All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S01E03.Neverwhere.Land.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-E.N.D

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA S�RIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:32,833 --> 00:00:35,666 Esses jovens ac�litos veneram uma fase da Lua 3 00:00:35,750 --> 00:00:39,250 e acham que, por serem novos, deveriam ser os favoritos de Selemene. 4 00:00:39,333 --> 00:00:42,791 Eles deveriam se colocar em seu lugar. Eu sei qual � o meu. 5 00:00:43,916 --> 00:00:46,125 O qu�? N�o me sinto amea�ada. 6 00:00:55,041 --> 00:00:57,500 Que a lua crescente esteja convosco, irm�. 7 00:00:59,416 --> 00:01:02,375 Ela est� muito brilhante? 8 00:01:09,166 --> 00:01:10,916 Sagan! Komi! 9 00:01:57,958 --> 00:01:59,375 N�o volto de m�os vazias. 10 00:02:00,291 --> 00:02:02,416 -Viu? -Flores de l�tus de Mene! 11 00:02:02,500 --> 00:02:04,458 � para l� que voc� foi? 12 00:02:05,041 --> 00:02:06,625 -Fazer isto? -O qu�? 13 00:02:06,708 --> 00:02:10,791 -Como voc� -Eu as encontrei. Em uma po�a d'�gua. 14 00:02:11,708 --> 00:02:14,583 -No Bosque de Noiteprata. -Bosque de Noiteprata? 15 00:02:14,666 --> 00:02:17,500 -Como voc� entrou? -Como voc� saiu? 16 00:02:18,750 --> 00:02:21,916 -A flor tem um cheiro estranho. -E voc� fez isso sozinha. 17 00:02:22,000 --> 00:02:23,500 Foi necess�rio. 18 00:02:24,041 --> 00:02:26,666 -Algu�m tinha que fazer. -Por causa de uma hist�ria. 19 00:02:26,750 --> 00:02:28,416 O Bosque de Noiteprata � real. 20 00:02:28,500 --> 00:02:34,125 As flores de l�tus s�o reais. Eu vi o lar. Nosso verdadeiro lar. 21 00:02:34,208 --> 00:02:37,000 E, com elas, nos guiarei de volta pra l�. 22 00:02:37,083 --> 00:02:40,500 Vamos retom�-lo, pois � nosso. Como a hist�ria diz. 23 00:02:41,541 --> 00:02:44,541 Voc� � louca. Mas eu te amo. 24 00:02:44,625 --> 00:02:47,958 -E senti sua falta. -Todos n�s sentimos. 25 00:02:48,041 --> 00:02:49,416 Agora n�o. 26 00:02:51,333 --> 00:02:53,250 Agora eu preciso encontr�-lo. 27 00:03:48,416 --> 00:03:50,958 CAP�TULO 3 TERRA ESTRANHA 28 00:04:00,041 --> 00:04:04,791 Me d� um motivo, qualquer um, para eu n�o te matar. 29 00:04:04,875 --> 00:04:07,583 Eu vi isso acontecer todas as noites na semana passada, 30 00:04:07,666 --> 00:04:10,375 e todas as noites eu me fa�o essa pergunta. 31 00:04:11,333 --> 00:04:13,833 -Mas voc� n�o me mata. -N�o. 32 00:04:13,916 --> 00:04:16,416 N�o paro de ter pesadelos. 33 00:04:16,500 --> 00:04:21,625 -Pesadelos? -Os drag�es. Estou ouvindo as vozes deles. 34 00:04:21,708 --> 00:04:25,333 -Est�o por toda parte. -Os que voc� matou. 35 00:04:25,416 --> 00:04:29,000 N�o, todos eles. Todos os drag�es. 36 00:04:29,083 --> 00:04:32,750 S�o apenas palavras e m�sica. 37 00:04:32,833 --> 00:04:36,791 Como se cantassem uns para os outros. Para mim. 38 00:04:36,875 --> 00:04:40,166 Sobre o que voc� disse que viu na caverna. 39 00:04:40,250 --> 00:04:41,375 Talvez. 40 00:04:42,541 --> 00:04:44,333 � estranho, n�o entendo. 41 00:04:44,416 --> 00:04:49,041 Mas eles est�o dentro de mim, e n�o sei como det�-los. 42 00:04:49,625 --> 00:04:52,833 -Al�m de acordar. -Al�m disso. 43 00:04:53,750 --> 00:04:58,291 -Ser� assim at� eu chegar � Fortaleza. -Chegaremos ao S�bio at� o fim da semana. 44 00:05:00,083 --> 00:05:01,166 Talvez ele ajude. 45 00:05:05,333 --> 00:05:09,750 H� mil anos, nas profundezas do Bosque de Noiteprata, 46 00:05:09,833 --> 00:05:13,416 o Sol fechou os olhos dela, e a Lua virou sangue. 47 00:05:13,500 --> 00:05:15,458 -Doeu? -Isso a enfraqueceu. 48 00:05:15,541 --> 00:05:17,458 Mene, a Deusa da Lua. 49 00:05:17,541 --> 00:05:20,000 Sim. Agora escute. 50 00:05:20,083 --> 00:05:21,500 A noite ficou vermelha, 51 00:05:21,583 --> 00:05:24,791 e Selemene aprisionou a nossa deusa nas sombras. 52 00:05:24,875 --> 00:05:30,291 -Selemene, a Deusa da Lua Sombria. -Mene ainda est� dentro das sombras? 53 00:05:30,375 --> 00:05:32,958 -Est�, sim. -Ela consegue sair? 54 00:05:33,041 --> 00:05:35,500 Por que Selemene fez isso? 55 00:05:35,583 --> 00:05:38,416 Selemene queria ser venerada pelos Corielt�uvos. 56 00:05:38,500 --> 00:05:40,875 Ela puniu qualquer um que n�o a chamasse de deusa. 57 00:05:40,958 --> 00:05:44,041 Mas alguns elfos oraram para ela? 58 00:05:44,125 --> 00:05:47,625 -Selemene? -Alguns, sim. Alguns ainda oram. 59 00:05:47,708 --> 00:05:50,625 -Mas ela � m�. -� assim que o mal funciona �s vezes. 60 00:05:50,708 --> 00:05:51,833 Mas� 61 00:05:51,916 --> 00:05:54,791 Selemene baniu todos que n�o a veneravam 62 00:05:54,875 --> 00:05:56,791 e os mandou para longe do Bosque, 63 00:05:56,875 --> 00:05:58,916 aos cantos mais escuros do mundo. 64 00:05:59,000 --> 00:06:01,541 Nossa verdadeira deusa partiu deste mundo, 65 00:06:01,625 --> 00:06:06,250 mas veneramos Mene diariamente, para que ela volte a n�s um dia. 66 00:06:06,333 --> 00:06:09,250 Louvada seja a lua de Mene. 67 00:06:09,333 --> 00:06:12,208 Mas se Mene est� morta, como ela voltar�? 68 00:06:12,291 --> 00:06:16,375 Por meio da cren�a. Da venera��o. O que � divino jamais morre. 69 00:06:17,166 --> 00:06:21,000 Vejam, Mene deixou um presente para n�s no Templo. 70 00:06:21,083 --> 00:06:24,083 -Suas flores de l�tus m�gicas. -Presentes? 71 00:06:24,166 --> 00:06:25,750 Mas elas s�o apenas flores. 72 00:06:25,833 --> 00:06:29,375 Flores especiais. Ela dedicou sua vida �s flores 73 00:06:29,458 --> 00:06:33,500 para que retornasse quando ele as colocasse na terra. 74 00:06:34,000 --> 00:06:35,416 Quem � "ele"? 75 00:06:35,500 --> 00:06:38,875 Ele � um homem com conhecimentos e poderes espetaculares. 76 00:06:38,958 --> 00:06:40,291 Um feiticeiro. 77 00:06:40,375 --> 00:06:42,083 -Ele tem nome? -N�o. 78 00:06:42,166 --> 00:06:44,958 Ele mora em uma torre milagrosa 79 00:06:45,041 --> 00:06:48,000 que fica no vale das montanhas mais altas. 80 00:06:48,083 --> 00:06:51,500 � para l� que eu vou e as levarei para ele. 81 00:06:52,541 --> 00:06:53,916 Os presentes. 82 00:06:55,333 --> 00:06:58,583 Voc� trar� Mene de volta. Voc� nos levar� pra casa. 83 00:06:58,666 --> 00:07:02,416 N�o quero ir pra casa. Quero ouvir mais da hist�ria. 84 00:07:02,500 --> 00:07:05,708 N�o se preocupe. Ainda h� muita coisa para contar. 85 00:07:08,416 --> 00:07:11,166 Ent�o voc� ir� mesmo atr�s desse homem? 86 00:07:11,250 --> 00:07:15,166 -Voc� n�o vai. -Todos ouvimos as hist�rias, mas voc� 87 00:07:15,791 --> 00:07:18,208 -� como se voc� as vivesse. -Todos n�s as vivemos. 88 00:07:18,291 --> 00:07:19,875 N�o � o bastante. 89 00:07:19,958 --> 00:07:23,000 Voc� saiu sem falar nada da �ltima vez e voltou com aquelas flores. 90 00:07:23,583 --> 00:07:27,791 Agora est� partindo de novo e quer que a sigamos sem falar nada. 91 00:07:28,416 --> 00:07:30,000 Precisa nos deixar participar. 92 00:07:30,958 --> 00:07:32,666 Precisamos saber. 93 00:07:32,750 --> 00:07:36,791 -As hist�rias. Como tem tanta certeza? -Isto. 94 00:07:38,791 --> 00:07:42,583 � por isso. Consigo fazer isto. E isto. 95 00:07:43,541 --> 00:07:44,958 Agora fique igual a mim. 96 00:07:46,750 --> 00:07:49,416 Posso fazer parecer que eu nunca estive aqui. 97 00:07:50,416 --> 00:07:53,666 -Devia ter nos contado. -Contar o qu�? Que sou uma aberra��o? 98 00:07:53,750 --> 00:07:55,583 Voc�s me olhariam do mesmo jeito? 99 00:07:55,666 --> 00:07:59,333 As hist�rias dizem que os sacerdotes e guerreiros de Mene faziam isso. 100 00:07:59,416 --> 00:08:01,666 Mas Mene se foi. Ela morreu. 101 00:08:02,291 --> 00:08:04,875 Ou talvez alguma parte dela continue por a�. 102 00:08:04,958 --> 00:08:07,208 -E ela me escolheu. -N�o. 103 00:08:08,958 --> 00:08:11,125 Mene nos escolheu. 104 00:08:19,958 --> 00:08:20,833 Esquerda. 105 00:08:21,416 --> 00:08:25,833 Aquela trilha durar� mais uma semana. Esta aqui reduzir� dias da nossa jornada. 106 00:08:25,916 --> 00:08:29,375 Sim, ser� mais r�pido. Se n�o nos matar. 107 00:08:29,458 --> 00:08:32,333 J� viajei por estas trilhas. N�o tomarei a direita. 108 00:08:32,416 --> 00:08:36,208 -E com a tempestade a caminho� -Me arriscarei na mais r�pida. 109 00:08:39,833 --> 00:08:41,250 Gelo adiante. 110 00:08:42,458 --> 00:08:45,250 -Quanto falta at� o sop�? -Tempo de mais. 111 00:08:45,333 --> 00:08:47,916 -Vamos esperar o pior passar. -Esperar? 112 00:08:49,750 --> 00:08:52,000 N�o vou passar uma noite com voc� aqui. 113 00:08:52,083 --> 00:08:54,541 Voc� devia ter pensado nisso em Haupstadt. 114 00:08:54,625 --> 00:08:58,208 -Eu poderia t�-lo deixado com os guardas. -Justo. 115 00:08:58,708 --> 00:08:59,750 Est� escorregadio. 116 00:09:03,333 --> 00:09:06,291 Vamos nos amarrar uns aos outros. Ao Sagan. 117 00:09:06,375 --> 00:09:08,583 O peso dele nos aguentar�. 118 00:09:30,083 --> 00:09:31,750 Mirana! 119 00:09:39,708 --> 00:09:40,750 Segure-se em mim! 120 00:09:57,833 --> 00:10:00,500 Sou eu. Estou muito pesada. 121 00:10:01,416 --> 00:10:02,583 Vamos conseguir. 122 00:10:06,333 --> 00:10:09,458 O que est� fazendo, Mirana? N�o! 123 00:10:12,541 --> 00:10:14,375 Mirana! 124 00:10:25,625 --> 00:10:26,916 Marci! 125 00:10:27,750 --> 00:10:29,333 Davion! 126 00:10:32,125 --> 00:10:33,416 Algu�m? 127 00:10:40,750 --> 00:10:44,375 -Estou vendo. Eu disse a voc�s. -Est� vendo o qu�? 128 00:10:44,458 --> 00:10:47,291 A torre. Bem ali, entre os dois picos. 129 00:10:47,375 --> 00:10:51,375 -N�o vejo nada. -Est� l� embaixo. Confie em mim. 130 00:11:12,375 --> 00:11:15,750 -O feiticeiro. -Como nas hist�rias. 131 00:11:22,791 --> 00:11:24,291 Ol�? 132 00:11:30,166 --> 00:11:32,250 -Este lugar � -Grande. 133 00:11:32,333 --> 00:11:34,541 Eu ia dizer vazio. 134 00:11:34,625 --> 00:11:38,166 -Grande e vazio. -Por aqui. Eu acho. 135 00:11:39,583 --> 00:11:42,291 Grande, vazio e estranho. 136 00:12:13,708 --> 00:12:15,041 O que � isso? 137 00:12:33,500 --> 00:12:35,625 Dyfed? Adara? 138 00:12:36,250 --> 00:12:39,166 -Idwal? -Diga seu nome. 139 00:12:41,583 --> 00:12:46,208 -Fymryn, do Enclave Enxara. -Como encontrou a minha torre? 140 00:12:46,291 --> 00:12:48,083 Ela se destaca no vale. 141 00:12:48,166 --> 00:12:52,708 -Mas como? Como voc� a viu? -Seria dif�cil n�o a ver. 142 00:12:52,791 --> 00:12:55,458 Em mil anos, ningu�m a encontrou. 143 00:12:55,541 --> 00:13:00,250 -E voc� simplesmente a viu. -Sim. Como eu disse. 144 00:13:11,333 --> 00:13:12,916 Voc� 145 00:13:13,958 --> 00:13:14,833 Voc� � ele? 146 00:13:17,750 --> 00:13:19,833 Eu trouxe isto. As flores de l�tus. 147 00:13:19,916 --> 00:13:23,125 Foram colhidas no Templo do Bosque de Noiteprata. 148 00:13:23,208 --> 00:13:25,875 Fiz o que disseram que jamais poderia ser feito. 149 00:13:35,041 --> 00:13:38,791 -Voc� � uma ladra. Nada mais. -Mas eu� 150 00:13:38,875 --> 00:13:41,416 Eu fiz tudo o que a hist�ria manda, e agora� 151 00:13:41,500 --> 00:13:44,291 Agora, voc� pode ir. 152 00:13:44,375 --> 00:13:46,833 Nossa verdadeira deusa vive nessas flores. 153 00:13:46,916 --> 00:13:49,625 Mene mora nelas. Aceite-as, por favor. Traga-a de volta. 154 00:13:49,708 --> 00:13:51,625 Hist�rias s�o hist�rias. 155 00:13:51,708 --> 00:13:55,583 Os mortos est�o mortos. Ningu�m pode mudar isso. 156 00:13:55,666 --> 00:13:59,250 -Nem mesmo eu posso mudar isso. -Eu invadi o Templo. 157 00:13:59,333 --> 00:14:02,541 Arrisquei tudo para chegar aqui. N�o pode terminar assim. 158 00:14:02,625 --> 00:14:04,666 Pelo seu inc�modo. 159 00:14:09,708 --> 00:14:10,750 Cochi! 160 00:14:11,875 --> 00:14:12,916 Voc� est� a salvo. 161 00:14:14,208 --> 00:14:17,583 Em um segundo est�vamos l�, e, no seguinte, est�vamos aqui. 162 00:14:17,666 --> 00:14:21,250 Menos voc�. Estou t�o aliviada! 163 00:14:22,208 --> 00:14:27,583 -Estou muito enjoado. N�o vamos repetir. -Dev�amos ter ouvido voc�. 164 00:14:27,666 --> 00:14:31,291 -O que n�s vimos. O que encontramos� -Nada. 165 00:14:31,375 --> 00:14:34,583 -N�o encontramos nada. -Vimos maravilhas. 166 00:14:34,666 --> 00:14:36,250 Eu fracassei. 167 00:14:36,958 --> 00:14:38,208 Isso n�o � surpresa. 168 00:14:42,000 --> 00:14:43,125 Mene. 169 00:15:01,833 --> 00:15:03,125 Davion? 170 00:15:03,791 --> 00:15:04,750 Ol�! 171 00:15:29,041 --> 00:15:30,625 Pela luz sagrada da Lua. 172 00:15:59,458 --> 00:16:03,208 Perdoe-me, deusa. Eu fracassei. Agora eu sei. 173 00:16:04,083 --> 00:16:06,291 Mas eu juro que isso n�o se repetir�. 174 00:16:07,833 --> 00:16:12,791 Por favor. Eu n�o sou nada sem voc�. Ningu�m �. 175 00:16:13,875 --> 00:16:15,500 Por favor. Eu s� 176 00:16:16,750 --> 00:16:18,166 Eu quero ir pra casa. 177 00:16:20,541 --> 00:16:22,125 N�o posso voltar pra casa? 178 00:16:23,041 --> 00:16:24,416 Eu amo voc�. 179 00:16:34,041 --> 00:16:35,000 � voc�. 180 00:16:35,708 --> 00:16:38,291 -N�o reparou nos olhos? -Reparei. 181 00:16:38,375 --> 00:16:40,208 Mas o nariz dela � igual ao seu. 182 00:16:40,291 --> 00:16:41,583 Sorria pra mim. 183 00:16:42,625 --> 00:16:44,708 Tem um peda�o de coelho nos dentes. 184 00:16:44,791 --> 00:16:47,666 -Bem ali. -Tem algo estranho aqui. 185 00:16:47,750 --> 00:16:49,333 Sobre voc� e esta moeda. 186 00:16:49,416 --> 00:16:55,291 As duas s�o lindas. Venere conosco. Daremos nosso amor � deusa. 187 00:16:56,791 --> 00:16:58,625 -Amem-na juntos. -Amem-na juntos. 188 00:17:54,500 --> 00:17:58,625 Mirana. Voc� se esqueceu de mim. 189 00:18:24,125 --> 00:18:25,291 Mirana. 190 00:18:28,250 --> 00:18:29,583 Lembre-se. 191 00:20:24,958 --> 00:20:26,166 Sabemos o que querem. 192 00:20:27,166 --> 00:20:30,166 O retorno da sua Senhora das Trevas. Mene. 193 00:20:31,333 --> 00:20:35,000 Mene, que mergulharia o mundo em trevas infinitas. 194 00:20:35,083 --> 00:20:36,583 Hoje n�o. 195 00:20:37,500 --> 00:20:39,125 Me d� as flores de l�tus 196 00:20:39,208 --> 00:20:41,750 ou mandarei todos voc�s ao abra�o morto dela. 197 00:20:41,833 --> 00:20:44,958 N�o est�o conosco. Elas se foram. 198 00:20:53,000 --> 00:20:57,291 O que voc� fez? 199 00:20:57,375 --> 00:21:02,458 -As flores de l�tus. Agora. -Pare, por favor. N�o est�o comigo. 200 00:21:03,291 --> 00:21:05,791 Est� mentindo. Que insensato� 201 00:21:27,875 --> 00:21:31,166 Voc� os matou! Os matou por nada! 202 00:21:31,250 --> 00:21:35,958 -As flores se foram! -As flores ou a sua cabe�a. Voc� escolhe. 203 00:21:44,875 --> 00:21:48,041 -Eu j� disse que n�o est�o comigo! -Ent�o ser� a cabe�a. 204 00:22:05,541 --> 00:22:07,958 A velha hist�ria terminou. 205 00:22:08,541 --> 00:22:11,541 Escreveremos uma nova juntos. 206 00:22:25,375 --> 00:22:26,958 N�o pergunte. S� beba. 207 00:22:32,250 --> 00:22:35,250 -Voc� me salvou. -Eu retribu� um favor. 208 00:22:35,333 --> 00:22:37,083 Dois favores. Termine. 209 00:22:38,833 --> 00:22:41,333 H� um Reduto de Cavaleiros a alguns quil�metros daqui. 210 00:22:41,416 --> 00:22:43,208 Seguiremos viagem pela manh�. 211 00:22:43,833 --> 00:22:45,958 Acha que aguenta outra noite comigo? 212 00:22:47,166 --> 00:22:49,916 -Isso � um n�o ou um sim? -Eu� 213 00:22:50,416 --> 00:22:54,916 Eu vi coisas. Na caverna. Na neve. 214 00:22:55,000 --> 00:23:01,041 -Sim. Grande, feio, mau h�lito. -N�o. Pior. Pessoas. 215 00:23:01,791 --> 00:23:05,166 Pessoas que se transformaram em criaturas monstruosas por� 216 00:23:05,250 --> 00:23:09,291 N�o sei. Foram pessoas que matamos l�. 217 00:23:09,375 --> 00:23:11,250 Ou costumavam ser. 218 00:23:11,333 --> 00:23:14,166 E voc� acha que � isso que eu sou. 219 00:23:14,250 --> 00:23:17,583 -O que me tornarei. -N�o, � o contr�rio. 220 00:23:17,666 --> 00:23:20,125 Voc� se tornou algo que n�o sei nomear. 221 00:23:20,208 --> 00:23:24,458 Um dem�nio, um drag�o, quem sabe? Mas, no fundo, continua sendo voc�. 222 00:23:24,541 --> 00:23:26,375 Eu ainda vejo voc�. 223 00:23:28,541 --> 00:23:30,625 Me proteja enquanto durmo. 224 00:23:31,833 --> 00:23:33,416 H� monstros por a�. 225 00:24:14,875 --> 00:24:16,833 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 226 00:24:53,791 --> 00:24:58,791 Legendas: Rafael Magiolino 16407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.