All language subtitles for Magnum.P.I.S05E03.Number.One.With.a.Bullet.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-LycanHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,832 --> 00:00:18,138 ‫"أدعى (توماس ماغنوم)، حين لا ألهم‬ ‫المؤلف (روبن ماسترز) بالكتب الأكثر مبيعاً"‬ 2 00:00:18,198 --> 00:00:21,479 ‫"أنا مستشاره الأمني المقيم لديه‬ ‫ومحقق خاص في (هاواي)"‬ 3 00:00:22,965 --> 00:00:25,778 ‫"انتقلنا أنا ورفاقي إلى هنا‬ ‫بعد أن خدمنا معاً في (أفغانستان)"‬ 4 00:00:26,125 --> 00:00:27,497 ‫- نشكّل فريقاً رائعاً‬ ‫- "هذا صحيح"‬ 5 00:00:27,565 --> 00:00:29,898 ‫"إن أردتم شيئاً على الجزيرة‬ ‫فيجب اللجوء إلى (ريك)"‬ 6 00:00:29,923 --> 00:00:31,418 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- "هذا (تي سي)"‬ 7 00:00:31,558 --> 00:00:34,131 ‫"يقدم الرحلات الأفضل‬ ‫على متن المروحية في (أواهو)"‬ 8 00:00:34,552 --> 00:00:37,567 ‫- "كسبت بعض الأصدقاء هنا أيضاً"‬ ‫- أرني مؤخرتك الكبيرة‬ 9 00:00:37,592 --> 00:00:40,765 ‫"هذه (كومو)، إنها المنسقة‬ ‫الثقافية لعقار (روبن)"‬ 10 00:00:40,945 --> 00:00:43,598 ‫- أنا المحقق (كاتسوموتو) من شرطة (هونولولو)‬ ‫- "بل المحقق السابق من شرطة (هونولولو)"‬ 11 00:00:43,752 --> 00:00:46,318 ‫"خسر مؤخراً شارته‬ ‫بعد تهريبنا لمجرم من السجن"‬ 12 00:00:46,345 --> 00:00:48,178 ‫"من أجل إنقاذ زوجته السابقة"‬ 13 00:00:49,692 --> 00:00:51,972 ‫- (هيغينز)!‬ ‫- "وهذه (جولييت هيغينز)"‬ 14 00:00:52,092 --> 00:00:53,911 ‫"عميلة سابقة في جهاز الاستخبارات البريطاني"‬ 15 00:00:54,438 --> 00:00:56,291 ‫نعمل جيداً معاً‬ 16 00:01:00,165 --> 00:01:02,385 ‫(ماغنوم)، هل أنت على وشك‬ ‫أن تطلب مني أن أصبح شريكتك؟‬ 17 00:01:02,585 --> 00:01:04,705 ‫"بعد ذلك، أصبحت الأمور معقدة"‬ 18 00:01:05,232 --> 00:01:07,152 ‫"نظرياً، علاقتنا غير منطقية"‬ 19 00:01:07,272 --> 00:01:10,312 ‫- أنت وأنا، فهي محفوفة بالمخاطر‬ ‫- أعرف‬ 20 00:01:11,312 --> 00:01:12,912 ‫لكنني مستعد لمنحها فرصة‬ 21 00:01:17,621 --> 00:01:19,021 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 22 00:01:19,141 --> 00:01:22,634 ‫"كنت آمل أن تخبرني كيف يمكن‬ ‫التواصل مع النقيب (باك غرين)"‬ 23 00:01:22,668 --> 00:01:26,668 ‫الضابط القائد المسؤول عنك السابق الذي خانك‬ ‫وضع رقمك كرقم الطوارئ‬ 24 00:01:26,788 --> 00:01:29,468 ‫خطف رجلان ابني‬ ‫ووعدا بإطلاق سراحه‬ 25 00:01:29,721 --> 00:01:33,714 ‫إن أرسلت (ماغنوم) إلى مهمة انتحارية‬ ‫آسف جداً لما فعلته لك، (ماغنوم)‬ 26 00:01:34,148 --> 00:01:37,094 ‫لم يؤثر أي رجل على حياتي‬ ‫أكثر مما فعل (غرين)‬ 27 00:01:37,248 --> 00:01:39,027 ‫"إنه من شكّل الفريق"‬ 28 00:01:40,261 --> 00:01:44,087 ‫ستخبرني بأسمائهم لكي نجدهم ونقتلهم‬ 29 00:01:44,608 --> 00:01:46,367 ‫جرفت الأمواج الجثة‬ ‫عند الجانب المواجه للرياح‬ 30 00:01:46,448 --> 00:01:47,867 ‫النقيب (باك غرين)‬ 31 00:01:51,408 --> 00:01:53,128 ‫- "شكراً على مقابلتي"‬ ‫- "لا عليك"‬ 32 00:01:53,568 --> 00:01:56,448 ‫كيف حال الجميع؟‬ ‫هل (رايت) و(كالفين) بخير؟‬ 33 00:01:56,748 --> 00:01:59,394 ‫أجل، أجل، إنهما بخير‬ 34 00:02:02,481 --> 00:02:04,041 ‫أستمر بالتفكير في الأمر‬ 35 00:02:04,401 --> 00:02:07,201 ‫وتخيل كل الطرق التي كانت‬ ‫الأمور لتحصل بها‬ 36 00:02:07,988 --> 00:02:11,047 ‫في الحقيقة، كان عليّ معرفة أن (أيفان)‬ ‫لم يكن سيطلق سراح (دايفيد) قط‬ 37 00:02:11,148 --> 00:02:15,748 ‫لا، لا، تحاول إضافة المنطق‬ ‫إلى مسألة لا ينجح فيها‬ 38 00:02:16,512 --> 00:02:17,832 ‫كانت حياة ابنك على المحك‬ 39 00:02:17,899 --> 00:02:19,912 ‫كان أي أحد في هذا الموقف‬ ‫ليفعل الأمر عينه‬ 40 00:02:20,966 --> 00:02:26,252 ‫هذا مختلف، أقسمت إنني سأحمي‬ ‫الرجال والنساء تحت قيادتي‬ 41 00:02:27,019 --> 00:02:28,339 ‫لكنني خالفت ذلك القسم‬ 42 00:02:29,325 --> 00:02:30,539 ‫أجل‬ 43 00:02:33,666 --> 00:02:36,912 ‫لا بد أنها كانت سنة ٢٠١٤‬ 44 00:02:37,192 --> 00:02:39,939 ‫كنت قد أنهيت جولتي الثانية‬ ‫قبل بضعة أشهر‬ 45 00:02:40,252 --> 00:02:43,619 ‫لم أكن قد رأيت عائلتي أو أتيت‬ ‫إلى (الولايات المتحدة) منذ أكثر من سنة‬ 46 00:02:43,719 --> 00:02:49,340 ‫وكنت مقتنعاً جداً بأنني اكتفيت‬ 47 00:02:50,127 --> 00:02:51,527 ‫وقد لجأت إليّ‬ 48 00:02:52,553 --> 00:02:53,847 ‫وقلت لي أمراً ما...‬ 49 00:02:56,167 --> 00:02:57,580 ‫أقنعني بالبقاء‬ 50 00:02:58,047 --> 00:03:01,413 ‫قبل تضحيتك بكل شيء‬ ‫لن تكون قد ضحيت بما فيه الكفاية‬ 51 00:03:02,046 --> 00:03:03,207 ‫بالتحديد‬ 52 00:03:04,192 --> 00:03:06,098 ‫جعلت من البحرية مسيرة مهنية لك‬ 53 00:03:06,645 --> 00:03:09,112 ‫كرست حياتك لها، خسرت ابناً‬ 54 00:03:10,112 --> 00:03:13,525 ‫إن كان هناك أحد يحق له القول‬ ‫إنه قام بالتضحية بكل شيء‬ 55 00:03:15,232 --> 00:03:19,131 ‫فهو أنت‬ ‫لذا، لا يمكنك تعذيب نفسك بسبب هذا‬ 56 00:03:19,191 --> 00:03:22,679 ‫عليك إيجاد طريقة لنسيان ذلك والمضي قدماً‬ 57 00:03:25,858 --> 00:03:27,178 ‫هذا ما فعلته قبل وقت طويل‬ 58 00:03:38,785 --> 00:03:41,265 ‫أجل، أجل، هذا هو‬ 59 00:03:44,771 --> 00:03:46,358 ‫كانت هذه بحوزته حين عُثر عليه‬ 60 00:03:46,451 --> 00:03:49,298 ‫بما أنه عيّنك للاتصال بك في حالات الطوارئ‬ ‫أصبحت لك الآن‬ 61 00:03:51,238 --> 00:03:53,011 ‫متى تصدر نتائج تشريح الجثة؟‬ 62 00:03:53,645 --> 00:03:56,931 ‫- في الواقع، لم نخطط لإجراء التشريح‬ ‫- لمَ لا؟‬ 63 00:03:57,725 --> 00:03:59,431 ‫عُثر على قارب المتوفي تائهاً في البحر‬ 64 00:03:59,605 --> 00:04:02,284 ‫كان على متنها قوارير كحولية مفتوحة‬ ‫ومضادات للاكتئاب مع وصفات طبية‬ 65 00:04:02,865 --> 00:04:05,831 ‫يمكنني أن أطلب من المختبر إجراء‬ ‫تحليل السموم لرؤية ما كان في جسمه‬ 66 00:04:06,205 --> 00:04:09,851 ‫لكن نظراً إلى طبيعة الوفاة، قرر قسم شرطة‬ ‫(هونولولو) أن التشريح الكامل ليس ضرورياً‬ 67 00:04:09,911 --> 00:04:11,564 ‫إذاً، تعتقد الشرطة أنه حادث‬ 68 00:04:12,625 --> 00:04:14,724 ‫- أو ربما انتحار حتى‬ ‫- أنا آسف‬ 69 00:04:15,185 --> 00:04:18,651 ‫- يمكنني تخيل كم قد يكون هذا محزناً‬ ‫- لا، لا، لا أعتقد أنك تستطيع‬ 70 00:04:19,551 --> 00:04:22,484 ‫كان هذا الرجل ضابطاً مكلفاً‬ ‫في بحرية (الولايات المتحدة)‬ 71 00:04:22,718 --> 00:04:24,964 ‫يمكنني الاتصال بوزارة الدفاع‬ ‫وطلب منها التدخل‬ 72 00:04:25,038 --> 00:04:28,051 ‫أو يمكنك توفير وقت الجميع‬ ‫وإنجاز التشريح‬ 73 00:04:30,657 --> 00:04:33,030 ‫- سأبدأ بتحضير الأعمال الورقية‬ ‫- شكراً لك‬ 74 00:04:36,590 --> 00:04:39,310 ‫- إذاً، فيمَ تفكر؟‬ ‫- لا أعرف، ثمة خطب ما‬ 75 00:04:40,717 --> 00:04:41,923 ‫سأكتشف ما هو‬ 76 00:05:02,644 --> 00:05:04,310 ‫"أنا أنهار"‬ 77 00:05:04,603 --> 00:05:06,524 ‫"تزيد من قوة حبي"‬ 78 00:05:06,837 --> 00:05:08,644 ‫"تزيد من سهولة كل الأمور"‬ 79 00:05:09,077 --> 00:05:10,797 ‫"تعرف أنني بحاجة إليك هنا"‬ 80 00:05:10,917 --> 00:05:12,837 ‫"سنبقى دائماً على القمة"‬ 81 00:05:13,139 --> 00:05:15,339 ‫"يمكننا إنجاح الأمر معاً"‬ 82 00:05:15,459 --> 00:05:16,899 ‫"استمر ولا تتوقف"‬ 83 00:05:17,019 --> 00:05:20,998 ‫"الليلة، لا تتوقف، الليلة"‬ 84 00:05:21,065 --> 00:05:22,465 ‫أوقفوا التصوير، أوقفوا التصوير...‬ 85 00:05:22,645 --> 00:05:25,465 {\an8}‫أنهينا العمل مع (راي) لليوم‬ ‫أحسنتم جميعاً‬ 86 00:05:27,359 --> 00:05:30,452 ‫سيد (كاتسوموتو)، أنا (جي يو)‬ ‫مديرة (راي)‬ 87 00:05:30,645 --> 00:05:32,992 {\an8}‫شكراً مجدداً على حضورك‬ ‫بهذه السرعة‬ 88 00:05:33,559 --> 00:05:37,125 {\an8}‫- سعيد بأنني أستطيع المساعدة‬ ‫- عرض (راي) الليلة في (شيل) هو الأخير‬ 89 00:05:37,199 --> 00:05:38,519 {\an8}‫قبل العودة إلى الديار‬ 90 00:05:39,139 --> 00:05:43,012 {\an8}‫كان كل شيء يجري بسلاسة قبل إصابة‬ ‫فرد من الفريق الأمني بالمرض‬ 91 00:05:43,325 --> 00:05:47,052 {\an8}‫خسرنا رجلاً الآن‬ ‫وكما يمكنك التخيل بالتأكيد‬ 92 00:05:47,379 --> 00:05:52,045 {\an8}‫تتطلب نجمة بمكانة (راي)‬ ‫حضوراً قوياً لرجال الأمن أينما سافرت‬ 93 00:05:52,305 --> 00:05:54,212 {\an8}‫بصراحة، لست مطلعاً على عمل (راي)‬ 94 00:05:54,265 --> 00:05:57,158 ‫لكن كوني شرطياً سابقاً‬ ‫أملك خبرة كبيرة في هذا‬ 95 00:05:57,285 --> 00:06:01,131 ‫{\an5}جيد، (راي) محظوظة لحصولها‬ ‫على معجبين مخلصين‬ 96 00:06:01,445 --> 00:06:03,965 ‫{\an5}لكن يمكن للمعجبين‬ ‫المبالغة في الأمور أحياناً‬ 97 00:06:04,325 --> 00:06:07,838 ‫{\an5}جزء كبير من عملك‬ ‫هو تحديد من سيشكّل مشكلة‬ 98 00:06:07,891 --> 00:06:09,224 {\an8}‫قبل أن يحظوا بفرصة للتصرف‬ 99 00:06:09,938 --> 00:06:15,077 ‫{\an5}عدا عن ذلك، عليك تفادي التواصل مع (راي)‬ ‫والبقاء بعيداً عن طريقها‬ 100 00:06:15,564 --> 00:06:16,884 ‫- لقد فهمت‬ ‫- ممتاز‬ 101 00:06:17,284 --> 00:06:20,564 ‫- لمَ لا أعرّفك إليها؟‬ ‫- إلى (راي)؟‬ 102 00:06:20,631 --> 00:06:22,444 ‫اعتقدت أنه ليس من المفترض‬ ‫أن أتواصل معها‬ 103 00:06:22,804 --> 00:06:26,491 ‫أجل، لكنها دقيقة جداً‬ ‫بشأن الأشخاص الذين تعمل معهم‬ 104 00:06:26,764 --> 00:06:28,637 ‫- يجب أن توافق عليك أولاً‬ ‫- حسناً‬ 105 00:06:28,884 --> 00:06:31,204 ‫(راي)، هذا (غوردن كاتسوموتو)‬ 106 00:06:31,798 --> 00:06:33,437 ‫سيغطي المكان الشاغر في الفريق الأمني اليوم‬ 107 00:06:33,844 --> 00:06:35,357 {\an8}‫لمَ نحضر شخصاً جديداً؟‬ 108 00:06:35,484 --> 00:06:38,331 {\an8}‫كان شرطياً، يمكننا الوثوق به‬ 109 00:06:38,738 --> 00:06:42,884 {\an8}‫سأحكم على ذلك بنفسي‬ 110 00:06:43,531 --> 00:06:46,557 {\an8}‫إن لم يرق لي، فسيرحل‬ 111 00:06:47,491 --> 00:06:48,837 ‫سترافقني في السيارة‬ 112 00:06:53,238 --> 00:06:55,917 {\an8}‫شكراً على مجيئك معي‬ ‫أنت تسدين لي صنيعاً‬ 113 00:06:55,991 --> 00:07:00,204 {\an8}‫أجل، رغم أنه عليّ القول‬ ‫لست متأكدة مما وافقت عليه‬ 114 00:07:01,124 --> 00:07:03,824 ‫لست متأكداً أيضاً، كل ما قاله (كونا)‬ ‫إنه تمت سرقة شيء منه‬ 115 00:07:03,918 --> 00:07:07,131 {\an8}‫- وبدا يائساً لاستعادته‬ ‫- حسناً‬ 116 00:07:07,438 --> 00:07:09,398 {\an8}‫إن كان صديقك، فتسرني المساعدة‬ 117 00:07:10,278 --> 00:07:15,581 ‫{\an5}بصراحة تامة، (كونا) ليس صديقي‬ ‫بل هو أحد معارفي في المهنة‬ 118 00:07:15,701 --> 00:07:17,608 {\an8}‫يوفر كل الكحول لـ(لا ماريانا)‬ 119 00:07:17,642 --> 00:07:19,395 {\an8}‫ظننت أنني إذا أسديت له هذه الخدمة‬ 120 00:07:19,455 --> 00:07:21,708 {\an8}‫- فقد يقدم لي عرضاً على الطلبية التالية‬ ‫- لقد فهمت‬ 121 00:07:21,761 --> 00:07:24,521 ‫إذاً، هل أنا أساعد (كونا) أو أنت؟‬ 122 00:07:25,598 --> 00:07:26,518 ‫كلانا‬ 123 00:07:27,732 --> 00:07:30,338 ‫{\an5}كنت لأطلب هذا من (توماس)‬ ‫لكن أشعر بالسوء، كان سخياً جداً‬ 124 00:07:30,412 --> 00:07:33,171 ‫{\an5}- بالسماح لي بالإقامة في منزل الضيوف‬ ‫- كيف يجري هذا بالمناسبة؟‬ 125 00:07:33,425 --> 00:07:36,658 ‫{\an5}بشكل جيد جداً، لكنني لاحظت‬ ‫أنه لم يحضر كثيراً مؤخراً‬ 126 00:07:37,258 --> 00:07:40,705 ‫يعود في وقت متأخر معظم الليالي‬ ‫وحين أستيقظ في الصباح‬ 127 00:07:41,098 --> 00:07:42,418 ‫غالباً ما يكون قد رحل‬ 128 00:07:43,832 --> 00:07:47,031 {\an8}‫لكن لا يتطلب عبقرياً لإدراك ما يجري‬ 129 00:07:48,692 --> 00:07:54,218 ‫- ما الذي يجري برأيك؟‬ ‫- أعتقد أن كلينا نعرف ما يجري‬ 130 00:07:56,880 --> 00:07:58,493 ‫إنه يواعد أحداً‬ 131 00:07:59,253 --> 00:08:02,573 ‫هذا واضح جداً‬ ‫أقال لك أي شيء حيال ذلك؟‬ 132 00:08:03,746 --> 00:08:07,493 ‫لا، لا، لم يفعل ولكن...‬ 133 00:08:09,020 --> 00:08:14,092 ‫{\an5}لحسن الحظ، يحتفظ (توماس)‬ ‫بتفاصيل حياته الرومنسية لنفسه‬ 134 00:08:14,806 --> 00:08:17,913 {\an8}‫مهمن كانت، لا بد من أنه معجب بها كثيراً‬ 135 00:08:18,013 --> 00:08:23,279 ‫{\an5}يبدو هادئ الطباع مؤخراً‬ ‫يبتسم باستمرار ويبدو مبتهجاً‬ 136 00:08:24,420 --> 00:08:28,433 ‫لكن لا تكون هذه إشارة جيدة‬ ‫دائماً بالنسبة إليه‬ 137 00:08:29,840 --> 00:08:31,393 ‫ماذا تعني؟‬ 138 00:08:31,753 --> 00:08:36,586 ‫{\an5}لنقل إن (توماس) يميل إلى الخوض‬ ‫في علاقات جديدة بسرعة‬ 139 00:08:36,933 --> 00:08:40,079 {\an8}‫قد يشعر بخيبة أمل أحياناً حين...‬ 140 00:08:40,473 --> 00:08:45,693 ‫{\an5}لا ترتقي المرأة إلى ما يجب أن تكون‬ ‫عليه الشريكة الرومنسية المثالية‬ 141 00:08:46,233 --> 00:08:50,699 ‫على أي حال، متأكد من أن هذا سينتهي قريباً‬ ‫إنها علاقة عابرة على الأرجح‬ 142 00:08:52,240 --> 00:08:54,579 ‫هذا مؤسف، كنت أتطلع إلى مقابلتهما‬ 143 00:09:04,753 --> 00:09:05,520 ‫(كونا)؟‬ 144 00:09:07,032 --> 00:09:08,498 ‫- يا للهول‬ ‫- اتصل بالنجدة‬ 145 00:09:13,286 --> 00:09:16,166 ‫(ريك)، لا يزال دمه يتدفق‬ ‫ما يعني أن هذا حصل مؤخراً‬ 146 00:09:16,499 --> 00:09:17,726 ‫اترك الهاتف‬ 147 00:09:18,873 --> 00:09:19,672 ‫الآن!‬ 148 00:09:29,680 --> 00:09:33,139 ‫"مرت سنة منذ إعجاب العالم‬ ‫بالـ(بوب) الكوري"‬ 149 00:09:33,286 --> 00:09:38,308 ‫"ويشرفني اليوم أن أجلس مع إحدى‬ ‫نجماته الكبرى، (راي سونغ)"‬ 150 00:09:38,348 --> 00:09:40,195 ‫- "(راي)، من الجيد رؤيتك"‬ ‫- "من الجيد وجودي هنا"‬ 151 00:09:40,448 --> 00:09:42,894 {\an8}‫- "إذاً..."‬ ‫- لمَ يتم بث هذا بهذه السرعة؟‬ 152 00:09:43,855 --> 00:09:46,641 {\an8}‫اعتقدت أننا ننتظر إطلاق الفيديو‬ 153 00:09:46,735 --> 00:09:49,034 ‫"الموسيقى هي اللغة العالمية..."‬ 154 00:09:50,175 --> 00:09:54,741 {\an8}‫"تمت إزالة معظم ما قلته أيضاً‬ ‫أبدو كحمقاء مملة"‬ 155 00:09:55,802 --> 00:09:57,482 {\an8}‫حسناً، حسناً، سأقفل الخط الآن‬ 156 00:09:58,141 --> 00:10:01,581 ‫"بالطبع، أوافقك الرأي تماماً‬ ‫أخبريني عن..."‬ 157 00:10:07,049 --> 00:10:09,908 ‫- أيمكنني استعارة هاتفك؟‬ ‫- بالطبع‬ 158 00:10:10,556 --> 00:10:12,028 ‫أهذا ضروري جداً؟‬ 159 00:10:13,122 --> 00:10:15,249 ‫تراقب شركة التسجيل الهاتف الخاص بعملي‬ 160 00:10:15,369 --> 00:10:18,209 ‫وواجهت مشكلة مع اختراق الصحافة‬ ‫لأجهزتي الشخصية‬ 161 00:10:18,322 --> 00:10:20,635 ‫يشرح هذا سبب رغبتك بمرافقتي لك‬ 162 00:10:21,440 --> 00:10:23,292 ‫أعرف فيما تفكر‬ 163 00:10:23,866 --> 00:10:25,286 ‫يا لها من نجمة!‬ 164 00:10:25,546 --> 00:10:27,619 ‫أنا ما توقعته بالتحديد على الأرجح‬ 165 00:10:27,980 --> 00:10:29,773 ‫في الواقع، لم يكن لديّ أي توقعات‬ 166 00:10:30,060 --> 00:10:31,559 ‫لم أسمع عنك قط قبل اليوم‬ 167 00:10:33,093 --> 00:10:35,653 ‫وها أنا أفترض أنك تعرف‬ ‫كل شيء حيالي‬ 168 00:10:36,173 --> 00:10:40,046 ‫- ربما أنا نجمة بالفعل‬ ‫- آسف، لم أقصد إهانتك‬ 169 00:10:40,860 --> 00:10:42,820 ‫لا، هذا جديد في الواقع‬ 170 00:10:43,380 --> 00:10:45,839 ‫لست معتادة تكلم الناس بصراحة معي‬ 171 00:10:46,960 --> 00:10:50,173 ‫بصراحة، لم أطلب أن ترافقني‬ ‫لأستخدم هاتفك فحسب‬ 172 00:10:50,913 --> 00:10:54,333 ‫أفراد فريقي الأمني بارعون‬ ‫في ما يفعلونه‬ 173 00:10:54,375 --> 00:10:56,921 ‫لكن تسدد شركة التسجيل الرواتب لهم‬ 174 00:10:56,946 --> 00:11:00,059 ‫لذا، لا أشعر دائماً بالراحة‬ ‫للتكلم بصراحة أمامهم‬ 175 00:11:00,320 --> 00:11:02,600 ‫ومع ذلك، عليك الوثوق بهم‬ ‫لإبقائك بأمان، هذا غير سهل‬ 176 00:11:03,813 --> 00:11:08,759 ‫قد لا أثق بهم لاحترام خصوصيتي‬ ‫لكن أثق بهم لحمايتي‬ 177 00:11:09,566 --> 00:11:13,439 ‫على شركة التسجيل حماية الشخص‬ ‫الذي استثمرت فيه‬ 178 00:11:13,946 --> 00:11:15,973 ‫هذه وجهة نظر متشائمة‬ ‫ألا تعتقدين ذلك؟‬ 179 00:11:17,478 --> 00:11:18,471 ‫هذه هي الحقيقة‬ 180 00:11:19,226 --> 00:11:21,978 ‫لطالما كانت الموسيقى شغفاً لي‬ 181 00:11:23,032 --> 00:11:26,245 ‫لكن لا يمكنني تذكر وقت في حياتي‬ ‫حين لم أعمل بها من أجل المال‬ 182 00:11:27,212 --> 00:11:29,838 ‫حين كنت أبلغ ١٢ سنة‬ ‫اكتشفت (جي يو) موهبتي‬ 183 00:11:29,898 --> 00:11:31,678 ‫ساعدتني على توقيع عقد تسجيل‬ 184 00:11:32,098 --> 00:11:35,317 ‫وسرعان ما أصبحت أعيل عائلتي‬ ‫الموسعة برمتها‬ 185 00:11:35,417 --> 00:11:38,577 ‫لم أتمكن من عيش حياتي‬ 186 00:11:39,404 --> 00:11:42,563 ‫لم أرتد المدرسة‬ ‫ولم أحظ بأصدقاء فعليين‬ 187 00:11:43,197 --> 00:11:47,303 ‫وبالإضافة إلى كل ذلك، لا أملك الأغاني‬ ‫التي عملت بجهد على تأليفها‬ 188 00:11:47,564 --> 00:11:51,370 ‫بل هي ملك شركة التسجيل‬ ‫أفكر أحياناً في الرحيل ببساطة ولكن...‬ 189 00:11:52,157 --> 00:11:54,597 ‫في نهاية اليوم، هذا كل ما عرفته‬ 190 00:11:55,291 --> 00:11:57,057 ‫لم تطلبي نصيحتي...‬ 191 00:11:58,044 --> 00:12:00,110 ‫ولكن برأيي...‬ 192 00:12:01,577 --> 00:12:04,803 ‫إن وجدت أمراً تبرعين به‬ ‫ويوفر معنى لحياتك‬ 193 00:12:05,517 --> 00:12:08,610 ‫فعليك محاولة الاحتفاظ به بأي ثمن‬ ‫أليس كذلك؟‬ 194 00:12:10,071 --> 00:12:11,950 ‫يبدو أنك تملك قصة ما‬ 195 00:12:13,917 --> 00:12:14,991 ‫هذا صحيح‬ 196 00:12:16,317 --> 00:12:17,917 ‫لكن لن أخبرك بها بهذه السهولة‬ 197 00:12:19,384 --> 00:12:20,537 ‫"(راي سونغ)"‬ 198 00:12:35,877 --> 00:12:37,550 ‫مرحباً، أيها المعجبون‬ 199 00:12:43,917 --> 00:12:45,237 ‫أحبك!‬ 200 00:12:45,637 --> 00:12:47,917 ‫تراجعي، لا تلمسيها‬ 201 00:12:50,766 --> 00:12:52,710 ‫- أتودين التقاط صورة؟‬ ‫- أجل‬ 202 00:12:54,446 --> 00:12:55,912 ‫يا للروعة‬ 203 00:13:14,466 --> 00:13:17,145 ‫أعرف هذه النظرة، ما الخطب؟‬ 204 00:13:18,046 --> 00:13:20,666 ‫التاريخ على ساعة (غرين)‬ ‫إنه غير صحيح‬ 205 00:13:21,212 --> 00:13:24,706 ‫إنها مضبوطة يوم الخميس، الـ٥ من الشهر‬ ‫واليوم هو الإثنين الـ٢٣‬ 206 00:13:25,286 --> 00:13:27,279 ‫قطعة قديمة كهذه؟‬ 207 00:13:27,673 --> 00:13:29,845 ‫قد يكون نظام التواريخ قد توقف عن العمل‬ ‫قبل وقت طويل‬ 208 00:13:30,152 --> 00:13:34,134 ‫عقارب الساعة في الوضعية الصحيحة‬ ‫ضبط الساعة بهذا التاريخ لسبب ما‬ 209 00:13:35,344 --> 00:13:38,124 ‫- لترك رسالة؟‬ ‫- لا أعرف‬ 210 00:13:41,231 --> 00:13:42,497 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 211 00:13:42,524 --> 00:13:46,937 ‫من المفترض أن تلتقي بي (هيغي) هنا‬ ‫بعد لقاء صديق (ريك)‬ 212 00:13:48,491 --> 00:13:49,844 ‫لكن لا أعرف، يبدو أنهما علقا في زحمة السير‬ 213 00:13:50,064 --> 00:13:52,750 ‫أجل، اتصلت بـ(ريك) قبل بعض الوقت‬ ‫تم تحويلي إلى البريد الصوتي مباشرة‬ 214 00:13:53,484 --> 00:13:54,977 ‫لنحاول معاودة الاتصال بها‬ 215 00:13:56,884 --> 00:13:59,277 ‫"لقد اتصلتم بـ(جولييت)‬ ‫من فضلكم، اتركوا رسالة..."‬ 216 00:14:00,164 --> 00:14:02,004 ‫قد يكونان في مكان لا توجد فيه أي إشارة‬ 217 00:14:02,588 --> 00:14:05,274 ‫أجل، أجل، ربما‬ 218 00:14:07,595 --> 00:14:12,121 ‫أتذكرين حين طلبت منك صباح اليوم‬ ‫مرافقتي ومقابلة صديق للتكلم عن مهمة؟‬ 219 00:14:12,615 --> 00:14:15,634 ‫- لمَ وافقت على ذلك؟‬ ‫- أعتذر منك بصدق، (ريك)‬ 220 00:14:15,695 --> 00:14:19,381 ‫إن كنت أعرف أن الأمر سينتهي بنا‬ ‫في مؤخرة شاحنة مع جثة‬ 221 00:14:19,441 --> 00:14:21,821 ‫- فكنت لأعيد التفكير في هذا‬ ‫- أجل‬ 222 00:14:22,748 --> 00:14:25,914 ‫في الحقيقة، لم يكن (كونا) صريحاً دوماً‬ 223 00:14:25,988 --> 00:14:30,654 ‫قبل دخوله إلى مجال بيع الكحول‬ ‫كان يحاول الاحتيال‬ 224 00:14:30,695 --> 00:14:33,554 ‫لكن لست متأكداً مما فعله ليتسبب بمقتله‬ 225 00:14:33,988 --> 00:14:39,168 ‫أعتقد أن هؤلاء الرجال يبحثون عن الغرض المسروق‬ ‫الذي أرادنا أنا و(توماس) أن نجده‬ 226 00:14:39,508 --> 00:14:42,141 ‫هذه مصادفة كبيرة‬ ‫ولا يمكن ألا تكون مرتبطة بذلك‬ 227 00:14:42,861 --> 00:14:44,848 ‫سيفسر هذا سبب الفوضى في المنزل‬ 228 00:14:45,435 --> 00:14:47,908 ‫لكن لمَ قتلوا الرجل الذي يمكن أن يعطيهم‬ ‫معلومات عن عملية السرقة؟‬ 229 00:14:48,201 --> 00:14:52,121 ‫لا أعرف‬ ‫ربما استجوبوا (كونا) قبل قتله‬ 230 00:14:52,188 --> 00:14:55,174 ‫ربما لم يصدقوا أنه تمت سرقة‬ ‫مهما هو ذلك‬ 231 00:14:55,395 --> 00:14:58,228 ‫في كل من الحالتين‬ ‫إن لم نجد طريقة للهروب‬ 232 00:14:59,154 --> 00:15:01,267 ‫سيحاول هؤلاء الرجال قتلنا أيضاً‬ 233 00:15:11,505 --> 00:15:15,825 ‫"استيقظت مع شعوري بالشجاعة‬ ‫ثمة أمر عليّ قوله هذا الصباح"‬ 234 00:15:17,510 --> 00:15:20,204 ‫"إن لم يكن سيتغير أي شيء‬ ‫فدعني أذهب في طريقي"‬ 235 00:15:20,251 --> 00:15:22,384 ‫"لا أريدك"‬ 236 00:15:23,670 --> 00:15:26,728 ‫"لذا، يمكنك الاحتفاظ بأكاذيبك وتلاعبك"‬ 237 00:15:26,798 --> 00:15:29,646 ‫"لقد اكتفيت، لم يعد لديّ شيء لقوله"‬ 238 00:15:29,690 --> 00:15:32,297 ‫"من فضلك، لا تسألني عن السبب‬ ‫لم تفهم الإشارات"‬ 239 00:15:32,357 --> 00:15:33,791 ‫"لقد حذرتك"‬ 240 00:15:34,821 --> 00:15:37,568 ‫"يمكنك التكلم عن الواقع والأحلام"‬ 241 00:15:37,755 --> 00:15:39,555 ‫"لا شيء حقيقي..."‬ 242 00:15:39,675 --> 00:15:42,341 ‫مهلاً، توفقوا، ما زلت أتلقى الملاحظات‬ ‫عبر أجهزة المتابعة‬ 243 00:15:43,528 --> 00:15:45,227 ‫سمعت أنك ركبت السيارة مع جلالتها‬ 244 00:15:46,128 --> 00:15:47,627 ‫تبدو كفتاة صالحة جداً‬ 245 00:15:48,548 --> 00:15:50,114 ‫بالطبع، لكن لا تتعرض للخداع‬ 246 00:15:50,361 --> 00:15:54,621 ‫قد تتخلى عن والدتها‬ ‫إن ظنت أن هذا سيطور مهنتها‬ 247 00:16:15,568 --> 00:16:18,954 ‫ثمة شخص مريب عند الخط الأمامي‬ ‫إنه شاب آسيوي يرتدي سترة زرقاء‬ 248 00:16:19,288 --> 00:16:21,128 ‫مرحباً!‬ 249 00:16:23,275 --> 00:16:24,408 ‫يحمل سكيناً!‬ 250 00:16:39,748 --> 00:16:41,368 ‫أخرجهما من هنا الآن!‬ 251 00:16:48,008 --> 00:16:49,161 ‫اخرجا‬ 252 00:16:50,088 --> 00:16:51,028 ‫الآن‬ 253 00:16:53,148 --> 00:16:54,468 ‫إلى هناك‬ 254 00:16:55,708 --> 00:16:56,868 ‫هيا بنا‬ 255 00:17:03,107 --> 00:17:04,028 ‫هنا مباشرة‬ 256 00:17:06,787 --> 00:17:09,440 ‫احفرا وتأكدا من أن تتسع‬ ‫الحفرة لـ٣ أشخاص‬ 257 00:17:09,987 --> 00:17:13,613 ‫أجل، أرفض ذلك إن كنتما ستقتلاننا‬ 258 00:17:13,647 --> 00:17:16,106 ‫أفضّل عدم إمضاء لحظاتي الأخيرة‬ ‫وأنا أقوم بالحفر‬ 259 00:17:17,320 --> 00:17:20,433 ‫إن كنت سأفعل هذا بنفسي‬ ‫فستموت ببطء أكبر‬ 260 00:17:20,847 --> 00:17:24,620 ‫- اسمع، لديّ خيار آخر‬ ‫- حقاً؟ ما هو؟‬ 261 00:17:24,700 --> 00:17:28,852 ‫من الواضح أنك كنت تبحث مع شريكك عن شيء‬ ‫اعتقدتما أنه في منزل (كونا)‬ 262 00:17:29,313 --> 00:17:33,720 ‫ما يبدو أنكما لا تعرفانه‬ ‫هو أنه تمت سرقة ذلك الغرض منه‬ 263 00:17:33,873 --> 00:17:37,233 ‫- ولهذا لم تتمكنا من إيجاده‬ ‫- إن لم تطلق النار على الرجل مباشرة‬ 264 00:17:37,266 --> 00:17:39,713 ‫- فكان ليخبرنا ذلك بنفسه‬ ‫- لقد هاجمني‬ 265 00:17:39,933 --> 00:17:41,052 ‫ماذا كان من المفترض أن أفعله؟‬ 266 00:17:41,626 --> 00:17:43,786 ‫اسمعا، لحسن الحظ‬ ‫ثمة جانب إيجابي هنا‬ 267 00:17:43,826 --> 00:17:47,666 ‫لأن (كونا) كان على وشك تعيين المحققين‬ ‫الخاصين الأفضل على الجزيرة‬ 268 00:17:48,079 --> 00:17:51,397 ‫لاستعادة ما تبحثان عنه‬ ‫أنا (جولييت هيغينز)‬ 269 00:17:51,670 --> 00:17:54,463 ‫وأنا شريكها، (توماس ماغنوم)‬ 270 00:17:55,864 --> 00:18:00,017 ‫هذه محاولة جيدة، ألم تعتقد أنني سأتفقد هاتفك‬ ‫حين أخذته منك؟‬ 271 00:18:00,584 --> 00:18:01,944 ‫تدعى (أورفيل رايت)‬ 272 00:18:03,077 --> 00:18:07,317 ‫هذه طفلة ظريفة‬ ‫من المؤسف أن تكبر من دون والد‬ 273 00:18:08,413 --> 00:18:09,899 ‫من فضلك، اسمع فحسب‬ 274 00:18:10,299 --> 00:18:12,666 ‫أعتقد أن بإمكاننا إيجاد حلّ لمشكلتكما‬ 275 00:18:23,233 --> 00:18:26,452 ‫- حسناً، هذا غريب‬ ‫- أجل، حصل اللقاء ذلك قبل ساعات‬ 276 00:18:26,899 --> 00:18:28,626 ‫من المحال أن يكونا لا يزالان هنا‬ 277 00:18:33,119 --> 00:18:34,219 ‫أيمكنك فتح القفل؟‬ 278 00:18:37,352 --> 00:18:38,259 ‫لا داعي‬ 279 00:18:41,606 --> 00:18:44,446 ‫تباً، دمر أحد ما هذا المنزل‬ 280 00:18:46,366 --> 00:18:47,486 ‫سأذهب لتفقد غرف النوم‬ 281 00:18:49,870 --> 00:18:50,886 ‫(هيغينز)؟‬ 282 00:18:53,323 --> 00:18:54,206 ‫"(ريك)"‬ 283 00:19:07,266 --> 00:19:09,686 ‫- "أنت"‬ ‫- أجل‬ 284 00:19:12,959 --> 00:19:14,106 ‫تفقد هذا‬ 285 00:19:16,020 --> 00:19:18,700 ‫نظف أحد ما الأرضية هذه مؤخراً‬ 286 00:19:19,946 --> 00:19:21,526 ‫لا يزال بإمكاني شم رائحة مادة التبييض‬ 287 00:19:24,341 --> 00:19:26,293 ‫أعتقد أن هناك من نزف الدماء‬ 288 00:19:28,046 --> 00:19:31,699 ‫لا بد من أنهم استخدموا ستار الدش‬ ‫من الحمام لنقل الجثة‬ 289 00:19:38,727 --> 00:19:40,327 ‫(هيغي)، هل أنت بخير؟‬ 290 00:19:40,661 --> 00:19:44,413 ‫ليس تماماً‬ ‫للأسف، توفيَ (كونا)‬ 291 00:19:44,832 --> 00:19:48,487 ‫"كما أننا أنا و(ريك) واقفان‬ ‫أمام الرجلين اللذين قتلاه"‬ 292 00:19:48,859 --> 00:19:51,472 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- سأتابع الأمر من هنا‬ 293 00:19:51,579 --> 00:19:53,752 ‫اسمع جيداً، سيد (ماغنوم)‬ 294 00:19:54,259 --> 00:19:56,785 ‫كان بحوزة (كونا) شيء ملكنا أنا وشريكي‬ 295 00:19:56,899 --> 00:19:59,719 ‫وهو مشروب الويسكي من نوع (نوغورا)‬ ‫من سنة ١٩٩٧‬ 296 00:19:59,805 --> 00:20:01,945 ‫"إنه مشروب فاخر من (اليابان)"‬ 297 00:20:02,172 --> 00:20:04,211 ‫"تبلغ قيمته ربع مليون، هذا سهل"‬ 298 00:20:04,531 --> 00:20:06,353 ‫كان من المفترض أن يعثر (كونا)‬ ‫على مشتر لنا‬ 299 00:20:06,378 --> 00:20:10,498 ‫لكن حين حان الوقت لذلك‬ ‫بدأ يتهرب من الإجابة على اتصالاتنا‬ 300 00:20:11,324 --> 00:20:17,758 ‫لذا، قمنا بزيارته، انقلب علينا‬ ‫ولم يتفهم شريكي ذلك بلطف‬ 301 00:20:18,610 --> 00:20:22,604 ‫وثم وصل صديقاك في وقت غير مناسب‬ 302 00:20:22,971 --> 00:20:26,877 ‫"هكذا وجدنا أنفسنا‬ ‫في هذا المأزق الحالي"‬ 303 00:20:26,970 --> 00:20:29,343 ‫حسناً، ماذا تريد مقابل إطلاق سراح صديقيّ؟‬ 304 00:20:29,870 --> 00:20:31,970 ‫هذا سهل، نريد استعادة قوارير الويسكي‬ 305 00:20:32,670 --> 00:20:36,383 ‫اعتقدنا أن (كونا) يرفض تقديمها لنا‬ ‫لكن تبين أنه تمت سرقتها‬ 306 00:20:36,590 --> 00:20:38,663 ‫"أجل، أعتقد أن هذه ليست المرة الأولى"‬ 307 00:20:38,844 --> 00:20:41,187 ‫لا أعتقد أنك دخلت أنت وشريكك‬ ‫مجال بيع الويسكي بشكل قانوني‬ 308 00:20:41,247 --> 00:20:45,887 ‫تستوعب الأمور بسرعة‬ ‫وهذا جيد لأننا موكلاك الآن‬ 309 00:20:46,570 --> 00:20:50,243 ‫وإن أردت رؤية صديقيك على قيد الحياة مجدداً‬ ‫فسيكون عليك إيجاد المشروبات الكحولية‬ 310 00:20:50,484 --> 00:20:54,990 ‫سنجدها، أعدك بذلك‬ ‫لكن مع قضية كهذه، نحتاج إلى الوقت‬ 311 00:20:55,564 --> 00:20:56,943 ‫تملك ٥ ساعات‬ 312 00:20:57,524 --> 00:21:01,623 ‫إن لم تحضرها حينها‬ ‫أو إن شككنا بأنك تتعاون مع الشرطة‬ 313 00:21:01,690 --> 00:21:04,470 ‫فسيموت صديقاك، هل فهمت؟‬ 314 00:21:07,157 --> 00:21:11,137 ‫- لقد فهمت‬ ‫- حسناً، حظاً موفقاً‬ 315 00:21:19,513 --> 00:21:22,086 ‫حسناً، أفكر في البدء مع متاجر‬ ‫الكحول الفاخرة‬ 316 00:21:22,286 --> 00:21:24,273 ‫يجب أن يعرف أصحابها‬ ‫من هم مشترو تلك البضائع‬ 317 00:21:24,526 --> 00:21:26,693 ‫هذه فكرة رائعة‬ ‫لكن لن يكون هذا ضرورياً‬ 318 00:21:27,233 --> 00:21:30,739 ‫وجدت قوارير الويسكي‬ ‫يملكها فتى يدعى (آوسوم جوش)‬ 319 00:21:31,860 --> 00:21:34,180 ‫- كيف عثرت عليها بهذه السرعة؟‬ ‫- لا أحتسي الويسكي دوماً‬ 320 00:21:34,259 --> 00:21:35,853 ‫لكن حين أفعل، أدفع ثمناً باهظاً مقابلها‬ 321 00:21:35,886 --> 00:21:40,679 ‫أبحث عن الهداف، حياة العصابات‬ ‫ومشروب (نوغورا) سنة ١٩٩٧ كعلامات (هاشتاغ)‬ 322 00:21:40,866 --> 00:21:44,201 ‫إذاً، ترك الفتى دليلاً عن الجريمة‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬ 323 00:21:44,426 --> 00:21:45,846 ‫وكأن هؤلاء الفتيان يرغبون‬ ‫بأن يُلقى القبض عليهم‬ 324 00:21:45,899 --> 00:21:49,638 ‫مهلاً، نشر صورة تواً من موقف (راينبو)‬ 325 00:21:49,893 --> 00:21:51,539 ‫إن أسرعنا، فقد نتمكن من الوصول‬ ‫في الوقت المناسب‬ 326 00:21:57,233 --> 00:21:59,099 ‫"هذا رائع جداً في الواقع‬ ‫إن فكرت في الأمر"‬ 327 00:21:59,519 --> 00:22:02,446 ‫- ما هو؟‬ ‫- من المثير للسخرية أنك عملت كشرطي‬ 328 00:22:02,471 --> 00:22:04,813 ‫لأكثر من ٢٠ سنة‬ ‫من دون التعرض لأي أذى‬ 329 00:22:04,879 --> 00:22:08,466 ‫لكن تتعرض لطعنة في يومك الأول‬ ‫كرجل أمن خاص‬ 330 00:22:09,040 --> 00:22:10,926 ‫لا تدفعني للضحك من فضلك‬ 331 00:22:14,539 --> 00:22:15,680 ‫أيمكنك فتح الباب؟‬ 332 00:22:20,183 --> 00:22:22,363 ‫مرحباً، أنا هنا لرؤية (غوردن)‬ 333 00:22:23,270 --> 00:22:25,336 ‫- (غوردن)؟‬ ‫- والدك؟‬ 334 00:22:25,550 --> 00:22:29,503 ‫تفضلا يا صديقتي، (راي)، (جي يو)‬ ‫هذا ابني، (دينيس)‬ 335 00:22:29,803 --> 00:22:31,009 ‫تسرني مقابلتك‬ 336 00:22:31,523 --> 00:22:34,363 ‫(دينيس)، أعتقد أنك تعرف من هي (راي)‬ ‫على الأرجح‬ 337 00:22:34,903 --> 00:22:37,110 ‫إذاً، إنها من تعمل لصالحها‬ 338 00:22:37,223 --> 00:22:40,350 ‫رائع، رائع، أجل، أعتقد أنني سمعت‬ ‫البعض من أغانيك من قبل‬ 339 00:22:40,863 --> 00:22:43,823 ‫لا بأس، متأكد من أن الأغاني‬ ‫التي تستمتع إليها هي أكثر روعة‬ 340 00:22:44,537 --> 00:22:47,130 ‫أجل، موسيقى الـ(إيندي) في الأغلب‬ 341 00:22:47,537 --> 00:22:49,509 ‫أردنا الاطمئنان عليك قبل الرحيل‬ 342 00:22:50,257 --> 00:22:52,156 ‫لم أتعرض لطعنة‬ ‫لا يمكن لبضع غرز علاجها‬ 343 00:22:52,743 --> 00:22:55,029 ‫- ١٦ غرزة هي بضع غرز بالنسبة إليك؟‬ ‫- سأكون بخير‬ 344 00:22:56,103 --> 00:23:02,076 ‫"يمكنك التكلم عن الواقع والأحلام‬ ‫لكن لا شيء حقيقي..."‬ 345 00:23:04,364 --> 00:23:08,756 ‫اعذروني، سأتلقى المكالمة‬ ‫وأموت خجلاً‬ 346 00:23:10,844 --> 00:23:14,804 ‫- لقد أسعدني هذا، يا للعجب‬ ‫- وأنا أيضاً، إنه ظريف‬ 347 00:23:15,390 --> 00:23:17,923 ‫اعتقدت أنك تود معرفة‬ ‫أنني تكلمت مع رئيس الأمن‬ 348 00:23:18,104 --> 00:23:20,196 ‫تم تسليم المعتدي إلى الشرطة‬ 349 00:23:20,430 --> 00:23:22,184 ‫إنها معجزة أن لا أحد تعرض لأذى شديد‬ 350 00:23:22,530 --> 00:23:26,950 ‫لكن رغم المسألة هذه‬ ‫قررنا تأجيل حفلة الليلة‬ 351 00:23:27,917 --> 00:23:31,146 ‫أكره خذل المعجبين‬ ‫لكن أصر قسم الأمن على ذلك‬ 352 00:23:31,279 --> 00:23:32,593 ‫هذا منطقي‬ 353 00:23:35,540 --> 00:23:38,533 ‫حين رأيت السكين، تجمدت خوفاً‬ 354 00:23:39,313 --> 00:23:41,986 ‫شعرت بخوف شديد لكنك تدخلت فجأة‬ 355 00:23:42,473 --> 00:23:44,866 ‫كنت الشخص الأول الذي رآه‬ 356 00:23:44,919 --> 00:23:48,246 ‫كان ليفعل كل الشبان‬ ‫في فريقك الأمني الأمر عينه‬ 357 00:23:57,493 --> 00:23:59,053 ‫هذا لابنك...‬ 358 00:24:02,867 --> 00:24:06,239 ‫لا أفترض أنك ستكون مهتماً‬ ‫بالعودة إلى (سول) معنا‬ 359 00:24:06,286 --> 00:24:08,393 ‫والعمل بدوام كامل في فريقي‬ 360 00:24:10,667 --> 00:24:12,307 ‫بقدر ما هذا مغر...‬ 361 00:24:13,613 --> 00:24:14,987 ‫تكمن حياتي هنا‬ 362 00:24:16,200 --> 00:24:19,633 ‫في هذه الحالة، ستكون تذاكر في الصف‬ ‫الأول بانتظارك حين أعود إلى البلدة‬ 363 00:24:19,900 --> 00:24:21,793 ‫- من الأفضل أن أراك هناك‬ ‫- هذا مؤكد‬ 364 00:24:38,807 --> 00:24:39,900 ‫ها هو الفتى المنشود‬ 365 00:24:40,073 --> 00:24:42,679 ‫كيف تمكن هذا المهرج من تحمل‬ ‫تكاليف الويسكي بقيمة ٢٥٠ ألف دولار‬ 366 00:24:42,727 --> 00:24:45,473 ‫- ناهيك عن سيارة كهذه؟‬ ‫- لا أعرف‬ 367 00:24:45,827 --> 00:24:48,473 ‫أسدني معروفاً وأحضر مستندات التسجيل‬ ‫من الصندوق الأمامي‬ 368 00:24:48,793 --> 00:24:53,313 ‫- لماذا؟‬ ‫- سترى، تماشَ معي فحسب‬ 369 00:24:55,667 --> 00:24:57,773 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحباً، كيف حالك؟‬ 370 00:24:57,966 --> 00:25:00,373 ‫- يا لها من سيارة جميلة‬ ‫- شكراً، أنا (روبن ماسترز)‬ 371 00:25:01,020 --> 00:25:03,719 ‫من مكتب الكحول، التبغ‬ ‫والأسلحة النارية في (هونولولو)‬ 372 00:25:03,773 --> 00:25:09,326 ‫ونعتقد أنك تملك زجاجات كحولية‬ ‫مسروقة بقيمة ٢٥٠ ألف دولار‬ 373 00:25:10,073 --> 00:25:11,099 ‫عمَ تتكلم؟‬ 374 00:25:12,653 --> 00:25:13,467 ‫هذا‬ 375 00:25:14,293 --> 00:25:18,761 ‫يبدو أن صندوقاً نادراً من الويسكي‬ ‫من نوع (نوغورا) فُقد من شركة توزيع‬ 376 00:25:18,819 --> 00:25:21,146 ‫وظهر بطريقة ما‬ ‫على حساب (إنستغرام) الخاص بك‬ 377 00:25:21,506 --> 00:25:23,879 ‫هذه الأغراض ليست لي يا صاح‬ 378 00:25:24,053 --> 00:25:25,266 ‫أقسم بذلك‬ 379 00:25:28,646 --> 00:25:33,179 ‫إليك الأمر‬ ‫أملك متجراً لتنظيف وترميم السيارات‬ 380 00:25:33,466 --> 00:25:35,126 ‫وزبائني أثرياء جداً‬ 381 00:25:35,706 --> 00:25:39,073 ‫لذا ألتقط الصور مع أغراضهم أحياناً‬ ‫تعرفان ما أعنيه...‬ 382 00:25:40,220 --> 00:25:41,540 ‫أجعل الأشخاص يفترضون‬ 383 00:25:42,960 --> 00:25:48,333 ‫كما عليّ الافتراض أن سيارة الـ(لامبورغيني) هذه‬ ‫ليست ملكك أيضاً؟‬ 384 00:25:48,720 --> 00:25:51,157 ‫- هيا بنا‬ ‫- لكن...‬ 385 00:25:51,943 --> 00:25:55,296 ‫إلا إن أردت دخول السجن‬ ‫لكونك شريكاً في جريمة سرقة‬ 386 00:25:55,863 --> 00:25:58,830 ‫- ستعطينا اسم الزبون الذي لديه الويسكي‬ ‫- بالطبع، أجل‬ 387 00:26:00,057 --> 00:26:01,537 ‫أملك المعلومات عن الرجل في هاتفي‬ 388 00:26:04,429 --> 00:26:08,089 ‫هل أنتما من مكتب الكحول‬ ‫وتقودان سيارة (فيراري)؟‬ 389 00:26:08,730 --> 00:26:09,716 ‫نحن متخفيان‬ 390 00:26:13,641 --> 00:26:15,867 ‫تذكرا، يجب أن تكون الحفرة كبيرة كفاية‬ ‫لتتسع ٣ أشخاص‬ 391 00:26:16,221 --> 00:26:17,681 ‫في حال لم يأت رفيقاكما‬ 392 00:26:21,582 --> 00:26:24,754 ‫ينتابني شعور سيئ حيال هذا‬ ‫ماذا لو لجأ المحقق الخاص إلى الشرطة؟‬ 393 00:26:25,048 --> 00:26:26,994 ‫لنحد من خسائرنا ونغادر المكان‬ 394 00:26:28,468 --> 00:26:32,081 ‫اسمع، حتى لو أتى (تي سي) و(ماغنوم)‬ 395 00:26:32,442 --> 00:26:35,988 ‫لا يمكنني تخيل أي احتمال حيال التزام‬ ‫هذين الرجلين بجانبهما من الاتفاق‬ 396 00:26:36,375 --> 00:26:38,328 ‫علينا محاولة الهروب‬ ‫في أول فرصة نحصل عليها‬ 397 00:26:49,215 --> 00:26:50,648 ‫مرحباً، (جو)‬ 398 00:26:50,975 --> 00:26:53,548 ‫عليّ التكلم مع المحقق الذي يتولى‬ ‫مسألة الاعتداء على (راي سونغ)‬ 399 00:27:05,735 --> 00:27:07,055 ‫هذا غريب بعض الشيء‬ 400 00:27:07,841 --> 00:27:10,068 ‫من بين كل الطرق التي كان بإمكاننا‬ ‫أن نتقابل بها، أنا المحقق (كريس تشايلدز)‬ 401 00:27:10,108 --> 00:27:11,428 ‫أنا (غوردن كاتسوموتو)‬ 402 00:27:12,308 --> 00:27:14,308 ‫سمعت أنك توليت قضيتي‬ ‫أنا آسف حيال ذلك‬ 403 00:27:14,925 --> 00:27:16,839 ‫إن اضطررت إلى تولي عمل أحد‬ ‫فيسعدني أن أتولى عملك‬ 404 00:27:16,899 --> 00:27:18,219 ‫تركت ملاحظات ممتازة‬ 405 00:27:19,386 --> 00:27:21,032 ‫- ما سبب مجيئك اليوم؟‬ ‫- قد تكون سمعت...‬ 406 00:27:21,106 --> 00:27:24,532 ‫أنني كنت في موقع الاعتداء على (راي سونغ)‬ ‫وفكرت في أنك ستحتاج إلى تصريحي‬ 407 00:27:25,372 --> 00:27:27,312 ‫بالطبع، لكن نظراً إلى كل ما مررت به‬ ‫يمكن تأجيل ذلك‬ 408 00:27:27,525 --> 00:27:29,885 ‫أنا بخير، هل استجوبت المشتبه به؟‬ 409 00:27:30,346 --> 00:27:32,945 ‫المشتبه به؟ لم يتم اعتقال أحد‬ 410 00:27:33,986 --> 00:27:35,546 ‫هذا ليس ممكناً، لقد اعتقلناه...‬ 411 00:27:35,832 --> 00:27:38,832 ‫هل أنت متأكد؟ قيل لي إن الرجل‬ ‫تمكن من الهروب من الموقع‬ 412 00:27:42,259 --> 00:27:43,472 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 413 00:27:46,866 --> 00:27:49,918 ‫قبل إبعادنا، رأيت رجالك‬ ‫يعتقلون المشتبه به‬ 414 00:27:50,532 --> 00:27:51,852 ‫كان ٣ رجال يثبتونه أرضاً‬ 415 00:27:52,972 --> 00:27:54,199 ‫إلامَ تشير؟‬ 416 00:27:54,786 --> 00:27:58,232 ‫قيل للشرطة إنه هرب‬ ‫لكن يعرف كل منا أن هذا محال‬ 417 00:27:59,138 --> 00:28:03,026 ‫- قررنا أنه من الأفضل أن نتولى ذلك بأنفسنا‬ ‫- ماذا تعني بهذا؟‬ 418 00:28:03,432 --> 00:28:07,365 ‫أعني أن ذاك الرجل‬ ‫لن يشكل مشكلة بعد الآن...‬ 419 00:28:08,472 --> 00:28:09,352 ‫لأي أحد‬ 420 00:28:11,132 --> 00:28:12,679 ‫تعرف أنني كنت شرطياً، صحيح؟‬ 421 00:28:15,620 --> 00:28:17,792 ‫أجل، أعرف‬ 422 00:28:18,472 --> 00:28:21,685 ‫أعرف أيضاً أنك بدأت هذا العمل‬ ‫لأنك تحتاج إلى المال‬ 423 00:28:26,192 --> 00:28:28,398 ‫نقدّر تكتمك على هذا‬ 424 00:28:42,947 --> 00:28:46,740 ‫أنا في مجال العمل الخطأ‬ ‫هذه مكافأة كبيرة‬ 425 00:28:47,487 --> 00:28:50,254 ‫هذا ليس ما هو الأمر عليه‬ ‫قتل هؤلاء الرجال المعتدي على (راي)‬ 426 00:28:50,314 --> 00:28:51,814 ‫ويحاولون الآن رشوتي لعدم التكلم‬ 427 00:28:52,067 --> 00:28:53,780 ‫لقد ألغوا أيضاً‬ ‫الحفل الموسيقي لهذه الليلة‬ 428 00:28:54,087 --> 00:28:56,027 ‫ربما لأنهم في عجلة‬ ‫من أمرهم لمغادرة البلاد‬ 429 00:28:56,947 --> 00:28:59,060 ‫يبدو هذا مفرطاً به‬ ‫بعض الشيء بالنسبة إلي‬ 430 00:28:59,267 --> 00:29:02,120 ‫بالفعل، إلى حين أن تفكر‬ ‫في أنهم عصابة كورية‬ 431 00:29:02,727 --> 00:29:05,107 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- رئيس الأمن لدى (راي)، (كوان)‬ 432 00:29:05,171 --> 00:29:07,318 ‫لديه وشم بارز على شكل نجمة على عنقه‬ 433 00:29:08,214 --> 00:29:09,500 ‫لذا أجريت بحثاً‬ 434 00:29:09,673 --> 00:29:11,733 ‫وتبين أن العديد من المجالات الترفيهية‬ ‫في (كوريا الجنوبية)‬ 435 00:29:11,767 --> 00:29:14,734 ‫يديرها أفراد عصابة حاليون وسابقون‬ ‫وفي حالة (راي)...‬ 436 00:29:15,387 --> 00:29:18,133 ‫يتم تمويل شركة التسجيل‬ ‫من قبل أفراد عصابة (سيفن ستار)‬ 437 00:29:18,227 --> 00:29:21,213 ‫قد يكون ذلك صحيحاً، لكن من دون جثة‬ ‫لا توجد جريمة قتل للتحقيق فيها‬ 438 00:29:21,547 --> 00:29:23,687 ‫هذا صحيح، لكن ماذا لو كان بإمكاننا‬ ‫تحديد هويته؟‬ 439 00:29:24,834 --> 00:29:26,253 ‫ها هو القميص الذي كنت أرتديه‬ 440 00:29:27,120 --> 00:29:30,960 ‫معظم الدماء على هذا يعود لي‬ ‫لكن تعود هذه البقعة هنا للمعتدي على (راي)‬ 441 00:29:31,427 --> 00:29:32,793 ‫خلال تعاركنا من أجل السكين‬ 442 00:29:40,233 --> 00:29:41,593 ‫مرحباً، أجل، أنا المحقق (تشايلدز)‬ 443 00:29:41,673 --> 00:29:43,939 ‫أريدك أن تجري تحليلاً للدم في المختبر‬ ‫بأسرع وقت ممكن‬ 444 00:29:44,513 --> 00:29:45,873 ‫شكراً‬ 445 00:29:48,566 --> 00:29:50,079 ‫من المفترض أن يفي هذا بالغرض‬ 446 00:29:50,426 --> 00:29:51,686 ‫اذهبا وأحضرا الجثة‬ 447 00:29:57,213 --> 00:29:58,533 ‫حسناً‬ 448 00:30:04,380 --> 00:30:07,719 ‫اسمع، لا أعتقد أننا سنحصل‬ ‫على فرصة أفضل من هذه‬ 449 00:30:08,460 --> 00:30:12,312 ‫- ألديك خطة؟‬ ‫- أجل، في الواقع، أعتقد ذلك‬ 450 00:30:13,720 --> 00:30:15,626 ‫ما الذي تنتظرانه؟ ارمياه فيها‬ 451 00:30:22,220 --> 00:30:23,519 ‫ارميه!‬ 452 00:30:25,192 --> 00:30:26,300 ‫تراجعي‬ 453 00:30:32,020 --> 00:30:33,206 ‫حُسم الأمر‬ 454 00:30:33,780 --> 00:30:35,579 ‫أعتقد أنه علينا قتل هذين المغفلَين الآن‬ 455 00:30:37,787 --> 00:30:41,186 ‫لا، لا، نحتاج إليهما على قيد الحياة‬ ‫إن أردنا استرجاع أغراضنا‬ 456 00:30:45,607 --> 00:30:47,826 ‫ارمياه في الحفرة، واعرفا التالي...‬ 457 00:30:48,114 --> 00:30:51,013 ‫إن لم يأت رفيقاكما‬ ‫خلال الساعة التالية...‬ 458 00:30:52,060 --> 00:30:53,233 ‫فستنضمان إليه‬ 459 00:30:56,434 --> 00:30:58,240 ‫لأتأكد من فهمي لهذا بشكل صحيح...‬ 460 00:30:58,574 --> 00:31:03,326 ‫أتيتما إلى هما وتتهمانني‬ ‫بشراء زجاجات ويسكي مسروقة‬ 461 00:31:03,807 --> 00:31:05,993 ‫وتصران على أنكما لستما شرطيَين‬ 462 00:31:06,407 --> 00:31:09,573 ‫لكن إن أعرتكما زجاجات الويسكي‬ 463 00:31:09,927 --> 00:31:12,280 ‫تعدانني بإعادتها في غضون بضع ساعات‬ 464 00:31:12,327 --> 00:31:15,767 ‫وعدم ذكر أي من هذا إلى الشرطة‬ 465 00:31:15,980 --> 00:31:20,493 ‫هذا صحيح يا سيدي‬ ‫لا يهمنا ما قد تكون متورطاً به أو لا‬ 466 00:31:21,194 --> 00:31:22,660 ‫نحاول استعادة رفيقينا فحسب‬ 467 00:31:23,987 --> 00:31:26,993 ‫بشكل افتراضي، إن كانت‬ ‫زجاجات الويسكي بحوزتي...‬ 468 00:31:27,513 --> 00:31:29,353 ‫أنا مستعد لإعارتكما إياها‬ 469 00:31:30,487 --> 00:31:33,786 ‫بشرط ترك السيارة التي جئتما فيها...‬ 470 00:31:34,107 --> 00:31:35,287 ‫كضمانة‬ 471 00:31:37,254 --> 00:31:39,329 ‫تبدو هذه ضمانة كبيرة‬ 472 00:31:39,354 --> 00:31:42,500 ‫نظراً إلى معرفتنا‬ ‫بكم دفعت ثمن الويسكي‬ 473 00:31:43,433 --> 00:31:45,139 ‫لكن الأمر هو...‬ 474 00:31:46,613 --> 00:31:48,359 ‫أنني أتمتع بالسلطة هنا‬ 475 00:31:50,886 --> 00:31:51,906 ‫حسناً‬ 476 00:31:53,266 --> 00:31:54,413 ‫عرض آخر‬ 477 00:31:56,500 --> 00:31:58,699 ‫هذه غلطة كبيرة، غلطة فادحة!‬ 478 00:31:58,800 --> 00:32:00,806 ‫حسناً، عثرت عليه‬ 479 00:32:01,446 --> 00:32:03,713 ‫- تملك مشرباً جميلاً بالمناسبة‬ ‫- حسناً‬ 480 00:32:03,966 --> 00:32:06,299 ‫هذه فرصتك الأخيرة‬ ‫ممن ابتعت الويسكي؟‬ 481 00:32:09,571 --> 00:32:10,526 ‫حسناً‬ 482 00:32:11,265 --> 00:32:14,240 ‫سآخذ هاتفك الخليوي، لأنني أعتقد أنه مهمن‬ ‫كان الشخص الذي ابتعت منه الويسكي...‬ 483 00:32:14,265 --> 00:32:18,338 ‫عقدتما هذه الصفقة عبر الرسائل، صحيح؟‬ ‫لذا، سأحتاج إلى الرمز السري‬ 484 00:32:22,038 --> 00:32:23,824 ‫لا بد من أنك تمازحني، صحيح؟‬ 485 00:32:27,478 --> 00:32:28,625 ‫انظر إلى هذا‬ 486 00:32:29,171 --> 00:32:31,251 ‫بحقك!‬ 487 00:32:31,498 --> 00:32:33,924 ‫لا تعيد وضع الشريط اللاصق‬ ‫لا تعيد وضع الشريط اللاصق...‬ 488 00:32:36,244 --> 00:32:37,538 ‫بحقك!‬ 489 00:32:38,465 --> 00:32:40,364 ‫بحقك!‬ 490 00:32:49,490 --> 00:32:51,616 ‫ماذا كنت تفعل حين كنت تنتظر‬ ‫حصولك على تقارير المختبر؟‬ 491 00:32:52,503 --> 00:32:55,303 ‫- كنت أعمل‬ ‫- أنا أعمل بالفعل، أنا أفكر‬ 492 00:32:56,409 --> 00:32:57,063 ‫فيمَ؟‬ 493 00:32:58,796 --> 00:32:59,873 ‫الأمر خاص‬ 494 00:33:01,210 --> 00:33:04,836 ‫- أين كنت تعمل قبل نقلك إلى هنا؟‬ ‫- قسم شرطة (أوكلاند)، المخفر الأول‬ 495 00:33:05,183 --> 00:33:07,589 ‫- أحد أعلى معدلات جرائم القتل في البلاد‬ ‫- هذا ما أسمعه‬ 496 00:33:07,663 --> 00:33:10,915 ‫أعتقد أنني قرأت أيضاً أن قسم شرطة (أوكلاند)‬ ‫واجه فضيحة كبيرة بشأن فساد الشرطة‬ 497 00:33:11,156 --> 00:33:14,015 ‫هذا صحيح، دخل العديد‬ ‫من أفراد الشرطة إلى السجن‬ 498 00:33:14,122 --> 00:33:17,082 ‫والذين ساعدوا في تحقيق ذلك‬ ‫أصبحوا أهدافاً فجأة‬ 499 00:33:17,309 --> 00:33:18,482 ‫هكذا انتهى بك الأمر هنا‬ 500 00:33:19,383 --> 00:33:20,889 ‫لقد تعاونت مع قسم الشؤون الداخلية‬ 501 00:33:21,069 --> 00:33:23,102 ‫أعتقد أنك أصبحت غير مرغوب بك‬ ‫بسبب ذلك‬ 502 00:33:24,963 --> 00:33:26,122 ‫لا يمر أي عمل صالح من دون تداعيات‬ 503 00:33:28,956 --> 00:33:30,083 ‫ها نحن ذا‬ 504 00:33:33,731 --> 00:33:36,051 ‫حسناً، ليس هناك تطابقاً‬ ‫مع قاعدة بيانات الحمض النووي‬ 505 00:33:36,525 --> 00:33:39,484 ‫لكن هناك تطابق مع الدماء‬ ‫في قاعدة بيانات الإنتربول‬ 506 00:33:41,251 --> 00:33:43,111 ‫- هذا هو‬ ‫- (داي هيون باك)‬ 507 00:33:43,193 --> 00:33:46,738 ‫إنه مواطن كوري، تعرض لعدة اعتقالات‬ ‫بسبب الاعتداء وعمليات السرقة المسلحة‬ 508 00:33:46,878 --> 00:33:48,378 ‫ينتمي إلى عصابات معروفة‬ 509 00:33:49,538 --> 00:33:51,544 ‫- عصابة (سيفن ستار)‬ ‫- مهلاً‬ 510 00:33:52,911 --> 00:33:56,171 ‫الشخص الذي اعتدى على (راي سونغ) هو فرد‬ ‫في العصابة عينها المرتبطة بشركة التسجيل؟‬ 511 00:33:56,491 --> 00:34:00,297 ‫هذا يفسر السبب وراء عدم تسليمه للشرطة‬ ‫أمروا بعملية القتل شخصياً‬ 512 00:34:00,571 --> 00:34:03,251 ‫لكن لمَ قد يريد أصحاب شركة التسجيل قتلها؟‬ 513 00:34:04,044 --> 00:34:05,131 ‫لا أعرف‬ 514 00:34:06,231 --> 00:34:09,411 ‫لكن إن لم نصل إلى (راي)‬ ‫قبل أن تركب الطائرة، فسيتم قتلها‬ 515 00:34:33,402 --> 00:34:35,348 ‫(غوردن)؟ ما الذي تفعله هنا؟‬ 516 00:34:35,482 --> 00:34:36,802 ‫كذب فريقك الأمني عليك‬ 517 00:34:37,522 --> 00:34:40,001 ‫لم يسلموا الرجل الذي هاجمك‬ ‫لقد أطلقوا سراحه‬ 518 00:34:40,169 --> 00:34:42,621 ‫- لمَ قد يفعلون ذلك؟‬ ‫- لأنه كان يعمل لصالحهم‬ 519 00:34:42,942 --> 00:34:45,968 ‫حددنا هويته، وهو مواطن كوري‬ ‫(داي هيون باك)‬ 520 00:34:46,562 --> 00:34:48,415 ‫لديه سجل حافل‬ ‫وارتباطات بعصابة (سيفن ستار)‬ 521 00:34:48,542 --> 00:34:50,828 ‫هذه هي الجماعة الإرهابية عينها‬ ‫التي مولت شركة التسجيل‬ 522 00:34:51,755 --> 00:34:53,295 ‫أنت شرطي سابق موصوم بالعار‬ 523 00:34:53,489 --> 00:34:56,308 ‫لست في موقع يخولك‬ ‫توجيه الاتهامات بهذا الشكل‬ 524 00:34:56,401 --> 00:34:57,649 ‫بلى في الواقع‬ 525 00:34:57,942 --> 00:35:00,835 ‫هناك عدة شهود رأوا رجالك‬ ‫يقبضون على (باك) في الساحة‬ 526 00:35:01,102 --> 00:35:03,361 ‫هذا يعني أنك إما قتلته‬ ‫أو أطلقت سراحه‬ 527 00:35:03,448 --> 00:35:05,621 ‫في الحالتين‬ ‫أنت مذنب في جريمة‬ 528 00:35:06,015 --> 00:35:09,128 ‫وأنا هنا رغم ذلك‬ ‫وعلى وشك أن أركب هذه الطائرة‬ 529 00:35:09,548 --> 00:35:11,515 ‫لا يمكنكما فعل أي شيء لتوقيفي‬ 530 00:35:12,195 --> 00:35:13,821 ‫لأنه لا يمكنكما إثبات أي شيء‬ 531 00:35:16,075 --> 00:35:17,275 ‫هيا‬ 532 00:35:18,935 --> 00:35:21,170 ‫- (راي)؟‬ ‫- هذا منطقي‬ 533 00:35:21,524 --> 00:35:23,050 ‫المحطة الأخيرة من الجولة‬ 534 00:35:23,630 --> 00:35:26,470 ‫حاولت قتلي وكنت ستعود إلى (سول)‬ ‫حيث لا يمكن أن تعتقلك الشرطة‬ 535 00:35:26,730 --> 00:35:28,256 ‫لمَ قد نفعل أمراً كهذا؟‬ 536 00:35:28,464 --> 00:35:33,470 ‫لأنني كنت سأغادر شركة التسجيل‬ ‫وأعيد تسجيل أغانيّ الأصلية‬ 537 00:35:34,057 --> 00:35:36,877 ‫كانت ستكون الأغاني ملكي أخيراً‬ ‫وكنت سأسيطر على مسيرتي المهنية‬ 538 00:35:37,070 --> 00:35:40,217 ‫وكانت ستصبح كل أعمالي السابقة‬ ‫من دون قيمة، لكن...‬ 539 00:35:42,965 --> 00:35:45,218 ‫الشخص الوحيد الذي عرف أياً من هذا...‬ 540 00:35:46,605 --> 00:35:47,805 ‫هو أنت‬ 541 00:35:49,292 --> 00:35:51,205 ‫كنت رفيقتي، لقد وثقت بك‬ 542 00:35:52,345 --> 00:35:54,478 ‫(راي)، هذا جنوني‬ 543 00:35:55,125 --> 00:35:56,718 ‫أنت تشعرين بتوتر شديد فحسب‬ 544 00:35:57,372 --> 00:36:01,045 ‫سنحل كل هذا‬ ‫حين نعود إلى الديار، اتفقنا؟‬ 545 00:36:02,745 --> 00:36:03,545 ‫(راي)...‬ 546 00:36:04,579 --> 00:36:07,965 ‫إن ركبت الطائرة‬ ‫فقد لا تكونين حية حين تحط‬ 547 00:36:19,199 --> 00:36:20,325 ‫أين الويسكي؟‬ 548 00:36:21,332 --> 00:36:23,691 ‫إنه في السيارة، أتريدنا أن نحضره؟‬ 549 00:36:24,212 --> 00:36:26,851 ‫لا، تعال إلى هنا‬ ‫حيث يمكنني أن أرى يديك‬ 550 00:36:27,267 --> 00:36:28,587 ‫ساعده‬ 551 00:36:34,414 --> 00:36:35,986 ‫كل هذه الفوضى هي غلطتك‬ 552 00:36:37,334 --> 00:36:40,466 ‫لو صدقت (كونا) حين قال‬ ‫إن أحداً ما سرق الويسكي‬ 553 00:36:40,500 --> 00:36:42,566 ‫كان بإمكاننا استعادته‬ ‫من دون أن يتعرض أحد للأذى‬ 554 00:36:43,007 --> 00:36:44,986 ‫لكن لم يترك لنا (كونا) أي خيار‬ 555 00:36:45,587 --> 00:36:47,740 ‫كان شريكي يدافع عن نفسه فحسب‬ 556 00:36:48,247 --> 00:36:51,253 ‫- أو هذا ما يدعي به‬ ‫- ماذا تعنين بذلك؟‬ 557 00:36:51,487 --> 00:36:53,693 ‫أكنت في الغرفة‬ ‫حين أطلق النار على (كونا)؟‬ 558 00:36:54,247 --> 00:36:58,386 ‫أو لم تكن هناك‬ ‫بكل بساطة لتشهد ذلك؟‬ 559 00:37:03,803 --> 00:37:06,262 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تشير الإنكليزية...‬ 560 00:37:06,323 --> 00:37:08,196 ‫أنك أطلقت النار على (كونا) بدم بارد‬ 561 00:37:08,483 --> 00:37:10,083 ‫- لمَ قد أفعل ذلك؟‬ ‫- لا أعرف‬ 562 00:37:10,116 --> 00:37:13,396 ‫ربما للسبب عينه وراء عدم رغبتك‬ ‫بأن يبحث (تي سي) و(ماغنوم) عن الويسكي‬ 563 00:37:13,582 --> 00:37:18,905 ‫لأنهما إن فعلا ذلك، فقد يكتشفان‬ ‫أنك سرقته من (كونا)‬ 564 00:37:19,133 --> 00:37:21,399 ‫هذا جنوني، تحاول التلاعب بك فحسب‬ 565 00:37:22,013 --> 00:37:25,799 ‫هذا منطقي إن فكرت به‬ ‫أعني، لم يكن (كونا) غبياً‬ 566 00:37:25,839 --> 00:37:29,265 ‫لم يكن ليعلن عن الأمر إن كان بحوزته قارورات‬ ‫كحولية مسروقة قيمتها ٢٥٠ ألف دولار‬ 567 00:37:29,306 --> 00:37:32,952 ‫ما يعني أن الشخصين الوحيدَين‬ ‫اللذين عرفا مكانها هما أنتما‬ 568 00:37:35,972 --> 00:37:37,799 ‫مهلاً، أنت لا تصدق هذا الهراء، صحيح؟‬ 569 00:37:39,599 --> 00:37:41,466 ‫على رسلك، أنا أحضر الهاتف فحسب، اتفقنا؟‬ 570 00:37:42,699 --> 00:37:44,932 ‫أخذناه من الرجل‬ ‫الذي كان الويسكي بحوزته، اتفقنا؟‬ 571 00:37:45,533 --> 00:37:47,733 ‫وتبين أن هناك رسائل متبادَلة‬ 572 00:37:47,786 --> 00:37:50,806 ‫بينه وبين الرجل‬ ‫الذي ابتاعه منه، اتفقنا؟‬ 573 00:37:51,053 --> 00:37:52,772 ‫ليس هناك أسماء مذكورة، لكن...‬ 574 00:37:54,637 --> 00:37:56,276 ‫لن يضر الاتصال به، صحيح؟‬ 575 00:38:05,357 --> 00:38:07,797 ‫- مهلاً، يمكنني التفسير‬ ‫- أيها الحقير!‬ 576 00:38:13,490 --> 00:38:14,283 ‫تباً‬ 577 00:38:18,944 --> 00:38:19,737 ‫(هيغينز)‬ 578 00:38:22,710 --> 00:38:25,203 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 579 00:38:43,957 --> 00:38:46,057 ‫بني، قابل رفيقتك الجديدة‬ 580 00:38:46,544 --> 00:38:48,523 ‫لطالما أردت رفيقاً‬ 581 00:38:54,610 --> 00:38:55,970 ‫لن تقلع رحلة (راي) الليلية‬ ‫لحين الساعة الـ١١‬ 582 00:38:56,090 --> 00:38:57,629 ‫لذا دعوتها للانضمام إلينا‬ ‫لتناول العشاء‬ 583 00:38:57,862 --> 00:38:59,582 ‫أتعني أنك دعوتني لأحضّر العشاء؟‬ 584 00:38:59,823 --> 00:39:02,362 ‫كنت لأنضم إليك لو كنت قادراً‬ ‫لكن يبدو أنني أذيت نفسي بطريقة ما‬ 585 00:39:02,430 --> 00:39:05,169 ‫- كيف قلت إن ذلك حصل؟‬ ‫- أستستغل هذا ضدي إلى الأبد؟‬ 586 00:39:05,216 --> 00:39:06,182 ‫بالتأكيد‬ 587 00:39:06,583 --> 00:39:09,536 ‫(دينيس)، ساعدنا‬ ‫صحيح أن (راي) مغنية بارعة‬ 588 00:39:09,562 --> 00:39:11,389 ‫لكن تحتاج إلى التحسن‬ ‫في تحضير الطعام‬ 589 00:39:12,429 --> 00:39:13,713 ‫بالطبع، يمكنني فعل ذلك‬ 590 00:39:15,550 --> 00:39:17,356 ‫هذه الموسيقى جيدة‬ ‫من قلت إنه ألّفها؟‬ 591 00:39:17,630 --> 00:39:21,209 ‫(ديناصور جونيور)، إحدى الفرق الموسيقية‬ ‫الـ(إيندي روك) الفضلى في التسعينيات‬ 592 00:39:21,776 --> 00:39:25,082 ‫أتعني أن أفرادها‬ ‫متقدمون في السن جداً مثلك؟‬ 593 00:39:26,763 --> 00:39:30,382 ‫يا للعجب، أبي، تعرضت للإهانة‬ ‫من دون فعل أي شيء حتى‬ 594 00:39:31,076 --> 00:39:32,163 ‫كان هذا مؤلماً‬ 595 00:39:33,751 --> 00:39:35,357 ‫احتسوا المشروب ببطء أيها الفتيان والفتيات‬ 596 00:39:35,403 --> 00:39:38,037 ‫يحتوي كل كأس من هذه الكؤوس على المشروب‬ ‫الأفضل في (اليابان) وبقيمة حوالى ألف دولار‬ 597 00:39:38,077 --> 00:39:40,704 ‫ما زلت لا أصدق أن الموزع‬ ‫قدّم لنا قارورة كهدية‬ 598 00:39:40,764 --> 00:39:42,344 ‫لقد أعدنا له مشروب الويسكي خاصته‬ 599 00:39:42,370 --> 00:39:45,490 ‫ونظراً إلى كل الأمور‬ ‫أعتقد أننا استحققنا هذا المشروب‬ 600 00:39:46,711 --> 00:39:48,031 ‫- نخبكم، نخبكم‬ ‫- نخبكم‬ 601 00:39:48,064 --> 00:39:48,917 ‫نخبكم‬ 602 00:39:51,077 --> 00:39:52,231 ‫هذا لذيذ جداً‬ 603 00:39:54,604 --> 00:39:55,591 ‫عليّ تلقي هذه المكالمة‬ 604 00:39:59,017 --> 00:40:01,189 ‫مرحباً، أيها الطبيب (سانتوس)، ما الأمر؟‬ 605 00:40:01,303 --> 00:40:04,903 ‫- حسناً، أولاً، أريد الاعتذار‬ ‫- على ماذا؟‬ 606 00:40:05,111 --> 00:40:06,809 ‫"على عدم طلب تشريح الجثة فوراً"‬ 607 00:40:07,189 --> 00:40:08,809 ‫من الجيد أنك أصررت على إجراء ذلك‬ 608 00:40:12,229 --> 00:40:13,609 ‫يا رفيقيّ...‬ 609 00:40:15,509 --> 00:40:16,589 ‫حسناً، شكراً‬ 610 00:40:20,162 --> 00:40:21,349 ‫ما الأمر، (تي إم)؟‬ 611 00:40:23,589 --> 00:40:26,149 ‫تلقينا نتائج تشريح جثة (غرين)...‬ 612 00:40:26,829 --> 00:40:28,915 ‫كان مستوى الكحول في دمه معدوماً‬ 613 00:40:29,449 --> 00:40:30,988 ‫وكانت رئتاه تحتويان على المياه العذبة‬ 614 00:40:31,169 --> 00:40:32,729 ‫هذا غريب بالنسبة إلى رجل‬ ‫غرق في (المحيط الهادئ)‬ 615 00:40:32,849 --> 00:40:34,169 ‫هذا لأنه لم يغرق‬ 616 00:40:34,982 --> 00:40:36,049 ‫تعرض للإيهام بالغرق‬ 617 00:40:36,369 --> 00:40:38,035 ‫لمَ قد يريد أحد أن يعرض النقيب‬ ‫إلى الإيهام بالغرق؟‬ 618 00:40:38,722 --> 00:40:39,849 ‫لا أعرف‬ 619 00:40:40,409 --> 00:40:42,895 ‫لكن سبب وفاته الرسمي‬ ‫كان نوبة قلبية‬ 620 00:40:42,969 --> 00:40:46,975 ‫- وعانى كسوراً في بضعة أضلع‬ ‫- سبق ورأيت ذلك‬ 621 00:40:48,173 --> 00:40:50,266 ‫النوبة القلبية هي بسبب التعرض‬ ‫للإيهام بالغرق‬ 622 00:40:50,453 --> 00:40:52,659 ‫وحين حاول مرتكبو التعذيب‬ ‫إعادته إلى الحياة‬ 623 00:40:52,726 --> 00:40:55,013 ‫قدموا له إنعاشاً قلبياً رئوياً‬ ‫وتسببوا بكسر أضلاعه خلال ذلك‬ 624 00:40:55,707 --> 00:40:58,026 ‫مهما كان ما يسعيان للحصول عليه‬ ‫يبدو أنهما لم ينجحا‬ 625 00:40:58,107 --> 00:40:59,186 ‫تمكن (غرين) من المقاومة‬ 626 00:41:00,840 --> 00:41:01,987 ‫الخميس، الـ٥ من الشهر‬ 627 00:41:03,751 --> 00:41:06,071 ‫أهذا التاريخ الذي كان مضبوطاً‬ ‫على ساعة النقيب؟‬ 628 00:41:06,458 --> 00:41:09,364 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- الخميس هو اليوم الـ٤ من الأسبوع، صحيح؟‬ 629 00:41:09,825 --> 00:41:12,098 ‫والشهر الرابع من السنة هو أبريل‬ 630 00:41:12,731 --> 00:41:15,758 ‫أعتقد أن (غرين) كان يحاول‬ ‫القول لنا، الـ٥ من أبريل‬ 631 00:41:17,158 --> 00:41:19,178 ‫الـ٥ من أبريل سنة ٢٠١٦‬ 632 00:41:20,184 --> 00:41:23,071 ‫- يوم دخولنا إلى (شاكاري)‬ ‫- ماذا حصل في (شاكاري)؟‬ 633 00:41:23,125 --> 00:41:26,698 ‫كانت عملية سرية، تم إرسالي أنا‬ ‫(تي سي)، (ماغنوم) و(نوزو)‬ 634 00:41:26,731 --> 00:41:32,044 ‫إلى معقل للإرهاب لقتل هدف بالغ الأهمية‬ ‫يدعى (أحمد حديد)‬ 635 00:41:32,738 --> 00:41:34,938 ‫- أفترض أنكم نجحتم‬ ‫- أجل‬ 636 00:41:36,105 --> 00:41:39,431 ‫كان النقيب أحد الأشخاص الأحياء الوحيدين‬ ‫الذين بإمكانه التعرف على أفراد الفريق‬ 637 00:41:40,285 --> 00:41:43,744 ‫إذاً، يبدو أن من قام بتعذيب (غرين)‬ ‫يرغب بالانتقام جرّاء تلك المداهمة‬ 638 00:41:43,798 --> 00:41:47,198 ‫وهو مستعد لتخطي الحدود لتحقيق ذلك‬ 639 00:41:47,571 --> 00:41:51,211 ‫توفيَ (غرين) وهو يقوم بحمايتنا‬ ‫هوياتنا بأمان بفضله‬ 640 00:41:51,823 --> 00:41:54,436 ‫أجل، لكن علينا الافتراض‬ ‫أن من قتل (غرين)‬ 641 00:41:55,063 --> 00:41:57,689 ‫سيتابع عمله لحين أن يكتشف‬ ‫من شارك في تلك العملية‬ 642 00:41:58,155 --> 00:42:01,262 ‫لذا، إنها مجرد مسألة وقت‬ ‫قبل أن نصبح أهدافاً!‬ 643 00:42:06,383 --> 00:42:10,383 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 74035

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.