All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S02E01.Nothing.with.Nothing.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:35,625 --> 00:00:38,000 A minha lâmina e vida 3 00:00:39,125 --> 00:00:40,541 pela Fortaleza do Dragão. 4 00:01:44,000 --> 00:01:47,583 CAPÍTULO 1 NADA COM NADA 5 00:01:52,041 --> 00:01:54,750 {\an8}Louvada seja a lua de Mene. 6 00:01:58,750 --> 00:02:00,416 {\an8}Reúna todos. 7 00:02:05,583 --> 00:02:07,250 {\an8}Não! 8 00:02:12,916 --> 00:02:13,958 {\an8}Não! 9 00:02:28,708 --> 00:02:32,791 {\an8}Tão pálida… Frágil, como esta flor. 10 00:02:32,875 --> 00:02:35,875 {\an8}- Minhas lótus. - Elas não são mais suas. 11 00:02:35,958 --> 00:02:38,958 {\an8}Assim como você não é mais venerada. 12 00:02:39,041 --> 00:02:42,166 {\an8}Tudo o que te sustenta é uma faísca de divindade 13 00:02:42,250 --> 00:02:44,250 {\an8}que nunca foi realmente sua. 14 00:02:44,333 --> 00:02:47,875 {\an8}Como você é esperto… Me conhece tão bem… 15 00:02:47,958 --> 00:02:51,333 {\an8}Você me trouxe aqui quase sem esforço. 16 00:02:51,416 --> 00:02:52,500 {\an8}Agora eu vejo. 17 00:02:52,583 --> 00:02:55,750 Mas há algo mais que eu vejo. 18 00:02:55,833 --> 00:02:57,458 O Terrorblade. 19 00:02:57,541 --> 00:03:04,458 Não se pede a um demônio que mate uma deusa em seu próprio templo. 20 00:03:04,541 --> 00:03:06,750 É preciso um acordo. 21 00:03:06,833 --> 00:03:10,250 Você carrega o peso desse acordo. 22 00:03:11,250 --> 00:03:17,166 Teme o que acontecerá se não cumprir sua obrigação. 23 00:03:17,250 --> 00:03:20,875 {\an8}Uma negociação com um demônio não é pouca coisa, é verdade. 24 00:03:20,958 --> 00:03:23,625 Então, tenho uma para oferecer. 25 00:03:23,708 --> 00:03:27,000 Vamos perdoar um ao outro. Restaure-me. 26 00:03:28,125 --> 00:03:32,791 {\an8}Permita-me enfrentar o Terrorblade no auge do meu poder. 27 00:03:32,875 --> 00:03:37,041 {\an8}Nem por mim, nem por você. Por ela. 28 00:03:38,000 --> 00:03:39,250 {\an8}Filomena. 29 00:03:42,291 --> 00:03:44,541 A Filomena descobriu estas flores. 30 00:03:44,625 --> 00:03:47,500 De uma espécie híbrida, são únicas deste vale. 31 00:03:47,583 --> 00:03:52,583 Dei o nome dela para elas. E darei a elas o seu poder. 32 00:03:53,916 --> 00:03:55,333 Ela vai viver. 33 00:03:55,916 --> 00:03:59,541 Você morrerá, e ninguém se lembrará. 34 00:04:06,208 --> 00:04:07,125 Flanco direito! 35 00:04:19,458 --> 00:04:23,791 Dois lanceiros morreram, há mais feridos. Não temos remédios para tratar. 36 00:04:23,875 --> 00:04:25,375 Temos o que temos. 37 00:04:25,958 --> 00:04:28,458 Menos bocas para alimentar, suponho. 38 00:04:30,041 --> 00:04:31,958 De pé, animais! 39 00:04:32,041 --> 00:04:34,125 Ainda temos a luz do dia 40 00:04:34,208 --> 00:04:37,583 e pelo menos alguns metros de floresta a atravessar. 41 00:04:40,583 --> 00:04:41,500 Estou vendo. 42 00:04:42,541 --> 00:04:43,791 Talvez devêssemos esperar. 43 00:04:44,375 --> 00:04:47,000 Horas a mais não nos afetam, e um descanso pode ajudar. 44 00:04:47,083 --> 00:04:49,166 Este local parece seguro. 45 00:04:50,250 --> 00:04:52,500 E sua ferida voltou a se abrir. 46 00:04:52,583 --> 00:04:55,416 De novo, não importa. 47 00:04:55,500 --> 00:04:57,125 Temos o que temos. 48 00:05:02,916 --> 00:05:05,208 Você chegou, está a salvo. 49 00:05:05,291 --> 00:05:08,458 Mas vai piorar antes de melhorar. 50 00:05:08,541 --> 00:05:09,625 Precisa me deixar ir. 51 00:05:09,708 --> 00:05:11,083 Eu não sabia. 52 00:05:11,166 --> 00:05:15,041 Eu não tinha ideia do que estava acontecendo comigo ou do porquê. 53 00:05:15,125 --> 00:05:19,458 Você gritou isso o caminho todo. Não muda porra nenhuma. 54 00:05:20,666 --> 00:05:22,333 O Pai está vindo. 55 00:05:23,333 --> 00:05:25,333 Vou deixá-los à vontade. 56 00:05:25,416 --> 00:05:28,333 Pai. Graças aos deuses. 57 00:05:28,416 --> 00:05:31,875 Ouvi histórias do que você é capaz. 58 00:05:31,958 --> 00:05:34,750 O Kaden chama de maldição. 59 00:05:34,833 --> 00:05:37,125 É mais do que isso. 60 00:05:37,208 --> 00:05:40,416 Há um demônio, Pai. O nome dele é Terrorblade. 61 00:05:40,500 --> 00:05:43,416 Ele está matando os Ancivormes e roubando a alma deles… 62 00:05:43,500 --> 00:05:46,958 Roubo almas de dragão desde criança. 63 00:05:47,041 --> 00:05:50,333 Eu era mais novo do que você quando completou a travessia. 64 00:05:50,416 --> 00:05:55,125 Você era uma criança tão inteligente, tão talentosa e tão determinada… 65 00:05:55,208 --> 00:05:57,833 Precisamos proteger os dragões. 66 00:05:57,916 --> 00:06:00,041 Precisamos lutar ao lado deles! 67 00:06:00,125 --> 00:06:02,875 Nunca matei um dragão com minhas próprias mãos. 68 00:06:02,958 --> 00:06:07,750 Nunca fiz o pacto da lâmina. O ferimento impossibilitou. 69 00:06:07,833 --> 00:06:11,666 Mas eu fui esperto. Aprendi os segredos da forja. 70 00:06:12,500 --> 00:06:14,708 "Uma maldição", disse Kaden. 71 00:06:16,791 --> 00:06:20,625 Eu daria tudo para ser amaldiçoado como você. 72 00:06:21,833 --> 00:06:27,083 Mais empenho, garoto! Escamas luminosas mancham fácil. 73 00:06:27,750 --> 00:06:29,458 Quando eu era escudeiro, 74 00:06:29,541 --> 00:06:32,333 era uma honra polir as botas de um pai. 75 00:06:32,416 --> 00:06:34,833 Mais de uma noite, fui até meu quarto 76 00:06:34,916 --> 00:06:38,958 com a mão congelada numa garra por segurar o pano. 77 00:06:40,083 --> 00:06:44,083 Curvado como um urso infernal todo cagado. 78 00:06:47,875 --> 00:06:49,000 Kaden. 79 00:06:51,458 --> 00:06:54,458 Já esqueceu os bons modos? 80 00:06:55,625 --> 00:06:58,250 Mestre Ritterfau, me desculpe. 81 00:06:59,250 --> 00:07:00,583 Não posso culpá-lo. 82 00:07:00,666 --> 00:07:02,583 Foram 20 anos, não é isso? 83 00:07:03,291 --> 00:07:06,958 Mal aparece, exceto para trazer carcaças e levar armas. 84 00:07:07,041 --> 00:07:08,750 Vinte anos. 85 00:07:08,833 --> 00:07:10,125 Vinte e dois. 86 00:07:10,208 --> 00:07:12,083 Caçando o Slyrak. 87 00:07:12,166 --> 00:07:16,250 Todo esse tempo só para trazer um dos nossos. 88 00:07:16,333 --> 00:07:17,666 Debaixo do tornozelo, droga! 89 00:07:19,750 --> 00:07:22,291 Você certamente ficou famoso 90 00:07:22,375 --> 00:07:25,958 enquanto nós fazíamos o trabalho que deveríamos fazer. 91 00:07:26,041 --> 00:07:27,958 Somos uma irmandade, uma unidade. 92 00:07:28,041 --> 00:07:32,333 Nenhum homem é mais importante do que o resto. Como este garoto aqui. 93 00:07:32,416 --> 00:07:36,125 - Feliz por fazer parte da equipe. - Não disse que podia falar. 94 00:07:36,208 --> 00:07:40,166 Vinte e dois anos, Kaden, jogados fora. 95 00:07:45,291 --> 00:07:49,333 Tenho sangue nas botas. Nunca cuidei delas, nunca me importei 96 00:07:49,416 --> 00:07:53,750 em 22 anos, mestre Ritterfau. 97 00:08:10,125 --> 00:08:13,625 Receio que penetrar um osso possa ser torturante. 98 00:08:14,500 --> 00:08:15,625 Mas é necessário. 99 00:08:26,458 --> 00:08:28,666 Você disse que ele não sofreria. 100 00:08:28,750 --> 00:08:32,916 A dor e o sofrimento são irmãos, mas vivem separados. 101 00:08:34,416 --> 00:08:38,208 Já tentei fazer isso. Não funcionou porra nenhuma. 102 00:08:38,291 --> 00:08:43,083 Só piorou tudo, perdi a confiança dele. Não vou perdê-la de novo. 103 00:08:44,291 --> 00:08:47,208 Lembre-se, Davi, você é amado. 104 00:08:50,291 --> 00:08:53,458 Kaden, eles não são apenas animais. 105 00:08:54,166 --> 00:08:59,166 Nem eu. Deixe-o confortável. Encontre-me no salão quando acabar. 106 00:09:07,958 --> 00:09:09,208 Marcy. 107 00:09:16,541 --> 00:09:17,625 É um símbolo. 108 00:09:19,458 --> 00:09:20,625 Um mausoléu. 109 00:09:21,291 --> 00:09:25,500 - Vamos acampar aqui. - Os deuses podem ser doentios. 110 00:09:32,625 --> 00:09:34,666 Junte-se a eles para adorar. 111 00:09:34,750 --> 00:09:39,208 Os Alinhamentos caíram, nossos dons desapareceram, Selemene ficou em silêncio. 112 00:09:39,291 --> 00:09:44,250 Quando olho para a lua, tudo que sinto é o céu vazio. 113 00:09:44,333 --> 00:09:45,791 Ritual sem sentido. 114 00:09:45,875 --> 00:09:48,208 Ou talvez seja o contrário. 115 00:09:48,291 --> 00:09:51,958 A Ordem da Lua Negra sabe que Selemene se foi, mas acreditam nela. 116 00:09:52,875 --> 00:09:57,083 Não é sem sentido. Isso é esperança, fé. 117 00:09:59,000 --> 00:10:02,666 - Fé… - Selemene tinha fé no Invocador. 118 00:10:02,750 --> 00:10:04,125 Ele traiu essa fé. 119 00:10:04,208 --> 00:10:06,291 Não significa que ela errou ao oferecê-la. 120 00:10:06,875 --> 00:10:08,375 Selemene não ofereceu nada. 121 00:10:09,208 --> 00:10:10,541 Nunca pedi a ela. 122 00:10:10,625 --> 00:10:12,625 Nunca procurei o conselho dela. 123 00:10:13,916 --> 00:10:18,375 Aceitei as flores de lótus porque queria ir para casa 124 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 e tive medo de que nossa senhora dissesse não. 125 00:10:22,791 --> 00:10:26,833 Eu não tinha fé nenhuma. Ainda acha que devo me juntar a eles? 126 00:10:38,375 --> 00:10:40,041 Achei que ia querer isso. 127 00:10:41,791 --> 00:10:43,833 Do que isto é feito? 128 00:10:45,500 --> 00:10:47,375 De algo que não vai quebrar. 129 00:10:47,458 --> 00:10:51,000 O que deu em você pra me seguir até aqui? 130 00:10:51,083 --> 00:10:54,208 Eu tinha que ajudar, você é meu povo. 131 00:10:54,875 --> 00:10:57,791 Achei que seu povo estava em Enxara. 132 00:10:57,875 --> 00:11:01,125 Cochi! Eles não precisavam de mim. Você precisava. 133 00:11:02,750 --> 00:11:05,333 Quase não me lembro de nada. É tudo um borrão. 134 00:11:06,166 --> 00:11:09,958 Entrei na briga. Foi ruim. 135 00:11:11,375 --> 00:11:14,750 A Mirana… Ela está bem? 136 00:11:15,375 --> 00:11:17,750 Ela se safou. 137 00:11:17,833 --> 00:11:20,958 Fora isso, eu não sei. 138 00:11:21,041 --> 00:11:23,166 Quem me dera poder dizer… 139 00:11:24,250 --> 00:11:27,541 - Sinto muito. - Não é culpa sua. 140 00:11:27,625 --> 00:11:29,458 Só que… 141 00:11:29,541 --> 00:11:31,666 - Só que é minha culpa. - Fymryn. 142 00:11:31,750 --> 00:11:33,708 Eu sabia que ia acontecer. 143 00:11:33,791 --> 00:11:36,833 Eu sabia e permiti, não fiz nada. 144 00:11:36,916 --> 00:11:38,958 Até fiquei feliz. 145 00:11:39,041 --> 00:11:42,166 No começo, não foi como eu esperava. 146 00:11:42,250 --> 00:11:45,625 - Foi horrível. - Você sabia. 147 00:11:45,708 --> 00:11:48,125 Eu devia trazê-lo de volta à torre quando acabasse. 148 00:11:48,208 --> 00:11:53,291 Por isso me seguiu, ele fez isso. Você ainda o ajuda. 149 00:11:53,375 --> 00:11:56,958 - Não! Não é por aí! - Saia. 150 00:11:57,041 --> 00:11:59,541 - Por favor! - Talvez o Pai esteja certo. 151 00:11:59,625 --> 00:12:01,958 Talvez o jeito dele seja o certo. 152 00:12:02,041 --> 00:12:05,791 Confiei nele a vida toda, desde que eu era menino. 153 00:12:05,875 --> 00:12:09,708 Mas eu mal conheço você. 154 00:12:09,791 --> 00:12:11,625 {\an8}Saia! 155 00:12:16,125 --> 00:12:20,041 Amo minha família, mas você também é meu povo. 156 00:12:29,125 --> 00:12:30,125 Curioso. 157 00:12:30,208 --> 00:12:36,500 Seu poder de cura é extraordinário. Rápido, completo. 158 00:12:36,583 --> 00:12:41,791 - Vá por mim, ainda dói. - A dor pode ser controlada. 159 00:12:41,875 --> 00:12:45,625 Como isso tudo vai tirar o grande dragão vermelho de mim? 160 00:12:47,000 --> 00:12:50,625 É uma crença velada entre alguns, 161 00:12:50,708 --> 00:12:52,750 herética neste lugar, 162 00:12:53,833 --> 00:12:57,750 de que alguns de nós carregam traços de dragão no sangue. 163 00:12:57,833 --> 00:13:02,833 Ninguém sabe como este Clã do Dragão surgiu. 164 00:13:02,916 --> 00:13:06,333 Mas é difícil negar sua existência. 165 00:13:06,416 --> 00:13:13,166 Rylai, guardiã das Geleiras Devastadas, tem características de um dragão da água. 166 00:13:13,250 --> 00:13:19,083 E a irmã dela, Lina, parece mais um dragão âmbar do que humana. 167 00:13:19,166 --> 00:13:21,458 Talvez seja por isso que você mude. 168 00:13:21,541 --> 00:13:25,125 Talvez seja o que possibilitou tudo isso. 169 00:13:25,208 --> 00:13:28,291 Esse é quem você é de verdade. 170 00:13:28,375 --> 00:13:30,291 Do Clã do Dragão. 171 00:13:30,375 --> 00:13:36,500 Significa que o monstro dentro de você pode ser mais Davion que Slyrak. 172 00:13:37,166 --> 00:13:40,833 Talvez fiquem juntos para sempre. 173 00:13:40,916 --> 00:13:42,833 Não é maravilhoso? 174 00:13:54,000 --> 00:13:58,291 Pai? O Kaden disse que o Davion precisa comer. 175 00:13:58,375 --> 00:14:03,125 Comer? Sim, manter a força. 176 00:14:08,625 --> 00:14:10,041 Bram? 177 00:14:10,125 --> 00:14:13,833 - Sim. Oi, então… - Oi. 178 00:14:14,875 --> 00:14:18,416 Parece que voltou à Fortaleza do Dragão, alertou os pais e tal. 179 00:14:18,500 --> 00:14:21,375 Sim, fiquei com medo de ter passado pelo portal 180 00:14:21,458 --> 00:14:23,375 com o pé esquerdo de outra pessoa. 181 00:14:23,458 --> 00:14:26,833 Fiquei olhando por dias até decidir que só estava meio inchado e… 182 00:14:26,916 --> 00:14:27,833 Bram. 183 00:14:27,916 --> 00:14:31,166 - Odeio essas coisas. - Todo mundo odeia. 184 00:14:32,416 --> 00:14:33,875 Ouça. 185 00:14:33,958 --> 00:14:38,833 Você fez o que eu pedi. E depois fez o que achou certo. 186 00:14:38,916 --> 00:14:42,375 Você é meu melhor amigo. Isso não mudou para mim. 187 00:14:43,458 --> 00:14:48,416 Nem pra mim. Tome. Uísque Fogo de Dragão, para você. 188 00:14:48,500 --> 00:14:52,083 - O melhor escudeiro da Fortaleza. - Davion? 189 00:14:53,208 --> 00:14:57,916 - Você não vai me devorar, não é? - Provavelmente não. 190 00:14:58,000 --> 00:15:01,125 - Mas talvez. - Agradeço a sinceridade. 191 00:15:16,541 --> 00:15:20,083 E foi quando eu disse: "Olhem! É um Ancivorme, certo? 192 00:15:20,166 --> 00:15:23,333 Esse animal precisa de cuidado especializado e…" 193 00:15:23,416 --> 00:15:24,250 O quê? 194 00:15:36,000 --> 00:15:39,333 Irmão Kaden, o Pai mandou chamá-lo. 195 00:15:53,375 --> 00:15:54,708 Todos para fora. 196 00:15:55,625 --> 00:15:57,666 Quero conversar com você. 197 00:15:58,500 --> 00:16:00,000 Você não aprova meus esforços. 198 00:16:01,041 --> 00:16:05,541 Acha que tem uma dívida de honra com o Davion. Nunca questionarei isso. 199 00:16:06,708 --> 00:16:10,958 Mas nenhum Cavaleiro Dragão se importa de sangrar pela causa. 200 00:16:11,041 --> 00:16:12,958 Poucos sangraram como você. 201 00:16:13,958 --> 00:16:15,250 Chega. 202 00:16:15,833 --> 00:16:22,291 Por 20 anos, nós dois o transformamos na arma que você tinha que ser. 203 00:16:22,375 --> 00:16:24,833 Peça por peça, lâmina por lâmina. 204 00:16:25,750 --> 00:16:29,250 Nunca pedi nada a você além de confiança. 205 00:16:29,333 --> 00:16:30,583 É tudo o que peço agora. 206 00:16:32,416 --> 00:16:33,416 Sua confiança. 207 00:16:34,708 --> 00:16:39,541 Este é o sangue do Davion. Extraído, transformado. 208 00:16:40,750 --> 00:16:45,791 Uma arma de outro nível. Imagine. 209 00:16:45,875 --> 00:16:50,250 Nossos irmãos aperfeiçoados com o poder de Davion. 210 00:16:50,333 --> 00:16:54,333 O poder do dragão. A resiliência do dragão. 211 00:16:55,333 --> 00:17:00,291 Podemos curar os feridos, regenerar partes do corpo. 212 00:17:00,375 --> 00:17:03,625 Talvez ressuscitar os mortos. 213 00:17:03,708 --> 00:17:08,500 Sonho em matar dragões desde criança. 214 00:17:09,458 --> 00:17:14,250 Com isto, eu poderia matar todos eles. 215 00:17:14,333 --> 00:17:18,458 Aquele garoto é mais que um garoto. 216 00:17:18,541 --> 00:17:22,958 É um recurso ilimitado. 217 00:17:24,083 --> 00:17:25,791 Que Leathsham não se repita. 218 00:17:26,833 --> 00:17:28,583 Kaden? 219 00:17:29,500 --> 00:17:30,791 Kaden! 220 00:17:40,125 --> 00:17:43,291 Os Enxaras nos tratam como ovelhas. 221 00:17:43,375 --> 00:17:48,458 Estão tentando nos espremer entre a zona de caça do dragão do ar 222 00:17:48,541 --> 00:17:52,125 e os picos congelados, não temos meios para atravessar. 223 00:17:52,208 --> 00:17:54,875 Para depois fechar a passagem e nos prender. 224 00:17:54,958 --> 00:17:57,041 - Nos encurralar. - Pior. 225 00:17:57,125 --> 00:18:01,458 Podem colocar arqueiros na cordilheira. É um matadouro. 226 00:18:02,541 --> 00:18:05,791 Uma vez fiz o mesmo com uma patrulha do Comando de Hélio. 227 00:18:05,875 --> 00:18:08,833 Cem homens nunca mais viram seu lar. 228 00:18:08,916 --> 00:18:11,500 Temos que tomar uma atitude. Temos que lutar. 229 00:18:12,416 --> 00:18:15,708 Corajoso. E suicida. 230 00:18:16,458 --> 00:18:19,333 Mandaremos uma pequena tropa de intimidação à retaguarda. 231 00:18:19,416 --> 00:18:22,750 Para confundir e espalhá-los. Atrasá-los. 232 00:18:22,833 --> 00:18:25,666 Enquanto se reagrupam, vocês fogem pela passagem. 233 00:18:25,750 --> 00:18:29,041 - "Vocês"? Quer dizer "nós". - Estou falando de vocês. 234 00:18:29,125 --> 00:18:32,708 A tropa de intimidação que pretendo mandar sou eu, só eu. 235 00:18:33,416 --> 00:18:36,750 - Não está em condições. - O que me torna dispensável. 236 00:18:37,750 --> 00:18:42,916 Vou levar o Sagan. Vá antes do amanhecer, prepare as tropas. 237 00:18:43,000 --> 00:18:46,833 Está enganada em um ponto. Você não confiou na deusa, 238 00:18:46,916 --> 00:18:51,916 mas fui eu quem confiou no diabo. Nós duas somos responsáveis por isso. 239 00:18:55,250 --> 00:18:56,666 Fé. 240 00:19:50,958 --> 00:19:54,458 Não! 241 00:20:04,791 --> 00:20:07,375 Preciso de mais. 242 00:20:09,916 --> 00:20:13,125 - Falei para sair! - Silêncio, ouça. 243 00:20:13,208 --> 00:20:16,333 - Essas pessoas não são suas amigas. - Elas são minha família! 244 00:20:18,916 --> 00:20:23,791 - O que você está fazendo? - Talvez nada, mas espero que algo. 245 00:20:35,833 --> 00:20:37,708 Com certeza foi alguma coisa. 246 00:20:40,083 --> 00:20:42,416 Louvada seja Mene! Posso nos tirar daqui. 247 00:21:23,333 --> 00:21:27,458 Sagan, komi. Sagan! 248 00:21:29,625 --> 00:21:31,791 Garota maluca. 249 00:22:13,458 --> 00:22:15,750 - Levantem-se, todos. - De pé! 250 00:22:15,833 --> 00:22:17,416 - É nossa chance! - Suas armas! 251 00:22:17,500 --> 00:22:20,208 A princesa saiu para que eu os levasse a um lugar seguro. 252 00:22:22,166 --> 00:22:24,583 E é o que você vai fazer. 253 00:22:24,666 --> 00:22:28,875 - Vou trazer a Mirana de volta com vida. - Um cavaleiro! Um cavaleiro se aproxima! 254 00:22:36,916 --> 00:22:40,208 Temos nossa chance, vamos aproveitá-la. 255 00:22:40,291 --> 00:22:42,083 Vamos! 256 00:22:42,875 --> 00:22:44,833 - Pela deusa! - Pela deusa! 257 00:22:44,916 --> 00:22:46,583 - Pela princesa! - Pela princesa! 258 00:22:46,666 --> 00:22:47,875 Fé. 259 00:23:03,125 --> 00:23:04,375 Precisamos ir. 260 00:23:05,041 --> 00:23:07,125 Não vou embora. 261 00:23:07,208 --> 00:23:10,208 Davion, Cavaleiro Dragão. 262 00:23:10,291 --> 00:23:13,333 Vim pegar o que me pertence. 263 00:23:39,333 --> 00:23:41,125 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 264 00:24:20,250 --> 00:24:25,250 Legendas: Aline Leoncio 20463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.