Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,346 --> 00:00:41,975
Chỉ số giá tiêu dùng không tăng
trong tháng sáu.
2
00:00:42,101 --> 00:00:45,145
Bộ Tài chính lạc quan
3
00:00:45,312 --> 00:00:48,022
về tỷ lệ lạm phát dưới 5%.
4
00:00:48,149 --> 00:00:52,318
Người phát ngôn của chính phủ, Javier Solana nói
tuyên bố của Bộ trưởng Barrionuevo
5
00:00:52,486 --> 00:00:54,320
đã bị hiểu sai.
6
00:00:54,488 --> 00:00:57,657
Vượt quá giới hạn của Hiến pháp
7
00:00:57,867 --> 00:01:00,493
trong cuộc chiến chống chủ nghĩa khủng bố
không bao giờ là vấn đề .
8
00:01:00,661 --> 00:01:03,037
Gerardo Iglesias
gửi cương lĩnh chung
9
00:01:03,163 --> 00:01:05,915
tới Ủy ban Trung ương
10
00:01:06,041 --> 00:01:07,458
cho Đại hội lần thứ 12
của Đảng Cộng sản Tây Ban Nha
11
00:01:07,626 --> 00:01:11,337
Tất cả các chủ đề trừ
bản chất cách mạng của Đảng cộng sản Mác xít
12
00:01:11,505 --> 00:01:13,006
sẽ đưa ra thảo luận rộng rãi.
13
00:01:13,132 --> 00:01:16,009
Hội đồng tối cao Tòa án quân sự
sẽ tuyên án
14
00:01:16,135 --> 00:01:19,137
cho các tù nhân còn lại
đã tham gia vào âm mưu đảo chính .
15
00:01:19,305 --> 00:01:22,140
Vài người có thể nhận bản án
16
00:01:22,308 --> 00:01:24,309
trong vài tháng tới .
17
00:01:24,476 --> 00:01:27,103
Hội đồng Nhà nước của
Cộng hòa Dân chủ Đức
18
00:01:27,271 --> 00:01:30,440
đã ra sắc lệnh ân xá chung
và loại bỏ hình phạt tử hình ,
19
00:01:30,608 --> 00:01:33,401
một động thái chưa từng có
ở các nước Đông Âu.
20
00:01:33,569 --> 00:01:35,153
Chiều nay cháy rừng
21
00:01:35,321 --> 00:01:39,490
đã lan rộng ít nhất 6 km
giữa Valencia và Castelldn .
22
00:01:39,658 --> 00:01:43,119
Gió mạnh đã gây khó khăn
cho những nỗ lực chữa cháy.
23
00:01:44,163 --> 00:01:46,497
Jesus Gil y Gil ,
khách mời danh dự.
24
00:01:46,665 --> 00:01:51,127
Kênh Cambio 16 cho thấy nhân vật này
là cứu tinh mới cho nền bóng đá Tây Ban Nha.
25
00:01:51,295 --> 00:01:53,213
Hãy nghe kênh Cambio 16 .
26
00:01:53,380 --> 00:01:55,131
Và bây giờ, góc của Hunter.
27
00:02:03,641 --> 00:02:04,807
Đã hết quá nửa.
28
00:02:05,935 --> 00:02:08,436
Vào 9h sáng, nhiệt độ là 25 độ C.
29
00:02:08,812 --> 00:02:12,690
Quá nóng làm chảy cả khay.
30
00:02:12,858 --> 00:02:15,652
Đừng mơ mộng thế,
dính vào tôi bây giờ
31
00:02:15,819 --> 00:02:21,199
và bài viết của tôi sẽ quá trữ tình
và làm giảm các góa phụ .
32
00:02:21,367 --> 00:02:22,867
Vâng, thưa ông.
Thật là đúng ạ.
33
00:02:23,077 --> 00:02:26,579
Dây vào tay bồi bàn vớ vẩn,
Tôi phải xử lý chuyên mục nhảm nhí này.
34
00:02:26,830 --> 00:02:28,122
Như chúng tôi vẫn làm .
35
00:02:29,500 --> 00:02:30,541
Đúng ạ.
36
00:03:11,792 --> 00:03:14,252
Em đi qua quán cà phê
như một con linh dương .
37
00:03:14,545 --> 00:03:17,714
Hoàn toàn không liên quan
đến mọi thứ thô tục này .
38
00:03:18,424 --> 00:03:20,300
Vậy, thật sự thầy luôn viết ở đây à.
39
00:03:20,467 --> 00:03:21,884
Không thường xuyên.
40
00:03:22,094 --> 00:03:26,097
Thường xuyên là một từ nguy hiểm ,
em nghĩ thế không?
41
00:03:26,348 --> 00:03:27,473
Em không biết.
42
00:03:27,725 --> 00:03:31,644
Câu chữ xuất hiện để buộc em
vào thứ gì đó luôn luôn là nói dối.
43
00:03:31,812 --> 00:03:33,813
Câu chữ không ép buộc bất cứ ai.
44
00:03:34,189 --> 00:03:36,691
Đừng bao giờ tin câu chữ.
Chúng như sợi xích,
45
00:03:36,859 --> 00:03:39,277
nhưng phá vỡ chúng như thế này.
Em sẽ không thế.
46
00:03:40,487 --> 00:03:43,031
Gọi thứ gì đó đi,
thầy sẽ thực hiện ngay.
47
00:03:57,755 --> 00:03:59,714
Coca-Cola.
Có ngay.
48
00:04:05,929 --> 00:04:07,221
Em có thể
49
00:04:07,348 --> 00:04:08,598
Vào thứ hai.
50
00:04:10,059 --> 00:04:12,518
Chỉ viết trong hai ngày,
thầy không sợ sao?
51
00:04:14,229 --> 00:04:15,897
Trước đây, Franco có thể chết.
52
00:04:16,148 --> 00:04:18,649
Bây giờ, họ có thể giết cả Đức Giáo Hoàng
và sẽ không có gì thay đổi .
53
00:04:18,817 --> 00:04:20,276
Miễn là các ngân hàng vẫn mở .
54
00:04:21,111 --> 00:04:23,279
Trong những năm 81 , khi Sudrez từ chức,
55
00:04:23,739 --> 00:04:26,866
Thầy đã viết một bài về
ông ta chải ngôi tóc mình thế nào.
56
00:04:27,076 --> 00:04:29,410
Hãy nhớ nó thật hoàn hảo.
57
00:04:30,329 --> 00:04:33,247
Thầy nói một phần không bao giờ
nhúc nhích vì nó sợ
58
00:04:33,415 --> 00:04:37,543
bị sa thải hoặc bị giết
hoặc bị ai đó biết nó đang sợ .
59
00:04:38,962 --> 00:04:41,839
Em nghĩ thầy đã sửa bài viết
khi nghe ông ta từ chức
60
00:04:42,508 --> 00:04:44,092
Tổng biên tập gọi cho thầy.
61
00:04:44,259 --> 00:04:46,636
Thay đổi bài viết đi,
chúng tôi sẽ cho ông chỗ rộng hơn.
62
00:04:46,804 --> 00:04:50,014
Nó tốt như vốn thế. "
Và đó là cách nó được đăng .
63
00:04:51,100 --> 00:04:53,267
Năm sau, đích thân Sudrez nói với thầy.
64
00:04:53,644 --> 00:04:54,811
Khi tôi từ chức,
65
00:04:54,978 --> 00:04:57,939
bài viết đánh tôi nhiều nhất
là ông, Miguel .
66
00:04:58,148 --> 00:04:59,357
Một bài về kiểu tóc của tôi . "
67
00:05:00,567 --> 00:05:05,446
Thầy đoán thầy là người duy nhất
không đâm lén ông ta bằng một cáo phó .
68
00:05:05,656 --> 00:05:07,240
Hai người hòa thuận có lâu không?
69
00:05:09,034 --> 00:05:13,037
Khi ngày nào em cũng viết báo
trong suốt 25 năm ,
70
00:05:13,247 --> 00:05:15,706
em thậm chí còn không hòa thuận
ngay cả với cái bóng của mình.
71
00:05:16,375 --> 00:05:18,251
Chỉ thời gian mới đồng cảm với em.
72
00:05:20,629 --> 00:05:22,130
Thầy xin một ngụm nhé.
73
00:05:33,767 --> 00:05:36,352
Bác sĩ Bramon nói
phải kiêng Coca-Cola.
74
00:05:36,645 --> 00:05:39,522
Coca-Cola , cà phê, thuốc lá và rượu .
75
00:05:40,399 --> 00:05:42,150
Em thấy thầy không nghe lời ông ấy.
76
00:05:42,860 --> 00:05:46,070
Bằng cách đó, khi thầy chết
lời chỉ trích sẽ được lan rộng.
77
00:05:47,698 --> 00:05:48,990
Đó là một kết thúc có hậu .
78
00:05:49,825 --> 00:05:50,992
Tất nhiên .
79
00:05:52,411 --> 00:05:53,703
Một kết thúc có hậu .
80
00:05:55,998 --> 00:06:00,001
Bác sĩ cho biết phải kiêng Coca-Cola,
81
00:06:00,419 --> 00:06:02,628
nhưng ông lại chẳng nói bất cứ điều gì
82
00:06:03,255 --> 00:06:04,964
về những cô gái
83
00:06:05,174 --> 00:06:06,549
uống Coca-Cola.
84
00:06:06,800 --> 00:06:08,217
Thầy đang nói về em à?
85
00:06:09,720 --> 00:06:13,764
Thầy chỉ nói về bản thân mình.
Ngay cả khi thầy nói về những người khác.
86
00:06:16,477 --> 00:06:17,935
Em có mang đi không?
87
00:06:27,446 --> 00:06:28,529
Đây là cái gì ?
88
00:06:29,198 --> 00:06:30,948
Bảng cân đối kế toán à?
89
00:06:31,533 --> 00:06:34,327
Đó là một bản sao . Em phải nộp lại
vào tháng Chín.
90
00:06:34,453 --> 00:06:35,661
Em đã làm gì với thầy?
91
00:06:35,829 --> 00:06:38,206
Một cáo phó à.
Em không biết.
92
00:06:38,373 --> 00:06:39,832
Miễn là em qua.
93
00:06:40,501 --> 00:06:42,001
Thầy không hiểu sao ông ta lại đánh trượt em.
94
00:06:42,211 --> 00:06:46,756
Các giáo viên không tự động
cho các sinh viên xinh đẹp qua nữa à?
95
00:06:47,341 --> 00:06:49,842
Chúng ta đang sống trong thời suy đồi .
96
00:06:50,010 --> 00:06:52,386
Em không bao giờ đến lớp.
Ông ta là đồ ngớ ngẩn.
97
00:06:52,679 --> 00:06:56,224
Thì ra đó là lý do tại sao ông ta đánh trượt em.
Không đến lớp của ông ấy.
98
00:06:56,725 --> 00:06:58,142
Thầy đã từng làm như thế.
99
00:06:58,352 --> 00:07:01,521
Nhìn thấy bàn của em trống
làm ông già
100
00:07:01,688 --> 00:07:03,981
u sầu .
Ông ấy không quá già.
101
00:07:04,399 --> 00:07:08,527
Ông ấy sẽ đọc cẩm nang báo chí
thảm hại của mình thật to.
102
00:07:08,737 --> 00:07:10,238
Không ai chịu nổi.
103
00:07:10,822 --> 00:07:12,782
Giáo sư báo chí.
104
00:07:13,033 --> 00:07:16,410
Em có thể dạy một con chó
trở thành một con chó không?
105
00:07:17,079 --> 00:07:18,913
Em cần bổ sung mấy khóa?
106
00:07:19,414 --> 00:07:20,414
Hai .
107
00:07:20,541 --> 00:07:22,291
Thầy bỏ mọi thứ cho tháng Chín.
108
00:07:22,417 --> 00:07:23,626
Quá dài.
109
00:07:24,378 --> 00:07:25,503
Quá dài.
110
00:07:26,672 --> 00:07:29,257
Báo chí không thích những thứ quá dài.
111
00:07:29,508 --> 00:07:31,300
Họ muốn thứ ngắn hơn.
112
00:07:31,426 --> 00:07:33,928
Họ gọi chúng là thuốc .
Thuốc chữa tất cả mọi thứ luôn.
113
00:07:34,096 --> 00:07:35,680
Em sẽ không xuất bản nó.
114
00:07:36,890 --> 00:07:40,268
Em xa quá, ngồi gần lại đây.
115
00:07:45,899 --> 00:07:49,318
Những điều thầy nói
hoàn toàn chẳng thú vị gì.
116
00:07:49,820 --> 00:07:53,906
Sao em muốn biết cách viết
một bài báo hoặc một cuốn tiểu thuyết ,
117
00:07:54,074 --> 00:07:58,119
nếu ai đó thức khuya
hoặc viết ở nhà hoặc tại quán cà phê ?
118
00:07:58,495 --> 00:08:03,374
Cứ như là có một công thức bí mật
em có thể ăn cắp trong nửa giờ nói chuyện.
119
00:08:03,500 --> 00:08:06,836
Không , bí mật đã được trao rồi,
tất cả mọi thứ em đã có.
120
00:08:07,921 --> 00:08:10,381
Đằng sau những lời mỉa mai,
từ cái mồm ám khói,
121
00:08:10,632 --> 00:08:12,091
là một cậu bé .
122
00:08:14,303 --> 00:08:16,929
Có thể là một cậu bé kinh khủng
nhưng vẫn là một cậu bé ,
123
00:08:17,431 --> 00:08:21,100
người viết như nói
vì cậu bé viết nhiều như cậu ta nói .
124
00:08:22,060 --> 00:08:24,604
Em đang sao chép phong cách của thầy,
nó không phải là giọng văn của em.
125
00:08:24,771 --> 00:08:27,815
Nếu em phỏng vấn Felipe Gonzdlez ,
126
00:08:27,983 --> 00:08:30,651
em sẽ viết nó
bằng giọng vùng Andalucia ?
127
00:08:30,819 --> 00:08:32,153
Em không cần một bộ đồng phục
128
00:08:32,362 --> 00:08:34,447
để phỏng vấn một cầu thủ bóng đá .
129
00:08:34,573 --> 00:08:37,116
Em thậm chí không cần
biết về bóng đá .
130
00:08:38,201 --> 00:08:42,038
Đừng để nó nhiễm vào em.
Một nhà văn không phải con tắc kè hoa .
131
00:08:43,123 --> 00:08:45,708
Với tất cả những khuôn sáo đó,
chúng vô giá trị.
132
00:08:46,710 --> 00:08:47,960
Em đang cấu.
133
00:08:48,503 --> 00:08:51,088
Viết nên đâm , chứ không cấu.
134
00:08:51,840 --> 00:08:53,132
Thầy thích thế này hơn.
135
00:08:53,759 --> 00:08:58,512
Kính của thầy không bảo vệ thầy
khỏi ánh mắt của người khác,
136
00:08:58,680 --> 00:09:01,474
chúng bảo vệ những người khác
khỏi cái nhìn của thầy.
137
00:09:01,600 --> 00:09:02,850
Thầy thích nó.
138
00:09:03,518 --> 00:09:07,021
Nhưng em không làm thế?
Trông như ca sĩ đồng quê ...
139
00:09:08,065 --> 00:09:11,692
Chúng ta nhìn thế nào không quan trọng,
chúng ta tạo cho những người khác
140
00:09:11,860 --> 00:09:14,070
như phong cách và kiểu nói ngu ngốc.
141
00:09:14,279 --> 00:09:17,615
Sao trông giống người chúng ta muốn.
142
00:09:18,075 --> 00:09:21,202
Những gì ẩn đằng sau
chính là sức mạnh của chúng ta.
143
00:09:26,375 --> 00:09:28,000
Rõ ràng là em có tài.
144
00:09:28,460 --> 00:09:30,211
Giống như một diễn viên điện ảnh .
145
00:09:30,420 --> 00:09:33,255
Sẽ không giá trị gì
nếu người quay phim không thích em.
146
00:09:33,465 --> 00:09:35,216
Rõ ràng tay quay phim này thích em.
147
00:09:37,010 --> 00:09:38,302
Thầy giữ nó được không?
148
00:09:38,804 --> 00:09:40,054
Vâng ạ.
149
00:09:41,515 --> 00:09:42,723
Em đang vội à?
150
00:09:43,183 --> 00:09:44,183
Không.
151
00:09:45,185 --> 00:09:48,104
Mọi người chờ em ở nhà
để ăn trưa à?
152
00:09:49,022 --> 00:09:50,564
Không, không quan trọng .
153
00:09:51,566 --> 00:09:54,568
Quan trọng với thầy,
nhưng thầy có thể muộn được.
154
00:09:55,904 --> 00:09:57,196
Hoặc thậm chí không cần đi .
155
00:09:59,032 --> 00:10:00,950
Kiểm tra túi phải của thầy.
156
00:10:13,088 --> 00:10:15,464
Đừng xem bất kỳ ảnh trẻ con nào.
157
00:10:18,468 --> 00:10:23,222
Điểm chính của chứng minh thư
là để nhắc nhở chúng ta khốn nạn ra sao.
158
00:10:23,932 --> 00:10:26,434
Em đã bao giờ thấy ai
không giống đồ khốn
159
00:10:26,601 --> 00:10:28,769
trong chứng minh thư?
160
00:10:28,937 --> 00:10:30,187
Rodriguez .
161
00:10:31,106 --> 00:10:34,358
Ừ, thầy sử dụng một tên rất kịch,
như Sara Montiel .
162
00:10:34,568 --> 00:10:35,776
Nó hết hạn rồi.
163
00:10:36,111 --> 00:10:37,987
Thầy không thể đồng ý hơn .
164
00:10:42,117 --> 00:10:43,325
Theo đơn của bác sĩ ạ.
165
00:10:43,994 --> 00:10:47,121
Không , chất kích thích .
Định mời em một ít, nhưng thầy không
166
00:10:47,289 --> 00:10:48,664
muốn hủy hoại một cô gái trẻ.
167
00:10:51,960 --> 00:10:53,335
Trong ngăn khác .
168
00:10:57,507 --> 00:11:00,134
Chìa khóa xưởng vẽ của bạn thầy.
169
00:11:00,677 --> 00:11:01,844
Ông ấy là họa sĩ .
170
00:11:04,014 --> 00:11:06,557
Ông ấy đang tránh nóng ở vùng núi,
171
00:11:07,726 --> 00:11:10,561
Thầy mượn ông ấy trước khi gọi cho em.
172
00:11:11,354 --> 00:11:13,522
Sau đó, thầy đã thử vận may.
173
00:11:14,775 --> 00:11:16,901
Em ngạc nhiên khi thầy gọi em.
174
00:11:17,527 --> 00:11:19,278
Thật không?
175
00:11:20,071 --> 00:11:23,407
Em không nghĩ thầy muốn đọc
những gì em viết sau cuộc phỏng vấn .
176
00:11:23,658 --> 00:11:27,077
Thầy không gọi cho em
để đọc những gì em viết .
177
00:11:27,662 --> 00:11:29,663
Thầy quan tâm đến em cơ.
178
00:11:31,249 --> 00:11:32,500
Thầy gọi quá muộn à?
179
00:11:32,709 --> 00:11:33,959
Chúng ta đã cùng ăn tối .
180
00:11:36,588 --> 00:11:39,048
Em không nói với bố mẹ em
thầy là ai.
181
00:11:39,382 --> 00:11:40,883
Tôi xin chữ ký được không?
182
00:11:42,594 --> 00:11:43,719
Cho Sonia .
183
00:11:44,429 --> 00:11:46,972
Hàng ngày tôi đều đọc bài viết của ông.
Tôi thích chuyên mục của ông.
184
00:11:47,349 --> 00:11:49,725
Tôi không viết để đọc ,
185
00:11:49,893 --> 00:11:51,727
Tôi viết để kiếm tiền.
186
00:11:58,610 --> 00:11:59,693
Cảm ơn ông.
187
00:12:00,612 --> 00:12:01,612
Nó có nghĩa gì vậy?
188
00:12:01,738 --> 00:12:05,074
Tặng Sonia , người thừa thì giờ.
Chúc tốt đẹp. "
189
00:12:07,577 --> 00:12:08,452
Cảm ơn.
190
00:12:12,707 --> 00:12:13,749
Vậy thì
191
00:12:15,418 --> 00:12:16,627
Em không biết.
192
00:12:25,095 --> 00:12:28,597
Thầy không thể chịu nổi người khác
nhìn ngó và quấy rầy chúng ta.
193
00:12:28,723 --> 00:12:33,602
Thầy muốn giành hai giờ tiếp theo với em
theo một cách chưa ai từng có.
194
00:12:33,895 --> 00:12:36,230
Thầy chỉ muốn hiểu em hơn.
195
00:12:36,982 --> 00:12:38,899
Và em cũng hiểu thầy.
196
00:12:39,067 --> 00:12:43,654
Đó chẳng phải là thứ em muốn
khi em hỏi thầy về cuộc trò chuyện?
197
00:12:46,324 --> 00:12:48,993
Lấy chìa khóa và chờ thầy
ở cửa.
198
00:13:13,935 --> 00:13:17,271
Bỏ điệu cười đó đi,
và chúc mừng thành công của một đồng chí
199
00:13:17,439 --> 00:13:20,983
như một người cộng sản.
Tôi sẽ cần chai Tiisky .
200
00:13:21,151 --> 00:13:24,737
Cất máy chữ của tôi và đưa bài viết
cho tay đưa thư của tòa báo
201
00:13:24,863 --> 00:13:26,780
khi hắn đến đây lúc hai giờ.
Vâng ạ.
202
00:13:26,907 --> 00:13:30,659
Dùng cái này để giảm đố kỵ
203
00:13:31,119 --> 00:13:32,661
và oán giận
204
00:13:32,871 --> 00:13:34,038
gặm nhấm cậu.
205
00:13:34,789 --> 00:13:37,249
Cảm ơn ông .
Ừ, được rồi.
206
00:14:08,531 --> 00:14:11,784
Thầy thích đôi săng đan của em.
Nghe như chúng đang cổ vũ thầy.
207
00:14:12,452 --> 00:14:15,663
Bác sĩ của thầy không đề cập đến
leo cầu thang quá nhiều sao.
208
00:14:15,830 --> 00:14:17,790
Nếu bác sĩ của thầy ở đây,
209
00:14:17,916 --> 00:14:21,543
ông ta sẽ nói em chính là liều thuốc
chữa lành tất cả mọi thứ .
210
00:14:26,257 --> 00:14:30,010
Nhét chìa vào cũng giống như gian dâm,
em có nghĩ thế không?
211
00:14:30,178 --> 00:14:31,303
Em không biết.
212
00:15:10,427 --> 00:15:13,178
Rất nữ tính ,
kiểu tò mò xung quanh.
213
00:15:13,346 --> 00:15:15,764
Chúng ta ở đây để ngắm tranh sao?
214
00:15:23,398 --> 00:15:24,898
Ông ấy tốt không?
215
00:15:25,608 --> 00:15:26,942
Ông ấy là bạn thầy.
216
00:15:29,821 --> 00:15:32,322
Cẩn thận , thầy sẽ giẫm vào nó mất.
Ông ta thích thế.
217
00:15:32,574 --> 00:15:34,867
Ông ta nói bức tranh nên được nhuộm màu.
218
00:15:35,452 --> 00:15:36,994
Cũng giống như văn học.
219
00:15:37,537 --> 00:15:41,957
Những người bảo vệ công việc của họ
khỏi vết bẩn đã nhầm rồi .
220
00:15:42,375 --> 00:15:44,835
Các vết bẩn là một phần thú vị .
221
00:15:45,378 --> 00:15:46,962
Và những vết sẹo .
222
00:15:47,589 --> 00:15:50,090
Thời điểm Coca-Cola đã qua.
223
00:15:50,258 --> 00:15:53,260
Với một cái dạ dày trống rỗng ...
Cách đó hay hơn đấy, tin thầy đi.
224
00:16:00,101 --> 00:16:01,518
Nó có vị như caramel .
225
00:16:04,230 --> 00:16:06,940
Thầy luôn ghen tị với các họa sĩ .
226
00:16:07,942 --> 00:16:09,234
Vì họ không cần
227
00:16:09,402 --> 00:16:10,569
câu chữ.
228
00:16:10,779 --> 00:16:13,280
Nhưng nếu thầy dùng đúng từ...
229
00:16:13,448 --> 00:16:15,991
Nhưng em không thể ngửi chúng
hoặc chạm vào chúng.
230
00:16:16,659 --> 00:16:18,368
Đó là lý do thầy ghét bảo tàng,
231
00:16:18,536 --> 00:16:21,538
họ không cho sờ vào
và những bức tranh không còn mùi nữa.
232
00:16:21,706 --> 00:16:25,793
Thật đẹp khi ngửi thấy
mùi của bức Las Meninas
233
00:16:25,960 --> 00:16:27,836
trong các bức họa gần đây.
234
00:16:30,799 --> 00:16:32,633
Các họa sĩ giỏi
235
00:16:35,887 --> 00:16:39,431
Họ tìm một hình thức
để phục vụ một ý tưởng.
236
00:16:39,641 --> 00:16:44,394
Văn học đấu tranh để diễn tả bằng câu chữ
những gì không thể nói bằng lời.
237
00:16:44,687 --> 00:16:47,815
Nó mang lại cảm xúc
như cái tên của một nhà khoa học
238
00:16:47,982 --> 00:16:49,983
tên một căn bệnh .
239
00:16:50,944 --> 00:16:51,944
Nhưng ..
240
00:16:53,863 --> 00:16:54,988
bằng cách nào .
241
00:16:56,366 --> 00:16:58,200
Em có thể nói gì?
242
00:16:58,368 --> 00:16:59,660
ví dụ
243
00:17:03,873 --> 00:17:05,040
Có ...
244
00:17:06,084 --> 00:17:08,252
Có quá nhiều kính
giữa chúng ta.
245
00:17:09,254 --> 00:17:13,048
Và những gì em thấy ít thú vị hơn
những gì thầy nhìn thấy.
246
00:17:44,455 --> 00:17:46,248
Thầy đã chẳng thích hôn nữa,
247
00:17:46,416 --> 00:17:48,709
thật đấy.
Nó chỉ hay khi còn là thanh niên,
248
00:17:48,918 --> 00:17:52,129
khi hôn ai đó sẽ có cảm giác
như trèo lên đỉnh núi.
249
00:17:52,463 --> 00:17:55,966
Sau đó cảm giác hôn chỉ là hình thức,
như điền giấy tờ.
250
00:17:56,092 --> 00:17:58,468
Em không thể chờ để ký và tiếp tục.
251
00:17:58,970 --> 00:18:03,307
Có lẽ mỗi người chỉ được hưởng
một số nụ hôn nhất định.
252
00:18:05,059 --> 00:18:06,310
Ừ, có thể .
253
00:18:06,978 --> 00:18:09,146
Thầy phải ...
254
00:18:09,314 --> 00:18:10,647
giải quyết nốt vấn đề của thầy.
255
00:18:12,025 --> 00:18:12,941
Nào.
256
00:18:16,571 --> 00:18:17,613
Đi nào .
257
00:18:20,658 --> 00:18:21,783
Đi nào.
258
00:18:40,678 --> 00:18:43,680
Thầy muốn em cởi quần áo
cho thầy xem.
259
00:18:45,099 --> 00:18:47,643
Đừng theo kiểu khiêu dâm .
260
00:18:47,810 --> 00:18:50,520
Nghệ thuật một chút,
như một món quà.
261
00:18:50,688 --> 00:18:54,733
Đúng thế.
Một món quà để cho thầy
262
00:18:54,901 --> 00:18:56,944
đánh giá vẻ đẹp của em.
263
00:18:58,613 --> 00:19:00,072
Thầy sẽ ngồi đây.
264
00:19:00,657 --> 00:19:03,533
Thầy sẽ không nhúc nhích,
thầy chỉ ngắm thôi.
265
00:19:03,910 --> 00:19:07,621
Như thầy dạo qua Bảo tàng Prado .
266
00:19:08,331 --> 00:19:10,040
Em sẽ không khỏa thân đâu.
267
00:19:10,792 --> 00:19:12,584
Thầy sẽ cởi quần áo vì em.
268
00:19:14,671 --> 00:19:17,172
Em đến đây để lấy mọi thứ của thầy.
269
00:19:18,216 --> 00:19:22,052
Hãy để thầy lấy thứ gì đó của em,
ít nhất là quần áo chứ.
270
00:19:28,685 --> 00:19:30,477
Em muốn gặp thầy,
271
00:19:30,728 --> 00:19:32,187
nghĩ đi.
272
00:19:32,438 --> 00:19:34,815
Lão này có thể dậy gì cho mình?
273
00:19:36,526 --> 00:19:39,027
Có lẽ mình có thể vắt được
của lão ta chút gì đó.
274
00:19:39,988 --> 00:19:44,116
Nhiều hơn những gì bản thân mình đã vắt
trong những năm qua .
275
00:19:45,326 --> 00:19:47,995
Nhưng nếu em muốn xem
nếu còn gì cho em.
276
00:19:53,042 --> 00:19:56,712
Thầy nghĩ thầy khá giống
tranh biếm họa của thầy.
277
00:19:58,715 --> 00:20:00,257
Đây là con người thực của thầy.
278
00:20:00,508 --> 00:20:02,175
Em còn chờ gì nữa?
279
00:20:03,845 --> 00:20:07,347
Em muốn gì nữa
khi đồng ý đến đây ?
280
00:20:07,682 --> 00:20:10,600
Khi em leo lên những bậc thang đó?
281
00:20:12,812 --> 00:20:15,689
Em nghĩ rằng thầy sẽ không yêu cầu em
ngủ với thầy?
282
00:20:16,774 --> 00:20:19,484
Rằng thầy sẽ không yêu cầu em
cởi quần áo?
283
00:20:20,236 --> 00:20:23,905
Làm ơn đi, không phải đoán mò đâu.
284
00:20:24,073 --> 00:20:27,159
Em chỉ muốn được gặp thầy,
nghe thầy nói.
285
00:20:28,286 --> 00:20:30,287
Em đã gặp thầy, thầy đang nói đây.
286
00:20:30,997 --> 00:20:32,539
Em ngưỡng mộ thầy như một nhà văn.
287
00:20:34,250 --> 00:20:37,919
Thứ lỗi cho thầy nếu thầy thích chiêm ngưỡng
thân thể em,
288
00:20:38,087 --> 00:20:40,630
một thứ dễ cảm nhận hơn
tài năng của em.
289
00:20:40,798 --> 00:20:43,300
Thầy chắc rằng em có tài,
nhưng thầy đã gặp
290
00:20:43,468 --> 00:20:45,802
rất nhiều người tài năng.
291
00:20:46,721 --> 00:20:48,555
Và nhìn ngắm một thân thể mới
292
00:20:49,182 --> 00:20:51,641
sẽ không thấy chán bao giờ.
293
00:20:58,232 --> 00:21:00,817
Tiếc là chúng ta không có cả ngày đâu.
294
00:21:01,944 --> 00:21:03,862
Em nên đi thì tốt hơn.
Không.
295
00:21:04,405 --> 00:21:05,947
Sẽ không tốt hơn đâu.
296
00:21:07,617 --> 00:21:08,867
Nhưng thầy hiểu .
297
00:21:11,662 --> 00:21:14,372
Thầy đã luôn cố dùng lưới của thầy
298
00:21:14,832 --> 00:21:17,626
để bắt con cá to nhất trong đời.
299
00:21:18,252 --> 00:21:19,753
Nhưng giờ, lưới của thầy đã cũ
300
00:21:20,463 --> 00:21:21,630
và bị rách.
301
00:21:22,173 --> 00:21:24,674
Và cá ,
ngay cả những con thầy chẳng để ý,
302
00:21:24,842 --> 00:21:26,968
đều thoát ra khỏi lỗ.
303
00:21:28,429 --> 00:21:32,015
Một ngày nào đó em sẽ hiểu,
đón nhận cảm giác đó như thế nào.
304
00:21:32,683 --> 00:21:35,060
Như một nhà văn hay một con người.
305
00:21:35,770 --> 00:21:38,480
Nếu em làm thế, thầy muốn em
nhớ về hôm nay
306
00:21:38,648 --> 00:21:40,607
với nụ cười khoan dung .
307
00:21:40,983 --> 00:21:44,111
Em sẽ nói: Ít nhất ông ấy đã cố gắng.
308
00:21:47,281 --> 00:21:48,407
Trước kia...
309
00:21:49,409 --> 00:21:53,620
khi một việc quan trọng xảy ra,
thầy vội vàng viết về nó.
310
00:21:54,831 --> 00:21:58,834
Bây giờ, thầy sẽ vui vẻ dừng viết
nếu có gì xảy ra với thầy.
311
00:21:59,502 --> 00:22:03,213
Những gì làm thầy cáu là không có gì
sẽ xảy ra ở đây vào hôm nay.
312
00:22:04,549 --> 00:22:06,550
Em xin lỗi.
Không sao .
313
00:22:06,843 --> 00:22:09,386
Thầy nên biết
lúc thầy thấy quần bò của em.
314
00:22:09,720 --> 00:22:13,932
Quần bò được phát minh
không phải để suốt ngày cởi ra.
315
00:22:15,143 --> 00:22:19,396
Để dễ cưỡi ngựa
và lùa gia súc trong thung lũng.
316
00:22:20,022 --> 00:22:23,316
Trong phim, thậm chí lúc đi ngủ,
các chàng cao bồi vẫn mặc quần bò.
317
00:22:24,318 --> 00:22:26,736
Chúng không hợp cho một màn múa thoát y .
318
00:22:26,946 --> 00:22:29,614
Đó là lý do họ đeo súng
ở bên ngoài.
319
00:23:35,640 --> 00:23:37,599
Thầy đang mở cờ trong bụng đây.
320
00:23:39,894 --> 00:23:41,728
Một chút âm nhạc sẽ hay hơn.
321
00:23:42,605 --> 00:23:44,856
Không , âm nhạc theo kiểu này .
322
00:23:45,316 --> 00:23:47,317
Trong phim nó như tín hiệu
323
00:23:48,236 --> 00:23:50,362
cho khán giả.
324
00:23:50,571 --> 00:23:53,198
Vì vậy, họ biết khi nào khóc,
khi nào sợ hãi ...
325
00:23:55,117 --> 00:23:56,993
Thầy biết chính xác
326
00:23:57,703 --> 00:23:59,788
lúc này thầy nên cảm thấy thế nào.
327
00:24:08,965 --> 00:24:10,924
Con khỉ đột đã dậy.
328
00:24:13,469 --> 00:24:14,928
Cảm ơn em.
329
00:24:16,681 --> 00:24:17,931
Lại đây.
330
00:26:23,683 --> 00:26:24,891
Em sẽ rửa sạch .
331
00:26:25,059 --> 00:26:26,267
Đừng đi.
332
00:27:02,888 --> 00:27:04,806
Thầy điên rồi , thầy biết không?
333
00:28:30,309 --> 00:28:31,893
Con khỉ đột lại ngủ rồi.
334
00:29:00,339 --> 00:29:01,714
Lạnh cóng !
335
00:29:02,174 --> 00:29:05,885
Thầy ghét nước lạnh.
Nó nhắc về thời thơ ấu của thầy.
336
00:29:11,809 --> 00:29:13,476
Thầy nghĩ rằng thầy sẽ chết.
337
00:29:14,019 --> 00:29:17,313
Con khỉ đột sẽ không sống được.
338
00:29:21,652 --> 00:29:22,735
Em đi đây.
339
00:29:24,572 --> 00:29:25,822
Thầy đừng giận .
340
00:29:27,449 --> 00:29:28,700
Đi ngay bây giờ à.
341
00:29:29,660 --> 00:29:32,370
Vâng, em thấy hơi lạ lẫm ở đây.
342
00:29:33,038 --> 00:29:34,205
Thật là ...
343
00:29:35,875 --> 00:29:38,126
Thật là còn tồi tệ hơn tắm nước lạnh .
344
00:29:47,595 --> 00:29:48,720
Nó không mở được.
345
00:29:50,598 --> 00:29:52,056
Nó không mở được.
346
00:29:52,433 --> 00:29:53,892
Nó không mở được...
347
00:29:55,811 --> 00:29:57,604
Để đấy cho thầy.
348
00:30:03,944 --> 00:30:05,153
Mày trêu tao à.
349
00:30:07,364 --> 00:30:08,740
Thật vô lý.
350
00:30:11,660 --> 00:30:12,994
Sao thầy lại đóng cửa?
351
00:30:14,413 --> 00:30:17,624
Làm sao thầy biết
cửa dùng để đóng?
352
00:30:17,791 --> 00:30:19,292
Và mở ra.
Nó phải mở .
353
00:30:23,130 --> 00:30:24,464
Để thầy.
354
00:30:30,220 --> 00:30:31,596
Nó bị kẹt ?
355
00:30:36,435 --> 00:30:38,061
Chết tiệt .
356
00:30:43,859 --> 00:30:45,068
Nó kẹt rồi.
357
00:30:45,235 --> 00:30:47,028
Ừ, thầy biết .
358
00:30:49,782 --> 00:30:51,407
Thôi nào, giúp em đi .
359
00:30:57,164 --> 00:30:58,581
Ta xem nào.
360
00:30:58,832 --> 00:31:00,458
Được rồi, thoải mái nào.
361
00:31:03,420 --> 00:31:04,671
Một, hai và ba !
362
00:31:06,882 --> 00:31:08,883
Hết cách rồi.
Cho thầy một phút .
363
00:31:09,051 --> 00:31:10,677
Giữ một giây.
364
00:31:11,261 --> 00:31:12,679
Giữ một giây ...
365
00:31:16,684 --> 00:31:18,643
nó sẽ mở ...
366
00:31:20,270 --> 00:31:21,980
Một giây thôi, để thầy ...
367
00:31:35,202 --> 00:31:36,369
Có chuyện gì vui à?
368
00:31:37,705 --> 00:31:39,038
Em không biết.
369
00:31:40,082 --> 00:31:41,165
Thật lố bịch .
370
00:31:41,333 --> 00:31:43,501
Thầy biết thật lố bịch.
371
00:31:43,669 --> 00:31:45,294
Em không cần nói với thầy.
372
00:31:48,757 --> 00:31:50,508
Hãy thử gọi bạn bè của thầy đi.
373
00:31:50,968 --> 00:31:51,968
Chắc rồi.
374
00:31:52,136 --> 00:31:54,053
Nào, đưa thầy cái điện thoại nào.
375
00:32:33,677 --> 00:32:34,677
Xin chào ?
376
00:32:34,845 --> 00:32:36,054
Có ai đó không ?
377
00:32:39,016 --> 00:32:41,768
Chúng tôi đang bị nhốt ở đây !
Em làm gì vậy?
378
00:32:42,728 --> 00:32:45,480
Ai đó phải mở cửa.
Em sẽ gây ra một vụ bê bối .
379
00:32:45,647 --> 00:32:48,066
Vụ bê bối gì?
Ai đó sẽ nghe thấy chúng ta.
380
00:32:48,233 --> 00:32:49,609
Chúng ta nói gì với họ ?
381
00:32:50,569 --> 00:32:51,819
Mở cửa .
382
00:32:52,196 --> 00:32:54,030
Và gọi cứu hỏa .
383
00:32:54,364 --> 00:32:55,615
Bình tĩnh.
384
00:32:56,158 --> 00:32:59,994
Phải chọn tình huống ít tai tiếng .
385
00:33:04,625 --> 00:33:05,917
Chúng ta xem nào.
386
00:33:26,271 --> 00:33:27,563
Thầy có đau không?
387
00:33:28,232 --> 00:33:31,109
Ta chỉ nói
thầy không thường xuyên
388
00:33:31,276 --> 00:33:33,861
đá đổ cánh cửa.
Vâng , em thấy rồi.
389
00:33:36,073 --> 00:33:38,074
Hoàn toàn điên rồ.
390
00:33:38,242 --> 00:33:41,202
Luis sẽ không quay lại vẽ
cho đến thứ hai .
391
00:33:42,663 --> 00:33:44,038
Hai ngày bị nhốt trong đây .
392
00:33:45,374 --> 00:33:48,584
Khi về muộn,
vợ thầy sẽ lo
393
00:33:48,752 --> 00:33:50,545
nhưng đến ngày mai, thầy không nghĩ rằng ...
394
00:33:50,879 --> 00:33:52,380
bà ấy sẽ gọi cảnh sát.
395
00:33:54,424 --> 00:33:56,759
Bố mẹ em còn lo hơn nhiều.
396
00:33:57,094 --> 00:33:58,845
Họ có biết em đang ở đây với thầy không?
397
00:34:03,058 --> 00:34:04,767
Điều đó sẽ không xảy ra.
398
00:34:05,269 --> 00:34:07,520
Trước đó chúng ta sẽ ra khỏi đây.
399
00:34:09,231 --> 00:34:10,565
Chúng ta sẽ ra khỏi đây .
400
00:34:18,323 --> 00:34:19,574
Hàng xóm !
401
00:34:20,367 --> 00:34:21,701
Hàng xóm !
402
00:34:23,829 --> 00:34:25,580
Có ai ngoài đó không?
403
00:34:26,290 --> 00:34:29,709
Chúng tôi đang ở trong căn hộ 3D!
Đây.
404
00:34:33,046 --> 00:34:34,463
Hàng xóm !
405
00:34:35,674 --> 00:34:37,800
Có ai nghe thấy tôi không?
406
00:34:39,761 --> 00:34:40,928
Hàng xóm !
407
00:34:42,139 --> 00:34:44,849
Không tin được,
ngoài đó chẳng có ai.
408
00:34:46,226 --> 00:34:47,393
Hàng xóm !
409
00:34:49,354 --> 00:34:50,771
Có ai nghe thấy tôi không?
410
00:35:00,824 --> 00:35:02,491
Ai đó sẽ đến .
411
00:35:04,953 --> 00:35:07,038
Đây là cái khăn tắm duy nhất của chúng ta ?
412
00:35:08,081 --> 00:35:09,165
Đây .
413
00:35:19,343 --> 00:35:21,844
Bạn bè, người La Mã, đồng hương .
414
00:35:22,012 --> 00:35:23,930
Cho thầy mượn đôi tai em .
415
00:35:24,681 --> 00:35:26,474
Brutus nói ...
416
00:35:27,976 --> 00:35:29,977
Shakespeare sẽ làm được gì ?
417
00:35:30,646 --> 00:35:33,314
Hai người muốn bên nhau
không giống như
418
00:35:33,482 --> 00:35:36,943
hai người buộc phải ở bên nhau.
419
00:35:37,110 --> 00:35:39,862
Chi tiết này hoàn toàn thay đổi cốt truyện .
420
00:35:40,405 --> 00:35:44,492
Nó sẽ là hài kịch hay bi kịch?
Em nghĩ sao?
421
00:35:46,453 --> 00:35:50,289
Khi bố mẹ tìm thấy em, thì sẽ là hài kịch.
422
00:35:50,749 --> 00:35:52,166
Và sau đó
423
00:35:52,334 --> 00:35:53,709
Một bi kịch với vụ giết người .
424
00:35:56,088 --> 00:35:59,048
Cha mẹ ngày nay
không giống như ngày xưa.
425
00:35:59,591 --> 00:36:01,384
Cha em vẫn thế.
426
00:36:04,054 --> 00:36:05,263
Ông ấy làm gì?
427
00:36:05,806 --> 00:36:07,056
Ông ấy trong quân đội.
428
00:36:07,307 --> 00:36:09,850
Em đang đùa à.
Thậm chí còn có cả một khẩu súng !
429
00:36:11,395 --> 00:36:12,561
Đơn vị nào?
430
00:36:12,729 --> 00:36:15,106
Ông là đại tá
Phó chỉ huy Bộ Tư lệnh Madrid.
431
00:36:16,149 --> 00:36:17,358
Ông tên gì?
432
00:36:17,985 --> 00:36:19,443
Soriano Castroviejo .
433
00:36:20,070 --> 00:36:22,697
Serafin Soriano Castroviejo
là cha em?
434
00:36:24,908 --> 00:36:27,660
Vậy em là chị em với Isabel .
435
00:36:27,869 --> 00:36:29,829
Hai người hơn nhau bao nhiêu tuổi?
436
00:36:29,997 --> 00:36:32,415
Đó là chị em.
437
00:36:32,874 --> 00:36:34,542
Tám anh chị em .
Tám ...
438
00:36:34,960 --> 00:36:36,919
Chị ấy hơn em 17 tuổi.
439
00:36:39,172 --> 00:36:43,217
Thầy đã gặp chị em
khi cô ấy trong nhóm biểu diễn.
440
00:36:43,552 --> 00:36:46,220
Họ hy sinh cho thầy
để viết về họ.
441
00:36:47,014 --> 00:36:48,639
Cô ấy là một cô gái tuyệt vời .
442
00:36:48,807 --> 00:36:50,391
Và nóng bỏng.
443
00:36:50,851 --> 00:36:54,395
Thầy chưa bao giờ ngủ với cô ấy ,
nhưng thầy thực sự thích cô ấy .
444
00:36:55,230 --> 00:36:56,480
Mái tóc đen đó...
445
00:36:57,774 --> 00:36:59,650
Chúng em hoàn toàn khác nhau .
446
00:37:00,652 --> 00:37:04,697
Ừ, trường hợp này,
thầy và em cũng không ngủ với nhau được.
447
00:37:07,534 --> 00:37:10,494
Cha em đúng là phát xít.
448
00:37:11,663 --> 00:37:16,334
Là loại người sờ đến súng
nếu nghe thấy từ dân chủ.
449
00:37:17,294 --> 00:37:19,837
Thầy đã có vài trải nghiệm với bên quân sự
450
00:37:20,005 --> 00:37:21,589
cho hai bài viết.
451
00:37:22,007 --> 00:37:25,384
Một bài trong đầu những năm 70 ,
sau khi Franco chết.
452
00:37:25,844 --> 00:37:27,762
Vì xúc phạm quân đội.
453
00:37:28,722 --> 00:37:31,265
Em không nhớ đâu,
em mới là một đứa trẻ .
454
00:37:31,600 --> 00:37:34,518
Em nhớ Tejero .
Đó là ngày hôm qua .
455
00:37:36,146 --> 00:37:39,065
Vài năm trước, thầy đã trải qua
giai đoạn hoang tưởng của mình.
456
00:37:39,524 --> 00:37:43,110
Có vài nhân viên chính phủ
lúc nào cũng bám theo thầy.
457
00:37:43,862 --> 00:37:46,405
Họ sai lầm với thầy , em biết không,
458
00:37:46,573 --> 00:37:50,701
là cảnh báo cho thầy biết
đang bị theo dõi .
459
00:37:51,036 --> 00:37:54,830
Thầy rất sợ hãi , thật vô nghĩa ...
Thầy đã làm tình với một thằng lại cái.
460
00:37:55,665 --> 00:37:57,083
Thầy không biết.
461
00:37:57,793 --> 00:38:00,336
Thầy nghĩ họ muốn bán nó
cho một tờ báo lá cải
462
00:38:00,504 --> 00:38:02,421
giỡn mặt với hắn một chút .
463
00:38:04,132 --> 00:38:06,425
Sau đó, mọi người hoang tưởng trở lại.
464
00:38:07,761 --> 00:38:11,764
Bây giờ chủ nghĩa xã hội đã tăng lương cho họ
và tất cả mọi người đều hạnh phúc.
465
00:38:15,435 --> 00:38:18,396
Thầy muốn thuốc lá
và whisky .
466
00:38:37,707 --> 00:38:42,253
Có thể họ sẽ xử thầy
như họ đã làm với Suso và vợ anh ta.
467
00:38:42,921 --> 00:38:45,798
Em biết đấy, Suso de la Guardia ,
nhà bình luận chính trị.
468
00:38:45,966 --> 00:38:47,174
Vâng, chắc rồi.
469
00:38:47,342 --> 00:38:49,552
Vài năm trước, anh ta biến mất.
470
00:38:51,221 --> 00:38:54,849
Anh ta chửi bất cứ thứ gì
và vợ anh ta phát chán
471
00:38:55,016 --> 00:38:57,685
vì anh ta về nhà
hoàn toàn nhếch nhác.
472
00:38:58,520 --> 00:39:01,230
Anh ta đã uống đến chết .
473
00:39:01,898 --> 00:39:03,899
Anh ta uống như người Anh.
474
00:39:04,067 --> 00:39:06,068
Người Tây Ban Nha uống để thưởng thức.
475
00:39:06,236 --> 00:39:08,571
Người Anh uống để tự sát .
476
00:39:08,989 --> 00:39:11,615
Đối với họ , uống như một công việc ,
không phải là sở thích.
477
00:39:12,826 --> 00:39:14,994
Cậu ta giống người Anh theo ý đó .
478
00:39:15,829 --> 00:39:17,329
Nhưng cậu ta không phải nhà văn.
479
00:39:17,581 --> 00:39:20,958
Anh ta viết lộn xộn , bẩn thỉu,
tối nghĩa.
480
00:39:21,376 --> 00:39:26,046
Cứ như cậu ta đặt bài viết của mình
vào máy xay sinh tố và thành lổn nhổn.
481
00:39:26,214 --> 00:39:28,799
Dù sao , cậu ta đã làm tình với một cô gái ,
thầy không nhớ là ai,
482
00:39:28,967 --> 00:39:31,510
và say bò ra
483
00:39:32,262 --> 00:39:36,098
khi cô gái rời khách sạn
cậu ta ngủ thiếp đi.
484
00:39:36,266 --> 00:39:37,516
Gần như ngất đi .
485
00:39:37,684 --> 00:39:42,521
Và tối đó anh ta không về nhà
vì anh ta tỉnh dậy vào buổi trưa
486
00:39:42,689 --> 00:39:44,815
hôm sau.
Và cậu ta bật TV
487
00:39:44,983 --> 00:39:47,485
và thấy tất cả mọi người đang hóa rồ
488
00:39:47,652 --> 00:39:49,862
nói anh ta bị ETA bắt cóc.
489
00:39:50,405 --> 00:39:53,532
Vì vậy, cậu ta gọi tòa báo.
Chuyện gì đã xảy ra?
490
00:39:53,700 --> 00:39:55,659
Không ai bắt cóc tôi .
491
00:39:57,412 --> 00:40:00,164
Vợ anh ta đã làm tất cả
để dạy cho anh ta một bài học.
492
00:40:01,249 --> 00:40:03,334
Đó là những gì bạn bè anh ta nói.
493
00:40:07,255 --> 00:40:11,050
Những câu chuyện chiến đấu của một ông già .
494
00:40:12,511 --> 00:40:14,386
Thầy cá là bố em...
495
00:40:15,222 --> 00:40:16,805
có tham gia chiến trận.
496
00:40:17,015 --> 00:40:20,559
Mặc dù ông không được coi là
người hùng của Alcazar .
497
00:40:22,020 --> 00:40:23,854
Ông đã nhận được gì ?
498
00:40:25,607 --> 00:40:28,692
cuộc chiến bẩn thỉu, xung đột Tây Ban Nha-Ma rốc,
âm mưu đảo chính ...
499
00:40:29,361 --> 00:40:33,030
Chị em là ví dụ điển hình
về con cái của phát xít .
500
00:40:34,115 --> 00:40:35,282
Cô ấy thật vui,
501
00:40:36,243 --> 00:40:38,827
thích vui thú,
thích làm tình...
502
00:40:39,079 --> 00:40:41,956
Luôn lang thang với bọn diễn viên lùn
có đầu to với khuôn mặt trẻ thơ
503
00:40:42,582 --> 00:40:44,458
trông khá ổn trên màn ảnh .
504
00:40:45,460 --> 00:40:47,378
Cô ấy nói bất đồng với bố em
505
00:40:47,546 --> 00:40:51,507
vì cô ấy không được diễn các vở kịch Cộng sản
đang quay lại như một thứ mốt.
506
00:40:52,592 --> 00:40:54,468
Trí tuệ con nhà binh.
507
00:40:55,262 --> 00:40:58,264
Bằng điều đó,
họ muốn chinh phục người lao động.
508
00:40:59,015 --> 00:41:02,601
Nhưng công nhân chỉ muốn xem
ngực của Norma Duval .
509
00:41:03,061 --> 00:41:05,396
Chị và bố em vẫn còn cãi nhau.
510
00:41:05,897 --> 00:41:07,523
Họ vẫn cãi cọ mỗi dịp Giáng sinh .
511
00:41:07,857 --> 00:41:09,525
Cô ấy còn diễn không?
512
00:41:09,818 --> 00:41:11,527
Vẫn diễn trên phim truyền hình .
513
00:41:12,821 --> 00:41:14,530
Cô ấy không bao giờ nhắc đến thầy.
514
00:41:15,991 --> 00:41:17,700
Chị ấy đưa em số của thầy.
515
00:41:18,076 --> 00:41:19,326
Thông qua một người bạn.
516
00:41:19,828 --> 00:41:22,121
Em nói với chị ấy, em phải viết
một bài báo cho lớp
517
00:41:22,289 --> 00:41:23,956
và em đã nghĩ đến thầy .
518
00:41:24,124 --> 00:41:26,125
Nếu chị ấy có số điện thoại,
vì
519
00:41:26,293 --> 00:41:29,128
Em ghi vào tờ giấy ...
Thầy không bao giờ đến đó.
520
00:41:29,296 --> 00:41:31,463
Họ không cho phép em uống rượu nữa.
521
00:41:35,218 --> 00:41:37,052
Cô ấy đã nói gì ,
rằng chúng tôi đã là bạn ?
522
00:41:39,180 --> 00:41:40,931
Giống như những người quen biết .
523
00:41:41,975 --> 00:41:43,851
Thầy nhớ một đêm thầy hỏi cô ấy .
524
00:41:44,436 --> 00:41:46,478
Chúng ta sẽ làm tình hay làm gì "
525
00:41:47,439 --> 00:41:49,231
Và cô ấy nói : "Em e là không . "
526
00:41:51,985 --> 00:41:53,777
Thật buồn cười, nếu bây giờ cô ấy thấy chúng ta...
527
00:41:55,155 --> 00:41:57,948
Thầy không biết bây giờ cô ấy có đẹp
như em gái không.
528
00:41:58,533 --> 00:42:00,326
Không, cô ấy và thầy. ..
529
00:42:00,493 --> 00:42:02,202
đều bên kia sườn dốc rồi.
530
00:42:03,330 --> 00:42:05,789
Em vẫn đang mặc đồ của trẻ sơ sinh.
531
00:42:05,957 --> 00:42:08,375
Chị ấy nói thầy đã được đánh giá quá cao
như một nhà văn.
532
00:42:09,919 --> 00:42:11,128
Wow.
533
00:42:12,213 --> 00:42:14,214
Thầy nghĩ em đang cố giữ một điều
534
00:42:14,466 --> 00:42:17,259
luôn luôn giữ mối ác cảm ,
535
00:42:17,636 --> 00:42:21,972
nhưng thầy thấy em phải cẩn thận
với những người mà em không có ác cảm thì tốt hơn.
536
00:42:22,724 --> 00:42:23,932
Thầy sẽ cho em biết một điều.
537
00:42:24,768 --> 00:42:28,228
Chỉ có một nhà văn hoàn toàn được đánh giá quá cao
538
00:42:28,396 --> 00:42:30,773
có thể kiếm sống tại đây .
539
00:42:32,150 --> 00:42:34,026
Liệu có làm phiền người thầy đang nghĩ không?
540
00:42:34,444 --> 00:42:37,029
Vẫn đang phỏng vấn à?
Em sẽ nói gì?
541
00:42:37,739 --> 00:42:39,990
Khỏa thân trong một bồn tắm nhếch nhác,
542
00:42:40,700 --> 00:42:43,911
Thầy tiếp tục cuộc gặp của thầy
với chuyên mục
543
00:42:44,079 --> 00:42:46,664
được đánh giá quá cao.
Thầy sẽ nói gì?
544
00:42:51,252 --> 00:42:53,003
Phụ thuộc vào cách nó kết thúc .
545
00:43:00,679 --> 00:43:04,014
Nhưng sách và tiểu thuyết của thầy
không liên quan như bài báo của thầy.
546
00:43:05,141 --> 00:43:07,226
Mặc dù thầy đã đạt các giải thưởng.
547
00:43:07,852 --> 00:43:10,729
Giải thưởng chỉ là ...
tiền .
548
00:43:11,690 --> 00:43:13,524
Nhưng thầy vẫn nhận chúng.
549
00:43:19,447 --> 00:43:22,700
Vài người giành cả đời họ
để ấp ủ một cuốn tiểu thuyết.
550
00:43:22,909 --> 00:43:25,994
Như kể chuyện ngày xưa,
Thầy không biết ...
551
00:43:27,247 --> 00:43:31,417
Thầy đã kiên trì gõ tiểu thuyết của thầy
từng băng, từng băng mực máy chữ
552
00:43:32,419 --> 00:43:34,169
tại tòa báo mỗi ngày.
553
00:43:34,879 --> 00:43:37,506
Thầy giành mọi thứ thầy có cho nó.
554
00:43:38,133 --> 00:43:41,969
Nếu ai đó đánh giá cao thầy,
họ sẽ phải nhặt từng mảnh một.
555
00:43:42,303 --> 00:43:44,138
Em thích những gì thầy viết .
556
00:43:44,305 --> 00:43:47,641
Có thể em là người
dán chúng lại với nhau vào một ngày nào đó.
557
00:43:47,892 --> 00:43:51,061
Hoặc em đã làm rồi,
nhưng không tiếp tục nữa .
558
00:43:52,272 --> 00:43:57,276
Gặp người em ngưỡng mộ là bước đầu tiên
dẫn đến không ngưỡng mộ họ nữa .
559
00:43:58,528 --> 00:44:01,280
Em chỉ có thể chiêm ngưỡng
cơ thể và người chết.
560
00:44:01,448 --> 00:44:04,616
Mọi thứ bên trong đều dơ bẩn, thối tha, lộn xộn.
561
00:44:04,784 --> 00:44:06,618
Tốt hơn là không nên đi sâu vào.
562
00:44:09,205 --> 00:44:11,457
Thế còn sáu anh chị em khác của em?
563
00:44:11,624 --> 00:44:14,793
Năm . Một người đã chết cách đây 8 năm .
564
00:44:15,920 --> 00:44:17,713
Họ làm những nghề khác nhau.
565
00:44:18,173 --> 00:44:19,715
Một người là giáo viên tiếng Anh ,
566
00:44:19,883 --> 00:44:22,676
người khác đang nghiên cứu
ở Mỹ...
567
00:44:22,844 --> 00:44:24,720
Đó là những gì đất nước này
cho thầy.
568
00:44:25,597 --> 00:44:29,349
Chúng ta đi từ một bi kịch lố bịch
đến một bộ phim truyền hình Mỹ .
569
00:44:29,517 --> 00:44:31,393
Như " Tám là đủ " hoặc thứ gì đó .
570
00:44:31,644 --> 00:44:33,771
Từ Goya đến Norman Rockwell .
571
00:44:34,314 --> 00:44:36,815
Trước đây thầy đã viết về nó.
572
00:44:42,280 --> 00:44:45,407
Thế quái nào em lại muốn
làm nhà báo ?
573
00:44:46,743 --> 00:44:49,286
Tất cả những gì thú vị
đã xảy ra ở đất nước này .
574
00:44:49,788 --> 00:44:52,623
Đến khi mọi người lại bắt đầu giết nhau
575
00:44:52,790 --> 00:44:57,961
bây giờ chỉ còn là một dòng nhàm chán
các số liệu kinh tế và kết quả bầu cử .
576
00:44:58,171 --> 00:45:01,298
Có lẽ không phải là nhà báo .
Em muốn viết .
577
00:45:01,674 --> 00:45:03,133
Đó là chuyện khác.
578
00:45:05,261 --> 00:45:08,388
15 năm qua, ở đất nước này
đã có một đảng
579
00:45:08,556 --> 00:45:11,183
cho các nhà văn nhà báo .
580
00:45:11,518 --> 00:45:14,269
Chuyển đổi các căng thẳng chính trị ,
581
00:45:14,437 --> 00:45:17,940
âm mưu đảo chính ,
NATO thay thế thị trường chung ...
582
00:45:18,483 --> 00:45:22,945
Nó như cơ thể chưa khám phá
của một người lạ trẻ tuổi
583
00:45:23,321 --> 00:45:25,322
em không vuốt ve nữa
584
00:45:25,490 --> 00:45:29,368
vì em đã quá già
nhưng đột nhiên em được phép .
585
00:45:34,290 --> 00:45:36,583
Vì em và thầy. ..
586
00:45:37,335 --> 00:45:39,086
sẽ làm tình chứ?
587
00:45:40,338 --> 00:45:42,422
Chúng ta xứng đáng mà, phải không?
588
00:45:46,511 --> 00:45:49,555
Cố gắng la hét ,
xem có ai nghe thấy em không.
589
00:45:50,765 --> 00:45:53,976
Phụ nữ la hét
không giống đàn ông .
590
00:45:54,143 --> 00:45:56,186
Không ai muốn cứu đàn ông cả.
591
00:45:56,855 --> 00:45:58,689
Thật không may cho em.
592
00:45:59,399 --> 00:46:01,024
Mọi người sẽ làm bất cứ điều gì
593
00:46:01,693 --> 00:46:04,069
để cứu một cô gái xinh đẹp .
594
00:46:04,320 --> 00:46:07,281
Em không được phép ra ngoài,
hoặc tận hưởng cuộc sống .
595
00:46:07,782 --> 00:46:10,659
Các anh chàng đều muốn mua cho em một căn hộ
596
00:46:11,703 --> 00:46:13,370
và giúp em có thai.
597
00:46:14,414 --> 00:46:15,956
Thôi nào , thử đi.
598
00:46:25,341 --> 00:46:26,425
Xin chào!
599
00:46:26,759 --> 00:46:29,595
Có ai ở đó không?
Ấn tượng hơn đấy.
600
00:46:30,013 --> 00:46:32,514
Giọng em như thừa thời gian vậy.
601
00:46:33,016 --> 00:46:34,224
Này!
602
00:46:36,144 --> 00:46:37,311
Làm ơn!
603
00:46:37,478 --> 00:46:40,731
Chúng tôi đang bị khóa ở đây !
Giúp với!
604
00:46:44,861 --> 00:46:45,861
Làm ơn!
605
00:46:46,654 --> 00:46:48,780
Có ai giúp chúng tôi không?
606
00:46:49,324 --> 00:46:50,782
Này!
607
00:46:51,159 --> 00:46:52,784
Có ai nghe thấy tôi không?
608
00:47:04,005 --> 00:47:06,089
Có lẽ họ đã đi hết vào dịp cuối tuần
609
00:47:06,716 --> 00:47:07,925
để tránh nóng.
610
00:47:14,265 --> 00:47:15,307
Không, dừng lại.
611
00:47:18,186 --> 00:47:19,394
Nghiêm túc thế.
612
00:47:20,188 --> 00:47:22,064
Chúng ta không làm gì sao?
613
00:47:22,231 --> 00:47:24,524
Làm ơn, dừng lại.
Em chỉ muốn ra khỏi đây .
614
00:47:32,450 --> 00:47:34,326
Hết phỏng vấn rồi à?
615
00:47:34,661 --> 00:47:36,578
Em đã thấy thầy thế nào
và em không thích.
616
00:47:36,788 --> 00:47:39,498
Hoặc em thấy con người em
và cũng không thích nó?
617
00:47:39,666 --> 00:47:41,792
Có lẽ em muốn đi
618
00:47:42,293 --> 00:47:45,170
vì em không thích
những gì đưa em đến đây .
619
00:47:46,464 --> 00:47:47,506
Sau mọi chuyện,
620
00:47:47,674 --> 00:47:52,886
Thầy đã trung thực suốt thời gian đó.
Có thể em đã nói dối hết.
621
00:47:53,513 --> 00:47:56,723
Quên cánh cửa đi,
nó sẽ không mở đâu.
622
00:47:57,517 --> 00:47:59,851
Đừng sợ,
thầy sẽ không làm gì em đâu.
623
00:48:00,019 --> 00:48:02,896
Chúng ta sẽ bảo con khỉ đột quên đi.
624
00:48:03,731 --> 00:48:05,899
Em mong muốn gì ở thầy?
625
00:48:07,694 --> 00:48:11,029
Ngây thơ biến mất
626
00:48:11,572 --> 00:48:12,572
cùng vài bí mật văn chương.
627
00:48:14,450 --> 00:48:18,412
Ngay từ đầu, thầy muốn ngủ với em,
không còn gì thu hút thầy hơn thế.
628
00:48:18,871 --> 00:48:22,374
Từ đầu đến cuối cuộc trò chuyện,
và em không thấy một từ
629
00:48:22,542 --> 00:48:26,545
hoặc một câu sáng láng
mà không có nghĩa "ngủ với thầy"
630
00:48:26,713 --> 00:48:28,588
Hãy ngủ với thầy"
Khỏa thân đi. "
631
00:48:30,383 --> 00:48:31,967
Bạn thầy sẽ không đến à.
632
00:48:33,344 --> 00:48:34,761
Ừ, vào thứ hai.
633
00:48:35,680 --> 00:48:36,930
Thứ hai ...
634
00:48:37,098 --> 00:48:38,765
ông ấy sẽ cứu chúng ta.
635
00:48:39,267 --> 00:48:42,477
Như hai kẻ đắm tàu .
Đó là những gì chúng ta có , hai kẻ trôi dạt .
636
00:48:42,729 --> 00:48:43,895
Hai kẻ trôi dạt .
637
00:48:44,689 --> 00:48:48,567
Thầy là một xác chết
dạt vào bãi biển.
638
00:48:48,735 --> 00:48:50,986
Và em ... Tốt, em vẫn đang ...
639
00:48:51,988 --> 00:48:53,697
bơi,
640
00:48:54,115 --> 00:48:57,409
cố tuyệt vọng
bám vào một thứ gì đó .
641
00:49:05,251 --> 00:49:09,504
Em còn trẻ và vẫn nghĩ
có thứ gì đó
642
00:49:09,672 --> 00:49:10,839
nổi ...
643
00:49:11,174 --> 00:49:13,008
tương tự như những giấc mơ.
644
00:49:14,135 --> 00:49:15,552
Và không có .
645
00:49:16,637 --> 00:49:18,305
Không có đâu, hỏi chị em mà xem.
646
00:49:19,348 --> 00:49:20,682
Nó đây.
647
00:49:21,434 --> 00:49:25,979
Em có đây, ý nghĩa của cuộc sống,
như hai đoàn tầu.
648
00:49:26,147 --> 00:49:27,272
Em sẽ đi...
649
00:49:27,440 --> 00:49:28,732
và thầy đến.
650
00:49:29,859 --> 00:49:33,320
Điều này giống như vấn đề cơ khí
trong đường hầm . Bất ngờ.
651
00:49:34,030 --> 00:49:35,280
Em và thầy...
652
00:49:35,948 --> 00:49:38,533
được chỉ định để vượt qua những con đường .
653
00:49:39,535 --> 00:49:42,579
Mỗi người một đường,
đối diện nhau .
654
00:49:43,039 --> 00:49:45,415
Ngủ với em quan trọng với thầy thế sao?
655
00:49:46,000 --> 00:49:47,375
Nó là gì, một chiến công à?
656
00:49:49,087 --> 00:49:51,213
Thầy cũng nịnh hót mọi người.
657
00:49:52,965 --> 00:49:57,052
Ve vãn những người có thể giúp thầy.
658
00:49:58,679 --> 00:50:01,181
Thầy đánh giá cao những người không xứng đáng
659
00:50:01,349 --> 00:50:05,018
để làm hài lòng đôi tai của những
người có thể
660
00:50:05,228 --> 00:50:07,604
đưa thầy lên một bậc.
661
00:50:08,439 --> 00:50:10,816
Thầy bước mọi bước có thể.
662
00:50:10,983 --> 00:50:12,984
Một bước ở đây , một ở kia...
663
00:50:13,152 --> 00:50:16,279
Sau đó, mọi thứ lại khó khăn hơn nhiều.
664
00:50:17,031 --> 00:50:20,408
Công đoàn báo chí tham nhũng,
phe báo chí phát xít , gia đình trị ...
665
00:50:21,786 --> 00:50:24,704
Đến nay, mọi thứ được giải quyết
ổn hơn .
666
00:50:24,872 --> 00:50:27,082
Mọi thứ bây giờ đều tập trung về tiền bạc.
667
00:50:27,291 --> 00:50:28,792
Cung và cầu.
668
00:50:30,044 --> 00:50:32,921
Tất cả chúng tôi cảm thấy có lỗi
và sau đó thầy
669
00:50:33,089 --> 00:50:34,714
cùng các bài viết lách của thầy ...
670
00:50:34,882 --> 00:50:36,007
Trẻ và tự do.
671
00:50:36,926 --> 00:50:38,510
Như em bây giờ .
672
00:50:38,803 --> 00:50:40,762
Em không đến đây
để cầu xin thầy cái gì cả.
673
00:50:42,765 --> 00:50:46,685
Thầy đặt ra một đống tào lao
để thu hút ruồi. Nó hiệu quả.
674
00:50:47,186 --> 00:50:50,188
Làm ơn, chúng ta có thể dừng lại
và tìm cách ra khỏi đây
675
00:50:50,731 --> 00:50:52,524
Đừng đùa thế, người đẹp .
676
00:50:52,775 --> 00:50:54,776
Ngay bây giờ , thầy muốn mượn đùi em
677
00:50:54,944 --> 00:50:56,695
để cuốn một điếu thuốc
678
00:50:58,656 --> 00:51:03,034
và bộ ngực hoàn hảo của em
cho một ly whisky !
679
00:51:08,124 --> 00:51:09,583
Em có rồi đấy .
680
00:51:09,792 --> 00:51:12,335
Mọi người đều có những ưu tiên của họ.
681
00:53:32,101 --> 00:53:33,101
Sáu giờ .
682
00:53:33,519 --> 00:53:34,644
Em có nghe thấy không?
683
00:53:36,897 --> 00:53:39,357
Nếu ra khỏi đây em sẽ làm gì?
684
00:53:41,277 --> 00:53:42,485
Hôm nay là thứ bảy.
685
00:53:43,404 --> 00:53:45,905
Thanh niên vẫn tin
vào những ngày cuối tuần .
686
00:53:46,657 --> 00:53:48,491
Em không thích ra ngoài
vào thứ Bảy .
687
00:53:48,659 --> 00:53:49,868
Quá nhiều người.
688
00:53:51,120 --> 00:53:52,829
Nó cho em cảm thấy đặc biệt .
689
00:53:53,247 --> 00:53:55,749
Cảm thấy đặc biệt quan trọng .
690
00:53:56,917 --> 00:53:58,543
Điều gì làm em nghĩ rằng em đặc biệt ?
691
00:54:00,546 --> 00:54:01,880
Không phải tất cả mọi người sao?
692
00:54:02,465 --> 00:54:04,883
Em sẽ ngạc nhiên
bao nhiêu người
693
00:54:05,051 --> 00:54:07,344
muốn được hoàn toàn bình thường .
694
00:54:08,262 --> 00:54:10,305
Là một phần cuộc đua.
695
00:54:10,765 --> 00:54:13,350
Em phải chiến đấu bằng răng
696
00:54:13,642 --> 00:54:15,769
thậm chí đến chiếc cuối cùng.
697
00:54:16,812 --> 00:54:18,355
Thầy nghĩ
698
00:54:18,564 --> 00:54:23,068
Cách mạng Pháp
đã sai về
699
00:54:23,235 --> 00:54:25,028
Tự do, Bình đẳng, Bác ái.
700
00:54:26,113 --> 00:54:27,822
Bác ái với ai
701
00:54:28,240 --> 00:54:30,700
Thế kỷ 20 đã cho chúng ta
một vố
702
00:54:30,868 --> 00:54:33,453
rằng tất cả mọi người không phải anh em.
703
00:54:33,621 --> 00:54:34,913
Hoặc em có tin cái đồ vớ vẩn đó?
704
00:54:35,915 --> 00:54:39,959
Chỉ các linh mục thường lặp lại nó thôi.
Bây giờ là Coca-Cola,
705
00:54:41,003 --> 00:54:42,337
Thế vận hội Olympic ...
706
00:54:44,840 --> 00:54:45,924
Em có đọc không?
707
00:54:46,926 --> 00:54:48,927
Em đọc gì ?
Em không biết ,
708
00:54:49,261 --> 00:54:50,470
tiểu thuyết .
709
00:54:51,097 --> 00:54:52,514
Hầu hết thời gian em đọc tiểu thuyết.
710
00:54:52,681 --> 00:54:55,517
Thầy vẫn nghĩ thanh niên
chỉ xem TV .
711
00:54:56,185 --> 00:54:58,728
Ở trường thậm chí không có ai
đọc báo .
712
00:54:58,979 --> 00:55:00,146
Em đọc .
713
00:55:00,397 --> 00:55:01,689
Em thích những gì ?
714
00:55:02,441 --> 00:55:03,525
Em không biết.
715
00:55:04,610 --> 00:55:07,070
Truman Capote với "Máu lạnh" (In Cold Blood).
716
00:55:08,197 --> 00:55:12,742
Và vài người Mỹ khác trước ông
như Faulkner , Fitzgerald, Hemingway.
717
00:55:13,619 --> 00:55:15,912
Họ phát minh ra tác giả đương đại
718
00:55:16,080 --> 00:55:18,540
như những người khác phát minh ra ô tô.
719
00:55:19,333 --> 00:55:21,084
Họ là một trong số những người đầu tiên
720
00:55:21,252 --> 00:55:23,336
kết hợp tất cả mọi thứ lại.
721
00:55:23,504 --> 00:55:25,630
Great Gatsby "
A Moveable Feast " ...
722
00:55:25,798 --> 00:55:28,716
Em đã đọc "The Great Gatsby ".
Và "This Side of Paradise".
723
00:55:28,926 --> 00:55:30,844
Em yêu "Portnoy's Complaint . "
724
00:55:31,011 --> 00:55:32,554
Và Portrait of the Artist
as a Young Man .
725
00:55:35,224 --> 00:55:38,476
Thầy nghĩ đó là khi Joyce nói
726
00:55:40,563 --> 00:55:41,813
Một ngày ...
727
00:55:42,982 --> 00:55:45,358
sau giờ học ở trường Công giáo,
để giết thời gian,
728
00:55:46,610 --> 00:55:48,445
ông đi bộ dọc theo bến tàu
729
00:55:49,029 --> 00:55:51,739
và ông thấy một cô gái xinh đẹp
lội nước
730
00:55:51,907 --> 00:55:54,033
với chiếc váy vén lên
731
00:55:54,493 --> 00:55:56,286
và nó giống như một luồng ánh sáng .
732
00:55:56,662 --> 00:56:01,416
Một ánh sáng dẫn dắt ông lựa chọn
cuộc sống và nghệ thuật trên mọi thứ khác .
733
00:56:01,917 --> 00:56:04,002
Ngay cả khi cuộc sống là rối loạn
734
00:56:04,628 --> 00:56:07,380
và nghệ thuật là đau khổ.
735
00:56:11,385 --> 00:56:13,136
Những gì em đọc khi còn trẻ
736
00:56:13,304 --> 00:56:15,138
là tất cả những thứ em đọc .
737
00:56:15,389 --> 00:56:18,099
Họ nói rằng chúng ta luôn luôn viết
cùng một cuốn sách .
738
00:56:18,267 --> 00:56:22,103
Chúng ta chắc chắn luôn luôn đọc
cùng một cuốn sách .
739
00:56:22,521 --> 00:56:24,439
Thầy thích người Mỹ La tinh không?
740
00:56:26,066 --> 00:56:27,609
Em làm họ nghe như âm thanh
741
00:56:27,776 --> 00:56:29,360
của một nhóm ca sĩ bolero .
742
00:56:30,404 --> 00:56:31,946
Chúng ta đừng thảo luận về thị hiếu .
743
00:56:32,656 --> 00:56:34,741
Làm sao để chúng ta
hiểu nhau ?
744
00:56:35,701 --> 00:56:39,329
Giống như một hiệp sĩ thế kỷ 17
gặp một ca sĩ nhạc rock .
745
00:56:39,955 --> 00:56:41,915
Với người trẻ tuổi cứ như không thể.
746
00:56:43,626 --> 00:56:45,919
Và những người lớn tuổi , thật đơn giản .
747
00:56:46,795 --> 00:56:48,213
Nó giống như bay vậy.
748
00:56:49,715 --> 00:56:51,049
Khi em còn trẻ
749
00:56:51,217 --> 00:56:52,509
em nghĩ em có thể bay.
750
00:56:53,677 --> 00:56:55,720
chỉ bay đi
751
00:56:56,013 --> 00:56:58,515
Bay à, em không biết .
752
00:57:00,768 --> 00:57:02,101
Từ đất nước này,
753
00:57:02,603 --> 00:57:05,188
từ phòng tắm này ,
từ thế giới này .
754
00:57:08,108 --> 00:57:09,984
Từ các địa điểm chết tiệt của em
755
00:57:10,152 --> 00:57:12,320
bay bằng đôi cánh của em
756
00:57:12,488 --> 00:57:13,696
bay một chút.
757
00:57:14,907 --> 00:57:17,909
Để có một chút hương vị tuổi trẻ.
758
00:57:20,496 --> 00:57:21,788
Em đọc Proust chưa?
759
00:57:23,374 --> 00:57:24,541
Em đã thử.
760
00:57:27,670 --> 00:57:28,836
Thầy là
761
00:57:29,004 --> 00:57:31,839
chủ đề duy nhất.
Thời gian trôi đi.
762
00:57:41,892 --> 00:57:44,018
Em phải thứ lỗi cho thầy.
763
00:57:44,478 --> 00:57:46,145
Thầy phải đi tiểu .
764
00:57:54,280 --> 00:57:57,907
Quan hệ tình dục rất quan trọng với mọi người.
765
00:57:58,367 --> 00:58:01,828
Nhưng chỉ có một phần trăm
chất dịch cơ thể con người
766
00:58:01,996 --> 00:58:03,955
có thể làm bất cứ thứ gì với tình dục.
767
00:58:04,540 --> 00:58:08,876
Hàng trăm , thậm chí hàng ngàn bài hát
và những bài thơ đã được viết
768
00:58:09,086 --> 00:58:10,712
về tình yêu và niềm đam mê .
769
00:58:12,047 --> 00:58:13,298
Thế còn đi tiểu thì sao?
770
00:58:13,966 --> 00:58:16,426
Hoặc thận của chúng ta làm gì, hoặc gan
771
00:58:16,969 --> 00:58:21,431
Không có áng văn chương nào
về tầm quan trọng của phổi.
772
00:58:22,516 --> 00:58:26,436
Văn học vượt quá sự thật
vì nó muốn cạnh tranh với Thiên Chúa
773
00:58:26,895 --> 00:58:28,479
trong bất định.
774
00:58:29,315 --> 00:58:31,065
Với Thiên Chúa và Disney .
775
00:58:31,650 --> 00:58:34,694
Đừng ngại nói về
các cơ quan nội tạng.
776
00:58:42,202 --> 00:58:43,870
Mọi người nói
777
00:58:44,455 --> 00:58:47,373
văn chương nâng cao chúng ta
778
00:58:47,541 --> 00:58:50,293
chống lại thói đa cảm.
779
00:58:53,547 --> 00:58:56,215
Đừng tin vào trừu tượng,
hãy tin tưởng giác quan của em.
780
00:58:57,051 --> 00:58:58,301
Về Stendhal .
781
00:58:58,510 --> 00:59:01,763
Một nhà phê bình đã từng nói
ông viết như một phu chữ.
782
00:59:02,348 --> 00:59:04,265
Đó là một đức tính tốt , không phải một khiếm khuyết .
783
00:59:05,601 --> 00:59:07,810
Viết rõ ràng, tả những gì mình thấy.
784
00:59:15,819 --> 00:59:17,070
Xin chào!
785
00:59:17,863 --> 00:59:19,072
Có ai nghe thấy tôi không?
786
00:59:20,574 --> 00:59:22,867
Chúng tôi bị khóa ở đây !
787
00:59:24,078 --> 00:59:25,244
Hàng xóm !
788
00:59:30,084 --> 00:59:31,542
Những gì ta có ở đây
789
00:59:32,086 --> 00:59:34,754
là một xung đột điển hình của con người.
790
00:59:38,801 --> 00:59:40,259
Làm tình ...
791
00:59:41,053 --> 00:59:42,470
hay không làm tình.
792
00:59:43,097 --> 00:59:47,266
Nếu chúng ta làm điều đó, tất cả mọi thứ sẽ trở nên
ít căng thẳng hơn , ít thú vị .
793
00:59:47,643 --> 00:59:50,144
Đã bao giờ em nhận thấy
khi hai người yêu nhau
794
00:59:50,312 --> 00:59:53,523
ham muốn nhau và làm tình
cơ thể họ như không trọng lượng
795
00:59:53,691 --> 00:59:55,400
Giống như họ đang bay bổng.
796
00:59:56,276 --> 00:59:58,945
Nhưng sau khi thỏa mãn,
họ sẽ nặng trở lại.
797
00:59:59,113 --> 01:00:00,613
Một lần nữa, họ trở về với hiện thực,
798
01:00:00,781 --> 01:00:03,449
như da thịt người phụ nữ
trong một tác phẩm của Rubens .
799
01:00:05,828 --> 01:00:09,163
Nhưng nếu không làm thế,
em sẽ bồn chồn.
800
01:00:09,873 --> 01:00:11,249
Được gần em
801
01:00:11,417 --> 01:00:14,293
như ngồi lỳ cạnh nguồn nước
802
01:00:14,878 --> 01:00:16,337
mà không thể
803
01:00:16,505 --> 01:00:18,089
luồn những ngón tay xuyên qua làn nước .
804
01:00:26,265 --> 01:00:28,015
Bao giờ mới kết thúc đây?
805
01:00:29,643 --> 01:00:31,519
Mẹ kiếp, thầy muốn ra khỏi đây!
806
01:00:32,730 --> 01:00:35,064
Ai đó đưa tôi ra khỏi đây !
807
01:00:36,400 --> 01:00:38,317
Thầy không chịu đựng được nữa !
808
01:00:41,238 --> 01:00:42,822
Thầy không chịu nổi nữa .
809
01:00:45,743 --> 01:00:47,285
Thầy nghẹt thở.
810
01:00:49,580 --> 01:00:51,247
Thầy nghẹt thở, em không thấy sao?
811
01:00:57,629 --> 01:01:00,256
Sao em làm thầy thấy
như đang cô đơn ?
812
01:01:03,135 --> 01:01:05,178
Thầy biết, không thể chịu đựng được thầy.
813
01:01:05,763 --> 01:01:07,847
Thầy biết không thể chấp nhận được thầy.
814
01:01:08,307 --> 01:01:09,807
Thầy không thể chịu đựng được bản thân mình.
815
01:01:10,684 --> 01:01:14,729
Thầy nhìn vào gương và thấy
cái bóng chết tiệt của mình.
816
01:01:14,938 --> 01:01:17,440
Thầy không hề ấn tượng .
817
01:01:17,983 --> 01:01:21,319
Thầy không thông minh, không tự ngưỡng mộ mình.
Thầy ghê tởm bản thân.
818
01:01:21,945 --> 01:01:23,488
Thể chất .
819
01:01:26,408 --> 01:01:30,661
Và em đang đứng đó như nàng thơ ,
câm lặng và khỏa thân,
820
01:01:31,789 --> 01:01:34,540
và thay vì thì thầm mấy câu thơ vào tai thầy
821
01:01:34,708 --> 01:01:37,710
em đặt một tấm gương trước mặt thầy.
822
01:01:41,757 --> 01:01:43,257
Nếu em thấy con người thực của thầy,
823
01:01:43,425 --> 01:01:45,259
em sẽ ghét thầy.
824
01:01:46,512 --> 01:01:50,389
Ngủ với thầy .
Em đang nghĩ cái quái gì thế?
825
01:01:51,350 --> 01:01:53,309
Em là cây leo à?
826
01:01:53,519 --> 01:01:55,686
Em muốn nhận cái gì của thầy?
827
01:01:56,021 --> 01:01:58,898
Tình huống này thầy chẳng mất gì cả.
828
01:02:01,735 --> 01:02:03,194
Hãy nhìn này, râu thầy đang mọc.
829
01:02:04,780 --> 01:02:06,656
Họ nói rằng ham muốn tình dục
830
01:02:06,824 --> 01:02:10,117
làm râu mọc nhanh hơn.
831
01:02:10,619 --> 01:02:11,744
Và sợ hãi nữa.
832
01:02:12,412 --> 01:02:16,582
Râu của đấu sĩ đấu bò mọc rất dài
vào hôm trước trận đấu.
833
01:02:18,502 --> 01:02:22,213
Nếu nó không làm thầy ghê tởm,
thầy muốn cạo râu bằng dao cạo Luis .
834
01:02:25,843 --> 01:02:27,134
Thầy sẽ hói.
835
01:02:29,012 --> 01:02:31,347
Và lông mũi
836
01:02:31,640 --> 01:02:34,016
thực sự không thoải mái.
837
01:02:37,229 --> 01:02:38,688
Thật vô lý .
838
01:02:40,482 --> 01:02:42,149
Thật quá vô lý.
839
01:02:51,660 --> 01:02:53,661
Thực sự không có gì ghê gớm.
840
01:02:55,330 --> 01:02:57,790
Cơ thể không có gì ghê gớm.
841
01:02:58,792 --> 01:03:00,835
Làm tình không có gì ghê gớm.
842
01:03:01,295 --> 01:03:03,462
Em có thấy mấy con chó trên đường?
843
01:03:03,922 --> 01:03:05,882
Chúng ngửi nhau
và bắt đầu luôn.
844
01:03:06,049 --> 01:03:08,801
Vì sao chúng ta lạc lối ?
845
01:03:09,970 --> 01:03:13,306
Chúng ta nghĩ ta là quan trọng
Với các bảo tàng của chúng ta , nhà thờ của chúng ta
846
01:03:13,724 --> 01:03:15,892
và các cố vấn chính phủ của chúng ta?
847
01:03:18,061 --> 01:03:20,521
Với em ở đây, ngay trước mặt thầy
848
01:03:20,689 --> 01:03:23,566
mọi thứ diễn ra rất nhanh.
849
01:03:27,446 --> 01:03:29,780
Đây là một mớ hỗn độn khổng lồ ,
em biết không.
850
01:03:31,116 --> 01:03:32,700
Kẻ thù của thầy,
851
01:03:32,951 --> 01:03:34,911
những việc thầy đã thành công
852
01:03:35,454 --> 01:03:39,373
với mỗi milimet tấn công
vào lãnh thổ của họ ,
853
01:03:40,626 --> 01:03:42,668
những gì họ xem xét...
854
01:03:44,338 --> 01:03:45,796
sẽ có một trận chiến.
855
01:03:46,381 --> 01:03:50,927
Cha em có thể phải giết thầy
như hành động cuối cùng của mình với quê hương .
856
01:03:51,803 --> 01:03:53,471
Và vợ thầy
857
01:03:53,639 --> 01:03:54,931
có thể bỏ đi,
858
01:03:55,307 --> 01:03:58,476
xấu hổ chưa từng có,
859
01:03:59,478 --> 01:04:03,731
Thầy phải từ bỏ tất cả những điều tuyệt vời
trong cuộc sống cùng với bà ấy ...
860
01:04:04,900 --> 01:04:07,944
Em biết không, thầy vẫn ham muốn bà ấy.
Và chúng tôi đã ở bên nhau
861
01:04:08,111 --> 01:04:09,528
trong nhiều năm.
862
01:04:12,032 --> 01:04:14,784
Nhưng có một điều được gọi là ...
863
01:04:15,327 --> 01:04:19,622
Gọi nó là nơi trú ẩn , gọi nó là niềm an ủi ,
Thầy thực sự không biết .
864
01:04:19,790 --> 01:04:23,542
Đó là một nơi cách xa
khỏi ánh đèn sân khấu
865
01:04:24,044 --> 01:04:28,089
nơi rất khó để tìm một ai đó
người biết mọi thứ về mình
866
01:04:28,298 --> 01:04:30,383
và không dùng nó để tiêu diệt mình,
867
01:04:31,009 --> 01:04:32,343
dĩ nhiên
868
01:04:33,345 --> 01:04:36,305
để đưa em trở lại với nhau
khi em đã sa ngã.
869
01:04:37,516 --> 01:04:38,849
Và em ..
870
01:04:40,811 --> 01:04:42,520
Em sẽ quên thầy
871
01:04:42,688 --> 01:04:45,731
khi mọi người chờ mong em.
872
01:05:20,559 --> 01:05:24,979
Phần tệ nhất là mọi người sẽ tưởng tượng
chúng ta đã làm gì ở đây trong lúc này
873
01:05:25,439 --> 01:05:29,442
và chúng ta sẽ không thể nói thật
vì quá vô lý.
874
01:05:30,569 --> 01:05:32,153
Phim hài hay nhất
875
01:05:34,114 --> 01:05:36,907
thường dựa vào lão già bẩn thỉu
876
01:05:37,576 --> 01:05:39,869
theo đuổi một em tươi trẻ
877
01:05:40,328 --> 01:05:42,621
mà luôn luôn không với được
878
01:05:43,999 --> 01:05:46,500
Tình huống vô lý này
879
01:05:47,294 --> 01:05:48,753
thật hài để cười .
880
01:05:50,380 --> 01:05:52,089
Nhưng nó cho thấy
881
01:05:52,758 --> 01:05:55,092
khoảng cách giữa
882
01:05:55,385 --> 01:05:57,803
điên rồ và cân bằng
883
01:05:58,680 --> 01:06:02,349
mọi thứ đổ xuống
đến từng sợi tóc trên đầu em.
884
01:06:04,102 --> 01:06:07,521
Sau đó, tiếng cười trở thành khủng khiếp.
885
01:06:08,857 --> 01:06:10,524
sợ
886
01:06:10,859 --> 01:06:12,818
rằng thứ gì đó tương tự
887
01:06:14,446 --> 01:06:16,113
có thể xảy ra với em.
888
01:08:31,750 --> 01:08:33,375
Đừng cho vào.
889
01:09:51,329 --> 01:09:52,413
Đói không?
890
01:09:53,456 --> 01:09:54,581
Một chút .
891
01:09:55,959 --> 01:09:58,085
Thầy hầu như không ăn, cũng không hiểu tại sao .
892
01:09:58,503 --> 01:10:00,212
Thầy ăn tệ như một đứa trẻ .
893
01:10:01,172 --> 01:10:03,632
Mẹ thầy trở nên cực kỳ khó chịu .
894
01:10:04,009 --> 01:10:06,010
Làm ơn, ăn đi hoặc con sẽ chết. "
895
01:10:07,095 --> 01:10:09,013
Bà khóc trên bàn.
896
01:10:10,098 --> 01:10:13,100
Và sau đó ăn một món gì đó,
gần như hơi thở .
897
01:10:13,268 --> 01:10:16,395
Em đã từng béo,
là cô gái béo trong lớp .
898
01:10:17,731 --> 01:10:19,106
Một ngày chị em nói .
899
01:10:19,274 --> 01:10:21,442
Em sẵn sàng cho những gì sắp tới chưa"
900
01:10:22,277 --> 01:10:23,610
Chị dọa em.
901
01:10:24,070 --> 01:10:26,989
Chị nói,
Béo ở mức 14 là địa ngục. "
902
01:10:27,490 --> 01:10:28,782
Và em nghiêm túc theo chị.
903
01:10:29,367 --> 01:10:31,368
Vậy, lúc nào em cũng thấy đói à.
904
01:10:31,536 --> 01:10:32,703
Kha khá.
905
01:10:33,872 --> 01:10:37,416
Thầy thích nhìn người khác ăn
trong các bộ phim và sách.
906
01:10:37,876 --> 01:10:40,461
Không ai đi xem phim
chỉ để xem mọi người ăn .
907
01:10:40,628 --> 01:10:41,879
Tốt, họ đã nhầm.
908
01:10:42,130 --> 01:10:44,923
Trong phim và trong văn học,
909
01:10:45,133 --> 01:10:47,509
Thầy thích xem mọi người làm việc
910
01:10:47,761 --> 01:10:49,053
và ăn .
911
01:10:49,304 --> 01:10:51,638
Bogart ăn món hầm .
Chính xác .
912
01:10:51,931 --> 01:10:56,060
Thầy thực sự thích một bộ phim trinh thám Pháp
Thầy xem lúc gần hết.
913
01:10:56,227 --> 01:10:59,313
Đừng hỏi tên
vì thầy thật tệ hại với tên phim.
914
01:10:59,481 --> 01:11:01,357
Có Jean Gabin trong phim.
Em biết anh ta
915
01:11:01,524 --> 01:11:02,649
Jean Gabin
916
01:11:02,901 --> 01:11:05,361
Một diễn viên người Pháp tóc vàng can đảm.
917
01:11:06,196 --> 01:11:08,113
Rất đàn ông kiểu như Spencer Tracy .
918
01:11:08,281 --> 01:11:09,698
Đừng để ý.
919
01:11:10,158 --> 01:11:12,576
Đó là một phim hành động ,
với súng , đánh cắp tiền,
920
01:11:12,911 --> 01:11:16,538
và vai nữ chính phải là Brigitte Bardot ,
rất trẻ
921
01:11:16,706 --> 01:11:20,125
hoặc một cô gái tương tự thế,
một ngôi sao nổi tiếng,
922
01:11:20,710 --> 01:11:23,003
và suốt phim, bọn họ đuổi bắt nhau.
923
01:11:24,089 --> 01:11:25,214
Đột nhiên, mọi chuyện xảy ra.
924
01:11:25,715 --> 01:11:27,966
Gabin và bạn mình về nhà ,
925
01:11:29,469 --> 01:11:31,011
ngồi xuống một chiếc ghế
926
01:11:32,138 --> 01:11:36,350
bắt đầu ăn pho mát và bánh mì
927
01:11:36,893 --> 01:11:38,185
với một con dao
928
01:11:39,062 --> 01:11:41,021
với một chút rượu vang.
929
01:11:41,189 --> 01:11:42,147
Chết tiệt .
930
01:11:42,482 --> 01:11:43,857
Nó làm thầy hạnh phúc.
931
01:11:45,735 --> 01:11:47,277
Cũng tương tự thế với văn học.
932
01:11:47,612 --> 01:11:51,573
Các nghệ sĩ lớn
chấp nhận mọi người như họ vẫn thế.
933
01:11:52,909 --> 01:11:55,661
Họ cho mọi người nơi nương tựa,
trong mọi trường hợp .
934
01:11:56,704 --> 01:11:59,706
Nhưng họ không cố gắng
buộc mọi người
935
01:11:59,874 --> 01:12:03,043
vào được thế giới mà họ tưởng tượng.
936
01:12:04,629 --> 01:12:06,255
Một trong những bước tiến lớn vào đó
937
01:12:06,673 --> 01:12:09,091
Pio Baroja , ví dụ thế, và nói.
938
01:12:10,260 --> 01:12:14,096
Phố rất dài
và có mùi như thịt lợn rán . "
939
01:12:14,514 --> 01:12:16,223
Hoặc Simenon .
940
01:12:16,516 --> 01:12:20,227
Đôi mắt cô ấy như hai hồ nước sâu . "
Chết tiệt ...
941
01:12:21,396 --> 01:12:23,814
Nó quan trọng với em
vì em hiểu .
942
01:12:23,982 --> 01:12:25,399
Vì đó là sự thật.
943
01:12:26,234 --> 01:12:29,862
Mọi người chỉ bị sự thật tác động.
944
01:12:35,368 --> 01:12:39,079
Đừng nhìn thầy như thế ,
cứ như vừa vào lớp vậy.
945
01:12:40,165 --> 01:12:41,373
Hơn nữa,
946
01:12:42,459 --> 01:12:44,543
thầy có thể dậy gì cho em.
947
01:12:46,254 --> 01:12:50,340
Hàng ngày thầy không thấy mệt mỏi
vì viết về những gì đã xảy ra rất lâu à.
948
01:12:50,633 --> 01:12:53,677
Bằng cách nào.
Mỗi ngày lại có những điều khác nhau.
949
01:12:54,179 --> 01:12:55,888
Nhưng phải nói gì đó ...
950
01:12:56,055 --> 01:12:57,764
Bọn thầy thường đến quán cà phê .
951
01:12:57,974 --> 01:13:01,727
Và nhiều người đến cùng với
những điều dí dỏm để nói ở đó.
952
01:13:02,562 --> 01:13:04,271
Thầy kiếm được nhiều tiền hơn
953
01:13:04,439 --> 01:13:07,024
và để giành cho mình
trong những lúc sa cơ.
954
01:13:07,567 --> 01:13:08,775
Nhưng ý kiến của thầy có giá trị...
955
01:13:09,235 --> 01:13:10,861
Không, không đâu.
956
01:13:11,029 --> 01:13:13,363
Nếu thầy viết xấu về một bộ trưởng ,
nó chỉ quan trọng với bộ trưởng .
957
01:13:13,615 --> 01:13:16,116
Mọi người chỉ quan tâm
khi bị cô đơn.
958
01:13:16,326 --> 01:13:17,618
Thế còn về phong cách của thầy?
959
01:13:17,785 --> 01:13:19,661
Đừng nói về phong cách .
960
01:13:20,038 --> 01:13:23,415
Không có những thứ như phong cách .
Và nếu có, sẽ thật tệ.
961
01:13:23,583 --> 01:13:24,791
Nhưng thầy có mà.
962
01:13:25,376 --> 01:13:26,502
Ừ, không tốt đâu.
963
01:13:27,086 --> 01:13:28,795
Thầy có thể nói thầy đã viết gì đó .
964
01:13:29,047 --> 01:13:31,256
Hoặc một đám bắt chước thầy.
Thầy không có những kẻ đó.
965
01:13:31,424 --> 01:13:32,257
Chắc thế.
966
01:13:32,425 --> 01:13:35,802
Hoặc có thể thầy đang bắt chước chính mình.
Vào lúc nào đó.
967
01:13:36,262 --> 01:13:37,721
Vào ngày xấu nào đó.
968
01:13:38,014 --> 01:13:39,181
Phong cách là gì.
969
01:13:39,349 --> 01:13:42,726
Một kẻ tháp tùng. Hướng dẫn viên bảo tàng.
Một cơn đau mông.
970
01:13:43,144 --> 01:13:45,520
Mọi người phải yêu
những gì em viết .
971
01:13:45,730 --> 01:13:47,147
Em giới thiệu với họ .
972
01:13:47,690 --> 01:13:50,943
Đây là câu chuyện , đây là độc giả.
Và em biến mất.
973
01:13:51,110 --> 01:13:55,656
Hãy tưởng tượng một anh chàng giới thiệu
em với một người bạn
và em trở thành bạn gái của bạn anh ta.
974
01:13:55,823 --> 01:13:58,367
và anh chàng vẫn tiếp tục lang thang
với em trong công viên
975
01:13:58,535 --> 01:14:00,410
và lên giường với em.
976
01:14:00,620 --> 01:14:01,787
Cậu ta ngồi dưới chân em và nói:
977
01:14:02,622 --> 01:14:06,542
Anh nghĩ em nên quay đầu lại
một chút khi hôn . "
978
01:14:06,751 --> 01:14:09,378
Mông anh ta,
em quên vỗ mông anh ta.
979
01:14:10,463 --> 01:14:13,423
Anh chàng không biến mất đó
mới là phong cách .
980
01:14:13,633 --> 01:14:16,927
Nhà văn vẫy tay trong không khí
để mọi người nhìn mình .
981
01:14:17,220 --> 01:14:20,597
Em hiểu những gì thầy đang nói ,
nhưng thầy không làm theo.
982
01:14:20,974 --> 01:14:24,685
Ừ, nếu thầy có phong cách,
sẽ thật mệt mỏi.
983
01:14:25,144 --> 01:14:28,480
Thầy đã viết rất nhiều.
Thầy không thể dừng lại ...
984
01:14:29,107 --> 01:14:30,482
Thầy không biết .
985
01:14:31,109 --> 01:14:33,777
Mọi người sắp xếp câu chữ
theo cách riêng của họ.
986
01:14:34,570 --> 01:14:37,114
Nhưng một khi hoàn thành chiếc bình,
987
01:14:38,283 --> 01:14:39,950
tốt hơn là đập vỡ nó
988
01:14:40,827 --> 01:14:42,703
và bắt đầu làm một cái mới vào hôm sau .
989
01:14:43,329 --> 01:14:45,831
Thầy không nghĩ
về độc giả của thầy sao.
990
01:14:46,457 --> 01:14:49,835
Không, thầy không muốn nghĩ
đến các công ty trả tiền cho thầy.
991
01:14:50,587 --> 01:14:52,587
Nghề này giành cho các lão già rẻ tiền.
992
01:14:52,797 --> 01:14:54,840
Lão già nọ đánh giá lão già kia.
993
01:14:56,467 --> 01:14:59,344
Bác sĩ không được phép
phẫu thuật cho các thành viên trong gia đình
994
01:14:59,596 --> 01:15:03,432
vì tình cảm
làm mất tập trung.
995
01:15:03,600 --> 01:15:05,309
Điều này cũng tương tự.
996
01:15:06,102 --> 01:15:08,520
Em nhìn thế giới như người ngoài cuộc .
997
01:15:09,314 --> 01:15:13,108
Em phải lấy dao mổ
và cắt bỏ .
998
01:15:13,901 --> 01:15:16,528
Nhưng thế giới như thế này
cũng là trách nhiệm của thầy.
999
01:15:17,280 --> 01:15:20,657
Đừng nói với thầy em cũng là một
trong những người nghĩ
1000
01:15:21,409 --> 01:15:23,410
viết lách có thể thay đổi thế giới .
1001
01:15:23,578 --> 01:15:24,453
Tại sao không?
1002
01:15:24,621 --> 01:15:27,748
Điều duy nhất một nhà văn có thể làm
cho thế giới là cố viết cho tốt.
1003
01:15:27,915 --> 01:15:30,125
Đó là hai lần bi kịch.
1004
01:15:30,460 --> 01:15:33,587
Họ thay đổi các chi tiết,
nhưng cốt truyện là như nhau.
1005
01:15:34,505 --> 01:15:38,592
Tất nhiên có lụt, hoặc luôn luôn
kèm một trận động đất để đỡ mất thời gian.
1006
01:15:39,052 --> 01:15:41,970
Nếu em muốn tác động đến mọi người ,
nhưng điều đó không liên quan đến thầy.
1007
01:15:42,764 --> 01:15:43,764
Không.
1008
01:15:44,182 --> 01:15:46,099
Điều quan trọng nhất với thầy là nói,
1009
01:15:46,768 --> 01:15:49,269
Thế giới là một trò đùa .
1010
01:15:49,437 --> 01:15:52,773
Một vũ hội hóa trang.
Thôi nào, hãy khiêu vũ nào. "
1011
01:15:53,941 --> 01:15:55,025
Thật khó .
1012
01:15:55,777 --> 01:15:56,902
Cái gì khó ?
1013
01:15:57,278 --> 01:16:01,657
Tại sao chúng ta nên quan tâm đến thế giới
nếu không thể thay đổi mọi thứ
1014
01:16:01,991 --> 01:16:03,909
Nếu thầy muốn làm gì khác.
1015
01:16:04,452 --> 01:16:06,119
Em muốn làm thứ gì khác à.
1016
01:16:07,914 --> 01:16:09,122
Có lẽ vậy...
1017
01:16:11,459 --> 01:16:14,836
Những người trẻ tuổi quên mất
rồi em sẽ giống chúng tôi.
1018
01:16:15,046 --> 01:16:16,546
Em đánh giá bản thân quá cao.
1019
01:16:17,298 --> 01:16:19,549
Tuổi trẻ là một món quà, nhưng coi chừng ...
1020
01:16:19,717 --> 01:16:21,635
Đó là một món quà mất dần .
1021
01:16:23,429 --> 01:16:27,599
Em cảm thấy cuộc sống trống rỗng
và em cố bịt các lỗ thủng theo cách tốt nhất có thể.
1022
01:16:27,892 --> 01:16:29,434
Em sẽ thấy .
1023
01:16:29,602 --> 01:16:31,895
Sao thầy cứ trách mắng
khi nói chuyện với em?
1024
01:16:32,355 --> 01:16:34,773
Lúc nào các anh chị của em cũng luôn làm thế.
1025
01:16:34,941 --> 01:16:37,317
Sao thầy cứ nói như
chưa có ai đến trước thầy ?
1026
01:16:38,111 --> 01:16:40,654
Không ngừng nghỉ,
như một bài học lặp đi lặp lại.
1027
01:16:40,822 --> 01:16:43,448
Chúng em phải chịu đựng mỗi một chủ đề .
1028
01:16:43,616 --> 01:16:47,828
Đời sống tình dục , công việc , học tập,
phải làm gì, phải nghĩ gì ...
1029
01:16:47,995 --> 01:16:49,955
Để chúng em yên , để chúng em sống chứ.
1030
01:16:51,290 --> 01:16:56,211
Thầy chỉ muốn ngủ với em.
Xin lỗi, thầy sẽ quay lại chủ này vào dịp học hè.
1031
01:16:56,587 --> 01:16:59,256
Em là gì sau khi quan hệ tình dục ?
1032
01:16:59,549 --> 01:17:01,633
Có lẽ em là kẻ tò mò , hoặc một kẻ hư hỏng ...
1033
01:17:01,801 --> 01:17:03,593
Một kẻ hư hỏng thực sự...
1034
01:17:04,095 --> 01:17:05,762
Hoặc tiến bộ, như thầy nói .
1035
01:17:06,305 --> 01:17:08,348
Thầy sẽ giúp gì cho em, một công việc ?
1036
01:17:08,516 --> 01:17:10,976
Nói với sếp thầy để thuê em
làm tập sự.
1037
01:17:11,185 --> 01:17:12,561
Giúp thầy moi một bí mật .
1038
01:17:14,272 --> 01:17:15,480
Em không ngây thơ đâu.
1039
01:17:16,858 --> 01:17:18,316
Và nếu là em , đó là vấn đề của em.
1040
01:17:18,860 --> 01:17:21,611
So sánh tương tự ,
hết lần này đến lần khác...
1041
01:17:21,779 --> 01:17:23,572
Quay lại thời của em, hiện nay ...
1042
01:17:23,740 --> 01:17:26,199
Chỉ có thời tiền sử giành cho thầy.
1043
01:17:26,701 --> 01:17:29,995
Để dạy bọn em cái gì
Hoài nghi , cay đắng,
1044
01:17:30,163 --> 01:17:32,164
khoe khoang trí tuệ ...
1045
01:17:32,999 --> 01:17:37,043
Cuối cùng, ở đây cũng có người nói
điều gì đó thông minh.
1046
01:17:37,378 --> 01:17:40,714
Em muốn thầy thực sự dạy em
thứ gì thầy tin tưởng.
1047
01:17:41,257 --> 01:17:44,843
Em nghĩ nó như thế nào,
hoặc nên ra sao.
1048
01:17:45,011 --> 01:17:46,720
Nhưng chẳng có công thức nấu ăn nào .
1049
01:17:47,847 --> 01:17:50,098
Luôn luôn nói về tuổi của thầy.
1050
01:17:50,641 --> 01:17:53,226
Cứ như em không biết thầy bao nhiêu tuổi
và em bao nhiêu tuổi .
1051
01:17:54,353 --> 01:17:56,813
Có lẽ em là một trong những người thầy chọn .
1052
01:17:57,190 --> 01:17:59,733
Để thoát khỏi những gì mong đợi từ em
1053
01:17:59,901 --> 01:18:01,485
và thử một cái gì đó mới mẻ.
1054
01:18:01,778 --> 01:18:06,531
Có lẽ em không nên tìm một anh chàng thú vị
trạc tuổi em hoặc đủ khác nhau.
1055
01:18:09,994 --> 01:18:11,870
Nếu chúng ta không bị khóa ở đây,
1056
01:18:12,038 --> 01:18:13,663
thầy muốn đi luôn , phải không?
1057
01:18:15,124 --> 01:18:17,167
Thầy có vài lý do để ra khỏi giường.
1058
01:18:19,337 --> 01:18:21,880
Ở nhà đang mong em
hoặc em có một cuộc gặp.
1059
01:18:22,757 --> 01:18:24,758
Thầy muốn mặc quần áo thật nhanh.
1060
01:18:25,134 --> 01:18:26,551
Em chọn những đồ em muốn.
1061
01:18:28,596 --> 01:18:30,055
Vì vậy, hãy dừng cuộc nói chuyện
1062
01:18:30,223 --> 01:18:31,515
như thầy đang ở trong một tòa tháp .
1063
01:18:31,974 --> 01:18:33,350
Một tháp ngà .
1064
01:18:34,310 --> 01:18:36,144
Không, một tòa tháp chết tiệt.
1065
01:18:58,251 --> 01:19:02,671
Thầy chỉ giết thời gian .
1066
01:19:04,632 --> 01:19:06,007
Nhưng dù sao ...
1067
01:19:07,176 --> 01:19:09,094
Nói tiếp đi, thầy vẫn nghe đây.
1068
01:19:10,388 --> 01:19:12,013
Em chẳng còn gì để nói.
1069
01:19:35,371 --> 01:19:38,874
Em có thể hét lên một lần nữa?
Ai đó có thể nghe thấy chúng ta
1070
01:19:53,931 --> 01:19:55,098
Xin chào!
1071
01:19:56,851 --> 01:19:58,226
Có ai ngoài đó không?
1072
01:20:00,688 --> 01:20:01,771
Xin chào!
1073
01:20:06,485 --> 01:20:07,944
Nóng quá.
1074
01:20:31,677 --> 01:20:35,013
Khi còn nhỏ , em đứng hàng giờ
trước gương .
1075
01:20:36,390 --> 01:20:39,643
Giả vờ em là người nổi tiếng
đang được phỏng vấn .
1076
01:20:40,061 --> 01:20:42,395
Một trong những đặc quyền của tuổi mới lớn
mà không có TV .
1077
01:20:42,563 --> 01:20:45,065
Em không mơ ước được lên TV.
1078
01:20:45,566 --> 01:20:48,109
Em tự hỏi và tự trả lời.
1079
01:20:48,569 --> 01:20:50,153
Em đã ngừng làm thế?
1080
01:20:50,696 --> 01:20:51,988
Cách đây không lâu .
1081
01:20:52,949 --> 01:20:54,366
Em đã là ai ?
1082
01:20:55,201 --> 01:20:56,785
Một nhà văn nổi tiếng .
1083
01:20:57,495 --> 01:20:59,162
Em đã tự hỏi gì?
1084
01:21:00,039 --> 01:21:01,539
Về cuốn sách mới nhất của em.
1085
01:21:02,667 --> 01:21:04,250
Thầy đã tham gia Lễ Missa.
1086
01:21:04,502 --> 01:21:05,669
Thầy là một linh mục
1087
01:21:05,836 --> 01:21:07,128
chủ trì Thánh Lễ
1088
01:21:10,800 --> 01:21:13,051
Đôi khi em muốn đọc diễn văn chính trị.
1089
01:21:14,053 --> 01:21:17,722
Em đặt tất cả búp bê của em trên giường
và phát biểu với chúng.
1090
01:21:17,890 --> 01:21:20,976
Vì em lớn lên cùng với Felipe
và Alfonso Guerra .
1091
01:21:22,144 --> 01:21:24,270
Các chính trị gia thực sự làm em phát ốm.
1092
01:21:24,522 --> 01:21:25,814
Họ lừa dối nhân dân .
1093
01:21:26,440 --> 01:21:28,984
Em nghĩ mọi người
muốn biết sự thật.
1094
01:21:29,986 --> 01:21:31,653
Họ thà bị lừa gạt.
1095
01:21:32,029 --> 01:21:34,531
Thầy không thể hạnh phúc
nếu thầy không nói dối chính mình.
1096
01:21:35,241 --> 01:21:37,951
Có vẻ không như thế, nhưng thầy không
có một câu trả lời cho tất cả mọi thứ .
1097
01:21:55,720 --> 01:21:59,889
Vài tháng trước, một cô gái cùng lớp em
nhảy ra khỏi cửa sổ.
1098
01:22:01,308 --> 01:22:02,976
Cô ấy gặp một người bạn
1099
01:22:03,602 --> 01:22:05,228
đang chờ cô ấy ở tầng dưới.
1100
01:22:07,273 --> 01:22:10,150
Cô bạn thấy cô ấy ngã
từ cửa sổ phòng tắm của mình .
1101
01:22:10,818 --> 01:22:12,318
Từ tầng sáu.
1102
01:22:14,613 --> 01:22:16,156
Tất cả bọn em...
1103
01:22:17,450 --> 01:22:20,493
cảm thấy không thể làm gì
cho cô ấy.
1104
01:22:21,287 --> 01:22:23,788
không biết
cô ấy đã trải qua những gì.
1105
01:22:26,792 --> 01:22:28,668
Thầy biết không, cô ấy trạc tuổi em.
1106
01:22:30,463 --> 01:22:32,213
Chúng em đi học cùng nhau.
1107
01:22:33,382 --> 01:22:35,383
Chúng em gặp nhau trong lớp.
1108
01:22:36,302 --> 01:22:38,303
Cô là một trong những người
luôn luôn đi học.
1109
01:22:39,680 --> 01:22:42,515
Chúng em ngồi cạnh nhau
ở phía sau lớp học.
1110
01:22:43,851 --> 01:22:47,604
Ngày đầu tiên không đủ bàn
cho tất cả mọi người .
1111
01:22:48,022 --> 01:22:51,775
Sau đó mọi người không đến.
Họ chỉ xuất hiện trong các kỳ thi .
1112
01:22:52,276 --> 01:22:55,653
Phải cần hai phòng
mới đủ chỗ tất cả chúng em.
1113
01:22:56,197 --> 01:22:57,322
Thật khó tin.
1114
01:22:57,490 --> 01:22:59,491
Chúng em thậm chí không có bàn học...
1115
01:23:00,534 --> 01:23:03,870
Có lẽ cô ấy làm thế để giành không gian
còn lại cho em .
1116
01:23:05,372 --> 01:23:07,582
Thật đáng sợ khi ai đó
quyết định làm thế.
1117
01:23:08,334 --> 01:23:12,337
Những người tự tử
gần như là một thông điệp
1118
01:23:12,505 --> 01:23:14,297
cho những người còn sống.
1119
01:23:15,049 --> 01:23:17,717
Đó là mặt tàn ác nhất của tự tử.
1120
01:23:20,346 --> 01:23:21,638
Thật kỳ lạ,
1121
01:23:22,097 --> 01:23:25,016
tuyệt vọng có thể sẽ tuyệt vời
1122
01:23:25,434 --> 01:23:27,352
nếu em có thể chịu đựng được.
1123
01:23:30,231 --> 01:23:31,314
Thầy nghĩ thế à?
1124
01:23:32,399 --> 01:23:34,651
Những người tuyệt vọng không mong đợi gì .
1125
01:23:34,944 --> 01:23:37,987
Đó thường là khi
những thứ tốt nhất xuất hiện.
1126
01:23:38,656 --> 01:23:40,156
Những bất ngờ.
1127
01:23:40,491 --> 01:23:42,242
Tất cả chúng ta đều mong đợi một thứ gì đó ...
1128
01:23:42,827 --> 01:23:46,204
Nhưng chúng ta làm những thứ khác
đến tận cùng.
1129
01:23:48,124 --> 01:23:50,166
Giả mạo
Và cần thiết.
1130
01:23:50,960 --> 01:23:54,504
Những thứ tầm thường nhất ,
các điều nhỏ nhặt nhất...
1131
01:23:54,922 --> 01:23:56,381
là cơ bản nhất .
1132
01:23:57,716 --> 01:23:59,217
Nó khá khó chịu.
1133
01:23:59,844 --> 01:24:02,345
Khi họ thấy những gì ở đây,
một số lựa chọn cửa sổ
1134
01:24:02,513 --> 01:24:05,473
và những người khác tìm kiếm
các lỗ dễ chui hơn
1135
01:24:06,475 --> 01:24:10,603
nơi khỉ đột , hoặc những con quái vật khác
mà chúng ta mang vào,
1136
01:24:10,980 --> 01:24:14,524
không sủa , gầm gừ hoặc cào.
1137
01:24:19,238 --> 01:24:21,739
Đang ở đây
bắt đầu với chính em.
1138
01:24:22,533 --> 01:24:24,200
Muốn xem phim không?
1139
01:24:26,871 --> 01:24:28,955
Em muốn xem một bộ phim với thầy không.
Thầy mời.
1140
01:24:31,167 --> 01:24:32,167
Khi nào?
1141
01:24:32,501 --> 01:24:33,668
Ngay bây giờ .
1142
01:24:33,836 --> 01:24:34,961
Xem này.
1143
01:24:52,938 --> 01:24:55,398
Nào, thầy sẽ dọn phòng .
1144
01:25:06,160 --> 01:25:07,202
Nhìn kìa.
1145
01:25:07,536 --> 01:25:09,871
Nó bắt đầu với một số cảnh ở Madrid.
1146
01:25:10,039 --> 01:25:12,832
Em có thể thấy nó trải rộng
từ gần như mọi góc độ.
1147
01:25:13,000 --> 01:25:14,751
Không có quảng cáo trước khi chiếu phim
1148
01:25:14,919 --> 01:25:17,337
Không, chúng ta đến khi nó đã được chiếu.
1149
01:25:17,880 --> 01:25:19,714
Vì vậy, không ai có thể thấy chúng ta đi với nhau.
1150
01:25:20,758 --> 01:25:23,009
Thầy xấu hổ vì bị phát hiện
đi với một cô gái trẻ ?
1151
01:25:23,177 --> 01:25:25,929
Em xấu hổ vì bị phát hiện
đi cùng một ông già ?
1152
01:25:26,096 --> 01:25:27,722
Mọi người sẽ nghĩ
thầy là ông em.
1153
01:25:27,890 --> 01:25:29,307
Nếu chúng ta hôn nhau?
1154
01:25:29,808 --> 01:25:31,684
Chỉ để làm phiền người xem.
1155
01:25:32,686 --> 01:25:34,562
Đừng phân tâm.
1156
01:25:34,939 --> 01:25:36,814
Xem phim đi.
1157
01:25:39,526 --> 01:25:41,694
Chúng ta thấy một người đàn ông ở tuổi ngũ tuần
1158
01:25:41,862 --> 01:25:43,988
rời nơi làm việc vào buổi sáng.
1159
01:25:44,990 --> 01:25:46,783
Ngoài thành phố , trong một khu công nghiệp.
1160
01:25:47,076 --> 01:25:50,828
Ông ta ra khỏi một nhà máy bia
và về nhà .
1161
01:25:51,038 --> 01:25:52,497
Có thể là bất kỳ khu phố nào,
1162
01:25:52,665 --> 01:25:54,457
Thầy không thể nói đó là phố nào.
1163
01:25:55,042 --> 01:25:58,419
Vợ ông ta thức giấc
và ông ta đi ngủ .
1164
01:25:58,629 --> 01:26:04,175
Họ ăn sáng với nhau
và ông ta hỏi con trai họ đâu.
1165
01:26:04,593 --> 01:26:08,012
Người mẹ nói cậu ta không chịu dậy.
1166
01:26:08,889 --> 01:26:10,723
Tại sao , người cha hỏi.
1167
01:26:11,684 --> 01:26:15,228
Em không biết ,
nó nói nó không muốn dậy. "
1168
01:26:16,063 --> 01:26:20,942
Không thể chấp nhận được, " người cha nói ,
và ông vào phòng con trai để đánh thức cậu ta.
1169
01:26:21,318 --> 01:26:25,405
Nhưng cậu bé 12 tuổi ,
đã tỉnh dậy,
1170
01:26:25,864 --> 01:26:29,075
nằm trên giường với đôi mắt mở to.
1171
01:26:29,285 --> 01:26:31,411
Không vấn đề gì
người cha nhấn mạnh ,
1172
01:26:31,787 --> 01:26:33,579
nó nói rằng nó sẽ không dậy,
1173
01:26:34,039 --> 01:26:36,666
nếu không có lý do.
1174
01:26:37,334 --> 01:26:38,543
Cậu bé là con một ?
1175
01:26:38,711 --> 01:26:42,005
Không, cậu có một chị gái
và đã chuyển ra ngoài.
1176
01:26:42,214 --> 01:26:46,175
Người cha cố gắng kéo
cậu ta ra khỏi giường,
1177
01:26:46,385 --> 01:26:49,887
nhưng đó là một tình huống lố bịch
vì cậu bé rơi xuống sàn nhà
1178
01:26:50,055 --> 01:26:52,932
và lại leo lên giường.
1179
01:26:54,184 --> 01:26:56,019
Người cha bắt đầu tuyệt vọng.
1180
01:26:56,353 --> 01:27:00,565
Bà mẹ nói ông ta bình tĩnh lại ,
rằng chỉ một ngày thôi.
1181
01:27:00,983 --> 01:27:03,901
Người cha không chịu đựng được,
1182
01:27:04,236 --> 01:27:06,696
nhưng ông ta cũng không làm gì được.
1183
01:27:07,156 --> 01:27:10,033
Vì vậy, ông đầu hàng và đi ngủ .
1184
01:27:11,869 --> 01:27:12,869
Nhưng ...
1185
01:27:13,329 --> 01:27:16,539
buổi trưa thức dậy,
ông thấy vợ
1186
01:27:16,707 --> 01:27:18,666
cho cậu bé ăn trên giường.
1187
01:27:18,876 --> 01:27:21,627
Không, đó là giọt nước tràn ly.
1188
01:27:21,879 --> 01:27:24,380
Nếu không dậy, đừng có ăn trưa .
1189
01:27:24,965 --> 01:27:27,133
Và ông cấm vợ
vào phòng cậu bé.
1190
01:27:28,010 --> 01:27:29,344
Cậu ta sẽ đầu hàng.
1191
01:27:30,429 --> 01:27:32,930
Nhưng ngày hôm sau
điều tương tự lại xảy ra .
1192
01:27:33,432 --> 01:27:35,641
Cậu bé không muốn dậy .
1193
01:27:35,976 --> 01:27:40,480
Và người cha cố giảng lý lẽ cho cậu ta.
Có chuyện gì vậy?
1194
01:27:41,231 --> 01:27:42,815
Chúng ta có thể làm gì?
1195
01:27:43,859 --> 01:27:48,529
Và cậu bé nói rằng cậu xin lỗi
và rằng họ không cần làm gì cả .
1196
01:27:49,156 --> 01:27:51,824
Không có chuyện gì với con cả.
1197
01:27:51,992 --> 01:27:53,618
Con chỉ không muốn dậy .
1198
01:27:54,536 --> 01:27:56,204
Thầy tiếp tục chứ?
Vâng.
1199
01:27:56,372 --> 01:27:57,246
Được rồi .
1200
01:27:58,165 --> 01:28:00,083
Bố mẹ cậu gọi đến trường con mình
1201
01:28:00,417 --> 01:28:03,086
và chiều hôm đó
một nhà tâm lý gặp ông bố.
1202
01:28:03,587 --> 01:28:06,422
Gần đây ông có cãi cọ gì không?
1203
01:28:06,799 --> 01:28:10,134
Dạo này cậu bé có buồn hơn bình thường không?
1204
01:28:10,302 --> 01:28:12,303
Không, cha mẹ cậu nói.
1205
01:28:12,471 --> 01:28:15,390
Nhà tâm lý học
đi vào phòng cậu bé
1206
01:28:15,557 --> 01:28:17,141
và hỏi cậu ta một loạt các câu hỏi .
1207
01:28:17,393 --> 01:28:21,020
Nhưng cậu bé có vẻ ổn
và luôn có câu trả lời tương tự.
1208
01:28:21,396 --> 01:28:24,565
Cháu không muốn dậy,
không có gì không ổn với cháu cả.
1209
01:28:24,817 --> 01:28:29,112
Khi ông bố đi, nhà tâm lý học
khuyên dùng một số thuốc
1210
01:28:29,279 --> 01:28:33,866
và nói với họ vẫn xử sự bình thường.
1211
01:28:34,368 --> 01:28:39,413
Cho cậu bé ăn , tất nhiên,
thậm chí cho phép bạn bè đến thăm cậu
1212
01:28:39,581 --> 01:28:41,707
vì vậy cậu sẽ không thấy buồn chán .
1213
01:28:42,042 --> 01:28:45,586
Một ngày nào đó cậu sẽ dậy
1214
01:28:45,879 --> 01:28:47,630
và tất cả chuyện này sẽ rơi vào lãng quên
1215
01:28:47,798 --> 01:28:49,841
như nó chưa bao giờ xảy ra,
1216
01:28:50,008 --> 01:28:54,011
nhà tâm lý học nói
trước khi đi.
1217
01:28:55,013 --> 01:28:57,682
Bây giờ là lúc tôi có thể hút một điếu thuốc.
1218
01:28:58,851 --> 01:29:00,560
Nửa chừng bộ phim
1219
01:29:01,937 --> 01:29:03,646
có một bác sĩ khác
1220
01:29:04,189 --> 01:29:05,815
người tích cực hơn
1221
01:29:06,024 --> 01:29:08,359
và muốn kiểm tra cậu bé
trong bệnh viện .
1222
01:29:08,944 --> 01:29:10,736
Bởi vì cậu ấy chán nản.
1223
01:29:11,071 --> 01:29:15,158
Chán nản, người mẹ nói.
Nó mới có 12 tuổi .
1224
01:29:15,451 --> 01:29:17,201
Cha mẹ cậu nghĩ rằng mọi chuyện đã qua
1225
01:29:17,369 --> 01:29:19,412
và cuối cùng họ quyết định
1226
01:29:19,788 --> 01:29:24,250
tốt hơn là nên ở nhà
hơn là ở trong bệnh viện .
1227
01:29:25,043 --> 01:29:28,129
Sau đó, vào mùa hè,
cậu bé trượt kỳ thi học kỳ
1228
01:29:28,547 --> 01:29:31,007
và họ nhận ra
nếu điều này tiếp tục
1229
01:29:31,175 --> 01:29:33,092
thật khủng khiếp cho cậu ta.
1230
01:29:34,970 --> 01:29:37,388
Người cha mua một chiếc xe bán tải
1231
01:29:37,973 --> 01:29:39,891
với sàn xe phẳng không mái
1232
01:29:40,601 --> 01:29:43,102
và họ đưa cậu bé
và cả nệm của cậu lên đó
1233
01:29:43,312 --> 01:29:44,687
và có một chuyến du lịch.
1234
01:29:44,897 --> 01:29:47,064
Với cậu bé trên giường ?
Ừ, họ đi về phía bắc .
1235
01:29:47,232 --> 01:29:50,359
Tất cả mọi nơi họ đi qua
mọi người đều chú ý đến họ .
1236
01:29:50,736 --> 01:29:53,738
Họ đi qua một thị trấn
trong lễ hội địa phương
1237
01:29:54,072 --> 01:29:58,075
và họ mang cậu bé trên nệm của mình
ngang qua quảng trường
1238
01:29:58,327 --> 01:30:00,203
như bức tượng của Đức mẹ đồng trinh Maria .
1239
01:30:00,996 --> 01:30:03,956
Thậm chí, một cô gái còn yêu cậu ta
1240
01:30:04,541 --> 01:30:06,042
và hôn lên đôi môi cậu
1241
01:30:06,210 --> 01:30:09,629
để xem có giống như
chuyện cổ tích hay không.
1242
01:30:10,672 --> 01:30:13,466
Nhưng không , cậu bé không dậy .
1243
01:30:14,426 --> 01:30:17,136
Vì vậy, cô gái quyết định về nhà
1244
01:30:17,638 --> 01:30:20,973
và lên giường ngủ say.
1245
01:30:21,600 --> 01:30:24,227
Vì vậy, cha mẹ cô gái
và tất cả người dân thị trấn
1246
01:30:24,436 --> 01:30:28,105
buộc họ phải rời khỏi thị trấn .
1247
01:30:28,398 --> 01:30:31,692
Làm ơn, các bạn cần phải đi,
nó có thể lây nhiễm. "
1248
01:30:31,860 --> 01:30:33,903
Cảnh sát đã phải hộ tống họ đi.
1249
01:30:34,488 --> 01:30:38,616
Họ đi qua Barcelona
và tiến thẳng đến Paris .
1250
01:30:39,451 --> 01:30:41,035
Thầy đang bịa đấy à?
1251
01:30:41,578 --> 01:30:43,704
Em điên à?
Nó có thật trên phim mà.
1252
01:30:44,706 --> 01:30:47,959
Trăng tròn ở Paris
và họ lái xe loanh quanh một lúc.
1253
01:30:48,585 --> 01:30:51,504
Một lúc lâu xung quanh tháp Eiffel .
1254
01:30:51,672 --> 01:30:55,299
Trời tối và người cha tìm
nơi đỗ xe và chỗ ngủ
1255
01:30:55,634 --> 01:30:57,969
gần khu rừng Boulogne .
1256
01:30:58,136 --> 01:31:01,264
Một cảnh thật đẹp với cậu bé
nằm trên nệm trong xe bán tải
1257
01:31:01,515 --> 01:31:03,140
và trăng tròn giữa cây cối .
1258
01:31:03,767 --> 01:31:05,059
Quá đẹp .
1259
01:31:05,310 --> 01:31:10,356
May mắn thay, một cô gái mại dâm xuất hiện
với một khách hàng, và họ bắt đầu làm tình gần đó.
1260
01:31:10,691 --> 01:31:13,526
Sau đó, vị khách đuổi cô gái mại dâm
ra khỏi xe
1261
01:31:13,735 --> 01:31:15,152
và cô ta lang thang xung quanh .
1262
01:31:15,862 --> 01:31:20,116
Cô ta ăn tối với họ. Bà mẹ
có một bếp lò di động và nấu món hầm .
1263
01:31:20,701 --> 01:31:22,827
Tốt , thầy thích họ ăn tối .
1264
01:31:23,036 --> 01:31:25,246
Sau đó cô gái điếm quay lại làm việc .
1265
01:31:26,832 --> 01:31:29,500
Cậu bé rơi vào một giấc ngủ sâu
và người cha,
1266
01:31:29,835 --> 01:31:33,212
người có vẻ như đã trở thành người khác
kể từ khi họ bắt đầu hành trình,
1267
01:31:33,380 --> 01:31:37,300
hài lòng, thậm chí hạnh phúc .
1268
01:31:38,552 --> 01:31:40,928
Ông bỏ lại đằng sau sự căng thẳng
và mùi hôi thối
1269
01:31:41,096 --> 01:31:44,390
của tất cả những năm tháng
làm việc trong các nhà máy sản xuất bia .
1270
01:31:44,600 --> 01:31:48,227
Lần đầu tiên
ông có thể uống một cốc bia
1271
01:31:48,520 --> 01:31:50,354
mà không có vị như xi măng .
1272
01:31:52,774 --> 01:31:55,192
Ông thuyết phục vợ
lang thang
1273
01:31:55,694 --> 01:31:57,069
vào rừng ...
1274
01:31:57,529 --> 01:31:58,738
nằm xuống ...
1275
01:31:59,573 --> 01:32:00,781
và làm tình.
1276
01:32:00,949 --> 01:32:04,744
Họ không để ý đến chiếc xe nữa, tất nhiên.
1277
01:32:05,412 --> 01:32:08,205
Họ nằm xuống và làm tình
1278
01:32:08,707 --> 01:32:10,833
như chưa từng làm bao giờ.
1279
01:32:11,043 --> 01:32:13,544
Trong ánh trăng trên bãi cỏ.
1280
01:32:14,671 --> 01:32:16,672
Họ ở đó,
1281
01:32:17,257 --> 01:32:18,549
nhìn chiếc xe,
1282
01:32:19,384 --> 01:32:21,093
trong vòng tay nhau.
1283
01:32:21,261 --> 01:32:23,262
Người cha chìm vào giấc ngủ .
1284
01:32:23,597 --> 01:32:26,432
Người mẹ liên tục ngó cậu bé.
1285
01:32:27,476 --> 01:32:30,686
Trước bình minh, bà rời khỏi chồng
1286
01:32:31,313 --> 01:32:33,606
và tiến về phía chiếc xe.
1287
01:32:34,733 --> 01:32:37,193
Thật kinh ngạc, nó trống rỗng.
1288
01:32:37,486 --> 01:32:40,029
Cậu bé đã biến mất.
1289
01:32:40,322 --> 01:32:42,239
Cái gì ? Cậu ta đi rồi?
1290
01:32:42,407 --> 01:32:44,033
Đừng bảo em chuyện này kết thúc tồi tệ.
1291
01:32:44,201 --> 01:32:46,494
Làm sao thầy biết được?
Thầy chưa bao giờ xem nó .
1292
01:32:46,662 --> 01:32:49,497
Thầy không biết đạo diễn
hoặc các diễn viên.
1293
01:32:49,664 --> 01:32:51,791
Trừ diễn viên đóng vai người cha,
1294
01:32:51,958 --> 01:32:53,793
Augustin Gonzalez .
Chờ đã.
1295
01:33:03,512 --> 01:33:05,137
Mặt trời đã mọc.
1296
01:33:16,608 --> 01:33:18,442
Bạn bè em thường dùng để ...
1297
01:33:18,819 --> 01:33:20,027
Miễn bàn.
1298
01:33:28,578 --> 01:33:29,578
Thôi nào.
1299
01:33:30,122 --> 01:33:31,622
Em sẽ bỏ lỡ phần hay nhất .
1300
01:33:38,213 --> 01:33:39,422
Chuyện gì đã xảy ra?
1301
01:33:40,716 --> 01:33:44,051
Người mẹ đánh thức người cha
1302
01:33:44,219 --> 01:33:46,178
và bà chỉ cho ông chiếc nệm trống.
1303
01:33:46,972 --> 01:33:49,306
Vì vậy, họ bắt đầu gọi điện thoại
1304
01:33:49,474 --> 01:33:50,683
tìm cậu bé
1305
01:33:50,851 --> 01:33:53,310
và tìm kiếm cậu bé
trên các ngọn cây gần đó.
1306
01:33:53,854 --> 01:33:57,064
Đó là ban ngày và mọi người bắt đầu
tới công viên.
1307
01:33:57,607 --> 01:34:00,735
Nhưng họ không biết tiếng Pháp
1308
01:34:01,111 --> 01:34:03,404
và họ cố gắng nói với mọi người
1309
01:34:03,864 --> 01:34:07,700
về cậu bé bị lạc
nhưng không ai hiểu .
1310
01:34:09,244 --> 01:34:12,037
Cuối cùng họ quay lại xe
1311
01:34:12,581 --> 01:34:14,957
và bắt đầu lái xe quanh thành phố,
1312
01:34:15,125 --> 01:34:18,419
nhiều lần và nhiều lần,
qua cả thành phố.
1313
01:34:19,129 --> 01:34:23,007
Người mẹ tuyệt vọng,
người cha cố gắng làm bà bình tĩnh.
1314
01:34:24,301 --> 01:34:25,885
Sau mọi chuyện , ông thức dậy .
1315
01:34:26,428 --> 01:34:27,803
Em có thấy không?
1316
01:34:28,096 --> 01:34:30,931
Cuối cùng cậu bé đã ra khỏi giường. "
1317
01:34:33,101 --> 01:34:35,186
Người mẹ không nói , nhưng ...
1318
01:34:35,979 --> 01:34:38,355
em có thể thấy khuôn mặt bà ấy
1319
01:34:38,523 --> 01:34:42,485
rằng bà thích
cậu bé ở đó mãi mãi,
1320
01:34:42,652 --> 01:34:44,320
nằm trên giường .
1321
01:34:45,363 --> 01:34:46,864
Và bà bắt đầu khóc
1322
01:34:47,157 --> 01:34:48,699
lặng lẽ
1323
01:34:49,659 --> 01:34:51,452
không hề kịch chút nào.
1324
01:34:53,747 --> 01:34:55,581
Bà ấy là một diễn viên giỏi .
1325
01:34:56,124 --> 01:34:59,210
Tốt hơn vai người cha .
Đôi khi ông diễn hơi cương.
1326
01:34:59,377 --> 01:35:02,671
Không, họ đều diễn tốt .
1327
01:35:03,131 --> 01:35:05,382
Vậy, bà ấy khóc.
Chuyện gì diễn ra nữa.
1328
01:35:18,021 --> 01:35:19,438
Có ai ở đó không ?
1329
01:35:20,315 --> 01:35:23,192
Làm ơn!
Có ai ở đó không ?
1330
01:35:24,611 --> 01:35:25,778
Chuyện gì vậy.
1331
01:35:28,698 --> 01:35:31,659
Chúng tôi bị khóa ở phòng tắm
trên tầng ba .
1332
01:35:34,204 --> 01:35:38,624
Ai đó mở cho chúng tôi ra với?
Làm ơn, cánh cửa đang bị kẹt .
1333
01:35:39,376 --> 01:35:40,709
Tôi không sống ở đây.
1334
01:35:42,712 --> 01:35:44,046
Không sao .
1335
01:35:44,714 --> 01:35:46,757
Ông có thể gọi một số điện thoại ?
1336
01:35:47,259 --> 01:35:50,803
Đó là chủ nhà. Ông ta có chìa khóa.
1337
01:35:51,847 --> 01:35:53,097
Tôi không muốn bất kỳ rắc rối nào.
1338
01:35:54,224 --> 01:35:55,474
Đây không phải rắc rối.
1339
01:35:56,643 --> 01:35:59,186
Tôi sẽ trả tiền cho ông.
Thế một ngàn pesetas thì sao?
1340
01:36:00,522 --> 01:36:03,274
Để gọi một cú điện thoại ?
Đúng vậy.
1341
01:36:03,608 --> 01:36:05,943
Gọi số điện thoại tôi đưa.
1342
01:36:06,862 --> 01:36:08,612
Tôi muốn tiền trước.
1343
01:36:10,073 --> 01:36:13,617
Tôi không có ở đây.
Chúng tôi đang bị khóa ở đây.
1344
01:36:14,202 --> 01:36:16,829
Sao mà biết được ông có trả tiền tôi hay không.
Tôi thề .
1345
01:36:17,122 --> 01:36:18,497
Tôi thề tôi sẽ trả.
1346
01:36:19,040 --> 01:36:21,959
Tất cả ông phải làm là chờ
đến lúc bạn tôi về đây .
1347
01:36:24,921 --> 01:36:26,964
Ông có thứ gì để viết không?
1348
01:36:27,132 --> 01:36:31,343
Không vấn đề gì, tôi có một trí nhớ tuyệt vời.
Cho số đi.
1349
01:36:47,402 --> 01:36:48,777
Có thể ông ta không gọi.
1350
01:36:50,655 --> 01:36:54,491
Trông ông ta như thằng nghiện
kẻ lẻn vào tòa nhà.
1351
01:36:55,994 --> 01:36:57,703
Bố mẹ sẽ giết em mất.
1352
01:36:57,996 --> 01:37:00,664
Những điều điên rồ là tốt
cho một độ tuổi nào đó nhưng...
1353
01:37:01,583 --> 01:37:04,293
Đối với thầy điều này giống như
một sự trừng phạt cá nhân.
1354
01:37:05,045 --> 01:37:06,503
Là xấu à?
1355
01:37:07,839 --> 01:37:10,090
Thầy thấy tội lỗi khi lớn lên.
1356
01:37:10,967 --> 01:37:13,010
Thay đổi lớn nhất là trẻ em ngày nay
1357
01:37:13,261 --> 01:37:16,305
không thấy tội lỗi về bất cứ điều gì .
1358
01:37:16,890 --> 01:37:18,515
Đây là một quốc gia khác .
1359
01:37:19,517 --> 01:37:21,185
Ai nói em không thấy tội lỗi ?
1360
01:37:21,645 --> 01:37:23,687
Tội lỗi của em khác với thầy.
1361
01:37:24,481 --> 01:37:27,483
Thầy vẫn thức dậy vào buổi sáng
và tự hỏi
1362
01:37:27,651 --> 01:37:29,652
tại sao thầy thấy có lỗi .
1363
01:37:29,819 --> 01:37:32,696
Thầy không cho em biết
bộ phim kết thúc thế nào.
1364
01:37:33,865 --> 01:37:36,700
Có lẽ đó cũng là cảm giác tội lỗi, phải không?
1365
01:37:37,410 --> 01:37:40,955
Chúng ta có thể hẹn một ngày khác
và cùng xem một lần nữa.
1366
01:37:43,249 --> 01:37:46,168
Em sẽ đi ngang qua
như chúng ta chưa bao giờ
1367
01:37:46,336 --> 01:37:47,711
tồn tại.
1368
01:37:47,879 --> 01:37:49,088
Em không nghĩ vậy.
1369
01:37:50,757 --> 01:37:54,426
Chúng tôi có thể chỉ có bạo lực,
thế hệ tham nhũng
1370
01:37:54,678 --> 01:37:57,930
không bao giờ sống như mong đợi .
1371
01:37:59,975 --> 01:38:01,725
Thầy hy vọng em làm tốt hơn.
1372
01:38:02,519 --> 01:38:03,852
Chúng em sẽ cố gắng .
1373
01:38:05,355 --> 01:38:09,191
Hãy nhớ, cuộc sống là cách hoàn hảo
để phá hoại một giấc mơ.
1374
01:38:09,401 --> 01:38:11,360
Em sẽ không ngừng hy vọng.
1375
01:38:12,320 --> 01:38:14,822
Em nghĩ gì về điều này
trong một vài năm tới?
1376
01:38:18,952 --> 01:38:20,661
Em sẽ không nghĩ gì cả.
1377
01:38:21,121 --> 01:38:22,746
Mọi chuyện cứ xảy ra , phải không?
1378
01:38:46,521 --> 01:38:49,523
Tôi quên nói với ông
đừng đóng cửa từ bên trong.
1379
01:38:50,275 --> 01:38:52,359
Ông đã ở đây từ hôm qua .
1380
01:38:52,819 --> 01:38:54,903
Vợ tôi gọi cho ông à?
Không.
1381
01:39:12,589 --> 01:39:13,547
Tạm biệt.
1382
01:39:26,144 --> 01:39:29,480
Có một tay bên ngoài
nói ông nợ anh ta tiền .
1383
01:39:30,231 --> 01:39:31,440
Ông biết không.
1384
01:39:32,901 --> 01:39:35,694
Cô ấy còn quá trẻ , ngay cả đối với ông.
1385
01:39:37,614 --> 01:39:38,822
Xin lỗi.
1386
01:39:38,990 --> 01:39:41,742
Khóa bị hỏng.
1387
01:39:43,787 --> 01:39:45,704
Tôi sẽ nói gì với Esperanza ?
1388
01:39:47,290 --> 01:39:48,540
Có liên quan đến tôi chứ?
1389
01:39:48,708 --> 01:39:50,292
Tất nhiên .
1390
01:39:53,004 --> 01:39:54,379
Của cô ấy à?
1391
01:39:54,547 --> 01:39:55,547
Ừ.
1392
01:39:55,965 --> 01:39:57,841
Đây , trả cô ấy sau vậy.
1393
01:39:58,093 --> 01:40:00,469
Nếu cô ấy muốn ,
cô ấy sẽ quay lại lấy.
1394
01:40:00,929 --> 01:40:02,930
Ông sẽ không gặp cô ấy nữa đâu.
1395
01:40:04,682 --> 01:40:05,849
Ông nghĩ gì ?
1396
01:40:09,771 --> 01:40:11,105
Cận .
1397
01:40:12,148 --> 01:40:15,234
Hai hoặc ba độ.
1398
01:40:16,111 --> 01:40:19,154
Đúng loại ưa thích của ông,
tất nhiên .
1399
01:40:19,489 --> 01:40:20,614
Rất hài đấy.
1400
01:40:40,969 --> 01:40:43,512
Có cần thay ga trải giường không?
1401
01:40:44,430 --> 01:40:45,514
Không.
1402
01:41:10,331 --> 01:41:13,667
♪Ngày mai. ♪
1403
01:41:58,254 --> 01:42:03,091
♪ Ngày mai, bạn đang khao khát♪
1404
01:42:05,929 --> 01:42:10,974
♪bước vào♪
1405
01:42:14,604 --> 01:42:22,152
♪Phía trước, số cánh cửa bị đóng
nhiều hơn số bước cần đi♪
1406
01:42:31,412 --> 01:42:35,499
♪Ngày mai tìm một con đường♪
1407
01:42:38,169 --> 01:42:43,423
♪vẫn không có người qua♪
1408
01:42:47,053 --> 01:42:51,556
♪Quá khứ chỉ là tảng đá♪
1409
01:42:52,475 --> 01:42:57,020
♪bạn trèo lên để thấy tương lai♪
1410
01:42:58,564 --> 01:43:02,526
♪Đừng bị sức nặng phá hủy♪
1411
01:43:02,527 --> 01:43:02,859
♪Đừng để sức nặng nghiền nát♪
1412
01:43:03,069 --> 01:43:03,652
♪Đừng để sức nặng nghiền nát♪
1413
01:43:04,070 --> 01:43:08,782
♪Đừng bị đè nặng bởi những thứ
không phải của mình.♪
1414
01:43:08,783 --> 01:43:09,199
♪Đừng bị đè nặng bởi những thứ
không phải của mình.♪
1415
01:43:09,409 --> 01:43:15,247
♪Đừng để thất bại làm mất tinh thần♪
1416
01:43:15,248 --> 01:43:15,497
♪Đừng để thất bại làm mất tinh thần♪
1417
01:43:15,498 --> 01:43:15,789
♪Đừng để thất bại làm mất tinh thần♪
1418
01:43:20,253 --> 01:43:21,628
♪Đừng để sức nặng nghiền nát♪
1419
01:43:23,548 --> 01:43:23,880
♪Đừng để sức nặng nghiền nát♪
1420
01:43:23,881 --> 01:43:25,257
♪Đừng để sức nặng nghiền nát♪
1421
01:43:25,633 --> 01:43:28,051
♪Đừng bị đè nặng bởi những thứ
không phải của mình.♪
1422
01:43:28,052 --> 01:43:30,846
♪Đừng bị choáng ngợp bởi những thứ
không phải của mình♪
1423
01:43:31,222 --> 01:43:34,349
♪Đừng để thất bại làm mất tinh thần♪
1424
01:43:34,434 --> 01:43:35,142
♪Đừng để thất bại làm mất tinh thần♪
1425
01:43:43,434 --> 01:43:46,142
♪Đằng sau những đám mây,♪
1426
01:43:49,434 --> 01:43:52,142
♪Mặt trời luôn luôn mọc♪
1427
01:43:53,434 --> 01:43:57,142
♪Và ngay bây giờ,
một đám mây lớn đang kéo đến,♪
1428
01:44:04,434 --> 01:44:07,142
♪Rồi tất cả sẽ qua.♪
163582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.