Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
UMA S�RIE DE ANIME NETFLIX
2
00:00:32,833 --> 00:00:35,666
Esses jovens ac�litos
veneram uma fase da Lua
3
00:00:35,750 --> 00:00:39,250
e acham que, por serem novos,
deveriam ser os favoritos de Selemene.
4
00:00:39,333 --> 00:00:42,791
Eles deveriam se colocar em seu lugar.
Eu sei qual � o meu.
5
00:00:43,916 --> 00:00:46,125
O qu�? N�o me sinto amea�ada.
6
00:00:55,041 --> 00:00:57,500
Que a lua crescente esteja convosco, irm�.
7
00:00:59,416 --> 00:01:02,375
Ela est� muito brilhante?
8
00:01:09,166 --> 00:01:10,916
Sagan! Komi!
9
00:01:57,958 --> 00:01:59,375
N�o volto de m�os vazias.
10
00:02:00,291 --> 00:02:02,416
-Viu?
-Flores de l�tus de Mene!
11
00:02:02,500 --> 00:02:04,458
� para l� que voc� foi?
12
00:02:05,041 --> 00:02:06,625
-Fazer isto?
-O qu�?
13
00:02:06,708 --> 00:02:10,791
-Como voc�
-Eu as encontrei. Em uma po�a d'�gua.
14
00:02:11,708 --> 00:02:14,583
-No Bosque de Noiteprata.
-Bosque de Noiteprata?
15
00:02:14,666 --> 00:02:17,500
-Como voc� entrou?
-Como voc� saiu?
16
00:02:18,750 --> 00:02:21,916
-A flor tem um cheiro estranho.
-E voc� fez isso sozinha.
17
00:02:22,000 --> 00:02:23,500
Foi necess�rio.
18
00:02:24,041 --> 00:02:26,666
-Algu�m tinha que fazer.
-Por causa de uma hist�ria.
19
00:02:26,750 --> 00:02:28,416
O Bosque de Noiteprata � real.
20
00:02:28,500 --> 00:02:34,125
As flores de l�tus s�o reais.
Eu vi o lar. Nosso verdadeiro lar.
21
00:02:34,208 --> 00:02:37,000
E, com elas, nos guiarei de volta pra l�.
22
00:02:37,083 --> 00:02:40,500
Vamos retom�-lo, pois � nosso.
Como a hist�ria diz.
23
00:02:41,541 --> 00:02:44,541
Voc� � louca. Mas eu te amo.
24
00:02:44,625 --> 00:02:47,958
-E senti sua falta.
-Todos n�s sentimos.
25
00:02:48,041 --> 00:02:49,416
Agora n�o.
26
00:02:51,333 --> 00:02:53,250
Agora eu preciso encontr�-lo.
27
00:03:48,416 --> 00:03:50,958
CAP�TULO 3
TERRA ESTRANHA
28
00:04:00,041 --> 00:04:04,791
Me d� um motivo, qualquer um,
para eu n�o te matar.
29
00:04:04,875 --> 00:04:07,583
Eu vi isso acontecer todas as noites
na semana passada,
30
00:04:07,666 --> 00:04:10,375
e todas as noites
eu me fa�o essa pergunta.
31
00:04:11,333 --> 00:04:13,833
-Mas voc� n�o me mata.
-N�o.
32
00:04:13,916 --> 00:04:16,416
N�o paro de ter pesadelos.
33
00:04:16,500 --> 00:04:21,625
-Pesadelos?
-Os drag�es. Estou ouvindo as vozes deles.
34
00:04:21,708 --> 00:04:25,333
-Est�o por toda parte.
-Os que voc� matou.
35
00:04:25,416 --> 00:04:29,000
N�o, todos eles. Todos os drag�es.
36
00:04:29,083 --> 00:04:32,750
S�o apenas palavras e m�sica.
37
00:04:32,833 --> 00:04:36,791
Como se cantassem
uns para os outros. Para mim.
38
00:04:36,875 --> 00:04:40,166
Sobre o que voc� disse que viu na caverna.
39
00:04:40,250 --> 00:04:41,375
Talvez.
40
00:04:42,541 --> 00:04:44,333
� estranho, n�o entendo.
41
00:04:44,416 --> 00:04:49,041
Mas eles est�o dentro de mim,
e n�o sei como det�-los.
42
00:04:49,625 --> 00:04:52,833
-Al�m de acordar.
-Al�m disso.
43
00:04:53,750 --> 00:04:58,291
-Ser� assim at� eu chegar � Fortaleza.
-Chegaremos ao S�bio at� o fim da semana.
44
00:05:00,083 --> 00:05:01,166
Talvez ele ajude.
45
00:05:05,333 --> 00:05:09,750
H� mil anos,
nas profundezas do Bosque de Noiteprata,
46
00:05:09,833 --> 00:05:13,416
o Sol fechou os olhos dela,
e a Lua virou sangue.
47
00:05:13,500 --> 00:05:15,458
-Doeu?
-Isso a enfraqueceu.
48
00:05:15,541 --> 00:05:17,458
Mene, a Deusa da Lua.
49
00:05:17,541 --> 00:05:20,000
Sim. Agora escute.
50
00:05:20,083 --> 00:05:21,500
A noite ficou vermelha,
51
00:05:21,583 --> 00:05:24,791
e Selemene aprisionou
a nossa deusa nas sombras.
52
00:05:24,875 --> 00:05:30,291
-Selemene, a Deusa da Lua Sombria.
-Mene ainda est� dentro das sombras?
53
00:05:30,375 --> 00:05:32,958
-Est�, sim.
-Ela consegue sair?
54
00:05:33,041 --> 00:05:35,500
Por que Selemene fez isso?
55
00:05:35,583 --> 00:05:38,416
Selemene queria
ser venerada pelos Corielt�uvos.
56
00:05:38,500 --> 00:05:40,875
Ela puniu qualquer um
que n�o a chamasse de deusa.
57
00:05:40,958 --> 00:05:44,041
Mas alguns elfos oraram para ela?
58
00:05:44,125 --> 00:05:47,625
-Selemene?
-Alguns, sim. Alguns ainda oram.
59
00:05:47,708 --> 00:05:50,625
-Mas ela � m�.
-� assim que o mal funciona �s vezes.
60
00:05:50,708 --> 00:05:51,833
Mas�
61
00:05:51,916 --> 00:05:54,791
Selemene baniu todos que n�o a veneravam
62
00:05:54,875 --> 00:05:56,791
e os mandou para longe do Bosque,
63
00:05:56,875 --> 00:05:58,916
aos cantos mais escuros do mundo.
64
00:05:59,000 --> 00:06:01,541
Nossa verdadeira deusa partiu deste mundo,
65
00:06:01,625 --> 00:06:06,250
mas veneramos Mene diariamente,
para que ela volte a n�s um dia.
66
00:06:06,333 --> 00:06:09,250
Louvada seja a lua de Mene.
67
00:06:09,333 --> 00:06:12,208
Mas se Mene est� morta, como ela voltar�?
68
00:06:12,291 --> 00:06:16,375
Por meio da cren�a. Da venera��o.
O que � divino jamais morre.
69
00:06:17,166 --> 00:06:21,000
Vejam, Mene deixou
um presente para n�s no Templo.
70
00:06:21,083 --> 00:06:24,083
-Suas flores de l�tus m�gicas.
-Presentes?
71
00:06:24,166 --> 00:06:25,750
Mas elas s�o apenas flores.
72
00:06:25,833 --> 00:06:29,375
Flores especiais.
Ela dedicou sua vida �s flores
73
00:06:29,458 --> 00:06:33,500
para que retornasse
quando ele as colocasse na terra.
74
00:06:34,000 --> 00:06:35,416
Quem � "ele"?
75
00:06:35,500 --> 00:06:38,875
Ele � um homem
com conhecimentos e poderes espetaculares.
76
00:06:38,958 --> 00:06:40,291
Um feiticeiro.
77
00:06:40,375 --> 00:06:42,083
-Ele tem nome?
-N�o.
78
00:06:42,166 --> 00:06:44,958
Ele mora em uma torre milagrosa
79
00:06:45,041 --> 00:06:48,000
que fica no vale das montanhas mais altas.
80
00:06:48,083 --> 00:06:51,500
� para l� que eu vou
e as levarei para ele.
81
00:06:52,541 --> 00:06:53,916
Os presentes.
82
00:06:55,333 --> 00:06:58,583
Voc� trar� Mene de volta.
Voc� nos levar� pra casa.
83
00:06:58,666 --> 00:07:02,416
N�o quero ir pra casa.
Quero ouvir mais da hist�ria.
84
00:07:02,500 --> 00:07:05,708
N�o se preocupe.
Ainda h� muita coisa para contar.
85
00:07:08,416 --> 00:07:11,166
Ent�o voc� ir� mesmo atr�s desse homem?
86
00:07:11,250 --> 00:07:15,166
-Voc� n�o vai.
-Todos ouvimos as hist�rias, mas voc�
87
00:07:15,791 --> 00:07:18,208
-� como se voc� as vivesse.
-Todos n�s as vivemos.
88
00:07:18,291 --> 00:07:19,875
N�o � o bastante.
89
00:07:19,958 --> 00:07:23,000
Voc� saiu sem falar nada da �ltima vez
e voltou com aquelas flores.
90
00:07:23,583 --> 00:07:27,791
Agora est� partindo de novo
e quer que a sigamos sem falar nada.
91
00:07:28,416 --> 00:07:30,000
Precisa nos deixar participar.
92
00:07:30,958 --> 00:07:32,666
Precisamos saber.
93
00:07:32,750 --> 00:07:36,791
-As hist�rias. Como tem tanta certeza?
-Isto.
94
00:07:38,791 --> 00:07:42,583
� por isso. Consigo fazer isto. E isto.
95
00:07:43,541 --> 00:07:44,958
Agora fique igual a mim.
96
00:07:46,750 --> 00:07:49,416
Posso fazer parecer
que eu nunca estive aqui.
97
00:07:50,416 --> 00:07:53,666
-Devia ter nos contado.
-Contar o qu�? Que sou uma aberra��o?
98
00:07:53,750 --> 00:07:55,583
Voc�s me olhariam do mesmo jeito?
99
00:07:55,666 --> 00:07:59,333
As hist�rias dizem que os sacerdotes
e guerreiros de Mene faziam isso.
100
00:07:59,416 --> 00:08:01,666
Mas Mene se foi. Ela morreu.
101
00:08:02,291 --> 00:08:04,875
Ou talvez alguma parte dela
continue por a�.
102
00:08:04,958 --> 00:08:07,208
-E ela me escolheu.
-N�o.
103
00:08:08,958 --> 00:08:11,125
Mene nos escolheu.
104
00:08:19,958 --> 00:08:20,833
Esquerda.
105
00:08:21,416 --> 00:08:25,833
Aquela trilha durar� mais uma semana.
Esta aqui reduzir� dias da nossa jornada.
106
00:08:25,916 --> 00:08:29,375
Sim, ser� mais r�pido. Se n�o nos matar.
107
00:08:29,458 --> 00:08:32,333
J� viajei por estas trilhas.
N�o tomarei a direita.
108
00:08:32,416 --> 00:08:36,208
-E com a tempestade a caminho�
-Me arriscarei na mais r�pida.
109
00:08:39,833 --> 00:08:41,250
Gelo adiante.
110
00:08:42,458 --> 00:08:45,250
-Quanto falta at� o sop�?
-Tempo de mais.
111
00:08:45,333 --> 00:08:47,916
-Vamos esperar o pior passar.
-Esperar?
112
00:08:49,750 --> 00:08:52,000
N�o vou passar uma noite com voc� aqui.
113
00:08:52,083 --> 00:08:54,541
Voc� devia ter pensado nisso em Haupstadt.
114
00:08:54,625 --> 00:08:58,208
-Eu poderia t�-lo deixado com os guardas.
-Justo.
115
00:08:58,708 --> 00:08:59,750
Est� escorregadio.
116
00:09:03,333 --> 00:09:06,291
Vamos nos amarrar uns aos outros.
Ao Sagan.
117
00:09:06,375 --> 00:09:08,583
O peso dele nos aguentar�.
118
00:09:30,083 --> 00:09:31,750
Mirana!
119
00:09:39,708 --> 00:09:40,750
Segure-se em mim!
120
00:09:57,833 --> 00:10:00,500
Sou eu. Estou muito pesada.
121
00:10:01,416 --> 00:10:02,583
Vamos conseguir.
122
00:10:06,333 --> 00:10:09,458
O que est� fazendo, Mirana? N�o!
123
00:10:12,541 --> 00:10:14,375
Mirana!
124
00:10:25,625 --> 00:10:26,916
Marci!
125
00:10:27,750 --> 00:10:29,333
Davion!
126
00:10:32,125 --> 00:10:33,416
Algu�m?
127
00:10:40,750 --> 00:10:44,375
-Estou vendo. Eu disse a voc�s.
-Est� vendo o qu�?
128
00:10:44,458 --> 00:10:47,291
A torre. Bem ali, entre os dois picos.
129
00:10:47,375 --> 00:10:51,375
-N�o vejo nada.
-Est� l� embaixo. Confie em mim.
130
00:11:12,375 --> 00:11:15,750
-O feiticeiro.
-Como nas hist�rias.
131
00:11:22,791 --> 00:11:24,291
Ol�?
132
00:11:30,166 --> 00:11:32,250
-Este lugar �
-Grande.
133
00:11:32,333 --> 00:11:34,541
Eu ia dizer vazio.
134
00:11:34,625 --> 00:11:38,166
-Grande e vazio.
-Por aqui. Eu acho.
135
00:11:39,583 --> 00:11:42,291
Grande, vazio e estranho.
136
00:12:13,708 --> 00:12:15,041
O que � isso?
137
00:12:33,500 --> 00:12:35,625
Dyfed? Adara?
138
00:12:36,250 --> 00:12:39,166
-Idwal?
-Diga seu nome.
139
00:12:41,583 --> 00:12:46,208
-Fymryn, do Enclave Enxara.
-Como encontrou a minha torre?
140
00:12:46,291 --> 00:12:48,083
Ela se destaca no vale.
141
00:12:48,166 --> 00:12:52,708
-Mas como? Como voc� a viu?
-Seria dif�cil n�o a ver.
142
00:12:52,791 --> 00:12:55,458
Em mil anos, ningu�m a encontrou.
143
00:12:55,541 --> 00:13:00,250
-E voc� simplesmente a viu.
-Sim. Como eu disse.
144
00:13:11,333 --> 00:13:12,916
Voc�
145
00:13:13,958 --> 00:13:14,833
Voc� � ele?
146
00:13:17,750 --> 00:13:19,833
Eu trouxe isto. As flores de l�tus.
147
00:13:19,916 --> 00:13:23,125
Foram colhidas
no Templo do Bosque de Noiteprata.
148
00:13:23,208 --> 00:13:25,875
Fiz o que disseram
que jamais poderia ser feito.
149
00:13:35,041 --> 00:13:38,791
-Voc� � uma ladra. Nada mais.
-Mas eu�
150
00:13:38,875 --> 00:13:41,416
Eu fiz tudo
o que a hist�ria manda, e agora�
151
00:13:41,500 --> 00:13:44,291
Agora, voc� pode ir.
152
00:13:44,375 --> 00:13:46,833
Nossa verdadeira deusa vive nessas flores.
153
00:13:46,916 --> 00:13:49,625
Mene mora nelas.
Aceite-as, por favor. Traga-a de volta.
154
00:13:49,708 --> 00:13:51,625
Hist�rias s�o hist�rias.
155
00:13:51,708 --> 00:13:55,583
Os mortos est�o mortos.
Ningu�m pode mudar isso.
156
00:13:55,666 --> 00:13:59,250
-Nem mesmo eu posso mudar isso.
-Eu invadi o Templo.
157
00:13:59,333 --> 00:14:02,541
Arrisquei tudo para chegar aqui.
N�o pode terminar assim.
158
00:14:02,625 --> 00:14:04,666
Pelo seu inc�modo.
159
00:14:09,708 --> 00:14:10,750
Cochi!
160
00:14:11,875 --> 00:14:12,916
Voc� est� a salvo.
161
00:14:14,208 --> 00:14:17,583
Em um segundo est�vamos l�,
e, no seguinte, est�vamos aqui.
162
00:14:17,666 --> 00:14:21,250
Menos voc�. Estou t�o aliviada!
163
00:14:22,208 --> 00:14:27,583
-Estou muito enjoado. N�o vamos repetir.
-Dev�amos ter ouvido voc�.
164
00:14:27,666 --> 00:14:31,291
-O que n�s vimos. O que encontramos�
-Nada.
165
00:14:31,375 --> 00:14:34,583
-N�o encontramos nada.
-Vimos maravilhas.
166
00:14:34,666 --> 00:14:36,250
Eu fracassei.
167
00:14:36,958 --> 00:14:38,208
Isso n�o � surpresa.
168
00:14:42,000 --> 00:14:43,125
Mene.
169
00:15:01,833 --> 00:15:03,125
Davion?
170
00:15:03,791 --> 00:15:04,750
Ol�!
171
00:15:29,041 --> 00:15:30,625
Pela luz sagrada da Lua.
172
00:15:59,458 --> 00:16:03,208
Perdoe-me, deusa.
Eu fracassei. Agora eu sei.
173
00:16:04,083 --> 00:16:06,291
Mas eu juro que isso n�o se repetir�.
174
00:16:07,833 --> 00:16:12,791
Por favor.
Eu n�o sou nada sem voc�. Ningu�m �.
175
00:16:13,875 --> 00:16:15,500
Por favor. Eu s�
176
00:16:16,750 --> 00:16:18,166
Eu quero ir pra casa.
177
00:16:20,541 --> 00:16:22,125
N�o posso voltar pra casa?
178
00:16:23,041 --> 00:16:24,416
Eu amo voc�.
179
00:16:34,041 --> 00:16:35,000
� voc�.
180
00:16:35,708 --> 00:16:38,291
-N�o reparou nos olhos?
-Reparei.
181
00:16:38,375 --> 00:16:40,208
Mas o nariz dela � igual ao seu.
182
00:16:40,291 --> 00:16:41,583
Sorria pra mim.
183
00:16:42,625 --> 00:16:44,708
Tem um peda�o de coelho nos dentes.
184
00:16:44,791 --> 00:16:47,666
-Bem ali.
-Tem algo estranho aqui.
185
00:16:47,750 --> 00:16:49,333
Sobre voc� e esta moeda.
186
00:16:49,416 --> 00:16:55,291
As duas s�o lindas. Venere conosco.
Daremos nosso amor � deusa.
187
00:16:56,791 --> 00:16:58,625
-Amem-na juntos.
-Amem-na juntos.
188
00:17:54,500 --> 00:17:58,625
Mirana. Voc� se esqueceu de mim.
189
00:18:24,125 --> 00:18:25,291
Mirana.
190
00:18:28,250 --> 00:18:29,583
Lembre-se.
191
00:20:24,958 --> 00:20:26,166
Sabemos o que querem.
192
00:20:27,166 --> 00:20:30,166
O retorno da sua Senhora das Trevas. Mene.
193
00:20:31,333 --> 00:20:35,000
Mene, que mergulharia o mundo
em trevas infinitas.
194
00:20:35,083 --> 00:20:36,583
Hoje n�o.
195
00:20:37,500 --> 00:20:39,125
Me d� as flores de l�tus
196
00:20:39,208 --> 00:20:41,750
ou mandarei todos voc�s
ao abra�o morto dela.
197
00:20:41,833 --> 00:20:44,958
N�o est�o conosco. Elas se foram.
198
00:20:53,000 --> 00:20:57,291
O que voc� fez?
199
00:20:57,375 --> 00:21:02,458
-As flores de l�tus. Agora.
-Pare, por favor. N�o est�o comigo.
200
00:21:03,291 --> 00:21:05,791
Est� mentindo. Que insensato�
201
00:21:27,875 --> 00:21:31,166
Voc� os matou! Os matou por nada!
202
00:21:31,250 --> 00:21:35,958
-As flores se foram!
-As flores ou a sua cabe�a. Voc� escolhe.
203
00:21:44,875 --> 00:21:48,041
-Eu j� disse que n�o est�o comigo!
-Ent�o ser� a cabe�a.
204
00:22:05,541 --> 00:22:07,958
A velha hist�ria terminou.
205
00:22:08,541 --> 00:22:11,541
Escreveremos uma nova juntos.
206
00:22:25,375 --> 00:22:26,958
N�o pergunte. S� beba.
207
00:22:32,250 --> 00:22:35,250
-Voc� me salvou.
-Eu retribu� um favor.
208
00:22:35,333 --> 00:22:37,083
Dois favores. Termine.
209
00:22:38,833 --> 00:22:41,333
H� um Reduto de Cavaleiros
a alguns quil�metros daqui.
210
00:22:41,416 --> 00:22:43,208
Seguiremos viagem pela manh�.
211
00:22:43,833 --> 00:22:45,958
Acha que aguenta outra noite comigo?
212
00:22:47,166 --> 00:22:49,916
-Isso � um n�o ou um sim?
-Eu�
213
00:22:50,416 --> 00:22:54,916
Eu vi coisas. Na caverna. Na neve.
214
00:22:55,000 --> 00:23:01,041
-Sim. Grande, feio, mau h�lito.
-N�o. Pior. Pessoas.
215
00:23:01,791 --> 00:23:05,166
Pessoas que se transformaram
em criaturas monstruosas por�
216
00:23:05,250 --> 00:23:09,291
N�o sei. Foram pessoas que matamos l�.
217
00:23:09,375 --> 00:23:11,250
Ou costumavam ser.
218
00:23:11,333 --> 00:23:14,166
E voc� acha que � isso que eu sou.
219
00:23:14,250 --> 00:23:17,583
-O que me tornarei.
-N�o, � o contr�rio.
220
00:23:17,666 --> 00:23:20,125
Voc� se tornou algo que n�o sei nomear.
221
00:23:20,208 --> 00:23:24,458
Um dem�nio, um drag�o, quem sabe?
Mas, no fundo, continua sendo voc�.
222
00:23:24,541 --> 00:23:26,375
Eu ainda vejo voc�.
223
00:23:28,541 --> 00:23:30,625
Me proteja enquanto durmo.
224
00:23:31,833 --> 00:23:33,416
H� monstros por a�.
225
00:24:14,875 --> 00:24:16,833
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
226
00:24:53,791 --> 00:24:58,791
Legendas: Rafael Magiolino
16407
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.