Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:35,625 --> 00:00:38,000
A minha lâmina e vida
3
00:00:39,125 --> 00:00:40,541
pela Fortaleza do Dragão.
4
00:01:44,000 --> 00:01:47,583
CAPÍTULO 1
NADA COM NADA
5
00:01:52,041 --> 00:01:54,750
{\an8}Louvada seja a lua de Mene.
6
00:01:58,750 --> 00:02:00,416
{\an8}Reúna todos.
7
00:02:05,583 --> 00:02:07,250
{\an8}Não!
8
00:02:12,916 --> 00:02:13,958
{\an8}Não!
9
00:02:28,708 --> 00:02:32,791
{\an8}Tão pálida… Frágil, como esta flor.
10
00:02:32,875 --> 00:02:35,875
{\an8}- Minhas lótus.
- Elas não são mais suas.
11
00:02:35,958 --> 00:02:38,958
{\an8}Assim como você não é mais venerada.
12
00:02:39,041 --> 00:02:42,166
{\an8}Tudo o que te sustenta
é uma faísca de divindade
13
00:02:42,250 --> 00:02:44,250
{\an8}que nunca foi realmente sua.
14
00:02:44,333 --> 00:02:47,875
{\an8}Como você é esperto… Me conhece tão bem…
15
00:02:47,958 --> 00:02:51,333
{\an8}Você me trouxe aqui quase sem esforço.
16
00:02:51,416 --> 00:02:52,500
{\an8}Agora eu vejo.
17
00:02:52,583 --> 00:02:55,750
Mas há algo mais que eu vejo.
18
00:02:55,833 --> 00:02:57,458
O Terrorblade.
19
00:02:57,541 --> 00:03:04,458
Não se pede a um demônio
que mate uma deusa em seu próprio templo.
20
00:03:04,541 --> 00:03:06,750
É preciso um acordo.
21
00:03:06,833 --> 00:03:10,250
Você carrega o peso desse acordo.
22
00:03:11,250 --> 00:03:17,166
Teme o que acontecerá
se não cumprir sua obrigação.
23
00:03:17,250 --> 00:03:20,875
{\an8}Uma negociação com um demônio
não é pouca coisa, é verdade.
24
00:03:20,958 --> 00:03:23,625
Então, tenho uma para oferecer.
25
00:03:23,708 --> 00:03:27,000
Vamos perdoar um ao outro. Restaure-me.
26
00:03:28,125 --> 00:03:32,791
{\an8}Permita-me enfrentar o Terrorblade
no auge do meu poder.
27
00:03:32,875 --> 00:03:37,041
{\an8}Nem por mim, nem por você. Por ela.
28
00:03:38,000 --> 00:03:39,250
{\an8}Filomena.
29
00:03:42,291 --> 00:03:44,541
A Filomena descobriu estas flores.
30
00:03:44,625 --> 00:03:47,500
De uma espécie híbrida,
são únicas deste vale.
31
00:03:47,583 --> 00:03:52,583
Dei o nome dela para elas.
E darei a elas o seu poder.
32
00:03:53,916 --> 00:03:55,333
Ela vai viver.
33
00:03:55,916 --> 00:03:59,541
Você morrerá, e ninguém se lembrará.
34
00:04:06,208 --> 00:04:07,125
Flanco direito!
35
00:04:19,458 --> 00:04:23,791
Dois lanceiros morreram, há mais feridos.
Não temos remédios para tratar.
36
00:04:23,875 --> 00:04:25,375
Temos o que temos.
37
00:04:25,958 --> 00:04:28,458
Menos bocas para alimentar, suponho.
38
00:04:30,041 --> 00:04:31,958
De pé, animais!
39
00:04:32,041 --> 00:04:34,125
Ainda temos a luz do dia
40
00:04:34,208 --> 00:04:37,583
e pelo menos alguns metros
de floresta a atravessar.
41
00:04:40,583 --> 00:04:41,500
Estou vendo.
42
00:04:42,541 --> 00:04:43,791
Talvez devêssemos esperar.
43
00:04:44,375 --> 00:04:47,000
Horas a mais não nos afetam,
e um descanso pode ajudar.
44
00:04:47,083 --> 00:04:49,166
Este local parece seguro.
45
00:04:50,250 --> 00:04:52,500
E sua ferida voltou a se abrir.
46
00:04:52,583 --> 00:04:55,416
De novo, não importa.
47
00:04:55,500 --> 00:04:57,125
Temos o que temos.
48
00:05:02,916 --> 00:05:05,208
Você chegou, está a salvo.
49
00:05:05,291 --> 00:05:08,458
Mas vai piorar antes de melhorar.
50
00:05:08,541 --> 00:05:09,625
Precisa me deixar ir.
51
00:05:09,708 --> 00:05:11,083
Eu não sabia.
52
00:05:11,166 --> 00:05:15,041
Eu não tinha ideia do que estava
acontecendo comigo ou do porquê.
53
00:05:15,125 --> 00:05:19,458
Você gritou isso o caminho todo.
Não muda porra nenhuma.
54
00:05:20,666 --> 00:05:22,333
O Pai está vindo.
55
00:05:23,333 --> 00:05:25,333
Vou deixá-los à vontade.
56
00:05:25,416 --> 00:05:28,333
Pai. Graças aos deuses.
57
00:05:28,416 --> 00:05:31,875
Ouvi histórias do que você é capaz.
58
00:05:31,958 --> 00:05:34,750
O Kaden chama de maldição.
59
00:05:34,833 --> 00:05:37,125
É mais do que isso.
60
00:05:37,208 --> 00:05:40,416
Há um demônio, Pai.
O nome dele é Terrorblade.
61
00:05:40,500 --> 00:05:43,416
Ele está matando os Ancivormes
e roubando a alma deles…
62
00:05:43,500 --> 00:05:46,958
Roubo almas de dragão desde criança.
63
00:05:47,041 --> 00:05:50,333
Eu era mais novo do que você
quando completou a travessia.
64
00:05:50,416 --> 00:05:55,125
Você era uma criança tão inteligente,
tão talentosa e tão determinada…
65
00:05:55,208 --> 00:05:57,833
Precisamos proteger os dragões.
66
00:05:57,916 --> 00:06:00,041
Precisamos lutar ao lado deles!
67
00:06:00,125 --> 00:06:02,875
Nunca matei um dragão
com minhas próprias mãos.
68
00:06:02,958 --> 00:06:07,750
Nunca fiz o pacto da lâmina.
O ferimento impossibilitou.
69
00:06:07,833 --> 00:06:11,666
Mas eu fui esperto.
Aprendi os segredos da forja.
70
00:06:12,500 --> 00:06:14,708
"Uma maldição", disse Kaden.
71
00:06:16,791 --> 00:06:20,625
Eu daria tudo
para ser amaldiçoado como você.
72
00:06:21,833 --> 00:06:27,083
Mais empenho, garoto!
Escamas luminosas mancham fácil.
73
00:06:27,750 --> 00:06:29,458
Quando eu era escudeiro,
74
00:06:29,541 --> 00:06:32,333
era uma honra polir as botas de um pai.
75
00:06:32,416 --> 00:06:34,833
Mais de uma noite, fui até meu quarto
76
00:06:34,916 --> 00:06:38,958
com a mão congelada numa garra
por segurar o pano.
77
00:06:40,083 --> 00:06:44,083
Curvado como um urso infernal todo cagado.
78
00:06:47,875 --> 00:06:49,000
Kaden.
79
00:06:51,458 --> 00:06:54,458
Já esqueceu os bons modos?
80
00:06:55,625 --> 00:06:58,250
Mestre Ritterfau, me desculpe.
81
00:06:59,250 --> 00:07:00,583
Não posso culpá-lo.
82
00:07:00,666 --> 00:07:02,583
Foram 20 anos, não é isso?
83
00:07:03,291 --> 00:07:06,958
Mal aparece, exceto
para trazer carcaças e levar armas.
84
00:07:07,041 --> 00:07:08,750
Vinte anos.
85
00:07:08,833 --> 00:07:10,125
Vinte e dois.
86
00:07:10,208 --> 00:07:12,083
Caçando o Slyrak.
87
00:07:12,166 --> 00:07:16,250
Todo esse tempo
só para trazer um dos nossos.
88
00:07:16,333 --> 00:07:17,666
Debaixo do tornozelo, droga!
89
00:07:19,750 --> 00:07:22,291
Você certamente ficou famoso
90
00:07:22,375 --> 00:07:25,958
enquanto nós fazíamos o trabalho
que deveríamos fazer.
91
00:07:26,041 --> 00:07:27,958
Somos uma irmandade, uma unidade.
92
00:07:28,041 --> 00:07:32,333
Nenhum homem é mais importante
do que o resto. Como este garoto aqui.
93
00:07:32,416 --> 00:07:36,125
- Feliz por fazer parte da equipe.
- Não disse que podia falar.
94
00:07:36,208 --> 00:07:40,166
Vinte e dois anos, Kaden, jogados fora.
95
00:07:45,291 --> 00:07:49,333
Tenho sangue nas botas.
Nunca cuidei delas, nunca me importei
96
00:07:49,416 --> 00:07:53,750
em 22 anos, mestre Ritterfau.
97
00:08:10,125 --> 00:08:13,625
Receio que penetrar
um osso possa ser torturante.
98
00:08:14,500 --> 00:08:15,625
Mas é necessário.
99
00:08:26,458 --> 00:08:28,666
Você disse que ele não sofreria.
100
00:08:28,750 --> 00:08:32,916
A dor e o sofrimento são irmãos,
mas vivem separados.
101
00:08:34,416 --> 00:08:38,208
Já tentei fazer isso.
Não funcionou porra nenhuma.
102
00:08:38,291 --> 00:08:43,083
Só piorou tudo, perdi a confiança dele.
Não vou perdê-la de novo.
103
00:08:44,291 --> 00:08:47,208
Lembre-se, Davi, você é amado.
104
00:08:50,291 --> 00:08:53,458
Kaden, eles não são apenas animais.
105
00:08:54,166 --> 00:08:59,166
Nem eu. Deixe-o confortável.
Encontre-me no salão quando acabar.
106
00:09:07,958 --> 00:09:09,208
Marcy.
107
00:09:16,541 --> 00:09:17,625
É um símbolo.
108
00:09:19,458 --> 00:09:20,625
Um mausoléu.
109
00:09:21,291 --> 00:09:25,500
- Vamos acampar aqui.
- Os deuses podem ser doentios.
110
00:09:32,625 --> 00:09:34,666
Junte-se a eles para adorar.
111
00:09:34,750 --> 00:09:39,208
Os Alinhamentos caíram, nossos dons
desapareceram, Selemene ficou em silêncio.
112
00:09:39,291 --> 00:09:44,250
Quando olho para a lua,
tudo que sinto é o céu vazio.
113
00:09:44,333 --> 00:09:45,791
Ritual sem sentido.
114
00:09:45,875 --> 00:09:48,208
Ou talvez seja o contrário.
115
00:09:48,291 --> 00:09:51,958
A Ordem da Lua Negra sabe
que Selemene se foi, mas acreditam nela.
116
00:09:52,875 --> 00:09:57,083
Não é sem sentido. Isso é esperança, fé.
117
00:09:59,000 --> 00:10:02,666
- Fé…
- Selemene tinha fé no Invocador.
118
00:10:02,750 --> 00:10:04,125
Ele traiu essa fé.
119
00:10:04,208 --> 00:10:06,291
Não significa que ela errou ao oferecê-la.
120
00:10:06,875 --> 00:10:08,375
Selemene não ofereceu nada.
121
00:10:09,208 --> 00:10:10,541
Nunca pedi a ela.
122
00:10:10,625 --> 00:10:12,625
Nunca procurei o conselho dela.
123
00:10:13,916 --> 00:10:18,375
Aceitei as flores de lótus
porque queria ir para casa
124
00:10:18,458 --> 00:10:20,833
e tive medo
de que nossa senhora dissesse não.
125
00:10:22,791 --> 00:10:26,833
Eu não tinha fé nenhuma.
Ainda acha que devo me juntar a eles?
126
00:10:38,375 --> 00:10:40,041
Achei que ia querer isso.
127
00:10:41,791 --> 00:10:43,833
Do que isto é feito?
128
00:10:45,500 --> 00:10:47,375
De algo que não vai quebrar.
129
00:10:47,458 --> 00:10:51,000
O que deu em você pra me seguir até aqui?
130
00:10:51,083 --> 00:10:54,208
Eu tinha que ajudar, você é meu povo.
131
00:10:54,875 --> 00:10:57,791
Achei que seu povo estava em Enxara.
132
00:10:57,875 --> 00:11:01,125
Cochi! Eles não precisavam de mim.
Você precisava.
133
00:11:02,750 --> 00:11:05,333
Quase não me lembro de nada.
É tudo um borrão.
134
00:11:06,166 --> 00:11:09,958
Entrei na briga. Foi ruim.
135
00:11:11,375 --> 00:11:14,750
A Mirana… Ela está bem?
136
00:11:15,375 --> 00:11:17,750
Ela se safou.
137
00:11:17,833 --> 00:11:20,958
Fora isso, eu não sei.
138
00:11:21,041 --> 00:11:23,166
Quem me dera poder dizer…
139
00:11:24,250 --> 00:11:27,541
- Sinto muito.
- Não é culpa sua.
140
00:11:27,625 --> 00:11:29,458
Só que…
141
00:11:29,541 --> 00:11:31,666
- Só que é minha culpa.
- Fymryn.
142
00:11:31,750 --> 00:11:33,708
Eu sabia que ia acontecer.
143
00:11:33,791 --> 00:11:36,833
Eu sabia e permiti, não fiz nada.
144
00:11:36,916 --> 00:11:38,958
Até fiquei feliz.
145
00:11:39,041 --> 00:11:42,166
No começo, não foi como eu esperava.
146
00:11:42,250 --> 00:11:45,625
- Foi horrível.
- Você sabia.
147
00:11:45,708 --> 00:11:48,125
Eu devia trazê-lo de volta à torre
quando acabasse.
148
00:11:48,208 --> 00:11:53,291
Por isso me seguiu, ele fez isso.
Você ainda o ajuda.
149
00:11:53,375 --> 00:11:56,958
- Não! Não é por aí!
- Saia.
150
00:11:57,041 --> 00:11:59,541
- Por favor!
- Talvez o Pai esteja certo.
151
00:11:59,625 --> 00:12:01,958
Talvez o jeito dele seja o certo.
152
00:12:02,041 --> 00:12:05,791
Confiei nele a vida toda,
desde que eu era menino.
153
00:12:05,875 --> 00:12:09,708
Mas eu mal conheço você.
154
00:12:09,791 --> 00:12:11,625
{\an8}Saia!
155
00:12:16,125 --> 00:12:20,041
Amo minha família,
mas você também é meu povo.
156
00:12:29,125 --> 00:12:30,125
Curioso.
157
00:12:30,208 --> 00:12:36,500
Seu poder de cura é extraordinário.
Rápido, completo.
158
00:12:36,583 --> 00:12:41,791
- Vá por mim, ainda dói.
- A dor pode ser controlada.
159
00:12:41,875 --> 00:12:45,625
Como isso tudo vai tirar
o grande dragão vermelho de mim?
160
00:12:47,000 --> 00:12:50,625
É uma crença velada entre alguns,
161
00:12:50,708 --> 00:12:52,750
herética neste lugar,
162
00:12:53,833 --> 00:12:57,750
de que alguns de nós carregam
traços de dragão no sangue.
163
00:12:57,833 --> 00:13:02,833
Ninguém sabe
como este Clã do Dragão surgiu.
164
00:13:02,916 --> 00:13:06,333
Mas é difícil negar sua existência.
165
00:13:06,416 --> 00:13:13,166
Rylai, guardiã das Geleiras Devastadas,
tem características de um dragão da água.
166
00:13:13,250 --> 00:13:19,083
E a irmã dela, Lina,
parece mais um dragão âmbar do que humana.
167
00:13:19,166 --> 00:13:21,458
Talvez seja por isso que você mude.
168
00:13:21,541 --> 00:13:25,125
Talvez seja o que possibilitou tudo isso.
169
00:13:25,208 --> 00:13:28,291
Esse é quem você é de verdade.
170
00:13:28,375 --> 00:13:30,291
Do Clã do Dragão.
171
00:13:30,375 --> 00:13:36,500
Significa que o monstro dentro de você
pode ser mais Davion que Slyrak.
172
00:13:37,166 --> 00:13:40,833
Talvez fiquem juntos para sempre.
173
00:13:40,916 --> 00:13:42,833
Não é maravilhoso?
174
00:13:54,000 --> 00:13:58,291
Pai? O Kaden disse
que o Davion precisa comer.
175
00:13:58,375 --> 00:14:03,125
Comer? Sim, manter a força.
176
00:14:08,625 --> 00:14:10,041
Bram?
177
00:14:10,125 --> 00:14:13,833
- Sim. Oi, então…
- Oi.
178
00:14:14,875 --> 00:14:18,416
Parece que voltou à Fortaleza do Dragão,
alertou os pais e tal.
179
00:14:18,500 --> 00:14:21,375
Sim, fiquei com medo
de ter passado pelo portal
180
00:14:21,458 --> 00:14:23,375
com o pé esquerdo de outra pessoa.
181
00:14:23,458 --> 00:14:26,833
Fiquei olhando por dias até decidir
que só estava meio inchado e…
182
00:14:26,916 --> 00:14:27,833
Bram.
183
00:14:27,916 --> 00:14:31,166
- Odeio essas coisas.
- Todo mundo odeia.
184
00:14:32,416 --> 00:14:33,875
Ouça.
185
00:14:33,958 --> 00:14:38,833
Você fez o que eu pedi.
E depois fez o que achou certo.
186
00:14:38,916 --> 00:14:42,375
Você é meu melhor amigo.
Isso não mudou para mim.
187
00:14:43,458 --> 00:14:48,416
Nem pra mim. Tome.
Uísque Fogo de Dragão, para você.
188
00:14:48,500 --> 00:14:52,083
- O melhor escudeiro da Fortaleza.
- Davion?
189
00:14:53,208 --> 00:14:57,916
- Você não vai me devorar, não é?
- Provavelmente não.
190
00:14:58,000 --> 00:15:01,125
- Mas talvez.
- Agradeço a sinceridade.
191
00:15:16,541 --> 00:15:20,083
E foi quando eu disse:
"Olhem! É um Ancivorme, certo?
192
00:15:20,166 --> 00:15:23,333
Esse animal precisa
de cuidado especializado e…"
193
00:15:23,416 --> 00:15:24,250
O quê?
194
00:15:36,000 --> 00:15:39,333
Irmão Kaden, o Pai mandou chamá-lo.
195
00:15:53,375 --> 00:15:54,708
Todos para fora.
196
00:15:55,625 --> 00:15:57,666
Quero conversar com você.
197
00:15:58,500 --> 00:16:00,000
Você não aprova meus esforços.
198
00:16:01,041 --> 00:16:05,541
Acha que tem uma dívida de honra
com o Davion. Nunca questionarei isso.
199
00:16:06,708 --> 00:16:10,958
Mas nenhum Cavaleiro Dragão
se importa de sangrar pela causa.
200
00:16:11,041 --> 00:16:12,958
Poucos sangraram como você.
201
00:16:13,958 --> 00:16:15,250
Chega.
202
00:16:15,833 --> 00:16:22,291
Por 20 anos, nós dois o transformamos
na arma que você tinha que ser.
203
00:16:22,375 --> 00:16:24,833
Peça por peça, lâmina por lâmina.
204
00:16:25,750 --> 00:16:29,250
Nunca pedi nada a você além de confiança.
205
00:16:29,333 --> 00:16:30,583
É tudo o que peço agora.
206
00:16:32,416 --> 00:16:33,416
Sua confiança.
207
00:16:34,708 --> 00:16:39,541
Este é o sangue do Davion.
Extraído, transformado.
208
00:16:40,750 --> 00:16:45,791
Uma arma de outro nível. Imagine.
209
00:16:45,875 --> 00:16:50,250
Nossos irmãos aperfeiçoados
com o poder de Davion.
210
00:16:50,333 --> 00:16:54,333
O poder do dragão.
A resiliência do dragão.
211
00:16:55,333 --> 00:17:00,291
Podemos curar os feridos,
regenerar partes do corpo.
212
00:17:00,375 --> 00:17:03,625
Talvez ressuscitar os mortos.
213
00:17:03,708 --> 00:17:08,500
Sonho em matar dragões desde criança.
214
00:17:09,458 --> 00:17:14,250
Com isto, eu poderia matar todos eles.
215
00:17:14,333 --> 00:17:18,458
Aquele garoto é mais que um garoto.
216
00:17:18,541 --> 00:17:22,958
É um recurso ilimitado.
217
00:17:24,083 --> 00:17:25,791
Que Leathsham não se repita.
218
00:17:26,833 --> 00:17:28,583
Kaden?
219
00:17:29,500 --> 00:17:30,791
Kaden!
220
00:17:40,125 --> 00:17:43,291
Os Enxaras nos tratam como ovelhas.
221
00:17:43,375 --> 00:17:48,458
Estão tentando nos espremer
entre a zona de caça do dragão do ar
222
00:17:48,541 --> 00:17:52,125
e os picos congelados,
não temos meios para atravessar.
223
00:17:52,208 --> 00:17:54,875
Para depois fechar
a passagem e nos prender.
224
00:17:54,958 --> 00:17:57,041
- Nos encurralar.
- Pior.
225
00:17:57,125 --> 00:18:01,458
Podem colocar arqueiros na cordilheira.
É um matadouro.
226
00:18:02,541 --> 00:18:05,791
Uma vez fiz o mesmo
com uma patrulha do Comando de Hélio.
227
00:18:05,875 --> 00:18:08,833
Cem homens nunca mais viram seu lar.
228
00:18:08,916 --> 00:18:11,500
Temos que tomar uma atitude.
Temos que lutar.
229
00:18:12,416 --> 00:18:15,708
Corajoso. E suicida.
230
00:18:16,458 --> 00:18:19,333
Mandaremos uma pequena tropa
de intimidação à retaguarda.
231
00:18:19,416 --> 00:18:22,750
Para confundir e espalhá-los. Atrasá-los.
232
00:18:22,833 --> 00:18:25,666
Enquanto se reagrupam,
vocês fogem pela passagem.
233
00:18:25,750 --> 00:18:29,041
- "Vocês"? Quer dizer "nós".
- Estou falando de vocês.
234
00:18:29,125 --> 00:18:32,708
A tropa de intimidação
que pretendo mandar sou eu, só eu.
235
00:18:33,416 --> 00:18:36,750
- Não está em condições.
- O que me torna dispensável.
236
00:18:37,750 --> 00:18:42,916
Vou levar o Sagan.
Vá antes do amanhecer, prepare as tropas.
237
00:18:43,000 --> 00:18:46,833
Está enganada em um ponto.
Você não confiou na deusa,
238
00:18:46,916 --> 00:18:51,916
mas fui eu quem confiou no diabo.
Nós duas somos responsáveis por isso.
239
00:18:55,250 --> 00:18:56,666
Fé.
240
00:19:50,958 --> 00:19:54,458
Não!
241
00:20:04,791 --> 00:20:07,375
Preciso de mais.
242
00:20:09,916 --> 00:20:13,125
- Falei para sair!
- Silêncio, ouça.
243
00:20:13,208 --> 00:20:16,333
- Essas pessoas não são suas amigas.
- Elas são minha família!
244
00:20:18,916 --> 00:20:23,791
- O que você está fazendo?
- Talvez nada, mas espero que algo.
245
00:20:35,833 --> 00:20:37,708
Com certeza foi alguma coisa.
246
00:20:40,083 --> 00:20:42,416
Louvada seja Mene! Posso nos tirar daqui.
247
00:21:23,333 --> 00:21:27,458
Sagan, komi. Sagan!
248
00:21:29,625 --> 00:21:31,791
Garota maluca.
249
00:22:13,458 --> 00:22:15,750
- Levantem-se, todos.
- De pé!
250
00:22:15,833 --> 00:22:17,416
- É nossa chance!
- Suas armas!
251
00:22:17,500 --> 00:22:20,208
A princesa saiu
para que eu os levasse a um lugar seguro.
252
00:22:22,166 --> 00:22:24,583
E é o que você vai fazer.
253
00:22:24,666 --> 00:22:28,875
- Vou trazer a Mirana de volta com vida.
- Um cavaleiro! Um cavaleiro se aproxima!
254
00:22:36,916 --> 00:22:40,208
Temos nossa chance, vamos aproveitá-la.
255
00:22:40,291 --> 00:22:42,083
Vamos!
256
00:22:42,875 --> 00:22:44,833
- Pela deusa!
- Pela deusa!
257
00:22:44,916 --> 00:22:46,583
- Pela princesa!
- Pela princesa!
258
00:22:46,666 --> 00:22:47,875
Fé.
259
00:23:03,125 --> 00:23:04,375
Precisamos ir.
260
00:23:05,041 --> 00:23:07,125
Não vou embora.
261
00:23:07,208 --> 00:23:10,208
Davion, Cavaleiro Dragão.
262
00:23:10,291 --> 00:23:13,333
Vim pegar o que me pertence.
263
00:23:39,333 --> 00:23:41,125
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
264
00:24:20,250 --> 00:24:25,250
Legendas: Aline Leoncio
20463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.