Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,560
I'm here to assist
Miss Isabella Fowle. Cassandra?
2
00:00:03,560 --> 00:00:04,600
We weren't expecting you.
3
00:00:04,600 --> 00:00:07,480
Isabella must live with her sisters.
Promise me.
4
00:00:07,480 --> 00:00:11,280
There is no greater comfort
in this world than a sister.
5
00:00:11,280 --> 00:00:14,160
You and I will always be sisters.
6
00:00:14,160 --> 00:00:15,880
Even when I'm Mrs Fowle.
7
00:00:15,880 --> 00:00:17,960
There are things I must say to you
before I leave,
8
00:00:17,960 --> 00:00:19,640
in case I do not return.
9
00:00:19,640 --> 00:00:22,600
If you cannot marry me,
you must feel free to marry another.
10
00:00:22,600 --> 00:00:27,640
I promise you, Tom, that I will
never marry any other man but you.
11
00:00:28,680 --> 00:00:30,440
There are sure to be letters
here that will cast up
12
00:00:30,440 --> 00:00:31,760
all manner of treasure.
13
00:00:31,760 --> 00:00:34,360
Everything one needs to know
about Jane Austen
14
00:00:34,360 --> 00:00:37,400
is to be found within the pages
of her novels.
15
00:00:37,400 --> 00:00:39,600
We have bad tidings to impart,
Cassy.
16
00:01:11,040 --> 00:01:12,960
BELL RINGS
17
00:01:16,520 --> 00:01:18,480
DOG BARKS
18
00:01:21,720 --> 00:01:23,680
DOOR OPENS
19
00:01:23,680 --> 00:01:25,120
Where on earth have you been?
20
00:01:25,120 --> 00:01:28,320
I'm sorry, ma'am. I was in the
kitchen with Miss Isabella.
21
00:01:28,320 --> 00:01:30,080
And what of Miss Austen?
22
00:01:30,080 --> 00:01:32,080
In her room, ma'am.
23
00:01:32,080 --> 00:01:33,280
What's she doing in there?
24
00:01:33,280 --> 00:01:35,360
Cassandra! There's work to be done.
25
00:01:39,000 --> 00:01:41,200
Mary, my dear.
26
00:01:41,200 --> 00:01:42,760
So, there you are.
27
00:01:42,760 --> 00:01:44,440
So, here I am.
28
00:01:45,840 --> 00:01:50,200
We weren't expecting you so soon,
on account of tea with Mrs Bunbury.
29
00:01:50,200 --> 00:01:52,960
Yes, there's been a falling out -
to do with you, Cassandra.
30
00:01:52,960 --> 00:01:54,120
Me?
31
00:01:54,120 --> 00:01:56,280
Mrs Bunbury suggested that
you arriving here
32
00:01:56,280 --> 00:01:58,960
without informing me first
was a slur on my reputation.
33
00:01:58,960 --> 00:02:02,040
I mounted a most robust defence,
but she was adamant.
34
00:02:02,040 --> 00:02:04,840
It's not the done thing, Cassandra.
35
00:02:04,840 --> 00:02:06,880
We're supposed to be sisters.
36
00:02:06,880 --> 00:02:12,320
Well, I sincerely hope that
relations with Mrs Bunbury
37
00:02:12,320 --> 00:02:14,640
return to cordiality very soon.
38
00:02:14,640 --> 00:02:16,080
Hmm.
39
00:02:16,080 --> 00:02:18,720
Dinah says you've made a start
on clearing my dear sister's room.
40
00:02:18,720 --> 00:02:20,120
You know I wish to help.
41
00:02:20,120 --> 00:02:22,360
Did you find any letters from Jane?
42
00:02:22,360 --> 00:02:24,800
Not a single one.
43
00:02:24,800 --> 00:02:26,960
How odd.
44
00:02:26,960 --> 00:02:28,960
Considering how often Jane wrote.
45
00:02:28,960 --> 00:02:30,480
No matter.
46
00:02:30,480 --> 00:02:32,480
I'll find them myself.
47
00:02:32,480 --> 00:02:35,040
Well, perhaps you will be lucky
where I was not.
48
00:02:37,160 --> 00:02:38,440
Ma'am.
49
00:02:38,440 --> 00:02:40,880
Mrs Austen, do you wish me to
make up Mrs Fowle's room for you?
50
00:02:40,880 --> 00:02:42,640
Yes, yes! Do it at once.
51
00:02:42,640 --> 00:02:45,000
So I may settle myself
and get on with clearing it.
52
00:02:45,000 --> 00:02:48,920
A task I do not relish,
given how close Eliza and I were.
53
00:02:51,560 --> 00:02:53,320
Now, I said. Mm.
54
00:02:54,400 --> 00:02:55,800
CROCKERY SMASHES
55
00:02:55,800 --> 00:02:57,320
Agh! Oh...!
56
00:03:00,120 --> 00:03:02,600
Let me pick it up, ma'am.
You'll hurt yourself.
57
00:03:02,600 --> 00:03:04,480
There is little point
in making more work
58
00:03:04,480 --> 00:03:06,480
than is absolutely necessary,
Isabella.
59
00:03:06,480 --> 00:03:08,120
It was an accident.
60
00:03:08,120 --> 00:03:11,400
Ah, well, I'll leave you to it.
I've work to do upstairs.
61
00:03:11,400 --> 00:03:12,800
Dinah, Dinah.
62
00:03:12,800 --> 00:03:14,600
As soon as you're ready.
63
00:03:16,480 --> 00:03:18,600
There's too much to do.
64
00:03:18,600 --> 00:03:21,920
I must ask Mr Dundas for more time.
I'm not ready.
65
00:03:21,920 --> 00:03:23,400
I won't be ready.
66
00:03:23,400 --> 00:03:24,920
Isabella...
67
00:03:24,920 --> 00:03:27,800
Isabella, I have been
in your position,
68
00:03:27,800 --> 00:03:31,760
and I know how daunting
this task must appear.
69
00:03:31,760 --> 00:03:35,720
But I also know how uncertainty
for your future
70
00:03:35,720 --> 00:03:39,200
can make it feel
all the more onerous.
71
00:03:39,200 --> 00:03:42,880
That is why this question
must be settled without delay.
72
00:03:42,880 --> 00:03:47,440
But I... To that purpose, I wonder
if we might make a visit today
73
00:03:47,440 --> 00:03:50,640
to see your sisters. We're still
too busy here, Cassandra.
74
00:03:50,640 --> 00:03:53,920
Surely it can wait. Isabella,
I am becoming increasingly concerned
75
00:03:53,920 --> 00:03:56,720
about what is to become of you.
76
00:03:56,720 --> 00:04:00,400
We cannot delay this decision
any longer.
77
00:04:00,400 --> 00:04:02,280
We should do it.
78
00:04:02,280 --> 00:04:03,760
Of course.
79
00:04:03,760 --> 00:04:05,320
But...
80
00:04:05,320 --> 00:04:07,560
But not today.
81
00:04:07,560 --> 00:04:10,200
Er... Tomorrow, perhaps.
82
00:04:10,200 --> 00:04:12,440
Besides, I have errands to run
this morning.
83
00:04:14,160 --> 00:04:15,640
Very well.
84
00:04:15,640 --> 00:04:18,560
Well, in that case, perhaps I...
85
00:04:18,560 --> 00:04:20,760
I could start to clear
the dining room?
86
00:04:20,760 --> 00:04:23,160
I-I could clear your mother's
writing desk.
87
00:04:23,160 --> 00:04:25,280
Save your Aunt Mary the bother.
Thank you.
88
00:04:29,000 --> 00:04:31,440
I have loved this china
since I was a child.
89
00:04:32,920 --> 00:04:35,640
Now it is all to go to my brother.
90
00:04:38,560 --> 00:04:42,320
All will be well, Isabella.
91
00:04:42,320 --> 00:04:43,840
I am sure of it.
92
00:05:18,200 --> 00:05:19,640
CHILDREN LAUGH
93
00:05:19,640 --> 00:05:20,800
Mama!
94
00:05:22,160 --> 00:05:24,200
For me? What does that say?
95
00:05:24,200 --> 00:05:25,880
It says "Eliza".
96
00:05:40,720 --> 00:05:42,880
Eliza...
97
00:06:07,560 --> 00:06:09,640
My dearest Eliza.
98
00:06:09,640 --> 00:06:13,360
Your happy news has lightened our
spirits here in Steventon.
99
00:06:13,360 --> 00:06:16,360
Mother and Father cannot settle
on whether you are to expect
100
00:06:16,360 --> 00:06:18,720
a boy or a girl.
101
00:06:18,720 --> 00:06:21,560
I shall let you know as soon
as they decide.
102
00:06:23,480 --> 00:06:26,960
I wish I had more cheerful news
of Cassy.
103
00:06:26,960 --> 00:06:30,400
In all this time,
her grief has not abated.
104
00:06:32,720 --> 00:06:36,760
It is not in my sister's nature to
reveal the depth of her suffering,
105
00:06:36,760 --> 00:06:40,080
for fear of burdening us
with her sorrow.
106
00:06:40,080 --> 00:06:42,240
Come on, boys. Walk on.
107
00:06:42,240 --> 00:06:46,120
But I can see how much her heart
still aches for Tom.
108
00:06:57,760 --> 00:07:01,520
Our brother Edward has invited her
to stay at Godmersham Park,
109
00:07:01,520 --> 00:07:03,720
his estate in Kent.
110
00:07:05,560 --> 00:07:07,200
I will miss her dreadfully,
111
00:07:07,200 --> 00:07:10,000
though I am hopeful this change
in surroundings
112
00:07:10,000 --> 00:07:12,120
might lift her from her melancholy.
113
00:07:15,000 --> 00:07:17,680
It may amuse you to learn
that Edward's invitation
114
00:07:17,680 --> 00:07:19,600
did not extend to me.
115
00:07:21,240 --> 00:07:25,440
I fear I may be a little too
eccentric for Kent society.
116
00:07:25,440 --> 00:07:27,160
Hmm...!
117
00:07:27,160 --> 00:07:29,920
It is regretful, as I could
certainly cultivate a taste
118
00:07:29,920 --> 00:07:33,000
for their acres of rolling
countryside, extensive library
119
00:07:33,000 --> 00:07:36,160
and well-stocked wine cellar.
120
00:07:41,720 --> 00:07:43,560
Perhaps Edward's wife, Elizabeth,
121
00:07:43,560 --> 00:07:45,840
fears that I would become
rather too comfortable
122
00:07:45,840 --> 00:07:47,320
and outstay my welcome.
123
00:07:48,800 --> 00:07:53,320
While she is always unfailingly
polite to us lowly Austens,
124
00:07:53,320 --> 00:07:56,200
I admit to some surprise
she's willing to play host
125
00:07:56,200 --> 00:07:58,200
to one of us at all.
126
00:08:06,000 --> 00:08:08,600
Welcome to Godmersham.
127
00:08:08,600 --> 00:08:10,760
My dear sister. Edward.
128
00:08:10,760 --> 00:08:12,720
How well you look.
129
00:08:12,720 --> 00:08:14,680
Er, considering, erm...
130
00:08:14,680 --> 00:08:16,720
I do hope your journey
was a pleasant one.
131
00:08:16,720 --> 00:08:21,280
If-If... If anything can be
pleasant at such a...
132
00:08:21,280 --> 00:08:23,280
..a time.
133
00:08:23,280 --> 00:08:25,600
Thank you, my dear brother.
134
00:08:25,600 --> 00:08:26,920
Come.
135
00:08:30,480 --> 00:08:32,680
Now, I know you'll want to gather
yourselves,
136
00:08:32,680 --> 00:08:35,080
but the children
are quite wild with excitement.
137
00:08:35,080 --> 00:08:38,920
If we don't go straight to see them,
I fear they will burst.
138
00:08:38,920 --> 00:08:41,520
They are the perfect tonic
to stave off sad...
139
00:08:41,520 --> 00:08:43,040
I cannot wait to see them.
140
00:08:43,040 --> 00:08:44,480
Stand still. No fidgeting.
141
00:08:44,480 --> 00:08:46,120
Say hello, children.
Look who's here.
142
00:08:46,120 --> 00:08:47,600
Oh, look who's here. Who is it?
143
00:08:47,600 --> 00:08:49,680
Cassy!
144
00:08:49,680 --> 00:08:51,560
Look how you've all grown!
145
00:08:51,560 --> 00:08:53,200
Hello!
146
00:08:54,480 --> 00:08:56,680
Hello. Ah...
147
00:08:56,680 --> 00:08:59,520
Hello! Peek a boo! Peek a boo!
148
00:08:59,520 --> 00:09:01,880
Boo!
149
00:09:01,880 --> 00:09:04,640
See, I told you, Cass -
fit to burst.
150
00:09:06,920 --> 00:09:08,120
Hello.
151
00:09:08,120 --> 00:09:11,480
Someone of a more cynical
disposition might wonder
152
00:09:11,480 --> 00:09:16,400
if Elizabeth has something to gain
by having Aunt Cassy at Godmersham.
153
00:09:16,400 --> 00:09:20,080
This is not a thought that should
ever cross my mind, Eliza -
154
00:09:20,080 --> 00:09:22,800
and certainly not one
I would write down.
155
00:09:22,800 --> 00:09:24,080
Ma'am.
156
00:09:38,760 --> 00:09:40,640
Off out, are we?
157
00:09:40,640 --> 00:09:42,600
Well, it would appear so.
158
00:09:44,520 --> 00:09:48,720
I may pay Mary Jane, Isabella's
sister, a visit on my travels.
159
00:09:48,720 --> 00:09:50,720
Are you expected?
160
00:09:50,720 --> 00:09:53,320
Mrs Mary Jane Dexter is not one
for surprise visitors.
161
00:09:53,320 --> 00:09:55,640
I am sure she will be more
than happy to see me
162
00:09:55,640 --> 00:09:58,600
when she knows the purpose
of my visit.
163
00:09:58,600 --> 00:10:00,240
Time is of the essence.
164
00:10:01,520 --> 00:10:05,000
We must make sure Isabella
is taken care of.
165
00:10:08,720 --> 00:10:10,080
DOOR OPENS
166
00:10:10,080 --> 00:10:11,400
Must we now?
167
00:10:12,520 --> 00:10:14,000
DOOR SHUTS
168
00:10:28,960 --> 00:10:30,440
Who is it?
169
00:10:30,440 --> 00:10:32,120
Mrs Dexter?
170
00:10:32,120 --> 00:10:35,000
Mary Jane, it's me,
Cassandra Austen.
171
00:10:35,000 --> 00:10:36,760
I've come to call on you.
172
00:10:36,760 --> 00:10:39,000
LOCKS CLICK
173
00:10:41,440 --> 00:10:42,880
Yes, in, in.
174
00:10:49,040 --> 00:10:51,400
You can never be too careful.
175
00:10:52,520 --> 00:10:54,400
Come into the parlour.
176
00:11:03,080 --> 00:11:05,200
What interesting objects.
177
00:11:05,200 --> 00:11:06,360
Mm...
178
00:11:06,360 --> 00:11:09,200
What you see here
are the joys of the Empire.
179
00:11:10,400 --> 00:11:11,880
Halcyon days.
180
00:11:14,240 --> 00:11:16,160
Halcyon.
181
00:11:16,160 --> 00:11:18,400
Now...
182
00:11:18,400 --> 00:11:19,840
..sit down.
183
00:11:25,200 --> 00:11:27,160
Isabella been looking after you,
has she?
184
00:11:27,160 --> 00:11:29,160
Oh, yes.
185
00:11:29,160 --> 00:11:30,680
Impeccably.
186
00:11:31,680 --> 00:11:33,360
Mm.
187
00:11:33,360 --> 00:11:36,080
She's got the heart of an ox,
Isabella.
188
00:11:36,080 --> 00:11:38,120
Braver than you think.
189
00:11:40,400 --> 00:11:43,160
Although she wouldn't survive
for one single day on her own,
190
00:11:43,160 --> 00:11:45,600
so it's a good thing
she's coming to live with me.
191
00:11:45,600 --> 00:11:47,760
So, it's settled, then?
192
00:11:47,760 --> 00:11:49,520
Of course it's settled.
193
00:11:49,520 --> 00:11:52,000
Isn't that why you're here,
to make sure?
194
00:11:52,000 --> 00:11:56,120
Yes. It's just that Isabella
doesn't seem to know this.
195
00:11:56,120 --> 00:11:59,040
What you have to know
about my sister is this...
196
00:11:59,040 --> 00:12:03,560
..she thinks she knows her own mind,
but she doesn't.
197
00:12:07,480 --> 00:12:08,840
Tiffin?
198
00:12:10,040 --> 00:12:11,440
Er...
199
00:12:23,280 --> 00:12:24,520
Miss Fowle.
200
00:12:24,520 --> 00:12:26,080
Mr Lidderdale.
201
00:12:26,080 --> 00:12:28,200
I must offer you my apologies.
202
00:12:28,200 --> 00:12:31,960
I have been tardy in calling to
inquire how you were faring since...
203
00:12:31,960 --> 00:12:34,560
I am perfectly well, thank you.
204
00:12:34,560 --> 00:12:39,240
In truth, I have been busy preparing
the vicarage for the new vicar.
205
00:12:39,240 --> 00:12:42,000
I am sure that must be a most
difficult task.
206
00:12:43,800 --> 00:12:45,640
Have you secured...
207
00:12:47,240 --> 00:12:48,520
..new lodgings?
208
00:12:48,520 --> 00:12:50,800
Not yet.
209
00:12:50,800 --> 00:12:53,040
But it is all in hand.
210
00:12:53,040 --> 00:12:54,960
I am delighted to hear that.
211
00:12:56,200 --> 00:13:00,520
There is nothing more unsettling
than...insecurity.
212
00:13:00,520 --> 00:13:01,880
Indeed.
213
00:13:04,000 --> 00:13:06,320
I wish you well.
214
00:13:06,320 --> 00:13:07,920
Truly.
215
00:13:07,920 --> 00:13:09,480
That is most kind.
216
00:13:10,720 --> 00:13:14,400
Now, if you'll forgive me,
I have an errand to run.
217
00:13:22,040 --> 00:13:25,880
Dearest Eliza, I am happy
to report that Cassy indulges
218
00:13:25,880 --> 00:13:30,400
my frequent demands for news from
Godmersham and writes often.
219
00:13:30,400 --> 00:13:33,840
Though I hear suspiciously little
about the delights and amusements
220
00:13:33,840 --> 00:13:36,040
of the Kent countryside,
221
00:13:36,040 --> 00:13:38,640
and a great deal more
about spillikins
222
00:13:38,640 --> 00:13:41,040
with the tiny inhabitants
of the nursery.
223
00:13:42,200 --> 00:13:43,520
Oh..
224
00:13:48,880 --> 00:13:50,920
Oh. Elizabeth, there you are.
225
00:13:50,920 --> 00:13:53,360
I wondered if I might take
a short turn around the garden
226
00:13:53,360 --> 00:13:54,960
while the baby's asleep.
227
00:13:54,960 --> 00:13:56,840
Oh, my dear, no.
228
00:13:56,840 --> 00:14:00,920
It's too warm outside.
You're in the best place up here.
229
00:14:00,920 --> 00:14:03,880
Besides, I cannot play that game
for my life.
230
00:14:05,320 --> 00:14:06,480
Oh...
231
00:14:06,480 --> 00:14:08,960
Look how they adore you.
232
00:14:08,960 --> 00:14:12,720
I cannot tell you how much
it suits me to have you here.
233
00:14:12,720 --> 00:14:16,480
Things have turned out so well,
have they not?
234
00:14:16,480 --> 00:14:17,800
I mean...
235
00:14:19,200 --> 00:14:22,240
I did not mean...
I know what you mean, my dear.
236
00:14:22,240 --> 00:14:24,480
I'm most grateful to be here.
237
00:14:24,480 --> 00:14:26,680
Good.
238
00:14:26,680 --> 00:14:28,560
Now, I think I might have
a little rest
239
00:14:28,560 --> 00:14:30,400
before my family arrive for dinner.
240
00:14:34,320 --> 00:14:36,800
Oh, look, I did it.
241
00:14:36,800 --> 00:14:38,840
It's your turn, Auntie Cassy.
242
00:14:45,840 --> 00:14:47,560
Edward?
243
00:14:47,560 --> 00:14:49,040
Where are you going?
244
00:14:49,040 --> 00:14:50,560
We have guests for dinner.
245
00:14:50,560 --> 00:14:53,240
Just to the stables to cast my eyes
over the new filly. I won't be long.
246
00:14:53,240 --> 00:14:55,080
Well, I'm afraid the filly
will have to wait.
247
00:14:55,080 --> 00:14:57,160
My mother will be here
before we know it,
248
00:14:57,160 --> 00:15:00,600
and she would not be happy
if a horse has taken precedence.
249
00:15:00,600 --> 00:15:01,760
No.
250
00:15:01,760 --> 00:15:03,440
No, that would not do.
251
00:15:03,440 --> 00:15:05,920
Have you told Cassy what time
she's expected downstairs?
252
00:15:05,920 --> 00:15:07,600
Oh, my dearest.
253
00:15:07,600 --> 00:15:10,800
I don't think it would be correct
for Cassy to join us.
254
00:15:10,800 --> 00:15:13,320
It's a family dinner,
and Cassy is family, after all.
255
00:15:13,320 --> 00:15:15,840
She is still in mourning, Edward.
256
00:15:15,840 --> 00:15:19,040
It would not be appropriate
for her to attend a happy party.
257
00:15:20,320 --> 00:15:22,560
Cook will send something up
on a tray.
258
00:15:27,200 --> 00:15:30,120
Eliza, I must prevail
upon you for assistance
259
00:15:30,120 --> 00:15:32,200
in a matter of great urgency.
260
00:15:33,840 --> 00:15:36,560
Cassy is trapped in the nursery
at Godmersham.
261
00:15:36,560 --> 00:15:39,400
My good and dutiful sister
does not complain,
262
00:15:39,400 --> 00:15:43,560
but it is clear to me that the
situation is most serious.
263
00:15:43,560 --> 00:15:45,760
BELL TINKLES
264
00:15:45,760 --> 00:15:48,840
Please do not think me indelicate
if I suggest the timing
265
00:15:48,840 --> 00:15:51,040
is to our advantage.
266
00:15:51,040 --> 00:15:52,600
I beg you, Eliza...
267
00:15:52,600 --> 00:15:54,160
Thank you.
268
00:15:54,160 --> 00:15:57,240
..write to Cassy and request her
presence at your confinement.
269
00:15:57,240 --> 00:15:59,920
Elizabeth will not deny
a mother in need.
270
00:15:59,920 --> 00:16:03,600
And as for Edward,
he will do as he is bidden.
271
00:16:04,960 --> 00:16:08,400
We cannot allow our beloved Cassy
to convince herself
272
00:16:08,400 --> 00:16:10,720
that her life's sole value
lies in the role
273
00:16:10,720 --> 00:16:12,640
of dependable spinster aunt.
274
00:16:12,640 --> 00:16:14,200
Goodbye, Aunt Cassy!
275
00:16:14,200 --> 00:16:16,880
Please write as soon
as you are able.
276
00:16:16,880 --> 00:16:18,960
I have an inkling that
our intervention
277
00:16:18,960 --> 00:16:21,400
will be a relief to her.
278
00:16:27,840 --> 00:16:30,320
SHE CRIES OUT
279
00:16:30,320 --> 00:16:31,680
CASSY COMFORTS
280
00:16:33,400 --> 00:16:36,720
PAINED SHOUTS
281
00:16:40,480 --> 00:16:42,720
Sh! Hush, now.
282
00:16:42,720 --> 00:16:45,880
The baby will be here soon,
safe and sound.
283
00:16:45,880 --> 00:16:47,760
Sh! Sh...
284
00:16:47,760 --> 00:16:49,440
She needs laudanum.
285
00:16:51,560 --> 00:16:54,120
BABY CRYING
286
00:17:00,920 --> 00:17:03,320
NEWBORN FUSSES
287
00:17:03,320 --> 00:17:04,800
Eliza?
288
00:17:04,800 --> 00:17:06,560
She's sleeping, Fulwar.
289
00:17:06,560 --> 00:17:08,200
She's exhausted.
290
00:17:08,200 --> 00:17:09,480
And you have a girl.
291
00:17:10,920 --> 00:17:13,680
The sweetest, most beloved
little girl.
292
00:17:15,520 --> 00:17:17,360
Another girl.
293
00:17:17,360 --> 00:17:19,280
NEWBORN CRIES
294
00:17:29,680 --> 00:17:31,840
My dearest Eliza.
295
00:17:31,840 --> 00:17:34,560
We are delighted to hear
you are safely delivered
296
00:17:34,560 --> 00:17:37,200
and baby Isabella is thriving.
297
00:17:44,240 --> 00:17:47,760
Isabella is a splendid name.
298
00:17:47,760 --> 00:17:51,760
She can only grow up to be
a heroine, or a Spanish queen,
299
00:17:51,760 --> 00:17:54,480
though I would not wish
that fate upon her.
300
00:17:54,480 --> 00:17:57,920
No, her adventures
will be magnificent,
301
00:17:57,920 --> 00:18:01,760
and not solely confined to the great
county of Berkshire.
302
00:18:02,920 --> 00:18:04,520
Look, Isabella.
303
00:18:06,760 --> 00:18:09,760
Your dear, sweet Uncle Tom's tree.
304
00:18:11,120 --> 00:18:13,240
His and mine.
305
00:18:25,080 --> 00:18:27,120
28. Mm-hm.
306
00:18:28,360 --> 00:18:30,440
Five times seven is...
307
00:18:31,960 --> 00:18:33,480
..35.
308
00:18:33,480 --> 00:18:35,520
Very good, Arthur!
309
00:18:35,520 --> 00:18:37,880
Now, six times seven is...?
310
00:18:37,880 --> 00:18:41,320
Six times seven is...
311
00:18:41,320 --> 00:18:43,480
..42. Mm-hm.
312
00:18:43,480 --> 00:18:45,600
Seven times seven is...
313
00:18:48,160 --> 00:18:49,760
Rise and shine?
314
00:18:49,760 --> 00:18:53,040
49! Oh, well done!
315
00:18:53,040 --> 00:18:55,080
Shall we attempt
the eight times table?
316
00:18:55,080 --> 00:18:57,320
I can try, Miss. Very good.
317
00:19:01,240 --> 00:19:04,320
One times eight is...eight.
318
00:19:04,320 --> 00:19:06,000
Indeed.
319
00:19:06,000 --> 00:19:08,800
Two times eight is 16.
320
00:19:11,360 --> 00:19:14,120
I have just seen Miss Isabella
with a pupil.
321
00:19:14,120 --> 00:19:16,440
She is quite the teacher.
322
00:19:16,440 --> 00:19:18,320
I had no idea.
323
00:19:18,320 --> 00:19:21,200
There's a lot to Miss Isabella
that people don't know.
324
00:19:21,200 --> 00:19:23,320
Or don't want to.
325
00:19:23,320 --> 00:19:27,880
She must have made her father proud,
looking after him as she did.
326
00:19:27,880 --> 00:19:30,360
Well, if he was, ma'am,
he never told her.
327
00:19:30,360 --> 00:19:32,600
Though he wasn't quiet
about much else.
328
00:19:32,600 --> 00:19:35,360
He used to fill the house with
his presence, did Reverend Fowle,
329
00:19:35,360 --> 00:19:37,760
God rest him. Mm.
330
00:19:37,760 --> 00:19:39,480
I had not seen him for some time,
331
00:19:39,480 --> 00:19:41,760
but I do recall he was the most
exuberant of men.
332
00:19:41,760 --> 00:19:43,160
Huh...
333
00:19:43,160 --> 00:19:45,480
Well, if that's what you like
to call it.
334
00:19:45,480 --> 00:19:47,880
There's many a day you'd have
heard him shouting
335
00:19:47,880 --> 00:19:49,280
up in the village, and he...
336
00:19:49,280 --> 00:19:51,360
..used to bellow at Miss Isabella.
337
00:19:52,720 --> 00:19:54,080
Bellow?
338
00:19:54,080 --> 00:19:55,560
What do you mean, Dinah?
339
00:19:56,560 --> 00:19:57,920
Nothing, ma'am.
340
00:19:57,920 --> 00:19:59,880
It's not for me to say anything.
341
00:19:59,880 --> 00:20:02,320
I must go and fetch the rest
of the dinner service.
342
00:20:03,880 --> 00:20:05,520
Er, Dinah?
343
00:20:05,520 --> 00:20:07,640
Is Mrs Austen still resting?
344
00:20:07,640 --> 00:20:09,400
She is that, ma'am.
345
00:20:09,400 --> 00:20:12,800
I wish to visit Miss Isabella's
other sister.
346
00:20:12,800 --> 00:20:15,800
Where may I find Miss Beth's school?
347
00:20:15,800 --> 00:20:17,800
Behind the Plasterer's Arms.
348
00:20:27,320 --> 00:20:29,600
INDISTINCT CHATTER
349
00:20:31,040 --> 00:20:33,360
TOOLS CLINK
350
00:20:50,360 --> 00:20:53,160
Excuse me, could you tell me where
I might find Miss Fowle?
351
00:20:53,160 --> 00:20:54,760
Miss Winterbourne's.
352
00:21:15,240 --> 00:21:16,600
Thank you.
353
00:21:18,680 --> 00:21:21,280
Cassandra! There's illness here.
You must leave at once.
354
00:21:21,280 --> 00:21:23,120
Miss Austen, you cannot be in here.
355
00:21:23,120 --> 00:21:24,880
What ails her?
356
00:21:24,880 --> 00:21:26,800
Diphtheria.
357
00:21:26,800 --> 00:21:28,760
It has spread through the village.
358
00:21:28,760 --> 00:21:32,640
But as for the rest...
poverty, misfortune.
359
00:21:32,640 --> 00:21:34,480
Nothing I can cure.
360
00:21:34,480 --> 00:21:36,160
Now, I beg you, leave.
361
00:21:36,160 --> 00:21:38,800
It is not safe here.
Come, Cassandra.
362
00:21:38,800 --> 00:21:40,920
I'll walk you to the end
of the village.
363
00:21:49,520 --> 00:21:52,360
Beth, I must talk to you
about Isabella's future.
364
00:21:52,360 --> 00:21:54,040
Isabella's future?
365
00:21:54,040 --> 00:21:56,800
That great conversation
that never seems to end.
366
00:21:56,800 --> 00:21:58,800
It has been discussed already?
367
00:21:58,800 --> 00:22:00,320
Endlessly.
368
00:22:00,320 --> 00:22:03,240
Though I try very hard to stay out
of the Fowle family politics,
369
00:22:03,240 --> 00:22:05,320
as I have no appetite for meddling.
370
00:22:05,320 --> 00:22:07,400
Your sister is about to lose
her home.
371
00:22:07,400 --> 00:22:09,520
Isabella is a grown woman.
372
00:22:10,680 --> 00:22:13,520
Surely she's more than capable
of securing her own future,
373
00:22:13,520 --> 00:22:15,520
whatever that may be.
374
00:22:15,520 --> 00:22:18,680
I'm sorry, but I must get back.
Mr Lidderdale needs me.
375
00:22:18,680 --> 00:22:20,760
Come and visit again
when the school reopens.
376
00:22:20,760 --> 00:22:22,800
I'd like to show you
what I do there.
377
00:22:22,800 --> 00:22:24,360
Beth...
378
00:22:24,360 --> 00:22:26,080
Beth!
379
00:22:28,680 --> 00:22:30,880
THUNDER RUMBLES
380
00:22:33,880 --> 00:22:35,200
Oh!
381
00:22:35,200 --> 00:22:38,120
Where have you been?
We've been so worried.
382
00:22:38,120 --> 00:22:39,400
This weather!
383
00:22:39,400 --> 00:22:40,880
Isabella!
384
00:22:40,880 --> 00:22:43,960
Remove this dog from my presence
at once! Oh...
385
00:22:43,960 --> 00:22:47,200
It appears your Aunt Mary
has risen from her rest. Yes.
386
00:22:47,200 --> 00:22:49,440
She found my mother's room
a little on the chilly side.
387
00:22:57,800 --> 00:22:59,480
Still no letters, Mary?
388
00:22:59,480 --> 00:23:02,080
Er, no. Strangely.
389
00:23:02,080 --> 00:23:04,640
As this is my sister's writing desk.
390
00:23:06,040 --> 00:23:07,720
We'll throw these away.
391
00:23:07,720 --> 00:23:10,920
Eliza was always prone to a great
deal of sentiment.
392
00:23:10,920 --> 00:23:13,320
How foolish to go out
in this weather, Cassandra.
393
00:23:13,320 --> 00:23:15,160
You should know better at your age.
394
00:23:15,160 --> 00:23:17,560
DOG WHINES
395
00:23:17,560 --> 00:23:19,960
That dog is feral.
396
00:23:19,960 --> 00:23:21,680
He'll be the death of me.
397
00:23:21,680 --> 00:23:24,080
He must be banned
from the house at once.
398
00:23:25,960 --> 00:23:28,360
Tea, Dinah, in the drawing room.
399
00:23:28,360 --> 00:23:30,440
Come on, Pyramus. Come on.
400
00:23:31,640 --> 00:23:33,040
Good boy.
401
00:23:48,080 --> 00:23:50,360
Is that the only china we have?
402
00:23:50,360 --> 00:23:53,360
We have packed the rest, Aunt Mary -
at your instruction.
403
00:23:53,360 --> 00:23:56,760
Oh, well, then I suppose
I must endure it.
404
00:23:56,760 --> 00:23:59,240
Oh, my leg is bothering me again.
405
00:24:00,880 --> 00:24:02,440
MARY SIGHS
406
00:24:02,440 --> 00:24:06,400
That tea will be going cold before
any of us have a chance to taste it.
407
00:24:06,400 --> 00:24:08,720
Isabella, do you have
any more cushions?
408
00:24:08,720 --> 00:24:10,240
My leg should be more raised.
409
00:24:12,200 --> 00:24:13,520
Er...
410
00:24:13,520 --> 00:24:15,200
More raised, yes.
411
00:24:16,480 --> 00:24:18,560
And a blanket, perhaps?
412
00:24:26,040 --> 00:24:27,440
Yes.
413
00:24:27,440 --> 00:24:28,800
And more logs on the fire.
414
00:24:34,320 --> 00:24:36,680
Well, so, where have you been,
anyway?
415
00:24:36,680 --> 00:24:38,640
To visit Miss Beth.
416
00:24:38,640 --> 00:24:41,320
There is sickness at the top
of the village.
417
00:24:41,320 --> 00:24:43,480
She is up there helping
Mr Lidderdale.
418
00:24:43,480 --> 00:24:46,280
Ah, Beth and Mr Lidderdale.
419
00:24:46,280 --> 00:24:48,800
So, she's a nurse,
as well as a teacher.
420
00:24:48,800 --> 00:24:51,160
They did seem very familiar
with one another.
421
00:24:51,160 --> 00:24:54,160
Oh, well, that is a surprise,
is it not, Isabella?
422
00:24:55,800 --> 00:24:58,240
You must forgive me, Aunt Mary.
423
00:24:58,240 --> 00:25:00,280
I have much to be getting on with.
424
00:25:00,280 --> 00:25:02,720
Dinah, draw Miss Austen a hot bath.
425
00:25:02,720 --> 00:25:04,360
We don't want her getting sick.
426
00:25:10,400 --> 00:25:15,120
Beth Fowle has been nothing
but a trial for this family.
427
00:25:15,120 --> 00:25:18,720
Fraternising with certain elements
of society.
428
00:25:18,720 --> 00:25:20,520
Her father did not approve.
429
00:25:20,520 --> 00:25:23,120
She was tending to Mrs Winterbourne.
430
00:25:24,280 --> 00:25:26,760
You should see the conditions
that poor woman lives in.
431
00:25:26,760 --> 00:25:28,880
Oh, let us not...
432
00:25:28,880 --> 00:25:30,760
..dwell on misfortune.
433
00:25:30,760 --> 00:25:32,920
Go, go. Go take your bath.
434
00:25:34,840 --> 00:25:38,040
I'll rest some more, and then
I can set about taking charge.
435
00:25:38,040 --> 00:25:40,360
This family needs a firmer hand.
436
00:26:04,680 --> 00:26:05,960
Dinah?
437
00:26:10,280 --> 00:26:11,880
Cassandra!
438
00:26:17,160 --> 00:26:18,760
Cassandra!
439
00:26:22,040 --> 00:26:23,640
DOOR OPENS
440
00:26:23,640 --> 00:26:25,240
Ah.
441
00:26:25,240 --> 00:26:27,440
So, you're in here now?
442
00:26:27,440 --> 00:26:29,720
I thought I heard a noise.
443
00:26:29,720 --> 00:26:32,000
I thought you were resting your leg.
444
00:26:32,000 --> 00:26:34,520
Oh, the fire in the drawing room
is a misery.
445
00:26:35,640 --> 00:26:37,040
Have you found something?
446
00:26:38,320 --> 00:26:40,280
No. No.
447
00:26:41,480 --> 00:26:44,640
I just wanted to see if I could
still hear the sea.
448
00:26:44,640 --> 00:26:46,200
Hmm.
449
00:26:46,200 --> 00:26:48,600
Stories for children, Cassandra.
450
00:26:48,600 --> 00:26:50,720
You could never hear the sea.
451
00:26:52,520 --> 00:26:54,960
The sea sounds so calm today.
452
00:26:56,400 --> 00:26:58,600
I cannot wait to stand beside it
in Sidmouth.
453
00:26:58,600 --> 00:27:00,440
I'll miss you when you're gone.
454
00:27:00,440 --> 00:27:01,920
It is only for a season.
455
00:27:01,920 --> 00:27:04,720
The Austens of Hampshire
are embarking on the first
456
00:27:04,720 --> 00:27:06,800
of their great holiday schemes.
457
00:27:06,800 --> 00:27:09,360
You'll hardly recognise us
when we return.
458
00:27:09,360 --> 00:27:12,120
Isabella will have grown
so much by then.
459
00:27:12,120 --> 00:27:13,960
BELL RINGS
460
00:27:13,960 --> 00:27:16,040
It is brother James.
461
00:27:16,040 --> 00:27:17,920
And sister Mary. They've arrived.
462
00:27:17,920 --> 00:27:19,600
How lovely.
463
00:27:24,120 --> 00:27:25,440
Hmm.
464
00:27:29,640 --> 00:27:31,480
Where's Anna?
465
00:27:33,520 --> 00:27:34,720
Anna!
466
00:27:38,280 --> 00:27:39,960
Anna.
467
00:27:39,960 --> 00:27:41,320
Aunt Jane!
468
00:27:43,360 --> 00:27:45,440
We've missed you.
469
00:27:45,440 --> 00:27:47,120
Let's go upstairs.
470
00:27:47,120 --> 00:27:49,520
You've grown, Miss Anna.
471
00:27:49,520 --> 00:27:51,200
I've grown two whole shoe sizes.
472
00:27:51,200 --> 00:27:52,600
Two?!
473
00:27:52,600 --> 00:27:54,240
Let's hope you stop growing soon,
474
00:27:54,240 --> 00:27:56,280
or there'll be no shoes left
in the country to fit you,
475
00:27:56,280 --> 00:27:57,840
save giants' shoes.
476
00:27:57,840 --> 00:27:59,120
THEY LAUGH
477
00:28:00,520 --> 00:28:02,320
Hold it to your ear and listen.
478
00:28:03,600 --> 00:28:05,280
Can you hear the sea?
479
00:28:06,280 --> 00:28:08,480
I can hear it, I can hear it!
480
00:28:08,480 --> 00:28:10,320
What does the sea look like?
481
00:28:11,560 --> 00:28:13,000
Well...
482
00:28:14,480 --> 00:28:16,440
..you will soon know,
483
00:28:16,440 --> 00:28:19,520
because we three
are going to the seaside.
484
00:28:19,520 --> 00:28:20,880
Oh!
485
00:28:20,880 --> 00:28:22,760
What a wonderful idea!
486
00:28:23,960 --> 00:28:26,160
What a splendid idea.
487
00:28:26,160 --> 00:28:29,200
I'm sure your father and I
will manage without you, Anna.
488
00:28:34,080 --> 00:28:35,400
ISABELLA SNIFFLES
489
00:28:38,680 --> 00:28:42,480
My dear Isabella, please try
to pull yourself together.
490
00:28:42,480 --> 00:28:44,040
Mary.
491
00:28:44,040 --> 00:28:46,880
Mary, she has just lost her father.
I am aware.
492
00:28:46,880 --> 00:28:48,400
And it is sad.
493
00:28:48,400 --> 00:28:52,480
But he was elderly, and that is
the natural order of things.
494
00:28:52,480 --> 00:28:55,000
It should be easier to bear.
495
00:28:55,000 --> 00:28:57,320
But there is nothing written
to tell each one of us
496
00:28:57,320 --> 00:28:59,120
how we must endure grief.
497
00:29:03,040 --> 00:29:04,480
Isabella.
498
00:29:04,480 --> 00:29:07,600
Perhaps a few chapters
from your Aunt Jane's novel
499
00:29:07,600 --> 00:29:09,800
may make a welcome distraction.
500
00:29:09,800 --> 00:29:12,960
Have you been reading aloud
from Jane's novel?
501
00:29:14,080 --> 00:29:17,240
I thought your father had expressly
forbidden that practice.
502
00:29:17,240 --> 00:29:21,520
As you have reminded me, Aunt Mary,
my father is no longer here.
503
00:29:21,520 --> 00:29:25,680
Perhaps I could recite some
of your Uncle James's poetry.
504
00:29:27,000 --> 00:29:28,640
That is kind.
505
00:29:28,640 --> 00:29:31,080
But I find myself
pleasantly surprised
506
00:29:31,080 --> 00:29:33,280
by how much I am enjoying
Persuasion.
507
00:29:33,280 --> 00:29:36,160
Anne Elliot is a most
interesting character.
508
00:29:37,520 --> 00:29:39,440
A pleasant sort of person.
509
00:29:40,480 --> 00:29:41,880
Sensible...
510
00:29:42,840 --> 00:29:44,800
..with not much drama about her.
511
00:29:44,800 --> 00:29:47,200
And I am most keen to hear
the ending of her story
512
00:29:47,200 --> 00:29:49,120
before I am evicted from this house.
513
00:29:50,880 --> 00:29:52,720
Will she have her happy ending?
514
00:29:52,720 --> 00:29:55,800
Well, we must read on, then,
and find out.
515
00:29:57,320 --> 00:29:59,760
Oh, I must know
if she is to be married.
516
00:30:01,200 --> 00:30:03,640
Is that the only outcome
that would be happy?
517
00:30:05,280 --> 00:30:07,600
It is. Oh, Isabella.
518
00:30:08,920 --> 00:30:13,280
There are so many other ways
for women like us to find happiness.
519
00:30:13,280 --> 00:30:14,760
Are there?
520
00:30:15,800 --> 00:30:17,880
Read on. Please, Cassandra.
521
00:30:19,960 --> 00:30:23,480
"From this time,
Captain Wentworth and Anne Elliot
522
00:30:23,480 --> 00:30:26,320
"were repeatedly
in the same circle.
523
00:30:28,480 --> 00:30:32,120
"They had no conversation
together, no intercourse,
524
00:30:32,120 --> 00:30:34,440
"but what the commonest
civility required.
525
00:30:35,400 --> 00:30:37,400
"Once so much to each other!
526
00:30:38,400 --> 00:30:40,160
"And now nothing!
527
00:30:41,600 --> 00:30:43,640
"Now they were as strangers.
528
00:30:43,640 --> 00:30:45,880
"Nay, worse than strangers.
529
00:30:47,360 --> 00:30:49,880
"For they could never
become acquainted."
530
00:30:49,880 --> 00:30:51,520
Oh, Cassandra,
531
00:30:51,520 --> 00:30:55,880
your sister understood affairs
of the heart better than anyone.
532
00:30:56,920 --> 00:30:59,920
Please tell me.
Did she ever know love?
533
00:31:01,520 --> 00:31:04,080
Writing was Jane's greatest love.
534
00:31:05,280 --> 00:31:09,320
She took great comfort from
the heroes in her books, but...
535
00:31:10,480 --> 00:31:13,440
..in life, no man was ever worthy.
536
00:31:13,440 --> 00:31:16,680
Forgive me, my dear,
but I think your memory fails you.
537
00:31:18,040 --> 00:31:20,920
Wasn't there a gentleman
you both met in Sidmouth?
538
00:31:22,040 --> 00:31:24,520
The season you spent there,
remember?
539
00:31:24,520 --> 00:31:28,360
And wasn't there even
rivalry between you?
540
00:31:28,360 --> 00:31:29,720
Rivalry?
541
00:31:30,720 --> 00:31:32,280
In love?
542
00:31:34,280 --> 00:31:37,760
I have no idea what your Aunt Mary
is talking about.
543
00:31:37,760 --> 00:31:42,480
If I recall, this gentleman
seemed greatly attracted to Jane.
544
00:31:48,280 --> 00:31:50,120
Do excuse me, madam.
545
00:31:59,320 --> 00:32:00,920
How romantic.
546
00:32:01,960 --> 00:32:04,000
To fall in love by the sea.
547
00:32:08,440 --> 00:32:10,920
What a lovely confection.
548
00:32:10,920 --> 00:32:14,080
Your Aunt Jane would be...
549
00:32:14,080 --> 00:32:18,200
..very amused to find herself
the heroine of a...
550
00:32:18,200 --> 00:32:20,120
..of a romantic triangle.
551
00:32:23,160 --> 00:32:25,720
I am afraid I find myself
exceedingly tired,
552
00:32:25,720 --> 00:32:27,040
and my head hurts.
553
00:32:28,800 --> 00:32:33,560
I do hope I have not caught a chill
from today's wanderings.
554
00:32:34,680 --> 00:32:36,560
No, no, I can manage.
555
00:32:36,560 --> 00:32:38,000
Thank you.
556
00:32:39,960 --> 00:32:41,400
Goodnight.
557
00:33:18,080 --> 00:33:19,680
Come along now.
558
00:33:21,000 --> 00:33:22,840
Jane!
559
00:33:22,840 --> 00:33:25,400
Jane! Shall we go?
560
00:33:27,480 --> 00:33:29,520
Here, let me tie it for you.
561
00:33:33,200 --> 00:33:36,960
Why do you only wear black,
Aunt Cassy? Because...
562
00:33:36,960 --> 00:33:38,800
..it becomes me.
563
00:33:40,240 --> 00:33:42,760
Your Aunt Jane is happy here.
564
00:33:42,760 --> 00:33:44,320
Let us go shopping.
565
00:33:44,320 --> 00:33:45,960
Yes, please.
566
00:34:03,240 --> 00:34:06,480
Oh, look at the yellow one,
Aunt Cassy, do you see it?
567
00:34:06,480 --> 00:34:08,760
You would look so pretty in that.
568
00:34:08,760 --> 00:34:10,920
Far better than boring old black.
569
00:34:10,920 --> 00:34:13,200
It is very lovely, my dear.
570
00:34:17,040 --> 00:34:20,360
Oh, look at the blue, Auntie Cassy.
It's the colour of the sea.
571
00:34:21,800 --> 00:34:24,880
Or would you like the yellow best
because it's like the sun?
572
00:34:26,360 --> 00:34:27,880
It is indeed.
573
00:34:29,120 --> 00:34:31,440
Let's come back
for some ribbons tomorrow.
574
00:34:31,440 --> 00:34:33,280
What a charming child.
575
00:34:33,280 --> 00:34:34,720
Thank you.
576
00:34:36,920 --> 00:34:38,840
Do excuse me, madam.
577
00:34:45,120 --> 00:34:47,200
Forgive my impertinence, Miss,
578
00:34:47,200 --> 00:34:49,840
but that is the most
excellent shell.
579
00:34:51,000 --> 00:34:52,520
Yes, it is.
580
00:34:54,160 --> 00:34:56,120
Mama, are you ready?
581
00:34:56,120 --> 00:34:57,880
Thank you, my dear.
582
00:35:01,120 --> 00:35:03,000
Good day to you, madam.
583
00:35:15,320 --> 00:35:18,320
Oh, I do like it here.
Oh, I like it very much.
584
00:35:18,320 --> 00:35:21,120
So what have you been up
to since the beach, my darlings?
585
00:35:21,120 --> 00:35:23,320
I hope you haven't
been sitting in here
586
00:35:23,320 --> 00:35:25,600
when outside there's all manner
of magnificence.
587
00:35:25,600 --> 00:35:28,520
Look, Aunt Jane, I found this
for my collection.
588
00:35:28,520 --> 00:35:31,280
Oh, that's a beauty.
589
00:35:31,280 --> 00:35:34,320
Cassy, I think the sea
is beginning to work its magic.
590
00:35:34,320 --> 00:35:37,360
I spy some colour
in this landlubber's face.
591
00:35:37,360 --> 00:35:39,480
We'll make a pirate out of her yet!
592
00:35:40,440 --> 00:35:43,120
I think Aunt Cass is recovering
some of her bloom too,
593
00:35:43,120 --> 00:35:45,000
in spite of her best efforts.
594
00:35:46,560 --> 00:35:48,280
You look better.
595
00:35:48,280 --> 00:35:50,560
The nice man we met
in the dress shop
596
00:35:50,560 --> 00:35:52,600
said it was a most excellent shell.
597
00:35:52,600 --> 00:35:54,440
Nice man?
598
00:35:54,440 --> 00:35:56,680
What nice man is this, pray tell?
599
00:35:58,120 --> 00:36:00,120
I'll go and check on mother
600
00:36:00,120 --> 00:36:02,680
and then we can make plans
for the rest of the day.
601
00:36:04,240 --> 00:36:05,840
Is Grandmama poorly?
602
00:36:05,840 --> 00:36:08,720
No, my dear, your grandmama
likes to take to her bed
603
00:36:08,720 --> 00:36:10,680
whenever we arrive anywhere new.
604
00:36:10,680 --> 00:36:13,200
She can test the mattress,
meet the doctors,
605
00:36:13,200 --> 00:36:15,720
sample the wares
of the local apothecary.
606
00:36:15,720 --> 00:36:17,720
It's her way of feeling at home.
607
00:36:17,720 --> 00:36:20,720
Like all the best invalids,
she will outlive us all.
608
00:36:20,720 --> 00:36:22,600
Jane, that's not fair.
609
00:36:22,600 --> 00:36:25,200
Mama has been quite bilious
since we arrived.
610
00:36:25,200 --> 00:36:26,800
Travel affects her.
611
00:36:30,960 --> 00:36:32,800
Oh, they're beautiful.
612
00:36:34,120 --> 00:36:36,920
My bowels feel much steadier, Cassy,
613
00:36:36,920 --> 00:36:40,240
after what was the most
frightful evacuation.
614
00:36:40,240 --> 00:36:42,640
Oh, thanks be to the Lord.
615
00:36:42,640 --> 00:36:45,120
I think I will like this apothecary.
616
00:36:45,120 --> 00:36:47,640
He has a good feel for my system.
617
00:36:51,400 --> 00:36:53,080
Beautiful evening.
618
00:36:53,080 --> 00:36:55,120
Yes. Quite beautiful.
619
00:36:56,200 --> 00:36:58,480
Er... Mrs George Austin.
620
00:36:58,480 --> 00:37:01,000
Mr Henry Hobday.
It's my pleasure, ma'am.
621
00:37:02,160 --> 00:37:05,520
This is my eldest daughter,
Miss Austen.
622
00:37:07,000 --> 00:37:10,160
Yes, I do believe I've made your
daughter's acquaintance before.
623
00:37:11,200 --> 00:37:12,400
Miss Austen.
624
00:37:13,560 --> 00:37:15,880
A passing encounter
in a shop is all.
625
00:37:15,880 --> 00:37:17,480
Indeed.
626
00:37:19,440 --> 00:37:23,520
And this is my other daughter,
Miss Jane Austen.
627
00:37:23,520 --> 00:37:25,400
Delighted. Likewise.
628
00:37:26,600 --> 00:37:28,160
Have a lovely evening.
629
00:37:31,400 --> 00:37:33,000
Come.
630
00:37:33,000 --> 00:37:35,040
Father and Anna will be waiting.
631
00:37:35,040 --> 00:37:37,000
Impatiently, no doubt.
632
00:38:00,560 --> 00:38:03,240
I don't want to go
all the way up there, Grandpapa.
633
00:38:03,240 --> 00:38:05,160
We don't have to, my pet.
634
00:38:05,160 --> 00:38:08,640
We have every chance of discovering
treasures amongst these rocks.
635
00:38:08,640 --> 00:38:10,440
Good morning, sir.
636
00:38:10,440 --> 00:38:13,920
Splendid day for fossil hunting,
is it not? Indeed it is, sir.
637
00:38:15,400 --> 00:38:18,120
My granddaughter
has declared it the perfect day
638
00:38:18,120 --> 00:38:20,880
to unearth hidden treasures
from the past.
639
00:38:20,880 --> 00:38:23,480
Well, she has come
to the right place.
640
00:38:23,480 --> 00:38:26,640
Ladies. I'm not a lady.
I'm far too young.
641
00:38:26,640 --> 00:38:27,960
My apologies.
642
00:38:29,800 --> 00:38:32,480
Now you are a serious
fossil hunter, are you not?
643
00:38:32,480 --> 00:38:35,360
I am. Well, I've already found
some excellent specimens
644
00:38:35,360 --> 00:38:37,200
that you might be interested in.
645
00:38:37,200 --> 00:38:40,000
Let me furnish you with the
tools of the trade. Thank you.
646
00:38:40,000 --> 00:38:42,960
We are blessed to have
such an expert with us.
647
00:38:42,960 --> 00:38:45,920
Oh, I'm no expert.
More of an enthusiastic amateur.
648
00:38:54,480 --> 00:38:58,080
The mystery of ancient life, Anna,
hidden in these very rocks.
649
00:38:58,080 --> 00:39:01,000
Do you think I'll find
a sea monster, Mr Hobday?
650
00:39:02,320 --> 00:39:05,600
Well, perhaps not a monster,
but a sea creature, certainly.
651
00:39:05,600 --> 00:39:09,040
Some sea creatures' fossils are
found at the top of mountains.
652
00:39:09,040 --> 00:39:10,640
Isn't that so?
653
00:39:10,640 --> 00:39:11,960
You see, many years ago,
654
00:39:11,960 --> 00:39:14,720
the Earth was almost
completely covered by water.
655
00:39:14,720 --> 00:39:18,960
And then, over time, those waters
receded to reveal the land beneath.
656
00:39:26,960 --> 00:39:30,720
Do you think I'll find a sea
creature in here? You may well do.
657
00:39:42,200 --> 00:39:45,120
..thousands of years old, Mr Hobday.
658
00:39:45,120 --> 00:39:46,760
Many thousands.
659
00:39:53,480 --> 00:39:56,000
What am I looking at?
It's the shape of a worm.
660
00:39:56,000 --> 00:39:58,720
Mr Hobday says it must be
thousands of years old.
661
00:39:58,720 --> 00:40:00,320
Many thousands, even.
662
00:40:00,320 --> 00:40:03,240
That is evidence of a creature
that lived on Earth even before man.
663
00:40:03,240 --> 00:40:04,280
Hmm!
664
00:40:05,560 --> 00:40:07,080
What are you drawing, my dear?
665
00:40:07,080 --> 00:40:09,640
My daughter is an artist
of considerable talent.
666
00:40:09,640 --> 00:40:13,520
Papa... Oh, look! She's captured
your likeness brilliantly!
667
00:40:13,520 --> 00:40:15,360
May I see?
668
00:40:15,360 --> 00:40:16,960
It is but a sketch.
669
00:40:18,720 --> 00:40:22,280
Now, young lady, let us
leave Mr Hobday in peace.
670
00:40:26,240 --> 00:40:28,560
Mr Hobday is so clever, Aunt Jane.
671
00:40:28,560 --> 00:40:30,680
Is he now? He knows everything.
672
00:40:30,680 --> 00:40:34,160
Does he now?
Aunt Cassy drew a sketch of him.
673
00:40:35,400 --> 00:40:36,840
Did she now?
674
00:40:36,840 --> 00:40:39,280
She did, and it was quite
the likeness.
675
00:40:39,280 --> 00:40:41,000
Not just of him.
676
00:40:41,000 --> 00:40:44,880
I drew all three of them while I was
bored waiting for them to finish.
677
00:40:44,880 --> 00:40:48,320
And what was your opinion
of Mr Hobday, husband?
678
00:40:49,280 --> 00:40:51,560
Well, given we hardly know him,
679
00:40:51,560 --> 00:40:55,800
he struck me as unusually gifted
in all that is agreeable.
680
00:40:56,840 --> 00:41:00,720
And now, Cassy, pray tell me...
681
00:41:00,720 --> 00:41:03,200
..do you share
your father's opinion?
682
00:41:04,760 --> 00:41:06,480
I must say I do.
683
00:41:07,760 --> 00:41:11,160
So much so that I believe he
would be an ideal suitor for Jane.
684
00:41:12,440 --> 00:41:14,200
For me? Yes, you.
685
00:41:14,200 --> 00:41:16,440
He's intelligent. He...
686
00:41:16,440 --> 00:41:18,080
He reads.
687
00:41:18,080 --> 00:41:21,240
He knows a great deal
about the history of mankind.
688
00:41:21,240 --> 00:41:23,680
You must think of your future, Jane.
689
00:41:23,680 --> 00:41:27,320
It matters not a jot which of you,
as long as it's one of you.
690
00:41:36,400 --> 00:41:39,280
I have no intention
of taking tea with Mrs Hobday,
691
00:41:39,280 --> 00:41:41,160
or anyone for that matter.
692
00:41:41,160 --> 00:41:43,920
I'm far too busy.
I have a chapter I must finish.
693
00:41:45,280 --> 00:41:46,760
But...
694
00:41:46,760 --> 00:41:48,600
Well, what if he's there?
695
00:41:48,600 --> 00:41:50,760
What if who is there? Mr Hobday.
696
00:41:52,160 --> 00:41:53,400
You...
697
00:41:54,360 --> 00:41:56,200
You might find him to your liking.
698
00:41:56,200 --> 00:41:58,280
I won't find him to my liking.
699
00:42:10,880 --> 00:42:12,920
KNOCK ON DOOR
700
00:42:17,880 --> 00:42:19,480
One moment.
701
00:42:22,440 --> 00:42:24,160
How is your headache?
702
00:42:24,160 --> 00:42:28,080
You retired rather abruptly
and I thought I'd look in on you.
703
00:42:30,480 --> 00:42:32,400
Was it something I said?
704
00:42:32,400 --> 00:42:34,320
No, no, not at all.
705
00:42:34,320 --> 00:42:37,520
I can't even remember
what we were talking about.
706
00:42:37,520 --> 00:42:40,320
How is Eliza's room? Cold.
707
00:42:40,320 --> 00:42:42,520
This house is like the grave now.
708
00:42:45,560 --> 00:42:48,200
Well, goodnight. Goodnight.
Sleep well, my dear.
709
00:43:01,160 --> 00:43:03,200
Oh, Mrs Austen, I do sympathise.
710
00:43:03,200 --> 00:43:05,040
I'm here for the sea air,
711
00:43:05,040 --> 00:43:08,640
but this wretched body of mine
has not let me outdoors all week.
712
00:43:08,640 --> 00:43:10,240
How awful.
713
00:43:10,240 --> 00:43:15,600
Well, I was struck down by
biliousness the minute we arrived.
714
00:43:15,600 --> 00:43:17,960
It'll be her evacuations next.
715
00:43:17,960 --> 00:43:20,640
Perhaps the floor will open up
and swallow us.
716
00:43:20,640 --> 00:43:22,600
It would be a blessed relief.
717
00:43:22,600 --> 00:43:24,560
And what of Mr Hobday?
718
00:43:24,560 --> 00:43:26,600
We lost my husband.
719
00:43:26,600 --> 00:43:28,400
Four years ago.
720
00:43:28,400 --> 00:43:30,480
I'm sorry to hear that.
721
00:43:31,600 --> 00:43:33,600
What did he ail from?
722
00:43:33,600 --> 00:43:35,240
A tumour.
723
00:43:35,240 --> 00:43:36,840
A tumour?
724
00:43:36,840 --> 00:43:40,280
We saw the best of men,
but there was nothing to be done.
725
00:43:42,120 --> 00:43:44,320
I see you are studying our books.
726
00:43:44,320 --> 00:43:46,400
Do novels interest you both?
727
00:43:46,400 --> 00:43:49,040
Very much so. You have some
of our favourites here.
728
00:43:49,040 --> 00:43:50,720
My sister and I never go anywhere
729
00:43:50,720 --> 00:43:53,000
without Sir Charles Grandison
by our side.
730
00:43:53,000 --> 00:43:56,440
These are my son's books,
and he reads to me every night.
731
00:43:56,440 --> 00:43:59,120
Perhaps that shall be our next book.
732
00:43:59,120 --> 00:44:02,520
Your son enjoys the works of the
Mesdames Burney and Edgeworth?
733
00:44:02,520 --> 00:44:06,280
Cassy seemed to think he was of
the more scientific persuasion.
734
00:44:06,280 --> 00:44:08,440
He's a scientist and an artist.
735
00:44:08,440 --> 00:44:11,600
A philosopher and a lover
of the novel.
736
00:44:11,600 --> 00:44:13,840
I do believe he could
take over the world
737
00:44:13,840 --> 00:44:15,680
if he were not so insistent
738
00:44:15,680 --> 00:44:18,480
on looking after his poor,
infirm mother.
739
00:44:18,480 --> 00:44:20,920
Would you like some cake?
740
00:44:20,920 --> 00:44:23,200
Well, you did say he was perfect.
741
00:44:23,200 --> 00:44:25,760
I'm not sure my constitution
would take the cake.
742
00:44:30,520 --> 00:44:35,120
That curate was handsome enough -
and single, from what I hear -
743
00:44:35,120 --> 00:44:38,560
but his sermon was a touch...
Terrifying, Mama?
744
00:44:38,560 --> 00:44:40,240
Mrs Austen.
745
00:44:41,400 --> 00:44:44,280
Oh! Well, this is a coincidence.
746
00:44:44,280 --> 00:44:47,920
And I must say, the happiest one.
SHE CHUCKLES
747
00:44:47,920 --> 00:44:50,320
Mr Hobday. Mrs Hobday. Mrs Austen.
748
00:44:51,800 --> 00:44:54,200
How did you find
the sermon today, sir?
749
00:44:54,200 --> 00:44:56,720
Oh, I thought the young lad
did well enough,
750
00:44:56,720 --> 00:44:59,640
considering his church
was hardly full to brimming.
751
00:44:59,640 --> 00:45:02,160
That must explain his histrionics
in the pulpit.
752
00:45:02,160 --> 00:45:05,160
Perhaps he's hoping his reputation
for hysteria will travel
753
00:45:05,160 --> 00:45:07,840
and drum up more gullible trade
from out of town.
754
00:45:07,840 --> 00:45:11,200
My dear Jane, he's entitled
to preach in his own manner.
755
00:45:11,200 --> 00:45:14,800
My father is being polite.
That sermon was not to our taste.
756
00:45:14,800 --> 00:45:18,080
It was vulgar and excessive.
What did you think, Mr Hobday?
757
00:45:18,080 --> 00:45:20,400
Jane, you cannot ask Mr Hobday
of his opinion
758
00:45:20,400 --> 00:45:22,440
when you've been so sure
of your own.
759
00:45:23,560 --> 00:45:26,200
Do forgive my sister, Mr Hobday.
760
00:45:26,200 --> 00:45:29,160
She's not usually
quite so outspoken.
761
00:45:29,160 --> 00:45:31,920
I can assure you,
she certainly is, Mr Hobday.
762
00:45:31,920 --> 00:45:35,280
Well, luckily, I agree most
comprehensively with Miss Austen.
763
00:45:35,280 --> 00:45:38,560
It was not to my taste either.
How are you all finding Sidmouth?
764
00:45:38,560 --> 00:45:40,440
Oh! I like it very much.
765
00:45:40,440 --> 00:45:43,720
We are of the exact same opinion
once again, it would seem.
766
00:45:43,720 --> 00:45:47,520
We must pick up the pace girls.
Our son Frank is returning tonight.
767
00:45:47,520 --> 00:45:51,400
Did you know our brother has fought
Napoleon single handed, Mr Hobday?
768
00:45:52,880 --> 00:45:55,000
I rather approve of your Mr Hobday.
769
00:45:56,280 --> 00:45:58,040
He's not "my" Mr Hobday.
770
00:45:59,320 --> 00:46:01,720
In fact, I thought you made
rather the impression.
771
00:46:01,720 --> 00:46:04,240
Was I delightful?
No, you were frightful.
772
00:46:04,240 --> 00:46:06,360
As frightful as I was
to Mr Blackall?
773
00:46:07,400 --> 00:46:09,040
Nobody in the history
of social intercourse
774
00:46:09,040 --> 00:46:12,240
has been as frightful to anyone
as you were to Mr Blackall.
775
00:46:12,240 --> 00:46:15,800
So would you estimate this morning
at, say, half a Blackall?
776
00:46:17,080 --> 00:46:19,120
I think I'd say more of a third.
777
00:46:20,800 --> 00:46:23,400
And he's certainly not
my Mr Hobday. Really?
778
00:46:23,400 --> 00:46:26,120
Then you have not noticed
the way he looks at you.
779
00:46:26,120 --> 00:46:28,680
Nonsense. He ignores me
at every opportunity.
780
00:46:28,680 --> 00:46:30,880
He pays everyone else
far more attention.
781
00:46:30,880 --> 00:46:32,800
Papa, Anna, you. Precisely.
782
00:46:32,800 --> 00:46:34,800
And that is the evidence.
783
00:46:34,800 --> 00:46:38,000
I am something of an expert
in romantic matters
784
00:46:38,000 --> 00:46:41,280
and I'm quite sure I saw sparks
flying between you.
785
00:46:41,280 --> 00:46:43,040
I think one even caught
in my bonnet.
786
00:46:43,040 --> 00:46:45,560
Because of your charms,
I might have gone up in smoke.
787
00:46:47,120 --> 00:46:48,560
Cass.
788
00:46:48,560 --> 00:46:50,480
How can you be so blind?
789
00:46:50,480 --> 00:46:53,440
You have caught him in your powers.
I have no powers.
790
00:46:53,440 --> 00:46:55,160
Oh, you do, my darling.
791
00:46:55,160 --> 00:46:58,840
And that you are unaware of them
makes you more powerful still.
792
00:47:00,160 --> 00:47:02,600
Mr Hobday has fallen for you, Cassy.
793
00:47:04,400 --> 00:47:06,200
Well, then, I'm sorry for him.
794
00:47:07,320 --> 00:47:09,520
I've lost the only man
I could ever marry.
795
00:47:09,520 --> 00:47:11,720
I have no possible interest
in Mr Hobday.
796
00:47:15,880 --> 00:47:18,040
Where are you going? To write.
797
00:47:32,760 --> 00:47:35,760
Jane, what more have you said?
798
00:47:37,120 --> 00:47:41,520
Eliza, our Sidmouth adventure
is proving far more entertaining
799
00:47:41,520 --> 00:47:43,760
than even I could have imagined.
800
00:47:43,760 --> 00:47:45,760
A secret plan is afoot,
801
00:47:45,760 --> 00:47:49,720
and I am to be my young niece
Anna's willing accomplice.
802
00:47:49,720 --> 00:47:53,680
The beneficiary of our surprise
is to be Cassy, no less.
803
00:48:04,200 --> 00:48:06,240
Please say you like it.
804
00:48:17,240 --> 00:48:19,640
Blanket for the beach.
Thank you, Frank.
805
00:48:37,560 --> 00:48:39,640
Do you see your power now?
806
00:48:57,960 --> 00:48:59,440
What is it?
807
00:48:59,440 --> 00:49:01,600
Just waiting for someone.
808
00:49:12,720 --> 00:49:14,320
Miss Austen.
809
00:49:14,320 --> 00:49:15,920
Mr Hobday.
810
00:49:17,880 --> 00:49:19,760
Yellow suits you.
811
00:49:39,600 --> 00:49:42,280
I may have neglected
to say how sorry I was
812
00:49:42,280 --> 00:49:44,320
to hear of your tragic loss.
813
00:49:46,040 --> 00:49:48,000
That is most kind, Mr Hobday.
814
00:49:50,040 --> 00:49:51,640
I confess, I...
815
00:49:52,600 --> 00:49:55,080
..I was overwhelmed
by grief at first.
816
00:49:56,480 --> 00:49:58,240
And now?
817
00:49:59,520 --> 00:50:01,040
Now...
818
00:50:02,200 --> 00:50:04,240
..it is not so sharp.
819
00:50:11,920 --> 00:50:13,640
My dear Eliza.
820
00:50:13,640 --> 00:50:16,320
This comes to you
with great urgency.
821
00:50:16,320 --> 00:50:20,320
I must share it with you,
though it is not my secret to tell.
822
00:50:21,840 --> 00:50:25,160
My sister,
my beloved sister, Cassy...
823
00:50:26,400 --> 00:50:28,040
..is in love.
824
00:50:41,280 --> 00:50:42,720
Cassandra!
825
00:50:43,920 --> 00:50:46,160
What are you doing down here
at this hour?
826
00:50:47,480 --> 00:50:50,360
I heard a noise.
It frightened the life out of me!
827
00:50:50,360 --> 00:50:52,160
I don't know how I got here.
828
00:50:52,160 --> 00:50:54,240
Are you ill? You must be ill.
829
00:50:54,240 --> 00:50:56,320
No, don't come near if you're ill.
830
00:50:56,320 --> 00:50:58,960
Please. Please, just leave me.
831
00:50:58,960 --> 00:51:00,760
If you're sure?
832
00:51:39,800 --> 00:51:41,440
Miss Austen?
833
00:51:42,720 --> 00:51:46,080
Miss Austen? God save us, don't tell
her she's gone and died on us.
834
00:51:46,080 --> 00:51:49,160
Cassandra. Isabella?
Cassandra, it's me, Isabella.
835
00:51:49,160 --> 00:51:51,600
Is she all right? She's burning up.
836
00:51:51,600 --> 00:51:53,400
We should send for Mr Lidderdale.
837
00:51:55,200 --> 00:51:57,800
Miss Isabella...
Mr Lidderdale is too busy.
838
00:51:57,800 --> 00:51:59,600
We'll nurse her ourselves.
839
00:51:59,600 --> 00:52:02,720
Miss Isabella...
I know what I am doing, Dinah.
840
00:52:08,080 --> 00:52:09,720
A beautiful day, is it not?
841
00:52:09,720 --> 00:52:10,920
Quite beautiful.
842
00:52:10,920 --> 00:52:13,720
Then I wonder if you might consider
walking out with me?
843
00:52:19,440 --> 00:52:20,960
Eliza's letters.
844
00:52:20,960 --> 00:52:24,560
Am I to understand you already
have knowledge of their whereabouts?
845
00:52:24,560 --> 00:52:26,440
Why ever would you think that?
846
00:52:26,440 --> 00:52:28,960
If I were the future
Mrs Harris Bigg-Wither,
847
00:52:28,960 --> 00:52:32,040
I should make room for
as many sisters as possible.
848
00:52:32,040 --> 00:52:34,720
Are you an admirer of the seaside,
Mr Bigg-Wither?
849
00:52:35,880 --> 00:52:38,400
Do you truly believe that you
could one day love this man?
850
00:52:38,400 --> 00:52:41,560
When manna falls from heaven,
it would be foolish to squander it.
851
00:52:43,480 --> 00:52:47,160
I am to be in print! You're going
to be a published authoress!
62341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.