All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S02E03.The.Lady.of.Situations.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:20,333 --> 00:00:22,000 Guerra. 3 00:00:22,083 --> 00:00:27,500 O Uldorak, a Lirrak, e agora o ataque fracassado contra você, Vahdrak. 4 00:00:27,583 --> 00:00:31,416 É uma mensagem, um aviso. 5 00:00:31,500 --> 00:00:36,125 {\an8}Vamos responder com sangue, com fogo. 6 00:00:36,208 --> 00:00:40,583 O Terrorblade e seus aliados nos atacam enquanto dormimos. 7 00:00:40,666 --> 00:00:45,791 - O Trovão vai reagir. - Talvez fazer um acordo antes da matança. 8 00:00:45,875 --> 00:00:51,166 Não negociamos nossa vida. Vamos atacar o camundongo em sua torre. 9 00:00:51,250 --> 00:00:53,791 Vamos recuperar o que foi roubado. 10 00:00:53,875 --> 00:00:56,041 Vingança. 11 00:00:56,125 --> 00:00:59,916 "Vingança", "acordos". 12 00:01:00,000 --> 00:01:05,208 O que foi criado deve, às vezes, ser destruído. 13 00:01:05,291 --> 00:01:11,166 O que é destruído vai ressurgir, cair e ressurgir outra vez. 14 00:01:11,250 --> 00:01:16,166 Com braços trêmulos, o primeiro choro 15 00:01:16,250 --> 00:01:18,750 e o sangue da mãe. 16 00:01:19,958 --> 00:01:25,083 Apegados demais à ilusão da carne vocês estão. 17 00:01:25,166 --> 00:01:29,916 Apegados demais ao sonho. 18 00:01:30,000 --> 00:01:33,375 Eu sou a canção que mata o mundo. 19 00:01:44,791 --> 00:01:46,791 {\an8}Que divertido! 20 00:01:57,291 --> 00:02:03,708 A alma de seus irmãos, de suas irmãs. Resta apenas um presente. 21 00:02:04,416 --> 00:02:09,291 Não é presente nenhum! É o meu preço! 22 00:02:09,375 --> 00:02:14,791 {\an8}A realização do meu propósito no ciclo da criação. 23 00:02:16,125 --> 00:02:17,750 O caos! 24 00:03:28,375 --> 00:03:32,125 Aquilo pertence a nós, não a ele. 25 00:03:32,208 --> 00:03:35,208 {\an8}Derrotamos uma usurpadora e agora servimos a outro. 26 00:03:35,291 --> 00:03:38,291 {\an8}Vivemos sem o poder de um deus vivo por um milênio. 27 00:03:38,375 --> 00:03:43,250 {\an8}Não precisamos de lótus, Alinhamentos nem de malditos feiticeiros. 28 00:03:43,333 --> 00:03:45,291 {\an8}O mundo já nos pertenceu uma vez, 29 00:03:45,375 --> 00:03:48,541 {\an8}antes que Selemene nos traísse, e os humanos tomassem conta. 30 00:03:48,625 --> 00:03:51,208 {\an8}Só precisamos de armas e de coragem para recuperá-lo. 31 00:03:52,000 --> 00:03:56,166 {\an8}Enquanto nosso império se ergue, a noite e a sombra caem. 32 00:04:40,375 --> 00:04:41,500 Ouço alguém cantando. 33 00:04:41,583 --> 00:04:46,583 O vento nos prega peças. As cavernas podem parecer uma flauta. 34 00:04:46,666 --> 00:04:50,541 Sempre belas, mas inquietantes às vezes. 35 00:04:51,125 --> 00:04:52,458 Eu não ouvi nada. 36 00:04:53,083 --> 00:04:55,333 É, foi só o vento. 37 00:05:01,833 --> 00:05:03,833 Você tem uma casa e tanto. 38 00:05:04,416 --> 00:05:08,458 Adorável, de bom gosto, fria. 39 00:05:08,541 --> 00:05:11,083 Não é minha casa, é dela. 40 00:05:11,166 --> 00:05:15,125 Certo, é claro. É bem um ninho de dragão. 41 00:05:15,208 --> 00:05:17,500 A Auroth viu o enxame de Vormes. 42 00:05:17,583 --> 00:05:22,333 Quando vimos o fogo e depois vocês, tivemos que ajudar. 43 00:05:22,416 --> 00:05:24,583 Você me deve duas. 44 00:05:24,666 --> 00:05:28,166 Nós precisamos descansar. Precisamos de comida. 45 00:05:28,250 --> 00:05:30,666 Depois, precisaremos de suprimentos. 46 00:05:39,583 --> 00:05:41,250 Conheço esse olhar. 47 00:05:41,333 --> 00:05:44,375 Vi no rosto da minha mãe depois que a primogênita dela morreu. 48 00:05:44,458 --> 00:05:47,375 Ela andava pela floresta como se fosse encontrá-la. 49 00:05:47,458 --> 00:05:50,041 - Estou bem. - Minha mãe também dizia isso. 50 00:05:50,125 --> 00:05:53,833 É que a música não parece ser apenas o vento. 51 00:05:54,750 --> 00:05:58,125 O Terrorblade… Ele ou alguém… Alguém a machucou? 52 00:05:58,208 --> 00:05:59,916 Você parece bem, mas… 53 00:06:00,000 --> 00:06:03,708 Ninguém me machucou. Nem o Terrorblade, nem você. 54 00:06:04,375 --> 00:06:05,500 Você, nunca. 55 00:06:12,666 --> 00:06:17,625 "Num eterno olhar de um deserto congelado, antigas agonias sobreviverão. 56 00:06:17,708 --> 00:06:23,041 O Trovão perdeu, vozes solitárias saúdam, uma entre muitas surgiu." 57 00:06:23,125 --> 00:06:24,166 Você gostou? 58 00:06:24,250 --> 00:06:27,250 É muito bom ou muito ruim. Não sei dizer. 59 00:06:29,208 --> 00:06:31,333 - Eu escrevi. - Eu amei? 60 00:06:31,416 --> 00:06:33,791 Devo responder por você? 61 00:06:33,875 --> 00:06:38,541 Desculpe, é que você fala. É claro, você escreve. Eu não escrevo. 62 00:06:38,625 --> 00:06:43,166 Você só precisa sentir. As palavras virão. 63 00:06:45,125 --> 00:06:47,875 Sentir. É claro. 64 00:07:00,750 --> 00:07:02,000 Fé. 65 00:07:20,583 --> 00:07:22,416 A espada do meu avô. 66 00:07:23,083 --> 00:07:25,250 Ele não temia ninguém. 67 00:07:26,250 --> 00:07:27,541 Alteza, espere! 68 00:07:29,166 --> 00:07:30,708 Alteza, por favor! 69 00:07:35,791 --> 00:07:38,583 Princesa! Por favor, pare! 70 00:07:42,416 --> 00:07:43,541 Raio de Sol. 71 00:07:50,375 --> 00:07:51,791 Raio de Sol. 72 00:07:53,250 --> 00:07:56,625 Não precisa correr. Ninguém aqui a machucaria. 73 00:07:56,708 --> 00:07:58,833 Ninguém aqui ousaria. 74 00:07:59,750 --> 00:08:01,166 Bem-vinda de volta. 75 00:08:02,375 --> 00:08:06,000 Vice-rei Kashurra, agradeço pelo que fez por mim. 76 00:08:06,083 --> 00:08:10,125 Mas você ficou aqui. Você serve ao meu tio. 77 00:08:10,208 --> 00:08:14,291 Servi ao Comando de Hélio, como seu pai pediu. 78 00:08:14,375 --> 00:08:16,375 O Comando me sequestrou. 79 00:08:17,166 --> 00:08:20,125 O imperador tem as razões dele. 80 00:08:20,208 --> 00:08:24,000 Por ora, tente aproveitar a hospitalidade que ofereço. 81 00:08:24,083 --> 00:08:25,500 Protegida, segura. 82 00:08:26,083 --> 00:08:29,166 Ninguém maltrata meu Raio de Sol. 83 00:09:04,666 --> 00:09:10,458 Você foi impressionante com o Oglodi. Eu poderia assistir todos os dias. 84 00:09:11,208 --> 00:09:12,916 E acho que terei minha chance. 85 00:09:13,750 --> 00:09:17,291 Seu joguinho sempre termina igual. 86 00:09:17,375 --> 00:09:20,708 Você dormindo com um desses belos olhos aberto. 87 00:09:20,791 --> 00:09:24,666 Sabe o Jarl? Eu devia isso a ele há 15 anos. 88 00:09:25,750 --> 00:09:29,250 E tire seu rabo da minha cara antes que eu te estrangule com ele. 89 00:09:31,041 --> 00:09:33,083 Promessas… 90 00:09:33,166 --> 00:09:36,375 Pelo menos morrerei olhando nos seus olhos. 91 00:09:38,125 --> 00:09:41,125 Nico Hieronimo. Já fui dos Galantes de Nivan. 92 00:09:41,208 --> 00:09:44,000 Hoje apodreço neste buraco. 93 00:09:44,083 --> 00:09:47,458 Tudo bem, vou deixá-la dormir ou ficar acordada. 94 00:09:49,250 --> 00:09:50,833 Pangolieres… 95 00:09:51,500 --> 00:09:53,541 Estamos seguros aqui, por enquanto. 96 00:09:53,625 --> 00:09:57,083 Mas os Vormes continuam à solta. É o exército do demônio agora. 97 00:09:57,166 --> 00:10:01,333 Nossa primeira tarefa é recuperar a Fortaleza do Dragão e a Forja. 98 00:10:01,916 --> 00:10:04,375 Precisaremos de armas para as batalhas futuras. 99 00:10:04,458 --> 00:10:06,583 Vamos recolher os irmãos que ficaram para trás. 100 00:10:06,666 --> 00:10:08,791 Não temos tempo para isso. 101 00:10:09,416 --> 00:10:13,583 Davion quis dizer que o senhor tem razão e que devemos ser rápidos. 102 00:10:13,666 --> 00:10:15,750 Não foi o que eu disse. 103 00:10:15,833 --> 00:10:20,291 Você quer voltar a lutar. Caçar o demônio e cortar a cabeça dele. 104 00:10:20,375 --> 00:10:21,375 Algo assim. 105 00:10:21,958 --> 00:10:24,208 Não deixe essa coisa falar por você, filho. 106 00:10:24,291 --> 00:10:26,000 Nem que ela pense por você. 107 00:10:26,083 --> 00:10:30,166 Se Terrorblade chegar aos Ancivormes, os monstros na Fortaleza não importarão. 108 00:10:30,250 --> 00:10:31,458 Nada vai importar. 109 00:10:31,541 --> 00:10:35,666 A vida toda, nunca imaginei que o veria fugir de uma luta. 110 00:10:38,458 --> 00:10:40,875 Devo ir atrás dele ou… 111 00:10:44,458 --> 00:10:47,500 Vou me sentar aqui… sozinho. 112 00:10:48,958 --> 00:10:51,833 O baixinho me falou da sua briga com o Davion. 113 00:10:51,916 --> 00:10:55,958 - Não foi uma briga. - Ele saiu bravo, foi uma briga. 114 00:10:58,000 --> 00:10:59,625 O garoto viu coisas. 115 00:11:01,708 --> 00:11:05,083 Ele viu coisas que não estava preparado para ver. 116 00:11:05,666 --> 00:11:09,375 O garoto viu? É igualzinho a Leathsham. 117 00:11:10,500 --> 00:11:13,916 Nunca viveu o luto, não é? Você desapareceu na caçada. 118 00:11:14,000 --> 00:11:16,083 E está fazendo o mesmo agora. 119 00:11:16,166 --> 00:11:18,750 Você os perdeu, você a perdeu. 120 00:11:19,416 --> 00:11:22,041 - Estamos em guerra. - Os Pais estão mortos. 121 00:11:22,125 --> 00:11:26,250 Seus irmãos não precisam de táticas. Eles precisam do que se perdeu. 122 00:11:27,625 --> 00:11:29,333 Aquele garoto… 123 00:11:30,666 --> 00:11:33,166 precisa daquilo que ele perdeu. 124 00:12:14,041 --> 00:12:18,041 Davion? Davion, por favor, acorde. Estava te procurando. 125 00:12:18,125 --> 00:12:21,541 Eu te encontrei aqui, em frente àquela pedra azul, só olhando. 126 00:12:22,375 --> 00:12:28,291 Ele falou comigo. A música era ele, eu ouvi o Slyrak. 127 00:12:29,333 --> 00:12:35,041 Você achou meu tesouro. O minério o chama como me chamou. 128 00:12:35,125 --> 00:12:41,083 Há muito tempo, achei que era um tesouro e o guardei, indiferente ao seu poder. 129 00:12:41,166 --> 00:12:45,708 Eu era apenas um dragão. Mas comecei a acordar do meu sono 130 00:12:45,791 --> 00:12:51,125 com sonhos de humanos, não lutando, mas conversando entre si. 131 00:12:51,208 --> 00:12:54,833 Com o tempo, a voz do meu Ancivorme desapareceu. 132 00:12:54,916 --> 00:13:00,541 Juntei livros, escrevi versos. As canções de dragão nunca voltaram. 133 00:13:00,625 --> 00:13:05,083 {\an8}Mas, em minha solidão, tive um pensamento maravilhoso: 134 00:13:05,166 --> 00:13:07,041 {\an8}eu existo. 135 00:13:07,625 --> 00:13:10,291 E foi esse minério que mudou você? 136 00:13:10,375 --> 00:13:15,291 Dizem que o minério e seu par vermelho são coisas de deuses e demônios. 137 00:13:15,375 --> 00:13:20,791 Outros acreditam que sejam resquícios de uma mente primordial vasta e atemporal. 138 00:13:20,875 --> 00:13:25,625 Só sei que são perigosos. 139 00:13:26,208 --> 00:13:30,875 Mas ele me chamou com a voz do Slyrak. A canção do Slyrak. 140 00:13:30,958 --> 00:13:33,583 {\an8}Seja o que tenha sido, era parte de você. 141 00:13:33,666 --> 00:13:38,708 {\an8}Volte para o tesouro. Fique na luz e seja mudado para sempre. 142 00:13:38,791 --> 00:13:44,708 {\an8}A questão não é o que eles são, mas o que você é. 143 00:14:24,416 --> 00:14:25,750 Mãe. 144 00:14:52,500 --> 00:14:54,916 Perdoe a informalidade, princesa. 145 00:14:55,000 --> 00:14:59,041 Não é reflexo da estima pelo trono, mas apenas uma medida de segurança. 146 00:14:59,875 --> 00:15:03,166 - Tio. - Deixem-nos, todos vocês. 147 00:15:03,250 --> 00:15:05,125 Todos menos você. 148 00:15:07,041 --> 00:15:10,000 É hora de descer do trono e falar de negócios. 149 00:15:10,083 --> 00:15:15,125 Seu pai adorava toda a pompa, mas nunca fez meu estilo. 150 00:15:15,208 --> 00:15:21,041 É um péssimo trabalho, mesmo para Deus. Todos no Comando querem algo. 151 00:15:21,125 --> 00:15:24,250 Geralmente, é algo que outra pessoa tem e quer manter. 152 00:15:24,333 --> 00:15:27,208 Não é nenhuma novidade. As coisas são assim. 153 00:15:27,291 --> 00:15:30,041 Seus pais sabiam disso. O Kashurra sabe. 154 00:15:30,625 --> 00:15:33,625 Não pode mudar isso, não para sempre. 155 00:15:33,708 --> 00:15:37,833 A única coisa que pode fazer é gerenciar. É aí que eu entro. 156 00:15:37,916 --> 00:15:40,500 Sou o árbitro da ambição banal. 157 00:15:40,583 --> 00:15:43,166 Meu coração se enche de pena por você. 158 00:15:43,750 --> 00:15:48,666 O povo precisa ter no que acreditar, e é aí que você entra. 159 00:15:48,750 --> 00:15:54,583 A filha pródiga retorna ao lado do imperador, como sua rainha. 160 00:15:54,666 --> 00:15:56,125 Não foi o que eu quis dizer. 161 00:15:56,208 --> 00:16:00,833 São negócios. Estou atrás de uma ideia, uma história. 162 00:16:00,916 --> 00:16:04,666 O tipo de história que as pessoas e os nobres possam apoiar. 163 00:16:04,750 --> 00:16:06,041 Você escolheu esse posto. 164 00:16:06,125 --> 00:16:10,291 Matou meus pais por isso. Que se dane você e sua história. 165 00:16:10,375 --> 00:16:13,708 Há coisas acontecendo no mundo, princesa. 166 00:16:13,791 --> 00:16:18,916 Os Corieltáuvos estão em ação. Reunindo-se no Bosque de Noiteprata. 167 00:16:19,000 --> 00:16:22,833 Refugiados fogem de conflitos nas fronteiras do Enclave. 168 00:16:22,916 --> 00:16:27,291 Dizem que a Ordem da Lua Negra foi destruída por um demônio de quatro metros. 169 00:16:27,375 --> 00:16:29,541 Não sei se é verdade, mas caramba! 170 00:16:30,125 --> 00:16:35,166 Barulho, caos, ameaças. O Comando precisa de união. 171 00:16:35,250 --> 00:16:38,208 O povo precisa da Princesa do Sol. 172 00:16:38,750 --> 00:16:43,625 O povo precisa de você. Não diga nada, pense no assunto. 173 00:16:47,125 --> 00:16:49,416 Quanta arrogância desse homem! 174 00:16:49,500 --> 00:16:52,500 Mas ela disfarça a insegurança dele. 175 00:16:52,583 --> 00:16:58,333 O imperador se preocupa com a guerra, mas não com a de fora. 176 00:16:59,041 --> 00:17:03,208 Facções que surgiram após a morte de seu pai nunca se apaziguaram. 177 00:17:03,291 --> 00:17:06,333 Os legalistas dificultam o reinado do Shabarra. 178 00:17:06,416 --> 00:17:10,625 Oportunistas exploram o conflito em benefício próprio. 179 00:17:11,208 --> 00:17:13,291 Meu tio precisa de legitimidade. 180 00:17:13,375 --> 00:17:17,583 Sim, ele tem uma necessidade. E você tem o poder de atendê-la. 181 00:17:17,666 --> 00:17:19,500 Prefiro morrer empalada! 182 00:17:19,583 --> 00:17:21,458 E eu prefiro que não morra. 183 00:17:21,541 --> 00:17:25,125 Sua família ainda tem amigos aqui. Vamos deixá-la em segurança. 184 00:17:25,208 --> 00:17:27,833 - E a Luna? - A Luna é inimiga pública. 185 00:17:27,916 --> 00:17:30,125 Você perderá o que resta dos seus amigos. 186 00:17:30,208 --> 00:17:35,750 Não vou deixá-la apodrecer até a morte. Vou ter que achar outro jeito. 187 00:17:43,833 --> 00:17:48,666 Quinze anos e um soco na cara. Que bela saudação… 188 00:17:48,750 --> 00:17:53,125 Há muitos amigos aqui. Devemos essa estadia a você. 189 00:17:54,000 --> 00:17:57,708 Querem saber aonde você foi aquele dia no campo de batalha. 190 00:17:57,791 --> 00:18:02,625 Querem saber por que você não voltou. Eu não questiono isso. 191 00:18:03,208 --> 00:18:04,458 Não me importo. 192 00:18:27,750 --> 00:18:29,083 Senhora. 193 00:18:33,875 --> 00:18:38,625 Estou montando um novo grupo. Está dentro ou não? 194 00:18:45,208 --> 00:18:47,250 Acho você muito interessante. 195 00:18:48,375 --> 00:18:49,333 Obrigado. 196 00:18:49,416 --> 00:18:53,333 Você é um Cavaleiro Dragão, mas é diferente dos outros. 197 00:18:54,375 --> 00:18:56,500 "Cavaleiro Dragão." Até parece. 198 00:18:56,583 --> 00:18:59,625 Esta espada não é exatamente a que eu queria. 199 00:18:59,708 --> 00:19:03,333 O antigo dono era um babaca. 200 00:19:03,416 --> 00:19:08,583 Queria botas engraxadas todos os dias. Mas ele morreu como cavaleiro. 201 00:19:09,291 --> 00:19:10,833 Não sou um Cavaleiro Dragão. 202 00:19:10,916 --> 00:19:13,541 Sou só um babaca com a espada de outro babaca. 203 00:19:13,625 --> 00:19:16,250 Um figurante na história de outra pessoa. 204 00:19:16,333 --> 00:19:20,708 Você só é importante para a história quando escolhe ser. 205 00:19:20,791 --> 00:19:22,500 Espere aqui. 206 00:19:25,500 --> 00:19:28,625 Trouxe um presente. Espero que goste de presentes. 207 00:19:29,416 --> 00:19:30,916 Pare com isso! 208 00:19:31,541 --> 00:19:33,416 - Um anel? - Uma arma. 209 00:19:33,500 --> 00:19:38,250 Todo grande herói precisa de uma arma. Esse anel pode ser a sua. 210 00:19:39,291 --> 00:19:41,791 Estou invisível? Estou invisível! 211 00:19:42,541 --> 00:19:46,041 Eu consigo me ver, mas talvez isso seja esperado… 212 00:19:57,500 --> 00:19:59,291 Agora me ataque. 213 00:19:59,375 --> 00:20:01,791 - Com o quê? - Qualquer coisa. 214 00:20:10,750 --> 00:20:16,708 Fui derrotada. Esta vitória é sua, Cavaleiro Dragão. 215 00:20:19,416 --> 00:20:21,708 Você está com medo. Não fique. 216 00:20:22,375 --> 00:20:25,250 Acredite, é uma experiência nova. 217 00:20:25,958 --> 00:20:31,458 Pareço duas pessoas: Davion, o Cavaleiro Dragão, e também ele. 218 00:20:32,208 --> 00:20:35,333 Por muito tempo, achei que fosse só o Davion, 219 00:20:35,416 --> 00:20:37,958 que, às vezes, se tornava a outra coisa. 220 00:20:38,041 --> 00:20:41,375 Mas e se eu estiver errado? E se entendi ao contrário? 221 00:20:41,458 --> 00:20:43,083 Todos somos duas pessoas. 222 00:20:43,166 --> 00:20:46,208 Os sacerdotes ensinam que a Mene é mais do que a Deusa da Lua. 223 00:20:46,291 --> 00:20:49,458 Ela é a Deusa da Noite, a Deusa das Sombras. 224 00:20:49,541 --> 00:20:52,416 As sombras não existem sem a luz. 225 00:20:53,083 --> 00:20:55,791 Andar nas sombras, conhecer a luz. 226 00:20:55,875 --> 00:20:58,500 Andar nas sombras, conhecer a luz. 227 00:21:07,250 --> 00:21:08,875 A grande verdade! 228 00:21:10,583 --> 00:21:17,041 Camundongo, finalmente nos encontramos fora do vazio. 229 00:21:17,125 --> 00:21:20,791 - Os Ancivormes, eles me contaram… - Os pilares caíram. 230 00:21:21,458 --> 00:21:28,166 Suas almas foram capturadas. Só resta você, um pedaço de mim. 231 00:21:28,666 --> 00:21:32,041 É a única chance, camundongo vermelho. Queime-os. 232 00:21:32,125 --> 00:21:34,541 - Queime todos! - Eu não sou você! 233 00:21:34,625 --> 00:21:38,541 {\an8}Nós somos eu. Você não entende? 234 00:21:38,625 --> 00:21:42,000 {\an8}Estou no seu sangue, como você está no meu. 235 00:21:42,083 --> 00:21:46,625 Sempre foi assim. Por isso você foi escolhido. 236 00:21:49,208 --> 00:21:51,166 Diga-me como acabar com isso. 237 00:21:51,250 --> 00:21:56,750 Somente com o Olho podemos enxergar o Decaduto. 238 00:21:56,833 --> 00:22:00,541 Só então conseguirei matar o Terrorblade. 239 00:22:00,625 --> 00:22:02,958 {\an8}Isso não faz sentido. 240 00:22:03,041 --> 00:22:07,458 Eu lhe cantei a verdade desde o começo. 241 00:22:08,041 --> 00:22:10,125 Mas você não me ouve. 242 00:22:10,208 --> 00:22:14,208 Eu não conseguia. Cante de novo enquanto estou ouvindo. 243 00:22:14,291 --> 00:22:16,958 Uma relíquia do Deus Solar. 244 00:22:17,041 --> 00:22:21,625 Encontre o Olho do Grande Vorme! 245 00:22:25,250 --> 00:22:26,750 Os Ancivormes estão mortos. 246 00:22:27,250 --> 00:22:28,375 E você? 247 00:22:29,000 --> 00:22:30,416 Eu sei o que sou. 248 00:22:34,500 --> 00:22:36,416 O desgraçado só disse isso? 249 00:22:36,500 --> 00:22:39,500 Uma bobagem sobre o Deus Solar e o Olho do Grande Vorme? 250 00:22:39,583 --> 00:22:40,916 Queria saber como começar. 251 00:22:41,000 --> 00:22:44,250 Talvez eu saiba. O lugar de onde vim há muitos anos. 252 00:22:44,333 --> 00:22:48,250 O Deus Solar mora lá, no Comando de Hélio. 253 00:22:48,333 --> 00:22:50,250 O Comando de Hélio? 254 00:22:51,833 --> 00:22:52,833 Mirana. 255 00:22:53,791 --> 00:22:55,583 O amanhecer. 256 00:22:55,666 --> 00:23:00,416 Não poderia ser mais belo do que nos domínios do Trono Solar. 257 00:23:00,500 --> 00:23:04,250 De alguma forma, parece mais brilhante com sua presença. 258 00:23:04,333 --> 00:23:07,041 Espero que tenha me chamado porque descobriu seu caminho, 259 00:23:07,125 --> 00:23:08,375 como eu sabia que faria. 260 00:23:09,083 --> 00:23:13,708 Porque você pretende ficar, mas à sua maneira. 261 00:23:14,375 --> 00:23:17,541 Há muito do seu pai em você, Raio de Sol. 262 00:23:17,625 --> 00:23:19,250 Mais do que imagina. 263 00:23:19,750 --> 00:23:22,250 Diga ao imperador que pensei no assunto. 264 00:23:22,333 --> 00:23:26,541 Diga a ele que aceito a oferta. 265 00:23:28,041 --> 00:23:29,750 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 266 00:24:08,958 --> 00:24:13,958 Legendas: Aline Leoncio 21864

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.