Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX
2
00:00:42,833 --> 00:00:46,250
Não é seguro andar
por aqui à noite, amigo.
3
00:00:46,833 --> 00:00:49,208
É bom demais para falar comigo?
4
00:00:50,916 --> 00:00:52,458
Ei, você não parece bem.
5
00:00:54,416 --> 00:00:56,708
Aonde pensa que vai?
6
00:00:56,791 --> 00:00:58,875
Se passar por aqui, terá que pagar.
7
00:00:58,958 --> 00:01:00,083
Eu fico com a espada.
8
00:01:00,166 --> 00:01:02,958
Cai fora! A espada é minha.
9
00:01:56,958 --> 00:02:01,208
Não ficará feliz quando acordar,
Davion, o Cavaleiro Dragão.
10
00:02:01,291 --> 00:02:02,625
Mas você sobreviverá.
11
00:02:10,291 --> 00:02:12,333
Sagan, não.
12
00:02:12,416 --> 00:02:13,833
CAPÍTULO 2
PRINCESA DE COISA NENHUMA
13
00:02:13,916 --> 00:02:16,375
Não se preocupe, ele não ia te devorar.
14
00:02:16,458 --> 00:02:17,916
É o sangue.
15
00:02:19,541 --> 00:02:24,666
Minha presa. Eu tinha um colar. Onde está?
Meu colar de presa de dragão. Você viu?
16
00:02:25,375 --> 00:02:27,208
Você está como o encontramos.
17
00:02:28,083 --> 00:02:30,083
Agora, por favor, cubra-se.
18
00:02:32,333 --> 00:02:34,583
Espere. É você.
19
00:02:35,666 --> 00:02:37,291
Princesa.
20
00:02:51,125 --> 00:02:52,625
Você acordou.
21
00:02:52,708 --> 00:02:55,541
Agora que está acordado,
tenho uma pergunta.
22
00:02:56,166 --> 00:02:57,666
De quem é esse sangue?
23
00:02:59,083 --> 00:03:01,833
Não me lembro. Acho que é meu.
24
00:03:01,916 --> 00:03:03,333
Talvez não todo ele.
25
00:03:04,208 --> 00:03:07,541
-O que houve com suas roupas?
-São duas perguntas.
26
00:03:09,833 --> 00:03:12,500
-Não estou vendo sua amiguinha.
-Foi caçar.
27
00:03:15,125 --> 00:03:16,958
Sinto muito pela perda do colar.
28
00:03:17,041 --> 00:03:19,750
-Foi um presente?
-Não exatamente.
29
00:03:19,833 --> 00:03:22,000
Qual é sua última lembrança?
30
00:03:22,083 --> 00:03:23,833
Uma toca.
31
00:03:25,625 --> 00:03:26,875
Uma caverna.
32
00:03:29,625 --> 00:03:31,125
Um dragão.
33
00:03:38,125 --> 00:03:40,541
O dragão ancião que mencionou?
34
00:03:41,750 --> 00:03:45,166
Ancivorme. Eu me lembro de dois.
35
00:03:45,708 --> 00:03:49,583
Está confuso. Não faz sentido.
Por que teria dois?
36
00:03:49,666 --> 00:03:53,875
-Acho que estão mortos.
-Então matou dois desses Ancivormes.
37
00:03:53,958 --> 00:03:56,083
-Sozinho?
-Não.
38
00:03:56,166 --> 00:03:59,041
Tinha mais alguma coisa lá. Tenho certeza.
39
00:04:05,875 --> 00:04:08,000
O que foi isso?
40
00:04:08,083 --> 00:04:09,333
O jantar.
41
00:04:16,250 --> 00:04:19,833
As únicas pessoas que vi atirar tão bem
tinham orelhas pontudas.
42
00:04:19,916 --> 00:04:23,541
-Conhece os Corieltáuvos?
-Conheci alguns elfos.
43
00:04:23,625 --> 00:04:28,333
Mas você, seu arco, o gato…
Você é do Bosque de Noiteprata.
44
00:04:28,416 --> 00:04:30,291
-Não mais.
-E é uma princesa.
45
00:04:30,375 --> 00:04:33,875
-Cuide da sua vida.
-Pelo menos me dê um nome.
46
00:04:33,958 --> 00:04:36,083
Para agradecer por salvar minha vida.
47
00:04:37,083 --> 00:04:39,166
Vamos, você sabe o meu.
48
00:04:39,250 --> 00:04:41,916
E viu todos os meus segredos.
49
00:04:44,625 --> 00:04:46,000
Mirana.
50
00:04:46,083 --> 00:04:48,500
Mirana. Tem minha gratidão.
51
00:05:13,791 --> 00:05:15,791
Lá está. Haupstadt.
52
00:05:24,583 --> 00:05:26,875
Sagan. Chagu.
53
00:05:32,750 --> 00:05:35,000
-Ainda está se sentindo mal?
-Estou bem.
54
00:05:36,583 --> 00:05:39,833
-Deve ser algo que comi.
-Suspeitando da comida da Marci?
55
00:05:40,416 --> 00:05:42,166
Eu nem sonharia.
56
00:05:44,166 --> 00:05:47,708
Conheço uma taverna perto do mercado.
O dono me deve um favor.
57
00:05:48,208 --> 00:05:50,541
Não acho que ele sirva
Geleiras Devastadas Brancas,
58
00:05:50,625 --> 00:05:52,541
mas posso conseguir abrigo.
59
00:05:52,625 --> 00:05:54,875
-Tudo bem.
-É o mínimo que posso fazer.
60
00:05:54,958 --> 00:05:59,083
Além disso, pelo que me lembro,
"de graça" é tudo o que conseguem pagar.
61
00:05:59,166 --> 00:06:00,416
Está bem.
62
00:06:03,000 --> 00:06:06,083
Vai ser bom dormir
em uma cama de verdade, para variar.
63
00:06:11,291 --> 00:06:12,958
Está meio caída agora.
64
00:06:22,458 --> 00:06:25,000
Davion. É você?
65
00:06:25,750 --> 00:06:28,583
Está mais coberto
do que na última vez que te vi.
66
00:06:28,666 --> 00:06:32,083
-Oi, linda.
-Me paga uma bebida, amor?
67
00:06:32,166 --> 00:06:34,791
A viagem foi longa
e preciso acomodar minhas amigas.
68
00:06:34,875 --> 00:06:37,750
-Outra noite.
-Uma noite que nunca vai esquecer.
69
00:06:40,125 --> 00:06:43,333
-E quem era aquela mulher encantadora?
-Não faço ideia.
70
00:06:43,416 --> 00:06:46,500
Pelas anáguas de Nyctasha, é você!
71
00:06:46,583 --> 00:06:49,416
Ergam seus copos, infelizes.
72
00:06:49,500 --> 00:06:52,875
Este é Davion, o Cavaleiro Dragão,
em carne e osso.
73
00:06:52,958 --> 00:06:54,666
-Caramba!
-Salve.
74
00:06:54,750 --> 00:06:57,000
-Precisamos de um quarto.
-Dois quartos.
75
00:06:57,083 --> 00:06:58,291
E de algumas roupas.
76
00:06:58,375 --> 00:07:01,125
Acho que perdi as minhas.
77
00:07:01,208 --> 00:07:05,041
Tudo por você. Por aqui.
78
00:07:14,416 --> 00:07:15,333
Kaden.
79
00:07:15,416 --> 00:07:17,875
Um dos maiores Cavaleiros Dragão
de todos os tempos.
80
00:07:17,958 --> 00:07:22,625
Eu o conheci quando era escudeiro
na Fortaleza do Dragão. Enchi o copo dele.
81
00:07:22,708 --> 00:07:26,291
-Ele me achou "muito promissor".
-Que emocionante!
82
00:07:26,375 --> 00:07:30,125
É o único cavaleiro
que matou todos os oito tipos de dragão.
83
00:07:30,208 --> 00:07:33,125
-É uma lenda.
-Quantos tipos você já matou?
84
00:07:33,208 --> 00:07:36,041
-Cinco.
-Bem, uma hora você chega lá.
85
00:07:39,250 --> 00:07:42,666
Minha melhor suíte. Fiquem à vontade.
86
00:07:44,750 --> 00:07:48,625
-Não vamos ficar aqui.
-A mais barata fica nos fundos.
87
00:07:48,708 --> 00:07:50,750
Mas acho que esta vai servir.
88
00:07:55,291 --> 00:07:57,125
Tem certeza de que deveria beber?
89
00:07:57,750 --> 00:08:00,458
-Não parece bem.
-Por isso estou bebendo.
90
00:08:00,541 --> 00:08:02,291
Querem alguma coisa?
91
00:08:02,375 --> 00:08:04,666
-É por conta da casa.
-Só uma informação.
92
00:08:05,250 --> 00:08:07,458
Procuramos o Mercado Clandestino.
93
00:08:07,541 --> 00:08:11,833
O que mulheres decentes iriam querer
em um lugar como aquele?
94
00:08:11,916 --> 00:08:14,875
-É assunto particular.
-Não quis ofender.
95
00:08:14,958 --> 00:08:19,291
Fica na Estrada do Rei, na cidade alta,
perto da praça principal.
96
00:08:19,375 --> 00:08:22,083
-Não tem erro.
-Permitam-me acompanhá-las.
97
00:08:22,166 --> 00:08:24,708
A cidade não é segura à noite.
98
00:08:27,625 --> 00:08:29,625
Você sabe impressionar uma dama.
99
00:08:34,333 --> 00:08:39,333
-Aquilo estava na sua barriga? Como?
-Não sei.
100
00:08:40,083 --> 00:08:44,041
Que porra é essa? Você vomitou este anel?
101
00:08:44,625 --> 00:08:48,250
Isto era de um amigo meu. Um irmão.
102
00:08:48,333 --> 00:08:53,833
Foi encontrado na estrada, estraçalhado,
com mais cinco irmãos meus.
103
00:08:53,916 --> 00:08:56,708
-Você fez isso!
-Não.
104
00:08:56,791 --> 00:08:59,791
Encontraram armadura de dragão
ao redor dos corpos.
105
00:08:59,875 --> 00:09:03,625
-"Davion, o Cavaleiro Dragão."
-Não é possível!
106
00:09:05,666 --> 00:09:08,333
Selvagem! Canibal do caralho!
107
00:09:26,958 --> 00:09:29,291
Amanhã. Ao meio-dia.
108
00:09:29,375 --> 00:09:32,166
Meus irmãos e eu vamos te pegar.
109
00:09:32,250 --> 00:09:35,875
Você está morto.
Está me ouvindo? É um homem morto!
110
00:09:42,041 --> 00:09:47,166
Estou farejando o seu medo.
111
00:09:48,500 --> 00:09:55,250
Você só precisa me deixar entrar.
112
00:09:59,750 --> 00:10:02,041
Você acordou. Como se sente?
113
00:10:02,666 --> 00:10:05,791
Como se tivesse passado
do jeito errado pelo cu de um dragão.
114
00:10:05,875 --> 00:10:07,416
E existe um jeito certo?
115
00:10:09,750 --> 00:10:12,333
Antigo remédio de família. Beba tudo.
116
00:10:14,041 --> 00:10:16,666
Suas amigas foram ao Mercado Clandestino.
117
00:10:16,750 --> 00:10:19,916
Eu disse que esperassem por você,
mas elas insistiram.
118
00:10:20,000 --> 00:10:22,666
Tenho a sensação
de que elas sabem se cuidar.
119
00:10:25,958 --> 00:10:30,333
-Preciso que se retire.
-Por um pouco de sangue e vômito?
120
00:10:30,416 --> 00:10:31,958
Este lugar já viu coisa bem pior.
121
00:10:32,041 --> 00:10:33,625
É o Deeb e os amigos dele.
122
00:10:33,708 --> 00:10:36,916
Se encontrarem você aqui,
vão incendiar o lugar e me matar.
123
00:10:37,000 --> 00:10:41,000
-Além disso, eles são bons fregueses.
-Já entendi.
124
00:10:44,791 --> 00:10:48,416
Você tem uma espada ou algo assim
para me emprestar?
125
00:10:48,500 --> 00:10:53,333
-Não vai brigar com eles.
-Com as próprias mãos, se for preciso.
126
00:10:53,416 --> 00:10:57,125
-Não é a minha preferência.
-Você é louco.
127
00:10:57,208 --> 00:10:59,250
Meu nome significa algo.
128
00:10:59,333 --> 00:11:01,708
Não fujo de feras nem de homens.
129
00:11:02,791 --> 00:11:04,500
Mesmo que sejam seus fregueses.
130
00:11:05,541 --> 00:11:06,958
Boa sorte, então.
131
00:11:07,041 --> 00:11:10,125
Se sobreviver,
penduro seu retrato na parede.
132
00:11:13,208 --> 00:11:15,416
Não era o que eu esperava.
133
00:11:16,958 --> 00:11:20,875
-Posso ajudá-las, senhoras?
-Nikdo.
134
00:11:20,958 --> 00:11:23,708
Me mandaram perguntar por ele.
135
00:11:23,791 --> 00:11:28,416
Entendi. Armas não são permitidas.
136
00:11:32,125 --> 00:11:34,541
Queiram me acompanhar.
137
00:11:53,541 --> 00:11:56,583
O mestre Nikdo estará aqui em breve.
138
00:12:05,708 --> 00:12:08,250
Eu sou o Nikdo.
139
00:12:08,875 --> 00:12:12,166
-E você é?
-Vim atrás de informações.
140
00:12:12,250 --> 00:12:16,875
Me disseram que talvez você saiba
o paradeiro de artefatos raros.
141
00:12:16,958 --> 00:12:18,750
Sei de muitas coisas.
142
00:12:19,666 --> 00:12:23,416
Mas essas informações têm um preço.
143
00:12:23,500 --> 00:12:26,166
Sou a preferida de Selemene.
144
00:12:26,250 --> 00:12:29,208
Ela o recompensará bastante
se você me ajudar.
145
00:12:29,291 --> 00:12:31,250
Sei disso acima de tudo.
146
00:12:33,166 --> 00:12:34,083
Você?
147
00:12:34,166 --> 00:12:37,750
Temos uma oferta melhor
do que bugigangas e promessas vazias.
148
00:12:37,833 --> 00:12:42,083
Eu apresento Mirana,
que já foi Princesa da Lua,
149
00:12:42,166 --> 00:12:46,541
Princesa do Sol,
e agora é princesa de coisa nenhuma.
150
00:12:48,625 --> 00:12:51,875
Eu encontro coisas preciosas
para os ricos.
151
00:12:51,958 --> 00:12:55,875
Um cliente meu é do Comando de Hélio.
152
00:12:56,541 --> 00:13:02,041
Seu tio. E ele quer muito você.
153
00:13:04,416 --> 00:13:06,958
Eu devia ter deixado
os aldeões te matarem.
154
00:13:07,041 --> 00:13:12,083
-Provavelmente. A muda é sua.
-Levem-nas lá para baixo.
155
00:13:22,375 --> 00:13:24,375
Soube que se meteu em encrenca.
156
00:13:24,458 --> 00:13:27,500
Nada que um aço afiado não resolva.
157
00:13:27,583 --> 00:13:30,625
-O que posso ganhar com isto?
-Está louco?
158
00:13:30,708 --> 00:13:33,416
-Não vou tocar nisso.
-Derreta tudo.
159
00:13:33,500 --> 00:13:35,625
O ouro vale cem coroas, fácil.
160
00:13:35,708 --> 00:13:39,208
Não vale a minha vida.
Guarde isso e vá embora.
161
00:13:39,291 --> 00:13:41,125
Estou em apuros aqui.
162
00:13:41,208 --> 00:13:44,416
Pode me ajudar? Sabe quem eu sou.
Sabe que vou pagar.
163
00:13:44,500 --> 00:13:47,083
Eu sei quem você é
e quem quer que você morra,
164
00:13:47,166 --> 00:13:50,083
e acho que não me darei bem
ao cobrar essa dívida.
165
00:13:50,166 --> 00:13:54,791
-Desculpe, Davion. É dinheiro ou nada.
-Não tenho como ganhar dinheiro.
166
00:13:54,875 --> 00:13:58,750
O Estreito está aí se tiver o que apostar.
167
00:14:03,125 --> 00:14:07,333
-Carne fresca, é? Nada mau.
-Esta não está à venda.
168
00:14:07,416 --> 00:14:09,458
Pode levar a pequena por 50 coroas.
169
00:14:09,541 --> 00:14:13,083
-Faça o que quiser com ela.
-Eu dou 40.
170
00:14:13,166 --> 00:14:16,000
Essa magrela não vai durar
uma semana lá em cima.
171
00:14:16,083 --> 00:14:20,166
Quarenta e cinco.
Ela é bem delicada para uma criada.
172
00:14:20,875 --> 00:14:21,958
Fechado.
173
00:14:22,041 --> 00:14:24,666
Diga adeus à sua criada, princesa.
174
00:14:25,250 --> 00:14:28,708
Embora eu ouse dizer
que seu destino não será mais agradável.
175
00:14:28,791 --> 00:14:33,708
Preocupe-se mais com o seu bem-estar.
Seus homens não me desarmaram.
176
00:14:54,583 --> 00:14:56,500
Vou quebrar você ao meio.
177
00:15:04,291 --> 00:15:07,958
Vim pedir informações
sobre minhas flores de lótus.
178
00:15:08,041 --> 00:15:09,791
Me diga onde encontrá-las.
179
00:15:11,958 --> 00:15:16,083
-Ou explique para ela.
-O mercador. Fale com o mercador.
180
00:15:16,166 --> 00:15:18,583
-Onde?
-No Poleiro da Gralha.
181
00:15:18,666 --> 00:15:22,000
Se alguma mercadoria assim passar
por Candoness, ele saberá.
182
00:15:22,083 --> 00:15:23,291
Ele sabe.
183
00:15:27,875 --> 00:15:30,375
E ele saberá de você,
Princesa de Coisa Nenhuma.
184
00:15:30,458 --> 00:15:36,791
-Exilada! Capacho da usurpadora.
-Você acha coisas perdidas e preciosas.
185
00:15:39,208 --> 00:15:42,625
Tente achar os seus dentes. Vamos.
186
00:15:44,250 --> 00:15:46,375
Façam suas apostas, rolem os dados!
187
00:15:46,458 --> 00:15:48,583
-Cinco no porco!
-Vinte no javali.
188
00:15:48,666 --> 00:15:50,625
-Nunca vai vencer, garoto!
-Cinco contra.
189
00:15:50,708 --> 00:15:52,250
-Cinco na banca.
-Dez contra.
190
00:15:52,333 --> 00:15:54,541
-Vamos!
-Que a gente vença!
191
00:15:59,500 --> 00:16:00,583
-Sim!
-Cachorro!
192
00:16:00,666 --> 00:16:02,000
Você perdeu!
193
00:16:02,083 --> 00:16:05,583
-Merda.
-Abram espaço para quem tem dinheiro.
194
00:16:06,333 --> 00:16:09,208
-Homem morto.
-Vou pagar as bebidas hoje.
195
00:16:23,500 --> 00:16:28,000
Me disseram que pode localizar
certos artefatos de grande importância.
196
00:16:28,666 --> 00:16:32,125
Depende do artefato e da importância paga.
197
00:16:32,708 --> 00:16:38,291
-Flores de lótus do Templo de Mene.
-Não negocio coisas roubadas.
198
00:16:38,375 --> 00:16:43,541
Uma princesa do Bosque de Noiteprata
também não deveria, exilada ou não.
199
00:16:43,625 --> 00:16:46,958
As flores foram roubadas.
Pretendo recuperá-las.
200
00:16:47,041 --> 00:16:48,708
Pode me ajudar?
201
00:16:48,791 --> 00:16:52,208
Não posso recusar
uma emissária de Selemene.
202
00:16:52,291 --> 00:16:56,666
Mas receio que ninguém
as tenha colocado à venda.
203
00:16:56,750 --> 00:17:00,708
Talvez um conhecido meu possa ajudá-la.
204
00:17:00,791 --> 00:17:03,291
-Quem?
-Um sábio.
205
00:17:03,375 --> 00:17:09,083
Ele fica na torre dele,
num vale ao sul dos Montes Quebrados.
206
00:17:09,166 --> 00:17:11,375
Vai precisar disto para vê-lo.
207
00:17:12,875 --> 00:17:14,041
Por favor.
208
00:17:14,750 --> 00:17:19,833
Prefiro que me pague na mesma moeda
algum dia, princesa,
209
00:17:19,916 --> 00:17:22,250
que pode ser mais que uma princesa.
210
00:17:23,583 --> 00:17:25,291
Negócio fechado?
211
00:17:34,125 --> 00:17:37,458
-Cavaleiro Dragão.
-Princesa.
212
00:17:37,541 --> 00:17:39,250
-Achou o que queria?
-Vou achar.
213
00:17:39,333 --> 00:17:40,500
Não duvido.
214
00:17:41,500 --> 00:17:44,458
-Você está horrível.
-Eu me sinto horrível.
215
00:17:44,541 --> 00:17:46,208
Precisa descansar, se recuperar.
216
00:17:46,291 --> 00:17:49,541
-Não posso, vou encontrar uns amigos.
-Aqueles bandidos.
217
00:17:49,625 --> 00:17:54,000
-Vão te matar nesse estado.
-Essa é uma possibilidade real.
218
00:17:54,083 --> 00:17:56,875
Você não tem arma. Não tem aliados.
219
00:17:56,958 --> 00:18:00,250
Não é vergonha desistir
de uma luta sem sentido.
220
00:18:01,875 --> 00:18:06,708
Vamos aos Montes Quebrados.
Você também deveria. Venha conosco.
221
00:18:06,791 --> 00:18:10,000
Não vou fugir de uma luta.
Nem mesmo desta.
222
00:18:10,083 --> 00:18:13,875
Meu nome significa algo para mim,
para meus irmãos da Fortaleza.
223
00:18:13,958 --> 00:18:16,916
-Desonrar a mim mesmo os desonra.
-Idiota.
224
00:18:18,166 --> 00:18:20,125
Corajoso, mas idiota.
225
00:18:21,458 --> 00:18:23,333
Boa sorte, Cavaleiro Dragão.
226
00:18:44,666 --> 00:18:47,083
Sagan. Venha!
227
00:18:57,250 --> 00:18:58,958
Não me olhe assim.
228
00:18:59,958 --> 00:19:04,041
O que quer que eu faça?
Não sou a mesma de antes.
229
00:19:06,250 --> 00:19:10,083
Não ouviu?
Sou a "Princesa de Coisa Nenhuma".
230
00:19:21,458 --> 00:19:23,458
Esse é o filho da puta.
231
00:19:23,541 --> 00:19:26,916
É verdade? Você é o filho da puta?
232
00:19:28,541 --> 00:19:30,291
Isso não precisa ir tão longe.
233
00:19:30,375 --> 00:19:33,375
Peça desculpas, e poderemos seguir
nossos caminhos em paz.
234
00:19:35,333 --> 00:19:39,666
Só lamento por não poder matá-lo
mais de uma vez.
235
00:19:39,750 --> 00:19:43,333
-Você está com uma coisa minha.
-Também terei sua cabeça.
236
00:20:16,958 --> 00:20:20,208
Não tão rápido, rapazes! Façam render.
237
00:20:25,000 --> 00:20:27,375
Eu quero o anel…
238
00:21:08,125 --> 00:21:10,583
Venham encontrar sua morte.
239
00:21:26,208 --> 00:21:27,333
Marci?
240
00:21:31,458 --> 00:21:33,791
Pela doce luz da Lua…
241
00:21:57,791 --> 00:21:58,708
Piedade!
242
00:21:59,291 --> 00:22:02,125
Não me mate, por favor! Eu imploro!
243
00:22:02,208 --> 00:22:03,958
Eu imploro!
244
00:22:15,375 --> 00:22:19,166
Eu mato monstros!
245
00:22:20,791 --> 00:22:24,458
Pessoas, não! Eu não sou isso!
246
00:22:24,541 --> 00:22:28,083
Eu não sou isso! Não posso ser isso!
247
00:22:34,000 --> 00:22:35,666
Davion.
248
00:22:39,291 --> 00:22:40,666
O que eu fiz?
249
00:22:42,375 --> 00:22:44,541
O que eu sou?
250
00:22:51,958 --> 00:22:53,333
Você vem conosco.
251
00:22:53,416 --> 00:22:55,583
Ou se arrisque com eles.
252
00:23:11,416 --> 00:23:13,375
Estão indo aos Montes Quebrados.
253
00:23:13,458 --> 00:23:17,625
Sim. Para ver um sábio que mora lá.
254
00:23:17,708 --> 00:23:20,750
É no caminho da Fortaleza.
Podemos viajar juntos.
255
00:23:22,500 --> 00:23:24,625
Eu entenderia se recusasse.
256
00:23:27,041 --> 00:23:29,333
Sou do Bosque de Noiteprata.
257
00:23:29,416 --> 00:23:33,375
Encontrar pessoas destruídas e ajudá-las…
258
00:23:34,666 --> 00:23:38,000
É o que fazemos. Podemos viajar juntos.
259
00:23:38,083 --> 00:23:39,416
Esse seu sábio…
260
00:23:41,125 --> 00:23:43,833
Acha que ele sabe algo sobre dragões?
261
00:23:57,125 --> 00:23:58,708
Fymryn.
262
00:24:01,541 --> 00:24:04,416
-Você está ferida.
-Não é nada.
263
00:24:05,583 --> 00:24:08,125
Não volto de mãos vazias. Viu?
264
00:24:11,666 --> 00:24:13,541
Flores de lótus de Mene!
265
00:24:16,333 --> 00:24:18,291
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
266
00:24:53,250 --> 00:24:58,250
Legendas: Aline Leoncio
19345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.