All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S01E02.Princess.of.Nothing.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-E.N.D

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:42,833 --> 00:00:46,250 Não é seguro andar por aqui à noite, amigo. 3 00:00:46,833 --> 00:00:49,208 É bom demais para falar comigo? 4 00:00:50,916 --> 00:00:52,458 Ei, você não parece bem. 5 00:00:54,416 --> 00:00:56,708 Aonde pensa que vai? 6 00:00:56,791 --> 00:00:58,875 Se passar por aqui, terá que pagar. 7 00:00:58,958 --> 00:01:00,083 Eu fico com a espada. 8 00:01:00,166 --> 00:01:02,958 Cai fora! A espada é minha. 9 00:01:56,958 --> 00:02:01,208 Não ficará feliz quando acordar, Davion, o Cavaleiro Dragão. 10 00:02:01,291 --> 00:02:02,625 Mas você sobreviverá. 11 00:02:10,291 --> 00:02:12,333 Sagan, não. 12 00:02:12,416 --> 00:02:13,833 CAPÍTULO 2 PRINCESA DE COISA NENHUMA 13 00:02:13,916 --> 00:02:16,375 Não se preocupe, ele não ia te devorar. 14 00:02:16,458 --> 00:02:17,916 É o sangue. 15 00:02:19,541 --> 00:02:24,666 Minha presa. Eu tinha um colar. Onde está? Meu colar de presa de dragão. Você viu? 16 00:02:25,375 --> 00:02:27,208 Você está como o encontramos. 17 00:02:28,083 --> 00:02:30,083 Agora, por favor, cubra-se. 18 00:02:32,333 --> 00:02:34,583 Espere. É você. 19 00:02:35,666 --> 00:02:37,291 Princesa. 20 00:02:51,125 --> 00:02:52,625 Você acordou. 21 00:02:52,708 --> 00:02:55,541 Agora que está acordado, tenho uma pergunta. 22 00:02:56,166 --> 00:02:57,666 De quem é esse sangue? 23 00:02:59,083 --> 00:03:01,833 Não me lembro. Acho que é meu. 24 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Talvez não todo ele. 25 00:03:04,208 --> 00:03:07,541 -O que houve com suas roupas? -São duas perguntas. 26 00:03:09,833 --> 00:03:12,500 -Não estou vendo sua amiguinha. -Foi caçar. 27 00:03:15,125 --> 00:03:16,958 Sinto muito pela perda do colar. 28 00:03:17,041 --> 00:03:19,750 -Foi um presente? -Não exatamente. 29 00:03:19,833 --> 00:03:22,000 Qual é sua última lembrança? 30 00:03:22,083 --> 00:03:23,833 Uma toca. 31 00:03:25,625 --> 00:03:26,875 Uma caverna. 32 00:03:29,625 --> 00:03:31,125 Um dragão. 33 00:03:38,125 --> 00:03:40,541 O dragão ancião que mencionou? 34 00:03:41,750 --> 00:03:45,166 Ancivorme. Eu me lembro de dois. 35 00:03:45,708 --> 00:03:49,583 Está confuso. Não faz sentido. Por que teria dois? 36 00:03:49,666 --> 00:03:53,875 -Acho que estão mortos. -Então matou dois desses Ancivormes. 37 00:03:53,958 --> 00:03:56,083 -Sozinho? -Não. 38 00:03:56,166 --> 00:03:59,041 Tinha mais alguma coisa lá. Tenho certeza. 39 00:04:05,875 --> 00:04:08,000 O que foi isso? 40 00:04:08,083 --> 00:04:09,333 O jantar. 41 00:04:16,250 --> 00:04:19,833 As únicas pessoas que vi atirar tão bem tinham orelhas pontudas. 42 00:04:19,916 --> 00:04:23,541 -Conhece os Corieltáuvos? -Conheci alguns elfos. 43 00:04:23,625 --> 00:04:28,333 Mas você, seu arco, o gato… Você é do Bosque de Noiteprata. 44 00:04:28,416 --> 00:04:30,291 -Não mais. -E é uma princesa. 45 00:04:30,375 --> 00:04:33,875 -Cuide da sua vida. -Pelo menos me dê um nome. 46 00:04:33,958 --> 00:04:36,083 Para agradecer por salvar minha vida. 47 00:04:37,083 --> 00:04:39,166 Vamos, você sabe o meu. 48 00:04:39,250 --> 00:04:41,916 E viu todos os meus segredos. 49 00:04:44,625 --> 00:04:46,000 Mirana. 50 00:04:46,083 --> 00:04:48,500 Mirana. Tem minha gratidão. 51 00:05:13,791 --> 00:05:15,791 Lá está. Haupstadt. 52 00:05:24,583 --> 00:05:26,875 Sagan. Chagu. 53 00:05:32,750 --> 00:05:35,000 -Ainda está se sentindo mal? -Estou bem. 54 00:05:36,583 --> 00:05:39,833 -Deve ser algo que comi. -Suspeitando da comida da Marci? 55 00:05:40,416 --> 00:05:42,166 Eu nem sonharia. 56 00:05:44,166 --> 00:05:47,708 Conheço uma taverna perto do mercado. O dono me deve um favor. 57 00:05:48,208 --> 00:05:50,541 Não acho que ele sirva Geleiras Devastadas Brancas, 58 00:05:50,625 --> 00:05:52,541 mas posso conseguir abrigo. 59 00:05:52,625 --> 00:05:54,875 -Tudo bem. -É o mínimo que posso fazer. 60 00:05:54,958 --> 00:05:59,083 Além disso, pelo que me lembro, "de graça" é tudo o que conseguem pagar. 61 00:05:59,166 --> 00:06:00,416 Está bem. 62 00:06:03,000 --> 00:06:06,083 Vai ser bom dormir em uma cama de verdade, para variar. 63 00:06:11,291 --> 00:06:12,958 Está meio caída agora. 64 00:06:22,458 --> 00:06:25,000 Davion. É você? 65 00:06:25,750 --> 00:06:28,583 Está mais coberto do que na última vez que te vi. 66 00:06:28,666 --> 00:06:32,083 -Oi, linda. -Me paga uma bebida, amor? 67 00:06:32,166 --> 00:06:34,791 A viagem foi longa e preciso acomodar minhas amigas. 68 00:06:34,875 --> 00:06:37,750 -Outra noite. -Uma noite que nunca vai esquecer. 69 00:06:40,125 --> 00:06:43,333 -E quem era aquela mulher encantadora? -Não faço ideia. 70 00:06:43,416 --> 00:06:46,500 Pelas anáguas de Nyctasha, é você! 71 00:06:46,583 --> 00:06:49,416 Ergam seus copos, infelizes. 72 00:06:49,500 --> 00:06:52,875 Este é Davion, o Cavaleiro Dragão, em carne e osso. 73 00:06:52,958 --> 00:06:54,666 -Caramba! -Salve. 74 00:06:54,750 --> 00:06:57,000 -Precisamos de um quarto. -Dois quartos. 75 00:06:57,083 --> 00:06:58,291 E de algumas roupas. 76 00:06:58,375 --> 00:07:01,125 Acho que perdi as minhas. 77 00:07:01,208 --> 00:07:05,041 Tudo por você. Por aqui. 78 00:07:14,416 --> 00:07:15,333 Kaden. 79 00:07:15,416 --> 00:07:17,875 Um dos maiores Cavaleiros Dragão de todos os tempos. 80 00:07:17,958 --> 00:07:22,625 Eu o conheci quando era escudeiro na Fortaleza do Dragão. Enchi o copo dele. 81 00:07:22,708 --> 00:07:26,291 -Ele me achou "muito promissor". -Que emocionante! 82 00:07:26,375 --> 00:07:30,125 É o único cavaleiro que matou todos os oito tipos de dragão. 83 00:07:30,208 --> 00:07:33,125 -É uma lenda. -Quantos tipos você já matou? 84 00:07:33,208 --> 00:07:36,041 -Cinco. -Bem, uma hora você chega lá. 85 00:07:39,250 --> 00:07:42,666 Minha melhor suíte. Fiquem à vontade. 86 00:07:44,750 --> 00:07:48,625 -Não vamos ficar aqui. -A mais barata fica nos fundos. 87 00:07:48,708 --> 00:07:50,750 Mas acho que esta vai servir. 88 00:07:55,291 --> 00:07:57,125 Tem certeza de que deveria beber? 89 00:07:57,750 --> 00:08:00,458 -Não parece bem. -Por isso estou bebendo. 90 00:08:00,541 --> 00:08:02,291 Querem alguma coisa? 91 00:08:02,375 --> 00:08:04,666 -É por conta da casa. -Só uma informação. 92 00:08:05,250 --> 00:08:07,458 Procuramos o Mercado Clandestino. 93 00:08:07,541 --> 00:08:11,833 O que mulheres decentes iriam querer em um lugar como aquele? 94 00:08:11,916 --> 00:08:14,875 -É assunto particular. -Não quis ofender. 95 00:08:14,958 --> 00:08:19,291 Fica na Estrada do Rei, na cidade alta, perto da praça principal. 96 00:08:19,375 --> 00:08:22,083 -Não tem erro. -Permitam-me acompanhá-las. 97 00:08:22,166 --> 00:08:24,708 A cidade não é segura à noite. 98 00:08:27,625 --> 00:08:29,625 Você sabe impressionar uma dama. 99 00:08:34,333 --> 00:08:39,333 -Aquilo estava na sua barriga? Como? -Não sei. 100 00:08:40,083 --> 00:08:44,041 Que porra é essa? Você vomitou este anel? 101 00:08:44,625 --> 00:08:48,250 Isto era de um amigo meu. Um irmão. 102 00:08:48,333 --> 00:08:53,833 Foi encontrado na estrada, estraçalhado, com mais cinco irmãos meus. 103 00:08:53,916 --> 00:08:56,708 -Você fez isso! -Não. 104 00:08:56,791 --> 00:08:59,791 Encontraram armadura de dragão ao redor dos corpos. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,625 -"Davion, o Cavaleiro Dragão." -Não é possível! 106 00:09:05,666 --> 00:09:08,333 Selvagem! Canibal do caralho! 107 00:09:26,958 --> 00:09:29,291 Amanhã. Ao meio-dia. 108 00:09:29,375 --> 00:09:32,166 Meus irmãos e eu vamos te pegar. 109 00:09:32,250 --> 00:09:35,875 Você está morto. Está me ouvindo? É um homem morto! 110 00:09:42,041 --> 00:09:47,166 Estou farejando o seu medo. 111 00:09:48,500 --> 00:09:55,250 Você só precisa me deixar entrar. 112 00:09:59,750 --> 00:10:02,041 Você acordou. Como se sente? 113 00:10:02,666 --> 00:10:05,791 Como se tivesse passado do jeito errado pelo cu de um dragão. 114 00:10:05,875 --> 00:10:07,416 E existe um jeito certo? 115 00:10:09,750 --> 00:10:12,333 Antigo remédio de família. Beba tudo. 116 00:10:14,041 --> 00:10:16,666 Suas amigas foram ao Mercado Clandestino. 117 00:10:16,750 --> 00:10:19,916 Eu disse que esperassem por você, mas elas insistiram. 118 00:10:20,000 --> 00:10:22,666 Tenho a sensação de que elas sabem se cuidar. 119 00:10:25,958 --> 00:10:30,333 -Preciso que se retire. -Por um pouco de sangue e vômito? 120 00:10:30,416 --> 00:10:31,958 Este lugar já viu coisa bem pior. 121 00:10:32,041 --> 00:10:33,625 É o Deeb e os amigos dele. 122 00:10:33,708 --> 00:10:36,916 Se encontrarem você aqui, vão incendiar o lugar e me matar. 123 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 -Além disso, eles são bons fregueses. -Já entendi. 124 00:10:44,791 --> 00:10:48,416 Você tem uma espada ou algo assim para me emprestar? 125 00:10:48,500 --> 00:10:53,333 -Não vai brigar com eles. -Com as próprias mãos, se for preciso. 126 00:10:53,416 --> 00:10:57,125 -Não é a minha preferência. -Você é louco. 127 00:10:57,208 --> 00:10:59,250 Meu nome significa algo. 128 00:10:59,333 --> 00:11:01,708 Não fujo de feras nem de homens. 129 00:11:02,791 --> 00:11:04,500 Mesmo que sejam seus fregueses. 130 00:11:05,541 --> 00:11:06,958 Boa sorte, então. 131 00:11:07,041 --> 00:11:10,125 Se sobreviver, penduro seu retrato na parede. 132 00:11:13,208 --> 00:11:15,416 Não era o que eu esperava. 133 00:11:16,958 --> 00:11:20,875 -Posso ajudá-las, senhoras? -Nikdo. 134 00:11:20,958 --> 00:11:23,708 Me mandaram perguntar por ele. 135 00:11:23,791 --> 00:11:28,416 Entendi. Armas não são permitidas. 136 00:11:32,125 --> 00:11:34,541 Queiram me acompanhar. 137 00:11:53,541 --> 00:11:56,583 O mestre Nikdo estará aqui em breve. 138 00:12:05,708 --> 00:12:08,250 Eu sou o Nikdo. 139 00:12:08,875 --> 00:12:12,166 -E você é? -Vim atrás de informações. 140 00:12:12,250 --> 00:12:16,875 Me disseram que talvez você saiba o paradeiro de artefatos raros. 141 00:12:16,958 --> 00:12:18,750 Sei de muitas coisas. 142 00:12:19,666 --> 00:12:23,416 Mas essas informações têm um preço. 143 00:12:23,500 --> 00:12:26,166 Sou a preferida de Selemene. 144 00:12:26,250 --> 00:12:29,208 Ela o recompensará bastante se você me ajudar. 145 00:12:29,291 --> 00:12:31,250 Sei disso acima de tudo. 146 00:12:33,166 --> 00:12:34,083 Você? 147 00:12:34,166 --> 00:12:37,750 Temos uma oferta melhor do que bugigangas e promessas vazias. 148 00:12:37,833 --> 00:12:42,083 Eu apresento Mirana, que já foi Princesa da Lua, 149 00:12:42,166 --> 00:12:46,541 Princesa do Sol, e agora é princesa de coisa nenhuma. 150 00:12:48,625 --> 00:12:51,875 Eu encontro coisas preciosas para os ricos. 151 00:12:51,958 --> 00:12:55,875 Um cliente meu é do Comando de Hélio. 152 00:12:56,541 --> 00:13:02,041 Seu tio. E ele quer muito você. 153 00:13:04,416 --> 00:13:06,958 Eu devia ter deixado os aldeões te matarem. 154 00:13:07,041 --> 00:13:12,083 -Provavelmente. A muda é sua. -Levem-nas lá para baixo. 155 00:13:22,375 --> 00:13:24,375 Soube que se meteu em encrenca. 156 00:13:24,458 --> 00:13:27,500 Nada que um aço afiado não resolva. 157 00:13:27,583 --> 00:13:30,625 -O que posso ganhar com isto? -Está louco? 158 00:13:30,708 --> 00:13:33,416 -Não vou tocar nisso. -Derreta tudo. 159 00:13:33,500 --> 00:13:35,625 O ouro vale cem coroas, fácil. 160 00:13:35,708 --> 00:13:39,208 Não vale a minha vida. Guarde isso e vá embora. 161 00:13:39,291 --> 00:13:41,125 Estou em apuros aqui. 162 00:13:41,208 --> 00:13:44,416 Pode me ajudar? Sabe quem eu sou. Sabe que vou pagar. 163 00:13:44,500 --> 00:13:47,083 Eu sei quem você é e quem quer que você morra, 164 00:13:47,166 --> 00:13:50,083 e acho que não me darei bem ao cobrar essa dívida. 165 00:13:50,166 --> 00:13:54,791 -Desculpe, Davion. É dinheiro ou nada. -Não tenho como ganhar dinheiro. 166 00:13:54,875 --> 00:13:58,750 O Estreito está aí se tiver o que apostar. 167 00:14:03,125 --> 00:14:07,333 -Carne fresca, é? Nada mau. -Esta não está à venda. 168 00:14:07,416 --> 00:14:09,458 Pode levar a pequena por 50 coroas. 169 00:14:09,541 --> 00:14:13,083 -Faça o que quiser com ela. -Eu dou 40. 170 00:14:13,166 --> 00:14:16,000 Essa magrela não vai durar uma semana lá em cima. 171 00:14:16,083 --> 00:14:20,166 Quarenta e cinco. Ela é bem delicada para uma criada. 172 00:14:20,875 --> 00:14:21,958 Fechado. 173 00:14:22,041 --> 00:14:24,666 Diga adeus à sua criada, princesa. 174 00:14:25,250 --> 00:14:28,708 Embora eu ouse dizer que seu destino não será mais agradável. 175 00:14:28,791 --> 00:14:33,708 Preocupe-se mais com o seu bem-estar. Seus homens não me desarmaram. 176 00:14:54,583 --> 00:14:56,500 Vou quebrar você ao meio. 177 00:15:04,291 --> 00:15:07,958 Vim pedir informações sobre minhas flores de lótus. 178 00:15:08,041 --> 00:15:09,791 Me diga onde encontrá-las. 179 00:15:11,958 --> 00:15:16,083 -Ou explique para ela. -O mercador. Fale com o mercador. 180 00:15:16,166 --> 00:15:18,583 -Onde? -No Poleiro da Gralha. 181 00:15:18,666 --> 00:15:22,000 Se alguma mercadoria assim passar por Candoness, ele saberá. 182 00:15:22,083 --> 00:15:23,291 Ele sabe. 183 00:15:27,875 --> 00:15:30,375 E ele saberá de você, Princesa de Coisa Nenhuma. 184 00:15:30,458 --> 00:15:36,791 -Exilada! Capacho da usurpadora. -Você acha coisas perdidas e preciosas. 185 00:15:39,208 --> 00:15:42,625 Tente achar os seus dentes. Vamos. 186 00:15:44,250 --> 00:15:46,375 Façam suas apostas, rolem os dados! 187 00:15:46,458 --> 00:15:48,583 -Cinco no porco! -Vinte no javali. 188 00:15:48,666 --> 00:15:50,625 -Nunca vai vencer, garoto! -Cinco contra. 189 00:15:50,708 --> 00:15:52,250 -Cinco na banca. -Dez contra. 190 00:15:52,333 --> 00:15:54,541 -Vamos! -Que a gente vença! 191 00:15:59,500 --> 00:16:00,583 -Sim! -Cachorro! 192 00:16:00,666 --> 00:16:02,000 Você perdeu! 193 00:16:02,083 --> 00:16:05,583 -Merda. -Abram espaço para quem tem dinheiro. 194 00:16:06,333 --> 00:16:09,208 -Homem morto. -Vou pagar as bebidas hoje. 195 00:16:23,500 --> 00:16:28,000 Me disseram que pode localizar certos artefatos de grande importância. 196 00:16:28,666 --> 00:16:32,125 Depende do artefato e da importância paga. 197 00:16:32,708 --> 00:16:38,291 -Flores de lótus do Templo de Mene. -Não negocio coisas roubadas. 198 00:16:38,375 --> 00:16:43,541 Uma princesa do Bosque de Noiteprata também não deveria, exilada ou não. 199 00:16:43,625 --> 00:16:46,958 As flores foram roubadas. Pretendo recuperá-las. 200 00:16:47,041 --> 00:16:48,708 Pode me ajudar? 201 00:16:48,791 --> 00:16:52,208 Não posso recusar uma emissária de Selemene. 202 00:16:52,291 --> 00:16:56,666 Mas receio que ninguém as tenha colocado à venda. 203 00:16:56,750 --> 00:17:00,708 Talvez um conhecido meu possa ajudá-la. 204 00:17:00,791 --> 00:17:03,291 -Quem? -Um sábio. 205 00:17:03,375 --> 00:17:09,083 Ele fica na torre dele, num vale ao sul dos Montes Quebrados. 206 00:17:09,166 --> 00:17:11,375 Vai precisar disto para vê-lo. 207 00:17:12,875 --> 00:17:14,041 Por favor. 208 00:17:14,750 --> 00:17:19,833 Prefiro que me pague na mesma moeda algum dia, princesa, 209 00:17:19,916 --> 00:17:22,250 que pode ser mais que uma princesa. 210 00:17:23,583 --> 00:17:25,291 Negócio fechado? 211 00:17:34,125 --> 00:17:37,458 -Cavaleiro Dragão. -Princesa. 212 00:17:37,541 --> 00:17:39,250 -Achou o que queria? -Vou achar. 213 00:17:39,333 --> 00:17:40,500 Não duvido. 214 00:17:41,500 --> 00:17:44,458 -Você está horrível. -Eu me sinto horrível. 215 00:17:44,541 --> 00:17:46,208 Precisa descansar, se recuperar. 216 00:17:46,291 --> 00:17:49,541 -Não posso, vou encontrar uns amigos. -Aqueles bandidos. 217 00:17:49,625 --> 00:17:54,000 -Vão te matar nesse estado. -Essa é uma possibilidade real. 218 00:17:54,083 --> 00:17:56,875 Você não tem arma. Não tem aliados. 219 00:17:56,958 --> 00:18:00,250 Não é vergonha desistir de uma luta sem sentido. 220 00:18:01,875 --> 00:18:06,708 Vamos aos Montes Quebrados. Você também deveria. Venha conosco. 221 00:18:06,791 --> 00:18:10,000 Não vou fugir de uma luta. Nem mesmo desta. 222 00:18:10,083 --> 00:18:13,875 Meu nome significa algo para mim, para meus irmãos da Fortaleza. 223 00:18:13,958 --> 00:18:16,916 -Desonrar a mim mesmo os desonra. -Idiota. 224 00:18:18,166 --> 00:18:20,125 Corajoso, mas idiota. 225 00:18:21,458 --> 00:18:23,333 Boa sorte, Cavaleiro Dragão. 226 00:18:44,666 --> 00:18:47,083 Sagan. Venha! 227 00:18:57,250 --> 00:18:58,958 Não me olhe assim. 228 00:18:59,958 --> 00:19:04,041 O que quer que eu faça? Não sou a mesma de antes. 229 00:19:06,250 --> 00:19:10,083 Não ouviu? Sou a "Princesa de Coisa Nenhuma". 230 00:19:21,458 --> 00:19:23,458 Esse é o filho da puta. 231 00:19:23,541 --> 00:19:26,916 É verdade? Você é o filho da puta? 232 00:19:28,541 --> 00:19:30,291 Isso não precisa ir tão longe. 233 00:19:30,375 --> 00:19:33,375 Peça desculpas, e poderemos seguir nossos caminhos em paz. 234 00:19:35,333 --> 00:19:39,666 Só lamento por não poder matá-lo mais de uma vez. 235 00:19:39,750 --> 00:19:43,333 -Você está com uma coisa minha. -Também terei sua cabeça. 236 00:20:16,958 --> 00:20:20,208 Não tão rápido, rapazes! Façam render. 237 00:20:25,000 --> 00:20:27,375 Eu quero o anel… 238 00:21:08,125 --> 00:21:10,583 Venham encontrar sua morte. 239 00:21:26,208 --> 00:21:27,333 Marci? 240 00:21:31,458 --> 00:21:33,791 Pela doce luz da Lua… 241 00:21:57,791 --> 00:21:58,708 Piedade! 242 00:21:59,291 --> 00:22:02,125 Não me mate, por favor! Eu imploro! 243 00:22:02,208 --> 00:22:03,958 Eu imploro! 244 00:22:15,375 --> 00:22:19,166 Eu mato monstros! 245 00:22:20,791 --> 00:22:24,458 Pessoas, não! Eu não sou isso! 246 00:22:24,541 --> 00:22:28,083 Eu não sou isso! Não posso ser isso! 247 00:22:34,000 --> 00:22:35,666 Davion. 248 00:22:39,291 --> 00:22:40,666 O que eu fiz? 249 00:22:42,375 --> 00:22:44,541 O que eu sou? 250 00:22:51,958 --> 00:22:53,333 Você vem conosco. 251 00:22:53,416 --> 00:22:55,583 Ou se arrisque com eles. 252 00:23:11,416 --> 00:23:13,375 Estão indo aos Montes Quebrados. 253 00:23:13,458 --> 00:23:17,625 Sim. Para ver um sábio que mora lá. 254 00:23:17,708 --> 00:23:20,750 É no caminho da Fortaleza. Podemos viajar juntos. 255 00:23:22,500 --> 00:23:24,625 Eu entenderia se recusasse. 256 00:23:27,041 --> 00:23:29,333 Sou do Bosque de Noiteprata. 257 00:23:29,416 --> 00:23:33,375 Encontrar pessoas destruídas e ajudá-las… 258 00:23:34,666 --> 00:23:38,000 É o que fazemos. Podemos viajar juntos. 259 00:23:38,083 --> 00:23:39,416 Esse seu sábio… 260 00:23:41,125 --> 00:23:43,833 Acha que ele sabe algo sobre dragões? 261 00:23:57,125 --> 00:23:58,708 Fymryn. 262 00:24:01,541 --> 00:24:04,416 -Você está ferida. -Não é nada. 263 00:24:05,583 --> 00:24:08,125 Não volto de mãos vazias. Viu? 264 00:24:11,666 --> 00:24:13,541 Flores de lótus de Mene! 265 00:24:16,333 --> 00:24:18,291 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 266 00:24:53,250 --> 00:24:58,250 Legendas: Aline Leoncio 19345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.