All language subtitles for Miss.Austen.S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,560 I'm here to assist Miss Isabella Fowle. Cassandra? 2 00:00:03,560 --> 00:00:04,600 We weren't expecting you. 3 00:00:04,600 --> 00:00:07,480 Isabella must live with her sisters. Promise me. 4 00:00:07,480 --> 00:00:11,280 There is no greater comfort in this world than a sister. 5 00:00:11,280 --> 00:00:14,160 You and I will always be sisters. 6 00:00:14,160 --> 00:00:15,880 Even when I'm Mrs Fowle. 7 00:00:15,880 --> 00:00:17,960 There are things I must say to you before I leave, 8 00:00:17,960 --> 00:00:19,640 in case I do not return. 9 00:00:19,640 --> 00:00:22,600 If you cannot marry me, you must feel free to marry another. 10 00:00:22,600 --> 00:00:27,640 I promise you, Tom, that I will never marry any other man but you. 11 00:00:28,680 --> 00:00:30,440 There are sure to be letters here that will cast up 12 00:00:30,440 --> 00:00:31,760 all manner of treasure. 13 00:00:31,760 --> 00:00:34,360 Everything one needs to know about Jane Austen 14 00:00:34,360 --> 00:00:37,400 is to be found within the pages of her novels. 15 00:00:37,400 --> 00:00:39,600 We have bad tidings to impart, Cassy. 16 00:01:11,040 --> 00:01:12,960 BELL RINGS 17 00:01:16,520 --> 00:01:18,480 DOG BARKS 18 00:01:21,720 --> 00:01:23,680 DOOR OPENS 19 00:01:23,680 --> 00:01:25,120 Where on earth have you been? 20 00:01:25,120 --> 00:01:28,320 I'm sorry, ma'am. I was in the kitchen with Miss Isabella. 21 00:01:28,320 --> 00:01:30,080 And what of Miss Austen? 22 00:01:30,080 --> 00:01:32,080 In her room, ma'am. 23 00:01:32,080 --> 00:01:33,280 What's she doing in there? 24 00:01:33,280 --> 00:01:35,360 Cassandra! There's work to be done. 25 00:01:39,000 --> 00:01:41,200 Mary, my dear. 26 00:01:41,200 --> 00:01:42,760 So, there you are. 27 00:01:42,760 --> 00:01:44,440 So, here I am. 28 00:01:45,840 --> 00:01:50,200 We weren't expecting you so soon, on account of tea with Mrs Bunbury. 29 00:01:50,200 --> 00:01:52,960 Yes, there's been a falling out - to do with you, Cassandra. 30 00:01:52,960 --> 00:01:54,120 Me? 31 00:01:54,120 --> 00:01:56,280 Mrs Bunbury suggested that you arriving here 32 00:01:56,280 --> 00:01:58,960 without informing me first was a slur on my reputation. 33 00:01:58,960 --> 00:02:02,040 I mounted a most robust defence, but she was adamant. 34 00:02:02,040 --> 00:02:04,840 It's not the done thing, Cassandra. 35 00:02:04,840 --> 00:02:06,880 We're supposed to be sisters. 36 00:02:06,880 --> 00:02:12,320 Well, I sincerely hope that relations with Mrs Bunbury 37 00:02:12,320 --> 00:02:14,640 return to cordiality very soon. 38 00:02:14,640 --> 00:02:16,080 Hmm. 39 00:02:16,080 --> 00:02:18,720 Dinah says you've made a start on clearing my dear sister's room. 40 00:02:18,720 --> 00:02:20,120 You know I wish to help. 41 00:02:20,120 --> 00:02:22,360 Did you find any letters from Jane? 42 00:02:22,360 --> 00:02:24,800 Not a single one. 43 00:02:24,800 --> 00:02:26,960 How odd. 44 00:02:26,960 --> 00:02:28,960 Considering how often Jane wrote. 45 00:02:28,960 --> 00:02:30,480 No matter. 46 00:02:30,480 --> 00:02:32,480 I'll find them myself. 47 00:02:32,480 --> 00:02:35,040 Well, perhaps you will be lucky where I was not. 48 00:02:37,160 --> 00:02:38,440 Ma'am. 49 00:02:38,440 --> 00:02:40,880 Mrs Austen, do you wish me to make up Mrs Fowle's room for you? 50 00:02:40,880 --> 00:02:42,640 Yes, yes! Do it at once. 51 00:02:42,640 --> 00:02:45,000 So I may settle myself and get on with clearing it. 52 00:02:45,000 --> 00:02:48,920 A task I do not relish, given how close Eliza and I were. 53 00:02:51,560 --> 00:02:53,320 Now, I said. Mm. 54 00:02:54,400 --> 00:02:55,800 CROCKERY SMASHES 55 00:02:55,800 --> 00:02:57,320 Agh! Oh...! 56 00:03:00,120 --> 00:03:02,600 Let me pick it up, ma'am. You'll hurt yourself. 57 00:03:02,600 --> 00:03:04,480 There is little point in making more work 58 00:03:04,480 --> 00:03:06,480 than is absolutely necessary, Isabella. 59 00:03:06,480 --> 00:03:08,120 It was an accident. 60 00:03:08,120 --> 00:03:11,400 Ah, well, I'll leave you to it. I've work to do upstairs. 61 00:03:11,400 --> 00:03:12,800 Dinah, Dinah. 62 00:03:12,800 --> 00:03:14,600 As soon as you're ready. 63 00:03:16,480 --> 00:03:18,600 There's too much to do. 64 00:03:18,600 --> 00:03:21,920 I must ask Mr Dundas for more time. I'm not ready. 65 00:03:21,920 --> 00:03:23,400 I won't be ready. 66 00:03:23,400 --> 00:03:24,920 Isabella... 67 00:03:24,920 --> 00:03:27,800 Isabella, I have been in your position, 68 00:03:27,800 --> 00:03:31,760 and I know how daunting this task must appear. 69 00:03:31,760 --> 00:03:35,720 But I also know how uncertainty for your future 70 00:03:35,720 --> 00:03:39,200 can make it feel all the more onerous. 71 00:03:39,200 --> 00:03:42,880 That is why this question must be settled without delay. 72 00:03:42,880 --> 00:03:47,440 But I... To that purpose, I wonder if we might make a visit today 73 00:03:47,440 --> 00:03:50,640 to see your sisters. We're still too busy here, Cassandra. 74 00:03:50,640 --> 00:03:53,920 Surely it can wait. Isabella, I am becoming increasingly concerned 75 00:03:53,920 --> 00:03:56,720 about what is to become of you. 76 00:03:56,720 --> 00:04:00,400 We cannot delay this decision any longer. 77 00:04:00,400 --> 00:04:02,280 We should do it. 78 00:04:02,280 --> 00:04:03,760 Of course. 79 00:04:03,760 --> 00:04:05,320 But... 80 00:04:05,320 --> 00:04:07,560 But not today. 81 00:04:07,560 --> 00:04:10,200 Er... Tomorrow, perhaps. 82 00:04:10,200 --> 00:04:12,440 Besides, I have errands to run this morning. 83 00:04:14,160 --> 00:04:15,640 Very well. 84 00:04:15,640 --> 00:04:18,560 Well, in that case, perhaps I... 85 00:04:18,560 --> 00:04:20,760 I could start to clear the dining room? 86 00:04:20,760 --> 00:04:23,160 I-I could clear your mother's writing desk. 87 00:04:23,160 --> 00:04:25,280 Save your Aunt Mary the bother. Thank you. 88 00:04:29,000 --> 00:04:31,440 I have loved this china since I was a child. 89 00:04:32,920 --> 00:04:35,640 Now it is all to go to my brother. 90 00:04:38,560 --> 00:04:42,320 All will be well, Isabella. 91 00:04:42,320 --> 00:04:43,840 I am sure of it. 92 00:05:18,200 --> 00:05:19,640 CHILDREN LAUGH 93 00:05:19,640 --> 00:05:20,800 Mama! 94 00:05:22,160 --> 00:05:24,200 For me? What does that say? 95 00:05:24,200 --> 00:05:25,880 It says "Eliza". 96 00:05:40,720 --> 00:05:42,880 Eliza... 97 00:06:07,560 --> 00:06:09,640 My dearest Eliza. 98 00:06:09,640 --> 00:06:13,360 Your happy news has lightened our spirits here in Steventon. 99 00:06:13,360 --> 00:06:16,360 Mother and Father cannot settle on whether you are to expect 100 00:06:16,360 --> 00:06:18,720 a boy or a girl. 101 00:06:18,720 --> 00:06:21,560 I shall let you know as soon as they decide. 102 00:06:23,480 --> 00:06:26,960 I wish I had more cheerful news of Cassy. 103 00:06:26,960 --> 00:06:30,400 In all this time, her grief has not abated. 104 00:06:32,720 --> 00:06:36,760 It is not in my sister's nature to reveal the depth of her suffering, 105 00:06:36,760 --> 00:06:40,080 for fear of burdening us with her sorrow. 106 00:06:40,080 --> 00:06:42,240 Come on, boys. Walk on. 107 00:06:42,240 --> 00:06:46,120 But I can see how much her heart still aches for Tom. 108 00:06:57,760 --> 00:07:01,520 Our brother Edward has invited her to stay at Godmersham Park, 109 00:07:01,520 --> 00:07:03,720 his estate in Kent. 110 00:07:05,560 --> 00:07:07,200 I will miss her dreadfully, 111 00:07:07,200 --> 00:07:10,000 though I am hopeful this change in surroundings 112 00:07:10,000 --> 00:07:12,120 might lift her from her melancholy. 113 00:07:15,000 --> 00:07:17,680 It may amuse you to learn that Edward's invitation 114 00:07:17,680 --> 00:07:19,600 did not extend to me. 115 00:07:21,240 --> 00:07:25,440 I fear I may be a little too eccentric for Kent society. 116 00:07:25,440 --> 00:07:27,160 Hmm...! 117 00:07:27,160 --> 00:07:29,920 It is regretful, as I could certainly cultivate a taste 118 00:07:29,920 --> 00:07:33,000 for their acres of rolling countryside, extensive library 119 00:07:33,000 --> 00:07:36,160 and well-stocked wine cellar. 120 00:07:41,720 --> 00:07:43,560 Perhaps Edward's wife, Elizabeth, 121 00:07:43,560 --> 00:07:45,840 fears that I would become rather too comfortable 122 00:07:45,840 --> 00:07:47,320 and outstay my welcome. 123 00:07:48,800 --> 00:07:53,320 While she is always unfailingly polite to us lowly Austens, 124 00:07:53,320 --> 00:07:56,200 I admit to some surprise she's willing to play host 125 00:07:56,200 --> 00:07:58,200 to one of us at all. 126 00:08:06,000 --> 00:08:08,600 Welcome to Godmersham. 127 00:08:08,600 --> 00:08:10,760 My dear sister. Edward. 128 00:08:10,760 --> 00:08:12,720 How well you look. 129 00:08:12,720 --> 00:08:14,680 Er, considering, erm... 130 00:08:14,680 --> 00:08:16,720 I do hope your journey was a pleasant one. 131 00:08:16,720 --> 00:08:21,280 If-If... If anything can be pleasant at such a... 132 00:08:21,280 --> 00:08:23,280 ..a time. 133 00:08:23,280 --> 00:08:25,600 Thank you, my dear brother. 134 00:08:25,600 --> 00:08:26,920 Come. 135 00:08:30,480 --> 00:08:32,680 Now, I know you'll want to gather yourselves, 136 00:08:32,680 --> 00:08:35,080 but the children are quite wild with excitement. 137 00:08:35,080 --> 00:08:38,920 If we don't go straight to see them, I fear they will burst. 138 00:08:38,920 --> 00:08:41,520 They are the perfect tonic to stave off sad... 139 00:08:41,520 --> 00:08:43,040 I cannot wait to see them. 140 00:08:43,040 --> 00:08:44,480 Stand still. No fidgeting. 141 00:08:44,480 --> 00:08:46,120 Say hello, children. Look who's here. 142 00:08:46,120 --> 00:08:47,600 Oh, look who's here. Who is it? 143 00:08:47,600 --> 00:08:49,680 Cassy! 144 00:08:49,680 --> 00:08:51,560 Look how you've all grown! 145 00:08:51,560 --> 00:08:53,200 Hello! 146 00:08:54,480 --> 00:08:56,680 Hello. Ah... 147 00:08:56,680 --> 00:08:59,520 Hello! Peek a boo! Peek a boo! 148 00:08:59,520 --> 00:09:01,880 Boo! 149 00:09:01,880 --> 00:09:04,640 See, I told you, Cass - fit to burst. 150 00:09:06,920 --> 00:09:08,120 Hello. 151 00:09:08,120 --> 00:09:11,480 Someone of a more cynical disposition might wonder 152 00:09:11,480 --> 00:09:16,400 if Elizabeth has something to gain by having Aunt Cassy at Godmersham. 153 00:09:16,400 --> 00:09:20,080 This is not a thought that should ever cross my mind, Eliza - 154 00:09:20,080 --> 00:09:22,800 and certainly not one I would write down. 155 00:09:22,800 --> 00:09:24,080 Ma'am. 156 00:09:38,760 --> 00:09:40,640 Off out, are we? 157 00:09:40,640 --> 00:09:42,600 Well, it would appear so. 158 00:09:44,520 --> 00:09:48,720 I may pay Mary Jane, Isabella's sister, a visit on my travels. 159 00:09:48,720 --> 00:09:50,720 Are you expected? 160 00:09:50,720 --> 00:09:53,320 Mrs Mary Jane Dexter is not one for surprise visitors. 161 00:09:53,320 --> 00:09:55,640 I am sure she will be more than happy to see me 162 00:09:55,640 --> 00:09:58,600 when she knows the purpose of my visit. 163 00:09:58,600 --> 00:10:00,240 Time is of the essence. 164 00:10:01,520 --> 00:10:05,000 We must make sure Isabella is taken care of. 165 00:10:08,720 --> 00:10:10,080 DOOR OPENS 166 00:10:10,080 --> 00:10:11,400 Must we now? 167 00:10:12,520 --> 00:10:14,000 DOOR SHUTS 168 00:10:28,960 --> 00:10:30,440 Who is it? 169 00:10:30,440 --> 00:10:32,120 Mrs Dexter? 170 00:10:32,120 --> 00:10:35,000 Mary Jane, it's me, Cassandra Austen. 171 00:10:35,000 --> 00:10:36,760 I've come to call on you. 172 00:10:36,760 --> 00:10:39,000 LOCKS CLICK 173 00:10:41,440 --> 00:10:42,880 Yes, in, in. 174 00:10:49,040 --> 00:10:51,400 You can never be too careful. 175 00:10:52,520 --> 00:10:54,400 Come into the parlour. 176 00:11:03,080 --> 00:11:05,200 What interesting objects. 177 00:11:05,200 --> 00:11:06,360 Mm... 178 00:11:06,360 --> 00:11:09,200 What you see here are the joys of the Empire. 179 00:11:10,400 --> 00:11:11,880 Halcyon days. 180 00:11:14,240 --> 00:11:16,160 Halcyon. 181 00:11:16,160 --> 00:11:18,400 Now... 182 00:11:18,400 --> 00:11:19,840 ..sit down. 183 00:11:25,200 --> 00:11:27,160 Isabella been looking after you, has she? 184 00:11:27,160 --> 00:11:29,160 Oh, yes. 185 00:11:29,160 --> 00:11:30,680 Impeccably. 186 00:11:31,680 --> 00:11:33,360 Mm. 187 00:11:33,360 --> 00:11:36,080 She's got the heart of an ox, Isabella. 188 00:11:36,080 --> 00:11:38,120 Braver than you think. 189 00:11:40,400 --> 00:11:43,160 Although she wouldn't survive for one single day on her own, 190 00:11:43,160 --> 00:11:45,600 so it's a good thing she's coming to live with me. 191 00:11:45,600 --> 00:11:47,760 So, it's settled, then? 192 00:11:47,760 --> 00:11:49,520 Of course it's settled. 193 00:11:49,520 --> 00:11:52,000 Isn't that why you're here, to make sure? 194 00:11:52,000 --> 00:11:56,120 Yes. It's just that Isabella doesn't seem to know this. 195 00:11:56,120 --> 00:11:59,040 What you have to know about my sister is this... 196 00:11:59,040 --> 00:12:03,560 ..she thinks she knows her own mind, but she doesn't. 197 00:12:07,480 --> 00:12:08,840 Tiffin? 198 00:12:10,040 --> 00:12:11,440 Er... 199 00:12:23,280 --> 00:12:24,520 Miss Fowle. 200 00:12:24,520 --> 00:12:26,080 Mr Lidderdale. 201 00:12:26,080 --> 00:12:28,200 I must offer you my apologies. 202 00:12:28,200 --> 00:12:31,960 I have been tardy in calling to inquire how you were faring since... 203 00:12:31,960 --> 00:12:34,560 I am perfectly well, thank you. 204 00:12:34,560 --> 00:12:39,240 In truth, I have been busy preparing the vicarage for the new vicar. 205 00:12:39,240 --> 00:12:42,000 I am sure that must be a most difficult task. 206 00:12:43,800 --> 00:12:45,640 Have you secured... 207 00:12:47,240 --> 00:12:48,520 ..new lodgings? 208 00:12:48,520 --> 00:12:50,800 Not yet. 209 00:12:50,800 --> 00:12:53,040 But it is all in hand. 210 00:12:53,040 --> 00:12:54,960 I am delighted to hear that. 211 00:12:56,200 --> 00:13:00,520 There is nothing more unsettling than...insecurity. 212 00:13:00,520 --> 00:13:01,880 Indeed. 213 00:13:04,000 --> 00:13:06,320 I wish you well. 214 00:13:06,320 --> 00:13:07,920 Truly. 215 00:13:07,920 --> 00:13:09,480 That is most kind. 216 00:13:10,720 --> 00:13:14,400 Now, if you'll forgive me, I have an errand to run. 217 00:13:22,040 --> 00:13:25,880 Dearest Eliza, I am happy to report that Cassy indulges 218 00:13:25,880 --> 00:13:30,400 my frequent demands for news from Godmersham and writes often. 219 00:13:30,400 --> 00:13:33,840 Though I hear suspiciously little about the delights and amusements 220 00:13:33,840 --> 00:13:36,040 of the Kent countryside, 221 00:13:36,040 --> 00:13:38,640 and a great deal more about spillikins 222 00:13:38,640 --> 00:13:41,040 with the tiny inhabitants of the nursery. 223 00:13:42,200 --> 00:13:43,520 Oh.. 224 00:13:48,880 --> 00:13:50,920 Oh. Elizabeth, there you are. 225 00:13:50,920 --> 00:13:53,360 I wondered if I might take a short turn around the garden 226 00:13:53,360 --> 00:13:54,960 while the baby's asleep. 227 00:13:54,960 --> 00:13:56,840 Oh, my dear, no. 228 00:13:56,840 --> 00:14:00,920 It's too warm outside. You're in the best place up here. 229 00:14:00,920 --> 00:14:03,880 Besides, I cannot play that game for my life. 230 00:14:05,320 --> 00:14:06,480 Oh... 231 00:14:06,480 --> 00:14:08,960 Look how they adore you. 232 00:14:08,960 --> 00:14:12,720 I cannot tell you how much it suits me to have you here. 233 00:14:12,720 --> 00:14:16,480 Things have turned out so well, have they not? 234 00:14:16,480 --> 00:14:17,800 I mean... 235 00:14:19,200 --> 00:14:22,240 I did not mean... I know what you mean, my dear. 236 00:14:22,240 --> 00:14:24,480 I'm most grateful to be here. 237 00:14:24,480 --> 00:14:26,680 Good. 238 00:14:26,680 --> 00:14:28,560 Now, I think I might have a little rest 239 00:14:28,560 --> 00:14:30,400 before my family arrive for dinner. 240 00:14:34,320 --> 00:14:36,800 Oh, look, I did it. 241 00:14:36,800 --> 00:14:38,840 It's your turn, Auntie Cassy. 242 00:14:45,840 --> 00:14:47,560 Edward? 243 00:14:47,560 --> 00:14:49,040 Where are you going? 244 00:14:49,040 --> 00:14:50,560 We have guests for dinner. 245 00:14:50,560 --> 00:14:53,240 Just to the stables to cast my eyes over the new filly. I won't be long. 246 00:14:53,240 --> 00:14:55,080 Well, I'm afraid the filly will have to wait. 247 00:14:55,080 --> 00:14:57,160 My mother will be here before we know it, 248 00:14:57,160 --> 00:15:00,600 and she would not be happy if a horse has taken precedence. 249 00:15:00,600 --> 00:15:01,760 No. 250 00:15:01,760 --> 00:15:03,440 No, that would not do. 251 00:15:03,440 --> 00:15:05,920 Have you told Cassy what time she's expected downstairs? 252 00:15:05,920 --> 00:15:07,600 Oh, my dearest. 253 00:15:07,600 --> 00:15:10,800 I don't think it would be correct for Cassy to join us. 254 00:15:10,800 --> 00:15:13,320 It's a family dinner, and Cassy is family, after all. 255 00:15:13,320 --> 00:15:15,840 She is still in mourning, Edward. 256 00:15:15,840 --> 00:15:19,040 It would not be appropriate for her to attend a happy party. 257 00:15:20,320 --> 00:15:22,560 Cook will send something up on a tray. 258 00:15:27,200 --> 00:15:30,120 Eliza, I must prevail upon you for assistance 259 00:15:30,120 --> 00:15:32,200 in a matter of great urgency. 260 00:15:33,840 --> 00:15:36,560 Cassy is trapped in the nursery at Godmersham. 261 00:15:36,560 --> 00:15:39,400 My good and dutiful sister does not complain, 262 00:15:39,400 --> 00:15:43,560 but it is clear to me that the situation is most serious. 263 00:15:43,560 --> 00:15:45,760 BELL TINKLES 264 00:15:45,760 --> 00:15:48,840 Please do not think me indelicate if I suggest the timing 265 00:15:48,840 --> 00:15:51,040 is to our advantage. 266 00:15:51,040 --> 00:15:52,600 I beg you, Eliza... 267 00:15:52,600 --> 00:15:54,160 Thank you. 268 00:15:54,160 --> 00:15:57,240 ..write to Cassy and request her presence at your confinement. 269 00:15:57,240 --> 00:15:59,920 Elizabeth will not deny a mother in need. 270 00:15:59,920 --> 00:16:03,600 And as for Edward, he will do as he is bidden. 271 00:16:04,960 --> 00:16:08,400 We cannot allow our beloved Cassy to convince herself 272 00:16:08,400 --> 00:16:10,720 that her life's sole value lies in the role 273 00:16:10,720 --> 00:16:12,640 of dependable spinster aunt. 274 00:16:12,640 --> 00:16:14,200 Goodbye, Aunt Cassy! 275 00:16:14,200 --> 00:16:16,880 Please write as soon as you are able. 276 00:16:16,880 --> 00:16:18,960 I have an inkling that our intervention 277 00:16:18,960 --> 00:16:21,400 will be a relief to her. 278 00:16:27,840 --> 00:16:30,320 SHE CRIES OUT 279 00:16:30,320 --> 00:16:31,680 CASSY COMFORTS 280 00:16:33,400 --> 00:16:36,720 PAINED SHOUTS 281 00:16:40,480 --> 00:16:42,720 Sh! Hush, now. 282 00:16:42,720 --> 00:16:45,880 The baby will be here soon, safe and sound. 283 00:16:45,880 --> 00:16:47,760 Sh! Sh... 284 00:16:47,760 --> 00:16:49,440 She needs laudanum. 285 00:16:51,560 --> 00:16:54,120 BABY CRYING 286 00:17:00,920 --> 00:17:03,320 NEWBORN FUSSES 287 00:17:03,320 --> 00:17:04,800 Eliza? 288 00:17:04,800 --> 00:17:06,560 She's sleeping, Fulwar. 289 00:17:06,560 --> 00:17:08,200 She's exhausted. 290 00:17:08,200 --> 00:17:09,480 And you have a girl. 291 00:17:10,920 --> 00:17:13,680 The sweetest, most beloved little girl. 292 00:17:15,520 --> 00:17:17,360 Another girl. 293 00:17:17,360 --> 00:17:19,280 NEWBORN CRIES 294 00:17:29,680 --> 00:17:31,840 My dearest Eliza. 295 00:17:31,840 --> 00:17:34,560 We are delighted to hear you are safely delivered 296 00:17:34,560 --> 00:17:37,200 and baby Isabella is thriving. 297 00:17:44,240 --> 00:17:47,760 Isabella is a splendid name. 298 00:17:47,760 --> 00:17:51,760 She can only grow up to be a heroine, or a Spanish queen, 299 00:17:51,760 --> 00:17:54,480 though I would not wish that fate upon her. 300 00:17:54,480 --> 00:17:57,920 No, her adventures will be magnificent, 301 00:17:57,920 --> 00:18:01,760 and not solely confined to the great county of Berkshire. 302 00:18:02,920 --> 00:18:04,520 Look, Isabella. 303 00:18:06,760 --> 00:18:09,760 Your dear, sweet Uncle Tom's tree. 304 00:18:11,120 --> 00:18:13,240 His and mine. 305 00:18:25,080 --> 00:18:27,120 28. Mm-hm. 306 00:18:28,360 --> 00:18:30,440 Five times seven is... 307 00:18:31,960 --> 00:18:33,480 ..35. 308 00:18:33,480 --> 00:18:35,520 Very good, Arthur! 309 00:18:35,520 --> 00:18:37,880 Now, six times seven is...? 310 00:18:37,880 --> 00:18:41,320 Six times seven is... 311 00:18:41,320 --> 00:18:43,480 ..42. Mm-hm. 312 00:18:43,480 --> 00:18:45,600 Seven times seven is... 313 00:18:48,160 --> 00:18:49,760 Rise and shine? 314 00:18:49,760 --> 00:18:53,040 49! Oh, well done! 315 00:18:53,040 --> 00:18:55,080 Shall we attempt the eight times table? 316 00:18:55,080 --> 00:18:57,320 I can try, Miss. Very good. 317 00:19:01,240 --> 00:19:04,320 One times eight is...eight. 318 00:19:04,320 --> 00:19:06,000 Indeed. 319 00:19:06,000 --> 00:19:08,800 Two times eight is 16. 320 00:19:11,360 --> 00:19:14,120 I have just seen Miss Isabella with a pupil. 321 00:19:14,120 --> 00:19:16,440 She is quite the teacher. 322 00:19:16,440 --> 00:19:18,320 I had no idea. 323 00:19:18,320 --> 00:19:21,200 There's a lot to Miss Isabella that people don't know. 324 00:19:21,200 --> 00:19:23,320 Or don't want to. 325 00:19:23,320 --> 00:19:27,880 She must have made her father proud, looking after him as she did. 326 00:19:27,880 --> 00:19:30,360 Well, if he was, ma'am, he never told her. 327 00:19:30,360 --> 00:19:32,600 Though he wasn't quiet about much else. 328 00:19:32,600 --> 00:19:35,360 He used to fill the house with his presence, did Reverend Fowle, 329 00:19:35,360 --> 00:19:37,760 God rest him. Mm. 330 00:19:37,760 --> 00:19:39,480 I had not seen him for some time, 331 00:19:39,480 --> 00:19:41,760 but I do recall he was the most exuberant of men. 332 00:19:41,760 --> 00:19:43,160 Huh... 333 00:19:43,160 --> 00:19:45,480 Well, if that's what you like to call it. 334 00:19:45,480 --> 00:19:47,880 There's many a day you'd have heard him shouting 335 00:19:47,880 --> 00:19:49,280 up in the village, and he... 336 00:19:49,280 --> 00:19:51,360 ..used to bellow at Miss Isabella. 337 00:19:52,720 --> 00:19:54,080 Bellow? 338 00:19:54,080 --> 00:19:55,560 What do you mean, Dinah? 339 00:19:56,560 --> 00:19:57,920 Nothing, ma'am. 340 00:19:57,920 --> 00:19:59,880 It's not for me to say anything. 341 00:19:59,880 --> 00:20:02,320 I must go and fetch the rest of the dinner service. 342 00:20:03,880 --> 00:20:05,520 Er, Dinah? 343 00:20:05,520 --> 00:20:07,640 Is Mrs Austen still resting? 344 00:20:07,640 --> 00:20:09,400 She is that, ma'am. 345 00:20:09,400 --> 00:20:12,800 I wish to visit Miss Isabella's other sister. 346 00:20:12,800 --> 00:20:15,800 Where may I find Miss Beth's school? 347 00:20:15,800 --> 00:20:17,800 Behind the Plasterer's Arms. 348 00:20:27,320 --> 00:20:29,600 INDISTINCT CHATTER 349 00:20:31,040 --> 00:20:33,360 TOOLS CLINK 350 00:20:50,360 --> 00:20:53,160 Excuse me, could you tell me where I might find Miss Fowle? 351 00:20:53,160 --> 00:20:54,760 Miss Winterbourne's. 352 00:21:15,240 --> 00:21:16,600 Thank you. 353 00:21:18,680 --> 00:21:21,280 Cassandra! There's illness here. You must leave at once. 354 00:21:21,280 --> 00:21:23,120 Miss Austen, you cannot be in here. 355 00:21:23,120 --> 00:21:24,880 What ails her? 356 00:21:24,880 --> 00:21:26,800 Diphtheria. 357 00:21:26,800 --> 00:21:28,760 It has spread through the village. 358 00:21:28,760 --> 00:21:32,640 But as for the rest... poverty, misfortune. 359 00:21:32,640 --> 00:21:34,480 Nothing I can cure. 360 00:21:34,480 --> 00:21:36,160 Now, I beg you, leave. 361 00:21:36,160 --> 00:21:38,800 It is not safe here. Come, Cassandra. 362 00:21:38,800 --> 00:21:40,920 I'll walk you to the end of the village. 363 00:21:49,520 --> 00:21:52,360 Beth, I must talk to you about Isabella's future. 364 00:21:52,360 --> 00:21:54,040 Isabella's future? 365 00:21:54,040 --> 00:21:56,800 That great conversation that never seems to end. 366 00:21:56,800 --> 00:21:58,800 It has been discussed already? 367 00:21:58,800 --> 00:22:00,320 Endlessly. 368 00:22:00,320 --> 00:22:03,240 Though I try very hard to stay out of the Fowle family politics, 369 00:22:03,240 --> 00:22:05,320 as I have no appetite for meddling. 370 00:22:05,320 --> 00:22:07,400 Your sister is about to lose her home. 371 00:22:07,400 --> 00:22:09,520 Isabella is a grown woman. 372 00:22:10,680 --> 00:22:13,520 Surely she's more than capable of securing her own future, 373 00:22:13,520 --> 00:22:15,520 whatever that may be. 374 00:22:15,520 --> 00:22:18,680 I'm sorry, but I must get back. Mr Lidderdale needs me. 375 00:22:18,680 --> 00:22:20,760 Come and visit again when the school reopens. 376 00:22:20,760 --> 00:22:22,800 I'd like to show you what I do there. 377 00:22:22,800 --> 00:22:24,360 Beth... 378 00:22:24,360 --> 00:22:26,080 Beth! 379 00:22:28,680 --> 00:22:30,880 THUNDER RUMBLES 380 00:22:33,880 --> 00:22:35,200 Oh! 381 00:22:35,200 --> 00:22:38,120 Where have you been? We've been so worried. 382 00:22:38,120 --> 00:22:39,400 This weather! 383 00:22:39,400 --> 00:22:40,880 Isabella! 384 00:22:40,880 --> 00:22:43,960 Remove this dog from my presence at once! Oh... 385 00:22:43,960 --> 00:22:47,200 It appears your Aunt Mary has risen from her rest. Yes. 386 00:22:47,200 --> 00:22:49,440 She found my mother's room a little on the chilly side. 387 00:22:57,800 --> 00:22:59,480 Still no letters, Mary? 388 00:22:59,480 --> 00:23:02,080 Er, no. Strangely. 389 00:23:02,080 --> 00:23:04,640 As this is my sister's writing desk. 390 00:23:06,040 --> 00:23:07,720 We'll throw these away. 391 00:23:07,720 --> 00:23:10,920 Eliza was always prone to a great deal of sentiment. 392 00:23:10,920 --> 00:23:13,320 How foolish to go out in this weather, Cassandra. 393 00:23:13,320 --> 00:23:15,160 You should know better at your age. 394 00:23:15,160 --> 00:23:17,560 DOG WHINES 395 00:23:17,560 --> 00:23:19,960 That dog is feral. 396 00:23:19,960 --> 00:23:21,680 He'll be the death of me. 397 00:23:21,680 --> 00:23:24,080 He must be banned from the house at once. 398 00:23:25,960 --> 00:23:28,360 Tea, Dinah, in the drawing room. 399 00:23:28,360 --> 00:23:30,440 Come on, Pyramus. Come on. 400 00:23:31,640 --> 00:23:33,040 Good boy. 401 00:23:48,080 --> 00:23:50,360 Is that the only china we have? 402 00:23:50,360 --> 00:23:53,360 We have packed the rest, Aunt Mary - at your instruction. 403 00:23:53,360 --> 00:23:56,760 Oh, well, then I suppose I must endure it. 404 00:23:56,760 --> 00:23:59,240 Oh, my leg is bothering me again. 405 00:24:00,880 --> 00:24:02,440 MARY SIGHS 406 00:24:02,440 --> 00:24:06,400 That tea will be going cold before any of us have a chance to taste it. 407 00:24:06,400 --> 00:24:08,720 Isabella, do you have any more cushions? 408 00:24:08,720 --> 00:24:10,240 My leg should be more raised. 409 00:24:12,200 --> 00:24:13,520 Er... 410 00:24:13,520 --> 00:24:15,200 More raised, yes. 411 00:24:16,480 --> 00:24:18,560 And a blanket, perhaps? 412 00:24:26,040 --> 00:24:27,440 Yes. 413 00:24:27,440 --> 00:24:28,800 And more logs on the fire. 414 00:24:34,320 --> 00:24:36,680 Well, so, where have you been, anyway? 415 00:24:36,680 --> 00:24:38,640 To visit Miss Beth. 416 00:24:38,640 --> 00:24:41,320 There is sickness at the top of the village. 417 00:24:41,320 --> 00:24:43,480 She is up there helping Mr Lidderdale. 418 00:24:43,480 --> 00:24:46,280 Ah, Beth and Mr Lidderdale. 419 00:24:46,280 --> 00:24:48,800 So, she's a nurse, as well as a teacher. 420 00:24:48,800 --> 00:24:51,160 They did seem very familiar with one another. 421 00:24:51,160 --> 00:24:54,160 Oh, well, that is a surprise, is it not, Isabella? 422 00:24:55,800 --> 00:24:58,240 You must forgive me, Aunt Mary. 423 00:24:58,240 --> 00:25:00,280 I have much to be getting on with. 424 00:25:00,280 --> 00:25:02,720 Dinah, draw Miss Austen a hot bath. 425 00:25:02,720 --> 00:25:04,360 We don't want her getting sick. 426 00:25:10,400 --> 00:25:15,120 Beth Fowle has been nothing but a trial for this family. 427 00:25:15,120 --> 00:25:18,720 Fraternising with certain elements of society. 428 00:25:18,720 --> 00:25:20,520 Her father did not approve. 429 00:25:20,520 --> 00:25:23,120 She was tending to Mrs Winterbourne. 430 00:25:24,280 --> 00:25:26,760 You should see the conditions that poor woman lives in. 431 00:25:26,760 --> 00:25:28,880 Oh, let us not... 432 00:25:28,880 --> 00:25:30,760 ..dwell on misfortune. 433 00:25:30,760 --> 00:25:32,920 Go, go. Go take your bath. 434 00:25:34,840 --> 00:25:38,040 I'll rest some more, and then I can set about taking charge. 435 00:25:38,040 --> 00:25:40,360 This family needs a firmer hand. 436 00:26:04,680 --> 00:26:05,960 Dinah? 437 00:26:10,280 --> 00:26:11,880 Cassandra! 438 00:26:17,160 --> 00:26:18,760 Cassandra! 439 00:26:22,040 --> 00:26:23,640 DOOR OPENS 440 00:26:23,640 --> 00:26:25,240 Ah. 441 00:26:25,240 --> 00:26:27,440 So, you're in here now? 442 00:26:27,440 --> 00:26:29,720 I thought I heard a noise. 443 00:26:29,720 --> 00:26:32,000 I thought you were resting your leg. 444 00:26:32,000 --> 00:26:34,520 Oh, the fire in the drawing room is a misery. 445 00:26:35,640 --> 00:26:37,040 Have you found something? 446 00:26:38,320 --> 00:26:40,280 No. No. 447 00:26:41,480 --> 00:26:44,640 I just wanted to see if I could still hear the sea. 448 00:26:44,640 --> 00:26:46,200 Hmm. 449 00:26:46,200 --> 00:26:48,600 Stories for children, Cassandra. 450 00:26:48,600 --> 00:26:50,720 You could never hear the sea. 451 00:26:52,520 --> 00:26:54,960 The sea sounds so calm today. 452 00:26:56,400 --> 00:26:58,600 I cannot wait to stand beside it in Sidmouth. 453 00:26:58,600 --> 00:27:00,440 I'll miss you when you're gone. 454 00:27:00,440 --> 00:27:01,920 It is only for a season. 455 00:27:01,920 --> 00:27:04,720 The Austens of Hampshire are embarking on the first 456 00:27:04,720 --> 00:27:06,800 of their great holiday schemes. 457 00:27:06,800 --> 00:27:09,360 You'll hardly recognise us when we return. 458 00:27:09,360 --> 00:27:12,120 Isabella will have grown so much by then. 459 00:27:12,120 --> 00:27:13,960 BELL RINGS 460 00:27:13,960 --> 00:27:16,040 It is brother James. 461 00:27:16,040 --> 00:27:17,920 And sister Mary. They've arrived. 462 00:27:17,920 --> 00:27:19,600 How lovely. 463 00:27:24,120 --> 00:27:25,440 Hmm. 464 00:27:29,640 --> 00:27:31,480 Where's Anna? 465 00:27:33,520 --> 00:27:34,720 Anna! 466 00:27:38,280 --> 00:27:39,960 Anna. 467 00:27:39,960 --> 00:27:41,320 Aunt Jane! 468 00:27:43,360 --> 00:27:45,440 We've missed you. 469 00:27:45,440 --> 00:27:47,120 Let's go upstairs. 470 00:27:47,120 --> 00:27:49,520 You've grown, Miss Anna. 471 00:27:49,520 --> 00:27:51,200 I've grown two whole shoe sizes. 472 00:27:51,200 --> 00:27:52,600 Two?! 473 00:27:52,600 --> 00:27:54,240 Let's hope you stop growing soon, 474 00:27:54,240 --> 00:27:56,280 or there'll be no shoes left in the country to fit you, 475 00:27:56,280 --> 00:27:57,840 save giants' shoes. 476 00:27:57,840 --> 00:27:59,120 THEY LAUGH 477 00:28:00,520 --> 00:28:02,320 Hold it to your ear and listen. 478 00:28:03,600 --> 00:28:05,280 Can you hear the sea? 479 00:28:06,280 --> 00:28:08,480 I can hear it, I can hear it! 480 00:28:08,480 --> 00:28:10,320 What does the sea look like? 481 00:28:11,560 --> 00:28:13,000 Well... 482 00:28:14,480 --> 00:28:16,440 ..you will soon know, 483 00:28:16,440 --> 00:28:19,520 because we three are going to the seaside. 484 00:28:19,520 --> 00:28:20,880 Oh! 485 00:28:20,880 --> 00:28:22,760 What a wonderful idea! 486 00:28:23,960 --> 00:28:26,160 What a splendid idea. 487 00:28:26,160 --> 00:28:29,200 I'm sure your father and I will manage without you, Anna. 488 00:28:34,080 --> 00:28:35,400 ISABELLA SNIFFLES 489 00:28:38,680 --> 00:28:42,480 My dear Isabella, please try to pull yourself together. 490 00:28:42,480 --> 00:28:44,040 Mary. 491 00:28:44,040 --> 00:28:46,880 Mary, she has just lost her father. I am aware. 492 00:28:46,880 --> 00:28:48,400 And it is sad. 493 00:28:48,400 --> 00:28:52,480 But he was elderly, and that is the natural order of things. 494 00:28:52,480 --> 00:28:55,000 It should be easier to bear. 495 00:28:55,000 --> 00:28:57,320 But there is nothing written to tell each one of us 496 00:28:57,320 --> 00:28:59,120 how we must endure grief. 497 00:29:03,040 --> 00:29:04,480 Isabella. 498 00:29:04,480 --> 00:29:07,600 Perhaps a few chapters from your Aunt Jane's novel 499 00:29:07,600 --> 00:29:09,800 may make a welcome distraction. 500 00:29:09,800 --> 00:29:12,960 Have you been reading aloud from Jane's novel? 501 00:29:14,080 --> 00:29:17,240 I thought your father had expressly forbidden that practice. 502 00:29:17,240 --> 00:29:21,520 As you have reminded me, Aunt Mary, my father is no longer here. 503 00:29:21,520 --> 00:29:25,680 Perhaps I could recite some of your Uncle James's poetry. 504 00:29:27,000 --> 00:29:28,640 That is kind. 505 00:29:28,640 --> 00:29:31,080 But I find myself pleasantly surprised 506 00:29:31,080 --> 00:29:33,280 by how much I am enjoying Persuasion. 507 00:29:33,280 --> 00:29:36,160 Anne Elliot is a most interesting character. 508 00:29:37,520 --> 00:29:39,440 A pleasant sort of person. 509 00:29:40,480 --> 00:29:41,880 Sensible... 510 00:29:42,840 --> 00:29:44,800 ..with not much drama about her. 511 00:29:44,800 --> 00:29:47,200 And I am most keen to hear the ending of her story 512 00:29:47,200 --> 00:29:49,120 before I am evicted from this house. 513 00:29:50,880 --> 00:29:52,720 Will she have her happy ending? 514 00:29:52,720 --> 00:29:55,800 Well, we must read on, then, and find out. 515 00:29:57,320 --> 00:29:59,760 Oh, I must know if she is to be married. 516 00:30:01,200 --> 00:30:03,640 Is that the only outcome that would be happy? 517 00:30:05,280 --> 00:30:07,600 It is. Oh, Isabella. 518 00:30:08,920 --> 00:30:13,280 There are so many other ways for women like us to find happiness. 519 00:30:13,280 --> 00:30:14,760 Are there? 520 00:30:15,800 --> 00:30:17,880 Read on. Please, Cassandra. 521 00:30:19,960 --> 00:30:23,480 "From this time, Captain Wentworth and Anne Elliot 522 00:30:23,480 --> 00:30:26,320 "were repeatedly in the same circle. 523 00:30:28,480 --> 00:30:32,120 "They had no conversation together, no intercourse, 524 00:30:32,120 --> 00:30:34,440 "but what the commonest civility required. 525 00:30:35,400 --> 00:30:37,400 "Once so much to each other! 526 00:30:38,400 --> 00:30:40,160 "And now nothing! 527 00:30:41,600 --> 00:30:43,640 "Now they were as strangers. 528 00:30:43,640 --> 00:30:45,880 "Nay, worse than strangers. 529 00:30:47,360 --> 00:30:49,880 "For they could never become acquainted." 530 00:30:49,880 --> 00:30:51,520 Oh, Cassandra, 531 00:30:51,520 --> 00:30:55,880 your sister understood affairs of the heart better than anyone. 532 00:30:56,920 --> 00:30:59,920 Please tell me. Did she ever know love? 533 00:31:01,520 --> 00:31:04,080 Writing was Jane's greatest love. 534 00:31:05,280 --> 00:31:09,320 She took great comfort from the heroes in her books, but... 535 00:31:10,480 --> 00:31:13,440 ..in life, no man was ever worthy. 536 00:31:13,440 --> 00:31:16,680 Forgive me, my dear, but I think your memory fails you. 537 00:31:18,040 --> 00:31:20,920 Wasn't there a gentleman you both met in Sidmouth? 538 00:31:22,040 --> 00:31:24,520 The season you spent there, remember? 539 00:31:24,520 --> 00:31:28,360 And wasn't there even rivalry between you? 540 00:31:28,360 --> 00:31:29,720 Rivalry? 541 00:31:30,720 --> 00:31:32,280 In love? 542 00:31:34,280 --> 00:31:37,760 I have no idea what your Aunt Mary is talking about. 543 00:31:37,760 --> 00:31:42,480 If I recall, this gentleman seemed greatly attracted to Jane. 544 00:31:48,280 --> 00:31:50,120 Do excuse me, madam. 545 00:31:59,320 --> 00:32:00,920 How romantic. 546 00:32:01,960 --> 00:32:04,000 To fall in love by the sea. 547 00:32:08,440 --> 00:32:10,920 What a lovely confection. 548 00:32:10,920 --> 00:32:14,080 Your Aunt Jane would be... 549 00:32:14,080 --> 00:32:18,200 ..very amused to find herself the heroine of a... 550 00:32:18,200 --> 00:32:20,120 ..of a romantic triangle. 551 00:32:23,160 --> 00:32:25,720 I am afraid I find myself exceedingly tired, 552 00:32:25,720 --> 00:32:27,040 and my head hurts. 553 00:32:28,800 --> 00:32:33,560 I do hope I have not caught a chill from today's wanderings. 554 00:32:34,680 --> 00:32:36,560 No, no, I can manage. 555 00:32:36,560 --> 00:32:38,000 Thank you. 556 00:32:39,960 --> 00:32:41,400 Goodnight. 557 00:33:18,080 --> 00:33:19,680 Come along now. 558 00:33:21,000 --> 00:33:22,840 Jane! 559 00:33:22,840 --> 00:33:25,400 Jane! Shall we go? 560 00:33:27,480 --> 00:33:29,520 Here, let me tie it for you. 561 00:33:33,200 --> 00:33:36,960 Why do you only wear black, Aunt Cassy? Because... 562 00:33:36,960 --> 00:33:38,800 ..it becomes me. 563 00:33:40,240 --> 00:33:42,760 Your Aunt Jane is happy here. 564 00:33:42,760 --> 00:33:44,320 Let us go shopping. 565 00:33:44,320 --> 00:33:45,960 Yes, please. 566 00:34:03,240 --> 00:34:06,480 Oh, look at the yellow one, Aunt Cassy, do you see it? 567 00:34:06,480 --> 00:34:08,760 You would look so pretty in that. 568 00:34:08,760 --> 00:34:10,920 Far better than boring old black. 569 00:34:10,920 --> 00:34:13,200 It is very lovely, my dear. 570 00:34:17,040 --> 00:34:20,360 Oh, look at the blue, Auntie Cassy. It's the colour of the sea. 571 00:34:21,800 --> 00:34:24,880 Or would you like the yellow best because it's like the sun? 572 00:34:26,360 --> 00:34:27,880 It is indeed. 573 00:34:29,120 --> 00:34:31,440 Let's come back for some ribbons tomorrow. 574 00:34:31,440 --> 00:34:33,280 What a charming child. 575 00:34:33,280 --> 00:34:34,720 Thank you. 576 00:34:36,920 --> 00:34:38,840 Do excuse me, madam. 577 00:34:45,120 --> 00:34:47,200 Forgive my impertinence, Miss, 578 00:34:47,200 --> 00:34:49,840 but that is the most excellent shell. 579 00:34:51,000 --> 00:34:52,520 Yes, it is. 580 00:34:54,160 --> 00:34:56,120 Mama, are you ready? 581 00:34:56,120 --> 00:34:57,880 Thank you, my dear. 582 00:35:01,120 --> 00:35:03,000 Good day to you, madam. 583 00:35:15,320 --> 00:35:18,320 Oh, I do like it here. Oh, I like it very much. 584 00:35:18,320 --> 00:35:21,120 So what have you been up to since the beach, my darlings? 585 00:35:21,120 --> 00:35:23,320 I hope you haven't been sitting in here 586 00:35:23,320 --> 00:35:25,600 when outside there's all manner of magnificence. 587 00:35:25,600 --> 00:35:28,520 Look, Aunt Jane, I found this for my collection. 588 00:35:28,520 --> 00:35:31,280 Oh, that's a beauty. 589 00:35:31,280 --> 00:35:34,320 Cassy, I think the sea is beginning to work its magic. 590 00:35:34,320 --> 00:35:37,360 I spy some colour in this landlubber's face. 591 00:35:37,360 --> 00:35:39,480 We'll make a pirate out of her yet! 592 00:35:40,440 --> 00:35:43,120 I think Aunt Cass is recovering some of her bloom too, 593 00:35:43,120 --> 00:35:45,000 in spite of her best efforts. 594 00:35:46,560 --> 00:35:48,280 You look better. 595 00:35:48,280 --> 00:35:50,560 The nice man we met in the dress shop 596 00:35:50,560 --> 00:35:52,600 said it was a most excellent shell. 597 00:35:52,600 --> 00:35:54,440 Nice man? 598 00:35:54,440 --> 00:35:56,680 What nice man is this, pray tell? 599 00:35:58,120 --> 00:36:00,120 I'll go and check on mother 600 00:36:00,120 --> 00:36:02,680 and then we can make plans for the rest of the day. 601 00:36:04,240 --> 00:36:05,840 Is Grandmama poorly? 602 00:36:05,840 --> 00:36:08,720 No, my dear, your grandmama likes to take to her bed 603 00:36:08,720 --> 00:36:10,680 whenever we arrive anywhere new. 604 00:36:10,680 --> 00:36:13,200 She can test the mattress, meet the doctors, 605 00:36:13,200 --> 00:36:15,720 sample the wares of the local apothecary. 606 00:36:15,720 --> 00:36:17,720 It's her way of feeling at home. 607 00:36:17,720 --> 00:36:20,720 Like all the best invalids, she will outlive us all. 608 00:36:20,720 --> 00:36:22,600 Jane, that's not fair. 609 00:36:22,600 --> 00:36:25,200 Mama has been quite bilious since we arrived. 610 00:36:25,200 --> 00:36:26,800 Travel affects her. 611 00:36:30,960 --> 00:36:32,800 Oh, they're beautiful. 612 00:36:34,120 --> 00:36:36,920 My bowels feel much steadier, Cassy, 613 00:36:36,920 --> 00:36:40,240 after what was the most frightful evacuation. 614 00:36:40,240 --> 00:36:42,640 Oh, thanks be to the Lord. 615 00:36:42,640 --> 00:36:45,120 I think I will like this apothecary. 616 00:36:45,120 --> 00:36:47,640 He has a good feel for my system. 617 00:36:51,400 --> 00:36:53,080 Beautiful evening. 618 00:36:53,080 --> 00:36:55,120 Yes. Quite beautiful. 619 00:36:56,200 --> 00:36:58,480 Er... Mrs George Austin. 620 00:36:58,480 --> 00:37:01,000 Mr Henry Hobday. It's my pleasure, ma'am. 621 00:37:02,160 --> 00:37:05,520 This is my eldest daughter, Miss Austen. 622 00:37:07,000 --> 00:37:10,160 Yes, I do believe I've made your daughter's acquaintance before. 623 00:37:11,200 --> 00:37:12,400 Miss Austen. 624 00:37:13,560 --> 00:37:15,880 A passing encounter in a shop is all. 625 00:37:15,880 --> 00:37:17,480 Indeed. 626 00:37:19,440 --> 00:37:23,520 And this is my other daughter, Miss Jane Austen. 627 00:37:23,520 --> 00:37:25,400 Delighted. Likewise. 628 00:37:26,600 --> 00:37:28,160 Have a lovely evening. 629 00:37:31,400 --> 00:37:33,000 Come. 630 00:37:33,000 --> 00:37:35,040 Father and Anna will be waiting. 631 00:37:35,040 --> 00:37:37,000 Impatiently, no doubt. 632 00:38:00,560 --> 00:38:03,240 I don't want to go all the way up there, Grandpapa. 633 00:38:03,240 --> 00:38:05,160 We don't have to, my pet. 634 00:38:05,160 --> 00:38:08,640 We have every chance of discovering treasures amongst these rocks. 635 00:38:08,640 --> 00:38:10,440 Good morning, sir. 636 00:38:10,440 --> 00:38:13,920 Splendid day for fossil hunting, is it not? Indeed it is, sir. 637 00:38:15,400 --> 00:38:18,120 My granddaughter has declared it the perfect day 638 00:38:18,120 --> 00:38:20,880 to unearth hidden treasures from the past. 639 00:38:20,880 --> 00:38:23,480 Well, she has come to the right place. 640 00:38:23,480 --> 00:38:26,640 Ladies. I'm not a lady. I'm far too young. 641 00:38:26,640 --> 00:38:27,960 My apologies. 642 00:38:29,800 --> 00:38:32,480 Now you are a serious fossil hunter, are you not? 643 00:38:32,480 --> 00:38:35,360 I am. Well, I've already found some excellent specimens 644 00:38:35,360 --> 00:38:37,200 that you might be interested in. 645 00:38:37,200 --> 00:38:40,000 Let me furnish you with the tools of the trade. Thank you. 646 00:38:40,000 --> 00:38:42,960 We are blessed to have such an expert with us. 647 00:38:42,960 --> 00:38:45,920 Oh, I'm no expert. More of an enthusiastic amateur. 648 00:38:54,480 --> 00:38:58,080 The mystery of ancient life, Anna, hidden in these very rocks. 649 00:38:58,080 --> 00:39:01,000 Do you think I'll find a sea monster, Mr Hobday? 650 00:39:02,320 --> 00:39:05,600 Well, perhaps not a monster, but a sea creature, certainly. 651 00:39:05,600 --> 00:39:09,040 Some sea creatures' fossils are found at the top of mountains. 652 00:39:09,040 --> 00:39:10,640 Isn't that so? 653 00:39:10,640 --> 00:39:11,960 You see, many years ago, 654 00:39:11,960 --> 00:39:14,720 the Earth was almost completely covered by water. 655 00:39:14,720 --> 00:39:18,960 And then, over time, those waters receded to reveal the land beneath. 656 00:39:26,960 --> 00:39:30,720 Do you think I'll find a sea creature in here? You may well do. 657 00:39:42,200 --> 00:39:45,120 ..thousands of years old, Mr Hobday. 658 00:39:45,120 --> 00:39:46,760 Many thousands. 659 00:39:53,480 --> 00:39:56,000 What am I looking at? It's the shape of a worm. 660 00:39:56,000 --> 00:39:58,720 Mr Hobday says it must be thousands of years old. 661 00:39:58,720 --> 00:40:00,320 Many thousands, even. 662 00:40:00,320 --> 00:40:03,240 That is evidence of a creature that lived on Earth even before man. 663 00:40:03,240 --> 00:40:04,280 Hmm! 664 00:40:05,560 --> 00:40:07,080 What are you drawing, my dear? 665 00:40:07,080 --> 00:40:09,640 My daughter is an artist of considerable talent. 666 00:40:09,640 --> 00:40:13,520 Papa... Oh, look! She's captured your likeness brilliantly! 667 00:40:13,520 --> 00:40:15,360 May I see? 668 00:40:15,360 --> 00:40:16,960 It is but a sketch. 669 00:40:18,720 --> 00:40:22,280 Now, young lady, let us leave Mr Hobday in peace. 670 00:40:26,240 --> 00:40:28,560 Mr Hobday is so clever, Aunt Jane. 671 00:40:28,560 --> 00:40:30,680 Is he now? He knows everything. 672 00:40:30,680 --> 00:40:34,160 Does he now? Aunt Cassy drew a sketch of him. 673 00:40:35,400 --> 00:40:36,840 Did she now? 674 00:40:36,840 --> 00:40:39,280 She did, and it was quite the likeness. 675 00:40:39,280 --> 00:40:41,000 Not just of him. 676 00:40:41,000 --> 00:40:44,880 I drew all three of them while I was bored waiting for them to finish. 677 00:40:44,880 --> 00:40:48,320 And what was your opinion of Mr Hobday, husband? 678 00:40:49,280 --> 00:40:51,560 Well, given we hardly know him, 679 00:40:51,560 --> 00:40:55,800 he struck me as unusually gifted in all that is agreeable. 680 00:40:56,840 --> 00:41:00,720 And now, Cassy, pray tell me... 681 00:41:00,720 --> 00:41:03,200 ..do you share your father's opinion? 682 00:41:04,760 --> 00:41:06,480 I must say I do. 683 00:41:07,760 --> 00:41:11,160 So much so that I believe he would be an ideal suitor for Jane. 684 00:41:12,440 --> 00:41:14,200 For me? Yes, you. 685 00:41:14,200 --> 00:41:16,440 He's intelligent. He... 686 00:41:16,440 --> 00:41:18,080 He reads. 687 00:41:18,080 --> 00:41:21,240 He knows a great deal about the history of mankind. 688 00:41:21,240 --> 00:41:23,680 You must think of your future, Jane. 689 00:41:23,680 --> 00:41:27,320 It matters not a jot which of you, as long as it's one of you. 690 00:41:36,400 --> 00:41:39,280 I have no intention of taking tea with Mrs Hobday, 691 00:41:39,280 --> 00:41:41,160 or anyone for that matter. 692 00:41:41,160 --> 00:41:43,920 I'm far too busy. I have a chapter I must finish. 693 00:41:45,280 --> 00:41:46,760 But... 694 00:41:46,760 --> 00:41:48,600 Well, what if he's there? 695 00:41:48,600 --> 00:41:50,760 What if who is there? Mr Hobday. 696 00:41:52,160 --> 00:41:53,400 You... 697 00:41:54,360 --> 00:41:56,200 You might find him to your liking. 698 00:41:56,200 --> 00:41:58,280 I won't find him to my liking. 699 00:42:10,880 --> 00:42:12,920 KNOCK ON DOOR 700 00:42:17,880 --> 00:42:19,480 One moment. 701 00:42:22,440 --> 00:42:24,160 How is your headache? 702 00:42:24,160 --> 00:42:28,080 You retired rather abruptly and I thought I'd look in on you. 703 00:42:30,480 --> 00:42:32,400 Was it something I said? 704 00:42:32,400 --> 00:42:34,320 No, no, not at all. 705 00:42:34,320 --> 00:42:37,520 I can't even remember what we were talking about. 706 00:42:37,520 --> 00:42:40,320 How is Eliza's room? Cold. 707 00:42:40,320 --> 00:42:42,520 This house is like the grave now. 708 00:42:45,560 --> 00:42:48,200 Well, goodnight. Goodnight. Sleep well, my dear. 709 00:43:01,160 --> 00:43:03,200 Oh, Mrs Austen, I do sympathise. 710 00:43:03,200 --> 00:43:05,040 I'm here for the sea air, 711 00:43:05,040 --> 00:43:08,640 but this wretched body of mine has not let me outdoors all week. 712 00:43:08,640 --> 00:43:10,240 How awful. 713 00:43:10,240 --> 00:43:15,600 Well, I was struck down by biliousness the minute we arrived. 714 00:43:15,600 --> 00:43:17,960 It'll be her evacuations next. 715 00:43:17,960 --> 00:43:20,640 Perhaps the floor will open up and swallow us. 716 00:43:20,640 --> 00:43:22,600 It would be a blessed relief. 717 00:43:22,600 --> 00:43:24,560 And what of Mr Hobday? 718 00:43:24,560 --> 00:43:26,600 We lost my husband. 719 00:43:26,600 --> 00:43:28,400 Four years ago. 720 00:43:28,400 --> 00:43:30,480 I'm sorry to hear that. 721 00:43:31,600 --> 00:43:33,600 What did he ail from? 722 00:43:33,600 --> 00:43:35,240 A tumour. 723 00:43:35,240 --> 00:43:36,840 A tumour? 724 00:43:36,840 --> 00:43:40,280 We saw the best of men, but there was nothing to be done. 725 00:43:42,120 --> 00:43:44,320 I see you are studying our books. 726 00:43:44,320 --> 00:43:46,400 Do novels interest you both? 727 00:43:46,400 --> 00:43:49,040 Very much so. You have some of our favourites here. 728 00:43:49,040 --> 00:43:50,720 My sister and I never go anywhere 729 00:43:50,720 --> 00:43:53,000 without Sir Charles Grandison by our side. 730 00:43:53,000 --> 00:43:56,440 These are my son's books, and he reads to me every night. 731 00:43:56,440 --> 00:43:59,120 Perhaps that shall be our next book. 732 00:43:59,120 --> 00:44:02,520 Your son enjoys the works of the Mesdames Burney and Edgeworth? 733 00:44:02,520 --> 00:44:06,280 Cassy seemed to think he was of the more scientific persuasion. 734 00:44:06,280 --> 00:44:08,440 He's a scientist and an artist. 735 00:44:08,440 --> 00:44:11,600 A philosopher and a lover of the novel. 736 00:44:11,600 --> 00:44:13,840 I do believe he could take over the world 737 00:44:13,840 --> 00:44:15,680 if he were not so insistent 738 00:44:15,680 --> 00:44:18,480 on looking after his poor, infirm mother. 739 00:44:18,480 --> 00:44:20,920 Would you like some cake? 740 00:44:20,920 --> 00:44:23,200 Well, you did say he was perfect. 741 00:44:23,200 --> 00:44:25,760 I'm not sure my constitution would take the cake. 742 00:44:30,520 --> 00:44:35,120 That curate was handsome enough - and single, from what I hear - 743 00:44:35,120 --> 00:44:38,560 but his sermon was a touch... Terrifying, Mama? 744 00:44:38,560 --> 00:44:40,240 Mrs Austen. 745 00:44:41,400 --> 00:44:44,280 Oh! Well, this is a coincidence. 746 00:44:44,280 --> 00:44:47,920 And I must say, the happiest one. SHE CHUCKLES 747 00:44:47,920 --> 00:44:50,320 Mr Hobday. Mrs Hobday. Mrs Austen. 748 00:44:51,800 --> 00:44:54,200 How did you find the sermon today, sir? 749 00:44:54,200 --> 00:44:56,720 Oh, I thought the young lad did well enough, 750 00:44:56,720 --> 00:44:59,640 considering his church was hardly full to brimming. 751 00:44:59,640 --> 00:45:02,160 That must explain his histrionics in the pulpit. 752 00:45:02,160 --> 00:45:05,160 Perhaps he's hoping his reputation for hysteria will travel 753 00:45:05,160 --> 00:45:07,840 and drum up more gullible trade from out of town. 754 00:45:07,840 --> 00:45:11,200 My dear Jane, he's entitled to preach in his own manner. 755 00:45:11,200 --> 00:45:14,800 My father is being polite. That sermon was not to our taste. 756 00:45:14,800 --> 00:45:18,080 It was vulgar and excessive. What did you think, Mr Hobday? 757 00:45:18,080 --> 00:45:20,400 Jane, you cannot ask Mr Hobday of his opinion 758 00:45:20,400 --> 00:45:22,440 when you've been so sure of your own. 759 00:45:23,560 --> 00:45:26,200 Do forgive my sister, Mr Hobday. 760 00:45:26,200 --> 00:45:29,160 She's not usually quite so outspoken. 761 00:45:29,160 --> 00:45:31,920 I can assure you, she certainly is, Mr Hobday. 762 00:45:31,920 --> 00:45:35,280 Well, luckily, I agree most comprehensively with Miss Austen. 763 00:45:35,280 --> 00:45:38,560 It was not to my taste either. How are you all finding Sidmouth? 764 00:45:38,560 --> 00:45:40,440 Oh! I like it very much. 765 00:45:40,440 --> 00:45:43,720 We are of the exact same opinion once again, it would seem. 766 00:45:43,720 --> 00:45:47,520 We must pick up the pace girls. Our son Frank is returning tonight. 767 00:45:47,520 --> 00:45:51,400 Did you know our brother has fought Napoleon single handed, Mr Hobday? 768 00:45:52,880 --> 00:45:55,000 I rather approve of your Mr Hobday. 769 00:45:56,280 --> 00:45:58,040 He's not "my" Mr Hobday. 770 00:45:59,320 --> 00:46:01,720 In fact, I thought you made rather the impression. 771 00:46:01,720 --> 00:46:04,240 Was I delightful? No, you were frightful. 772 00:46:04,240 --> 00:46:06,360 As frightful as I was to Mr Blackall? 773 00:46:07,400 --> 00:46:09,040 Nobody in the history of social intercourse 774 00:46:09,040 --> 00:46:12,240 has been as frightful to anyone as you were to Mr Blackall. 775 00:46:12,240 --> 00:46:15,800 So would you estimate this morning at, say, half a Blackall? 776 00:46:17,080 --> 00:46:19,120 I think I'd say more of a third. 777 00:46:20,800 --> 00:46:23,400 And he's certainly not my Mr Hobday. Really? 778 00:46:23,400 --> 00:46:26,120 Then you have not noticed the way he looks at you. 779 00:46:26,120 --> 00:46:28,680 Nonsense. He ignores me at every opportunity. 780 00:46:28,680 --> 00:46:30,880 He pays everyone else far more attention. 781 00:46:30,880 --> 00:46:32,800 Papa, Anna, you. Precisely. 782 00:46:32,800 --> 00:46:34,800 And that is the evidence. 783 00:46:34,800 --> 00:46:38,000 I am something of an expert in romantic matters 784 00:46:38,000 --> 00:46:41,280 and I'm quite sure I saw sparks flying between you. 785 00:46:41,280 --> 00:46:43,040 I think one even caught in my bonnet. 786 00:46:43,040 --> 00:46:45,560 Because of your charms, I might have gone up in smoke. 787 00:46:47,120 --> 00:46:48,560 Cass. 788 00:46:48,560 --> 00:46:50,480 How can you be so blind? 789 00:46:50,480 --> 00:46:53,440 You have caught him in your powers. I have no powers. 790 00:46:53,440 --> 00:46:55,160 Oh, you do, my darling. 791 00:46:55,160 --> 00:46:58,840 And that you are unaware of them makes you more powerful still. 792 00:47:00,160 --> 00:47:02,600 Mr Hobday has fallen for you, Cassy. 793 00:47:04,400 --> 00:47:06,200 Well, then, I'm sorry for him. 794 00:47:07,320 --> 00:47:09,520 I've lost the only man I could ever marry. 795 00:47:09,520 --> 00:47:11,720 I have no possible interest in Mr Hobday. 796 00:47:15,880 --> 00:47:18,040 Where are you going? To write. 797 00:47:32,760 --> 00:47:35,760 Jane, what more have you said? 798 00:47:37,120 --> 00:47:41,520 Eliza, our Sidmouth adventure is proving far more entertaining 799 00:47:41,520 --> 00:47:43,760 than even I could have imagined. 800 00:47:43,760 --> 00:47:45,760 A secret plan is afoot, 801 00:47:45,760 --> 00:47:49,720 and I am to be my young niece Anna's willing accomplice. 802 00:47:49,720 --> 00:47:53,680 The beneficiary of our surprise is to be Cassy, no less. 803 00:48:04,200 --> 00:48:06,240 Please say you like it. 804 00:48:17,240 --> 00:48:19,640 Blanket for the beach. Thank you, Frank. 805 00:48:37,560 --> 00:48:39,640 Do you see your power now? 806 00:48:57,960 --> 00:48:59,440 What is it? 807 00:48:59,440 --> 00:49:01,600 Just waiting for someone. 808 00:49:12,720 --> 00:49:14,320 Miss Austen. 809 00:49:14,320 --> 00:49:15,920 Mr Hobday. 810 00:49:17,880 --> 00:49:19,760 Yellow suits you. 811 00:49:39,600 --> 00:49:42,280 I may have neglected to say how sorry I was 812 00:49:42,280 --> 00:49:44,320 to hear of your tragic loss. 813 00:49:46,040 --> 00:49:48,000 That is most kind, Mr Hobday. 814 00:49:50,040 --> 00:49:51,640 I confess, I... 815 00:49:52,600 --> 00:49:55,080 ..I was overwhelmed by grief at first. 816 00:49:56,480 --> 00:49:58,240 And now? 817 00:49:59,520 --> 00:50:01,040 Now... 818 00:50:02,200 --> 00:50:04,240 ..it is not so sharp. 819 00:50:11,920 --> 00:50:13,640 My dear Eliza. 820 00:50:13,640 --> 00:50:16,320 This comes to you with great urgency. 821 00:50:16,320 --> 00:50:20,320 I must share it with you, though it is not my secret to tell. 822 00:50:21,840 --> 00:50:25,160 My sister, my beloved sister, Cassy... 823 00:50:26,400 --> 00:50:28,040 ..is in love. 824 00:50:41,280 --> 00:50:42,720 Cassandra! 825 00:50:43,920 --> 00:50:46,160 What are you doing down here at this hour? 826 00:50:47,480 --> 00:50:50,360 I heard a noise. It frightened the life out of me! 827 00:50:50,360 --> 00:50:52,160 I don't know how I got here. 828 00:50:52,160 --> 00:50:54,240 Are you ill? You must be ill. 829 00:50:54,240 --> 00:50:56,320 No, don't come near if you're ill. 830 00:50:56,320 --> 00:50:58,960 Please. Please, just leave me. 831 00:50:58,960 --> 00:51:00,760 If you're sure? 832 00:51:39,800 --> 00:51:41,440 Miss Austen? 833 00:51:42,720 --> 00:51:46,080 Miss Austen? God save us, don't tell her she's gone and died on us. 834 00:51:46,080 --> 00:51:49,160 Cassandra. Isabella? Cassandra, it's me, Isabella. 835 00:51:49,160 --> 00:51:51,600 Is she all right? She's burning up. 836 00:51:51,600 --> 00:51:53,400 We should send for Mr Lidderdale. 837 00:51:55,200 --> 00:51:57,800 Miss Isabella... Mr Lidderdale is too busy. 838 00:51:57,800 --> 00:51:59,600 We'll nurse her ourselves. 839 00:51:59,600 --> 00:52:02,720 Miss Isabella... I know what I am doing, Dinah. 840 00:52:08,080 --> 00:52:09,720 A beautiful day, is it not? 841 00:52:09,720 --> 00:52:10,920 Quite beautiful. 842 00:52:10,920 --> 00:52:13,720 Then I wonder if you might consider walking out with me? 843 00:52:19,440 --> 00:52:20,960 Eliza's letters. 844 00:52:20,960 --> 00:52:24,560 Am I to understand you already have knowledge of their whereabouts? 845 00:52:24,560 --> 00:52:26,440 Why ever would you think that? 846 00:52:26,440 --> 00:52:28,960 If I were the future Mrs Harris Bigg-Wither, 847 00:52:28,960 --> 00:52:32,040 I should make room for as many sisters as possible. 848 00:52:32,040 --> 00:52:34,720 Are you an admirer of the seaside, Mr Bigg-Wither? 849 00:52:35,880 --> 00:52:38,400 Do you truly believe that you could one day love this man? 850 00:52:38,400 --> 00:52:41,560 When manna falls from heaven, it would be foolish to squander it. 851 00:52:43,480 --> 00:52:47,160 I am to be in print! You're going to be a published authoress! 62341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.