Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:20,333 --> 00:00:22,000
Guerra.
3
00:00:22,083 --> 00:00:27,500
O Uldorak, a Lirrak, e agora
o ataque fracassado contra você, Vahdrak.
4
00:00:27,583 --> 00:00:31,416
É uma mensagem, um aviso.
5
00:00:31,500 --> 00:00:36,125
{\an8}Vamos responder com sangue, com fogo.
6
00:00:36,208 --> 00:00:40,583
O Terrorblade e seus aliados
nos atacam enquanto dormimos.
7
00:00:40,666 --> 00:00:45,791
- O Trovão vai reagir.
- Talvez fazer um acordo antes da matança.
8
00:00:45,875 --> 00:00:51,166
Não negociamos nossa vida.
Vamos atacar o camundongo em sua torre.
9
00:00:51,250 --> 00:00:53,791
Vamos recuperar o que foi roubado.
10
00:00:53,875 --> 00:00:56,041
Vingança.
11
00:00:56,125 --> 00:00:59,916
"Vingança", "acordos".
12
00:01:00,000 --> 00:01:05,208
O que foi criado deve,
às vezes, ser destruído.
13
00:01:05,291 --> 00:01:11,166
O que é destruído vai ressurgir,
cair e ressurgir outra vez.
14
00:01:11,250 --> 00:01:16,166
Com braços trêmulos, o primeiro choro
15
00:01:16,250 --> 00:01:18,750
e o sangue da mãe.
16
00:01:19,958 --> 00:01:25,083
Apegados demais
à ilusão da carne vocês estão.
17
00:01:25,166 --> 00:01:29,916
Apegados demais ao sonho.
18
00:01:30,000 --> 00:01:33,375
Eu sou a canção que mata o mundo.
19
00:01:44,791 --> 00:01:46,791
{\an8}Que divertido!
20
00:01:57,291 --> 00:02:03,708
A alma de seus irmãos, de suas irmãs.
Resta apenas um presente.
21
00:02:04,416 --> 00:02:09,291
Não é presente nenhum! É o meu preço!
22
00:02:09,375 --> 00:02:14,791
{\an8}A realização do meu propósito
no ciclo da criação.
23
00:02:16,125 --> 00:02:17,750
O caos!
24
00:03:28,375 --> 00:03:32,125
Aquilo pertence a nós, não a ele.
25
00:03:32,208 --> 00:03:35,208
{\an8}Derrotamos uma usurpadora
e agora servimos a outro.
26
00:03:35,291 --> 00:03:38,291
{\an8}Vivemos sem o poder
de um deus vivo por um milênio.
27
00:03:38,375 --> 00:03:43,250
{\an8}Não precisamos de lótus, Alinhamentos
nem de malditos feiticeiros.
28
00:03:43,333 --> 00:03:45,291
{\an8}O mundo já nos pertenceu uma vez,
29
00:03:45,375 --> 00:03:48,541
{\an8}antes que Selemene nos traísse,
e os humanos tomassem conta.
30
00:03:48,625 --> 00:03:51,208
{\an8}Só precisamos de armas
e de coragem para recuperá-lo.
31
00:03:52,000 --> 00:03:56,166
{\an8}Enquanto nosso império se ergue,
a noite e a sombra caem.
32
00:04:40,375 --> 00:04:41,500
Ouço alguém cantando.
33
00:04:41,583 --> 00:04:46,583
O vento nos prega peças.
As cavernas podem parecer uma flauta.
34
00:04:46,666 --> 00:04:50,541
Sempre belas, mas inquietantes às vezes.
35
00:04:51,125 --> 00:04:52,458
Eu não ouvi nada.
36
00:04:53,083 --> 00:04:55,333
É, foi só o vento.
37
00:05:01,833 --> 00:05:03,833
Você tem uma casa e tanto.
38
00:05:04,416 --> 00:05:08,458
Adorável, de bom gosto, fria.
39
00:05:08,541 --> 00:05:11,083
Não é minha casa, é dela.
40
00:05:11,166 --> 00:05:15,125
Certo, é claro. É bem um ninho de dragão.
41
00:05:15,208 --> 00:05:17,500
A Auroth viu o enxame de Vormes.
42
00:05:17,583 --> 00:05:22,333
Quando vimos o fogo
e depois vocês, tivemos que ajudar.
43
00:05:22,416 --> 00:05:24,583
Você me deve duas.
44
00:05:24,666 --> 00:05:28,166
Nós precisamos descansar.
Precisamos de comida.
45
00:05:28,250 --> 00:05:30,666
Depois, precisaremos de suprimentos.
46
00:05:39,583 --> 00:05:41,250
Conheço esse olhar.
47
00:05:41,333 --> 00:05:44,375
Vi no rosto da minha mãe
depois que a primogênita dela morreu.
48
00:05:44,458 --> 00:05:47,375
Ela andava pela floresta
como se fosse encontrá-la.
49
00:05:47,458 --> 00:05:50,041
- Estou bem.
- Minha mãe também dizia isso.
50
00:05:50,125 --> 00:05:53,833
É que a música
não parece ser apenas o vento.
51
00:05:54,750 --> 00:05:58,125
O Terrorblade… Ele ou alguém…
Alguém a machucou?
52
00:05:58,208 --> 00:05:59,916
Você parece bem, mas…
53
00:06:00,000 --> 00:06:03,708
Ninguém me machucou.
Nem o Terrorblade, nem você.
54
00:06:04,375 --> 00:06:05,500
Você, nunca.
55
00:06:12,666 --> 00:06:17,625
"Num eterno olhar de um deserto congelado,
antigas agonias sobreviverão.
56
00:06:17,708 --> 00:06:23,041
O Trovão perdeu, vozes solitárias saúdam,
uma entre muitas surgiu."
57
00:06:23,125 --> 00:06:24,166
Você gostou?
58
00:06:24,250 --> 00:06:27,250
É muito bom ou muito ruim. Não sei dizer.
59
00:06:29,208 --> 00:06:31,333
- Eu escrevi.
- Eu amei?
60
00:06:31,416 --> 00:06:33,791
Devo responder por você?
61
00:06:33,875 --> 00:06:38,541
Desculpe, é que você fala.
É claro, você escreve. Eu não escrevo.
62
00:06:38,625 --> 00:06:43,166
Você só precisa sentir. As palavras virão.
63
00:06:45,125 --> 00:06:47,875
Sentir. É claro.
64
00:07:00,750 --> 00:07:02,000
Fé.
65
00:07:20,583 --> 00:07:22,416
A espada do meu avô.
66
00:07:23,083 --> 00:07:25,250
Ele não temia ninguém.
67
00:07:26,250 --> 00:07:27,541
Alteza, espere!
68
00:07:29,166 --> 00:07:30,708
Alteza, por favor!
69
00:07:35,791 --> 00:07:38,583
Princesa! Por favor, pare!
70
00:07:42,416 --> 00:07:43,541
Raio de Sol.
71
00:07:50,375 --> 00:07:51,791
Raio de Sol.
72
00:07:53,250 --> 00:07:56,625
Não precisa correr.
Ninguém aqui a machucaria.
73
00:07:56,708 --> 00:07:58,833
Ninguém aqui ousaria.
74
00:07:59,750 --> 00:08:01,166
Bem-vinda de volta.
75
00:08:02,375 --> 00:08:06,000
Vice-rei Kashurra,
agradeço pelo que fez por mim.
76
00:08:06,083 --> 00:08:10,125
Mas você ficou aqui.
Você serve ao meu tio.
77
00:08:10,208 --> 00:08:14,291
Servi ao Comando de Hélio,
como seu pai pediu.
78
00:08:14,375 --> 00:08:16,375
O Comando me sequestrou.
79
00:08:17,166 --> 00:08:20,125
O imperador tem as razões dele.
80
00:08:20,208 --> 00:08:24,000
Por ora, tente aproveitar
a hospitalidade que ofereço.
81
00:08:24,083 --> 00:08:25,500
Protegida, segura.
82
00:08:26,083 --> 00:08:29,166
Ninguém maltrata meu Raio de Sol.
83
00:09:04,666 --> 00:09:10,458
Você foi impressionante com o Oglodi.
Eu poderia assistir todos os dias.
84
00:09:11,208 --> 00:09:12,916
E acho que terei minha chance.
85
00:09:13,750 --> 00:09:17,291
Seu joguinho sempre termina igual.
86
00:09:17,375 --> 00:09:20,708
Você dormindo
com um desses belos olhos aberto.
87
00:09:20,791 --> 00:09:24,666
Sabe o Jarl?
Eu devia isso a ele há 15 anos.
88
00:09:25,750 --> 00:09:29,250
E tire seu rabo da minha cara
antes que eu te estrangule com ele.
89
00:09:31,041 --> 00:09:33,083
Promessas…
90
00:09:33,166 --> 00:09:36,375
Pelo menos morrerei
olhando nos seus olhos.
91
00:09:38,125 --> 00:09:41,125
Nico Hieronimo.
Já fui dos Galantes de Nivan.
92
00:09:41,208 --> 00:09:44,000
Hoje apodreço neste buraco.
93
00:09:44,083 --> 00:09:47,458
Tudo bem, vou deixá-la dormir
ou ficar acordada.
94
00:09:49,250 --> 00:09:50,833
Pangolieres…
95
00:09:51,500 --> 00:09:53,541
Estamos seguros aqui, por enquanto.
96
00:09:53,625 --> 00:09:57,083
Mas os Vormes continuam à solta.
É o exército do demônio agora.
97
00:09:57,166 --> 00:10:01,333
Nossa primeira tarefa é recuperar
a Fortaleza do Dragão e a Forja.
98
00:10:01,916 --> 00:10:04,375
Precisaremos de armas
para as batalhas futuras.
99
00:10:04,458 --> 00:10:06,583
Vamos recolher os irmãos
que ficaram para trás.
100
00:10:06,666 --> 00:10:08,791
Não temos tempo para isso.
101
00:10:09,416 --> 00:10:13,583
Davion quis dizer que o senhor tem razão
e que devemos ser rápidos.
102
00:10:13,666 --> 00:10:15,750
Não foi o que eu disse.
103
00:10:15,833 --> 00:10:20,291
Você quer voltar a lutar.
Caçar o demônio e cortar a cabeça dele.
104
00:10:20,375 --> 00:10:21,375
Algo assim.
105
00:10:21,958 --> 00:10:24,208
Não deixe essa coisa
falar por você, filho.
106
00:10:24,291 --> 00:10:26,000
Nem que ela pense por você.
107
00:10:26,083 --> 00:10:30,166
Se Terrorblade chegar aos Ancivormes,
os monstros na Fortaleza não importarão.
108
00:10:30,250 --> 00:10:31,458
Nada vai importar.
109
00:10:31,541 --> 00:10:35,666
A vida toda, nunca imaginei
que o veria fugir de uma luta.
110
00:10:38,458 --> 00:10:40,875
Devo ir atrás dele ou…
111
00:10:44,458 --> 00:10:47,500
Vou me sentar aqui… sozinho.
112
00:10:48,958 --> 00:10:51,833
O baixinho me falou
da sua briga com o Davion.
113
00:10:51,916 --> 00:10:55,958
- Não foi uma briga.
- Ele saiu bravo, foi uma briga.
114
00:10:58,000 --> 00:10:59,625
O garoto viu coisas.
115
00:11:01,708 --> 00:11:05,083
Ele viu coisas
que não estava preparado para ver.
116
00:11:05,666 --> 00:11:09,375
O garoto viu? É igualzinho a Leathsham.
117
00:11:10,500 --> 00:11:13,916
Nunca viveu o luto, não é?
Você desapareceu na caçada.
118
00:11:14,000 --> 00:11:16,083
E está fazendo o mesmo agora.
119
00:11:16,166 --> 00:11:18,750
Você os perdeu, você a perdeu.
120
00:11:19,416 --> 00:11:22,041
- Estamos em guerra.
- Os Pais estão mortos.
121
00:11:22,125 --> 00:11:26,250
Seus irmãos não precisam de táticas.
Eles precisam do que se perdeu.
122
00:11:27,625 --> 00:11:29,333
Aquele garoto…
123
00:11:30,666 --> 00:11:33,166
precisa daquilo que ele perdeu.
124
00:12:14,041 --> 00:12:18,041
Davion? Davion, por favor, acorde.
Estava te procurando.
125
00:12:18,125 --> 00:12:21,541
Eu te encontrei aqui,
em frente àquela pedra azul, só olhando.
126
00:12:22,375 --> 00:12:28,291
Ele falou comigo.
A música era ele, eu ouvi o Slyrak.
127
00:12:29,333 --> 00:12:35,041
Você achou meu tesouro.
O minério o chama como me chamou.
128
00:12:35,125 --> 00:12:41,083
Há muito tempo, achei que era um tesouro
e o guardei, indiferente ao seu poder.
129
00:12:41,166 --> 00:12:45,708
Eu era apenas um dragão.
Mas comecei a acordar do meu sono
130
00:12:45,791 --> 00:12:51,125
com sonhos de humanos,
não lutando, mas conversando entre si.
131
00:12:51,208 --> 00:12:54,833
Com o tempo,
a voz do meu Ancivorme desapareceu.
132
00:12:54,916 --> 00:13:00,541
Juntei livros, escrevi versos.
As canções de dragão nunca voltaram.
133
00:13:00,625 --> 00:13:05,083
{\an8}Mas, em minha solidão,
tive um pensamento maravilhoso:
134
00:13:05,166 --> 00:13:07,041
{\an8}eu existo.
135
00:13:07,625 --> 00:13:10,291
E foi esse minério que mudou você?
136
00:13:10,375 --> 00:13:15,291
Dizem que o minério e seu par vermelho
são coisas de deuses e demônios.
137
00:13:15,375 --> 00:13:20,791
Outros acreditam que sejam resquícios
de uma mente primordial vasta e atemporal.
138
00:13:20,875 --> 00:13:25,625
Só sei que são perigosos.
139
00:13:26,208 --> 00:13:30,875
Mas ele me chamou com a voz do Slyrak.
A canção do Slyrak.
140
00:13:30,958 --> 00:13:33,583
{\an8}Seja o que tenha sido, era parte de você.
141
00:13:33,666 --> 00:13:38,708
{\an8}Volte para o tesouro.
Fique na luz e seja mudado para sempre.
142
00:13:38,791 --> 00:13:44,708
{\an8}A questão não é o que eles são,
mas o que você é.
143
00:14:24,416 --> 00:14:25,750
Mãe.
144
00:14:52,500 --> 00:14:54,916
Perdoe a informalidade, princesa.
145
00:14:55,000 --> 00:14:59,041
Não é reflexo da estima pelo trono,
mas apenas uma medida de segurança.
146
00:14:59,875 --> 00:15:03,166
- Tio.
- Deixem-nos, todos vocês.
147
00:15:03,250 --> 00:15:05,125
Todos menos você.
148
00:15:07,041 --> 00:15:10,000
É hora de descer do trono
e falar de negócios.
149
00:15:10,083 --> 00:15:15,125
Seu pai adorava toda a pompa,
mas nunca fez meu estilo.
150
00:15:15,208 --> 00:15:21,041
É um péssimo trabalho, mesmo para Deus.
Todos no Comando querem algo.
151
00:15:21,125 --> 00:15:24,250
Geralmente, é algo
que outra pessoa tem e quer manter.
152
00:15:24,333 --> 00:15:27,208
Não é nenhuma novidade.
As coisas são assim.
153
00:15:27,291 --> 00:15:30,041
Seus pais sabiam disso. O Kashurra sabe.
154
00:15:30,625 --> 00:15:33,625
Não pode mudar isso, não para sempre.
155
00:15:33,708 --> 00:15:37,833
A única coisa que pode fazer é gerenciar.
É aí que eu entro.
156
00:15:37,916 --> 00:15:40,500
Sou o árbitro da ambição banal.
157
00:15:40,583 --> 00:15:43,166
Meu coração se enche de pena por você.
158
00:15:43,750 --> 00:15:48,666
O povo precisa ter no que acreditar,
e é aí que você entra.
159
00:15:48,750 --> 00:15:54,583
A filha pródiga retorna
ao lado do imperador, como sua rainha.
160
00:15:54,666 --> 00:15:56,125
Não foi o que eu quis dizer.
161
00:15:56,208 --> 00:16:00,833
São negócios.
Estou atrás de uma ideia, uma história.
162
00:16:00,916 --> 00:16:04,666
O tipo de história que as pessoas
e os nobres possam apoiar.
163
00:16:04,750 --> 00:16:06,041
Você escolheu esse posto.
164
00:16:06,125 --> 00:16:10,291
Matou meus pais por isso.
Que se dane você e sua história.
165
00:16:10,375 --> 00:16:13,708
Há coisas acontecendo no mundo, princesa.
166
00:16:13,791 --> 00:16:18,916
Os Corieltáuvos estão em ação.
Reunindo-se no Bosque de Noiteprata.
167
00:16:19,000 --> 00:16:22,833
Refugiados fogem de conflitos
nas fronteiras do Enclave.
168
00:16:22,916 --> 00:16:27,291
Dizem que a Ordem da Lua Negra foi
destruída por um demônio de quatro metros.
169
00:16:27,375 --> 00:16:29,541
Não sei se é verdade, mas caramba!
170
00:16:30,125 --> 00:16:35,166
Barulho, caos, ameaças.
O Comando precisa de união.
171
00:16:35,250 --> 00:16:38,208
O povo precisa da Princesa do Sol.
172
00:16:38,750 --> 00:16:43,625
O povo precisa de você.
Não diga nada, pense no assunto.
173
00:16:47,125 --> 00:16:49,416
Quanta arrogância desse homem!
174
00:16:49,500 --> 00:16:52,500
Mas ela disfarça a insegurança dele.
175
00:16:52,583 --> 00:16:58,333
O imperador se preocupa com a guerra,
mas não com a de fora.
176
00:16:59,041 --> 00:17:03,208
Facções que surgiram após a morte
de seu pai nunca se apaziguaram.
177
00:17:03,291 --> 00:17:06,333
Os legalistas dificultam
o reinado do Shabarra.
178
00:17:06,416 --> 00:17:10,625
Oportunistas exploram
o conflito em benefício próprio.
179
00:17:11,208 --> 00:17:13,291
Meu tio precisa de legitimidade.
180
00:17:13,375 --> 00:17:17,583
Sim, ele tem uma necessidade.
E você tem o poder de atendê-la.
181
00:17:17,666 --> 00:17:19,500
Prefiro morrer empalada!
182
00:17:19,583 --> 00:17:21,458
E eu prefiro que não morra.
183
00:17:21,541 --> 00:17:25,125
Sua família ainda tem amigos aqui.
Vamos deixá-la em segurança.
184
00:17:25,208 --> 00:17:27,833
- E a Luna?
- A Luna é inimiga pública.
185
00:17:27,916 --> 00:17:30,125
Você perderá o que resta dos seus amigos.
186
00:17:30,208 --> 00:17:35,750
Não vou deixá-la apodrecer até a morte.
Vou ter que achar outro jeito.
187
00:17:43,833 --> 00:17:48,666
Quinze anos e um soco na cara.
Que bela saudação…
188
00:17:48,750 --> 00:17:53,125
Há muitos amigos aqui.
Devemos essa estadia a você.
189
00:17:54,000 --> 00:17:57,708
Querem saber aonde você foi
aquele dia no campo de batalha.
190
00:17:57,791 --> 00:18:02,625
Querem saber por que você não voltou.
Eu não questiono isso.
191
00:18:03,208 --> 00:18:04,458
Não me importo.
192
00:18:27,750 --> 00:18:29,083
Senhora.
193
00:18:33,875 --> 00:18:38,625
Estou montando um novo grupo.
Está dentro ou não?
194
00:18:45,208 --> 00:18:47,250
Acho você muito interessante.
195
00:18:48,375 --> 00:18:49,333
Obrigado.
196
00:18:49,416 --> 00:18:53,333
Você é um Cavaleiro Dragão,
mas é diferente dos outros.
197
00:18:54,375 --> 00:18:56,500
"Cavaleiro Dragão." Até parece.
198
00:18:56,583 --> 00:18:59,625
Esta espada
não é exatamente a que eu queria.
199
00:18:59,708 --> 00:19:03,333
O antigo dono era um babaca.
200
00:19:03,416 --> 00:19:08,583
Queria botas engraxadas todos os dias.
Mas ele morreu como cavaleiro.
201
00:19:09,291 --> 00:19:10,833
Não sou um Cavaleiro Dragão.
202
00:19:10,916 --> 00:19:13,541
Sou só um babaca
com a espada de outro babaca.
203
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
Um figurante na história de outra pessoa.
204
00:19:16,333 --> 00:19:20,708
Você só é importante
para a história quando escolhe ser.
205
00:19:20,791 --> 00:19:22,500
Espere aqui.
206
00:19:25,500 --> 00:19:28,625
Trouxe um presente.
Espero que goste de presentes.
207
00:19:29,416 --> 00:19:30,916
Pare com isso!
208
00:19:31,541 --> 00:19:33,416
- Um anel?
- Uma arma.
209
00:19:33,500 --> 00:19:38,250
Todo grande herói precisa de uma arma.
Esse anel pode ser a sua.
210
00:19:39,291 --> 00:19:41,791
Estou invisível? Estou invisível!
211
00:19:42,541 --> 00:19:46,041
Eu consigo me ver,
mas talvez isso seja esperado…
212
00:19:57,500 --> 00:19:59,291
Agora me ataque.
213
00:19:59,375 --> 00:20:01,791
- Com o quê?
- Qualquer coisa.
214
00:20:10,750 --> 00:20:16,708
Fui derrotada.
Esta vitória é sua, Cavaleiro Dragão.
215
00:20:19,416 --> 00:20:21,708
Você está com medo. Não fique.
216
00:20:22,375 --> 00:20:25,250
Acredite, é uma experiência nova.
217
00:20:25,958 --> 00:20:31,458
Pareço duas pessoas: Davion,
o Cavaleiro Dragão, e também ele.
218
00:20:32,208 --> 00:20:35,333
Por muito tempo,
achei que fosse só o Davion,
219
00:20:35,416 --> 00:20:37,958
que, às vezes, se tornava a outra coisa.
220
00:20:38,041 --> 00:20:41,375
Mas e se eu estiver errado?
E se entendi ao contrário?
221
00:20:41,458 --> 00:20:43,083
Todos somos duas pessoas.
222
00:20:43,166 --> 00:20:46,208
Os sacerdotes ensinam que a Mene
é mais do que a Deusa da Lua.
223
00:20:46,291 --> 00:20:49,458
Ela é a Deusa da Noite,
a Deusa das Sombras.
224
00:20:49,541 --> 00:20:52,416
As sombras não existem sem a luz.
225
00:20:53,083 --> 00:20:55,791
Andar nas sombras, conhecer a luz.
226
00:20:55,875 --> 00:20:58,500
Andar nas sombras, conhecer a luz.
227
00:21:07,250 --> 00:21:08,875
A grande verdade!
228
00:21:10,583 --> 00:21:17,041
Camundongo, finalmente
nos encontramos fora do vazio.
229
00:21:17,125 --> 00:21:20,791
- Os Ancivormes, eles me contaram…
- Os pilares caíram.
230
00:21:21,458 --> 00:21:28,166
Suas almas foram capturadas.
Só resta você, um pedaço de mim.
231
00:21:28,666 --> 00:21:32,041
É a única chance,
camundongo vermelho. Queime-os.
232
00:21:32,125 --> 00:21:34,541
- Queime todos!
- Eu não sou você!
233
00:21:34,625 --> 00:21:38,541
{\an8}Nós somos eu. Você não entende?
234
00:21:38,625 --> 00:21:42,000
{\an8}Estou no seu sangue,
como você está no meu.
235
00:21:42,083 --> 00:21:46,625
Sempre foi assim.
Por isso você foi escolhido.
236
00:21:49,208 --> 00:21:51,166
Diga-me como acabar com isso.
237
00:21:51,250 --> 00:21:56,750
Somente com o Olho
podemos enxergar o Decaduto.
238
00:21:56,833 --> 00:22:00,541
Só então conseguirei matar o Terrorblade.
239
00:22:00,625 --> 00:22:02,958
{\an8}Isso não faz sentido.
240
00:22:03,041 --> 00:22:07,458
Eu lhe cantei a verdade desde o começo.
241
00:22:08,041 --> 00:22:10,125
Mas você não me ouve.
242
00:22:10,208 --> 00:22:14,208
Eu não conseguia.
Cante de novo enquanto estou ouvindo.
243
00:22:14,291 --> 00:22:16,958
Uma relíquia do Deus Solar.
244
00:22:17,041 --> 00:22:21,625
Encontre o Olho do Grande Vorme!
245
00:22:25,250 --> 00:22:26,750
Os Ancivormes estão mortos.
246
00:22:27,250 --> 00:22:28,375
E você?
247
00:22:29,000 --> 00:22:30,416
Eu sei o que sou.
248
00:22:34,500 --> 00:22:36,416
O desgraçado só disse isso?
249
00:22:36,500 --> 00:22:39,500
Uma bobagem sobre o Deus Solar
e o Olho do Grande Vorme?
250
00:22:39,583 --> 00:22:40,916
Queria saber como começar.
251
00:22:41,000 --> 00:22:44,250
Talvez eu saiba.
O lugar de onde vim há muitos anos.
252
00:22:44,333 --> 00:22:48,250
O Deus Solar mora lá, no Comando de Hélio.
253
00:22:48,333 --> 00:22:50,250
O Comando de Hélio?
254
00:22:51,833 --> 00:22:52,833
Mirana.
255
00:22:53,791 --> 00:22:55,583
O amanhecer.
256
00:22:55,666 --> 00:23:00,416
Não poderia ser mais belo
do que nos domínios do Trono Solar.
257
00:23:00,500 --> 00:23:04,250
De alguma forma,
parece mais brilhante com sua presença.
258
00:23:04,333 --> 00:23:07,041
Espero que tenha me chamado
porque descobriu seu caminho,
259
00:23:07,125 --> 00:23:08,375
como eu sabia que faria.
260
00:23:09,083 --> 00:23:13,708
Porque você pretende ficar,
mas à sua maneira.
261
00:23:14,375 --> 00:23:17,541
Há muito do seu pai em você, Raio de Sol.
262
00:23:17,625 --> 00:23:19,250
Mais do que imagina.
263
00:23:19,750 --> 00:23:22,250
Diga ao imperador que pensei no assunto.
264
00:23:22,333 --> 00:23:26,541
Diga a ele que aceito a oferta.
265
00:23:28,041 --> 00:23:29,750
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
266
00:24:08,958 --> 00:24:13,958
Legendas: Aline Leoncio
21864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.