> 00:20:17,291 Não é possível. 251 00:20:17,375 --> 00:20:20,375 - Eu sei, aquilo é uma tartaruga ou… - Fiquem aqui. 252 00:20:20,458 --> 00:20:23,375 Davion, a tartaruga não vale… 253 00:20:34,875 --> 00:20:36,958 Luna. O que você fez? 254 00:20:39,375 --> 00:20:41,916 Ei! Só quero saber da Mirana. 255 00:20:43,916 --> 00:20:45,458 Fique no chão, porco grande. 256 00:20:45,541 --> 00:20:48,083 Isso foi desnecessário. 257 00:20:48,166 --> 00:20:50,750 - Você o conhece? - Ele conhece a princesa. 258 00:20:50,833 --> 00:20:54,500 - Bem? - Imagino que muito bem. 259 00:21:03,833 --> 00:21:06,083 Me casei com o dragão certo. 260 00:21:06,166 --> 00:21:08,500 - O quê? - Não somos um casal de verdade. 261 00:21:08,583 --> 00:21:11,458 Não tenho experiência com o humor humano. 262 00:21:11,541 --> 00:21:15,333 Sinto muito, espero que não esteja bravo. 263 00:21:15,416 --> 00:21:19,000 Sinceramente, foi bom enquanto durou. 264 00:21:19,083 --> 00:21:20,083 Pode fazer isso… 265 00:21:21,416 --> 00:21:25,708 Você é adorável para um camundongo que é esmagado com facilidade. 266 00:21:25,791 --> 00:21:28,583 Bom, não com tanta facilidade assim. 267 00:21:38,833 --> 00:21:41,666 Você parece a cereja do bolo que ninguém está comendo. 268 00:21:46,250 --> 00:21:48,666 E você está cheirando a esgoto. 269 00:21:50,125 --> 00:21:52,541 Eu tomei banho. Uma vez. 270 00:21:59,583 --> 00:22:00,791 Oi. 271 00:22:01,541 --> 00:22:02,666 Oi. 272 00:22:04,791 --> 00:22:06,750 - Precisamos ir. - Não posso. 273 00:22:06,833 --> 00:22:09,416 Pode. Basta sair pela porta e escolher uma direção. 274 00:22:09,500 --> 00:22:11,791 Alguém pode dizer o que está acontecendo? 275 00:22:12,875 --> 00:22:16,125 Discussão amorosa, suspeito. Isso explica muita coisa. 276 00:22:16,208 --> 00:22:21,458 Não sou uma prisioneira. Encontrei um jeito de voltar para casa. 277 00:22:21,541 --> 00:22:24,583 Posso consertar tudo, mas preciso ficar aqui. 278 00:22:25,166 --> 00:22:28,500 - Essa não é uma opção para mim. - Com certeza, não. 279 00:22:28,583 --> 00:22:30,583 Conheço uma saída secreta. Sigam-me. 280 00:22:39,333 --> 00:22:40,791 Não. 281 00:22:46,666 --> 00:22:47,916 Não. 282 00:22:48,541 --> 00:22:50,208 Não! 283 00:22:53,083 --> 00:22:55,541 A flecha. Ela veio de lá. 284 00:22:59,375 --> 00:23:02,541 Uma luta está a caminho. A princesa está morta. 285 00:23:02,625 --> 00:23:04,416 Luna, escute-me. 286 00:23:05,416 --> 00:23:07,041 Que se dane. 287 00:23:22,000 --> 00:23:24,583 - Fique de luto depois. - Não quero isso. 288 00:23:24,666 --> 00:23:26,833 Eu quero sangue. 289 00:23:28,208 --> 00:23:33,583 Solte a princesa ou eu juro pelos olhos dos meus pais 290 00:23:33,666 --> 00:23:36,250 que arrancarei os seus ossos. 291 00:23:50,958 --> 00:23:52,750 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 292 00:24:31,833 --> 00:24:36,833 Legendas: Rafael Magiolino 23703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.