All language subtitles for Madrid, 1987 (2011) 1080p USA Blu-ray AVC DD 2.0kk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,346 --> 00:00:41,975 Chỉ số giá tiêu dùng không tăng trong tháng sáu. 2 00:00:42,101 --> 00:00:45,145 Bộ Tài chính lạc quan 3 00:00:45,312 --> 00:00:48,022 về tỷ lệ lạm phát dưới 5%. 4 00:00:48,149 --> 00:00:52,318 Người phát ngôn của chính phủ, Javier Solana nói tuyên bố của Bộ trưởng Barrionuevo 5 00:00:52,486 --> 00:00:54,320 đã bị hiểu sai. 6 00:00:54,488 --> 00:00:57,657 Vượt quá giới hạn của Hiến pháp 7 00:00:57,867 --> 00:01:00,493 trong cuộc chiến chống chủ nghĩa khủng bố không bao giờ là vấn đề . 8 00:01:00,661 --> 00:01:03,037 Gerardo Iglesias gửi cương lĩnh chung 9 00:01:03,163 --> 00:01:05,915 tới Ủy ban Trung ương 10 00:01:06,041 --> 00:01:07,458 cho Đại hội lần thứ 12 của Đảng Cộng sản Tây Ban Nha 11 00:01:07,626 --> 00:01:11,337 Tất cả các chủ đề trừ bản chất cách mạng của Đảng cộng sản Mác xít 12 00:01:11,505 --> 00:01:13,006 sẽ đưa ra thảo luận rộng rãi. 13 00:01:13,132 --> 00:01:16,009 Hội đồng tối cao Tòa án quân sự sẽ tuyên án 14 00:01:16,135 --> 00:01:19,137 cho các tù nhân còn lại đã tham gia vào âm mưu đảo chính . 15 00:01:19,305 --> 00:01:22,140 Vài người có thể nhận bản án 16 00:01:22,308 --> 00:01:24,309 trong vài tháng tới . 17 00:01:24,476 --> 00:01:27,103 Hội đồng Nhà nước của Cộng hòa Dân chủ Đức 18 00:01:27,271 --> 00:01:30,440 đã ra sắc lệnh ân xá chung và loại bỏ hình phạt tử hình , 19 00:01:30,608 --> 00:01:33,401 một động thái chưa từng có ở các nước Đông Âu. 20 00:01:33,569 --> 00:01:35,153 Chiều nay cháy rừng 21 00:01:35,321 --> 00:01:39,490 đã lan rộng ít nhất 6 km giữa Valencia và Castelldn . 22 00:01:39,658 --> 00:01:43,119 Gió mạnh đã gây khó khăn cho những nỗ lực chữa cháy. 23 00:01:44,163 --> 00:01:46,497 Jesus Gil y Gil , khách mời danh dự. 24 00:01:46,665 --> 00:01:51,127 Kênh Cambio 16 cho thấy nhân vật này là cứu tinh mới cho nền bóng đá Tây Ban Nha. 25 00:01:51,295 --> 00:01:53,213 Hãy nghe kênh Cambio 16 . 26 00:01:53,380 --> 00:01:55,131 Và bây giờ, góc của Hunter. 27 00:02:03,641 --> 00:02:04,807 Đã hết quá nửa. 28 00:02:05,935 --> 00:02:08,436 Vào 9h sáng, nhiệt độ là 25 độ C. 29 00:02:08,812 --> 00:02:12,690 Quá nóng làm chảy cả khay. 30 00:02:12,858 --> 00:02:15,652 Đừng mơ mộng thế, dính vào tôi bây giờ 31 00:02:15,819 --> 00:02:21,199 và bài ​​viết của tôi sẽ quá trữ tình và làm giảm các góa phụ . 32 00:02:21,367 --> 00:02:22,867 Vâng, thưa ông. Thật là đúng ạ. 33 00:02:23,077 --> 00:02:26,579 Dây vào tay bồi bàn vớ vẩn, Tôi phải xử lý chuyên mục nhảm nhí này. 34 00:02:26,830 --> 00:02:28,122 Như chúng tôi vẫn làm . 35 00:02:29,500 --> 00:02:30,541 Đúng ạ. 36 00:03:11,792 --> 00:03:14,252 Em đi qua quán cà phê như một con linh dương . 37 00:03:14,545 --> 00:03:17,714 Hoàn toàn không liên quan đến mọi thứ thô tục này . 38 00:03:18,424 --> 00:03:20,300 Vậy, thật sự thầy luôn viết ở đây à. 39 00:03:20,467 --> 00:03:21,884 Không thường xuyên. 40 00:03:22,094 --> 00:03:26,097 Thường xuyên là một từ nguy hiểm , em nghĩ thế không? 41 00:03:26,348 --> 00:03:27,473 Em không biết. 42 00:03:27,725 --> 00:03:31,644 Câu chữ xuất hiện để buộc em vào thứ gì đó luôn luôn là nói dối. 43 00:03:31,812 --> 00:03:33,813 Câu chữ không ép buộc bất cứ ai. 44 00:03:34,189 --> 00:03:36,691 Đừng bao giờ tin câu chữ. Chúng như sợi xích, 45 00:03:36,859 --> 00:03:39,277 nhưng phá vỡ chúng như thế này. Em sẽ không thế. 46 00:03:40,487 --> 00:03:43,031 Gọi thứ gì đó đi, thầy sẽ thực hiện ngay. 47 00:03:57,755 --> 00:03:59,714 Coca-Cola. Có ngay. 48 00:04:05,929 --> 00:04:07,221 Em có thể 49 00:04:07,348 --> 00:04:08,598 Vào thứ hai. 50 00:04:10,059 --> 00:04:12,518 Chỉ viết trong hai ngày, thầy không sợ sao? 51 00:04:14,229 --> 00:04:15,897 Trước đây, Franco có thể chết. 52 00:04:16,148 --> 00:04:18,649 Bây giờ, họ có thể giết cả Đức Giáo Hoàng và sẽ không có gì thay đổi . 53 00:04:18,817 --> 00:04:20,276 Miễn là các ngân hàng vẫn mở . 54 00:04:21,111 --> 00:04:23,279 Trong những năm 81 , khi Sudrez từ chức, 55 00:04:23,739 --> 00:04:26,866 Thầy đã viết một bài về ông ta chải ngôi tóc mình thế nào. 56 00:04:27,076 --> 00:04:29,410 Hãy nhớ nó thật hoàn hảo. 57 00:04:30,329 --> 00:04:33,247 Thầy nói một phần không bao giờ nhúc nhích vì nó sợ 58 00:04:33,415 --> 00:04:37,543 bị sa thải hoặc bị giết hoặc bị ai đó biết nó đang sợ . 59 00:04:38,962 --> 00:04:41,839 Em nghĩ thầy đã sửa bài viết khi nghe ông ta từ chức 60 00:04:42,508 --> 00:04:44,092 Tổng biên tập gọi cho thầy. 61 00:04:44,259 --> 00:04:46,636 Thay đổi bài viết đi, chúng tôi sẽ cho ông chỗ rộng hơn. 62 00:04:46,804 --> 00:04:50,014 Nó tốt như vốn thế. " Và đó là cách nó được đăng . 63 00:04:51,100 --> 00:04:53,267 Năm sau, đích thân Sudrez nói với thầy. 64 00:04:53,644 --> 00:04:54,811 Khi tôi từ chức, 65 00:04:54,978 --> 00:04:57,939 bài viết đánh tôi nhiều nhất là ông, Miguel . 66 00:04:58,148 --> 00:04:59,357 Một bài về kiểu tóc của tôi . " 67 00:05:00,567 --> 00:05:05,446 Thầy đoán thầy là người duy nhất không đâm lén ông ta bằng một cáo phó . 68 00:05:05,656 --> 00:05:07,240 Hai người hòa thuận có lâu không? 69 00:05:09,034 --> 00:05:13,037 Khi ngày nào em cũng viết báo trong suốt 25 năm , 70 00:05:13,247 --> 00:05:15,706 em thậm chí còn không hòa thuận ngay cả với cái bóng của mình. 71 00:05:16,375 --> 00:05:18,251 Chỉ thời gian mới đồng cảm với em. 72 00:05:20,629 --> 00:05:22,130 Thầy xin một ngụm nhé. 73 00:05:33,767 --> 00:05:36,352 Bác sĩ Bramon nói phải kiêng Coca-Cola. 74 00:05:36,645 --> 00:05:39,522 Coca-Cola , cà phê, thuốc lá và rượu . 75 00:05:40,399 --> 00:05:42,150 Em thấy thầy không nghe lời ông ấy. 76 00:05:42,860 --> 00:05:46,070 Bằng cách đó, khi thầy chết lời chỉ trích sẽ được lan rộng. 77 00:05:47,698 --> 00:05:48,990 Đó là một kết thúc có hậu . 78 00:05:49,825 --> 00:05:50,992 Tất nhiên . 79 00:05:52,411 --> 00:05:53,703 Một kết thúc có hậu . 80 00:05:55,998 --> 00:06:00,001 Bác sĩ cho biết phải kiêng Coca-Cola, 81 00:06:00,419 --> 00:06:02,628 nhưng ông lại chẳng nói bất cứ điều gì 82 00:06:03,255 --> 00:06:04,964 về những cô gái 83 00:06:05,174 --> 00:06:06,549 uống Coca-Cola. 84 00:06:06,800 --> 00:06:08,217 Thầy đang nói về em à? 85 00:06:09,720 --> 00:06:13,764 Thầy chỉ nói về bản thân mình. Ngay cả khi thầy nói về những người khác. 86 00:06:16,477 --> 00:06:17,935 Em có mang đi không? 87 00:06:27,446 --> 00:06:28,529 Đây là cái gì ? 88 00:06:29,198 --> 00:06:30,948 Bảng cân đối kế toán à? 89 00:06:31,533 --> 00:06:34,327 Đó là một bản sao . Em phải nộp lại vào tháng Chín. 90 00:06:34,453 --> 00:06:35,661 Em đã làm gì với thầy? 91 00:06:35,829 --> 00:06:38,206 Một cáo phó à. Em không biết. 92 00:06:38,373 --> 00:06:39,832 Miễn là em qua. 93 00:06:40,501 --> 00:06:42,001 Thầy không hiểu sao ông ta lại đánh trượt em. 94 00:06:42,211 --> 00:06:46,756 Các giáo viên không tự động cho các sinh viên xinh đẹp qua nữa à? 95 00:06:47,341 --> 00:06:49,842 Chúng ta đang sống trong thời suy đồi . 96 00:06:50,010 --> 00:06:52,386 Em không bao giờ đến lớp. Ông ta là đồ ngớ ngẩn. 97 00:06:52,679 --> 00:06:56,224 Thì ra đó là lý do tại sao ông ta đánh trượt em. Không đến lớp của ông ấy. 98 00:06:56,725 --> 00:06:58,142 Thầy đã từng làm như thế. 99 00:06:58,352 --> 00:07:01,521 Nhìn thấy bàn của em trống làm ông già 100 00:07:01,688 --> 00:07:03,981 u sầu . Ông ấy không quá già. 101 00:07:04,399 --> 00:07:08,527 Ông ấy sẽ đọc cẩm nang báo chí thảm hại của mình thật to. 102 00:07:08,737 --> 00:07:10,238 Không ai chịu nổi. 103 00:07:10,822 --> 00:07:12,782 Giáo sư báo chí. 104 00:07:13,033 --> 00:07:16,410 Em có thể dạy một con chó trở thành một con chó không? 105 00:07:17,079 --> 00:07:18,913 Em cần bổ sung mấy khóa? 106 00:07:19,414 --> 00:07:20,414 Hai . 107 00:07:20,541 --> 00:07:22,291 Thầy bỏ mọi thứ cho tháng Chín. 108 00:07:22,417 --> 00:07:23,626 Quá dài. 109 00:07:24,378 --> 00:07:25,503 Quá dài. 110 00:07:26,672 --> 00:07:29,257 Báo chí không thích những thứ quá dài. 111 00:07:29,508 --> 00:07:31,300 Họ muốn thứ ngắn hơn. 112 00:07:31,426 --> 00:07:33,928 Họ gọi chúng là thuốc . Thuốc chữa tất cả mọi thứ luôn. 113 00:07:34,096 --> 00:07:35,680 Em sẽ không xuất bản nó. 114 00:07:36,890 --> 00:07:40,268 Em xa quá, ngồi gần lại đây. 115 00:07:45,899 --> 00:07:49,318 Những điều thầy nói hoàn toàn chẳng thú vị gì. 116 00:07:49,820 --> 00:07:53,906 Sao em muốn biết cách viết một bài báo hoặc một cuốn tiểu thuyết , 117 00:07:54,074 --> 00:07:58,119 nếu ai đó thức khuya hoặc viết ở nhà hoặc tại quán cà phê ? 118 00:07:58,495 --> 00:08:03,374 Cứ như là có một công thức bí mật em có thể ăn cắp trong nửa giờ nói chuyện. 119 00:08:03,500 --> 00:08:06,836 Không , bí mật đã được trao rồi, tất cả mọi thứ em đã có. 120 00:08:07,921 --> 00:08:10,381 Đằng sau những lời mỉa mai, từ cái mồm ám khói, 121 00:08:10,632 --> 00:08:12,091 là một cậu bé . 122 00:08:14,303 --> 00:08:16,929 Có thể là một cậu bé kinh khủng nhưng vẫn là một cậu bé , 123 00:08:17,431 --> 00:08:21,100 người viết như nói vì cậu bé viết nhiều như cậu ta nói . 124 00:08:22,060 --> 00:08:24,604 Em đang sao chép phong cách của thầy, nó không phải là giọng văn của em. 125 00:08:24,771 --> 00:08:27,815 Nếu em phỏng vấn Felipe Gonzdlez , 126 00:08:27,983 --> 00:08:30,651 em sẽ viết nó bằng giọng vùng Andalucia ? 127 00:08:30,819 --> 00:08:32,153 Em không cần một bộ đồng phục 128 00:08:32,362 --> 00:08:34,447 để phỏng vấn một cầu thủ bóng đá . 129 00:08:34,573 --> 00:08:37,116 Em thậm chí không cần biết về bóng đá . 130 00:08:38,201 --> 00:08:42,038 Đừng để nó nhiễm vào em. Một nhà văn không phải con tắc kè hoa . 131 00:08:43,123 --> 00:08:45,708 Với tất cả những khuôn sáo đó, chúng vô giá trị. 132 00:08:46,710 --> 00:08:47,960 Em đang cấu. 133 00:08:48,503 --> 00:08:51,088 Viết nên đâm , chứ không cấu. 134 00:08:51,840 --> 00:08:53,132 Thầy thích thế này hơn. 135 00:08:53,759 --> 00:08:58,512 Kính của thầy không bảo vệ thầy khỏi ánh mắt của người khác, 136 00:08:58,680 --> 00:09:01,474 chúng bảo vệ những người khác khỏi cái nhìn của thầy. 137 00:09:01,600 --> 00:09:02,850 Thầy thích nó. 138 00:09:03,518 --> 00:09:07,021 Nhưng em không làm thế? Trông như ca sĩ đồng quê ... 139 00:09:08,065 --> 00:09:11,692 Chúng ta nhìn thế nào không quan trọng, chúng ta tạo cho những người khác 140 00:09:11,860 --> 00:09:14,070 như phong cách và kiểu nói ngu ngốc. 141 00:09:14,279 --> 00:09:17,615 Sao trông giống người chúng ta muốn. 142 00:09:18,075 --> 00:09:21,202 Những gì ẩn đằng sau chính là sức mạnh của chúng ta. 143 00:09:26,375 --> 00:09:28,000 Rõ ràng là em có tài. 144 00:09:28,460 --> 00:09:30,211 Giống như một diễn viên điện ảnh . 145 00:09:30,420 --> 00:09:33,255 Sẽ không giá trị gì nếu người quay phim không thích em. 146 00:09:33,465 --> 00:09:35,216 Rõ ràng tay quay phim này thích em. 147 00:09:37,010 --> 00:09:38,302 Thầy giữ nó được không? 148 00:09:38,804 --> 00:09:40,054 Vâng ạ. 149 00:09:41,515 --> 00:09:42,723 Em đang vội à? 150 00:09:43,183 --> 00:09:44,183 Không. 151 00:09:45,185 --> 00:09:48,104 Mọi người chờ em ở nhà để ăn trưa à? 152 00:09:49,022 --> 00:09:50,564 Không, không quan trọng . 153 00:09:51,566 --> 00:09:54,568 Quan trọng với thầy, nhưng thầy có thể muộn được. 154 00:09:55,904 --> 00:09:57,196 Hoặc thậm chí không cần đi . 155 00:09:59,032 --> 00:10:00,950 Kiểm tra túi phải của thầy. 156 00:10:13,088 --> 00:10:15,464 Đừng xem bất kỳ ảnh trẻ con nào. 157 00:10:18,468 --> 00:10:23,222 Điểm chính của chứng minh thư là để nhắc nhở chúng ta khốn nạn ra sao. 158 00:10:23,932 --> 00:10:26,434 Em đã bao giờ thấy ai không giống đồ khốn 159 00:10:26,601 --> 00:10:28,769 trong chứng minh thư? 160 00:10:28,937 --> 00:10:30,187 Rodriguez . 161 00:10:31,106 --> 00:10:34,358 Ừ, thầy sử dụng một tên rất kịch, như Sara Montiel . 162 00:10:34,568 --> 00:10:35,776 Nó hết hạn rồi. 163 00:10:36,111 --> 00:10:37,987 Thầy không thể đồng ý hơn . 164 00:10:42,117 --> 00:10:43,325 Theo đơn của bác sĩ ạ. 165 00:10:43,994 --> 00:10:47,121 Không , chất kích thích . Định mời em một ít, nhưng thầy không 166 00:10:47,289 --> 00:10:48,664 muốn hủy hoại một cô gái trẻ. 167 00:10:51,960 --> 00:10:53,335 Trong ngăn khác . 168 00:10:57,507 --> 00:11:00,134 Chìa khóa xưởng vẽ của bạn thầy. 169 00:11:00,677 --> 00:11:01,844 Ông ấy là họa sĩ . 170 00:11:04,014 --> 00:11:06,557 Ông ấy đang tránh nóng ở vùng núi, 171 00:11:07,726 --> 00:11:10,561 Thầy mượn ông ấy trước khi gọi cho em. 172 00:11:11,354 --> 00:11:13,522 Sau đó, thầy đã thử vận may. 173 00:11:14,775 --> 00:11:16,901 Em ngạc nhiên khi thầy gọi em. 174 00:11:17,527 --> 00:11:19,278 Thật không? 175 00:11:20,071 --> 00:11:23,407 Em không nghĩ thầy muốn đọc những gì em viết sau cuộc phỏng vấn . 176 00:11:23,658 --> 00:11:27,077 Thầy không gọi cho em để đọc những gì em viết . 177 00:11:27,662 --> 00:11:29,663 Thầy quan tâm đến em cơ. 178 00:11:31,249 --> 00:11:32,500 Thầy gọi quá muộn à? 179 00:11:32,709 --> 00:11:33,959 Chúng ta đã cùng ăn tối . 180 00:11:36,588 --> 00:11:39,048 Em không nói với bố mẹ em thầy là ai. 181 00:11:39,382 --> 00:11:40,883 Tôi xin chữ ký được không? 182 00:11:42,594 --> 00:11:43,719 Cho Sonia . 183 00:11:44,429 --> 00:11:46,972 Hàng ngày tôi đều đọc bài viết của ông. Tôi thích chuyên mục của ông. 184 00:11:47,349 --> 00:11:49,725 Tôi không viết để đọc , 185 00:11:49,893 --> 00:11:51,727 Tôi viết để kiếm tiền. 186 00:11:58,610 --> 00:11:59,693 Cảm ơn ông. 187 00:12:00,612 --> 00:12:01,612 Nó có nghĩa gì vậy? 188 00:12:01,738 --> 00:12:05,074 Tặng Sonia , người thừa thì giờ. Chúc tốt đẹp. " 189 00:12:07,577 --> 00:12:08,452 Cảm ơn. 190 00:12:12,707 --> 00:12:13,749 Vậy thì 191 00:12:15,418 --> 00:12:16,627 Em không biết. 192 00:12:25,095 --> 00:12:28,597 Thầy không thể chịu nổi người khác nhìn ngó và quấy rầy chúng ta. 193 00:12:28,723 --> 00:12:33,602 Thầy muốn giành hai giờ tiếp theo với em theo một cách chưa ai từng có. 194 00:12:33,895 --> 00:12:36,230 Thầy chỉ muốn hiểu em hơn. 195 00:12:36,982 --> 00:12:38,899 Và em cũng hiểu thầy. 196 00:12:39,067 --> 00:12:43,654 Đó chẳng phải là thứ em muốn khi em hỏi thầy về cuộc trò chuyện? 197 00:12:46,324 --> 00:12:48,993 Lấy chìa khóa và chờ thầy ở cửa. 198 00:13:13,935 --> 00:13:17,271 Bỏ điệu cười đó đi, và chúc mừng thành công của một đồng chí 199 00:13:17,439 --> 00:13:20,983 như một người cộng sản. Tôi sẽ cần chai Tiisky . 200 00:13:21,151 --> 00:13:24,737 Cất máy chữ của tôi và đưa bài viết cho tay đưa thư của tòa báo 201 00:13:24,863 --> 00:13:26,780 khi hắn đến đây lúc hai giờ. Vâng ạ. 202 00:13:26,907 --> 00:13:30,659 Dùng cái này để giảm đố kỵ 203 00:13:31,119 --> 00:13:32,661 và oán giận 204 00:13:32,871 --> 00:13:34,038 gặm nhấm cậu. 205 00:13:34,789 --> 00:13:37,249 Cảm ơn ông . Ừ, được rồi. 206 00:14:08,531 --> 00:14:11,784 Thầy thích đôi săng đan của em. Nghe như chúng đang cổ vũ thầy. 207 00:14:12,452 --> 00:14:15,663 Bác sĩ của thầy không đề cập đến leo cầu thang quá nhiều sao. 208 00:14:15,830 --> 00:14:17,790 Nếu bác sĩ của thầy ở đây, 209 00:14:17,916 --> 00:14:21,543 ông ta sẽ nói em chính là liều thuốc chữa lành tất cả mọi thứ . 210 00:14:26,257 --> 00:14:30,010 Nhét chìa vào cũng giống như gian dâm, em có nghĩ thế không? 211 00:14:30,178 --> 00:14:31,303 Em không biết. 212 00:15:10,427 --> 00:15:13,178 Rất nữ tính , kiểu tò mò xung quanh. 213 00:15:13,346 --> 00:15:15,764 Chúng ta ở đây để ngắm tranh sao? 214 00:15:23,398 --> 00:15:24,898 Ông ấy tốt không? 215 00:15:25,608 --> 00:15:26,942 Ông ấy là bạn thầy. 216 00:15:29,821 --> 00:15:32,322 Cẩn thận , thầy sẽ giẫm vào nó mất. Ông ta thích thế. 217 00:15:32,574 --> 00:15:34,867 Ông ta nói bức tranh nên được nhuộm màu. 218 00:15:35,452 --> 00:15:36,994 Cũng giống như văn học. 219 00:15:37,537 --> 00:15:41,957 Những người bảo vệ công việc của họ khỏi vết bẩn đã nhầm rồi . 220 00:15:42,375 --> 00:15:44,835 Các vết bẩn là một phần thú vị . 221 00:15:45,378 --> 00:15:46,962 Và những vết sẹo . 222 00:15:47,589 --> 00:15:50,090 Thời điểm Coca-Cola đã qua. 223 00:15:50,258 --> 00:15:53,260 Với một cái dạ dày trống rỗng ... Cách đó hay hơn đấy, tin thầy đi. 224 00:16:00,101 --> 00:16:01,518 Nó có vị như caramel . 225 00:16:04,230 --> 00:16:06,940 Thầy luôn ghen tị với các họa sĩ . 226 00:16:07,942 --> 00:16:09,234 Vì họ không cần 227 00:16:09,402 --> 00:16:10,569 câu chữ. 228 00:16:10,779 --> 00:16:13,280 Nhưng nếu thầy dùng đúng từ... 229 00:16:13,448 --> 00:16:15,991 Nhưng em không thể ngửi chúng hoặc chạm vào chúng. 230 00:16:16,659 --> 00:16:18,368 Đó là lý do thầy ghét bảo tàng, 231 00:16:18,536 --> 00:16:21,538 họ không cho sờ vào và những bức tranh không còn mùi nữa. 232 00:16:21,706 --> 00:16:25,793 Thật đẹp khi ngửi thấy mùi của bức Las Meninas 233 00:16:25,960 --> 00:16:27,836 trong các bức họa gần đây. 234 00:16:30,799 --> 00:16:32,633 Các họa sĩ giỏi 235 00:16:35,887 --> 00:16:39,431 Họ tìm một hình thức để phục vụ một ý tưởng. 236 00:16:39,641 --> 00:16:44,394 Văn học đấu tranh để diễn tả bằng câu chữ những gì không thể nói bằng lời. 237 00:16:44,687 --> 00:16:47,815 Nó mang lại cảm xúc như cái tên của một nhà khoa học 238 00:16:47,982 --> 00:16:49,983 tên một căn bệnh . 239 00:16:50,944 --> 00:16:51,944 Nhưng .. 240 00:16:53,863 --> 00:16:54,988 bằng cách nào . 241 00:16:56,366 --> 00:16:58,200 Em có thể nói gì? 242 00:16:58,368 --> 00:16:59,660 ví dụ 243 00:17:03,873 --> 00:17:05,040 Có ... 244 00:17:06,084 --> 00:17:08,252 Có quá nhiều kính giữa chúng ta. 245 00:17:09,254 --> 00:17:13,048 Và những gì em thấy ít thú vị hơn những gì thầy nhìn thấy. 246 00:17:44,455 --> 00:17:46,248 Thầy đã chẳng thích hôn nữa, 247 00:17:46,416 --> 00:17:48,709 thật đấy. Nó chỉ hay khi còn là thanh niên, 248 00:17:48,918 --> 00:17:52,129 khi hôn ai đó sẽ có cảm giác như trèo lên đỉnh núi. 249 00:17:52,463 --> 00:17:55,966 Sau đó cảm giác hôn chỉ là hình thức, như điền giấy tờ. 250 00:17:56,092 --> 00:17:58,468 Em không thể chờ để ký và tiếp tục. 251 00:17:58,970 --> 00:18:03,307 Có lẽ mỗi người chỉ được hưởng một số nụ hôn nhất định. 252 00:18:05,059 --> 00:18:06,310 Ừ, có thể . 253 00:18:06,978 --> 00:18:09,146 Thầy phải ... 254 00:18:09,314 --> 00:18:10,647 giải quyết nốt vấn đề của thầy. 255 00:18:12,025 --> 00:18:12,941 Nào. 256 00:18:16,571 --> 00:18:17,613 Đi nào . 257 00:18:20,658 --> 00:18:21,783 Đi nào. 258 00:18:40,678 --> 00:18:43,680 Thầy muốn em cởi quần áo cho thầy xem. 259 00:18:45,099 --> 00:18:47,643 Đừng theo kiểu khiêu dâm . 260 00:18:47,810 --> 00:18:50,520 Nghệ thuật một chút, như một món quà. 261 00:18:50,688 --> 00:18:54,733 Đúng thế. Một món quà để cho thầy 262 00:18:54,901 --> 00:18:56,944 đánh giá vẻ đẹp của em. 263 00:18:58,613 --> 00:19:00,072 Thầy sẽ ngồi đây. 264 00:19:00,657 --> 00:19:03,533 Thầy sẽ không nhúc nhích, thầy chỉ ngắm thôi. 265 00:19:03,910 --> 00:19:07,621 Như thầy dạo qua Bảo tàng Prado . 266 00:19:08,331 --> 00:19:10,040 Em sẽ không khỏa thân đâu. 267 00:19:10,792 --> 00:19:12,584 Thầy sẽ cởi quần áo vì em. 268 00:19:14,671 --> 00:19:17,172 Em đến đây để lấy mọi thứ của thầy. 269 00:19:18,216 --> 00:19:22,052 Hãy để thầy lấy thứ gì đó của em, ít nhất là quần áo chứ. 270 00:19:28,685 --> 00:19:30,477 Em muốn gặp thầy, 271 00:19:30,728 --> 00:19:32,187 nghĩ đi. 272 00:19:32,438 --> 00:19:34,815 Lão này có thể dậy gì cho mình? 273 00:19:36,526 --> 00:19:39,027 Có lẽ mình có thể vắt được của lão ta chút gì đó. 274 00:19:39,988 --> 00:19:44,116 Nhiều hơn những gì bản thân mình đã vắt trong những năm qua . 275 00:19:45,326 --> 00:19:47,995 Nhưng nếu em muốn xem nếu còn gì cho em. 276 00:19:53,042 --> 00:19:56,712 Thầy nghĩ thầy khá giống tranh biếm họa của thầy. 277 00:19:58,715 --> 00:20:00,257 Đây là con người thực của thầy. 278 00:20:00,508 --> 00:20:02,175 Em còn chờ gì nữa? 279 00:20:03,845 --> 00:20:07,347 Em muốn gì nữa khi đồng ý đến đây ? 280 00:20:07,682 --> 00:20:10,600 Khi em leo lên những bậc thang đó? 281 00:20:12,812 --> 00:20:15,689 Em nghĩ rằng thầy sẽ không yêu cầu em ngủ với thầy? 282 00:20:16,774 --> 00:20:19,484 Rằng thầy sẽ không yêu cầu em cởi quần áo? 283 00:20:20,236 --> 00:20:23,905 Làm ơn đi, không phải đoán mò đâu. 284 00:20:24,073 --> 00:20:27,159 Em chỉ muốn được gặp thầy, nghe thầy nói. 285 00:20:28,286 --> 00:20:30,287 Em đã gặp thầy, thầy đang nói đây. 286 00:20:30,997 --> 00:20:32,539 Em ngưỡng mộ thầy như một nhà văn. 287 00:20:34,250 --> 00:20:37,919 Thứ lỗi cho thầy nếu thầy thích chiêm ngưỡng thân thể em, 288 00:20:38,087 --> 00:20:40,630 một thứ dễ cảm nhận hơn tài năng của em. 289 00:20:40,798 --> 00:20:43,300 Thầy chắc rằng em có tài, nhưng thầy đã gặp 290 00:20:43,468 --> 00:20:45,802 rất nhiều người tài năng. 291 00:20:46,721 --> 00:20:48,555 Và nhìn ngắm một thân thể mới 292 00:20:49,182 --> 00:20:51,641 sẽ không thấy chán bao giờ. 293 00:20:58,232 --> 00:21:00,817 Tiếc là chúng ta không có cả ngày đâu. 294 00:21:01,944 --> 00:21:03,862 Em nên đi thì tốt hơn. Không. 295 00:21:04,405 --> 00:21:05,947 Sẽ không tốt hơn đâu. 296 00:21:07,617 --> 00:21:08,867 Nhưng thầy hiểu . 297 00:21:11,662 --> 00:21:14,372 Thầy đã luôn cố dùng lưới của thầy 298 00:21:14,832 --> 00:21:17,626 để bắt con cá to nhất trong đời. 299 00:21:18,252 --> 00:21:19,753 Nhưng giờ, lưới của thầy đã cũ 300 00:21:20,463 --> 00:21:21,630 và bị rách. 301 00:21:22,173 --> 00:21:24,674 Và cá , ngay cả những con thầy chẳng để ý, 302 00:21:24,842 --> 00:21:26,968 đều thoát ra khỏi lỗ. 303 00:21:28,429 --> 00:21:32,015 Một ngày nào đó em sẽ hiểu, đón nhận cảm giác đó như thế nào. 304 00:21:32,683 --> 00:21:35,060 Như một nhà văn hay một con người. 305 00:21:35,770 --> 00:21:38,480 Nếu em làm thế, thầy muốn em nhớ về hôm nay 306 00:21:38,648 --> 00:21:40,607 với nụ cười khoan dung . 307 00:21:40,983 --> 00:21:44,111 Em sẽ nói: Ít nhất ông ấy đã cố gắng. 308 00:21:47,281 --> 00:21:48,407 Trước kia... 309 00:21:49,409 --> 00:21:53,620 khi một việc quan trọng xảy ra, thầy vội vàng viết về nó. 310 00:21:54,831 --> 00:21:58,834 Bây giờ, thầy sẽ vui vẻ dừng viết nếu có gì xảy ra với thầy. 311 00:21:59,502 --> 00:22:03,213 Những gì làm thầy cáu là không có gì sẽ xảy ra ở đây vào hôm nay. 312 00:22:04,549 --> 00:22:06,550 Em xin lỗi. Không sao . 313 00:22:06,843 --> 00:22:09,386 Thầy nên biết lúc thầy thấy quần bò của em. 314 00:22:09,720 --> 00:22:13,932 Quần bò được phát minh không phải để suốt ngày cởi ra. 315 00:22:15,143 --> 00:22:19,396 Để dễ cưỡi ngựa và lùa gia súc trong thung lũng. 316 00:22:20,022 --> 00:22:23,316 Trong phim, thậm chí lúc đi ngủ, các chàng cao bồi vẫn mặc quần bò. 317 00:22:24,318 --> 00:22:26,736 Chúng không hợp cho một màn múa thoát y . 318 00:22:26,946 --> 00:22:29,614 Đó là lý do họ đeo súng ở bên ngoài. 319 00:23:35,640 --> 00:23:37,599 Thầy đang mở cờ trong bụng đây. 320 00:23:39,894 --> 00:23:41,728 Một chút âm nhạc sẽ hay hơn. 321 00:23:42,605 --> 00:23:44,856 Không , âm nhạc theo kiểu này . 322 00:23:45,316 --> 00:23:47,317 Trong phim nó như tín hiệu 323 00:23:48,236 --> 00:23:50,362 cho khán giả. 324 00:23:50,571 --> 00:23:53,198 Vì vậy, họ biết khi nào khóc, khi nào sợ hãi ... 325 00:23:55,117 --> 00:23:56,993 Thầy biết chính xác 326 00:23:57,703 --> 00:23:59,788 lúc này thầy nên cảm thấy thế nào. 327 00:24:08,965 --> 00:24:10,924 Con khỉ đột đã dậy. 328 00:24:13,469 --> 00:24:14,928 Cảm ơn em. 329 00:24:16,681 --> 00:24:17,931 Lại đây. 330 00:26:23,683 --> 00:26:24,891 Em sẽ rửa sạch . 331 00:26:25,059 --> 00:26:26,267 Đừng đi. 332 00:27:02,888 --> 00:27:04,806 Thầy điên rồi , thầy biết không? 333 00:28:30,309 --> 00:28:31,893 Con khỉ đột lại ngủ rồi. 334 00:29:00,339 --> 00:29:01,714 Lạnh cóng ! 335 00:29:02,174 --> 00:29:05,885 Thầy ghét nước lạnh. Nó nhắc về thời thơ ấu của thầy. 336 00:29:11,809 --> 00:29:13,476 Thầy nghĩ rằng thầy sẽ chết. 337 00:29:14,019 --> 00:29:17,313 Con khỉ đột sẽ không sống được. 338 00:29:21,652 --> 00:29:22,735 Em đi đây. 339 00:29:24,572 --> 00:29:25,822 Thầy đừng giận . 340 00:29:27,449 --> 00:29:28,700 Đi ngay bây giờ à. 341 00:29:29,660 --> 00:29:32,370 Vâng, em thấy hơi lạ lẫm ở đây. 342 00:29:33,038 --> 00:29:34,205 Thật là ... 343 00:29:35,875 --> 00:29:38,126 Thật là còn tồi tệ hơn tắm nước lạnh . 344 00:29:47,595 --> 00:29:48,720 Nó không mở được. 345 00:29:50,598 --> 00:29:52,056 Nó không mở được. 346 00:29:52,433 --> 00:29:53,892 Nó không mở được... 347 00:29:55,811 --> 00:29:57,604 Để đấy cho thầy. 348 00:30:03,944 --> 00:30:05,153 Mày trêu tao à. 349 00:30:07,364 --> 00:30:08,740 Thật vô lý. 350 00:30:11,660 --> 00:30:12,994 Sao thầy lại đóng cửa? 351 00:30:14,413 --> 00:30:17,624 Làm sao thầy biết cửa dùng để đóng? 352 00:30:17,791 --> 00:30:19,292 Và mở ra. Nó phải mở . 353 00:30:23,130 --> 00:30:24,464 Để thầy. 354 00:30:30,220 --> 00:30:31,596 Nó bị kẹt ? 355 00:30:36,435 --> 00:30:38,061 Chết tiệt . 356 00:30:43,859 --> 00:30:45,068 Nó kẹt rồi. 357 00:30:45,235 --> 00:30:47,028 Ừ, thầy biết . 358 00:30:49,782 --> 00:30:51,407 Thôi nào, giúp em đi . 359 00:30:57,164 --> 00:30:58,581 Ta xem nào. 360 00:30:58,832 --> 00:31:00,458 Được rồi, thoải mái nào. 361 00:31:03,420 --> 00:31:04,671 Một, hai và ba ! 362 00:31:06,882 --> 00:31:08,883 Hết cách rồi. Cho thầy một phút . 363 00:31:09,051 --> 00:31:10,677 Giữ một giây. 364 00:31:11,261 --> 00:31:12,679 Giữ một giây ... 365 00:31:16,684 --> 00:31:18,643 nó sẽ mở ... 366 00:31:20,270 --> 00:31:21,980 Một giây thôi, để thầy ... 367 00:31:35,202 --> 00:31:36,369 Có chuyện gì vui à? 368 00:31:37,705 --> 00:31:39,038 Em không biết. 369 00:31:40,082 --> 00:31:41,165 Thật lố bịch . 370 00:31:41,333 --> 00:31:43,501 Thầy biết thật lố bịch. 371 00:31:43,669 --> 00:31:45,294 Em không cần nói với thầy. 372 00:31:48,757 --> 00:31:50,508 Hãy thử gọi bạn bè của thầy đi. 373 00:31:50,968 --> 00:31:51,968 Chắc rồi. 374 00:31:52,136 --> 00:31:54,053 Nào, đưa thầy cái điện thoại nào. 375 00:32:33,677 --> 00:32:34,677 Xin chào ? 376 00:32:34,845 --> 00:32:36,054 Có ai đó không ? 377 00:32:39,016 --> 00:32:41,768 Chúng tôi đang bị nhốt ở đây ! Em làm gì vậy? 378 00:32:42,728 --> 00:32:45,480 Ai đó phải mở cửa. Em sẽ gây ra một vụ bê bối . 379 00:32:45,647 --> 00:32:48,066 Vụ bê bối gì? Ai đó sẽ nghe thấy chúng ta. 380 00:32:48,233 --> 00:32:49,609 Chúng ta nói gì với họ ? 381 00:32:50,569 --> 00:32:51,819 Mở cửa . 382 00:32:52,196 --> 00:32:54,030 Và gọi cứu hỏa . 383 00:32:54,364 --> 00:32:55,615 Bình tĩnh. 384 00:32:56,158 --> 00:32:59,994 Phải chọn tình huống ít tai tiếng . 385 00:33:04,625 --> 00:33:05,917 Chúng ta xem nào. 386 00:33:26,271 --> 00:33:27,563 Thầy có đau không? 387 00:33:28,232 --> 00:33:31,109 Ta chỉ nói thầy không thường xuyên 388 00:33:31,276 --> 00:33:33,861 đá đổ cánh cửa. Vâng , em thấy rồi. 389 00:33:36,073 --> 00:33:38,074 Hoàn toàn điên rồ. 390 00:33:38,242 --> 00:33:41,202 Luis sẽ không quay lại vẽ cho đến thứ hai . 391 00:33:42,663 --> 00:33:44,038 Hai ngày bị nhốt trong đây . 392 00:33:45,374 --> 00:33:48,584 Khi về muộn, vợ thầy sẽ lo 393 00:33:48,752 --> 00:33:50,545 nhưng đến ngày mai, thầy không nghĩ rằng ... 394 00:33:50,879 --> 00:33:52,380 bà ấy sẽ gọi cảnh sát. 395 00:33:54,424 --> 00:33:56,759 Bố mẹ em còn lo hơn nhiều. 396 00:33:57,094 --> 00:33:58,845 Họ có biết em đang ở đây với thầy không? 397 00:34:03,058 --> 00:34:04,767 Điều đó sẽ không xảy ra. 398 00:34:05,269 --> 00:34:07,520 Trước đó chúng ta sẽ ra khỏi đây. 399 00:34:09,231 --> 00:34:10,565 Chúng ta sẽ ra khỏi đây . 400 00:34:18,323 --> 00:34:19,574 Hàng xóm ! 401 00:34:20,367 --> 00:34:21,701 Hàng xóm ! 402 00:34:23,829 --> 00:34:25,580 Có ai ngoài đó không? 403 00:34:26,290 --> 00:34:29,709 Chúng tôi đang ở trong căn hộ 3D! Đây. 404 00:34:33,046 --> 00:34:34,463 Hàng xóm ! 405 00:34:35,674 --> 00:34:37,800 Có ai nghe thấy tôi không? 406 00:34:39,761 --> 00:34:40,928 Hàng xóm ! 407 00:34:42,139 --> 00:34:44,849 Không tin được, ngoài đó chẳng có ai. 408 00:34:46,226 --> 00:34:47,393 Hàng xóm ! 409 00:34:49,354 --> 00:34:50,771 Có ai nghe thấy tôi không? 410 00:35:00,824 --> 00:35:02,491 Ai đó sẽ đến . 411 00:35:04,953 --> 00:35:07,038 Đây là cái khăn tắm duy nhất của chúng ta ? 412 00:35:08,081 --> 00:35:09,165 Đây . 413 00:35:19,343 --> 00:35:21,844 Bạn bè, người La Mã, đồng hương . 414 00:35:22,012 --> 00:35:23,930 Cho thầy mượn đôi tai em . 415 00:35:24,681 --> 00:35:26,474 Brutus nói ... 416 00:35:27,976 --> 00:35:29,977 Shakespeare sẽ làm được gì ? 417 00:35:30,646 --> 00:35:33,314 Hai người muốn bên nhau không giống như 418 00:35:33,482 --> 00:35:36,943 hai người buộc phải ở bên nhau. 419 00:35:37,110 --> 00:35:39,862 Chi tiết này hoàn toàn thay đổi cốt truyện . 420 00:35:40,405 --> 00:35:44,492 Nó sẽ là hài kịch hay bi kịch? Em nghĩ sao? 421 00:35:46,453 --> 00:35:50,289 Khi bố mẹ tìm thấy em, thì sẽ là hài kịch. 422 00:35:50,749 --> 00:35:52,166 Và sau đó 423 00:35:52,334 --> 00:35:53,709 Một bi kịch với vụ giết người . 424 00:35:56,088 --> 00:35:59,048 Cha mẹ ngày nay không giống như ngày xưa. 425 00:35:59,591 --> 00:36:01,384 Cha em vẫn thế. 426 00:36:04,054 --> 00:36:05,263 Ông ấy làm gì? 427 00:36:05,806 --> 00:36:07,056 Ông ấy trong quân đội. 428 00:36:07,307 --> 00:36:09,850 Em đang đùa à. Thậm chí còn có cả một khẩu súng ! 429 00:36:11,395 --> 00:36:12,561 Đơn vị nào? 430 00:36:12,729 --> 00:36:15,106 Ông là đại tá Phó chỉ huy Bộ Tư lệnh Madrid. 431 00:36:16,149 --> 00:36:17,358 Ông tên gì? 432 00:36:17,985 --> 00:36:19,443 Soriano Castroviejo . 433 00:36:20,070 --> 00:36:22,697 Serafin Soriano Castroviejo là cha em? 434 00:36:24,908 --> 00:36:27,660 Vậy em là chị em với Isabel . 435 00:36:27,869 --> 00:36:29,829 Hai người hơn nhau bao nhiêu tuổi? 436 00:36:29,997 --> 00:36:32,415 Đó là chị em. 437 00:36:32,874 --> 00:36:34,542 Tám anh chị em . Tám ... 438 00:36:34,960 --> 00:36:36,919 Chị ấy hơn em 17 tuổi. 439 00:36:39,172 --> 00:36:43,217 Thầy đã gặp chị em khi cô ấy trong nhóm biểu diễn. 440 00:36:43,552 --> 00:36:46,220 Họ hy sinh cho thầy để viết về họ. 441 00:36:47,014 --> 00:36:48,639 Cô ấy là một cô gái tuyệt vời . 442 00:36:48,807 --> 00:36:50,391 Và nóng bỏng. 443 00:36:50,851 --> 00:36:54,395 Thầy chưa bao giờ ngủ với cô ấy , nhưng thầy thực sự thích cô ấy . 444 00:36:55,230 --> 00:36:56,480 Mái tóc đen đó... 445 00:36:57,774 --> 00:36:59,650 Chúng em hoàn toàn khác nhau . 446 00:37:00,652 --> 00:37:04,697 Ừ, trường hợp này, thầy và em cũng không ngủ với nhau được. 447 00:37:07,534 --> 00:37:10,494 Cha em đúng là phát xít. 448 00:37:11,663 --> 00:37:16,334 Là loại người sờ đến súng nếu nghe thấy từ dân chủ. 449 00:37:17,294 --> 00:37:19,837 Thầy đã có vài trải nghiệm với bên quân sự 450 00:37:20,005 --> 00:37:21,589 cho hai bài viết. 451 00:37:22,007 --> 00:37:25,384 Một bài trong đầu những năm 70 , sau khi Franco chết. 452 00:37:25,844 --> 00:37:27,762 Vì xúc phạm quân đội. 453 00:37:28,722 --> 00:37:31,265 Em không nhớ đâu, em mới là một đứa trẻ . 454 00:37:31,600 --> 00:37:34,518 Em nhớ Tejero . Đó là ngày hôm qua . 455 00:37:36,146 --> 00:37:39,065 Vài năm trước, thầy đã trải qua giai đoạn hoang tưởng của mình. 456 00:37:39,524 --> 00:37:43,110 Có vài nhân viên chính phủ lúc nào cũng bám theo thầy. 457 00:37:43,862 --> 00:37:46,405 Họ sai lầm với thầy , em biết không, 458 00:37:46,573 --> 00:37:50,701 là cảnh báo cho thầy biết đang bị theo dõi . 459 00:37:51,036 --> 00:37:54,830 Thầy rất sợ hãi , thật vô nghĩa ... Thầy đã làm tình với một thằng lại cái. 460 00:37:55,665 --> 00:37:57,083 Thầy không biết. 461 00:37:57,793 --> 00:38:00,336 Thầy nghĩ họ muốn bán nó cho một tờ báo lá cải 462 00:38:00,504 --> 00:38:02,421 giỡn mặt với hắn một chút . 463 00:38:04,132 --> 00:38:06,425 Sau đó, mọi người hoang tưởng trở lại. 464 00:38:07,761 --> 00:38:11,764 Bây giờ chủ nghĩa xã hội đã tăng lương cho họ và tất cả mọi người đều hạnh phúc. 465 00:38:15,435 --> 00:38:18,396 Thầy muốn thuốc lá và whisky . 466 00:38:37,707 --> 00:38:42,253 Có thể họ sẽ xử thầy như họ đã làm với Suso và vợ anh ta. 467 00:38:42,921 --> 00:38:45,798 Em biết đấy, Suso de la Guardia , nhà bình luận chính trị. 468 00:38:45,966 --> 00:38:47,174 Vâng, chắc rồi. 469 00:38:47,342 --> 00:38:49,552 Vài năm trước, anh ta biến mất. 470 00:38:51,221 --> 00:38:54,849 Anh ta chửi bất cứ thứ gì và vợ anh ta phát chán 471 00:38:55,016 --> 00:38:57,685 vì anh ta về nhà hoàn toàn nhếch nhác. 472 00:38:58,520 --> 00:39:01,230 Anh ta đã uống đến chết . 473 00:39:01,898 --> 00:39:03,899 Anh ta uống như người Anh. 474 00:39:04,067 --> 00:39:06,068 Người Tây Ban Nha uống để thưởng thức. 475 00:39:06,236 --> 00:39:08,571 Người Anh uống để tự sát . 476 00:39:08,989 --> 00:39:11,615 Đối với họ , uống như một công việc , không phải là sở thích. 477 00:39:12,826 --> 00:39:14,994 Cậu ta giống người Anh theo ý đó . 478 00:39:15,829 --> 00:39:17,329 Nhưng cậu ta không phải nhà văn. 479 00:39:17,581 --> 00:39:20,958 Anh ta viết lộn xộn , bẩn thỉu, tối nghĩa. 480 00:39:21,376 --> 00:39:26,046 Cứ như cậu ta đặt bài viết của mình vào máy xay sinh tố và thành lổn nhổn. 481 00:39:26,214 --> 00:39:28,799 Dù sao , cậu ta đã làm tình với một cô gái , thầy không nhớ là ai, 482 00:39:28,967 --> 00:39:31,510 và say bò ra 483 00:39:32,262 --> 00:39:36,098 khi cô gái rời khách sạn cậu ta ngủ thiếp đi. 484 00:39:36,266 --> 00:39:37,516 Gần như ngất đi . 485 00:39:37,684 --> 00:39:42,521 Và tối đó anh ta không về nhà vì anh ta tỉnh dậy vào buổi trưa 486 00:39:42,689 --> 00:39:44,815 hôm sau. Và cậu ta bật TV 487 00:39:44,983 --> 00:39:47,485 và thấy tất cả mọi người đang hóa rồ 488 00:39:47,652 --> 00:39:49,862 nói anh ta bị ETA bắt cóc. 489 00:39:50,405 --> 00:39:53,532 Vì vậy, cậu ta gọi tòa báo. Chuyện gì đã xảy ra? 490 00:39:53,700 --> 00:39:55,659 Không ai bắt cóc tôi . 491 00:39:57,412 --> 00:40:00,164 Vợ anh ta đã làm tất cả để dạy cho anh ta một bài học. 492 00:40:01,249 --> 00:40:03,334 Đó là những gì bạn bè anh ta nói. 493 00:40:07,255 --> 00:40:11,050 Những câu chuyện chiến đấu của một ông già . 494 00:40:12,511 --> 00:40:14,386 Thầy cá là bố em... 495 00:40:15,222 --> 00:40:16,805 có tham gia chiến trận. 496 00:40:17,015 --> 00:40:20,559 Mặc dù ông không được coi là người hùng của Alcazar . 497 00:40:22,020 --> 00:40:23,854 Ông đã nhận được gì ? 498 00:40:25,607 --> 00:40:28,692 cuộc chiến bẩn thỉu, xung đột Tây Ban Nha-Ma rốc, âm mưu đảo chính ... 499 00:40:29,361 --> 00:40:33,030 Chị em là ví dụ điển hình về con cái của phát xít . 500 00:40:34,115 --> 00:40:35,282 Cô ấy thật vui, 501 00:40:36,243 --> 00:40:38,827 thích vui thú, thích làm tình... 502 00:40:39,079 --> 00:40:41,956 Luôn lang thang với bọn diễn viên lùn có đầu to với khuôn mặt trẻ thơ 503 00:40:42,582 --> 00:40:44,458 trông khá ổn trên màn ảnh . 504 00:40:45,460 --> 00:40:47,378 Cô ấy nói bất đồng với bố em 505 00:40:47,546 --> 00:40:51,507 vì cô ấy không được diễn các vở kịch Cộng sản đang quay lại như một thứ mốt. 506 00:40:52,592 --> 00:40:54,468 Trí tuệ con nhà binh. 507 00:40:55,262 --> 00:40:58,264 Bằng điều đó, họ muốn chinh phục người lao động. 508 00:40:59,015 --> 00:41:02,601 Nhưng công nhân chỉ muốn xem ngực của Norma Duval . 509 00:41:03,061 --> 00:41:05,396 Chị và bố em vẫn còn cãi nhau. 510 00:41:05,897 --> 00:41:07,523 Họ vẫn cãi cọ mỗi dịp Giáng sinh . 511 00:41:07,857 --> 00:41:09,525 Cô ấy còn diễn không? 512 00:41:09,818 --> 00:41:11,527 Vẫn diễn trên phim truyền hình . 513 00:41:12,821 --> 00:41:14,530 Cô ấy không bao giờ nhắc đến thầy. 514 00:41:15,991 --> 00:41:17,700 Chị ấy đưa em số của thầy. 515 00:41:18,076 --> 00:41:19,326 Thông qua một người bạn. 516 00:41:19,828 --> 00:41:22,121 Em nói với chị ấy, em phải viết một bài báo cho lớp 517 00:41:22,289 --> 00:41:23,956 và em đã nghĩ đến thầy . 518 00:41:24,124 --> 00:41:26,125 Nếu chị ấy có số điện thoại, vì 519 00:41:26,293 --> 00:41:29,128 Em ghi vào tờ giấy ... Thầy không bao giờ đến đó. 520 00:41:29,296 --> 00:41:31,463 Họ không cho phép em uống rượu nữa. 521 00:41:35,218 --> 00:41:37,052 Cô ấy đã nói gì , rằng chúng tôi đã là bạn ? 522 00:41:39,180 --> 00:41:40,931 Giống như những người quen biết . 523 00:41:41,975 --> 00:41:43,851 Thầy nhớ một đêm thầy hỏi cô ấy . 524 00:41:44,436 --> 00:41:46,478 Chúng ta sẽ làm tình hay làm gì " 525 00:41:47,439 --> 00:41:49,231 Và cô ấy nói : "Em e là không . " 526 00:41:51,985 --> 00:41:53,777 Thật buồn cười, nếu bây giờ cô ấy thấy chúng ta... 527 00:41:55,155 --> 00:41:57,948 Thầy không biết bây giờ cô ấy có đẹp như em gái không. 528 00:41:58,533 --> 00:42:00,326 Không, cô ấy và thầy. .. 529 00:42:00,493 --> 00:42:02,202 đều bên kia sườn dốc rồi. 530 00:42:03,330 --> 00:42:05,789 Em vẫn đang mặc đồ của trẻ sơ sinh. 531 00:42:05,957 --> 00:42:08,375 Chị ấy nói thầy đã được đánh giá quá cao như một nhà văn. 532 00:42:09,919 --> 00:42:11,128 Wow. 533 00:42:12,213 --> 00:42:14,214 Thầy nghĩ em đang cố giữ một điều 534 00:42:14,466 --> 00:42:17,259 luôn luôn giữ mối ác cảm , 535 00:42:17,636 --> 00:42:21,972 nhưng thầy thấy em phải cẩn thận với những người mà em không có ác cảm thì tốt hơn. 536 00:42:22,724 --> 00:42:23,932 Thầy sẽ cho em biết một điều. 537 00:42:24,768 --> 00:42:28,228 Chỉ có một nhà văn hoàn toàn được đánh giá quá cao 538 00:42:28,396 --> 00:42:30,773 có thể kiếm sống tại đây . 539 00:42:32,150 --> 00:42:34,026 Liệu có làm phiền người thầy đang nghĩ không? 540 00:42:34,444 --> 00:42:37,029 Vẫn đang phỏng vấn à? Em sẽ nói gì? 541 00:42:37,739 --> 00:42:39,990 Khỏa thân trong một bồn tắm nhếch nhác, 542 00:42:40,700 --> 00:42:43,911 Thầy tiếp tục cuộc gặp của thầy với chuyên mục 543 00:42:44,079 --> 00:42:46,664 được đánh giá quá cao. Thầy sẽ nói gì? 544 00:42:51,252 --> 00:42:53,003 Phụ thuộc vào cách nó kết thúc . 545 00:43:00,679 --> 00:43:04,014 Nhưng sách và tiểu thuyết của thầy không liên quan như bài báo của thầy. 546 00:43:05,141 --> 00:43:07,226 Mặc dù thầy đã đạt các giải thưởng. 547 00:43:07,852 --> 00:43:10,729 Giải thưởng chỉ là ... tiền . 548 00:43:11,690 --> 00:43:13,524 Nhưng thầy vẫn nhận chúng. 549 00:43:19,447 --> 00:43:22,700 Vài người giành cả đời họ để ấp ủ một cuốn tiểu thuyết. 550 00:43:22,909 --> 00:43:25,994 Như kể chuyện ngày xưa, Thầy không biết ... 551 00:43:27,247 --> 00:43:31,417 Thầy đã kiên trì gõ tiểu thuyết của thầy từng băng, từng băng mực máy chữ 552 00:43:32,419 --> 00:43:34,169 tại tòa báo mỗi ngày. 553 00:43:34,879 --> 00:43:37,506 Thầy giành mọi thứ thầy có cho nó. 554 00:43:38,133 --> 00:43:41,969 Nếu ai đó đánh giá cao thầy, họ sẽ phải nhặt từng mảnh một. 555 00:43:42,303 --> 00:43:44,138 Em thích những gì thầy viết . 556 00:43:44,305 --> 00:43:47,641 Có thể em là người dán chúng lại với nhau vào một ngày nào đó. 557 00:43:47,892 --> 00:43:51,061 Hoặc em đã làm rồi, nhưng không tiếp tục nữa . 558 00:43:52,272 --> 00:43:57,276 Gặp người em ngưỡng mộ là bước đầu tiên dẫn đến không ngưỡng mộ họ nữa . 559 00:43:58,528 --> 00:44:01,280 Em chỉ có thể chiêm ngưỡng cơ thể và người chết. 560 00:44:01,448 --> 00:44:04,616 Mọi thứ bên trong đều dơ bẩn, thối tha, lộn xộn. 561 00:44:04,784 --> 00:44:06,618 Tốt hơn là không nên đi sâu vào. 562 00:44:09,205 --> 00:44:11,457 Thế còn sáu anh chị em khác của em? 563 00:44:11,624 --> 00:44:14,793 Năm . Một người đã chết cách đây 8 năm . 564 00:44:15,920 --> 00:44:17,713 Họ làm những nghề khác nhau. 565 00:44:18,173 --> 00:44:19,715 Một người là giáo viên tiếng Anh , 566 00:44:19,883 --> 00:44:22,676 người khác đang nghiên cứu ở Mỹ... 567 00:44:22,844 --> 00:44:24,720 Đó là những gì đất nước này cho thầy. 568 00:44:25,597 --> 00:44:29,349 Chúng ta đi từ một bi kịch lố bịch đến một bộ phim truyền hình Mỹ . 569 00:44:29,517 --> 00:44:31,393 Như " Tám là đủ " hoặc thứ gì đó . 570 00:44:31,644 --> 00:44:33,771 Từ Goya đến Norman Rockwell . 571 00:44:34,314 --> 00:44:36,815 Trước đây thầy đã viết về nó. 572 00:44:42,280 --> 00:44:45,407 Thế quái nào em lại muốn làm nhà báo ? 573 00:44:46,743 --> 00:44:49,286 Tất cả những gì thú vị đã xảy ra ở đất nước này . 574 00:44:49,788 --> 00:44:52,623 Đến khi mọi người lại bắt đầu giết nhau 575 00:44:52,790 --> 00:44:57,961 bây giờ chỉ còn là một dòng nhàm chán các số liệu kinh tế và kết quả bầu cử . 576 00:44:58,171 --> 00:45:01,298 Có lẽ không phải là nhà báo . Em muốn viết . 577 00:45:01,674 --> 00:45:03,133 Đó là chuyện khác. 578 00:45:05,261 --> 00:45:08,388 15 năm qua, ở đất nước này đã có một đảng 579 00:45:08,556 --> 00:45:11,183 cho các nhà văn nhà báo . 580 00:45:11,518 --> 00:45:14,269 Chuyển đổi các căng thẳng chính trị , 581 00:45:14,437 --> 00:45:17,940 âm mưu đảo chính , NATO thay thế thị trường chung ... 582 00:45:18,483 --> 00:45:22,945 Nó như cơ thể chưa khám phá của một người lạ trẻ tuổi 583 00:45:23,321 --> 00:45:25,322 em không vuốt ve nữa 584 00:45:25,490 --> 00:45:29,368 vì em đã quá già nhưng đột nhiên em được phép . 585 00:45:34,290 --> 00:45:36,583 Vì em và thầy. .. 586 00:45:37,335 --> 00:45:39,086 sẽ làm tình chứ? 587 00:45:40,338 --> 00:45:42,422 Chúng ta xứng đáng mà, phải không? 588 00:45:46,511 --> 00:45:49,555 Cố gắng la hét , xem có ai nghe thấy em không. 589 00:45:50,765 --> 00:45:53,976 Phụ nữ la hét không giống đàn ông . 590 00:45:54,143 --> 00:45:56,186 Không ai muốn cứu đàn ông cả. 591 00:45:56,855 --> 00:45:58,689 Thật không may cho em. 592 00:45:59,399 --> 00:46:01,024 Mọi người sẽ làm bất cứ điều gì 593 00:46:01,693 --> 00:46:04,069 để cứu một cô gái xinh đẹp . 594 00:46:04,320 --> 00:46:07,281 Em không được phép ra ngoài, hoặc tận hưởng cuộc sống . 595 00:46:07,782 --> 00:46:10,659 Các anh chàng đều muốn mua cho em một căn hộ 596 00:46:11,703 --> 00:46:13,370 và giúp em có thai. 597 00:46:14,414 --> 00:46:15,956 Thôi nào , thử đi. 598 00:46:25,341 --> 00:46:26,425 Xin chào! 599 00:46:26,759 --> 00:46:29,595 Có ai ở đó không? Ấn tượng hơn đấy. 600 00:46:30,013 --> 00:46:32,514 Giọng em như thừa thời gian vậy. 601 00:46:33,016 --> 00:46:34,224 Này! 602 00:46:36,144 --> 00:46:37,311 Làm ơn! 603 00:46:37,478 --> 00:46:40,731 Chúng tôi đang bị khóa ở đây ! Giúp với! 604 00:46:44,861 --> 00:46:45,861 Làm ơn! 605 00:46:46,654 --> 00:46:48,780 Có ai giúp chúng tôi không? 606 00:46:49,324 --> 00:46:50,782 Này! 607 00:46:51,159 --> 00:46:52,784 Có ai nghe thấy tôi không? 608 00:47:04,005 --> 00:47:06,089 Có lẽ họ đã đi hết vào dịp cuối tuần 609 00:47:06,716 --> 00:47:07,925 để tránh nóng. 610 00:47:14,265 --> 00:47:15,307 Không, dừng lại. 611 00:47:18,186 --> 00:47:19,394 Nghiêm túc thế. 612 00:47:20,188 --> 00:47:22,064 Chúng ta không làm gì sao? 613 00:47:22,231 --> 00:47:24,524 Làm ơn, dừng lại. Em chỉ muốn ra khỏi đây . 614 00:47:32,450 --> 00:47:34,326 Hết phỏng vấn rồi à? 615 00:47:34,661 --> 00:47:36,578 Em đã thấy thầy thế nào và em không thích. 616 00:47:36,788 --> 00:47:39,498 Hoặc em thấy con người em và cũng không thích nó? 617 00:47:39,666 --> 00:47:41,792 Có lẽ em muốn đi 618 00:47:42,293 --> 00:47:45,170 vì em không thích những gì đưa em đến đây . 619 00:47:46,464 --> 00:47:47,506 Sau mọi chuyện, 620 00:47:47,674 --> 00:47:52,886 Thầy đã trung thực suốt thời gian đó. Có thể em đã nói dối hết. 621 00:47:53,513 --> 00:47:56,723 Quên cánh cửa đi, nó sẽ không mở đâu. 622 00:47:57,517 --> 00:47:59,851 Đừng sợ, thầy sẽ không làm gì em đâu. 623 00:48:00,019 --> 00:48:02,896 Chúng ta sẽ bảo con khỉ đột quên đi. 624 00:48:03,731 --> 00:48:05,899 Em mong muốn gì ở thầy? 625 00:48:07,694 --> 00:48:11,029 Ngây thơ biến mất 626 00:48:11,572 --> 00:48:12,572 cùng vài bí mật văn chương. 627 00:48:14,450 --> 00:48:18,412 Ngay từ đầu, thầy muốn ngủ với em, không còn gì thu hút thầy hơn thế. 628 00:48:18,871 --> 00:48:22,374 Từ đầu đến cuối cuộc trò chuyện, và em không thấy một từ 629 00:48:22,542 --> 00:48:26,545 hoặc một câu sáng láng mà không có nghĩa "ngủ với thầy" 630 00:48:26,713 --> 00:48:28,588 Hãy ngủ với thầy" Khỏa thân đi. " 631 00:48:30,383 --> 00:48:31,967 Bạn thầy sẽ không đến à. 632 00:48:33,344 --> 00:48:34,761 Ừ, vào thứ hai. 633 00:48:35,680 --> 00:48:36,930 Thứ hai ... 634 00:48:37,098 --> 00:48:38,765 ông ấy sẽ cứu chúng ta. 635 00:48:39,267 --> 00:48:42,477 Như hai kẻ đắm tàu . Đó là những gì chúng ta có , hai kẻ trôi dạt . 636 00:48:42,729 --> 00:48:43,895 Hai kẻ trôi dạt . 637 00:48:44,689 --> 00:48:48,567 Thầy là một xác chết dạt vào bãi biển. 638 00:48:48,735 --> 00:48:50,986 Và em ... Tốt, em vẫn đang ... 639 00:48:51,988 --> 00:48:53,697 bơi, 640 00:48:54,115 --> 00:48:57,409 cố tuyệt vọng bám vào một thứ gì đó . 641 00:49:05,251 --> 00:49:09,504 Em còn trẻ và vẫn nghĩ có thứ gì đó 642 00:49:09,672 --> 00:49:10,839 nổi ... 643 00:49:11,174 --> 00:49:13,008 tương tự như những giấc mơ. 644 00:49:14,135 --> 00:49:15,552 Và không có . 645 00:49:16,637 --> 00:49:18,305 Không có đâu, hỏi chị em mà xem. 646 00:49:19,348 --> 00:49:20,682 Nó đây. 647 00:49:21,434 --> 00:49:25,979 Em có đây, ý nghĩa của cuộc sống, như hai đoàn tầu. 648 00:49:26,147 --> 00:49:27,272 Em sẽ đi... 649 00:49:27,440 --> 00:49:28,732 và thầy đến. 650 00:49:29,859 --> 00:49:33,320 Điều này giống như vấn đề cơ khí trong đường hầm . Bất ngờ. 651 00:49:34,030 --> 00:49:35,280 Em và thầy... 652 00:49:35,948 --> 00:49:38,533 được chỉ định để vượt qua những con đường . 653 00:49:39,535 --> 00:49:42,579 Mỗi người một đường, đối diện nhau . 654 00:49:43,039 --> 00:49:45,415 Ngủ với em quan trọng với thầy thế sao? 655 00:49:46,000 --> 00:49:47,375 Nó là gì, một chiến công à? 656 00:49:49,087 --> 00:49:51,213 Thầy cũng nịnh hót mọi người. 657 00:49:52,965 --> 00:49:57,052 Ve vãn những người có thể giúp thầy. 658 00:49:58,679 --> 00:50:01,181 Thầy đánh giá cao những người không xứng đáng 659 00:50:01,349 --> 00:50:05,018 để làm hài lòng đôi tai của những người có thể 660 00:50:05,228 --> 00:50:07,604 đưa thầy lên một bậc. 661 00:50:08,439 --> 00:50:10,816 Thầy bước mọi bước có thể. 662 00:50:10,983 --> 00:50:12,984 Một bước ở đây , một ở kia... 663 00:50:13,152 --> 00:50:16,279 Sau đó, mọi thứ lại khó khăn hơn nhiều. 664 00:50:17,031 --> 00:50:20,408 Công đoàn báo chí tham nhũng, phe báo chí phát xít , gia đình trị ... 665 00:50:21,786 --> 00:50:24,704 Đến nay, mọi thứ được giải quyết ổn hơn . 666 00:50:24,872 --> 00:50:27,082 Mọi thứ bây giờ đều tập trung về tiền bạc. 667 00:50:27,291 --> 00:50:28,792 Cung và cầu. 668 00:50:30,044 --> 00:50:32,921 Tất cả chúng tôi cảm thấy có lỗi và sau đó thầy 669 00:50:33,089 --> 00:50:34,714 cùng các bài viết lách của thầy ... 670 00:50:34,882 --> 00:50:36,007 Trẻ và tự do. 671 00:50:36,926 --> 00:50:38,510 Như em bây giờ . 672 00:50:38,803 --> 00:50:40,762 Em không đến đây để cầu xin thầy cái gì cả. 673 00:50:42,765 --> 00:50:46,685 Thầy đặt ra một đống tào lao để thu hút ruồi. Nó hiệu quả. 674 00:50:47,186 --> 00:50:50,188 Làm ơn, chúng ta có thể dừng lại và tìm cách ra khỏi đây 675 00:50:50,731 --> 00:50:52,524 Đừng đùa thế, người đẹp . 676 00:50:52,775 --> 00:50:54,776 Ngay bây giờ , thầy muốn mượn đùi em 677 00:50:54,944 --> 00:50:56,695 để cuốn một điếu thuốc 678 00:50:58,656 --> 00:51:03,034 và bộ ngực hoàn hảo của em cho một ly whisky ! 679 00:51:08,124 --> 00:51:09,583 Em có rồi đấy . 680 00:51:09,792 --> 00:51:12,335 Mọi người đều có những ưu tiên của họ. 681 00:53:32,101 --> 00:53:33,101 Sáu giờ . 682 00:53:33,519 --> 00:53:34,644 Em có nghe thấy không? 683 00:53:36,897 --> 00:53:39,357 Nếu ra khỏi đây em sẽ làm gì? 684 00:53:41,277 --> 00:53:42,485 Hôm nay là thứ bảy. 685 00:53:43,404 --> 00:53:45,905 Thanh niên vẫn tin vào những ngày cuối tuần . 686 00:53:46,657 --> 00:53:48,491 Em không thích ra ngoài vào thứ Bảy . 687 00:53:48,659 --> 00:53:49,868 Quá nhiều người. 688 00:53:51,120 --> 00:53:52,829 Nó cho em cảm thấy đặc biệt . 689 00:53:53,247 --> 00:53:55,749 Cảm thấy đặc biệt quan trọng . 690 00:53:56,917 --> 00:53:58,543 Điều gì làm em nghĩ rằng em đặc biệt ? 691 00:54:00,546 --> 00:54:01,880 Không phải tất cả mọi người sao? 692 00:54:02,465 --> 00:54:04,883 Em sẽ ngạc nhiên bao nhiêu người 693 00:54:05,051 --> 00:54:07,344 muốn được hoàn toàn bình thường . 694 00:54:08,262 --> 00:54:10,305 Là một phần cuộc đua. 695 00:54:10,765 --> 00:54:13,350 Em phải chiến đấu bằng răng 696 00:54:13,642 --> 00:54:15,769 thậm chí đến chiếc cuối cùng. 697 00:54:16,812 --> 00:54:18,355 Thầy nghĩ 698 00:54:18,564 --> 00:54:23,068 Cách mạng Pháp đã sai về 699 00:54:23,235 --> 00:54:25,028 Tự do, Bình đẳng, Bác ái. 700 00:54:26,113 --> 00:54:27,822 Bác ái với ai 701 00:54:28,240 --> 00:54:30,700 Thế kỷ 20 đã cho chúng ta một vố 702 00:54:30,868 --> 00:54:33,453 rằng tất cả mọi người không phải anh em. 703 00:54:33,621 --> 00:54:34,913 Hoặc em có tin cái đồ vớ vẩn đó? 704 00:54:35,915 --> 00:54:39,959 Chỉ các linh mục thường lặp lại nó thôi. Bây giờ là Coca-Cola, 705 00:54:41,003 --> 00:54:42,337 Thế vận hội Olympic ... 706 00:54:44,840 --> 00:54:45,924 Em có đọc không? 707 00:54:46,926 --> 00:54:48,927 Em đọc gì ? Em không biết , 708 00:54:49,261 --> 00:54:50,470 tiểu thuyết . 709 00:54:51,097 --> 00:54:52,514 Hầu hết thời gian em đọc tiểu thuyết. 710 00:54:52,681 --> 00:54:55,517 Thầy vẫn nghĩ thanh niên chỉ xem TV . 711 00:54:56,185 --> 00:54:58,728 Ở trường thậm chí không có ai đọc báo . 712 00:54:58,979 --> 00:55:00,146 Em đọc . 713 00:55:00,397 --> 00:55:01,689 Em thích những gì ? 714 00:55:02,441 --> 00:55:03,525 Em không biết. 715 00:55:04,610 --> 00:55:07,070 Truman Capote với "Máu lạnh" (In Cold Blood). 716 00:55:08,197 --> 00:55:12,742 Và vài người Mỹ khác trước ông như Faulkner , Fitzgerald, Hemingway. 717 00:55:13,619 --> 00:55:15,912 Họ phát minh ra tác giả đương đại 718 00:55:16,080 --> 00:55:18,540 như những người khác phát minh ra ô tô. 719 00:55:19,333 --> 00:55:21,084 Họ là một trong số những người đầu tiên 720 00:55:21,252 --> 00:55:23,336 kết hợp tất cả mọi thứ lại. 721 00:55:23,504 --> 00:55:25,630 Great Gatsby " A Moveable Feast " ... 722 00:55:25,798 --> 00:55:28,716 Em đã đọc "The Great Gatsby ". Và "This Side of Paradise". 723 00:55:28,926 --> 00:55:30,844 Em yêu "Portnoy's Complaint . " 724 00:55:31,011 --> 00:55:32,554 Và Portrait of the Artist as a Young Man . 725 00:55:35,224 --> 00:55:38,476 Thầy nghĩ đó là khi Joyce nói 726 00:55:40,563 --> 00:55:41,813 Một ngày ... 727 00:55:42,982 --> 00:55:45,358 sau giờ học ở trường Công giáo, để giết thời gian, 728 00:55:46,610 --> 00:55:48,445 ông đi bộ dọc theo bến tàu 729 00:55:49,029 --> 00:55:51,739 và ông thấy một cô gái xinh đẹp lội nước 730 00:55:51,907 --> 00:55:54,033 với chiếc váy vén lên 731 00:55:54,493 --> 00:55:56,286 và nó giống như một luồng ánh sáng . 732 00:55:56,662 --> 00:56:01,416 Một ánh sáng dẫn dắt ông lựa chọn cuộc sống và nghệ thuật trên mọi thứ khác . 733 00:56:01,917 --> 00:56:04,002 Ngay cả khi cuộc sống là rối loạn 734 00:56:04,628 --> 00:56:07,380 và nghệ thuật là đau khổ. 735 00:56:11,385 --> 00:56:13,136 Những gì em đọc khi còn trẻ 736 00:56:13,304 --> 00:56:15,138 là tất cả những thứ em đọc . 737 00:56:15,389 --> 00:56:18,099 Họ nói rằng chúng ta luôn luôn viết cùng một cuốn sách . 738 00:56:18,267 --> 00:56:22,103 Chúng ta chắc chắn luôn luôn đọc cùng một cuốn sách . 739 00:56:22,521 --> 00:56:24,439 Thầy thích người Mỹ La tinh không? 740 00:56:26,066 --> 00:56:27,609 Em làm họ nghe như âm thanh 741 00:56:27,776 --> 00:56:29,360 của một nhóm ca sĩ bolero . 742 00:56:30,404 --> 00:56:31,946 Chúng ta đừng thảo luận về thị hiếu . 743 00:56:32,656 --> 00:56:34,741 Làm sao để chúng ta hiểu nhau ? 744 00:56:35,701 --> 00:56:39,329 Giống như một hiệp sĩ thế kỷ 17 gặp một ca sĩ nhạc rock . 745 00:56:39,955 --> 00:56:41,915 Với người trẻ tuổi cứ như không thể. 746 00:56:43,626 --> 00:56:45,919 Và những người lớn tuổi , thật đơn giản . 747 00:56:46,795 --> 00:56:48,213 Nó giống như bay vậy. 748 00:56:49,715 --> 00:56:51,049 Khi em còn trẻ 749 00:56:51,217 --> 00:56:52,509 em nghĩ em có thể bay. 750 00:56:53,677 --> 00:56:55,720 chỉ bay đi 751 00:56:56,013 --> 00:56:58,515 Bay à, em không biết . 752 00:57:00,768 --> 00:57:02,101 Từ đất nước này, 753 00:57:02,603 --> 00:57:05,188 từ phòng tắm này , từ thế giới này . 754 00:57:08,108 --> 00:57:09,984 Từ các địa điểm chết tiệt của em 755 00:57:10,152 --> 00:57:12,320 bay bằng đôi cánh của em 756 00:57:12,488 --> 00:57:13,696 bay một chút. 757 00:57:14,907 --> 00:57:17,909 Để có một chút hương vị tuổi trẻ. 758 00:57:20,496 --> 00:57:21,788 Em đọc Proust chưa? 759 00:57:23,374 --> 00:57:24,541 Em đã thử. 760 00:57:27,670 --> 00:57:28,836 Thầy là 761 00:57:29,004 --> 00:57:31,839 chủ đề duy nhất. Thời gian trôi đi. 762 00:57:41,892 --> 00:57:44,018 Em phải thứ lỗi cho thầy. 763 00:57:44,478 --> 00:57:46,145 Thầy phải đi tiểu . 764 00:57:54,280 --> 00:57:57,907 Quan hệ tình dục rất quan trọng với mọi người. 765 00:57:58,367 --> 00:58:01,828 Nhưng chỉ có một phần trăm chất dịch cơ thể con người 766 00:58:01,996 --> 00:58:03,955 có thể làm bất cứ thứ gì với tình dục. 767 00:58:04,540 --> 00:58:08,876 Hàng trăm , thậm chí hàng ngàn bài hát và những bài thơ đã được viết 768 00:58:09,086 --> 00:58:10,712 về tình yêu và niềm đam mê . 769 00:58:12,047 --> 00:58:13,298 Thế còn đi tiểu thì sao? 770 00:58:13,966 --> 00:58:16,426 Hoặc thận của chúng ta làm gì, hoặc gan 771 00:58:16,969 --> 00:58:21,431 Không có áng văn chương nào về tầm quan trọng của phổi. 772 00:58:22,516 --> 00:58:26,436 Văn học vượt quá sự thật vì nó muốn cạnh tranh với Thiên Chúa 773 00:58:26,895 --> 00:58:28,479 trong bất định. 774 00:58:29,315 --> 00:58:31,065 Với Thiên Chúa và Disney . 775 00:58:31,650 --> 00:58:34,694 Đừng ngại nói về các cơ quan nội tạng. 776 00:58:42,202 --> 00:58:43,870 Mọi người nói 777 00:58:44,455 --> 00:58:47,373 văn chương nâng cao chúng ta 778 00:58:47,541 --> 00:58:50,293 chống lại thói đa cảm. 779 00:58:53,547 --> 00:58:56,215 Đừng tin vào trừu tượng, hãy tin tưởng giác quan của em. 780 00:58:57,051 --> 00:58:58,301 Về Stendhal . 781 00:58:58,510 --> 00:59:01,763 Một nhà phê bình đã từng nói ông viết như một phu chữ. 782 00:59:02,348 --> 00:59:04,265 Đó là một đức tính tốt , không phải một khiếm khuyết . 783 00:59:05,601 --> 00:59:07,810 Viết rõ ràng, tả những gì mình thấy. 784 00:59:15,819 --> 00:59:17,070 Xin chào! 785 00:59:17,863 --> 00:59:19,072 Có ai nghe thấy tôi không? 786 00:59:20,574 --> 00:59:22,867 Chúng tôi bị khóa ở đây ! 787 00:59:24,078 --> 00:59:25,244 Hàng xóm ! 788 00:59:30,084 --> 00:59:31,542 Những gì ta có ở đây 789 00:59:32,086 --> 00:59:34,754 là một xung đột điển hình của con người. 790 00:59:38,801 --> 00:59:40,259 Làm tình ... 791 00:59:41,053 --> 00:59:42,470 hay không làm tình. 792 00:59:43,097 --> 00:59:47,266 Nếu chúng ta làm điều đó, tất cả mọi thứ sẽ trở nên ít căng thẳng hơn , ít thú vị . 793 00:59:47,643 --> 00:59:50,144 Đã bao giờ em nhận thấy khi hai người yêu nhau 794 00:59:50,312 --> 00:59:53,523 ham muốn nhau và làm tình cơ thể họ như không trọng lượng 795 00:59:53,691 --> 00:59:55,400 Giống như họ đang bay bổng. 796 00:59:56,276 --> 00:59:58,945 Nhưng sau khi thỏa mãn, họ sẽ nặng trở lại. 797 00:59:59,113 --> 01:00:00,613 Một lần nữa, họ trở về với hiện thực, 798 01:00:00,781 --> 01:00:03,449 như da thịt người phụ nữ trong một tác phẩm của Rubens . 799 01:00:05,828 --> 01:00:09,163 Nhưng nếu không làm thế, em sẽ bồn chồn. 800 01:00:09,873 --> 01:00:11,249 Được gần em 801 01:00:11,417 --> 01:00:14,293 như ngồi lỳ cạnh nguồn nước 802 01:00:14,878 --> 01:00:16,337 mà không thể 803 01:00:16,505 --> 01:00:18,089 luồn những ngón tay xuyên qua làn nước . 804 01:00:26,265 --> 01:00:28,015 Bao giờ mới kết thúc đây? 805 01:00:29,643 --> 01:00:31,519 Mẹ kiếp, thầy muốn ra khỏi đây! 806 01:00:32,730 --> 01:00:35,064 Ai đó đưa tôi ra khỏi đây ! 807 01:00:36,400 --> 01:00:38,317 Thầy không chịu đựng được nữa ! 808 01:00:41,238 --> 01:00:42,822 Thầy không chịu nổi nữa . 809 01:00:45,743 --> 01:00:47,285 Thầy nghẹt thở. 810 01:00:49,580 --> 01:00:51,247 Thầy nghẹt thở, em không thấy sao? 811 01:00:57,629 --> 01:01:00,256 Sao em làm thầy thấy như đang cô đơn ? 812 01:01:03,135 --> 01:01:05,178 Thầy biết, không thể chịu đựng được thầy. 813 01:01:05,763 --> 01:01:07,847 Thầy biết không thể chấp nhận được thầy. 814 01:01:08,307 --> 01:01:09,807 Thầy không thể chịu đựng được bản thân mình. 815 01:01:10,684 --> 01:01:14,729 Thầy nhìn vào gương và thấy cái bóng chết tiệt của mình. 816 01:01:14,938 --> 01:01:17,440 Thầy không hề ấn tượng . 817 01:01:17,983 --> 01:01:21,319 Thầy không thông minh, không tự ngưỡng mộ mình. Thầy ghê tởm bản thân. 818 01:01:21,945 --> 01:01:23,488 Thể chất . 819 01:01:26,408 --> 01:01:30,661 Và em đang đứng đó như nàng thơ , câm lặng và khỏa thân, 820 01:01:31,789 --> 01:01:34,540 và thay vì thì thầm mấy câu thơ vào tai thầy 821 01:01:34,708 --> 01:01:37,710 em đặt một tấm gương trước mặt thầy. 822 01:01:41,757 --> 01:01:43,257 Nếu em thấy con người thực của thầy, 823 01:01:43,425 --> 01:01:45,259 em sẽ ghét thầy. 824 01:01:46,512 --> 01:01:50,389 Ngủ với thầy . Em đang nghĩ cái quái gì thế? 825 01:01:51,350 --> 01:01:53,309 Em là cây leo à? 826 01:01:53,519 --> 01:01:55,686 Em muốn nhận cái gì của thầy? 827 01:01:56,021 --> 01:01:58,898 Tình huống này thầy chẳng mất gì cả. 828 01:02:01,735 --> 01:02:03,194 Hãy nhìn này, râu thầy đang mọc. 829 01:02:04,780 --> 01:02:06,656 Họ nói rằng ham muốn tình dục 830 01:02:06,824 --> 01:02:10,117 làm râu mọc nhanh hơn. 831 01:02:10,619 --> 01:02:11,744 Và sợ hãi nữa. 832 01:02:12,412 --> 01:02:16,582 Râu của đấu sĩ đấu bò mọc rất dài vào hôm trước trận đấu. 833 01:02:18,502 --> 01:02:22,213 Nếu nó không làm thầy ghê tởm, thầy muốn cạo râu bằng dao cạo Luis . 834 01:02:25,843 --> 01:02:27,134 Thầy sẽ hói. 835 01:02:29,012 --> 01:02:31,347 Và lông mũi 836 01:02:31,640 --> 01:02:34,016 thực sự không thoải mái. 837 01:02:37,229 --> 01:02:38,688 Thật vô lý . 838 01:02:40,482 --> 01:02:42,149 Thật quá vô lý. 839 01:02:51,660 --> 01:02:53,661 Thực sự không có gì ghê gớm. 840 01:02:55,330 --> 01:02:57,790 Cơ thể không có gì ghê gớm. 841 01:02:58,792 --> 01:03:00,835 Làm tình không có gì ghê gớm. 842 01:03:01,295 --> 01:03:03,462 Em có thấy mấy con chó trên đường? 843 01:03:03,922 --> 01:03:05,882 Chúng ngửi nhau và bắt đầu luôn. 844 01:03:06,049 --> 01:03:08,801 Vì sao chúng ta lạc lối ? 845 01:03:09,970 --> 01:03:13,306 Chúng ta nghĩ ta là quan trọng Với các bảo tàng của chúng ta , nhà thờ của chúng ta 846 01:03:13,724 --> 01:03:15,892 và các cố vấn chính phủ của chúng ta? 847 01:03:18,061 --> 01:03:20,521 Với em ở đây, ngay trước mặt thầy 848 01:03:20,689 --> 01:03:23,566 mọi thứ diễn ra rất nhanh. 849 01:03:27,446 --> 01:03:29,780 Đây là một mớ hỗn độn khổng lồ , em biết không. 850 01:03:31,116 --> 01:03:32,700 Kẻ thù của thầy, 851 01:03:32,951 --> 01:03:34,911 những việc thầy đã thành công 852 01:03:35,454 --> 01:03:39,373 với mỗi milimet tấn công vào lãnh thổ của họ , 853 01:03:40,626 --> 01:03:42,668 những gì họ xem xét... 854 01:03:44,338 --> 01:03:45,796 sẽ có một trận chiến. 855 01:03:46,381 --> 01:03:50,927 Cha em có thể phải giết thầy như hành động cuối cùng của mình với quê hương . 856 01:03:51,803 --> 01:03:53,471 Và vợ thầy 857 01:03:53,639 --> 01:03:54,931 có thể bỏ đi, 858 01:03:55,307 --> 01:03:58,476 xấu hổ chưa từng có, 859 01:03:59,478 --> 01:04:03,731 Thầy phải từ bỏ tất cả những điều tuyệt vời trong cuộc sống cùng với bà ấy ... 860 01:04:04,900 --> 01:04:07,944 Em biết không, thầy vẫn ham muốn bà ấy. Và chúng tôi đã ở bên nhau 861 01:04:08,111 --> 01:04:09,528 trong nhiều năm. 862 01:04:12,032 --> 01:04:14,784 Nhưng có một điều được gọi là ... 863 01:04:15,327 --> 01:04:19,622 Gọi nó là nơi trú ẩn , gọi nó là niềm an ủi , Thầy thực sự không biết . 864 01:04:19,790 --> 01:04:23,542 Đó là một nơi cách xa khỏi ánh đèn sân khấu 865 01:04:24,044 --> 01:04:28,089 nơi rất khó để tìm một ai đó người biết mọi thứ về mình 866 01:04:28,298 --> 01:04:30,383 và không dùng nó để tiêu diệt mình, 867 01:04:31,009 --> 01:04:32,343 dĩ nhiên 868 01:04:33,345 --> 01:04:36,305 để đưa em trở lại với nhau khi em đã sa ngã. 869 01:04:37,516 --> 01:04:38,849 Và em .. 870 01:04:40,811 --> 01:04:42,520 Em sẽ quên thầy 871 01:04:42,688 --> 01:04:45,731 khi mọi người chờ mong em. 872 01:05:20,559 --> 01:05:24,979 Phần tệ nhất là mọi người sẽ tưởng tượng chúng ta đã làm gì ở đây trong lúc này 873 01:05:25,439 --> 01:05:29,442 và chúng ta sẽ không thể nói thật vì quá vô lý. 874 01:05:30,569 --> 01:05:32,153 Phim hài hay nhất 875 01:05:34,114 --> 01:05:36,907 thường dựa vào lão già bẩn thỉu 876 01:05:37,576 --> 01:05:39,869 theo đuổi một em tươi trẻ 877 01:05:40,328 --> 01:05:42,621 mà luôn luôn không với được 878 01:05:43,999 --> 01:05:46,500 Tình huống vô lý này 879 01:05:47,294 --> 01:05:48,753 thật hài để cười . 880 01:05:50,380 --> 01:05:52,089 Nhưng nó cho thấy 881 01:05:52,758 --> 01:05:55,092 khoảng cách giữa 882 01:05:55,385 --> 01:05:57,803 điên rồ và cân bằng 883 01:05:58,680 --> 01:06:02,349 mọi thứ đổ xuống đến từng sợi tóc trên đầu em. 884 01:06:04,102 --> 01:06:07,521 Sau đó, tiếng cười trở thành khủng khiếp. 885 01:06:08,857 --> 01:06:10,524 sợ 886 01:06:10,859 --> 01:06:12,818 rằng thứ gì đó tương tự 887 01:06:14,446 --> 01:06:16,113 có thể xảy ra với em. 888 01:08:31,750 --> 01:08:33,375 Đừng cho vào. 889 01:09:51,329 --> 01:09:52,413 Đói không? 890 01:09:53,456 --> 01:09:54,581 Một chút . 891 01:09:55,959 --> 01:09:58,085 Thầy hầu như không ăn, cũng không hiểu tại sao . 892 01:09:58,503 --> 01:10:00,212 Thầy ăn tệ như một đứa trẻ . 893 01:10:01,172 --> 01:10:03,632 Mẹ thầy trở nên cực kỳ khó chịu . 894 01:10:04,009 --> 01:10:06,010 Làm ơn, ăn đi hoặc con sẽ chết. " 895 01:10:07,095 --> 01:10:09,013 Bà khóc trên bàn. 896 01:10:10,098 --> 01:10:13,100 Và sau đó ăn một món gì đó, gần như hơi thở . 897 01:10:13,268 --> 01:10:16,395 Em đã từng béo, là cô gái béo trong lớp . 898 01:10:17,731 --> 01:10:19,106 Một ngày chị em nói . 899 01:10:19,274 --> 01:10:21,442 Em sẵn sàng cho những gì sắp tới chưa" 900 01:10:22,277 --> 01:10:23,610 Chị dọa em. 901 01:10:24,070 --> 01:10:26,989 Chị nói, Béo ở mức 14 là địa ngục. " 902 01:10:27,490 --> 01:10:28,782 Và em nghiêm túc theo chị. 903 01:10:29,367 --> 01:10:31,368 Vậy, lúc nào em cũng thấy đói à. 904 01:10:31,536 --> 01:10:32,703 Kha khá. 905 01:10:33,872 --> 01:10:37,416 Thầy thích nhìn người khác ăn trong các bộ phim và sách. 906 01:10:37,876 --> 01:10:40,461 Không ai đi xem phim chỉ để xem mọi người ăn . 907 01:10:40,628 --> 01:10:41,879 Tốt, họ đã nhầm. 908 01:10:42,130 --> 01:10:44,923 Trong phim và trong văn học, 909 01:10:45,133 --> 01:10:47,509 Thầy thích xem mọi người làm việc 910 01:10:47,761 --> 01:10:49,053 và ăn . 911 01:10:49,304 --> 01:10:51,638 Bogart ăn món hầm . Chính xác . 912 01:10:51,931 --> 01:10:56,060 Thầy thực sự thích một bộ phim trinh thám Pháp Thầy xem lúc gần hết. 913 01:10:56,227 --> 01:10:59,313 Đừng hỏi tên vì thầy thật tệ hại với tên phim. 914 01:10:59,481 --> 01:11:01,357 Có Jean Gabin trong phim. Em biết anh ta 915 01:11:01,524 --> 01:11:02,649 Jean Gabin 916 01:11:02,901 --> 01:11:05,361 Một diễn viên người Pháp tóc vàng can đảm. 917 01:11:06,196 --> 01:11:08,113 Rất đàn ông kiểu như Spencer Tracy . 918 01:11:08,281 --> 01:11:09,698 Đừng để ý. 919 01:11:10,158 --> 01:11:12,576 Đó là một phim hành động , với súng , đánh cắp tiền, 920 01:11:12,911 --> 01:11:16,538 và vai nữ chính phải là Brigitte Bardot , rất trẻ 921 01:11:16,706 --> 01:11:20,125 hoặc một cô gái tương tự thế, một ngôi sao nổi tiếng, 922 01:11:20,710 --> 01:11:23,003 và suốt phim, bọn họ đuổi bắt nhau. 923 01:11:24,089 --> 01:11:25,214 Đột nhiên, mọi chuyện xảy ra. 924 01:11:25,715 --> 01:11:27,966 Gabin và bạn mình về nhà , 925 01:11:29,469 --> 01:11:31,011 ngồi xuống một chiếc ghế 926 01:11:32,138 --> 01:11:36,350 bắt đầu ăn pho mát và bánh mì 927 01:11:36,893 --> 01:11:38,185 với một con dao 928 01:11:39,062 --> 01:11:41,021 với một chút rượu vang. 929 01:11:41,189 --> 01:11:42,147 Chết tiệt . 930 01:11:42,482 --> 01:11:43,857 Nó làm thầy hạnh phúc. 931 01:11:45,735 --> 01:11:47,277 Cũng tương tự thế với văn học. 932 01:11:47,612 --> 01:11:51,573 Các nghệ sĩ lớn chấp nhận mọi người như họ vẫn thế. 933 01:11:52,909 --> 01:11:55,661 Họ cho mọi người nơi nương tựa, trong mọi trường hợp . 934 01:11:56,704 --> 01:11:59,706 Nhưng họ không cố gắng buộc mọi người 935 01:11:59,874 --> 01:12:03,043 vào được thế giới mà họ tưởng tượng. 936 01:12:04,629 --> 01:12:06,255 Một trong những bước tiến lớn vào đó 937 01:12:06,673 --> 01:12:09,091 Pio Baroja , ví dụ thế, và nói. 938 01:12:10,260 --> 01:12:14,096 Phố rất dài và có mùi như thịt lợn rán . " 939 01:12:14,514 --> 01:12:16,223 Hoặc Simenon . 940 01:12:16,516 --> 01:12:20,227 Đôi mắt cô ấy như hai hồ nước sâu . " Chết tiệt ... 941 01:12:21,396 --> 01:12:23,814 Nó quan trọng với em vì em hiểu . 942 01:12:23,982 --> 01:12:25,399 Vì đó là sự thật. 943 01:12:26,234 --> 01:12:29,862 Mọi người chỉ bị sự thật tác động. 944 01:12:35,368 --> 01:12:39,079 Đừng nhìn thầy như thế , cứ như vừa vào lớp vậy. 945 01:12:40,165 --> 01:12:41,373 Hơn nữa, 946 01:12:42,459 --> 01:12:44,543 thầy có thể dậy gì cho em. 947 01:12:46,254 --> 01:12:50,340 Hàng ngày thầy không thấy mệt mỏi vì viết về những gì đã xảy ra rất lâu à. 948 01:12:50,633 --> 01:12:53,677 Bằng cách nào. Mỗi ngày lại có những điều khác nhau. 949 01:12:54,179 --> 01:12:55,888 Nhưng phải nói gì đó ... 950 01:12:56,055 --> 01:12:57,764 Bọn thầy thường đến quán cà phê . 951 01:12:57,974 --> 01:13:01,727 Và nhiều người đến cùng với những điều dí dỏm để nói ở đó. 952 01:13:02,562 --> 01:13:04,271 Thầy kiếm được nhiều tiền hơn 953 01:13:04,439 --> 01:13:07,024 và để giành cho mình trong những lúc sa cơ. 954 01:13:07,567 --> 01:13:08,775 Nhưng ý kiến ​​của thầy có giá trị... 955 01:13:09,235 --> 01:13:10,861 Không, không đâu. 956 01:13:11,029 --> 01:13:13,363 Nếu thầy viết xấu về một bộ trưởng , nó chỉ quan trọng với bộ trưởng . 957 01:13:13,615 --> 01:13:16,116 Mọi người chỉ quan tâm khi bị cô đơn. 958 01:13:16,326 --> 01:13:17,618 Thế còn về phong cách của thầy? 959 01:13:17,785 --> 01:13:19,661 Đừng nói về phong cách . 960 01:13:20,038 --> 01:13:23,415 Không có những thứ như phong cách . Và nếu có, sẽ thật tệ. 961 01:13:23,583 --> 01:13:24,791 Nhưng thầy có mà. 962 01:13:25,376 --> 01:13:26,502 Ừ, không tốt đâu. 963 01:13:27,086 --> 01:13:28,795 Thầy có thể nói thầy đã viết gì đó . 964 01:13:29,047 --> 01:13:31,256 Hoặc một đám bắt chước thầy. Thầy không có những kẻ đó. 965 01:13:31,424 --> 01:13:32,257 Chắc thế. 966 01:13:32,425 --> 01:13:35,802 Hoặc có thể thầy đang bắt chước chính mình. Vào lúc nào đó. 967 01:13:36,262 --> 01:13:37,721 Vào ngày xấu nào đó. 968 01:13:38,014 --> 01:13:39,181 Phong cách là gì. 969 01:13:39,349 --> 01:13:42,726 Một kẻ tháp tùng. Hướng dẫn viên bảo tàng. Một cơn đau mông. 970 01:13:43,144 --> 01:13:45,520 Mọi người phải yêu những gì em viết . 971 01:13:45,730 --> 01:13:47,147 Em giới thiệu với họ . 972 01:13:47,690 --> 01:13:50,943 Đây là câu chuyện , đây là độc giả. Và em biến mất. 973 01:13:51,110 --> 01:13:55,656 Hãy tưởng tượng một anh chàng giới thiệu em với một người bạn và em trở thành bạn gái của bạn anh ta. 974 01:13:55,823 --> 01:13:58,367 và anh chàng vẫn tiếp tục lang thang với em trong công viên 975 01:13:58,535 --> 01:14:00,410 và lên giường với em. 976 01:14:00,620 --> 01:14:01,787 Cậu ta ngồi dưới chân em và nói: 977 01:14:02,622 --> 01:14:06,542 Anh nghĩ em nên quay đầu lại một chút khi hôn . " 978 01:14:06,751 --> 01:14:09,378 Mông anh ta, em quên vỗ mông anh ta. 979 01:14:10,463 --> 01:14:13,423 Anh chàng không biến mất đó mới là phong cách . 980 01:14:13,633 --> 01:14:16,927 Nhà văn vẫy tay trong không khí để mọi người nhìn mình . 981 01:14:17,220 --> 01:14:20,597 Em hiểu những gì thầy đang nói , nhưng thầy không làm theo. 982 01:14:20,974 --> 01:14:24,685 Ừ, nếu thầy có phong cách, sẽ thật mệt mỏi. 983 01:14:25,144 --> 01:14:28,480 Thầy đã viết rất nhiều. Thầy không thể dừng lại ... 984 01:14:29,107 --> 01:14:30,482 Thầy không biết . 985 01:14:31,109 --> 01:14:33,777 Mọi người sắp xếp câu chữ theo cách riêng của họ. 986 01:14:34,570 --> 01:14:37,114 Nhưng một khi hoàn thành chiếc bình, 987 01:14:38,283 --> 01:14:39,950 tốt hơn là đập vỡ nó 988 01:14:40,827 --> 01:14:42,703 và bắt đầu làm một cái mới vào hôm sau . 989 01:14:43,329 --> 01:14:45,831 Thầy không nghĩ về độc giả của thầy sao. 990 01:14:46,457 --> 01:14:49,835 Không, thầy không muốn nghĩ đến các công ty trả tiền cho thầy. 991 01:14:50,587 --> 01:14:52,587 Nghề này giành cho các lão già rẻ tiền. 992 01:14:52,797 --> 01:14:54,840 Lão già nọ đánh giá lão già kia. 993 01:14:56,467 --> 01:14:59,344 Bác sĩ không được phép phẫu thuật cho các thành viên trong gia đình 994 01:14:59,596 --> 01:15:03,432 vì tình cảm làm mất tập trung. 995 01:15:03,600 --> 01:15:05,309 Điều này cũng tương tự. 996 01:15:06,102 --> 01:15:08,520 Em nhìn thế giới như người ngoài cuộc . 997 01:15:09,314 --> 01:15:13,108 Em phải lấy dao mổ và cắt bỏ . 998 01:15:13,901 --> 01:15:16,528 Nhưng thế giới như thế này cũng là trách nhiệm của thầy. 999 01:15:17,280 --> 01:15:20,657 Đừng nói với thầy em cũng là một trong những người nghĩ 1000 01:15:21,409 --> 01:15:23,410 viết lách có thể thay đổi thế giới . 1001 01:15:23,578 --> 01:15:24,453 Tại sao không? 1002 01:15:24,621 --> 01:15:27,748 Điều duy nhất một nhà văn có thể làm cho thế giới là cố viết cho tốt. 1003 01:15:27,915 --> 01:15:30,125 Đó là hai lần bi kịch. 1004 01:15:30,460 --> 01:15:33,587 Họ thay đổi các chi tiết, nhưng cốt truyện là như nhau. 1005 01:15:34,505 --> 01:15:38,592 Tất nhiên có lụt, hoặc luôn luôn kèm một trận động đất để đỡ mất thời gian. 1006 01:15:39,052 --> 01:15:41,970 Nếu em muốn tác động đến mọi người , nhưng điều đó không liên quan đến thầy. 1007 01:15:42,764 --> 01:15:43,764 Không. 1008 01:15:44,182 --> 01:15:46,099 Điều quan trọng nhất với thầy là nói, 1009 01:15:46,768 --> 01:15:49,269 Thế giới là một trò đùa . 1010 01:15:49,437 --> 01:15:52,773 Một vũ hội hóa trang. Thôi nào, hãy khiêu vũ nào. " 1011 01:15:53,941 --> 01:15:55,025 Thật khó . 1012 01:15:55,777 --> 01:15:56,902 Cái gì khó ? 1013 01:15:57,278 --> 01:16:01,657 Tại sao chúng ta nên quan tâm đến thế giới nếu không thể thay đổi mọi thứ 1014 01:16:01,991 --> 01:16:03,909 Nếu thầy muốn làm gì khác. 1015 01:16:04,452 --> 01:16:06,119 Em muốn làm thứ gì khác à. 1016 01:16:07,914 --> 01:16:09,122 Có lẽ vậy... 1017 01:16:11,459 --> 01:16:14,836 Những người trẻ tuổi quên mất rồi em sẽ giống chúng tôi. 1018 01:16:15,046 --> 01:16:16,546 Em đánh giá bản thân quá cao. 1019 01:16:17,298 --> 01:16:19,549 Tuổi trẻ là một món quà, nhưng coi chừng ... 1020 01:16:19,717 --> 01:16:21,635 Đó là một món quà mất dần . 1021 01:16:23,429 --> 01:16:27,599 Em cảm thấy cuộc sống trống rỗng và em cố bịt các lỗ thủng theo cách tốt nhất có thể. 1022 01:16:27,892 --> 01:16:29,434 Em sẽ thấy . 1023 01:16:29,602 --> 01:16:31,895 Sao thầy cứ trách mắng khi nói chuyện với em? 1024 01:16:32,355 --> 01:16:34,773 Lúc nào các anh chị của em cũng luôn làm thế. 1025 01:16:34,941 --> 01:16:37,317 Sao thầy cứ nói như chưa có ai đến trước thầy ? 1026 01:16:38,111 --> 01:16:40,654 Không ngừng nghỉ, như một bài học lặp đi lặp lại. 1027 01:16:40,822 --> 01:16:43,448 Chúng em phải chịu đựng mỗi một chủ đề . 1028 01:16:43,616 --> 01:16:47,828 Đời sống tình dục , công việc , học tập, phải làm gì, phải nghĩ gì ... 1029 01:16:47,995 --> 01:16:49,955 Để chúng em yên , để chúng em sống chứ. 1030 01:16:51,290 --> 01:16:56,211 Thầy chỉ muốn ngủ với em. Xin lỗi, thầy sẽ quay lại chủ này vào dịp học hè. 1031 01:16:56,587 --> 01:16:59,256 Em là gì sau khi quan hệ tình dục ? 1032 01:16:59,549 --> 01:17:01,633 Có lẽ em là kẻ tò mò , hoặc một kẻ hư hỏng ... 1033 01:17:01,801 --> 01:17:03,593 Một kẻ hư hỏng thực sự... 1034 01:17:04,095 --> 01:17:05,762 Hoặc tiến bộ, như thầy nói . 1035 01:17:06,305 --> 01:17:08,348 Thầy sẽ giúp gì cho em, một công việc ? 1036 01:17:08,516 --> 01:17:10,976 Nói với sếp thầy để thuê em làm tập sự. 1037 01:17:11,185 --> 01:17:12,561 Giúp thầy moi một bí mật . 1038 01:17:14,272 --> 01:17:15,480 Em không ngây thơ đâu. 1039 01:17:16,858 --> 01:17:18,316 Và nếu là em , đó là vấn đề của em. 1040 01:17:18,860 --> 01:17:21,611 So sánh tương tự , hết lần này đến lần khác... 1041 01:17:21,779 --> 01:17:23,572 Quay lại thời của em, hiện nay ... 1042 01:17:23,740 --> 01:17:26,199 Chỉ có thời tiền sử giành cho thầy. 1043 01:17:26,701 --> 01:17:29,995 Để dạy bọn em cái gì Hoài nghi , cay đắng, 1044 01:17:30,163 --> 01:17:32,164 khoe khoang trí tuệ ... 1045 01:17:32,999 --> 01:17:37,043 Cuối cùng, ở đây cũng có người nói điều gì đó thông minh. 1046 01:17:37,378 --> 01:17:40,714 Em muốn thầy thực sự dạy em thứ gì thầy tin tưởng. 1047 01:17:41,257 --> 01:17:44,843 Em nghĩ nó như thế nào, hoặc nên ra sao. 1048 01:17:45,011 --> 01:17:46,720 Nhưng chẳng có công thức nấu ăn nào . 1049 01:17:47,847 --> 01:17:50,098 Luôn luôn nói về tuổi của thầy. 1050 01:17:50,641 --> 01:17:53,226 Cứ như em không biết thầy bao nhiêu tuổi và em bao nhiêu tuổi . 1051 01:17:54,353 --> 01:17:56,813 Có lẽ em là một trong những người thầy chọn . 1052 01:17:57,190 --> 01:17:59,733 Để thoát khỏi những gì mong đợi từ em 1053 01:17:59,901 --> 01:18:01,485 và thử một cái gì đó mới mẻ. 1054 01:18:01,778 --> 01:18:06,531 Có lẽ em không nên tìm một anh chàng thú vị trạc tuổi em hoặc đủ khác nhau. 1055 01:18:09,994 --> 01:18:11,870 Nếu chúng ta không bị khóa ở đây, 1056 01:18:12,038 --> 01:18:13,663 thầy muốn đi luôn , phải không? 1057 01:18:15,124 --> 01:18:17,167 Thầy có vài lý do để ra khỏi giường. 1058 01:18:19,337 --> 01:18:21,880 Ở nhà đang mong em hoặc em có một cuộc gặp. 1059 01:18:22,757 --> 01:18:24,758 Thầy muốn mặc quần áo thật nhanh. 1060 01:18:25,134 --> 01:18:26,551 Em chọn những đồ em muốn. 1061 01:18:28,596 --> 01:18:30,055 Vì vậy, hãy dừng cuộc nói chuyện 1062 01:18:30,223 --> 01:18:31,515 như thầy đang ở trong một tòa tháp . 1063 01:18:31,974 --> 01:18:33,350 Một tháp ngà . 1064 01:18:34,310 --> 01:18:36,144 Không, một tòa tháp chết tiệt. 1065 01:18:58,251 --> 01:19:02,671 Thầy chỉ giết thời gian . 1066 01:19:04,632 --> 01:19:06,007 Nhưng dù sao ... 1067 01:19:07,176 --> 01:19:09,094 Nói tiếp đi, thầy vẫn nghe đây. 1068 01:19:10,388 --> 01:19:12,013 Em chẳng còn gì để nói. 1069 01:19:35,371 --> 01:19:38,874 Em có thể hét lên một lần nữa? Ai đó có thể nghe thấy chúng ta 1070 01:19:53,931 --> 01:19:55,098 Xin chào! 1071 01:19:56,851 --> 01:19:58,226 Có ai ngoài đó không? 1072 01:20:00,688 --> 01:20:01,771 Xin chào! 1073 01:20:06,485 --> 01:20:07,944 Nóng quá. 1074 01:20:31,677 --> 01:20:35,013 Khi còn nhỏ , em đứng hàng giờ trước gương . 1075 01:20:36,390 --> 01:20:39,643 Giả vờ em là người nổi tiếng đang được phỏng vấn . 1076 01:20:40,061 --> 01:20:42,395 Một trong những đặc quyền của tuổi mới lớn mà không có TV . 1077 01:20:42,563 --> 01:20:45,065 Em không mơ ước được lên TV. 1078 01:20:45,566 --> 01:20:48,109 Em tự hỏi và tự trả lời. 1079 01:20:48,569 --> 01:20:50,153 Em đã ngừng làm thế? 1080 01:20:50,696 --> 01:20:51,988 Cách đây không lâu . 1081 01:20:52,949 --> 01:20:54,366 Em đã là ai ? 1082 01:20:55,201 --> 01:20:56,785 Một nhà văn nổi tiếng . 1083 01:20:57,495 --> 01:20:59,162 Em đã tự hỏi gì? 1084 01:21:00,039 --> 01:21:01,539 Về cuốn sách mới nhất của em. 1085 01:21:02,667 --> 01:21:04,250 Thầy đã tham gia Lễ Missa. 1086 01:21:04,502 --> 01:21:05,669 Thầy là một linh mục 1087 01:21:05,836 --> 01:21:07,128 chủ trì Thánh Lễ 1088 01:21:10,800 --> 01:21:13,051 Đôi khi em muốn đọc diễn văn chính trị. 1089 01:21:14,053 --> 01:21:17,722 Em đặt tất cả búp bê của em trên giường và phát biểu với chúng. 1090 01:21:17,890 --> 01:21:20,976 Vì em lớn lên cùng với Felipe và Alfonso Guerra . 1091 01:21:22,144 --> 01:21:24,270 Các chính trị gia thực sự làm em phát ốm. 1092 01:21:24,522 --> 01:21:25,814 Họ lừa dối nhân dân . 1093 01:21:26,440 --> 01:21:28,984 Em nghĩ mọi người muốn biết sự thật. 1094 01:21:29,986 --> 01:21:31,653 Họ thà bị lừa gạt. 1095 01:21:32,029 --> 01:21:34,531 Thầy không thể hạnh phúc nếu thầy không nói dối chính mình. 1096 01:21:35,241 --> 01:21:37,951 Có vẻ không như thế, nhưng thầy không có một câu trả lời cho tất cả mọi thứ . 1097 01:21:55,720 --> 01:21:59,889 Vài tháng trước, một cô gái cùng lớp em nhảy ra khỏi cửa sổ. 1098 01:22:01,308 --> 01:22:02,976 Cô ấy gặp một người bạn 1099 01:22:03,602 --> 01:22:05,228 đang chờ cô ấy ở tầng dưới. 1100 01:22:07,273 --> 01:22:10,150 Cô bạn thấy cô ấy ngã từ cửa sổ phòng tắm của mình . 1101 01:22:10,818 --> 01:22:12,318 Từ tầng sáu. 1102 01:22:14,613 --> 01:22:16,156 Tất cả bọn em... 1103 01:22:17,450 --> 01:22:20,493 cảm thấy không thể làm gì cho cô ấy. 1104 01:22:21,287 --> 01:22:23,788 không biết cô ấy đã trải qua những gì. 1105 01:22:26,792 --> 01:22:28,668 Thầy biết không, cô ấy trạc tuổi em. 1106 01:22:30,463 --> 01:22:32,213 Chúng em đi học cùng nhau. 1107 01:22:33,382 --> 01:22:35,383 Chúng em gặp nhau trong lớp. 1108 01:22:36,302 --> 01:22:38,303 Cô là một trong những người luôn luôn đi học. 1109 01:22:39,680 --> 01:22:42,515 Chúng em ngồi cạnh nhau ở phía sau lớp học. 1110 01:22:43,851 --> 01:22:47,604 Ngày đầu tiên không đủ bàn cho tất cả mọi người . 1111 01:22:48,022 --> 01:22:51,775 Sau đó mọi người không đến. Họ chỉ xuất hiện trong các kỳ thi . 1112 01:22:52,276 --> 01:22:55,653 Phải cần hai phòng mới đủ chỗ tất cả chúng em. 1113 01:22:56,197 --> 01:22:57,322 Thật khó tin. 1114 01:22:57,490 --> 01:22:59,491 Chúng em thậm chí không có bàn học... 1115 01:23:00,534 --> 01:23:03,870 Có lẽ cô ấy làm thế để giành không gian còn lại cho em . 1116 01:23:05,372 --> 01:23:07,582 Thật đáng sợ khi ai đó quyết định làm thế. 1117 01:23:08,334 --> 01:23:12,337 Những người tự tử gần như là một thông điệp 1118 01:23:12,505 --> 01:23:14,297 cho những người còn sống. 1119 01:23:15,049 --> 01:23:17,717 Đó là mặt tàn ác nhất của tự tử. 1120 01:23:20,346 --> 01:23:21,638 Thật kỳ lạ, 1121 01:23:22,097 --> 01:23:25,016 tuyệt vọng có thể sẽ tuyệt vời 1122 01:23:25,434 --> 01:23:27,352 nếu em có thể chịu đựng được. 1123 01:23:30,231 --> 01:23:31,314 Thầy nghĩ thế à? 1124 01:23:32,399 --> 01:23:34,651 Những người tuyệt vọng không mong đợi gì . 1125 01:23:34,944 --> 01:23:37,987 Đó thường là khi những thứ tốt nhất xuất hiện. 1126 01:23:38,656 --> 01:23:40,156 Những bất ngờ. 1127 01:23:40,491 --> 01:23:42,242 Tất cả chúng ta đều mong đợi một thứ gì đó ... 1128 01:23:42,827 --> 01:23:46,204 Nhưng chúng ta làm những thứ khác đến tận cùng. 1129 01:23:48,124 --> 01:23:50,166 Giả mạo Và cần thiết. 1130 01:23:50,960 --> 01:23:54,504 Những thứ tầm thường nhất , các điều nhỏ nhặt nhất... 1131 01:23:54,922 --> 01:23:56,381 là cơ bản nhất . 1132 01:23:57,716 --> 01:23:59,217 Nó khá khó chịu. 1133 01:23:59,844 --> 01:24:02,345 Khi họ thấy những gì ở đây, một số lựa chọn cửa sổ 1134 01:24:02,513 --> 01:24:05,473 và những người khác tìm kiếm các lỗ dễ chui hơn 1135 01:24:06,475 --> 01:24:10,603 nơi khỉ đột , hoặc những con quái vật khác mà chúng ta mang vào, 1136 01:24:10,980 --> 01:24:14,524 không sủa , gầm gừ hoặc cào. 1137 01:24:19,238 --> 01:24:21,739 Đang ở đây bắt đầu với chính em. 1138 01:24:22,533 --> 01:24:24,200 Muốn xem phim không? 1139 01:24:26,871 --> 01:24:28,955 Em muốn xem một bộ phim với thầy không. Thầy mời. 1140 01:24:31,167 --> 01:24:32,167 Khi nào? 1141 01:24:32,501 --> 01:24:33,668 Ngay bây giờ . 1142 01:24:33,836 --> 01:24:34,961 Xem này. 1143 01:24:52,938 --> 01:24:55,398 Nào, thầy sẽ dọn phòng . 1144 01:25:06,160 --> 01:25:07,202 Nhìn kìa. 1145 01:25:07,536 --> 01:25:09,871 Nó bắt đầu với một số cảnh ở Madrid. 1146 01:25:10,039 --> 01:25:12,832 Em có thể thấy nó trải rộng từ gần như mọi góc độ. 1147 01:25:13,000 --> 01:25:14,751 Không có quảng cáo trước khi chiếu phim 1148 01:25:14,919 --> 01:25:17,337 Không, chúng ta đến khi nó đã được chiếu. 1149 01:25:17,880 --> 01:25:19,714 Vì vậy, không ai có thể thấy chúng ta đi với nhau. 1150 01:25:20,758 --> 01:25:23,009 Thầy xấu hổ vì bị phát hiện đi với một cô gái trẻ ? 1151 01:25:23,177 --> 01:25:25,929 Em xấu hổ vì bị phát hiện đi cùng một ông già ? 1152 01:25:26,096 --> 01:25:27,722 Mọi người sẽ nghĩ thầy là ông em. 1153 01:25:27,890 --> 01:25:29,307 Nếu chúng ta hôn nhau? 1154 01:25:29,808 --> 01:25:31,684 Chỉ để làm phiền người xem. 1155 01:25:32,686 --> 01:25:34,562 Đừng phân tâm. 1156 01:25:34,939 --> 01:25:36,814 Xem phim đi. 1157 01:25:39,526 --> 01:25:41,694 Chúng ta thấy một người đàn ông ở tuổi ngũ tuần 1158 01:25:41,862 --> 01:25:43,988 rời nơi làm việc vào buổi sáng. 1159 01:25:44,990 --> 01:25:46,783 Ngoài thành phố , trong một khu công nghiệp. 1160 01:25:47,076 --> 01:25:50,828 Ông ta ra khỏi một nhà máy bia và về nhà . 1161 01:25:51,038 --> 01:25:52,497 Có thể là bất kỳ khu phố nào, 1162 01:25:52,665 --> 01:25:54,457 Thầy không thể nói đó là phố nào. 1163 01:25:55,042 --> 01:25:58,419 Vợ ông ta thức giấc và ông ta đi ngủ . 1164 01:25:58,629 --> 01:26:04,175 Họ ăn sáng với nhau và ông ta hỏi con trai họ đâu. 1165 01:26:04,593 --> 01:26:08,012 Người mẹ nói cậu ta không chịu dậy. 1166 01:26:08,889 --> 01:26:10,723 Tại sao , người cha hỏi. 1167 01:26:11,684 --> 01:26:15,228 Em không biết , nó nói nó không muốn dậy. " 1168 01:26:16,063 --> 01:26:20,942 Không thể chấp nhận được, " người cha nói , và ông vào phòng con trai để đánh thức cậu ta. 1169 01:26:21,318 --> 01:26:25,405 Nhưng cậu bé 12 tuổi , đã tỉnh dậy, 1170 01:26:25,864 --> 01:26:29,075 nằm trên giường với đôi mắt mở to. 1171 01:26:29,285 --> 01:26:31,411 Không vấn đề gì người cha nhấn mạnh , 1172 01:26:31,787 --> 01:26:33,579 nó nói rằng nó sẽ không dậy, 1173 01:26:34,039 --> 01:26:36,666 nếu không có lý do. 1174 01:26:37,334 --> 01:26:38,543 Cậu bé là con một ? 1175 01:26:38,711 --> 01:26:42,005 Không, cậu có một chị gái và đã chuyển ra ngoài. 1176 01:26:42,214 --> 01:26:46,175 Người cha cố gắng kéo cậu ta ra khỏi giường, 1177 01:26:46,385 --> 01:26:49,887 nhưng đó là một tình huống lố bịch vì cậu bé rơi xuống sàn nhà 1178 01:26:50,055 --> 01:26:52,932 và lại leo lên giường. 1179 01:26:54,184 --> 01:26:56,019 Người cha bắt đầu tuyệt vọng. 1180 01:26:56,353 --> 01:27:00,565 Bà mẹ nói ông ta bình tĩnh lại , rằng chỉ một ngày thôi. 1181 01:27:00,983 --> 01:27:03,901 Người cha không chịu đựng được, 1182 01:27:04,236 --> 01:27:06,696 nhưng ông ta cũng không làm gì được. 1183 01:27:07,156 --> 01:27:10,033 Vì vậy, ông đầu hàng và đi ngủ . 1184 01:27:11,869 --> 01:27:12,869 Nhưng ... 1185 01:27:13,329 --> 01:27:16,539 buổi trưa thức dậy, ông thấy vợ 1186 01:27:16,707 --> 01:27:18,666 cho cậu bé ăn trên giường. 1187 01:27:18,876 --> 01:27:21,627 Không, đó là giọt nước tràn ly. 1188 01:27:21,879 --> 01:27:24,380 Nếu không dậy, đừng có ăn trưa . 1189 01:27:24,965 --> 01:27:27,133 Và ông cấm vợ vào phòng cậu bé. 1190 01:27:28,010 --> 01:27:29,344 Cậu ta sẽ đầu hàng. 1191 01:27:30,429 --> 01:27:32,930 Nhưng ngày hôm sau điều tương tự lại xảy ra . 1192 01:27:33,432 --> 01:27:35,641 Cậu bé không muốn dậy . 1193 01:27:35,976 --> 01:27:40,480 Và người cha cố giảng lý lẽ cho cậu ta. Có chuyện gì vậy? 1194 01:27:41,231 --> 01:27:42,815 Chúng ta có thể làm gì? 1195 01:27:43,859 --> 01:27:48,529 Và cậu bé nói rằng cậu xin lỗi và rằng họ không cần làm gì cả . 1196 01:27:49,156 --> 01:27:51,824 Không có chuyện gì với con cả. 1197 01:27:51,992 --> 01:27:53,618 Con chỉ không muốn dậy . 1198 01:27:54,536 --> 01:27:56,204 Thầy tiếp tục chứ? Vâng. 1199 01:27:56,372 --> 01:27:57,246 Được rồi . 1200 01:27:58,165 --> 01:28:00,083 Bố mẹ cậu gọi đến trường con mình 1201 01:28:00,417 --> 01:28:03,086 và chiều hôm đó một nhà tâm lý gặp ông bố. 1202 01:28:03,587 --> 01:28:06,422 Gần đây ông có cãi cọ gì không? 1203 01:28:06,799 --> 01:28:10,134 Dạo này cậu bé có buồn hơn bình thường không? 1204 01:28:10,302 --> 01:28:12,303 Không, cha mẹ cậu nói. 1205 01:28:12,471 --> 01:28:15,390 Nhà tâm lý học đi vào phòng cậu bé 1206 01:28:15,557 --> 01:28:17,141 và hỏi cậu ta một loạt các câu hỏi . 1207 01:28:17,393 --> 01:28:21,020 Nhưng cậu bé có vẻ ổn và luôn có câu trả lời tương tự. 1208 01:28:21,396 --> 01:28:24,565 Cháu không muốn dậy, không có gì không ổn với cháu cả. 1209 01:28:24,817 --> 01:28:29,112 Khi ông bố đi, nhà tâm lý học khuyên dùng một số thuốc 1210 01:28:29,279 --> 01:28:33,866 và nói với họ vẫn xử sự bình thường. 1211 01:28:34,368 --> 01:28:39,413 Cho cậu bé ăn , tất nhiên, thậm chí cho phép bạn bè đến thăm cậu 1212 01:28:39,581 --> 01:28:41,707 vì vậy cậu sẽ không thấy buồn chán . 1213 01:28:42,042 --> 01:28:45,586 Một ngày nào đó cậu sẽ dậy 1214 01:28:45,879 --> 01:28:47,630 và tất cả chuyện này sẽ rơi vào lãng quên 1215 01:28:47,798 --> 01:28:49,841 như nó chưa bao giờ xảy ra, 1216 01:28:50,008 --> 01:28:54,011 nhà tâm lý học nói trước khi đi. 1217 01:28:55,013 --> 01:28:57,682 Bây giờ là lúc tôi có thể hút một điếu thuốc. 1218 01:28:58,851 --> 01:29:00,560 Nửa chừng bộ phim 1219 01:29:01,937 --> 01:29:03,646 có một bác sĩ khác 1220 01:29:04,189 --> 01:29:05,815 người tích cực hơn 1221 01:29:06,024 --> 01:29:08,359 và muốn kiểm tra cậu bé trong bệnh viện . 1222 01:29:08,944 --> 01:29:10,736 Bởi vì cậu ấy chán nản. 1223 01:29:11,071 --> 01:29:15,158 Chán nản, người mẹ nói. Nó mới có 12 tuổi . 1224 01:29:15,451 --> 01:29:17,201 Cha mẹ cậu nghĩ rằng mọi chuyện đã qua 1225 01:29:17,369 --> 01:29:19,412 và cuối cùng họ quyết định 1226 01:29:19,788 --> 01:29:24,250 tốt hơn là nên ở nhà hơn là ở trong bệnh viện . 1227 01:29:25,043 --> 01:29:28,129 Sau đó, vào mùa hè, cậu bé trượt kỳ thi học kỳ 1228 01:29:28,547 --> 01:29:31,007 và họ nhận ra nếu điều này tiếp tục 1229 01:29:31,175 --> 01:29:33,092 thật khủng khiếp cho cậu ta. 1230 01:29:34,970 --> 01:29:37,388 Người cha mua một chiếc xe bán tải 1231 01:29:37,973 --> 01:29:39,891 với sàn xe phẳng không mái 1232 01:29:40,601 --> 01:29:43,102 và họ đưa cậu bé và cả nệm của cậu lên đó 1233 01:29:43,312 --> 01:29:44,687 và có một chuyến du lịch. 1234 01:29:44,897 --> 01:29:47,064 Với cậu bé trên giường ? Ừ, họ đi về phía bắc . 1235 01:29:47,232 --> 01:29:50,359 Tất cả mọi nơi họ đi qua mọi người đều chú ý đến họ . 1236 01:29:50,736 --> 01:29:53,738 Họ đi qua một thị trấn trong lễ hội địa phương 1237 01:29:54,072 --> 01:29:58,075 và họ mang cậu bé trên nệm của mình ngang qua quảng trường 1238 01:29:58,327 --> 01:30:00,203 như bức tượng của Đức mẹ đồng trinh Maria . 1239 01:30:00,996 --> 01:30:03,956 Thậm chí, một cô gái còn yêu cậu ta 1240 01:30:04,541 --> 01:30:06,042 và hôn lên đôi môi cậu 1241 01:30:06,210 --> 01:30:09,629 để xem có giống như chuyện cổ tích hay không. 1242 01:30:10,672 --> 01:30:13,466 Nhưng không , cậu bé không dậy . 1243 01:30:14,426 --> 01:30:17,136 Vì vậy, cô gái quyết định về nhà 1244 01:30:17,638 --> 01:30:20,973 và lên giường ngủ say. 1245 01:30:21,600 --> 01:30:24,227 Vì vậy, cha mẹ cô gái và tất cả người dân thị trấn 1246 01:30:24,436 --> 01:30:28,105 buộc họ phải rời khỏi thị trấn . 1247 01:30:28,398 --> 01:30:31,692 Làm ơn, các bạn cần phải đi, nó có thể lây nhiễm. " 1248 01:30:31,860 --> 01:30:33,903 Cảnh sát đã phải hộ tống họ đi. 1249 01:30:34,488 --> 01:30:38,616 Họ đi qua Barcelona và tiến thẳng đến Paris . 1250 01:30:39,451 --> 01:30:41,035 Thầy đang bịa đấy à? 1251 01:30:41,578 --> 01:30:43,704 Em điên à? Nó có thật trên phim mà. 1252 01:30:44,706 --> 01:30:47,959 Trăng tròn ở Paris và họ lái xe loanh quanh một lúc. 1253 01:30:48,585 --> 01:30:51,504 Một lúc lâu xung quanh tháp Eiffel . 1254 01:30:51,672 --> 01:30:55,299 Trời tối và người cha tìm nơi đỗ xe và chỗ ngủ 1255 01:30:55,634 --> 01:30:57,969 gần khu rừng Boulogne . 1256 01:30:58,136 --> 01:31:01,264 Một cảnh thật đẹp với cậu bé nằm trên nệm trong xe bán tải 1257 01:31:01,515 --> 01:31:03,140 và trăng tròn giữa cây cối . 1258 01:31:03,767 --> 01:31:05,059 Quá đẹp . 1259 01:31:05,310 --> 01:31:10,356 May mắn thay, một cô gái mại dâm xuất hiện với một khách hàng, và họ bắt đầu làm tình gần đó. 1260 01:31:10,691 --> 01:31:13,526 Sau đó, vị khách đuổi cô gái mại dâm ra khỏi xe 1261 01:31:13,735 --> 01:31:15,152 và cô ta lang thang xung quanh . 1262 01:31:15,862 --> 01:31:20,116 Cô ta ăn tối với họ. Bà mẹ có một bếp lò di động và nấu món hầm . 1263 01:31:20,701 --> 01:31:22,827 Tốt , thầy thích họ ăn tối . 1264 01:31:23,036 --> 01:31:25,246 Sau đó cô gái điếm quay lại làm việc . 1265 01:31:26,832 --> 01:31:29,500 Cậu bé rơi vào một giấc ngủ sâu và người cha, 1266 01:31:29,835 --> 01:31:33,212 người có vẻ như đã trở thành người khác kể từ khi họ bắt đầu hành trình, 1267 01:31:33,380 --> 01:31:37,300 hài lòng, thậm chí hạnh phúc . 1268 01:31:38,552 --> 01:31:40,928 Ông bỏ lại đằng sau sự căng thẳng và mùi hôi thối 1269 01:31:41,096 --> 01:31:44,390 của tất cả những năm tháng làm việc trong các nhà máy sản xuất bia . 1270 01:31:44,600 --> 01:31:48,227 Lần đầu tiên ông có thể uống một cốc bia 1271 01:31:48,520 --> 01:31:50,354 mà không có vị như xi măng . 1272 01:31:52,774 --> 01:31:55,192 Ông thuyết phục vợ lang thang 1273 01:31:55,694 --> 01:31:57,069 vào rừng ... 1274 01:31:57,529 --> 01:31:58,738 nằm xuống ... 1275 01:31:59,573 --> 01:32:00,781 và làm tình. 1276 01:32:00,949 --> 01:32:04,744 Họ không để ý đến chiếc xe nữa, tất nhiên. 1277 01:32:05,412 --> 01:32:08,205 Họ nằm xuống và làm tình 1278 01:32:08,707 --> 01:32:10,833 như chưa từng làm bao giờ. 1279 01:32:11,043 --> 01:32:13,544 Trong ánh trăng trên bãi cỏ. 1280 01:32:14,671 --> 01:32:16,672 Họ ở đó, 1281 01:32:17,257 --> 01:32:18,549 nhìn chiếc xe, 1282 01:32:19,384 --> 01:32:21,093 trong vòng tay nhau. 1283 01:32:21,261 --> 01:32:23,262 Người cha chìm vào giấc ngủ . 1284 01:32:23,597 --> 01:32:26,432 Người mẹ liên tục ngó cậu bé. 1285 01:32:27,476 --> 01:32:30,686 Trước bình minh, bà rời khỏi chồng 1286 01:32:31,313 --> 01:32:33,606 và tiến về phía chiếc xe. 1287 01:32:34,733 --> 01:32:37,193 Thật kinh ngạc, nó trống rỗng. 1288 01:32:37,486 --> 01:32:40,029 Cậu bé đã biến mất. 1289 01:32:40,322 --> 01:32:42,239 Cái gì ? Cậu ta đi rồi? 1290 01:32:42,407 --> 01:32:44,033 Đừng bảo em chuyện này kết thúc tồi tệ. 1291 01:32:44,201 --> 01:32:46,494 Làm sao thầy biết được? Thầy chưa bao giờ xem nó . 1292 01:32:46,662 --> 01:32:49,497 Thầy không biết đạo diễn hoặc các diễn viên. 1293 01:32:49,664 --> 01:32:51,791 Trừ diễn viên đóng vai người cha, 1294 01:32:51,958 --> 01:32:53,793 Augustin Gonzalez . Chờ đã. 1295 01:33:03,512 --> 01:33:05,137 Mặt trời đã mọc. 1296 01:33:16,608 --> 01:33:18,442 Bạn bè em thường dùng để ... 1297 01:33:18,819 --> 01:33:20,027 Miễn bàn. 1298 01:33:28,578 --> 01:33:29,578 Thôi nào. 1299 01:33:30,122 --> 01:33:31,622 Em sẽ bỏ lỡ phần hay nhất . 1300 01:33:38,213 --> 01:33:39,422 Chuyện gì đã xảy ra? 1301 01:33:40,716 --> 01:33:44,051 Người mẹ đánh thức người cha 1302 01:33:44,219 --> 01:33:46,178 và bà chỉ cho ông chiếc nệm trống. 1303 01:33:46,972 --> 01:33:49,306 Vì vậy, họ bắt đầu gọi điện thoại 1304 01:33:49,474 --> 01:33:50,683 tìm cậu bé 1305 01:33:50,851 --> 01:33:53,310 và tìm kiếm cậu bé trên các ngọn cây gần đó. 1306 01:33:53,854 --> 01:33:57,064 Đó là ban ngày và mọi người bắt đầu tới công viên. 1307 01:33:57,607 --> 01:34:00,735 Nhưng họ không biết tiếng Pháp 1308 01:34:01,111 --> 01:34:03,404 và họ cố gắng nói với mọi người 1309 01:34:03,864 --> 01:34:07,700 về cậu bé bị lạc nhưng không ai hiểu . 1310 01:34:09,244 --> 01:34:12,037 Cuối cùng họ quay lại xe 1311 01:34:12,581 --> 01:34:14,957 và bắt đầu lái xe quanh thành phố, 1312 01:34:15,125 --> 01:34:18,419 nhiều lần và nhiều lần, qua cả thành phố. 1313 01:34:19,129 --> 01:34:23,007 Người mẹ tuyệt vọng, người cha cố gắng làm bà bình tĩnh. 1314 01:34:24,301 --> 01:34:25,885 Sau mọi chuyện , ông thức dậy . 1315 01:34:26,428 --> 01:34:27,803 Em có thấy không? 1316 01:34:28,096 --> 01:34:30,931 Cuối cùng cậu bé đã ra khỏi giường. " 1317 01:34:33,101 --> 01:34:35,186 Người mẹ không nói , nhưng ... 1318 01:34:35,979 --> 01:34:38,355 em có thể thấy khuôn mặt bà ấy 1319 01:34:38,523 --> 01:34:42,485 rằng bà thích cậu bé ở đó mãi mãi, 1320 01:34:42,652 --> 01:34:44,320 nằm trên giường . 1321 01:34:45,363 --> 01:34:46,864 Và bà bắt đầu khóc 1322 01:34:47,157 --> 01:34:48,699 lặng lẽ 1323 01:34:49,659 --> 01:34:51,452 không hề kịch chút nào. 1324 01:34:53,747 --> 01:34:55,581 Bà ấy là một diễn viên giỏi . 1325 01:34:56,124 --> 01:34:59,210 Tốt hơn vai người cha . Đôi khi ông diễn hơi cương. 1326 01:34:59,377 --> 01:35:02,671 Không, họ đều diễn tốt . 1327 01:35:03,131 --> 01:35:05,382 Vậy, bà ấy khóc. Chuyện gì diễn ra nữa. 1328 01:35:18,021 --> 01:35:19,438 Có ai ở đó không ? 1329 01:35:20,315 --> 01:35:23,192 Làm ơn! Có ai ở đó không ? 1330 01:35:24,611 --> 01:35:25,778 Chuyện gì vậy. 1331 01:35:28,698 --> 01:35:31,659 Chúng tôi bị khóa ở phòng tắm trên tầng ba . 1332 01:35:34,204 --> 01:35:38,624 Ai đó mở cho chúng tôi ra với? Làm ơn, cánh cửa đang bị kẹt . 1333 01:35:39,376 --> 01:35:40,709 Tôi không sống ở đây. 1334 01:35:42,712 --> 01:35:44,046 Không sao . 1335 01:35:44,714 --> 01:35:46,757 Ông có thể gọi một số điện thoại ? 1336 01:35:47,259 --> 01:35:50,803 Đó là chủ nhà. Ông ta có chìa khóa. 1337 01:35:51,847 --> 01:35:53,097 Tôi không muốn bất kỳ rắc rối nào. 1338 01:35:54,224 --> 01:35:55,474 Đây không phải rắc rối. 1339 01:35:56,643 --> 01:35:59,186 Tôi sẽ trả tiền cho ông. Thế một ngàn pesetas thì sao? 1340 01:36:00,522 --> 01:36:03,274 Để gọi một cú điện thoại ? Đúng vậy. 1341 01:36:03,608 --> 01:36:05,943 Gọi số điện thoại tôi đưa. 1342 01:36:06,862 --> 01:36:08,612 Tôi muốn tiền trước. 1343 01:36:10,073 --> 01:36:13,617 Tôi không có ở đây. Chúng tôi đang bị khóa ở đây. 1344 01:36:14,202 --> 01:36:16,829 Sao mà biết được ông có trả tiền tôi hay không. Tôi thề . 1345 01:36:17,122 --> 01:36:18,497 Tôi thề tôi sẽ trả. 1346 01:36:19,040 --> 01:36:21,959 Tất cả ông phải làm là chờ đến lúc bạn tôi về đây . 1347 01:36:24,921 --> 01:36:26,964 Ông có thứ gì để viết không? 1348 01:36:27,132 --> 01:36:31,343 Không vấn đề gì, tôi có một trí nhớ tuyệt vời. Cho số đi. 1349 01:36:47,402 --> 01:36:48,777 Có thể ông ta không gọi. 1350 01:36:50,655 --> 01:36:54,491 Trông ông ta như thằng nghiện kẻ lẻn vào tòa nhà. 1351 01:36:55,994 --> 01:36:57,703 Bố mẹ sẽ giết em mất. 1352 01:36:57,996 --> 01:37:00,664 Những điều điên rồ là tốt cho một độ tuổi nào đó nhưng... 1353 01:37:01,583 --> 01:37:04,293 Đối với thầy điều này giống như một sự trừng phạt cá nhân. 1354 01:37:05,045 --> 01:37:06,503 Là xấu à? 1355 01:37:07,839 --> 01:37:10,090 Thầy thấy tội lỗi khi lớn lên. 1356 01:37:10,967 --> 01:37:13,010 Thay đổi lớn nhất là trẻ em ngày nay 1357 01:37:13,261 --> 01:37:16,305 không thấy tội lỗi về bất cứ điều gì . 1358 01:37:16,890 --> 01:37:18,515 Đây là một quốc gia khác . 1359 01:37:19,517 --> 01:37:21,185 Ai nói em không thấy tội lỗi ? 1360 01:37:21,645 --> 01:37:23,687 Tội lỗi của em khác với thầy. 1361 01:37:24,481 --> 01:37:27,483 Thầy vẫn thức dậy vào buổi sáng và tự hỏi 1362 01:37:27,651 --> 01:37:29,652 tại sao thầy thấy có lỗi . 1363 01:37:29,819 --> 01:37:32,696 Thầy không cho em biết bộ phim kết thúc thế nào. 1364 01:37:33,865 --> 01:37:36,700 Có lẽ đó cũng là cảm giác tội lỗi, phải không? 1365 01:37:37,410 --> 01:37:40,955 Chúng ta có thể hẹn một ngày khác và cùng xem một lần nữa. 1366 01:37:43,249 --> 01:37:46,168 Em sẽ đi ngang qua như chúng ta chưa bao giờ 1367 01:37:46,336 --> 01:37:47,711 tồn tại. 1368 01:37:47,879 --> 01:37:49,088 Em không nghĩ vậy. 1369 01:37:50,757 --> 01:37:54,426 Chúng tôi có thể chỉ có bạo lực, thế hệ tham nhũng 1370 01:37:54,678 --> 01:37:57,930 không bao giờ sống như mong đợi . 1371 01:37:59,975 --> 01:38:01,725 Thầy hy vọng em làm tốt hơn. 1372 01:38:02,519 --> 01:38:03,852 Chúng em sẽ cố gắng . 1373 01:38:05,355 --> 01:38:09,191 Hãy nhớ, cuộc sống là cách hoàn hảo để phá hoại một giấc mơ. 1374 01:38:09,401 --> 01:38:11,360 Em sẽ không ngừng hy vọng. 1375 01:38:12,320 --> 01:38:14,822 Em nghĩ gì về điều này trong một vài năm tới? 1376 01:38:18,952 --> 01:38:20,661 Em sẽ không nghĩ gì cả. 1377 01:38:21,121 --> 01:38:22,746 Mọi chuyện cứ xảy ra , phải không? 1378 01:38:46,521 --> 01:38:49,523 Tôi quên nói với ông đừng đóng cửa từ bên trong. 1379 01:38:50,275 --> 01:38:52,359 Ông đã ở đây từ hôm qua . 1380 01:38:52,819 --> 01:38:54,903 Vợ tôi gọi cho ông à? Không. 1381 01:39:12,589 --> 01:39:13,547 Tạm biệt. 1382 01:39:26,144 --> 01:39:29,480 Có một tay bên ngoài nói ông nợ anh ta tiền . 1383 01:39:30,231 --> 01:39:31,440 Ông biết không. 1384 01:39:32,901 --> 01:39:35,694 Cô ấy còn quá trẻ , ngay cả đối với ông. 1385 01:39:37,614 --> 01:39:38,822 Xin lỗi. 1386 01:39:38,990 --> 01:39:41,742 Khóa bị hỏng. 1387 01:39:43,787 --> 01:39:45,704 Tôi sẽ nói gì với Esperanza ? 1388 01:39:47,290 --> 01:39:48,540 Có liên quan đến tôi chứ? 1389 01:39:48,708 --> 01:39:50,292 Tất nhiên . 1390 01:39:53,004 --> 01:39:54,379 Của cô ấy à? 1391 01:39:54,547 --> 01:39:55,547 Ừ. 1392 01:39:55,965 --> 01:39:57,841 Đây , trả cô ấy sau vậy. 1393 01:39:58,093 --> 01:40:00,469 Nếu cô ấy muốn , cô ấy sẽ quay lại lấy. 1394 01:40:00,929 --> 01:40:02,930 Ông sẽ không gặp cô ấy nữa đâu. 1395 01:40:04,682 --> 01:40:05,849 Ông nghĩ gì ? 1396 01:40:09,771 --> 01:40:11,105 Cận . 1397 01:40:12,148 --> 01:40:15,234 Hai hoặc ba độ. 1398 01:40:16,111 --> 01:40:19,154 Đúng loại ưa thích của ông, tất nhiên . 1399 01:40:19,489 --> 01:40:20,614 Rất hài đấy. 1400 01:40:40,969 --> 01:40:43,512 Có cần thay ga trải giường không? 1401 01:40:44,430 --> 01:40:45,514 Không. 1402 01:41:10,331 --> 01:41:13,667 ♪Ngày mai. ♪ 1403 01:41:58,254 --> 01:42:03,091 ♪ Ngày mai, bạn đang khao khát♪ 1404 01:42:05,929 --> 01:42:10,974 ♪bước vào♪ 1405 01:42:14,604 --> 01:42:22,152 ♪Phía trước, số cánh cửa bị đóng nhiều hơn số bước cần đi♪ 1406 01:42:31,412 --> 01:42:35,499 ♪Ngày mai tìm một con đường♪ 1407 01:42:38,169 --> 01:42:43,423 ♪vẫn không có người qua♪ 1408 01:42:47,053 --> 01:42:51,556 ♪Quá khứ chỉ là tảng đá♪ 1409 01:42:52,475 --> 01:42:57,020 ♪bạn trèo lên để thấy tương lai♪ 1410 01:42:58,564 --> 01:43:02,526 ♪Đừng bị sức nặng phá hủy♪ 1411 01:43:02,527 --> 01:43:02,859 ♪Đừng để sức nặng nghiền nát♪ 1412 01:43:03,069 --> 01:43:03,652 ♪Đừng để sức nặng nghiền nát♪ 1413 01:43:04,070 --> 01:43:08,782 ♪Đừng bị đè nặng bởi những thứ không phải của mình.♪ 1414 01:43:08,783 --> 01:43:09,199 ♪Đừng bị đè nặng bởi những thứ không phải của mình.♪ 1415 01:43:09,409 --> 01:43:15,247 ♪Đừng để thất bại làm mất tinh thần♪ 1416 01:43:15,248 --> 01:43:15,497 ♪Đừng để thất bại làm mất tinh thần♪ 1417 01:43:15,498 --> 01:43:15,789 ♪Đừng để thất bại làm mất tinh thần♪ 1418 01:43:20,253 --> 01:43:21,628 ♪Đừng để sức nặng nghiền nát♪ 1419 01:43:23,548 --> 01:43:23,880 ♪Đừng để sức nặng nghiền nát♪ 1420 01:43:23,881 --> 01:43:25,257 ♪Đừng để sức nặng nghiền nát♪ 1421 01:43:25,633 --> 01:43:28,051 ♪Đừng bị đè nặng bởi những thứ không phải của mình.♪ 1422 01:43:28,052 --> 01:43:30,846 ♪Đừng bị choáng ngợp bởi những thứ không phải của mình♪ 1423 01:43:31,222 --> 01:43:34,349 ♪Đừng để thất bại làm mất tinh thần♪ 1424 01:43:34,434 --> 01:43:35,142 ♪Đừng để thất bại làm mất tinh thần♪ 1425 01:43:43,434 --> 01:43:46,142 ♪Đằng sau những đám mây,♪ 1426 01:43:49,434 --> 01:43:52,142 ♪Mặt trời luôn luôn mọc♪ 1427 01:43:53,434 --> 01:43:57,142 ♪Và ngay bây giờ, một đám mây lớn đang kéo đến,♪ 1428 01:44:04,434 --> 01:44:07,142 ♪Rồi tất cả sẽ qua.♪ 163582

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.