All language subtitles for Maniac.Cop.1988.1080p.BluRay.x264.[YTS.AG]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:04,424 --> 00:03:07,554 Viens Cassie, je connais un endroit sympa 2 00:03:07,763 --> 00:03:09,056 pour finir la soirée. 3 00:03:09,182 --> 00:03:11,644 C'est gentil, mais je travaille demain matin. 4 00:03:11,895 --> 00:03:14,774 - Attend, je vais te déposer. - Je préfère marcher. 5 00:04:17,376 --> 00:04:17,918 Viens! 6 00:04:19,087 --> 00:04:20,088 Ton fric! 7 00:04:20,256 --> 00:04:21,048 P'tite chatte! 8 00:04:30,815 --> 00:04:32,693 Je travaille pour l'avoir. 9 00:05:57,080 --> 00:05:58,665 Monsieur l'agent! 10 00:06:01,295 --> 00:06:02,505 Monsieur l'agent! 11 00:06:07,639 --> 00:06:08,765 Monsieur l'agent! 12 00:06:11,144 --> 00:06:12,479 Monsieur l'agent! 13 00:06:13,607 --> 00:06:15,818 Monsieur l'agent! C'est une chance de vous trouver! 14 00:06:16,904 --> 00:06:17,905 Deux Portoricains 15 00:06:18,114 --> 00:06:19,532 ont essayé de me... 16 00:06:52,378 --> 00:06:54,047 Par là. 17 00:06:56,677 --> 00:06:58,930 On a rien fait! 18 00:06:59,139 --> 00:07:00,933 C'était un flic. Un grand mec. 19 00:07:29,355 --> 00:07:31,274 Je m'y ferai jamais à cette odeur. 20 00:07:31,483 --> 00:07:32,568 Bonjour. 21 00:07:34,112 --> 00:07:35,280 Alors... 22 00:07:35,490 --> 00:07:37,201 Eh bien, pour commencer 23 00:07:37,409 --> 00:07:39,704 il y a deux vertèbres cervicales fracturées. 24 00:07:39,914 --> 00:07:43,878 La victime a du être soulevée, ensuite secouée avec énergie. 25 00:07:44,087 --> 00:07:45,547 Sa tête s'est décrochée 26 00:07:45,756 --> 00:07:47,800 comme sous l'effet d'une pendaison. 27 00:07:48,135 --> 00:07:49,679 Ce n'est pas le plus intéressant. 28 00:07:50,639 --> 00:07:53,184 Le plus intéressant, c'est que le larynx est broyé. 29 00:07:54,062 --> 00:07:55,856 Il flotte complètement. 30 00:07:59,612 --> 00:08:01,448 Et tu accuses les deux mômes d'avoir fait ça? 31 00:08:02,450 --> 00:08:06,414 Je me fie au témoin qui a vu ces mômes l'attaquer. 32 00:08:07,166 --> 00:08:08,918 Vous pourriez pas recouvrir son visage? 33 00:08:09,587 --> 00:08:11,506 Son nom est Cassie Philips. 34 00:08:12,550 --> 00:08:15,513 J'allais souvent au bar où elle travaillait. 35 00:08:16,014 --> 00:08:18,225 Je l'aimais bien. Elle était drôle. Elle avait le sens de l'humour. 36 00:08:19,269 --> 00:08:21,940 Je lui avais dit d'aller passer des auditions 37 00:08:22,232 --> 00:08:23,108 pour faire du théâtre. 38 00:08:23,317 --> 00:08:26,739 Tu devrais être content qu'on ait ces deux salauds en taule. 39 00:08:29,077 --> 00:08:30,829 T'emballes pas, Lovejoy. 40 00:08:31,038 --> 00:08:33,082 Regarde dans quel état elle est. 41 00:08:33,292 --> 00:08:34,836 Ces hématomes. 42 00:08:35,045 --> 00:08:37,340 Tu crois que deux mômes auraient pu faire ça? 43 00:08:37,883 --> 00:08:39,510 Tu vois un flic faire ça? 44 00:08:39,719 --> 00:08:42,723 Pourquoi pas? Elle connaissait beaucoup de flics. 45 00:08:44,018 --> 00:08:47,356 Ca suffit. Allez viens. J'ai besoin d'air frais. 46 00:08:49,735 --> 00:08:51,946 Tu as dû avoir très peur Cassie... 47 00:08:54,660 --> 00:08:56,496 et tu as vu un flic. 48 00:09:11,604 --> 00:09:13,774 C'est mieux qu'en boite, non? 49 00:09:16,028 --> 00:09:17,363 Arrête! 50 00:09:17,614 --> 00:09:18,365 Attention! 51 00:09:29,926 --> 00:09:33,014 Qu'est-ce qu'il a ce feu? II est bloqué? 52 00:09:33,515 --> 00:09:35,100 Relax! 53 00:09:35,727 --> 00:09:36,478 II est tôt. 54 00:09:45,117 --> 00:09:46,995 Un flic! Cache la bière. 55 00:09:47,204 --> 00:09:49,415 - D'où sort-il? - J'en sais rien. 56 00:09:54,132 --> 00:09:56,636 Il y a un problème Monsieur l'agent? 57 00:09:58,889 --> 00:10:01,059 II veut que tu descendes. 58 00:10:01,352 --> 00:10:04,023 - Pourquoi? - J'en sais rien. Vas-y! 59 00:10:14,540 --> 00:10:17,419 Je me suis arrêté au feu. Qu'est-ce que j'ai fait? 60 00:11:01,199 --> 00:11:04,537 Commissaire? McCrae voudrait vous voir. 61 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Faites-le entrer. 62 00:11:13,719 --> 00:11:15,430 Asseyez-vous lieutenant. 63 00:11:19,395 --> 00:11:21,481 Je viens de lire votre rapport. 64 00:11:23,777 --> 00:11:25,321 Si je vous comprends bien, 65 00:11:25,530 --> 00:11:27,950 c'est un officier de police qui a fait ça, 66 00:11:28,201 --> 00:11:30,371 et non un désaxé qui se fait passer pour un flic. 67 00:11:30,622 --> 00:11:33,000 Il n'a pas tué la fille. Il voulait un témoin. 68 00:11:33,209 --> 00:11:34,627 C'est simple. 69 00:11:35,129 --> 00:11:38,384 Il cherche à discréditer la police. 70 00:11:38,718 --> 00:11:40,971 Je préfère cette hypothèse à la votre. 71 00:11:41,181 --> 00:11:43,601 Mais il peut y avoir un désaxé parmi nous. 72 00:11:44,102 --> 00:11:48,025 Il faudrait demander au psychologue de voir tous nos agents 73 00:11:48,275 --> 00:11:51,405 dépressifs, ceux qui ont fait des tentatives de suicide, 74 00:11:51,614 --> 00:11:53,575 ceux qui sont sujets au stress. 75 00:11:54,744 --> 00:11:57,415 Psychanalysons tous nos effectifs pendant qu'on y est. 76 00:11:57,749 --> 00:12:01,254 Nous sommes face à un homme blanc d'1,80 m, en uniforme, 77 00:12:01,464 --> 00:12:04,009 et qui tue sans mobile apparent. Alors, si vous avez une idée 78 00:12:04,260 --> 00:12:05,678 dites-la moi. 79 00:12:08,976 --> 00:12:12,439 N'en parlez à personne. Ce n'est qu'une hypothèse. 80 00:12:12,690 --> 00:12:13,566 C'est bon, mais... 81 00:12:14,193 --> 00:12:16,279 Il tuera de nouveau, il aime ça. 82 00:12:17,031 --> 00:12:20,119 Vous qui semblez bien informé sur cet homme, 83 00:12:20,369 --> 00:12:22,706 depuis combien de temps n'avez-vous pas vu un psy? 84 00:12:24,626 --> 00:12:26,086 Je peux y aller quand vous voulez. 85 00:12:27,172 --> 00:12:29,676 Il y a deux ans, vous avez tenté de vous tuer, non? 86 00:12:32,556 --> 00:12:33,849 Le coup est parti tout seul. 87 00:12:35,435 --> 00:12:37,146 Le coup est parti tout seul? 88 00:12:38,106 --> 00:12:40,985 10 jours après la mort de votre coéquipier au cours d'une mission, 89 00:12:41,570 --> 00:12:43,322 voilà votre arme qui 90 00:12:43,574 --> 00:12:45,577 décide de partir toute seule. 91 00:12:46,829 --> 00:12:48,790 D'ailleurs, depuis ce jour, votre visage a changé. 92 00:12:48,999 --> 00:12:50,376 C'est bien simple, 93 00:12:51,295 --> 00:12:53,757 je me demande si vous savez encore sourire. 94 00:13:45,007 --> 00:13:46,634 Qu'est que vous faites? 95 00:13:46,843 --> 00:13:48,095 C'est ma voiture! 96 00:13:54,981 --> 00:13:56,692 A l'aide! 97 00:13:57,193 --> 00:13:58,361 A l'aide! 98 00:13:59,948 --> 00:14:01,408 Au secours! 99 00:14:10,298 --> 00:14:11,132 A l'aide! 100 00:14:17,685 --> 00:14:19,396 Aidez-moi, je vous en supplie. 101 00:14:19,646 --> 00:14:21,899 Dégage. Casse-toi! 102 00:14:22,443 --> 00:14:24,613 - Aidez-moi! - Dégage ou j'appelle les flics. 103 00:15:29,677 --> 00:15:31,721 Quelle surprise ton coup de fil! 104 00:15:32,139 --> 00:15:34,684 Je croyais qu'on ne se reverrait jamais. 105 00:15:34,894 --> 00:15:37,105 Tu sais, je te vois tous les soirs à la télévision. 106 00:15:37,356 --> 00:15:39,234 Je ne rate jamais le dernier journal. 107 00:15:39,443 --> 00:15:41,112 C'est très romantique. 108 00:15:41,529 --> 00:15:43,991 Gina, je ne suis pas ici pour te parler d'amour, 109 00:15:44,993 --> 00:15:46,078 mais de meurtres. 110 00:15:53,006 --> 00:15:54,508 Les gens doivent être alertés. 111 00:15:55,051 --> 00:16:00,184 On respecte les policiers. Et ils ont toujours une raison de t'arrêter. 112 00:16:00,853 --> 00:16:02,939 Il tue qui? Les proxénètes, les dealers? 113 00:16:03,398 --> 00:16:04,775 Des innocents. 114 00:16:05,402 --> 00:16:07,739 C'est un Maniac Cop! 115 00:16:07,947 --> 00:16:09,658 II y a de quoi faire avec ça. 116 00:16:10,368 --> 00:16:12,621 J'ai pensé que tu traiterais ce sujet intelligemment. 117 00:16:13,957 --> 00:16:15,751 Ce n'est pas qu'un fait divers. 118 00:16:15,960 --> 00:16:17,921 Il faut alerter la municipalité. 119 00:16:19,424 --> 00:16:21,051 Tu es prêt à t'engager jusqu'où, 120 00:16:21,720 --> 00:16:23,389 à être cité directement? 121 00:16:24,975 --> 00:16:27,479 Je suis prêt à t'accorder une interview exclusive. 122 00:16:29,482 --> 00:16:31,652 Peux-tu en parler dans ton JT de ce soir? 123 00:16:32,279 --> 00:16:36,577 II me faut des détails, le nom des témoins, et puis... 124 00:16:37,746 --> 00:16:40,083 Tu trouveras tout ce qu'il te faut là-dedans. 125 00:16:41,001 --> 00:16:43,045 McCrae, j'ai pas oublié 126 00:16:44,006 --> 00:16:45,132 ce que je te dois. 127 00:16:45,383 --> 00:16:47,803 Arrête, tu ne me dois rien. 128 00:16:49,223 --> 00:16:50,767 Une exclusivité New Channel. 129 00:16:51,518 --> 00:16:55,023 Un de nos journalistes a été informé par un membre de la police de NY 130 00:16:55,233 --> 00:16:58,863 des efforts de la brigade criminelle pour passer sous silence 3 meurtres. 131 00:17:00,575 --> 00:17:05,917 Les témoins sont catégoriques. Il s'agirait d'un officier en uniforme. 132 00:17:06,376 --> 00:17:07,294 Je répète: 133 00:17:07,544 --> 00:17:11,049 Un policier en uniforme serait l'auteur de ces crimes 134 00:17:11,259 --> 00:17:13,804 commis dans les rues de NY, à la tombée de la nuit. 135 00:17:14,305 --> 00:17:16,516 Nous nous posons plusieurs questions. 136 00:17:16,809 --> 00:17:19,104 Pourquoi le commissaire Pike nous cache-t-il la vérité? 137 00:17:19,355 --> 00:17:21,358 Le Maire est-il au courant? 138 00:17:22,151 --> 00:17:26,074 Comment la population peut-elle se défendre si elle n'est pas avertie 139 00:17:26,325 --> 00:17:30,665 que sous l'uniforme se cache un psychopathe? 140 00:17:31,166 --> 00:17:32,501 Demain dans le flash du matin, 141 00:17:33,086 --> 00:17:35,590 nous aurons un entretien avec le Lt McCrae, 142 00:17:35,924 --> 00:17:36,842 Merde! 143 00:17:37,092 --> 00:17:39,763 ...qui a reçu l'ordre de ne rien dire 144 00:17:40,306 --> 00:17:41,391 à la presse. 145 00:18:18,910 --> 00:18:19,786 Tu m'auras pas! 146 00:18:33,684 --> 00:18:36,563 Maintenant, on peut tuer un flic avec une bonne raison. 147 00:18:36,814 --> 00:18:37,815 Vous croyez ça? 148 00:18:38,066 --> 00:18:40,236 Elle a tiré en croyant tuer ce foutu dingue. 149 00:18:40,445 --> 00:18:43,783 A la mairie, on a reçu plus de 700 lettres, accusant des policiers. 150 00:18:44,493 --> 00:18:45,703 M. Le conseiller, 151 00:18:45,829 --> 00:18:50,670 dès qu'un flic vous collera un PV, on le dénoncera comme étant le tueur. 152 00:18:51,797 --> 00:18:54,342 Dire que je suis à un mois de la retraite. 153 00:18:54,551 --> 00:18:58,140 La situation est grave. Le tourisme a chuté de 38%. 154 00:18:58,349 --> 00:19:02,146 Il faut l'arrêter. Chaque jour, il coûte des millions aux contribuables. 155 00:19:02,356 --> 00:19:05,903 Si c'est trop dur pour vous, demandez une retraite anticipée. 156 00:19:08,866 --> 00:19:10,410 Hors de question. 157 00:19:11,329 --> 00:19:13,207 Pas tant que ce salaud 158 00:19:14,334 --> 00:19:16,128 sera en liberté! 159 00:19:16,420 --> 00:19:18,757 II a toujours une longueur d'avance sur moi. 160 00:19:19,217 --> 00:19:21,554 J'ai fait quadriller Tribeca et Soho, 161 00:19:22,180 --> 00:19:23,891 et il a sévi dans le Quartier Est. 162 00:19:24,892 --> 00:19:27,729 Il doit obtenir des informations de l'intérieur, forcément. 163 00:19:29,442 --> 00:19:31,361 Autrement dit, c'est l'un des nôtres. 164 00:19:44,466 --> 00:19:47,011 MANIAC COP FAIT UNE 4EME VICTIME 165 00:20:07,837 --> 00:20:10,674 Tu es encore de service cette nuit? 166 00:20:10,926 --> 00:20:13,889 Avec ce qui se passe, nous devons tous faire des heures sup. 167 00:20:15,767 --> 00:20:18,062 Mais pourquoi si tard? 168 00:20:19,064 --> 00:20:21,526 Je ne suis jamais tranquille, quand tu travailles la nuit. 169 00:20:22,653 --> 00:20:24,238 Moi non plus. 170 00:20:26,618 --> 00:20:28,746 Tu ne t'en plains pas beaucoup. 171 00:20:31,793 --> 00:20:33,963 Quand je rentre, j'ai pas envie d'en parler. 172 00:20:36,258 --> 00:20:38,845 Ca me donne l'impression de ne plus compter. 173 00:20:39,764 --> 00:20:41,349 On ne se dit plus rien. 174 00:20:41,600 --> 00:20:44,396 Ecoute. C'est toi qui a refusé la psychothérapie. 175 00:20:44,605 --> 00:20:47,109 J'étais prêt à y aller et à payer la note. 176 00:20:47,235 --> 00:20:49,613 Alors tout est de ma faute maintenant? 177 00:20:51,742 --> 00:20:54,997 J'ai fait de mon mieux pour essayer de sauver notre mariage. 178 00:20:56,208 --> 00:20:57,960 Tu parles comme si c'était fini. 179 00:20:58,169 --> 00:21:00,464 C'est bien beau de parler. Mais il faut écouter aussi. 180 00:21:00,757 --> 00:21:04,220 Toutes ces heures, c'est pour être loin de moi. 181 00:21:05,222 --> 00:21:07,851 - Tu me caches quelque chose. - Que veux-tu me dire? 182 00:21:09,354 --> 00:21:11,190 Parfois, tu te réveilles... 183 00:21:11,441 --> 00:21:13,611 en hurlant, je me demande si tu contrôles tes réactions. 184 00:21:13,945 --> 00:21:16,824 J'ai peur que tu me fasses mal dans ton sommeil. 185 00:21:19,913 --> 00:21:21,540 Je t'ai déjà frappée? 186 00:21:22,792 --> 00:21:25,254 Je sais que c'est absurde de se méfier de son mari... 187 00:21:25,463 --> 00:21:27,967 Pourquoi ne veux-tu pas voir un thérapeute? 188 00:21:28,427 --> 00:21:31,390 Dis-lui: "J'ai peur de mon mari, pourquoi?" 189 00:21:32,057 --> 00:21:33,517 Jack, je t'en prie! 190 00:21:33,643 --> 00:21:35,228 Ne sors pas ce soir. 191 00:21:35,605 --> 00:21:36,815 Reste avec moi. 192 00:21:37,399 --> 00:21:40,362 Il faut que j'y aille. Je peux pas me faire remplacer. 193 00:21:40,571 --> 00:21:43,659 Mais par contre, ce week-end, je t'amènerai à la campagne. 194 00:21:43,785 --> 00:21:45,329 Nous irons... 195 00:21:45,746 --> 00:21:48,834 J'ai plus le droit de te toucher? 196 00:21:49,461 --> 00:21:50,838 Désolée. 197 00:21:52,299 --> 00:21:54,552 Je sais pas ce que j'ai... 198 00:21:55,262 --> 00:21:57,933 Je ne supporte plus de rester seule. 199 00:21:58,684 --> 00:22:00,269 J'entends des bruits. 200 00:22:00,479 --> 00:22:02,440 Je crois entendre des bruits. 201 00:22:02,565 --> 00:22:07,030 La porte est fermée. Tu as une arme et tu sais t'en servir. 202 00:22:08,033 --> 00:22:09,326 Je vais t'aider. 203 00:22:10,411 --> 00:22:13,040 Ecoute, en rentrant, si tu dors, 204 00:22:13,667 --> 00:22:15,419 j'essaierai de pas te réveiller. 205 00:22:16,129 --> 00:22:17,422 Tu peux me réveiller. 206 00:22:17,715 --> 00:22:21,721 Je dors trop. Les dépressifs dorment beaucoup, 207 00:22:22,514 --> 00:22:24,225 c'est bien connu. 208 00:22:27,105 --> 00:22:28,649 Pas d'imprudence. 209 00:22:32,030 --> 00:22:34,200 Tu me dis ça tous les soirs. 210 00:22:56,904 --> 00:22:59,324 Il est encore sorti, hein? 211 00:22:59,950 --> 00:23:01,160 Qui êtes-vous? 212 00:23:01,494 --> 00:23:03,789 Quand arrêterez-vous de m'appeler? 213 00:23:04,541 --> 00:23:06,919 Quand Jack arrêtera-t-il de tuer des gens? 214 00:23:07,129 --> 00:23:08,923 II va recommencer ce soir? 215 00:23:09,174 --> 00:23:11,260 Quand finirez-vous de me persécuter? 216 00:23:20,442 --> 00:23:22,153 - Salut, Jack. - Salut, Benny. Ca va? 217 00:23:28,789 --> 00:23:30,833 ...je t'enverrai un ami, il fait ça bien. 218 00:23:31,335 --> 00:23:33,338 Je me débrouillerai seul. 219 00:25:33,700 --> 00:25:35,285 Pourquoi me suis-tu? 220 00:25:36,955 --> 00:25:37,747 J'ai cru... 221 00:25:41,045 --> 00:25:42,923 J'ai voulu te suivre parce que j'ai cru... 222 00:25:46,095 --> 00:25:46,929 Bon Dieu! 223 00:25:47,932 --> 00:25:50,269 J'aurais voulu que tu l'apprennes autrement. 224 00:25:51,145 --> 00:25:53,106 Je ne savais pas comment t'en parler. 225 00:25:53,357 --> 00:25:55,151 Ne m'approche pas. 226 00:25:55,778 --> 00:25:57,322 Tu as raison de m'en vouloir, 227 00:25:57,823 --> 00:25:59,659 mais je vais tout t'expliquer. 228 00:25:59,951 --> 00:26:01,411 Ne dis plus un mot! 229 00:26:04,333 --> 00:26:06,002 Plus un mot! 230 00:26:07,088 --> 00:26:08,632 Ou je vous tue tous les deux. 231 00:26:09,300 --> 00:26:12,221 Ellen. Range ton arme. 232 00:26:14,516 --> 00:26:16,352 - Baisse ton arme. - Laisse-la partir. 233 00:26:17,271 --> 00:26:18,523 Laisse-la partir. 234 00:27:14,531 --> 00:27:16,784 Quelqu'un? On peut entrer? 235 00:27:23,420 --> 00:27:25,840 Lls auraient pu la ramasser. Les gens, ils sont gonflés. 236 00:27:32,936 --> 00:27:35,648 J'espère qu'ils ont pas fait d'autres dégâts. 237 00:27:56,349 --> 00:28:00,772 ...je vous rappelle que la Croix Rouge passe demain matin. 238 00:28:00,981 --> 00:28:03,025 Je compte sur vous pour donner votre sang... 239 00:28:06,782 --> 00:28:08,242 Forrest, 240 00:28:08,869 --> 00:28:11,915 - vous pouvez venir? - Bien sur Capitaine. 241 00:28:22,474 --> 00:28:26,856 Alors, vous êtes fixé pour votre retraite? 242 00:28:27,566 --> 00:28:29,110 Vous pensez toujours vous retirer en Floride? 243 00:28:31,739 --> 00:28:33,658 II s'agit de votre femme. 244 00:28:34,703 --> 00:28:36,956 Elle vous a appelé pour se plaindre. 245 00:28:37,207 --> 00:28:39,544 Je pensais plutôt qu'elle irait voir un avocat. 246 00:28:40,337 --> 00:28:42,882 Alors, vous ne vous entendez plus? 247 00:28:43,759 --> 00:28:44,677 Ripley. 248 00:28:45,804 --> 00:28:48,600 Capitaine Ripley! 249 00:28:48,809 --> 00:28:51,897 Depuis quand ma vie privée vous regarde? 250 00:28:52,440 --> 00:28:54,610 Depuis que votre femme a été retrouvée morte... 251 00:28:57,281 --> 00:29:00,244 dans un de ces hôtels miteux de la 11e avenue. 252 00:29:01,454 --> 00:29:05,043 On l'a retrouvée la gorge tranchée d'une oreille à l'autre. 253 00:29:08,800 --> 00:29:10,177 C'est sûrement une erreur. 254 00:29:13,182 --> 00:29:15,018 J'ai de belles photos. 255 00:29:17,981 --> 00:29:20,735 Je pensais qu'elle était repartie à la maison. 256 00:29:21,445 --> 00:29:22,613 Vous étiez donc présent. 257 00:29:24,450 --> 00:29:27,621 J'ai essayé de la retenir, mais elle était armée. 258 00:29:29,876 --> 00:29:32,338 Avant que vous n'ajoutiez quoi que ce soit, 259 00:29:33,298 --> 00:29:34,591 renseignez-vous sur vos droits. 260 00:29:42,938 --> 00:29:44,023 MANIAC COP FAIT UNE 4EME VICTIME 261 00:29:44,232 --> 00:29:45,609 C'est votre revue de presse? 262 00:29:47,529 --> 00:29:49,114 J'avais jamais vu ce truc-là. 263 00:29:49,825 --> 00:29:50,784 On a trouvé ça, 264 00:29:51,536 --> 00:29:52,579 le journal de votre femme. 265 00:29:53,247 --> 00:29:54,582 Elle a écrit: 266 00:29:56,502 --> 00:30:01,051 "Je suis certaine que mon mari est l'auteur de ces meurtres." 267 00:30:01,302 --> 00:30:02,428 Vous l'avez tuée pour ça? 268 00:30:03,013 --> 00:30:05,099 - Elle en savait trop? - C'est faux! 269 00:30:05,350 --> 00:30:08,062 Vous avez un alibi pour mercredi et vendredi? 270 00:30:08,271 --> 00:30:09,815 - J'étais chez moi. - Allons, Forrest! 271 00:30:10,316 --> 00:30:13,028 Si vous étiez chez vous, pourquoi elle vous soupçonnait? 272 00:30:13,613 --> 00:30:15,824 C'est vrai, j'étais pas chez moi. 273 00:30:16,159 --> 00:30:18,579 Je peux m'entretenir avec mon client? Seuls. 274 00:30:19,039 --> 00:30:22,336 On vient de récapituler les faits. 275 00:30:22,586 --> 00:30:24,964 Il a fait des aveux. 276 00:30:25,215 --> 00:30:26,842 Ce n'est pas valable. 277 00:30:27,052 --> 00:30:31,016 Il a reconnu être dans l'hôtel en présence de la victime et... 278 00:30:31,225 --> 00:30:32,518 Ca suffit maintenant. 279 00:30:32,769 --> 00:30:34,354 Allez, dehors. 280 00:30:36,025 --> 00:30:37,986 Comme vous voudrez, Maître. 281 00:30:40,824 --> 00:30:41,909 Maître, 282 00:30:42,160 --> 00:30:44,163 je vous signale que votre client 283 00:30:44,372 --> 00:30:47,209 sera présenté au témoin, demain matin. 284 00:30:48,295 --> 00:30:49,797 Bonne journée. 285 00:30:55,974 --> 00:30:59,563 Ils sont contents, ça fait des jours que leur enquête piétine. 286 00:31:00,272 --> 00:31:03,360 Je suis sur que vous n'étiez pas dans votre état normal. 287 00:31:04,070 --> 00:31:08,869 Appelons ça des pulsions irrépressibles. Ce sera notre défense. 288 00:31:09,120 --> 00:31:12,417 Mieux encore, vous ne vous souvenez plus de ce crime. 289 00:31:12,668 --> 00:31:15,088 Le trou noir. Vous avez des pertes de mémoire. 290 00:31:15,380 --> 00:31:17,216 Je ne suis pas fou. Je n'ai rien fait. 291 00:31:17,467 --> 00:31:19,011 Vous aviez contacté un psy. 292 00:31:19,220 --> 00:31:21,348 Pour des problèmes conjugaux. 293 00:31:24,938 --> 00:31:26,982 J'ai un témoin. Je n'étais pas seul. 294 00:31:27,233 --> 00:31:29,611 Je ne parlerai d'elle que si je n'ai plus le choix. 295 00:31:30,530 --> 00:31:31,948 Vous n'avez déjà plus le choix. 296 00:31:33,660 --> 00:31:35,245 Ca compromettra sa carrière. 297 00:31:35,496 --> 00:31:38,918 Si à la fin de la semaine ils n'ont pas trouvé le coupable, 298 00:31:39,670 --> 00:31:41,172 j'en parlerai. 299 00:31:46,431 --> 00:31:49,561 J'ai dit à mes gosses, que s'ils voyaient... 300 00:31:49,811 --> 00:31:52,774 un policier, il fallait qu'ils changent de trottoir. 301 00:31:52,983 --> 00:31:55,987 J'ai des amis qui se sont fait tuer 302 00:31:56,238 --> 00:31:58,950 d'une balle dans le dos. Et à chaque fois 303 00:31:59,243 --> 00:32:01,705 pour se justifier, ils disent que le mec avait l'air louche. 304 00:32:01,956 --> 00:32:05,002 Ils aiment tuer. Autrement, ils seraient pas flics. 305 00:32:05,712 --> 00:32:07,297 A qui le tour maintenant, hein? 306 00:32:07,548 --> 00:32:11,888 Lls aiment qu'on ait peur d'eux. Ils se veulent plus forts, plus virils. 307 00:32:12,139 --> 00:32:16,646 Finalement, sans leurs uniformes, ils sont rien. Ils font pas peur. 308 00:32:16,813 --> 00:32:20,861 De mon temps, on respectait les flics. 309 00:32:21,112 --> 00:32:23,783 Sinon, c'était la taule direct! 310 00:32:24,493 --> 00:32:27,205 Maintenant, ils sont obligés de tuer pour se faire respecter. 311 00:32:27,414 --> 00:32:28,791 Maintenant qu'on sait 312 00:32:29,000 --> 00:32:31,796 qu'il y a des fous dans la police on est moins tranquille qu'avant. 313 00:32:32,047 --> 00:32:34,425 Vous voyez un flic, vous changez de trottoir! 314 00:32:34,676 --> 00:32:36,053 C'est plus sûr. 315 00:32:36,262 --> 00:32:37,889 Ecoute. 316 00:32:38,098 --> 00:32:41,186 Il y a presque une vingtaine d'années, j'ai eu une affaire de ce genre-là. 317 00:32:41,437 --> 00:32:44,650 Le type a tué gratuitement, le temps de créer une psychose. 318 00:32:45,777 --> 00:32:51,870 Puis il a tué sa femme pensant mettre ça sur le dos du serial killer. 319 00:32:52,538 --> 00:32:54,958 Jack s'est fait avoir par le meurtrier. 320 00:32:57,505 --> 00:32:59,549 Là, tu le surestimes un peu. 321 00:32:59,758 --> 00:33:01,844 C'est un flic, peut-être même un inspecteur. 322 00:33:02,972 --> 00:33:06,060 - Conneries. - Pourquoi pas, Ripley? 323 00:33:06,269 --> 00:33:09,399 II n'y a pas un seul inspecteur qui ne garde son uniforme 324 00:33:09,649 --> 00:33:11,109 au fond de son armoire. 325 00:33:12,028 --> 00:33:13,780 Tu veux que je te dise? 326 00:33:14,574 --> 00:33:16,994 Si Jack avait un alibi, 327 00:33:17,955 --> 00:33:19,707 il l'aurait annoncé depuis longtemps. 328 00:33:20,083 --> 00:33:22,211 Jack protège quelqu'un. 329 00:33:22,420 --> 00:33:24,047 Il ne tient pas à l'impliquer. 330 00:33:24,757 --> 00:33:26,551 Mais le tueur sait qui c'est. 331 00:33:27,094 --> 00:33:28,763 Mais toi, t'es flic? 332 00:33:28,972 --> 00:33:31,684 Parfaitement. Mais toi, à quoi tu joues? 333 00:33:44,873 --> 00:33:47,168 - Vous la mettez en danger. - Comment ça? 334 00:33:48,796 --> 00:33:50,924 Le tueur va se faire oublier quelques temps... 335 00:33:51,342 --> 00:33:53,679 avant de reprendre son activité favorite. 336 00:33:53,971 --> 00:33:55,932 Il voudrait qu'on relâche notre attention, 337 00:33:56,183 --> 00:33:59,187 et pour cela, il a tout simplement désigné un suspect. 338 00:33:59,439 --> 00:34:02,569 - Pourquoi moi? - Votre taille, votre signalement, 339 00:34:02,819 --> 00:34:06,825 et je pense qu'il obtient tous ces renseignements de nos services. 340 00:34:07,660 --> 00:34:10,372 - Il connaît votre vie sentimentale. - J'en ai parlé à personne. 341 00:34:11,834 --> 00:34:13,628 Votre amie a dû en parler. 342 00:34:14,087 --> 00:34:17,801 Elle peut nous éclairer là-dessus, c'est pour ça qu'elle est en danger. 343 00:34:18,511 --> 00:34:19,804 Elle sait se défendre. 344 00:34:20,306 --> 00:34:22,935 Elle tire mieux que moi. 345 00:34:23,186 --> 00:34:24,145 Elle est dans la police? 346 00:34:24,730 --> 00:34:26,232 Vous la connaissez. 347 00:34:27,234 --> 00:34:28,360 Theresa Mallory. 348 00:34:30,739 --> 00:34:32,742 Toutes mes félicitations. 349 00:34:33,870 --> 00:34:35,914 - Vous avez bien gardé le secret. - Faut croire que non. 350 00:34:36,207 --> 00:34:37,792 Je peux la trouver où? 351 00:34:38,210 --> 00:34:39,795 Elle est de service cette nuit. 352 00:34:52,400 --> 00:34:54,236 Comment ça va, beauté? 353 00:34:55,780 --> 00:34:56,739 Ca dépend. 354 00:34:57,658 --> 00:34:59,702 Tu viens faire un tour? 355 00:35:01,289 --> 00:35:03,417 J'ai pas tellement envie de bouger. 356 00:35:04,377 --> 00:35:07,340 Tu sais, j'ai autre chose. Ca te branche? 357 00:35:08,968 --> 00:35:11,096 Ca t'ennuierais de répéter? 358 00:35:12,933 --> 00:35:15,061 T'es flic ou quoi? 359 00:35:15,854 --> 00:35:18,900 T'as gagné le jackpot, mon gars! 360 00:35:19,026 --> 00:35:22,030 Maintenant, rentre à la maison comme un bon p'tit gars. 361 00:35:23,492 --> 00:35:25,411 Ouais, c'était dans mes intentions, 362 00:35:25,662 --> 00:35:27,247 mais c'est quand même à toi que je vais penser. 363 00:35:28,458 --> 00:35:29,710 Je peux pas vous arrêter pour ça. 364 00:35:30,879 --> 00:35:31,671 Salut poupée. 365 00:36:07,856 --> 00:36:08,565 Qui est-là? 366 00:36:12,822 --> 00:36:13,948 Malone? 367 00:36:29,933 --> 00:36:31,268 Salut McCrae. 368 00:36:33,397 --> 00:36:35,775 Attends, je ne suis pas celle que tu crois. 369 00:36:36,026 --> 00:36:37,528 Je suis de service moi aussi. 370 00:36:39,073 --> 00:36:41,744 Je suis l'officier Mallory de la brigade des moeurs. 371 00:37:24,313 --> 00:37:26,733 Il avait peut-être un gilet pare-balles, 372 00:37:26,942 --> 00:37:30,531 mais je lui ai tiré au moins deux fois dans la tête. 373 00:37:30,657 --> 00:37:33,161 Je pourrais avoir l'addition? Merci. 374 00:37:35,164 --> 00:37:37,501 Ces marques dans le cou. 375 00:37:37,835 --> 00:37:39,587 Je n'ai jamais vu ça, Frank. 376 00:37:39,838 --> 00:37:41,674 Il avait des mains énormes 377 00:37:41,925 --> 00:37:44,637 et glacées, je les ai senties à travers ses gants. 378 00:37:47,476 --> 00:37:49,103 Il respirait pas. 379 00:37:49,563 --> 00:37:52,901 C'est pas la peine de le mettre dans le rapport. 380 00:37:53,402 --> 00:37:55,822 - Pourquoi êtes-vous venu? - Vous êtes l'alibi de Frank. 381 00:37:56,616 --> 00:37:58,368 Vous devez être éliminée. 382 00:37:58,953 --> 00:38:01,916 Il vous a parlé de quelque chose? 383 00:38:03,001 --> 00:38:04,378 Non, absolument rien. 384 00:38:05,213 --> 00:38:06,798 Je vous sers autre chose? 385 00:38:07,508 --> 00:38:09,761 La même chose. 386 00:38:11,348 --> 00:38:12,474 Vous essayez de me saouler. 387 00:38:12,725 --> 00:38:16,648 Non. Pour votre sécurité, je vais vous mettre à l'abri. 388 00:38:16,899 --> 00:38:18,276 Je ne risque rien chez moi. 389 00:38:18,526 --> 00:38:21,656 S'il vous a trouvée ce soir, il connaît sûrement votre adresse. 390 00:38:22,491 --> 00:38:23,325 Comment? 391 00:38:23,993 --> 00:38:25,328 C'est à vous de me le dire. 392 00:38:25,872 --> 00:38:28,376 Par un collègue? 393 00:38:28,626 --> 00:38:32,382 Jack est tombé dans un piège. C'est pour ça que sa femme l'a suivi. 394 00:38:33,259 --> 00:38:34,177 A qui l'avez-vous dit? 395 00:38:35,763 --> 00:38:37,933 Vous connaissez Sally Noland? 396 00:38:38,141 --> 00:38:38,725 Je devrais? 397 00:38:38,934 --> 00:38:42,815 Elle est dans la police depuis 20 ans. C'est un peu notre mère à tous. 398 00:38:43,609 --> 00:38:45,069 Elle boite. 399 00:38:45,320 --> 00:38:48,032 Oui je vois, elle a une canne. 400 00:38:48,283 --> 00:38:49,493 Son père est flic. 401 00:38:49,744 --> 00:38:52,415 Il y a tellement longtemps qu'elle est là 402 00:38:52,623 --> 00:38:54,292 qu'elle fait partie des meubles. 403 00:38:55,044 --> 00:38:56,003 C'est quoi? 404 00:38:56,546 --> 00:38:59,634 Les clés de mon appartement. Enfermez-vous jusqu'à mon retour. 405 00:39:00,261 --> 00:39:04,810 Je vous appellerai avant de rentrer, je laisserai sonner trois fois. 406 00:39:05,018 --> 00:39:06,854 Ensuite, je vous rappelle dans la minute qui suit. 407 00:39:07,314 --> 00:39:09,484 Vous ne restez pas avec moi? 408 00:39:11,195 --> 00:39:12,780 Je vais vous appeler un taxi. 409 00:39:18,958 --> 00:39:22,630 Je vais faire un tour au QG. Sally Noland doit y être. 410 00:39:37,029 --> 00:39:38,865 Tu t'es fait quoi à la main? 411 00:39:39,324 --> 00:39:41,035 Je me suis coupé en me rasant. 412 00:39:42,120 --> 00:39:43,831 Tu peux écrire mon nom? 413 00:39:43,998 --> 00:39:45,750 Sans problème. 414 00:40:39,380 --> 00:40:41,466 Vous tombez mal, l'ordinateur est en panne. 415 00:40:43,303 --> 00:40:46,015 Et la police arrive à faire son travail sans ordinateur. 416 00:40:47,018 --> 00:40:49,146 Si c'est vraiment urgent, 417 00:40:49,814 --> 00:40:53,570 remplissez ce formulaire, ce sera fait dans la matinée. 418 00:40:55,156 --> 00:40:55,698 Dites... 419 00:40:56,324 --> 00:40:57,951 je n'ai pas de stylo. 420 00:41:01,541 --> 00:41:02,542 Merci. 421 00:41:04,087 --> 00:41:07,050 J'ai du mal à écrire ce soir. 422 00:41:08,845 --> 00:41:12,768 C'est bête. Ca fait 20 ans qu'on est dans la police tous les deux. 423 00:41:14,312 --> 00:41:16,774 - On a une amie en commun. - Qui? 424 00:41:17,066 --> 00:41:18,610 L'officier Mallory. 425 00:41:19,821 --> 00:41:20,447 Theresa. 426 00:41:21,365 --> 00:41:22,617 Elle l'a échappé belle. 427 00:41:23,660 --> 00:41:24,870 Que lui est-il arrivé? 428 00:41:25,539 --> 00:41:28,627 Elle opérait dans un quartier chaud. Un dingue 429 00:41:28,877 --> 00:41:30,170 l'a agressée. 430 00:41:31,340 --> 00:41:32,091 Comment elle va? 431 00:41:32,842 --> 00:41:33,634 Bien. 432 00:41:36,765 --> 00:41:38,517 Je préfère ça. 433 00:41:38,768 --> 00:41:40,437 C'est une brave fille. 434 00:41:41,439 --> 00:41:43,233 Je voulais vous rassurer. 435 00:41:43,985 --> 00:41:45,988 C'est gentil. 436 00:41:46,197 --> 00:41:49,201 C'est une bonne idée d'aller prendre un verre, tous les trois. 437 00:41:50,454 --> 00:41:52,248 On fera un beau trio. 438 00:41:53,960 --> 00:41:54,919 Et ce formulaire? 439 00:41:55,337 --> 00:41:58,842 C'est pas vraiment important. Laissez tomber. 440 00:41:59,385 --> 00:42:00,845 J'attendrai que l'ordinateur soit réparé. 441 00:42:02,265 --> 00:42:04,101 Ca m'a fait plaisir de discuter avec vous. 442 00:45:33,859 --> 00:45:37,114 Ne fais pas ça, s'il te plaît. 443 00:45:37,615 --> 00:45:42,581 Ce serait plus simple s'il n'y avait pas la fille. 444 00:45:42,915 --> 00:45:46,420 Ils croient avoir trouvé le coupable, tu es tranquille. 445 00:45:47,005 --> 00:45:51,053 Tu va pouvoir aller voir le Maire, le commissaire 446 00:45:53,098 --> 00:45:54,266 et mettre fin à tout ça. 447 00:45:55,185 --> 00:45:58,064 Je comprends cette haine en toi, Matt mais... 448 00:45:58,649 --> 00:46:00,944 je pensais que tu t'en prendrais aux dealers, aux drogués, 449 00:46:01,195 --> 00:46:05,118 à toutes ces ordures qui font planer l'insécurité dans la ville, 450 00:46:05,368 --> 00:46:08,665 et non pas à des gens qui n'ont fait de mal à personne. 451 00:46:08,916 --> 00:46:13,089 Qu'est ce qui t'arrives? Je te reconnais plus. 452 00:46:13,298 --> 00:46:15,551 Je t'ai dit que je te soutiendrai, et je le ferai, 453 00:46:15,802 --> 00:46:18,556 mais tu dois arrêter ce massacre. 454 00:46:19,099 --> 00:46:23,272 Garde ton agressivité pour ceux qui ont été méchants avec toi. 455 00:46:31,452 --> 00:46:32,119 Qui est-là? 456 00:46:33,581 --> 00:46:34,833 Répondez! 457 00:46:45,767 --> 00:46:47,603 C'est un chat! 458 00:46:47,854 --> 00:46:48,480 Matt? 459 00:46:52,320 --> 00:46:54,406 Matt, où es-tu? 460 00:46:54,824 --> 00:46:57,787 Tu ne peux rien faire sans moi, tu le sais bien. 461 00:46:59,331 --> 00:47:01,334 Reviens. 462 00:47:18,445 --> 00:47:19,613 Hé, où vous allez? 463 00:47:20,490 --> 00:47:21,950 Du calme! Que faisiez-vous? 464 00:47:22,577 --> 00:47:23,620 Je cherchais les toilettes. 465 00:47:24,372 --> 00:47:27,084 Avec un flingue!? Y a pas mieux pour se faire sauter les valseuses. 466 00:47:34,304 --> 00:47:36,891 J'ai eu peur en voyant votre uniforme. 467 00:47:37,184 --> 00:47:40,731 Je devrais avoir une prime de risque pour porter cet uniforme. 468 00:47:44,529 --> 00:47:46,991 Tout s'écroule par ici. 469 00:47:47,868 --> 00:47:49,620 Cet endroit sera rasé dans une semaine. 470 00:47:49,871 --> 00:47:52,750 Toute la ville tombe en ruine, on peut même plus pisser tranquille. 471 00:47:54,838 --> 00:47:56,215 SUPER COP TUE TROIS TERRORISTES! 472 00:48:00,138 --> 00:48:01,264 CORDELL TUE LES RAVISSEURS 473 00:48:01,682 --> 00:48:02,892 CORDELL CAPTURE DES TRAFIQUANTS D'ARMES 474 00:48:05,146 --> 00:48:09,235 J'ai tant de choses sur Cordell, t'auras jamais le temps de tout lire. 475 00:48:09,779 --> 00:48:11,239 C'est mon héros. 476 00:48:12,450 --> 00:48:16,999 Matt était du genre à tirer d'abord et à poser des questions ensuite. 477 00:48:17,792 --> 00:48:21,172 Mais il était gentil, il gagnait vraiment à être connu. 478 00:48:21,423 --> 00:48:21,923 Tu l'as connu? 479 00:48:22,800 --> 00:48:26,472 Faut voir le temps qu'il passait à lire ce qu'on écrivait sur lui 480 00:48:26,723 --> 00:48:27,849 dans les journaux. 481 00:48:28,476 --> 00:48:30,479 Ca lui plaisait d'être une star. 482 00:48:31,230 --> 00:48:32,982 C'est vraiment bête ce qui lui est arrivé. 483 00:48:34,026 --> 00:48:36,196 C'est dégueulasse, tu veux dire, ce qu'ils lui ont fait? 484 00:48:36,906 --> 00:48:40,286 Lls l'ont mis à Sing-Sing, avec les criminels qu'il avait arrêtés. 485 00:48:40,537 --> 00:48:42,540 Ils l'ont condamné à mort. 486 00:48:43,083 --> 00:48:45,420 Ils l'ont condamné pour abus de pouvoir. 487 00:48:46,547 --> 00:48:48,049 Les tueurs aussi ont des droits, non? 488 00:48:48,675 --> 00:48:51,679 J'appelle ça un crime. C'est le Maire et ses adjoints à la con. 489 00:48:52,097 --> 00:48:54,475 Il n'avait pas de femme, pas d'enfant. 490 00:48:55,854 --> 00:48:59,234 J'imagine qu'il n'avait pas le temps d'avoir une vie privée. 491 00:48:59,651 --> 00:49:01,320 Tiens, Clancy. Tu peux ranger. 492 00:49:04,200 --> 00:49:05,368 Tu te trompes là-dessus. 493 00:49:05,536 --> 00:49:07,163 Il connaissait une fille sympa. 494 00:49:07,414 --> 00:49:09,792 Ils se seraient mariés s'il n'avait pas eu ces problèmes. 495 00:49:10,043 --> 00:49:11,670 - Tu la connaissais? - Oui. 496 00:49:11,921 --> 00:49:14,550 Il l'a emmenée ici un matin pour lui en mettre plein la vue. 497 00:49:15,051 --> 00:49:18,389 Entre nous, elle était pas géniale mais très gentille. 498 00:49:18,641 --> 00:49:20,226 Elle était flic. 499 00:49:21,771 --> 00:49:23,356 Ca a du lui faire un choc. 500 00:49:23,690 --> 00:49:26,068 Tu parles d'un choc! 501 00:49:26,278 --> 00:49:29,616 La pauvre fille s'est jetée par la fenêtre à l'annonce du verdict. 502 00:49:29,867 --> 00:49:31,786 C'est un acte terrible pour une catholique. 503 00:49:32,496 --> 00:49:33,581 Elle est handicapée. 504 00:49:35,334 --> 00:49:36,293 Merci. 505 00:49:36,962 --> 00:49:39,257 Y a plus de flic comme ça. 506 00:49:39,508 --> 00:49:41,093 C'était un flic exceptionnel. 507 00:49:41,344 --> 00:49:44,223 - Il l'est toujours. - Qu'est ce que tu dis? 508 00:49:44,474 --> 00:49:45,934 Rien. Laisse tomber. 509 00:54:00,933 --> 00:54:03,395 On compte l'interroger pendant une demi-heure environ. 510 00:54:03,645 --> 00:54:05,815 Appelez-moi quand vous aurez fini. 511 00:54:07,944 --> 00:54:09,321 On sait qui est le tueur. 512 00:54:09,780 --> 00:54:12,367 - Et le procureur? - On le lui dira. Il nous croira pas 513 00:54:12,618 --> 00:54:13,828 toi non plus. 514 00:54:14,079 --> 00:54:15,831 Vous avez entendu parler de Cordell? 515 00:54:16,166 --> 00:54:19,379 Oui. Je n'étais pas encore dans la police. C'est une légende. 516 00:54:19,630 --> 00:54:21,758 - Il est mort en prison. - Supposons que non. 517 00:54:22,009 --> 00:54:24,888 Qu'il soit de retour, et qu'il tue des innocents. 518 00:54:25,389 --> 00:54:26,974 Il serait en prison s'il était encore en vie. 519 00:54:27,392 --> 00:54:31,481 J'ai rendez-vous demain matin avec le docteur de Sing-Sing, 520 00:54:31,691 --> 00:54:32,358 le Dr Gruber. 521 00:54:34,571 --> 00:54:37,367 Je vais vous laisser continuer l'interrogatoire sans moi. 522 00:54:37,659 --> 00:54:38,952 Soyez ferme avec lui. 523 00:54:40,539 --> 00:54:41,582 Merci. 524 00:54:44,337 --> 00:54:47,717 L'officier Mallory va continuer l'interrogatoire jusqu'à mon retour. 525 00:55:13,926 --> 00:55:17,056 Officier en uniforme. Tueur d'une grande force physique. 526 00:55:39,843 --> 00:55:41,387 Il sait tout. Il sait tout. 527 00:55:41,596 --> 00:55:43,807 Plus moyen de l'arrêter maintenant. 528 00:55:44,017 --> 00:55:45,978 Il sait tout, il sait tout... 529 00:55:47,022 --> 00:55:49,275 Il sait que vous êtes là. Il sait tout! 530 00:55:57,372 --> 00:56:00,084 II sait qu'on ne peut plus l'aider! 531 00:56:05,051 --> 00:56:07,638 II sait. 532 00:56:27,504 --> 00:56:29,465 Ayez pitié! 533 00:56:30,843 --> 00:56:32,178 Du calme! 534 00:56:32,429 --> 00:56:34,599 Allez! Venez! 535 00:56:35,142 --> 00:56:39,983 Je n'ai pas peur. Je ne risque rien. Je l'aime tant. 536 00:56:48,580 --> 00:56:50,082 Pourquoi ils répondent pas? 537 00:56:51,460 --> 00:56:52,628 Lâche-la Cordell! 538 00:56:54,757 --> 00:56:55,633 Lâche-la! 539 00:56:57,887 --> 00:56:59,097 Espèce d'ordure! 540 00:57:16,041 --> 00:57:17,626 Non, reste là. 541 00:57:20,841 --> 00:57:23,720 Enfin qu'est-ce qui se passe? J'arrête pas de sonner. 542 00:57:24,388 --> 00:57:25,264 Vous êtes sourd ou quoi? 543 00:57:34,613 --> 00:57:35,906 Que fais-tu? 544 00:57:36,116 --> 00:57:39,120 - Je vais te faire sortir d'ici. - S'ils te voient avec un flingue 545 00:57:39,371 --> 00:57:40,080 ils vont te tirer dessus. 546 00:57:40,289 --> 00:57:41,624 Ne t'inquiète pas pour moi. 547 00:58:00,697 --> 00:58:03,117 Il faut trouver McCrae. T'es venue comment? 548 00:58:03,368 --> 00:58:06,831 - Avec lui. Sa voiture est devant. - Ecoute, tu vas à la voiture, 549 00:58:07,083 --> 00:58:09,294 si on n'est pas là dans 5 mn, 550 00:58:09,503 --> 00:58:12,132 tu démarres et tu fonces. Allez! 551 00:58:59,835 --> 00:59:02,339 Les mains en l'air et mets toi le dos au mur. 552 00:59:02,631 --> 00:59:04,049 Non arrêtez. J'ai rien fait! 553 00:59:04,468 --> 00:59:06,262 Tu voulais t'évader? T'as tué tout le monde! 554 00:59:06,513 --> 00:59:07,514 Ce n'est pas moi! 555 00:59:08,057 --> 00:59:08,766 La ferme! 556 00:59:09,476 --> 00:59:10,853 II est encore là. Il va s'échapper. 557 00:59:11,187 --> 00:59:13,357 Personne ne va s'échapper, je vais demander des renforts. 558 00:59:22,998 --> 00:59:24,834 - Restez où vous êtes! - D'accord! D'accord! 559 00:59:25,126 --> 00:59:26,586 Ecoutez! 560 00:59:27,088 --> 00:59:28,924 - Je n'ai rien fait! - On vous croit! 561 00:59:29,174 --> 00:59:30,133 Jetez vos armes. 562 00:59:30,343 --> 00:59:32,638 A plat ventre tous les deux. 563 00:59:34,600 --> 00:59:37,312 - Poursuis-le. - Il a dit que c'était pas lui. 564 00:59:37,730 --> 00:59:39,691 Theresa, allez vite. 565 01:00:10,241 --> 01:00:11,868 Je vais prendre la place de McCrae. 566 01:00:12,077 --> 01:00:15,248 Alors que toutes les polices te recherchent. 567 01:00:15,458 --> 01:00:18,671 - T'as vraiment du courage. - Arrête, je meurs de trouille! 568 01:00:18,880 --> 01:00:22,218 II faut que je prouve que Cordell est coupable, c'est ma seule chance. 569 01:00:37,911 --> 01:00:39,622 Par ici, s'il vous plaît. 570 01:00:52,727 --> 01:00:54,020 A gauche. 571 01:01:02,159 --> 01:01:06,457 - Que puis-je pour vous? - J'ai rendez-vous avec le Dr Gruber. 572 01:01:06,750 --> 01:01:09,713 - Votre nom? - McCrae. Inspecteur Frank McCrae. 573 01:01:10,506 --> 01:01:13,093 Vous trouverez son bureau tout de suite sur votre gauche. 574 01:01:15,597 --> 01:01:17,057 Vous souvenez-vous de Cordell? 575 01:01:18,227 --> 01:01:19,437 Comme si c'était hier. 576 01:01:19,896 --> 01:01:21,690 J'ai fait son autopsie. 577 01:01:21,941 --> 01:01:25,780 Je ne comprends pas. Ils auraient pu prévoir ce qui allait arriver. 578 01:01:26,031 --> 01:01:29,411 Il n'y avait rien à faire. Il aurait refusé d'être isolé. 579 01:01:30,622 --> 01:01:31,874 Parce qu'il... 580 01:01:32,500 --> 01:01:34,753 craignait qu'on puisse avoir peur de lui. 581 01:01:35,004 --> 01:01:36,297 Que faites-vous dans ces cas là? 582 01:01:36,548 --> 01:01:38,551 - Que voulez-vous dire? - Avec un cadavre dans un tel état. 583 01:01:39,720 --> 01:01:42,224 C'est une prison ici, pas une maison mortuaire. 584 01:01:42,474 --> 01:01:45,604 Nous ne sommes pas un institut de beauté. 585 01:01:45,855 --> 01:01:48,192 Même si un prisonnier arrive dans un état méconnaissable, 586 01:01:48,484 --> 01:01:50,821 je ne suis pas censé l'embellir pour sa famille. 587 01:01:51,072 --> 01:01:52,783 On recolle les morceaux, 588 01:01:53,492 --> 01:01:55,161 le menuisier prépare la boite, 589 01:01:55,662 --> 01:01:56,872 et puis on l'enterre. 590 01:01:57,123 --> 01:01:58,583 Et ça s'est passé ainsi pour Cordell? 591 01:01:59,252 --> 01:02:01,088 Sûrement, il faut que je vérifie. 592 01:02:01,380 --> 01:02:02,423 Ca ne vous ennuie pas? 593 01:02:05,178 --> 01:02:07,181 En général, on les envoie à la fosse commune... 594 01:02:13,107 --> 01:02:14,484 Le dossier Cordell. 595 01:02:16,112 --> 01:02:18,908 - Une femme a réclamé le corps. - Faites voir. 596 01:02:20,494 --> 01:02:22,038 C'est Sally Noland. 597 01:02:22,915 --> 01:02:26,712 Avant d'aller plus loin, est-il possible de voir votre carte 598 01:02:26,922 --> 01:02:29,926 ou un document quelconque avec une photo? 599 01:02:30,469 --> 01:02:33,932 Le Lt McCrae est mort ce matin. 600 01:02:34,183 --> 01:02:35,351 Il a été tué! 601 01:02:35,561 --> 01:02:36,312 Ainsi que 602 01:02:36,562 --> 01:02:39,233 d'autres officiers qui étaient au commissariat cette nuit. 603 01:02:40,151 --> 01:02:42,822 J'ai pas encore ouvert mon journal ce matin. 604 01:02:45,201 --> 01:02:46,578 Je comprends pourquoi ces questions. 605 01:02:47,413 --> 01:02:48,665 Si j'étais l'auteur de ce carnage, 606 01:02:48,916 --> 01:02:51,545 je ne serais pas allé me cacher dans un pénitencier. 607 01:02:52,380 --> 01:02:55,593 Allons. Vous savez comme nous qui est l'assassin. 608 01:02:56,386 --> 01:02:57,304 Que racontez-vous? 609 01:02:57,596 --> 01:02:59,682 Cordell n'a jamais été enterré. 610 01:04:00,073 --> 01:04:01,742 Et vous l'avez sauvé? 611 01:04:02,410 --> 01:04:03,244 Répondez-moi! 612 01:04:04,372 --> 01:04:06,542 Ecoutez, c'était un policier exceptionnel. 613 01:04:06,792 --> 01:04:08,795 Il avait beaucoup d'amis 614 01:04:09,421 --> 01:04:10,631 et tout le monde savait 615 01:04:10,882 --> 01:04:14,638 que si on le remettait en prison, ça se reproduirait. 616 01:04:14,889 --> 01:04:16,725 Il n'avait aucune chance de survivre. 617 01:04:16,975 --> 01:04:19,771 Il était plus mort que vif quand ils l'ont emmené ici. 618 01:04:20,022 --> 01:04:22,609 C'est cette femme qui m'a convaincu de faire un geste. 619 01:04:22,902 --> 01:04:26,115 Vous l'avez fait sortir de la morgue vivant? 620 01:04:26,407 --> 01:04:28,618 II n'était pas réellement en vie! 621 01:04:28,828 --> 01:04:32,542 Le cerveau était trop atteint. Légalement, il était mort. 622 01:04:33,210 --> 01:04:36,632 Je n'ai pas menti en signant le certificat de décès. 623 01:04:37,050 --> 01:04:39,762 Il ne lui était plus possible de sortir de son état. 624 01:04:40,180 --> 01:04:41,390 Vous ne lisez pas la presse. 625 01:04:42,392 --> 01:04:44,311 Sortez de ce bureau et vite. Dehors! 626 01:04:49,862 --> 01:04:51,155 Je ne vous connais pas. 627 01:04:51,573 --> 01:04:54,452 Je ne vous ai jamais vu et je n'alerterai pas les gardiens. 628 01:04:54,870 --> 01:04:58,000 Vous êtes vraiment une bonne âme, hein docteur? 629 01:04:58,877 --> 01:05:00,170 Mais qu'est ce que j'ai fait de mal? 630 01:05:00,463 --> 01:05:03,634 Vous auriez dû le voir sur la table d'opération. Il était en pièces. 631 01:05:04,887 --> 01:05:06,598 C'est le système qui l'a pourri. 632 01:05:06,806 --> 01:05:09,685 Les politiciens l'on mis en prison et les prisonniers ont fait le reste. 633 01:05:09,936 --> 01:05:11,980 Vous venez pour détruire ma vie et ma carrière! 634 01:05:12,190 --> 01:05:14,276 On ne veut rien détruire. 635 01:05:14,652 --> 01:05:18,282 On veut enterrer Cordell, définitivement. 636 01:05:21,455 --> 01:05:22,498 Allez-vous-en. 637 01:05:25,503 --> 01:05:27,506 Tenez docteur, mettez ça. 638 01:05:27,715 --> 01:05:28,883 De quoi vous parlez? 639 01:05:29,134 --> 01:05:30,427 C'est la Saint-Patrick. 640 01:05:31,221 --> 01:05:33,933 Le maire et le commissaire assisteront au défilé. 641 01:05:34,184 --> 01:05:36,187 Entourés de 5000 flics. 642 01:05:36,563 --> 01:05:39,567 Cordell aimait participer au défilé quand il était dans la police. 643 01:05:39,777 --> 01:05:42,489 S'il aimait ça autrefois, il doit détester aujourd'hui. 644 01:06:04,442 --> 01:06:07,655 Le défilé de la Saint-Patrick se déroule comme prévu. 645 01:06:07,864 --> 01:06:10,618 Il avait pourtant été question de l'annuler 646 01:06:10,869 --> 01:06:11,995 par crainte de violence. 647 01:06:12,538 --> 01:06:15,668 Le commissariat a reçu des menaces contre la Police et la Mairie. 648 01:06:16,211 --> 01:06:18,631 Des menaces d'attentat sur le parcours du défilé. 649 01:06:19,633 --> 01:06:21,469 Ce climat n'a pas découragé la population 650 01:06:21,678 --> 01:06:24,682 de venir nombreuse assister à ce 50ème défilé. 651 01:06:26,644 --> 01:06:27,603 Le mécontentement 652 01:06:27,855 --> 01:06:31,026 déclenché par celui qu'on appelle le Manic Cop 653 01:06:31,319 --> 01:06:33,906 a amené des new-yorkais à manifester dans la 6ème avenue. 654 01:06:34,950 --> 01:06:38,163 Des équipes de désamorçage se sont jointes aux forces de police 655 01:06:39,040 --> 01:06:41,210 et aux nombreux inspecteurs fondus dans la foule. 656 01:06:48,972 --> 01:06:52,435 - Si j'y vais, ils vont me tirer dessus. - Bon! J'irai. 657 01:06:52,645 --> 01:06:54,189 T'as compris ce que tu dois faire. 658 01:06:54,440 --> 01:06:57,027 Je dois le convaincre que le tueur est un mort. 659 01:06:57,570 --> 01:07:00,282 Pike était déjà commissaire quand Cordell fut envoyé en prison. 660 01:07:00,533 --> 01:07:02,285 Il y a de fortes chances qu'il soit le prochain à y passer. 661 01:07:02,578 --> 01:07:04,456 - Tu fais quoi? - Je reste ici. 662 01:07:18,813 --> 01:07:22,151 ...il me dit: "Excusez-moi, mais c'est ma femme!" 663 01:07:29,997 --> 01:07:34,337 Regardez ce que j'ai trouvé, la copine de Jack Forrest. 664 01:07:36,049 --> 01:07:37,634 Bon allez, tout le monde dehors. 665 01:07:43,478 --> 01:07:47,108 - Il est où ce salaud? - Il va se rendre, rassurez-vous. 666 01:07:47,526 --> 01:07:50,739 - Vous allez d'abord m'écouter. - Vous donnez des ordres? 667 01:07:50,948 --> 01:07:54,411 - Je sais qui a commis ces meurtres. - Nous aussi, c'est ton copain. 668 01:07:54,704 --> 01:07:57,750 Vous faites erreur. Le criminel s'appelle Matt Cordell. 669 01:08:00,547 --> 01:08:01,214 Un fantôme. 670 01:08:01,841 --> 01:08:05,138 Vous avez trouvé ça toute seule ou vous prenez des drogues? 671 01:08:05,388 --> 01:08:06,806 C'était la théorie de McCrae, 672 01:08:07,016 --> 01:08:09,019 et on a vérifié. 673 01:08:09,186 --> 01:08:11,648 Ecoutez, la nuit dernière, McCrae, juste avant de se faire tuer, 674 01:08:11,899 --> 01:08:15,988 m'a téléphoné et il a eu la gentillesse 675 01:08:16,406 --> 01:08:19,160 de laisser un message. Vous voulez l'écouter? 676 01:08:20,663 --> 01:08:24,586 "Lci Franck McCrae. J'ai la preuve que l'homme 677 01:08:24,795 --> 01:08:28,342 "que nous recherchons obtient des informations de nos services. 678 01:08:28,593 --> 01:08:30,846 "Sa complice est une femme, officier de police. 679 01:08:31,931 --> 01:08:35,895 Je serai au service des archives, rappelez-moi dès votre retour." 680 01:08:36,439 --> 01:08:38,525 II est évident qu'il ne parlait pas de vous. 681 01:08:39,110 --> 01:08:41,614 Une femme policier, la complice du tueur. 682 01:08:41,906 --> 01:08:43,742 Il parlait de Sally Noland. 683 01:08:45,620 --> 01:08:49,042 C'est la meilleure. Vous accusez une morte. 684 01:08:49,585 --> 01:08:55,469 D'après nos registres, hier soir vous êtes venue interroger Jack. 685 01:08:56,513 --> 01:08:59,225 En réalité vous l'avez aidé à s'échapper 686 01:08:59,893 --> 01:09:02,564 - vous êtes complice de ces meurtres. - C'est faux! 687 01:09:06,738 --> 01:09:10,953 Pourquoi faites-vous ça? Vous savez que je dis la vérité. 688 01:09:12,539 --> 01:09:14,166 Bon, on arrête là. 689 01:09:14,501 --> 01:09:16,587 Je dois assister au défilé. 690 01:09:16,879 --> 01:09:18,840 Tout le monde est prêt pour la revue. 691 01:09:19,050 --> 01:09:21,011 N'y allez pas, vous êtes en danger! 692 01:09:21,428 --> 01:09:24,850 Cordell veut vous éliminer, vous et le Maire. 693 01:09:25,059 --> 01:09:27,980 - C'est Forrest qui vous a dit ça? - Un peu de bon sens. 694 01:09:28,189 --> 01:09:30,693 Si vous descendez, vous êtes mort. 695 01:09:30,944 --> 01:09:33,114 Coffrez-la pour complicité de meurtre. 696 01:09:34,867 --> 01:09:37,538 Prenons la sortie de service, on évitera la presse. 697 01:09:40,793 --> 01:09:43,004 - Asseyez-vous. - Quoi? 698 01:09:50,100 --> 01:09:51,685 Je croyais que vous deviez m'enfermer? 699 01:09:52,729 --> 01:09:57,194 Rien ne presse, on est bien ici. Nous avons le bureau pour nous. 700 01:09:57,404 --> 01:10:00,742 On va sûrement se trouver une petite maison, ma femme et moi. 701 01:10:00,993 --> 01:10:02,411 Je suis content pour vous. 702 01:10:02,620 --> 01:10:05,291 - Votre cravate. - On va être en retard. 703 01:10:10,717 --> 01:10:12,845 - On va encore attendre des heures. - Oui comme d'hab... 704 01:10:37,594 --> 01:10:40,598 Vous pouvez vous confier à moi. 705 01:10:41,433 --> 01:10:43,269 Ca me ferait même plaisir. 706 01:10:43,771 --> 01:10:44,605 C'est pour le fric? 707 01:10:44,856 --> 01:10:48,194 Le fric n'a rien a voir là dedans. C'est un acte de vengeance 708 01:10:48,445 --> 01:10:49,697 contre la ville. 709 01:10:50,114 --> 01:10:53,369 Y'a pas à dire, j'ai de la chance. 710 01:10:54,163 --> 01:10:55,790 Grâce à vous j'aurai une promotion 711 01:10:56,374 --> 01:10:57,375 je serai un héros. 712 01:10:57,626 --> 01:10:59,545 Je suis en état d'arrestation, 713 01:10:59,755 --> 01:11:00,923 je veux voir un avocat. 714 01:11:01,716 --> 01:11:03,886 Vous êtes vraiment une sale égoiste. 715 01:11:04,763 --> 01:11:06,390 Puisque c'est comme ça, on va descendre. 716 01:11:15,698 --> 01:11:17,116 Me cause pas de problème. 717 01:11:17,325 --> 01:11:19,286 C'est complètement dingue, 718 01:11:19,495 --> 01:11:22,124 tout le monde est au défilé et moi je suis là comme un con. 719 01:11:22,417 --> 01:11:23,877 Formidable, non? 720 01:11:24,086 --> 01:11:26,339 Tu ne fais rien pour arranger les choses. 721 01:11:26,590 --> 01:11:27,382 Ça m'est... 722 01:13:00,409 --> 01:13:01,076 C'est Forrest! 723 01:13:03,206 --> 01:13:04,416 II faut l'attraper! 724 01:13:06,377 --> 01:13:07,795 Arrêtez! 725 01:13:15,267 --> 01:13:16,936 II est là-haut 726 01:13:17,187 --> 01:13:18,564 dans le bureau de Pike! 727 01:13:19,357 --> 01:13:22,820 Ferme-la, ou je te mets une balle entre les deux yeux! 728 01:13:23,029 --> 01:13:23,905 Je serai un héros! 729 01:13:25,492 --> 01:13:27,370 C'est pas moi! 730 01:13:27,620 --> 01:13:28,746 II est là-haut! 731 01:13:31,168 --> 01:13:33,964 On va dire au commissaire qu'on a le Maniac Cop. 732 01:13:56,083 --> 01:13:59,797 Bougez-vous! Le tueur est dans le camion, vite! 733 01:14:21,124 --> 01:14:22,751 Vous savez vous en servir? 734 01:14:23,002 --> 01:14:24,462 Conduisez! Vous occupez pas de moi. 735 01:14:33,644 --> 01:14:36,982 On nous signale que le véhicule se dirige vers la rivière. 736 01:14:37,192 --> 01:14:39,863 La rivière? Je crois savoir où il veut aller. 737 01:14:40,113 --> 01:14:42,658 - Vous êtes sure? - Allez à l'embarcadère 14. 738 01:14:42,867 --> 01:14:44,995 Il est fermé. Toute cette zone va être démolie. 739 01:14:45,246 --> 01:14:46,957 McCrae l'a vu là-bas. 740 01:18:02,442 --> 01:18:04,361 Qu'est-ce que vous faites? Attendez, j'appelle du renfort. 741 01:18:05,363 --> 01:18:09,745 Ici voiture 4604 demandons du renfort d'urgence à l'embarcadère 14. 742 01:18:34,786 --> 01:18:36,455 Lâchez-le Cordell! 743 01:18:40,212 --> 01:18:42,131 Theresa, enlevez-moi ces menottes! 744 01:18:51,062 --> 01:18:52,188 Haut les mains! 745 01:21:56,238 --> 01:21:57,823 Adaptation: Eric Paccoud 53933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.