All language subtitles for FR-Creation.of.the.Gods.I.Kingdom.of.Storms.2023.MULTi.1080p.WEB.H265-FW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,500 --> 00:01:37,291 Adapté du roman de la dynastie Ming L'Investiture des Dieux 2 00:01:38,000 --> 00:01:40,750 et du conte des Xe-XIVe siècles La Guerre du roi Wu contre Zhou 3 00:01:44,833 --> 00:01:48,500 {\an8}CREATION OF THE GODS I 4 00:01:55,708 --> 00:01:59,583 Dans les temps primitifs le chaos régnait. 5 00:02:00,375 --> 00:02:02,291 Le créateur Pangu sépara le ciel de la terre, 6 00:02:02,458 --> 00:02:05,833 son corps se transforma en soleil, lune, montagnes et rivières. 7 00:02:06,000 --> 00:02:09,083 C'est ainsi que le monde fut créé. 8 00:02:10,458 --> 00:02:12,416 La déesse Nuwa façonna des figurines d'argile, 9 00:02:12,583 --> 00:02:15,625 leur donna vie en soufflant de l'énergie vitale. 10 00:02:15,791 --> 00:02:18,375 C'est ainsi que les humains furent créés. 11 00:02:20,875 --> 00:02:24,166 Avant de partir, Nuwa laissa un trésor sacré 12 00:02:24,333 --> 00:02:27,458 appelé l'Investiture des Dieux, 13 00:02:28,041 --> 00:02:30,833 et le confia aux Immortels du mont Kun Lun. 14 00:02:31,000 --> 00:02:33,583 Ce trésor a le pouvoir de sauver le monde, 15 00:02:33,750 --> 00:02:38,208 seul le Roi de la Terre peut l'ouvrir. 16 00:02:40,041 --> 00:02:42,333 Les générations se succédèrent, 17 00:02:42,500 --> 00:02:44,916 Cheng Tang fonda la dynastie Shang. 18 00:02:45,083 --> 00:02:47,708 Les Quatre Ducs de l'Est, de l'Ouest, du Sud et du Nord, 19 00:02:47,875 --> 00:02:49,958 avec les 800 seigneurs sous leurs ordres 20 00:02:50,125 --> 00:02:54,333 reconnurent le monarque Shang comme le Roi de la Terre. 21 00:02:54,875 --> 00:02:56,375 Mais cinq siècles plus tard, 22 00:02:56,541 --> 00:02:59,666 quand le trône des Shang passa au roi Di Yi 23 00:02:59,833 --> 00:03:03,791 Su Hu, le marquis de Ji Zhou refusa de payer le tribut 24 00:03:04,125 --> 00:03:07,416 déclarant qu'il rejetait l'autorité du roi. 25 00:03:07,583 --> 00:03:11,166 Le roi assiégea longuement sa cité sans succès, 26 00:03:11,333 --> 00:03:15,625 il envoya alors au combat son fils cadet le Prince Yin Shou. 27 00:03:16,291 --> 00:03:23,208 Yin Shou dirigeait une force spéciale entraînée par ses soins. 28 00:04:27,041 --> 00:04:34,083 Cité de Ji Zhou 29 00:04:48,250 --> 00:04:51,416 Je suis Ji Fa, fils du Duc de l'Ouest Ji Chang. 30 00:04:52,041 --> 00:04:56,125 À mes côtés, il y a mon meilleur ami, Yin Jiao. 31 00:04:58,375 --> 00:05:02,208 Son père Yin Shou est notre commandant et notre héros. 32 00:05:03,875 --> 00:05:07,208 J'espère un jour devenir un homme de sa trempe. 33 00:05:08,708 --> 00:05:11,500 Prince Yin Shou, fils cadet du roi de Shang 34 00:05:26,333 --> 00:05:27,208 Donne ton nom. 35 00:05:27,375 --> 00:05:29,041 Su Quanxiao, fils de Su Hu 36 00:05:29,208 --> 00:05:30,000 marquis de Ji Zhou. 37 00:05:30,166 --> 00:05:33,500 Plus fort, vers le haut de la muraille. 38 00:05:37,666 --> 00:05:40,333 Su Quanxiao, fils de Su Hu, 39 00:05:40,500 --> 00:05:42,041 marquis de Ji Zhou. 40 00:05:42,208 --> 00:05:43,500 Indique ton grade. 41 00:05:43,666 --> 00:05:45,958 Capitaine de la Brigade des Otages de Shang 42 00:05:46,125 --> 00:05:47,791 Bataillon Nord. 43 00:05:47,958 --> 00:05:49,791 Dis-nous pourquoi tu es un otage. 44 00:05:50,208 --> 00:05:51,833 Les 800 Seigneurs 45 00:05:52,000 --> 00:05:55,916 de l'Est, de l'Ouest, du Sud et du Nord sont tenus d'envoyer un de leurs fils 46 00:05:56,083 --> 00:05:57,250 en otage à la cour des Shang. 47 00:05:57,416 --> 00:05:59,583 Si un seigneur ose comploter contre le roi, 48 00:05:59,750 --> 00:06:01,916 son fils otage doit être exécuté en premier, 49 00:06:02,083 --> 00:06:04,416 suivi par toute sa famille. 50 00:06:04,875 --> 00:06:08,958 Ton père Su Hu a mené Ji Zhou à la rébellion. 51 00:06:11,500 --> 00:06:13,833 Va le convaincre. 52 00:06:28,291 --> 00:06:33,291 Père, s'il vous plaît, rendez-vous ! 53 00:07:28,416 --> 00:07:31,083 Je suis parti il y a huit ans, 54 00:07:31,250 --> 00:07:33,083 j'ai grandi, 55 00:07:34,000 --> 00:07:37,583 mon père ne me reconnaît plus. 56 00:07:38,625 --> 00:07:41,375 Cet homme ne mérite pas d'être ton père. 57 00:07:45,750 --> 00:07:48,208 Tu es mon fils, 58 00:07:50,916 --> 00:07:54,333 maintenant, tu dois être le plus courageux de mes fils. 59 00:08:06,166 --> 00:08:07,666 Père, 60 00:08:09,875 --> 00:08:11,666 adieu. 61 00:08:37,166 --> 00:08:38,500 Su Hu, marquis de Ji Zhou 62 00:08:38,666 --> 00:08:40,333 Tout à l'heure, 63 00:08:40,500 --> 00:08:42,708 sous vos yeux, 64 00:08:43,375 --> 00:08:46,000 un de vos frères est mort, 65 00:08:46,166 --> 00:08:48,833 un de mes fils est mort. 66 00:08:49,583 --> 00:08:51,000 Qui l'a tué ? 67 00:08:51,166 --> 00:08:52,916 Le traître Su Hu. 68 00:08:53,083 --> 00:08:55,125 Qui l'a tué ? 69 00:08:55,291 --> 00:08:57,000 Le traître Su Hu. 70 00:08:57,166 --> 00:08:59,125 Qui l'a tué ? 71 00:08:59,291 --> 00:09:01,041 Le traître Su Hu. 72 00:09:01,208 --> 00:09:02,791 Le traître Su Hu. 73 00:09:02,958 --> 00:09:04,666 Le traître Su Hu. 74 00:09:04,833 --> 00:09:06,041 Tirez ! 75 00:09:54,041 --> 00:09:55,750 Guerriers de Shang, 76 00:09:55,916 --> 00:09:57,875 anéantissons Ji Zhou ! 77 00:09:58,041 --> 00:10:03,000 Anéantissons Ji Zhou ! 78 00:10:05,916 --> 00:10:09,125 À l'attaque ! 79 00:10:09,291 --> 00:10:11,375 Ji Fa, allez. 80 00:10:14,041 --> 00:10:15,541 Attention. 81 00:10:19,791 --> 00:10:20,791 Tirez ! 82 00:10:39,958 --> 00:10:41,291 À l'attaque ! 83 00:10:42,083 --> 00:10:43,666 Foncez dans la brèche. 84 00:10:55,166 --> 00:10:57,291 À l'attaque ! 85 00:11:07,791 --> 00:11:09,208 Dégagez ! 86 00:11:55,375 --> 00:11:57,000 Ji Fa. 87 00:11:58,625 --> 00:12:00,333 Ji Fa. 88 00:12:08,416 --> 00:12:09,083 Yin Jiao, 89 00:12:09,250 --> 00:12:10,833 tu as fait preuve de lâcheté, 90 00:12:11,000 --> 00:12:12,208 tu me déçois tellement. 91 00:12:12,375 --> 00:12:13,458 Pardon, Père 92 00:12:13,875 --> 00:12:14,791 Commandant, 93 00:12:14,958 --> 00:12:15,958 ce n'était pas par lâcheté, 94 00:12:16,125 --> 00:12:19,375 les chevaux étaient tétanisés en voyant le feu. 95 00:12:20,833 --> 00:12:22,333 Père ! 96 00:12:27,000 --> 00:12:30,458 Les chevaux voient ce qu'on leur permet de voir. 97 00:12:34,958 --> 00:12:36,000 Vite ! 98 00:12:44,083 --> 00:12:45,875 À l'attaque ! 99 00:12:51,375 --> 00:12:53,708 À l'attaque ! 100 00:13:21,250 --> 00:13:23,833 Après la prise de la cité, nous avons poursuivi la famille Su 101 00:13:24,000 --> 00:13:26,166 jusqu'à la tombe de Xuan Yuan. 102 00:13:26,333 --> 00:13:29,833 Nous avions juré de décapiter Su Hu 103 00:13:30,000 --> 00:13:32,208 pour venger son fils, Su Quanxiao 104 00:13:34,041 --> 00:13:35,416 Fils aîné de Su Hu 105 00:13:35,583 --> 00:13:36,916 Frère ! 106 00:14:38,875 --> 00:14:40,375 Frère ! 107 00:14:42,708 --> 00:14:43,666 N'oublie jamais, 108 00:14:43,833 --> 00:14:47,416 la famille Su ne se soumettra jamais au roi Shang. 109 00:15:30,166 --> 00:15:31,666 Père... 110 00:15:43,791 --> 00:15:45,208 Courez ! 111 00:16:44,625 --> 00:16:46,208 Attention. 112 00:17:17,666 --> 00:17:19,541 C'est une femme. 113 00:17:21,916 --> 00:17:23,500 Qui est-elle ? 114 00:17:23,666 --> 00:17:25,791 La fille de Su Hu... 115 00:17:25,958 --> 00:17:27,541 Su Daji. 116 00:17:28,916 --> 00:17:30,833 La fille d'un traître, 117 00:17:31,500 --> 00:17:33,416 elle doit être mise à mort. 118 00:17:34,125 --> 00:17:35,708 Ji Fa, 119 00:17:36,375 --> 00:17:37,291 tue-la. 120 00:17:37,458 --> 00:17:38,583 Hein ? 121 00:17:39,166 --> 00:17:40,583 Tuer une femme ? 122 00:17:42,125 --> 00:17:44,250 Je ne peux pas. 123 00:17:44,666 --> 00:17:46,125 Jlang Wenhuan, 124 00:17:46,291 --> 00:17:47,166 fais-le. 125 00:17:47,333 --> 00:17:48,083 E Shun, 126 00:17:48,250 --> 00:17:49,208 vas-y, tue-la. 127 00:17:49,375 --> 00:17:51,500 Qu'est-ce qui t'arrive ? 128 00:17:59,833 --> 00:18:02,083 Mon épingle à cheveux... 129 00:18:07,916 --> 00:18:09,833 Ji Fa. 130 00:18:29,375 --> 00:18:31,250 Une fille comme elle, 131 00:18:31,666 --> 00:18:33,750 ce serait dommage. 132 00:18:33,916 --> 00:18:35,875 Donnons-la au Commandant. 133 00:18:36,041 --> 00:18:37,958 Bande de lâches. 134 00:18:38,125 --> 00:18:38,875 Je vais le faire. 135 00:18:39,041 --> 00:18:39,708 Yin Jiao. 136 00:18:39,875 --> 00:18:40,833 Yin Jiao. 137 00:18:47,875 --> 00:18:49,291 Commandant ! 138 00:18:49,833 --> 00:18:50,541 Commandant. 139 00:18:50,708 --> 00:18:51,916 Commandant. 140 00:19:06,500 --> 00:19:08,458 Guerriers de Shang, 141 00:19:08,625 --> 00:19:10,958 je bois cette coupe en votre honneur. 142 00:19:11,125 --> 00:19:12,583 Mes amis, 143 00:19:13,916 --> 00:19:15,625 je lève ma coupe en l'honneur 144 00:19:16,166 --> 00:19:18,000 de notre frère 145 00:19:18,166 --> 00:19:19,125 Su Quanxiao. 146 00:19:19,583 --> 00:19:20,625 À notre frère ! 147 00:19:20,791 --> 00:19:21,458 À notre frère. 148 00:19:21,625 --> 00:19:24,583 Le fils du traître Su Hu 149 00:19:24,750 --> 00:19:26,416 ne mérite pas d'être notre frère. 150 00:19:26,583 --> 00:19:29,083 Le père c'est le père, le fils c'est le fils. 151 00:19:29,916 --> 00:19:31,208 Son père était un traître, 152 00:19:31,375 --> 00:19:33,125 mais Su Quanxiao est innocent. 153 00:19:33,291 --> 00:19:35,541 Tel père, tel fils. 154 00:19:35,708 --> 00:19:37,958 Ton père Ji Chang, Duc de l'Ouest, 155 00:19:38,125 --> 00:19:40,041 ne sait rien d'autre que labourer les champs. 156 00:19:40,208 --> 00:19:42,125 Même dans cette armure, Ji Fa, 157 00:19:42,291 --> 00:19:45,000 tu n'es encore qu'un fermier de Xi Qi, 158 00:19:45,166 --> 00:19:47,791 puant le fumier ! 159 00:19:49,000 --> 00:19:50,541 Allez, buvons. 160 00:19:50,958 --> 00:19:53,250 Ton père Chong Houhu, Duc du Nord, 161 00:19:53,416 --> 00:19:57,500 ne sait que tuer des loups et fouetter des chiens. 162 00:19:58,250 --> 00:20:00,041 Même dans cette armure, 163 00:20:00,208 --> 00:20:01,333 tu es... 164 00:20:01,500 --> 00:20:03,000 juste un chasseur. 165 00:20:03,166 --> 00:20:04,250 Qui pue quoi ? 166 00:20:04,416 --> 00:20:06,625 Qu'est-ce qu'il sent ? 167 00:20:06,791 --> 00:20:08,791 La bête. 168 00:21:15,875 --> 00:21:18,708 Je sais ce que vous désirez. 169 00:21:34,916 --> 00:21:36,791 Vous désirez devenir... 170 00:21:37,750 --> 00:21:43,958 le Souverain du monde entier. 171 00:21:56,375 --> 00:21:59,791 Tu connais le sort de la fille d'un traître ? 172 00:22:02,250 --> 00:22:05,708 À l'aube, tu seras sacrifiée à notre bannière. 173 00:22:08,458 --> 00:22:10,916 Je suis différente des autres. 174 00:22:12,041 --> 00:22:14,000 Je peux vous aider. 175 00:22:31,000 --> 00:22:34,833 Chapitre 1 : Kingdom of Storms 176 00:22:45,416 --> 00:22:49,833 Cité de Zhao Ge, capitale de Shang 177 00:22:50,000 --> 00:22:52,666 Après avoir été otage à Zhaoge pendant huit ans, 178 00:22:53,000 --> 00:22:54,333 aujourd'hui, 179 00:22:54,500 --> 00:22:57,541 je peux enfin revenir ici en héros, 180 00:22:57,708 --> 00:23:01,125 écouter les acclamations de toute la ville. 181 00:23:47,000 --> 00:23:51,250 Moi, Yin Shou, je m'incline devant Sa Majesté et Son Altesse 182 00:23:59,125 --> 00:24:02,416 Père, je vous présente la tête de Su Hu. 183 00:24:12,333 --> 00:24:15,750 À mon frère, l'étendard de Ji Zhou. 184 00:24:22,791 --> 00:24:24,458 Su Hu, 185 00:24:25,041 --> 00:24:28,916 tu disais que tu ne courberais plus jamais la tête, 186 00:24:29,083 --> 00:24:31,750 - et voilà où tu en es... - Demain, au banquet de la victoire, 187 00:24:31,916 --> 00:24:33,791 nous utiliserons son crâne comme coupe 188 00:24:33,958 --> 00:24:36,041 et boirons avec jusqu'à l'aube ! 189 00:24:36,833 --> 00:24:44,875 Vive le Roi de la Terre ! Vive les Shang ! 190 00:24:45,208 --> 00:24:48,000 La Brigade des Otages, revenant en triomphe, 191 00:24:48,166 --> 00:24:52,041 va exécuter une danse guerrière pour Sa Majesté. 192 00:24:56,500 --> 00:24:58,083 À l'attaque ! 193 00:25:03,750 --> 00:25:06,625 Longue vie à Votre Majesté. 194 00:25:21,916 --> 00:25:23,500 Mon petit Qi, mon fils... 195 00:25:23,666 --> 00:25:26,916 mon fils chéri danse pour moi ! 196 00:25:27,916 --> 00:25:30,041 Excellent ! 197 00:26:13,250 --> 00:26:15,000 Encerclez-le ! 198 00:26:16,333 --> 00:26:17,958 Boucliers ! 199 00:26:59,541 --> 00:27:01,041 Votre Altesse. 200 00:27:07,125 --> 00:27:08,625 Il est mort. 201 00:27:09,208 --> 00:27:10,750 Ji Fa, 202 00:27:11,125 --> 00:27:13,291 tu as tué le prince héritier, 203 00:27:13,458 --> 00:27:15,875 toute ta famille va être exécutée. 204 00:27:16,041 --> 00:27:17,500 Ji Fa... 205 00:27:18,708 --> 00:27:21,083 Tuer le prince est un crime capital 206 00:27:21,250 --> 00:27:23,041 dont le châtiment est la mort. 207 00:27:23,208 --> 00:27:25,416 Quel crime horrible ! 208 00:27:31,541 --> 00:27:33,291 Père. 209 00:27:54,458 --> 00:27:58,666 Mon frère a tué notre père, le roi, c'est une trahison. 210 00:28:01,833 --> 00:28:03,083 Ji Fa, 211 00:28:08,250 --> 00:28:11,083 ce que tu as fait n'était pas un crime, 212 00:28:11,708 --> 00:28:15,541 mais un grand service rendu à notre royaume. 213 00:28:52,458 --> 00:28:54,500 Si Yin Jiao n'avait pas plaidé pour moi, 214 00:28:54,666 --> 00:28:56,458 si le Commandant n'avait pas fait preuve de justice, 215 00:28:56,625 --> 00:28:59,583 toute ma famille aurait été exécutée. 216 00:28:59,750 --> 00:29:01,625 Mais maintenant que le roi est mort, 217 00:29:01,791 --> 00:29:05,500 qu'adviendra-t-il de la dynastie Shang ? 218 00:29:26,583 --> 00:29:30,708 Le Dieu Suprême a convoqué les 12 disciples au palais Yuxu 219 00:29:30,875 --> 00:29:33,041 pour discuter de cette affaire. 220 00:29:33,208 --> 00:29:34,625 Quelle calamité... 221 00:29:34,791 --> 00:29:37,708 Est-ce là l'avenir de l'humanité ? 222 00:29:38,541 --> 00:29:40,916 C'est la Grande Malédiction, Vénérable. 223 00:29:41,083 --> 00:29:43,541 Pourquoi le monde mériterait-il cette catastrophe ? 224 00:29:43,708 --> 00:29:45,458 Quand les guerres font rage, 225 00:29:45,625 --> 00:29:47,208 les démons se déchaînent, 226 00:29:47,375 --> 00:29:50,333 la Grande Malédiction devient inévitable. 227 00:29:50,750 --> 00:29:51,833 Au commencement, 228 00:29:52,000 --> 00:29:54,250 quand Pangu a percé le chaos, 229 00:29:54,416 --> 00:29:56,250 le Qi pur s'est élevé vers le ciel, 230 00:29:56,416 --> 00:29:58,375 le Qi trouble est descendu vers la terre, 231 00:29:58,541 --> 00:29:59,916 formant ainsi le ciel et la terre, 232 00:30:00,083 --> 00:30:02,041 la vie s'est épanouie. 233 00:30:02,708 --> 00:30:04,375 Si la Malédiction s'abattait, 234 00:30:04,541 --> 00:30:06,625 tout irait à rebours. 235 00:30:06,791 --> 00:30:09,333 Le monde retomberait dans le chaos, 236 00:30:09,500 --> 00:30:11,666 toute vie s'éteindrait. 237 00:30:11,833 --> 00:30:14,708 Les mortels le méritent sans doute, 238 00:30:14,875 --> 00:30:18,416 mais nous ne pouvons rester indifférents. 239 00:30:18,958 --> 00:30:20,916 Nuwa a laissé l'Investiture des Dieux 240 00:30:21,083 --> 00:30:22,791 ici à Kun Lun, sous notre garde 241 00:30:22,958 --> 00:30:26,291 en prévision de ce jour. 242 00:30:26,458 --> 00:30:30,416 Le moment semble venu de livrer au monde l'Investiture. 243 00:30:30,583 --> 00:30:33,125 Lorsqu'elle sera placée dans les mains 244 00:30:33,291 --> 00:30:34,833 du Roi de la Terre, 245 00:30:35,000 --> 00:30:37,083 qu'il aura brisé le sceau et consacré les dieux, 246 00:30:37,250 --> 00:30:39,083 la Grande Malédiction sera levée, 247 00:30:39,250 --> 00:30:40,916 l'humanité sera sauvée. 248 00:30:41,083 --> 00:30:43,166 Je suppose que vous êtes tous conscients 249 00:30:43,333 --> 00:30:46,250 du sacrifice pour le porteur de l'Investiture. 250 00:30:46,416 --> 00:30:48,750 Vénérable Suprême, permettez-moi. 251 00:30:48,916 --> 00:30:50,958 C'est à mon tour. 252 00:30:51,125 --> 00:30:52,500 Je vais le faire. 253 00:30:52,666 --> 00:30:54,666 C'est moi qui devrais y aller. 254 00:30:55,125 --> 00:30:57,583 Nous n'avons pas droit à l'erreur, 255 00:30:57,750 --> 00:30:59,791 laissons le Vénérable décider 256 00:30:59,958 --> 00:31:02,208 qui sera le plus digne de cette mission. 257 00:31:12,583 --> 00:31:15,875 Maître taoïste Jlang Zlya 258 00:31:37,250 --> 00:31:40,625 Mont sacré Kun Lun 259 00:31:40,791 --> 00:31:41,916 Le monde profane est en péril. 260 00:31:42,083 --> 00:31:44,916 Maître, je veux lui apporter l'Investiture. 261 00:31:45,291 --> 00:31:46,875 Ziya, 262 00:31:47,041 --> 00:31:48,583 tu dois être conscient 263 00:31:48,750 --> 00:31:51,750 qu'une fois que les Immortels touchent l'Investiture, 264 00:31:51,916 --> 00:31:53,416 ils perdent tous leurs pouvoirs, 265 00:31:53,583 --> 00:31:55,208 redeviennent mortels, 266 00:31:55,375 --> 00:31:58,333 et ne peuvent plus jamais retourner à Kun Lun. 267 00:32:00,500 --> 00:32:03,083 Raison de plus pour que ce soit moi. 268 00:32:03,458 --> 00:32:07,666 Quelle est cette raison ? Dis-nous. 269 00:32:08,041 --> 00:32:10,916 Vous avez cultivé vos pouvoirs pendant un millénaire 270 00:32:11,083 --> 00:32:13,125 afin de parvenir à la sainteté. 271 00:32:13,291 --> 00:32:15,541 Cela ne doit pas être en vain. 272 00:32:15,708 --> 00:32:17,666 Je ne pratique que depuis 40 ans, 273 00:32:17,833 --> 00:32:20,791 mes faibles pouvoirs ne seraient pas une grande perte. 274 00:32:20,958 --> 00:32:22,416 Avant d'entrer dans la Voie, 275 00:32:22,583 --> 00:32:25,041 j'étais marchand, voyageant partout, 276 00:32:25,208 --> 00:32:27,791 très familier avec le monde profane. 277 00:32:28,583 --> 00:32:30,125 Je ne suis pas doué, 278 00:32:30,291 --> 00:32:31,666 mais je suis prêt à assumer cette tâche. 279 00:32:32,125 --> 00:32:35,041 Ziya, tu n'as pas encore assez de pratique, 280 00:32:35,208 --> 00:32:36,583 tu n'es pas capable 281 00:32:36,750 --> 00:32:38,583 de percevoir l'avenir, 282 00:32:38,750 --> 00:32:41,166 c'est pourquoi je ne t'avais pas convoqué. 283 00:32:41,333 --> 00:32:44,083 Cependant, par compassion envers l'humanité, 284 00:32:44,250 --> 00:32:45,750 tu as fait intrusion, 285 00:32:45,916 --> 00:32:48,791 parvenant à percevoir notre vision de la Malédiction. 286 00:32:49,375 --> 00:32:54,500 Serait-ce là la volonté des cieux ? 287 00:33:29,708 --> 00:33:31,250 Jlang Zlya, 288 00:33:31,416 --> 00:33:33,083 es-tu vraiment prêt à abandonner 289 00:33:33,250 --> 00:33:36,250 l’immortalité et 40 ans à cultiver tes pouvoirs 290 00:33:36,416 --> 00:33:38,791 pour redevenir un simple mortel ? 291 00:34:26,166 --> 00:34:33,500 Le Grand Oiseau noir céleste... 292 00:34:34,125 --> 00:34:40,916 engendra les Shang... 293 00:34:42,375 --> 00:34:44,083 Ancêtres, écoutez-moi. 294 00:34:44,250 --> 00:34:48,041 Moi, Yin Shou je n'ai jamais désiré être roi, 295 00:34:48,208 --> 00:34:51,375 mais il faut que le pays ait un chef, 296 00:34:51,541 --> 00:34:54,583 étant le seul enfant vivant, 297 00:34:54,750 --> 00:34:56,666 je n'ai pas d'autre choix que d'accepter le trône 298 00:34:56,833 --> 00:34:59,625 et perpétuer la destinée de la dynastie. 299 00:34:59,791 --> 00:35:01,416 Grand Prêtre, mon oncle, 300 00:35:01,583 --> 00:35:04,250 je vous prie de lire l'avenir de notre royaume. 301 00:35:04,833 --> 00:35:07,041 Bi Gan, le Grand Prêtre 302 00:36:11,333 --> 00:36:12,583 La dynastie est maudite... 303 00:36:12,750 --> 00:36:13,541 Les dieux nous abandonnent... 304 00:36:18,375 --> 00:36:20,333 La dynastie est maudite. 305 00:36:24,916 --> 00:36:27,333 La dynastie est maudite... 306 00:36:36,208 --> 00:36:37,875 Oncle, pourquoi dites-vous cela ? 307 00:36:38,041 --> 00:36:39,916 J'ai interrogé le Ciel sur le destin des Shang, 308 00:36:40,083 --> 00:36:43,208 il a brisé la carapace de tortue en réponse. 309 00:36:43,375 --> 00:36:45,333 Qu'avons-nous fait pour mériter une telle malédiction ? 310 00:36:45,500 --> 00:36:46,916 Au sein de la famille royale, 311 00:36:47,083 --> 00:36:50,125 un fils a tué son père, un sujet a tué son roi. 312 00:36:50,291 --> 00:36:53,791 Aucun plus grand péché n'aurait pu être commis. 313 00:36:53,958 --> 00:36:57,708 Les cieux sont courroucés. 314 00:36:58,083 --> 00:36:59,416 Nous, descendants de Tang, 315 00:36:59,583 --> 00:37:03,083 ne sommes plus dignes d'être Roi de la Terre. 316 00:37:03,458 --> 00:37:05,916 Je sacrifierai cent vies humaines 317 00:37:06,083 --> 00:37:07,458 pour apaiser leur rage. 318 00:37:07,625 --> 00:37:08,708 Ça ne sert à rien. 319 00:37:08,875 --> 00:37:10,000 Alors mille. 320 00:37:10,166 --> 00:37:13,791 Même dix mille ne serviraient à rien. 321 00:37:14,208 --> 00:37:15,416 À l'époque... 322 00:37:15,583 --> 00:37:19,708 Où notre ancêtre Tang unifia le monde. 323 00:37:19,875 --> 00:37:23,666 Le massacre fut si grand qu'une Malédiction tomba. 324 00:37:23,833 --> 00:37:27,541 Une grande sécheresse de sept ans 325 00:37:27,708 --> 00:37:30,416 laissa la terre complètement stérile. 326 00:37:31,166 --> 00:37:35,666 L'ancêtre Tang construisit un autel sacrificiel 327 00:37:35,833 --> 00:37:36,916 et s'immola, 328 00:37:37,083 --> 00:37:41,583 émouvant les dieux et faisant tomber la pluie bienfaisante. 329 00:37:41,750 --> 00:37:46,500 Suggérez-vous que je devrais l'imiter ? 330 00:37:46,666 --> 00:37:49,166 Comment osez-vous, grand oncle ? 331 00:37:55,666 --> 00:37:57,375 Mon père vient de monter sur le trône 332 00:37:57,541 --> 00:37:59,458 et vous voudriez qu'il se sacrifie. 333 00:37:59,625 --> 00:38:01,250 L'idée même... 334 00:38:01,416 --> 00:38:02,083 Viole les lois ! 335 00:38:02,250 --> 00:38:03,541 Imbécile ! 336 00:38:03,708 --> 00:38:05,708 La Malédiction ne fait que commencer. 337 00:38:05,875 --> 00:38:07,583 Sous peu, 338 00:38:07,750 --> 00:38:09,916 notre peuple sera plongé dans le malheur, 339 00:38:10,083 --> 00:38:11,541 nos ancêtres seront sans offrandes. 340 00:38:11,708 --> 00:38:12,708 Alors 341 00:38:12,875 --> 00:38:16,583 la dynastie Shang disparaîtra tout entière. 342 00:38:18,375 --> 00:38:20,166 Père, cédez-moi le trône. 343 00:38:20,333 --> 00:38:23,250 Je me sacrifierais à votre place. 344 00:38:28,000 --> 00:38:29,541 Qu'est-ce qu'un roi ? 345 00:38:30,625 --> 00:38:34,250 Il doit assumer tous les péchés terrestres. 346 00:38:36,458 --> 00:38:39,625 Je vais suivre l'exemple de notre ancêtre Tang, 347 00:38:40,250 --> 00:38:43,375 construire un autel à Zhaoge. 348 00:38:44,125 --> 00:38:46,041 Le jour où il sera achevé, 349 00:38:46,208 --> 00:38:50,875 je m'immolerai en sacrifice pour sauver la dynastie. 350 00:38:54,125 --> 00:38:57,541 Bénie soit la dynastie ! 351 00:38:57,708 --> 00:38:59,916 À genoux ! 352 00:39:01,541 --> 00:39:03,458 Bénie soit la dynastie. 353 00:39:03,625 --> 00:39:05,500 Bénie soit la dynastie. 354 00:39:05,666 --> 00:39:07,583 Bénie soit la dynastie. 355 00:39:07,750 --> 00:39:10,416 Prosternez-vous. 356 00:39:25,250 --> 00:39:27,583 J'ai attendu une heure à l'extérieur, 357 00:39:27,750 --> 00:39:29,333 mais Sa Majesté 358 00:39:29,666 --> 00:39:31,500 a refusé de me voir. 359 00:39:36,625 --> 00:39:38,500 Je vais aller le voir. 360 00:39:39,625 --> 00:39:42,625 Tu as dit des choses que tu n'aurais pas dû dire. 361 00:39:43,833 --> 00:39:46,000 Tu as éveillé la méfiance de ton père. 362 00:39:46,166 --> 00:39:48,416 Si je lui ai demandé le trône, 363 00:39:48,583 --> 00:39:50,708 c'est pour pouvoir mourir à sa place. 364 00:39:50,875 --> 00:39:53,000 Il doit sûrement le savoir. 365 00:39:55,458 --> 00:39:58,000 Tu ne connais pas ton père. 366 00:39:58,583 --> 00:39:59,750 Mère, 367 00:40:01,250 --> 00:40:02,666 vous vous inquiétez trop. 368 00:40:03,708 --> 00:40:05,916 J'amènerai Père ici 369 00:40:06,083 --> 00:40:08,458 pour que nous puissions être en famille. 370 00:41:23,875 --> 00:41:24,583 Ji Fa. 371 00:41:24,750 --> 00:41:25,750 Yin Jiao. 372 00:41:25,916 --> 00:41:26,791 C'est un démon ! 373 00:41:26,958 --> 00:41:28,625 Suis-moi. 374 00:41:28,791 --> 00:41:32,208 Terrasse des Cerfs 375 00:41:39,750 --> 00:41:42,333 Es-tu sûr qu'il est rentré ici ? 376 00:41:45,541 --> 00:41:48,458 Là, dans la Chambre Céleste. 377 00:41:58,583 --> 00:41:59,875 Sa Majesté se repose, 378 00:42:00,041 --> 00:42:02,333 personne n'est autorisé à entrer. 379 00:42:02,750 --> 00:42:04,291 Mon père est en danger. 380 00:42:04,458 --> 00:42:06,458 Je n'ai pas le temps. 381 00:42:37,833 --> 00:42:39,500 Qui est là ? 382 00:42:40,416 --> 00:42:41,500 Père, 383 00:42:41,666 --> 00:42:42,875 c'est moi. 384 00:42:43,041 --> 00:42:45,916 S'introduire ici de nuit, l'épée à la main. 385 00:42:46,291 --> 00:42:48,083 Tu es si pressé... 386 00:42:48,250 --> 00:42:49,791 de t'asseoir sur mon trône ? 387 00:42:49,958 --> 00:42:51,041 Je n'oserais jamais. 388 00:42:51,208 --> 00:42:53,500 Je viens ici pour chasser un renard... 389 00:42:54,125 --> 00:42:55,250 démon. 390 00:42:55,416 --> 00:42:57,000 Veuillez nous pardonner, 391 00:42:57,166 --> 00:42:59,125 nous ne pensions qu'à votre sécurité. 392 00:42:59,291 --> 00:43:00,791 Quel démon-renard ? 393 00:43:01,458 --> 00:43:03,500 Qu'est-ce qu'elle fait ici ? 394 00:43:04,000 --> 00:43:05,333 Dehors ! 395 00:43:05,500 --> 00:43:07,000 Votre Majesté. 396 00:43:15,041 --> 00:43:18,166 J'aurais dû la tuer la première fois. 397 00:43:18,500 --> 00:43:20,666 Sa Majesté se sacrifie pour sauver le monde. 398 00:43:20,833 --> 00:43:22,625 C'est un héros. 399 00:43:26,083 --> 00:43:28,458 Ne le contrarie plus à nouveau. 400 00:43:31,541 --> 00:43:33,666 Si c'était ton père, 401 00:43:33,833 --> 00:43:35,958 que ferais-tu ? 402 00:43:43,500 --> 00:43:45,583 Cela fait huit ans que je suis parti, 403 00:43:46,375 --> 00:43:47,958 mon propre père 404 00:43:48,666 --> 00:43:51,791 ne me reconnaîtrait sûrement même plus. 405 00:44:04,041 --> 00:44:07,583 Ji Chang, Duc de l'Ouest 406 00:44:13,125 --> 00:44:16,333 Je crains que la récolte soit mauvaise. 407 00:44:18,625 --> 00:44:21,250 Même notre Xi Qi n'est pas épargné 408 00:44:21,416 --> 00:44:25,791 par la Grande Malédiction sur Zhaoge. 409 00:44:26,541 --> 00:44:28,291 Grâce à votre prévoyance, Père, 410 00:44:28,458 --> 00:44:30,291 nous avons stocké assez de nourriture 411 00:44:30,458 --> 00:44:32,875 pour les trois prochaines années. 412 00:44:33,041 --> 00:44:35,208 Et dans trois ans ? 413 00:44:46,583 --> 00:44:47,916 Du jour au lendemain, 414 00:44:48,083 --> 00:44:50,833 le roi et le prince héritier sont tous morts. 415 00:44:51,000 --> 00:44:52,750 C'est étrange. 416 00:44:53,250 --> 00:44:55,958 Le nouveau roi est monté en hâte sur le trône, 417 00:44:56,500 --> 00:44:59,541 et a convoqué aussitôt les Quatre Ducs 418 00:44:59,708 --> 00:45:01,500 avec de sombres arrière-pensée. 419 00:45:01,833 --> 00:45:03,083 Ce voyage à Zhaoge 420 00:45:03,250 --> 00:45:04,916 pourrait se révéler périlleux. 421 00:45:05,291 --> 00:45:07,208 Père, réfléchissez bien. 422 00:45:07,583 --> 00:45:09,125 Monseigneur. 423 00:45:09,875 --> 00:45:13,833 Si je désobéissais au roi, la guerre s’ensuivrait, 424 00:45:14,000 --> 00:45:17,833 tout le pays en paierait le prix. 425 00:45:21,041 --> 00:45:23,958 Bien que le trône ait changé de mains, 426 00:45:24,875 --> 00:45:28,166 mes devoirs restent les mêmes. 427 00:45:32,500 --> 00:45:36,250 C'est une occasion pour revoir Ji Fa. 428 00:45:36,916 --> 00:45:39,000 Cela fait huit ans... 429 00:45:39,166 --> 00:45:42,416 Il doit être aussi grand que toi maintenant. 430 00:45:43,958 --> 00:45:46,708 Peut-être même plus grand. 431 00:45:52,208 --> 00:45:55,833 Après mon départ, tu seras le maître de Xi Qi. 432 00:45:56,333 --> 00:45:58,250 C'est ton devoir de protéger nos terres. 433 00:45:58,416 --> 00:46:00,541 Quoi qu'il arrive, 434 00:46:01,083 --> 00:46:04,416 ne quitte pas Xi Qi. 435 00:46:07,125 --> 00:46:09,458 Revenez sain et sauf, Père. 436 00:46:36,833 --> 00:46:38,250 En ligne ! 437 00:46:39,833 --> 00:46:41,416 Laissez-les passer. 438 00:46:43,250 --> 00:46:44,708 Poussez pas. 439 00:46:45,875 --> 00:46:47,291 Votre laissez-passer. 440 00:46:48,333 --> 00:46:49,916 Pas de laissez-passer, pas d'entrée ! 441 00:46:50,083 --> 00:46:51,875 Il faut un laissez-passer ? 442 00:46:52,333 --> 00:46:53,333 Quelle plaie ! 443 00:46:53,500 --> 00:46:54,166 Maître, 444 00:46:54,333 --> 00:46:56,166 laissez-moi vous emporter sur mes roues de feu. 445 00:46:56,333 --> 00:46:59,250 Ma téléportation des 5 éléments est plus rapide. 446 00:46:59,416 --> 00:47:02,250 En partant, le Vénérable nous a dit 447 00:47:02,416 --> 00:47:04,708 d'éviter d'utiliser nos pouvoirs. 448 00:47:06,208 --> 00:47:09,208 Mais le monde des mortels a ses propres astuces. 449 00:47:10,083 --> 00:47:11,791 Regardez. 450 00:47:15,583 --> 00:47:18,083 Bonjour, monsieur. 451 00:47:18,500 --> 00:47:20,000 Qui es-tu ? 452 00:47:21,041 --> 00:47:25,458 Nous sommes des Immortels venus de loin du mont Kun Lun 453 00:47:25,625 --> 00:47:28,125 et nous n'avons pas de laissez-passer. 454 00:47:28,291 --> 00:47:30,500 Pas de laissez-passer ? 455 00:47:32,500 --> 00:47:34,541 Mais, nous avons ceci. 456 00:47:39,916 --> 00:47:41,416 Prenez-le. 457 00:47:44,416 --> 00:47:45,833 Qu'est-ce que c'est ? 458 00:47:46,791 --> 00:47:48,333 Une pilule magique. 459 00:47:49,375 --> 00:47:50,083 À quoi ça sert ? 460 00:47:50,250 --> 00:47:51,458 À quoi ça sert ? ! 461 00:47:51,625 --> 00:47:55,166 Elle contient du Qi pur recueilli du ciel, 462 00:47:55,333 --> 00:47:56,458 l'essence de l'eau, 463 00:47:56,625 --> 00:47:58,250 la bénédiction des dieux, 464 00:47:58,416 --> 00:48:03,500 une combinaison ultime du Ciel, de la Terre et de l'Homme. 465 00:48:03,666 --> 00:48:05,125 Humez-la, 466 00:48:05,291 --> 00:48:06,458 l'esprit se rafraîchit. 467 00:48:06,625 --> 00:48:07,375 Goûtez-la, 468 00:48:07,541 --> 00:48:09,291 toute maladie disparaît. 469 00:48:11,125 --> 00:48:14,416 Un remède si précieux... 470 00:48:14,583 --> 00:48:17,416 est vraiment hors de prix. 471 00:48:17,583 --> 00:48:19,041 Cher ami, 472 00:48:19,208 --> 00:48:20,666 notre cadeau de rencontre. 473 00:48:22,958 --> 00:48:25,666 Votre ruse humaine a marché. 474 00:48:25,833 --> 00:48:27,291 Venez par ici, 475 00:48:27,458 --> 00:48:29,666 je prendrai bien soin de vous 476 00:48:29,833 --> 00:48:31,708 et vous montrerai le chemin. 477 00:48:33,791 --> 00:48:36,375 Sa Majesté doit-elle se sacrifier sur le bûcher 478 00:48:36,958 --> 00:48:40,625 pour dissiper la Grande Malédiction ? 479 00:48:47,708 --> 00:48:49,375 Peut-être... 480 00:48:50,958 --> 00:48:53,625 Seuls les dieux connaissent la réponse. 481 00:48:59,666 --> 00:49:00,333 On est arrivés. 482 00:49:00,500 --> 00:49:01,541 Descendez. 483 00:49:01,708 --> 00:49:02,833 Allez, allez. 484 00:49:03,000 --> 00:49:04,208 Vite. 485 00:49:28,833 --> 00:49:30,208 Maître ! 486 00:49:37,833 --> 00:49:44,666 Autel sacrificiel 487 00:50:15,875 --> 00:50:18,833 Maître, c'est quoi ça ? 488 00:50:23,208 --> 00:50:24,375 On dirait... 489 00:50:25,000 --> 00:50:26,333 que nous avons été vendus. 490 00:50:26,500 --> 00:50:27,333 Vendus ? 491 00:50:27,500 --> 00:50:30,916 Je croyais que vous connaissiez bien le monde profane. 492 00:50:32,041 --> 00:50:33,916 Je n'y suis pas retourné depuis 40 ans. 493 00:50:34,083 --> 00:50:36,541 Ce n'était pas comme ça avant. 494 00:50:36,708 --> 00:50:38,833 Amenez-les. 495 00:50:39,916 --> 00:50:40,625 Monsieur, 496 00:50:40,791 --> 00:50:43,041 nous sommes ici pour offrir un trésor au roi. 497 00:50:43,208 --> 00:50:44,666 Arrête tes sornettes ! 498 00:51:06,333 --> 00:51:08,083 C'est bon, ça suffit. 499 00:51:16,708 --> 00:51:18,041 Oh non. 500 00:51:34,083 --> 00:51:35,541 Regarde. 501 00:51:37,458 --> 00:51:39,083 Paume du Tonnerre ! 502 00:51:41,041 --> 00:51:42,458 Allez sauver ces gens. 503 00:51:42,625 --> 00:51:43,500 Avec nos pouvoirs ? 504 00:51:43,666 --> 00:51:45,000 Quelle question ! 505 00:51:45,166 --> 00:51:47,000 Pas trop tôt ! 506 00:52:31,583 --> 00:52:33,625 Les Dieux existent vraiment. 507 00:52:33,791 --> 00:52:35,666 Il y a de l'espoir pour Sa Majesté. 508 00:52:39,041 --> 00:52:42,875 L'alchimiste Shen Gongbao de l'île de la Tortue d'Or 509 00:52:43,041 --> 00:52:46,166 vient démontrer ses pouvoirs à Sa Majesté. 510 00:53:06,375 --> 00:53:08,333 Avec votre indulgence. 511 00:53:13,750 --> 00:53:15,250 Fascinant. 512 00:53:15,416 --> 00:53:16,708 De quelle sorcellerie s'agit-il ? 513 00:53:16,875 --> 00:53:18,000 Votre Majesté, 514 00:53:18,166 --> 00:53:21,333 avec ce sort, je peux survivre à la décapitation. 515 00:53:21,500 --> 00:53:24,083 Qu'en est-il de la brûlure ? 516 00:53:25,166 --> 00:53:27,791 Si l'on est capable de vivre sans tête, 517 00:53:27,958 --> 00:53:31,291 pourquoi craindre un peu de feu ? 518 00:53:31,458 --> 00:53:34,666 Parfait ! Combien de temps faut-il pour le maîtriser ? 519 00:53:34,833 --> 00:53:38,833 Il m'a fallu mille ans. 520 00:53:39,000 --> 00:53:42,333 Mais avec vos talents extraordinaires, 521 00:53:42,500 --> 00:53:46,000 500 ans devraient suffire. 522 00:53:46,875 --> 00:53:47,833 500 ans ? 523 00:53:48,000 --> 00:53:49,083 Exactement. 524 00:53:50,666 --> 00:53:51,458 Ridicule ! 525 00:53:51,625 --> 00:53:52,958 Ça fait mal. 526 00:53:55,958 --> 00:53:56,708 Non. 527 00:53:56,875 --> 00:53:57,875 Pas ça. 528 00:53:59,875 --> 00:54:01,041 Ici, ici, 529 00:54:01,208 --> 00:54:02,083 Ici... 530 00:54:02,791 --> 00:54:04,125 Vite ! 531 00:54:05,208 --> 00:54:08,208 Jlang Zlya, moine taoïste du mont Kun Lun, 532 00:54:08,375 --> 00:54:10,958 présente à Sa Majesté un trésor. 533 00:54:19,125 --> 00:54:20,375 Qu'est-ce que c'est ? 534 00:54:20,541 --> 00:54:22,583 Ce trésor, 535 00:54:22,750 --> 00:54:25,833 c'est l'Investiture des Dieux. 536 00:54:28,333 --> 00:54:30,458 Quel est son pouvoir ? 537 00:54:30,625 --> 00:54:33,041 Un désastre approche, 538 00:54:33,208 --> 00:54:35,916 j’ai été envoyé par le Vénérable Suprême 539 00:54:36,083 --> 00:54:38,250 pour apporter l'Investiture 540 00:54:38,416 --> 00:54:41,500 au Roi de la Terre. 541 00:54:42,041 --> 00:54:46,333 "Le Roi de la Terre brisera le sceau et consacrera les nouveaux dieux." 542 00:54:46,500 --> 00:54:49,750 Alors la Grande Malédiction se dissipera, 543 00:54:49,916 --> 00:54:52,958 toute l'humanité sera sauvée. 544 00:54:54,833 --> 00:54:56,791 Est-ce qu'un si petit rouleau 545 00:54:56,958 --> 00:54:58,416 peut vraiment lever la Malédiction ? 546 00:54:58,583 --> 00:55:01,250 Plus que ça. 547 00:55:08,708 --> 00:55:13,041 Il s'agit d'un trésor sacré laissé par la déesse Nuwa. 548 00:55:13,208 --> 00:55:17,500 Il absorbe l'énergie Qi des morts, 549 00:55:18,125 --> 00:55:22,458 que l'on appelle aussi l'âme. 550 00:55:22,625 --> 00:55:25,875 Une fois que Votre Majesté aura brisé le sceau, 551 00:55:26,041 --> 00:55:29,458 toute cette énergie vous appartiendra 552 00:55:29,625 --> 00:55:32,791 et sera à votre disposition. 553 00:55:33,416 --> 00:55:34,875 Cela signifie que... 554 00:55:35,041 --> 00:55:36,708 plus il y a de gens qui meurent, 555 00:55:36,875 --> 00:55:38,958 plus l'Investiture devient puissante ? 556 00:55:39,125 --> 00:55:41,125 Votre Majesté est perspicace. 557 00:55:41,666 --> 00:55:44,750 La Grande Malédiction peut donc se révéler être une bénédiction. 558 00:55:44,916 --> 00:55:46,791 Votre Majesté est omnisciente. 559 00:55:47,916 --> 00:55:49,583 Ce sorcier est un démon. 560 00:55:49,750 --> 00:55:50,416 Très bien. 561 00:55:50,583 --> 00:55:52,208 Récompensez-les. 562 00:55:52,375 --> 00:55:53,416 Attendez. 563 00:55:54,291 --> 00:55:56,666 L'authenticité... 564 00:55:58,500 --> 00:56:01,083 de l'Investiture des Dieux 565 00:56:03,250 --> 00:56:06,125 reste à prouver. 566 00:56:06,291 --> 00:56:08,000 Comment faire ? 567 00:56:08,166 --> 00:56:12,000 Je pourrais m'en assurer, 568 00:56:12,416 --> 00:56:15,541 si je disposais d'un cadavre frais. 569 00:56:26,458 --> 00:56:29,208 Révélation de l'âme ! 570 00:57:03,125 --> 00:57:06,916 Quelle puissance, Votre Majesté. 571 00:57:07,541 --> 00:57:10,791 Mais ça ne suffit pas, 572 00:57:10,958 --> 00:57:14,708 briser le sceau nécessite une combinaison de mouvements. 573 00:57:15,333 --> 00:57:17,166 Laissez-moi vous montrer. 574 00:57:17,333 --> 00:57:19,250 Regardez attentivement. 575 00:57:37,875 --> 00:57:39,541 Est-ce que... 576 00:57:46,083 --> 00:57:48,375 S'agit-il... 577 00:57:49,083 --> 00:57:52,125 des Pas du Cosmos ? 578 00:57:53,416 --> 00:57:55,250 Pas si vite, frère taoïste. 579 00:57:55,416 --> 00:57:56,125 Fuyez ! 580 00:57:56,291 --> 00:57:58,333 Arrêtez-les ! 581 00:58:07,458 --> 00:58:08,625 Ne faites de mal à personne. 582 00:58:08,791 --> 00:58:09,958 Entendu. 583 00:58:36,666 --> 00:58:38,291 Doucement, doucement. 584 00:58:51,625 --> 00:58:53,083 Maître... 585 00:59:07,500 --> 00:59:10,458 Yin Jiao, Ji Fa ! Récupérez l'Investiture des Dieux. 586 00:59:14,166 --> 00:59:15,416 Allez. 587 00:59:15,875 --> 00:59:17,000 Attention ! 588 00:59:19,125 --> 00:59:20,541 Poursuivez-les. 589 00:59:48,375 --> 00:59:49,791 Téléportation de l'Eau ! 590 01:00:15,916 --> 01:00:18,125 Ji Fa, par là. 591 01:00:50,125 --> 01:00:52,833 C'est dangereux, ne t'approche pas ! 592 01:00:55,041 --> 01:00:56,541 N'allez pas plus loin. 593 01:00:56,708 --> 01:00:57,375 C'est une impasse. 594 01:00:57,541 --> 01:00:59,041 Si tu t'approches, 595 01:00:59,208 --> 01:01:00,583 je vais sauter ! 596 01:01:00,750 --> 01:01:02,208 Vous avez fait tout ce chemin pour offrir le trésor, 597 01:01:02,375 --> 01:01:03,750 pourquoi changer d'avis ? 598 01:01:03,916 --> 01:01:05,708 Fais comme si j'étais jamais venu, 599 01:01:05,875 --> 01:01:07,625 cela réglerait tout, non ? 600 01:01:07,791 --> 01:01:09,625 Va-t'en, va-t'en. 601 01:01:09,791 --> 01:01:12,208 L'Investiture appartient au Roi de la Terre, 602 01:01:12,375 --> 01:01:13,333 et ce Roi est mon père. 603 01:01:13,500 --> 01:01:14,958 De quel droit la gardez-vous ? 604 01:01:15,125 --> 01:01:16,916 J'allais la lui donner, 605 01:01:17,083 --> 01:01:18,708 mais je ne peux plus maintenant. 606 01:01:18,875 --> 01:01:20,250 Tricheur ! 607 01:01:24,291 --> 01:01:25,208 Dis-moi, 608 01:01:25,375 --> 01:01:27,875 qu'est-ce que cela signifie d'être le Roi de la Terre ? 609 01:01:28,208 --> 01:01:29,625 S'il peut tuer sans ciller 610 01:01:29,791 --> 01:01:31,458 un innocent dans le palais royal, 611 01:01:31,625 --> 01:01:35,041 comment pourrait-on lui faire confiance avec le monde ? 612 01:01:35,208 --> 01:01:35,916 C'est pour le bien qu'il... 613 01:01:36,083 --> 01:01:37,791 La Grande Malédiction arrive, 614 01:01:39,583 --> 01:01:41,750 d'innombrables vies seront perdues 615 01:01:41,916 --> 01:01:45,041 et il ose appeler cela une bénédiction ! 616 01:01:45,208 --> 01:01:46,291 Dis-moi, 617 01:01:46,458 --> 01:01:47,958 si tu étais roi un jour, 618 01:01:48,125 --> 01:01:48,875 tu ferais pareil ? 619 01:01:49,041 --> 01:01:50,333 Taisez-vous ! 620 01:01:51,333 --> 01:01:53,708 Rendez-la à mon père. 621 01:02:27,083 --> 01:02:30,083 Vieil homme, donnez-la-moi. 622 01:02:30,458 --> 01:02:33,000 Sans cela, le Roi mourra. 623 01:02:33,375 --> 01:02:35,000 Si je la lui donne, 624 01:02:35,625 --> 01:02:38,666 je crains que le reste du monde ne subisse le même sort. 625 01:02:39,041 --> 01:02:40,625 N'importe quoi ! 626 01:02:40,958 --> 01:02:42,250 Sa Majesté est un héros. 627 01:02:42,416 --> 01:02:45,333 Mais il vous prend pour des idiots, 628 01:02:47,125 --> 01:02:50,083 il ne se soucie pas de la vie des autres, 629 01:02:50,250 --> 01:02:52,875 il ne se soucie que de lui-même. 630 01:02:53,041 --> 01:02:54,541 Yin Jiao. 631 01:02:57,666 --> 01:02:58,500 Yin Jiao, 632 01:02:58,666 --> 01:02:59,666 il t'a sauvé la vie. 633 01:02:59,833 --> 01:03:00,958 Ça m'est égal, 634 01:03:01,125 --> 01:03:03,291 je dois sauver mon père. 635 01:03:16,875 --> 01:03:18,291 Maître ! 636 01:03:22,875 --> 01:03:25,291 Ne lui fais pas de mal. 637 01:03:37,333 --> 01:03:38,708 Où est mon Investiture ? 638 01:03:38,875 --> 01:03:40,416 Relâchez-le. 639 01:03:44,208 --> 01:03:45,041 Ji Fa, 640 01:03:45,208 --> 01:03:46,166 prends-la et cours. 641 01:03:46,333 --> 01:03:48,083 Fais pas ça. 642 01:03:48,250 --> 01:03:49,666 Tu n'oseras pas. 643 01:03:49,833 --> 01:03:51,041 Ne la lâche pas. 644 01:03:51,416 --> 01:03:53,416 Fais pas ça. 645 01:03:56,875 --> 01:03:58,166 Il l'a fait ! 646 01:03:58,625 --> 01:03:59,916 Paume du Tonnerre ! 647 01:04:06,291 --> 01:04:07,833 Le maître a vraiment sauté ! 648 01:04:23,833 --> 01:04:24,875 Yin Jiao. 649 01:05:18,750 --> 01:05:23,625 Île de la Tortue d'Or 650 01:05:25,833 --> 01:05:27,000 Maître, 651 01:05:28,083 --> 01:05:30,583 j'ai une nouvelle importante. 652 01:05:30,750 --> 01:05:32,000 C'est l'Investiture des Dieux, 653 01:05:32,416 --> 01:05:35,708 je l'ai vue de mes propres yeux. 654 01:05:35,875 --> 01:05:38,708 Si tu l'as vue, 655 01:05:38,875 --> 01:05:42,041 pourquoi ne me l'as-tu pas apportée ? 656 01:05:42,208 --> 01:05:44,250 Pardonnez-moi, Maître. 657 01:05:45,833 --> 01:05:48,041 Ce n'est pas que je n'ai pas essayé, 658 01:05:48,208 --> 01:05:52,208 mais le moine de Kun Lun n'était pas seul. 659 01:05:52,708 --> 01:05:54,083 J'étais... 660 01:05:54,875 --> 01:05:56,958 Quel moine de Kun Lun ? 661 01:05:58,041 --> 01:06:00,625 Comment ose-t-il maltraiter mon frère ? 662 01:06:00,791 --> 01:06:03,958 Maître, allons leur donner une leçon. 663 01:06:08,416 --> 01:06:10,583 Ce sort s'appelle Transfert de l'âme 664 01:06:12,041 --> 01:06:13,875 Le Maître te vient en aide. 665 01:06:14,375 --> 01:06:16,166 Qu'est-ce que tu attends ? 666 01:06:16,333 --> 01:06:18,708 Merci, Maître. 667 01:06:48,458 --> 01:06:49,916 Maître. 668 01:06:50,458 --> 01:06:52,166 Vous êtes réveillé. 669 01:06:52,750 --> 01:06:54,375 Yin Shou est le Roi de la Terre, 670 01:06:54,541 --> 01:06:56,791 mais vous ne voulez pas lui donner l'Investiture. 671 01:06:56,958 --> 01:06:59,166 Quel intérêt de rester dans le monde profane ? 672 01:06:59,333 --> 01:07:01,083 Oui ! On a rencontré personne de gentil 673 01:07:01,250 --> 01:07:02,541 depuis qu'on est partis. 674 01:07:02,708 --> 01:07:05,375 Vous avez même failli mourir. 675 01:07:06,208 --> 01:07:07,916 Pourquoi ne pas rentrer à Kun Lun 676 01:07:08,083 --> 01:07:11,166 et laisser ces mortels à leur sort ? 677 01:07:12,750 --> 01:07:15,208 Yin Jiao est le prince héritier, 678 01:07:15,375 --> 01:07:18,583 il est le prochain Roi de la Terre. 679 01:07:21,208 --> 01:07:23,083 Il n'est pas comme son père. 680 01:07:23,250 --> 01:07:26,125 Yin Jiao ? Combien de temps doit-on attendre 681 01:07:26,291 --> 01:07:28,708 pour qu'il devienne roi ? 682 01:07:31,625 --> 01:07:33,791 Qui a dit qu'il fallait attendre 683 01:07:38,166 --> 01:07:41,125 encore un autre démon ? 684 01:07:53,333 --> 01:07:54,791 Halte ! 685 01:08:12,291 --> 01:08:15,583 D'où sort ce bébé dans ce pays sauvage ? 686 01:08:17,541 --> 01:08:21,166 Quelle apparence étrange, ce doit être un démon. 687 01:08:22,333 --> 01:08:24,791 Seigneur, soyez prudent. 688 01:08:52,208 --> 01:08:56,666 Une petite chose pitoyable, toute seule. 689 01:09:08,291 --> 01:09:10,000 Monsieur, 690 01:09:10,416 --> 01:09:13,458 cette chose dans vos bras pourrait être un démon. 691 01:09:14,458 --> 01:09:16,500 Mieux vaut le tuer maintenant 692 01:09:17,625 --> 01:09:20,125 avant qu'il ne devienne une menace. 693 01:09:22,416 --> 01:09:25,041 Si vous n'osez pas, laissez-nous faire. 694 01:09:25,208 --> 01:09:27,375 Ce n'est qu'un enfant. 695 01:09:28,875 --> 01:09:30,958 Même s'il s'agit d'un démon 696 01:09:31,125 --> 01:09:34,916 qu'il devienne bon ou mauvais en grandissant 697 01:09:35,083 --> 01:09:39,083 dépend de la façon dont il sera élevé. 698 01:09:39,250 --> 01:09:41,541 Nous ne pouvons pas préjuger de l'avenir ! 699 01:09:41,708 --> 01:09:44,333 Vous avez tout à fait raison. 700 01:09:44,500 --> 01:09:47,458 Nezha, Yang Jian, ne soyez pas impulsifs. 701 01:09:48,125 --> 01:09:53,291 Je suis Jlang Zlya, nous venons de Kun Lun. 702 01:09:54,333 --> 01:09:57,500 Je suis Ji Chang, je viens de Xi Qi. 703 01:09:58,666 --> 01:10:01,916 Le Duc de l'Ouest. Quel honneur. 704 01:10:08,625 --> 01:10:10,333 Cet enfant est frêle, 705 01:10:10,500 --> 01:10:12,625 pour lui sauver la vie, 706 01:10:12,791 --> 01:10:15,791 je propose qu'on l'envoie à Kun Lun 707 01:10:15,958 --> 01:10:20,625 pour qu'il soit élevé par mon maître le Vénérable Suprême. 708 01:10:21,875 --> 01:10:25,000 J'ai beaucoup entendu parler du Vénérable. 709 01:10:25,375 --> 01:10:30,625 Ce serait un honneur pour cet enfant d'être instruit par lui. 710 01:10:31,833 --> 01:10:35,125 Veuillez donc baptiser l'enfant, 711 01:10:35,291 --> 01:10:38,041 pour que vous puissiez le reconnaître à l'avenir. 712 01:10:39,125 --> 01:10:44,458 Sa naissance s’est accompagnée d'un coup de tonnerre. 713 01:10:45,250 --> 01:10:48,833 Appelons-le Coup-de-Tonnerre. 714 01:10:49,916 --> 01:10:53,666 Yang Jian, Nezha, emmenez Coup-de-Tonnerre à Kun Lun. 715 01:10:53,833 --> 01:10:55,250 Oui. 716 01:11:05,166 --> 01:11:08,916 Des choses étranges se produisent ces jours-ci. 717 01:11:09,708 --> 01:11:13,750 Est-ce pour cela que vous allez à Zhaoge ? 718 01:11:13,916 --> 01:11:15,708 Nous avons un nouveau roi, 719 01:11:15,875 --> 01:11:20,000 c'est aussi la coutume pour les Quatre Ducs d'aller le saluer 720 01:11:20,166 --> 01:11:22,250 et de lui rendre hommage en personne. 721 01:11:22,416 --> 01:11:25,083 Les trois autres ducs sont donc également en route ? 722 01:11:25,250 --> 01:11:26,250 Oui. 723 01:11:31,708 --> 01:11:35,083 Vous avez demandé au Duc Ji Chang de nous convoquer 724 01:11:35,250 --> 01:11:39,041 pour détrôner Yin Shou et couronner le prince Yin Jiao ? 725 01:11:39,208 --> 01:11:40,708 Exactement. 726 01:11:40,875 --> 01:11:42,500 Yin Shou a promis 727 01:11:42,666 --> 01:11:45,041 de se sacrifier pour lever la Malédiction. 728 01:11:45,208 --> 01:11:46,750 Imbécile ! 729 01:11:46,916 --> 01:11:49,416 Vous croyez vraiment qu'il va s'immoler ? 730 01:11:49,583 --> 01:11:51,416 Quand le bûcher sera achevé, 731 01:11:51,583 --> 01:11:53,083 nous verrons s'il tient parole. 732 01:11:53,250 --> 01:11:53,916 Comment... 733 01:11:54,083 --> 01:11:56,583 Il n'y a pas de temps à perdre. 734 01:11:56,750 --> 01:11:59,791 La Grande Malédiction s'est étendue... 735 01:12:00,125 --> 01:12:03,583 la peste sévit au Nord, 736 01:12:04,041 --> 01:12:06,750 l'eau croupit à l'Est, 737 01:12:07,458 --> 01:12:11,583 les bébés naissent mort-nés au Sud, 738 01:12:11,750 --> 01:12:15,083 à l'Ouest, les épis ne portent pas de grain. 739 01:12:15,625 --> 01:12:19,208 Plus nous attendons plus la dévastation sera grande. 740 01:12:19,833 --> 01:12:22,208 Cette malédiction a été provoquée par la famille royale. 741 01:12:22,375 --> 01:12:24,458 C'est leur responsabilité d'y mettre fin. 742 01:12:24,625 --> 01:12:26,708 Le roi Shang est le Roi de la Terre, 743 01:12:26,875 --> 01:12:27,958 le monde lui appartient. 744 01:12:28,125 --> 01:12:29,458 Ce monde 745 01:12:29,625 --> 01:12:31,916 n'est pas le monde des Shang, 746 01:12:32,083 --> 01:12:34,916 mais le monde de tout le monde. 747 01:12:35,083 --> 01:12:36,333 Fascinant... 748 01:12:38,125 --> 01:12:39,958 Fascinant... 749 01:12:41,583 --> 01:12:46,208 Les Oracles du Duc de l'Ouest se sont toujours vérifiés. 750 01:12:46,541 --> 01:12:47,750 Alors, qu'est-ce que cela dit ? 751 01:12:47,916 --> 01:12:51,791 L'hexagramme indique l'Innocence. 752 01:12:52,125 --> 01:12:56,250 Le meurtre du roi n'était pas juste, 753 01:12:56,416 --> 01:13:00,208 le trône est tombé entre des mains indignes. 754 01:13:01,166 --> 01:13:03,458 Il semblerait donc que... 755 01:13:04,833 --> 01:13:07,833 le roi n'ait pas été tué par son fils aîné, 756 01:13:08,625 --> 01:13:11,791 mais par quelqu'un d'autre. 757 01:13:12,958 --> 01:13:14,291 Qui donc ? 758 01:13:14,458 --> 01:13:17,708 À part Yin Shou, qui d'autre ? 759 01:13:18,208 --> 01:13:21,666 L'affaire est grave, on ne doit pas tirer de conclusions hâtives. 760 01:13:25,500 --> 01:13:27,708 Êtes-vous avec moi ou pas ? 761 01:13:27,875 --> 01:13:29,333 Une révolte ? 762 01:13:31,541 --> 01:13:33,666 Avec peu de chances de succès. 763 01:13:38,416 --> 01:13:40,791 Et vous, Ji Chang ? 764 01:13:41,333 --> 01:13:48,166 N'oubliez pas que nos fils sont retenus en otage à Zhaoge. 765 01:13:51,916 --> 01:13:53,250 Très bien. 766 01:13:55,250 --> 01:13:56,458 Très bien. 767 01:13:56,625 --> 01:13:58,708 Je vais rentrer mobiliser mes troupes. 768 01:13:58,875 --> 01:14:02,541 Je n'ai pas besoin de vous. 769 01:14:03,541 --> 01:14:05,041 Que personne ne bouge ! 770 01:14:09,291 --> 01:14:12,291 Vous osez fomenter une trahison. 771 01:14:12,708 --> 01:14:15,500 Il est seul. Tue-le. 772 01:14:15,666 --> 01:14:17,875 Non ! 773 01:14:19,666 --> 01:14:22,708 C'est mon fils Ji Fa. 774 01:14:25,500 --> 01:14:28,625 Je suis le garde royal Ji Fa. 775 01:14:28,791 --> 01:14:32,375 J'ai vu Yin Qi tuer son père de mes propres yeux, 776 01:14:32,833 --> 01:14:35,375 pourtant vous essayez de salir Sa Majesté 777 01:14:35,541 --> 01:14:37,041 avec ces faux oracles. 778 01:14:37,541 --> 01:14:38,791 Vous voyez ? 779 01:14:38,958 --> 01:14:41,541 Il a été otage pendant si longtemps 780 01:14:41,708 --> 01:14:43,833 qu'il prend Yin Shou pour son père. 781 01:14:44,000 --> 01:14:46,291 À quoi bon un fils comme celui-ci ? 782 01:14:46,458 --> 01:14:48,000 Tuons-le. 783 01:14:58,208 --> 01:15:00,875 Vous ne vous en sortirez pas. 784 01:15:05,083 --> 01:15:06,500 - Ji Fa ! - Frères. 785 01:15:06,666 --> 01:15:08,625 Garde royale ! Jetez vos armes. 786 01:15:08,791 --> 01:15:10,333 Poussez-vous. 787 01:15:17,750 --> 01:15:19,875 On dit que vous êtes doué pour voir l'avenir, 788 01:15:20,250 --> 01:15:21,750 Ji Chang, 789 01:15:22,291 --> 01:15:24,750 êtes-vous capable de voir 790 01:15:24,916 --> 01:15:26,791 votre propre mort ? 791 01:15:27,791 --> 01:15:29,916 Votre Majesté. 792 01:15:30,708 --> 01:15:32,416 Un devin 793 01:15:32,583 --> 01:15:34,541 peut déchiffrer les cieux en haut 794 01:15:34,708 --> 01:15:37,208 et la terre en bas, 795 01:15:37,541 --> 01:15:39,166 mais il ne peut pas 796 01:15:39,333 --> 01:15:41,291 lire son propre avenir. 797 01:15:41,458 --> 01:15:43,291 Que voyez-vous maintenant ? 798 01:15:44,166 --> 01:15:46,291 Ces hexagrammes montrent 799 01:15:47,500 --> 01:15:49,041 que Votre Majesté 800 01:15:49,583 --> 01:15:54,166 mourra par la main de votre chair et de votre sang. 801 01:16:02,791 --> 01:16:04,875 Tout le monde le sait, 802 01:16:05,041 --> 01:16:07,125 j'ai l'intention de me sacrifier 803 01:16:07,291 --> 01:16:08,916 pour sauver le monde. 804 01:16:09,083 --> 01:16:10,916 Ji Chang, 805 01:16:11,083 --> 01:16:13,250 vous n'êtes rien d'autre qu'un imposteur ! 806 01:16:13,833 --> 01:16:17,125 Allez ! Tenez-vous devant vos pères. 807 01:16:25,208 --> 01:16:27,166 Quand Yin Qi a tué notre père, 808 01:16:27,333 --> 01:16:29,500 vos fils étaient tous là, 809 01:16:30,000 --> 01:16:31,625 ils ont vu tout ce qui s'est passé. 810 01:16:32,291 --> 01:16:33,750 Mais vous quatre 811 01:16:33,916 --> 01:16:36,291 vous ne croyez pas ce qu'ils ont vu de leurs propres yeux, 812 01:16:36,458 --> 01:16:39,375 mais des rumeurs sans fondement. 813 01:16:39,833 --> 01:16:41,750 Vous n'êtes pas stupides. 814 01:16:42,083 --> 01:16:45,000 Vous êtes tout simplement des rebelles ! 815 01:16:48,916 --> 01:16:52,041 Regardez bien ces traîtres. 816 01:16:53,750 --> 01:16:56,375 Ils étaient vos pères, 817 01:16:57,000 --> 01:16:58,333 maintenant, 818 01:16:58,500 --> 01:17:01,375 ce sont des pécheurs qui ont trahi la dynastie. 819 01:17:01,541 --> 01:17:03,166 Ma sœur est votre femme, 820 01:17:03,333 --> 01:17:05,208 la Reine. 821 01:17:05,375 --> 01:17:08,250 Le prince héritier Yin Jiao est mon neveu. 822 01:17:08,416 --> 01:17:10,750 Pourquoi trahirais-je ? 823 01:17:11,833 --> 01:17:13,416 Les cieux me sont témoins, 824 01:17:13,583 --> 01:17:15,541 je n'ai jamais eu l'intention de vous trahir. 825 01:17:16,166 --> 01:17:17,375 Yin Shou ! 826 01:17:19,708 --> 01:17:21,291 Vous avez tué votre père et votre frère, 827 01:17:21,458 --> 01:17:22,666 provoqué la Malédiction ! 828 01:17:22,833 --> 01:17:24,166 Vous... 829 01:17:24,333 --> 01:17:27,583 êtes coupable entre tous. 830 01:17:30,500 --> 01:17:32,166 Vos pères 831 01:17:32,333 --> 01:17:35,750 gardaient leurs fils préférés près d'eux, 832 01:17:36,375 --> 01:17:38,583 vêtements luxueux et mets délicats, 833 01:17:39,708 --> 01:17:41,125 en attendant d'hériter 834 01:17:41,291 --> 01:17:43,125 de leur trône un jour. 835 01:17:44,833 --> 01:17:46,333 Alors que vous, 836 01:17:46,500 --> 01:17:49,583 vous avez été abandonnés ici dans la lointaine capitale 837 01:17:49,750 --> 01:17:51,708 et dû vous débrouiller seuls. 838 01:17:54,791 --> 01:17:56,250 Et maintenant, 839 01:17:57,333 --> 01:17:59,458 vous avez tous grandi, 840 01:17:59,916 --> 01:18:03,416 entraînés par ma main à devenir des guerriers Shang. 841 01:18:05,208 --> 01:18:06,791 Votre puissance et votre courage 842 01:18:06,958 --> 01:18:10,375 ont été forgés dans des combats à mort, 843 01:18:11,958 --> 01:18:14,583 personne ne peut dicter votre conduite. 844 01:18:16,083 --> 01:18:19,583 Vous êtes plus forts que vos frères à la maison. 845 01:18:20,166 --> 01:18:24,125 Vous êtes plus qualifiés pour succéder à vos pères. 846 01:18:26,583 --> 01:18:30,791 Aujourd'hui, je vous donne une chance de prendre ce qui vous revient de droit. 847 01:18:32,458 --> 01:18:35,041 Celui qui tue son père 848 01:18:38,250 --> 01:18:40,833 peut prendre sa place. 849 01:18:47,375 --> 01:18:48,583 Dégainez vos épées. 850 01:19:10,958 --> 01:19:14,833 Avez-vous oublié Su Quanxiao, votre frère, mort devant Ji Zhou ? 851 01:19:17,666 --> 01:19:19,375 Père ! 852 01:19:20,750 --> 01:19:22,375 Si vous ne tuez pas vos pères, 853 01:19:23,416 --> 01:19:26,291 ils vous tueront un jour. 854 01:19:33,958 --> 01:19:35,625 Père. 855 01:19:56,833 --> 01:19:57,833 Très bien. 856 01:19:58,000 --> 01:19:59,083 Chong Yingbiao, 857 01:19:59,250 --> 01:20:01,333 tu es maintenant Duc du Nord. 858 01:20:08,375 --> 01:20:10,000 Imbécile ! 859 01:20:12,250 --> 01:20:14,250 Fais-le ! 860 01:20:17,750 --> 01:20:18,875 Non ! 861 01:20:19,041 --> 01:20:19,708 Non ! 862 01:20:19,875 --> 01:20:21,041 Non ! 863 01:20:22,125 --> 01:20:23,666 Mon fils ! 864 01:20:26,333 --> 01:20:28,166 Mon fils ! 865 01:20:46,291 --> 01:20:47,708 Il te faut... 866 01:20:47,875 --> 01:20:49,708 rester en vie. 867 01:20:51,000 --> 01:20:52,708 Jlang Wenhuan, 868 01:20:52,875 --> 01:20:55,291 tu es maintenant Duc de l'Est. 869 01:20:55,458 --> 01:20:56,500 Père. 870 01:21:16,458 --> 01:21:17,541 Ji Fa, 871 01:21:17,708 --> 01:21:19,583 qu'est-ce que tu attends ? 872 01:21:25,541 --> 01:21:27,500 Tu veux plaider pour la vie de ton père ? 873 01:21:29,583 --> 01:21:30,875 Non. 874 01:21:31,250 --> 01:21:32,666 Ji Chang est un traître 875 01:21:32,833 --> 01:21:34,583 qui mérite d'être exécuté. 876 01:21:34,750 --> 01:21:37,375 Les Quatre Ducs ont conspiré pour se rebeller 877 01:21:37,541 --> 01:21:39,625 car ils ont été abusés par ses faux oracles. 878 01:21:39,791 --> 01:21:41,250 Il est le plus coupable, 879 01:21:41,416 --> 01:21:42,666 il a initié la conspiration. 880 01:21:42,833 --> 01:21:44,125 Si nous le tuons, 881 01:21:44,291 --> 01:21:46,208 ses péchés seront dissimulés 882 01:21:46,375 --> 01:21:48,750 et personne ne connaîtra la vérité. 883 01:21:51,791 --> 01:21:54,416 Il doit s'excuser en public 884 01:21:55,333 --> 01:21:57,416 pour que le monde sache 885 01:21:57,583 --> 01:22:00,000 que les Quatre Ducs ont tenté de se rebeller 886 01:22:00,666 --> 01:22:03,041 et que la détermination de Votre Majesté 887 01:22:03,208 --> 01:22:05,250 a sauvé la dynastie Shang. 888 01:22:11,708 --> 01:22:14,416 Tu as laissé échapper l'Investiture, 889 01:22:14,583 --> 01:22:15,666 c'était un échec. 890 01:22:16,583 --> 01:22:19,375 Tu m'as ramené quatre traîtres, 891 01:22:19,541 --> 01:22:21,208 c'est tout à ton honneur. 892 01:22:22,000 --> 01:22:23,416 Gardes. 893 01:22:26,583 --> 01:22:29,250 Escortez Ji Chang au donjon. 894 01:23:02,125 --> 01:23:03,583 Père. 895 01:23:07,083 --> 01:23:08,208 Père. 896 01:23:25,625 --> 01:23:27,833 Ce disque de jade 897 01:23:29,250 --> 01:23:31,458 était mon cadeau pour toi 898 01:23:31,833 --> 01:23:36,208 quand je t'ai envoyé ici comme otage. 899 01:23:36,875 --> 01:23:39,833 Tu te souviens de sa signification ? 900 01:23:41,166 --> 01:23:42,375 Sa Majesté m'a promis, 901 01:23:42,541 --> 01:23:43,625 dès que vous aurez avoué, 902 01:23:43,791 --> 01:23:45,583 il vous laissera rentrer à Xi Qi. 903 01:23:45,750 --> 01:23:47,208 Le disque 904 01:23:48,250 --> 01:23:51,125 signifie qu'un jour tu retourneras à la maison. 905 01:23:53,375 --> 01:23:55,541 C'est bientôt la saison des semis, 906 01:23:55,708 --> 01:23:59,916 - Xi Qi... - Vos faux oracles ont nourri la trahison, 907 01:24:00,583 --> 01:24:02,666 pourquoi ne l'admettez-vous pas ? 908 01:24:07,000 --> 01:24:08,875 J'avais tort... 909 01:24:11,041 --> 01:24:12,833 je n'aurais pas dû 910 01:24:13,750 --> 01:24:19,875 t'envoyer vivre avec une personne maléfique comme Yin Shou. 911 01:24:20,041 --> 01:24:22,708 Comment pouvez-vous l'appeler maléfique ? 912 01:24:23,625 --> 01:24:25,125 J'ai vu de mes propres yeux, 913 01:24:25,291 --> 01:24:27,500 comment il s'est battu pour le pays, 914 01:24:27,666 --> 01:24:28,875 entendu de mes propres oreilles, 915 01:24:29,041 --> 01:24:31,125 comment il a décidé de se sacrifier 916 01:24:31,291 --> 01:24:33,333 pour apaiser la Grande Malédiction. 917 01:24:34,375 --> 01:24:35,375 Quant à vous, 918 01:24:36,041 --> 01:24:37,708 vous étiez à Xi Qi, 919 01:24:37,875 --> 01:24:39,583 sans rien avoir vu de tout cela, 920 01:24:40,250 --> 01:24:43,416 vous le jugez sur la foi d'une poignée de bâtons. 921 01:24:44,208 --> 01:24:46,125 C'est ridicule ! 922 01:24:50,458 --> 01:24:51,958 Mon enfant... 923 01:24:52,791 --> 01:24:55,041 Ce que tu vois 924 01:24:55,833 --> 01:25:00,875 n'est peut-être que ce que Yin Shou veut que tu voies. 925 01:25:02,291 --> 01:25:04,208 Ce que tu crois 926 01:25:04,833 --> 01:25:09,333 n'est peut-être que ce que Yin Shou veut te faire croire. 927 01:25:14,750 --> 01:25:15,750 Père. 928 01:25:21,000 --> 01:25:22,500 Si... 929 01:25:23,166 --> 01:25:26,083 tu croyais vraiment tout cela, 930 01:25:27,000 --> 01:25:31,250 tu m'aurais tué hier au palais. 931 01:25:37,708 --> 01:25:39,500 Je suis votre fils, 932 01:25:39,958 --> 01:25:41,666 comment pourrais-je vous tuer ? 933 01:25:48,250 --> 01:25:49,750 Retiens bien ceci... 934 01:25:50,750 --> 01:25:54,333 Peu importe de qui tu es le fils, 935 01:25:55,708 --> 01:26:00,250 ce qui compte, c'est qui tu es. 936 01:26:21,708 --> 01:26:24,125 Un si beau corps, 937 01:26:26,000 --> 01:26:27,541 ce serait dommage 938 01:26:28,208 --> 01:26:30,208 de le tuer, non ? 939 01:26:32,666 --> 01:26:34,833 Tout a commencé avec toi, 940 01:26:35,541 --> 01:26:37,791 tout devrait aussi s'arrêter avec toi. 941 01:26:42,333 --> 01:26:43,833 Il semblerait... 942 01:26:44,750 --> 01:26:48,000 j'ai réveillé une bête. 943 01:26:55,125 --> 01:26:56,833 Gardez-moi, 944 01:26:58,375 --> 01:27:00,708 je pourrai faire en sorte... 945 01:27:02,166 --> 01:27:07,583 de partager l'immortalité avec vous. 946 01:27:12,541 --> 01:27:15,291 Je demande à Votre Majesté de m'exécuter. 947 01:27:17,625 --> 01:27:19,416 Pour quelles raisons ? 948 01:27:20,166 --> 01:27:22,333 Le traître Jlang, Duc de l'Est 949 01:27:22,500 --> 01:27:24,416 a été exécuté par Votre Majesté. 950 01:27:24,583 --> 01:27:27,375 Je suis sa sœur, je mérite donc la même punition. 951 01:27:28,041 --> 01:27:30,000 Tu cries à l'injustice pour lui ? 952 01:27:32,833 --> 01:27:35,375 Les Quatre Ducs étaient des hommes loyaux, 953 01:27:35,708 --> 01:27:37,625 en les tuant à la légère, 954 01:27:37,791 --> 01:27:40,083 vous avez trahi la confiance de vos sujets. 955 01:27:40,416 --> 01:27:43,458 Leurs fils étaient des enfants aimants, 956 01:27:43,625 --> 01:27:44,958 les forcer à tuer leurs pères, 957 01:27:45,125 --> 01:27:46,833 c'est abandonner toute moralité. 958 01:27:48,666 --> 01:27:49,958 Ce que vous avez tué, 959 01:27:50,125 --> 01:27:52,041 ce n'est pas quatre hommes, 960 01:27:52,208 --> 01:27:54,041 mais la confiance du peuple 961 01:27:54,208 --> 01:27:57,250 et 500 ans de règne des Shang. 962 01:27:58,041 --> 01:27:59,166 En tant que reine 963 01:28:00,208 --> 01:28:02,125 de ce pays, 964 01:28:02,291 --> 01:28:04,750 c'est mon devoir de conseiller le Roi. 965 01:28:04,916 --> 01:28:07,041 En tant qu'épouse, 966 01:28:07,208 --> 01:28:10,250 c'est mon devoir de pointer vos péchés. 967 01:28:10,416 --> 01:28:12,333 Je suis prête à mourir 968 01:28:12,500 --> 01:28:14,500 pour vous ramener dans le droit chemin. 969 01:28:14,666 --> 01:28:16,875 Les morts sont déjà partis. 970 01:28:19,125 --> 01:28:22,291 Pourquoi gâcher votre propre vie ? 971 01:28:27,750 --> 01:28:30,208 Un corps beau comme le vôtre 972 01:28:30,916 --> 01:28:33,333 n'est pas facile à trouver. 973 01:28:35,916 --> 01:28:38,333 Comme Reine, 974 01:28:39,708 --> 01:28:41,500 vous méritez d'avoir... 975 01:28:41,666 --> 01:28:43,666 toute la joie du monde. 976 01:28:52,708 --> 01:28:55,416 Pourquoi ne pas vous joindre à nous 977 01:28:56,000 --> 01:28:58,500 dans le plaisir éternel ? 978 01:30:02,666 --> 01:30:05,416 Pas étonnant que Sa Majesté t'apprécie tant. 979 01:30:07,958 --> 01:30:10,083 Même moi, en te voyant, 980 01:30:11,083 --> 01:30:13,833 je ne peux m'empêcher de t'adorer. 981 01:30:20,750 --> 01:30:23,916 Étrange qu'un endroit froid et isolé comme Ji Zhou 982 01:30:25,291 --> 01:30:29,250 puisse produire une beauté si époustouflante. 983 01:30:40,375 --> 01:30:41,750 Si j'étais le roi, 984 01:30:41,916 --> 01:30:44,875 je tomberais aussi sous ton charme. 985 01:30:47,583 --> 01:30:50,041 Tentatrice maléfique... 986 01:30:50,208 --> 01:30:52,625 Sors de ce monde ! 987 01:31:53,750 --> 01:31:55,375 Démon ! 988 01:32:58,041 --> 01:32:58,708 Père ! 989 01:32:58,875 --> 01:33:02,125 Tu as vraiment l'intention de me tuer ! 990 01:33:02,291 --> 01:33:03,500 Père. 991 01:33:06,541 --> 01:33:07,208 Elle n'est pas humaine, 992 01:33:07,375 --> 01:33:08,583 c'est un démon. 993 01:33:08,750 --> 01:33:10,166 Protégez le roi ! 994 01:33:13,625 --> 01:33:14,416 Gardes. 995 01:33:43,375 --> 01:33:44,875 Ji Fa. 996 01:33:48,625 --> 01:33:50,583 Que dois-je faire ? 997 01:33:55,791 --> 01:33:57,958 Ça mène à la Porte du Midi, 998 01:33:58,125 --> 01:34:00,291 va te réfugier chez le Grand Prêtre Bi Gan. 999 01:34:04,291 --> 01:34:05,708 Si tu me laisses partir, 1000 01:34:06,416 --> 01:34:08,166 que va-t-il t'arriver ? 1001 01:34:09,125 --> 01:34:11,208 Donne-moi l'épée Duc-Démon. 1002 01:34:22,708 --> 01:34:24,083 Ji Fa. 1003 01:34:28,083 --> 01:34:29,208 Chong Yingbiao, 1004 01:34:29,833 --> 01:34:30,708 c'est sombre, 1005 01:34:30,875 --> 01:34:32,833 je vais te chercher une torche. 1006 01:34:34,416 --> 01:34:35,833 Ho là ! 1007 01:34:36,208 --> 01:34:37,625 Une torche ! 1008 01:34:47,083 --> 01:34:48,666 La Grande Malédiction est sur nous 1009 01:34:48,833 --> 01:34:50,416 les malfaiteurs sont partout 1010 01:34:50,583 --> 01:34:53,041 la dynastie est en péril 1011 01:34:53,208 --> 01:34:54,583 le crime doit être extirpé 1012 01:34:54,750 --> 01:34:56,125 pour apaiser la Malédiction 1013 01:34:56,291 --> 01:34:58,791 Sa Majesté prend soin de son peuple. 1014 01:34:58,958 --> 01:35:00,333 Les Quatre Ducs 1015 01:35:00,500 --> 01:35:01,958 de l'Est, de l'Ouest, du Sud et du Nord 1016 01:35:02,125 --> 01:35:03,333 étaient des ingrats 1017 01:35:03,500 --> 01:35:05,083 qui fomentaient une trahison, 1018 01:35:05,250 --> 01:35:06,750 ils ont échoué 1019 01:35:06,916 --> 01:35:08,541 et sont morts ou en prison. 1020 01:35:08,708 --> 01:35:10,166 La reine Jlang 1021 01:35:10,333 --> 01:35:11,625 ne connaissait pas sa place 1022 01:35:11,791 --> 01:35:13,083 et parlait à tort et à travers 1023 01:35:13,250 --> 01:35:14,375 s'est noyée de honte... 1024 01:35:14,541 --> 01:35:16,416 À genoux devant le Duc ! 1025 01:35:16,583 --> 01:35:18,041 ...le prince héritier Yin Jiao 1026 01:35:18,208 --> 01:35:19,875 dépourvu de morale 1027 01:35:20,041 --> 01:35:21,416 s'est glissé dans le palais 1028 01:35:21,583 --> 01:35:23,083 pour tuer le roi son père. 1029 01:35:23,250 --> 01:35:24,875 Après avoir échoué, il s'est enfui 1030 01:35:25,375 --> 01:35:28,083 et maintenant il est recherché dans tout le pays... 1031 01:35:38,250 --> 01:35:40,791 Cette épée est vraiment tranchante. 1032 01:35:52,666 --> 01:35:54,958 Je t'ai à l'œil depuis des jours, 1033 01:35:55,333 --> 01:35:57,375 où caches-tu Yin Jiao ? 1034 01:35:58,625 --> 01:36:00,041 À l'écurie, 1035 01:36:00,458 --> 01:36:02,000 dans les casernes, 1036 01:36:03,000 --> 01:36:04,791 ou dans un trou à merde ? 1037 01:36:08,625 --> 01:36:10,666 Espèce de bête ! 1038 01:36:12,750 --> 01:36:13,583 Allez-y ! 1039 01:36:41,291 --> 01:36:42,791 Frère ! 1040 01:36:46,875 --> 01:36:48,416 Toutes ces années seul ici à Zhao Ge, 1041 01:36:48,583 --> 01:36:50,333 on ne t'a pas très bien traité ? 1042 01:36:51,000 --> 01:36:52,583 N'importe quoi ! 1043 01:36:53,583 --> 01:36:55,250 C'est moi qui ai maltraité les autres. 1044 01:36:55,416 --> 01:36:57,958 Tu as toujours aimé la compétition, 1045 01:36:58,125 --> 01:37:00,375 voulu être un grand héros. 1046 01:37:00,541 --> 01:37:03,291 Quand les Shang sont venus chercher des otages, 1047 01:37:03,458 --> 01:37:05,750 Père nous a fait concourir au tir à l'arc 1048 01:37:05,916 --> 01:37:07,083 pour voir qui s'en irait. 1049 01:37:07,708 --> 01:37:09,333 Je sais très bien 1050 01:37:09,500 --> 01:37:11,875 que tu avais trafiqué mes flèches. 1051 01:37:12,041 --> 01:37:13,500 Si je ne l'avais pas fait, 1052 01:37:13,666 --> 01:37:15,458 comment aurais-je pu te battre ? 1053 01:37:16,750 --> 01:37:18,000 Je le sais, 1054 01:37:18,166 --> 01:37:21,000 tu ne voulais pas d'une vie paisible à Xi Qi. 1055 01:37:21,333 --> 01:37:24,083 Tu rêvais d'être un guerrier à Zhao Ge. 1056 01:37:24,666 --> 01:37:27,375 Maintenant que tu es un garde royal, 1057 01:37:27,541 --> 01:37:29,875 je suis vraiment content pour toi. 1058 01:37:35,083 --> 01:37:36,250 Frère, 1059 01:37:36,416 --> 01:37:38,333 tu es le prochain duc de Xi Qi, 1060 01:37:38,500 --> 01:37:40,625 tu aurais dû rester là-bas. 1061 01:37:47,666 --> 01:37:50,750 À l'extérieur, les chariots sont chargés de trésors. 1062 01:37:50,916 --> 01:37:52,375 Dis-moi, 1063 01:37:52,833 --> 01:37:55,083 est-ce suffisant pour sauver Père ? 1064 01:38:03,625 --> 01:38:06,041 Peu importe la quantité de présents. 1065 01:38:12,250 --> 01:38:14,666 J'ai déjà parlé à Père, 1066 01:38:15,833 --> 01:38:18,125 il refuse d'avouer. 1067 01:38:19,083 --> 01:38:21,333 Père est comme ça, 1068 01:38:22,833 --> 01:38:24,791 il ne fait jamais rien 1069 01:38:26,083 --> 01:38:27,958 à contrecœur. 1070 01:38:29,875 --> 01:38:30,833 Frère, 1071 01:38:32,375 --> 01:38:33,833 ne t'inquiète pas, 1072 01:38:34,000 --> 01:38:36,041 je trouverai une solution. 1073 01:38:38,458 --> 01:38:40,083 Mon cher Ji Fa... 1074 01:38:41,250 --> 01:38:43,291 Père est vieux et faible, 1075 01:38:44,125 --> 01:38:46,458 je crains qu'il ne puisse attendre. 1076 01:38:52,791 --> 01:38:54,625 Mes Dragons des Neiges ! 1077 01:38:57,708 --> 01:38:59,375 Ça fait des lustres. 1078 01:38:59,541 --> 01:39:01,583 Vous me reconnaissez encore. 1079 01:39:03,875 --> 01:39:05,750 Tu as été absent trop longtemps, 1080 01:39:05,916 --> 01:39:08,541 tu ne connais probablement plus le chemin du retour. 1081 01:39:09,166 --> 01:39:12,625 Ces deux Dragons des Neiges étaient un cadeau de Père, 1082 01:39:13,000 --> 01:39:15,083 je les ai bien dressés toutes ces années. 1083 01:39:15,833 --> 01:39:17,500 Ils sont rapides, 1084 01:39:17,666 --> 01:39:19,500 hors pairs pour retrouver leur chemin. 1085 01:40:32,416 --> 01:40:33,916 Tes présents... 1086 01:40:34,083 --> 01:40:36,000 ne me plaisent pas. 1087 01:40:36,958 --> 01:40:38,000 Mais ta présence... 1088 01:40:38,625 --> 01:40:40,708 me plaît beaucoup. 1089 01:40:46,083 --> 01:40:47,291 Dis-moi, 1090 01:40:47,458 --> 01:40:48,916 que veux-tu ? 1091 01:40:49,083 --> 01:40:51,416 Aujourd'hui, j'exaucerai tous tes vœux. 1092 01:41:12,250 --> 01:41:14,166 Mon père est trop vieux et faible 1093 01:41:14,333 --> 01:41:16,125 pour survivre à la prison. 1094 01:41:16,291 --> 01:41:17,916 Pourriez-vous le gracier 1095 01:41:18,083 --> 01:41:19,291 et le laisser retourner à Xi Qi ? 1096 01:41:19,458 --> 01:41:21,708 Punissez-moi à sa place, 1097 01:41:21,875 --> 01:41:23,875 je suis à votre disposition. 1098 01:41:25,750 --> 01:41:28,458 Ton père a été condamné à mort. 1099 01:41:33,166 --> 01:41:35,708 Alors je mourrai à sa place. 1100 01:42:30,250 --> 01:42:32,291 Ji Fa, c'est moi ! 1101 01:42:34,416 --> 01:42:35,833 Moine démoniaque, 1102 01:42:36,000 --> 01:42:38,833 dès que vous vous montrez, une catastrophe se produit. 1103 01:42:39,250 --> 01:42:40,583 Où est Yin Jiao ? 1104 01:42:40,750 --> 01:42:41,416 Je veux le voir. 1105 01:42:41,583 --> 01:42:43,333 Vous voulez notre mort ! 1106 01:42:43,500 --> 01:42:44,791 Moi seul peux le sauver, 1107 01:42:44,958 --> 01:42:47,250 il ne peut plus rester à Zhao Ge. 1108 01:42:49,083 --> 01:42:50,791 Tu t'étais échappé, 1109 01:42:50,958 --> 01:42:52,833 cette fois tu viens te rendre ? 1110 01:42:53,000 --> 01:42:53,833 Trêve de bavardages, 1111 01:42:54,000 --> 01:42:56,208 viens avec moi, 1112 01:42:56,750 --> 01:42:58,083 quitte Zhao Ge, 1113 01:42:58,250 --> 01:43:00,291 Kun Lun te protégera. 1114 01:43:00,750 --> 01:43:02,958 Tu es le futur Roi de la Terre, 1115 01:43:03,125 --> 01:43:04,791 l'avenir du peuple 1116 01:43:04,958 --> 01:43:06,125 dépend... 1117 01:43:07,708 --> 01:43:09,666 Mon père est le Roi de la Terre. 1118 01:43:09,833 --> 01:43:11,375 C'est lui qui ouvrira l'Investiture 1119 01:43:11,541 --> 01:43:13,208 et sauvera le monde. 1120 01:43:13,833 --> 01:43:15,791 Je vous l'ai dit, 1121 01:43:15,958 --> 01:43:17,375 il ne vous écoutera pas. 1122 01:43:17,541 --> 01:43:18,875 Tu le crois toujours ? 1123 01:43:19,041 --> 01:43:21,750 Mon Père est ensorcelé par un démon-renard. 1124 01:43:22,583 --> 01:43:24,541 Bonne et mauvaise fortune, 1125 01:43:25,208 --> 01:43:27,166 n'arrivent pas par hasard. 1126 01:43:28,000 --> 01:43:30,166 Les pensées malveillantes, 1127 01:43:30,583 --> 01:43:32,583 font accourir les démons. 1128 01:43:34,000 --> 01:43:35,708 Et si... 1129 01:43:35,875 --> 01:43:41,541 si votre père n'était pas ensorcelé par un démon-renard ? 1130 01:43:45,708 --> 01:43:48,791 Si nous pouvons attirer Daji ici et tuer le démon qui l'envoûte, 1131 01:43:48,958 --> 01:43:51,750 la vérité éclatera. 1132 01:43:59,291 --> 01:44:02,166 Cela me peine de voir vos souffrances. 1133 01:44:05,208 --> 01:44:07,125 Êtes-vous ici pour me tuer ? 1134 01:44:21,250 --> 01:44:23,166 Je vous envie, 1135 01:44:23,583 --> 01:44:25,250 vous avez deux bons fils. 1136 01:44:26,583 --> 01:44:28,208 Moi, par contre, 1137 01:44:28,375 --> 01:44:30,375 je n'en ai qu'un 1138 01:44:30,541 --> 01:44:32,500 et il veut me tuer. 1139 01:44:33,958 --> 01:44:35,708 Nous sommes tous les deux pères, 1140 01:44:36,541 --> 01:44:39,166 pourquoi suis-je si malheureux ? 1141 01:44:40,291 --> 01:44:43,708 Selon la façon dont vous traitez votre propre père, 1142 01:44:44,458 --> 01:44:49,458 votre fils suivra cet exemple. 1143 01:44:50,208 --> 01:44:51,833 Mais vous n'avez aucune idée 1144 01:44:52,000 --> 01:44:54,833 de la façon dont mon père m'a traité. 1145 01:45:08,291 --> 01:45:10,625 Je vous admire beaucoup. 1146 01:45:11,250 --> 01:45:13,333 Que dois-je faire ? 1147 01:45:13,500 --> 01:45:15,458 J'aimerais entendre vos conseils. 1148 01:45:18,083 --> 01:45:20,833 Si vous tenez parole 1149 01:45:21,541 --> 01:45:23,166 et que vous vous sacrifiez, 1150 01:45:23,750 --> 01:45:25,750 vos péchés 1151 01:45:26,333 --> 01:45:28,875 seront absous. 1152 01:45:29,791 --> 01:45:35,208 Vous serez alors à nouveau digne de votre ancêtre Cheng Tang. 1153 01:45:36,458 --> 01:45:38,041 Seulement... 1154 01:45:38,708 --> 01:45:41,625 En êtes-vous capable ? 1155 01:45:52,916 --> 01:45:56,375 Mon fils aîné Yikao est ici à Zhao Ge ? 1156 01:45:57,708 --> 01:45:59,333 Où est-il ? 1157 01:46:03,416 --> 01:46:05,875 Vous aimez tellement votre fils, 1158 01:46:06,500 --> 01:46:10,458 ne reconnaissez-vous pas son goût ? 1159 01:46:17,208 --> 01:46:19,708 Même un tigre ne mange pas ses petits. 1160 01:46:21,041 --> 01:46:23,750 Vous êtes pire qu'une bête. 1161 01:46:35,458 --> 01:46:37,541 Vous voulez une bouchée ? 1162 01:46:40,333 --> 01:46:42,416 Prenez une bouchée. 1163 01:46:43,791 --> 01:46:45,458 Prenez-la ! 1164 01:46:48,041 --> 01:46:49,666 Prenez-la ! 1165 01:46:51,208 --> 01:46:53,916 Espèce de monstre. 1166 01:46:54,458 --> 01:46:56,500 Tuez-moi ! 1167 01:46:56,833 --> 01:46:58,375 Tuez-moi ! 1168 01:46:58,541 --> 01:47:00,250 J'ai promis à votre fils Yikao 1169 01:47:00,416 --> 01:47:02,041 que je ne vous tuerais pas 1170 01:47:02,208 --> 01:47:03,958 et que je vous libérerais. 1171 01:47:04,958 --> 01:47:07,416 Vous savez ce que vous avez à faire. 1172 01:47:15,000 --> 01:47:16,583 N'oubliez pas, 1173 01:47:16,916 --> 01:47:20,541 j'ai toujours votre autre fils entre les mains. 1174 01:48:09,750 --> 01:48:11,750 Je suis coupable. 1175 01:48:13,500 --> 01:48:17,000 J'ai falsifié les hexagrammes. 1176 01:48:17,166 --> 01:48:20,458 J'ai comploté contre le roi. 1177 01:48:21,458 --> 01:48:24,541 J'ai fomenté la rébellion. 1178 01:48:26,208 --> 01:48:28,750 Je suis un criminel. 1179 01:48:29,083 --> 01:48:31,791 Je suis impardonnable. 1180 01:48:33,458 --> 01:48:35,958 J'ai péché. 1181 01:48:36,958 --> 01:48:39,958 J'ai falsifié les hexagrammes. 1182 01:48:40,541 --> 01:48:43,833 J'ai comploté contre le roi. 1183 01:48:44,708 --> 01:48:46,083 Je... 1184 01:48:47,125 --> 01:48:50,958 J'ai fomenté la rébellion. 1185 01:48:54,041 --> 01:48:57,125 J'ai falsifié les hexagrammes. 1186 01:48:58,333 --> 01:49:02,041 J'ai comploté contre le roi. 1187 01:49:03,916 --> 01:49:05,458 Je... 1188 01:49:06,458 --> 01:49:09,000 J'ai fomenté la rébellion. 1189 01:49:10,000 --> 01:49:12,083 Je suis un criminel. 1190 01:49:18,375 --> 01:49:20,458 Je suis un criminel. 1191 01:49:22,250 --> 01:49:23,750 Je... 1192 01:49:23,916 --> 01:49:26,666 J'ai falsifié les hexagrammes. 1193 01:49:38,500 --> 01:49:40,333 Moi, Yin Shou, 1194 01:49:40,500 --> 01:49:44,000 je présente Dame Su à nos ancêtres 1195 01:49:44,458 --> 01:49:47,500 pour demander leur bénédiction. 1196 01:49:56,125 --> 01:49:58,125 Approche-toi, 1197 01:49:58,291 --> 01:50:02,083 laisse les ancêtres voir ton visage. 1198 01:50:17,708 --> 01:50:21,125 Si je ne l'avais pas vu de mes propres yeux, 1199 01:50:21,583 --> 01:50:26,000 je n'aurais jamais cru qu'une telle beauté puisse exister. 1200 01:50:26,916 --> 01:50:28,875 Donne-moi ta main. 1201 01:50:38,041 --> 01:50:38,750 Démon-renard. 1202 01:50:38,916 --> 01:50:41,958 J'ai bloqué ton point vital. 1203 01:50:42,125 --> 01:50:43,875 Prépare-toi à mourir. 1204 01:50:44,041 --> 01:50:46,458 Comment pouvez-vous l'appeler démon-renard ? 1205 01:50:47,750 --> 01:50:49,125 Yin Jiao. 1206 01:50:54,708 --> 01:50:58,750 C'est donc ici que tu te caches. 1207 01:51:03,916 --> 01:51:06,333 J'ai vu de mes propres yeux 1208 01:51:06,500 --> 01:51:08,958 comment le démon habite le corps de Su Daji. 1209 01:51:09,541 --> 01:51:10,958 Père, si je vous ai blessé, 1210 01:51:11,125 --> 01:51:13,541 c'était pour tuer ce démon 1211 01:51:13,708 --> 01:51:15,166 et venger ma mère. 1212 01:51:16,041 --> 01:51:18,250 Daji a été tout ce temps avec moi, 1213 01:51:18,416 --> 01:51:20,250 si c'était un démon, je le saurais. 1214 01:51:20,416 --> 01:51:21,666 Quand je l'aurai tuée, 1215 01:51:21,833 --> 01:51:24,541 sa vraie forme se révèlera. 1216 01:51:25,833 --> 01:51:27,291 Et si elle n'était pas un démon, 1217 01:51:27,458 --> 01:51:29,708 vous aurez tué une innocente. 1218 01:51:33,333 --> 01:51:36,291 En tant que Grand Prêtre, 1219 01:51:36,833 --> 01:51:40,083 j'ai un cœur magique avec sept chambres. 1220 01:51:40,458 --> 01:51:42,458 Tout démon 1221 01:51:42,625 --> 01:51:44,166 qui mange ce cœur 1222 01:51:44,333 --> 01:51:48,208 reviendra à sa forme originelle. 1223 01:51:48,375 --> 01:51:51,250 Sacrifieriez-vous votre cœur pour cela ? 1224 01:51:51,416 --> 01:51:53,333 Mon cœur n'est rien 1225 01:51:53,500 --> 01:51:55,125 comparé à la famille royale 1226 01:51:55,916 --> 01:51:59,208 et à la prospérité de notre dynastie. 1227 01:52:04,458 --> 01:52:09,250 Mais si Daji est bien un démon-renard, 1228 01:52:09,416 --> 01:52:12,083 que fera Votre Majesté ? 1229 01:52:14,916 --> 01:52:16,541 Ce que vous me direz. 1230 01:52:17,041 --> 01:52:18,541 Elle doit être mise à mort, 1231 01:52:19,916 --> 01:52:22,291 le prince Yin Jiao doit être gracié, 1232 01:52:22,875 --> 01:52:25,708 et les Quatre Ducs doivent être déclarés innocents. 1233 01:52:26,416 --> 01:52:28,750 Au nom de nos ancêtres, 1234 01:52:28,916 --> 01:52:32,416 pouvez-vous jurer de faire tout cela ? 1235 01:52:36,875 --> 01:52:39,250 Que nos ancêtres en soient témoins, 1236 01:52:40,291 --> 01:52:41,916 je le jure. 1237 01:52:43,291 --> 01:52:45,500 Grand-oncle, ne faites pas ça ! 1238 01:53:04,375 --> 01:53:05,666 Avale-le. 1239 01:53:46,458 --> 01:53:49,333 Démon ! Ne touche pas à Sa Majesté. 1240 01:53:52,166 --> 01:53:53,791 Le démon-renard s'est montré. 1241 01:53:53,958 --> 01:53:57,041 Maintenant, Votre Majesté, tuez-le ! 1242 01:54:00,583 --> 01:54:02,583 Au nom de nos ancêtres, 1243 01:54:02,750 --> 01:54:06,750 Yin Shou, qu'est-ce que tu attends ? 1244 01:54:08,916 --> 01:54:10,541 Nos ancêtres ? 1245 01:54:15,250 --> 01:54:17,291 Où sont ces ancêtres ? 1246 01:54:20,666 --> 01:54:23,166 Si je les interpelle, vont-ils répondre ? 1247 01:54:25,041 --> 01:54:27,625 Vous accusez tous le renard blanc d'être un démon, 1248 01:54:29,041 --> 01:54:31,791 mais il est en fait un présage de bonheur. 1249 01:54:33,791 --> 01:54:37,125 Lui seul sait ce que je désire vraiment. 1250 01:54:38,208 --> 01:54:39,666 Vous désirez devenir... 1251 01:54:40,500 --> 01:54:46,666 le Souverain du monde entier... 1252 01:54:58,500 --> 01:54:59,875 La dynastie Shang... 1253 01:55:00,041 --> 01:55:02,166 est finie. 1254 01:55:06,000 --> 01:55:07,625 La dynastie Shang 1255 01:55:08,125 --> 01:55:10,916 est vraiment finie. 1256 01:55:17,666 --> 01:55:19,291 Grand-oncle ! 1257 01:55:20,875 --> 01:55:22,500 La dynastie Shang... 1258 01:55:26,083 --> 01:55:28,541 Emmenez le Grand Prêtre ! 1259 01:55:45,041 --> 01:55:46,666 Fils perfide, 1260 01:55:47,541 --> 01:55:49,500 qu'est-ce que tu trouves si amusant ? 1261 01:55:51,916 --> 01:55:55,041 Je croyais que vous aviez été ensorcelé par le démon, 1262 01:55:55,958 --> 01:55:58,666 c'est pourquoi j'ai continué à espérer 1263 01:55:59,166 --> 01:56:01,583 que vous redeviendriez un jour 1264 01:56:02,041 --> 01:56:02,958 le père... 1265 01:56:03,375 --> 01:56:05,791 que je respectais et que j'admirais. 1266 01:56:05,958 --> 01:56:07,500 J'étais tellement naïf ! 1267 01:56:10,041 --> 01:56:13,083 Au fond, c'est vous qui avez causé tout ça. 1268 01:56:17,500 --> 01:56:20,125 Vous m'avez donné la vie, 1269 01:56:21,416 --> 01:56:23,458 maintenant reprenez-la ! 1270 01:56:25,875 --> 01:56:27,208 Yin Jiao ! 1271 01:56:40,583 --> 01:56:42,041 Gardes ! 1272 01:56:45,583 --> 01:56:47,041 Emmenez-le. 1273 01:56:56,000 --> 01:56:58,458 Il sera exécuté à la Porte du Midi demain. 1274 01:57:06,875 --> 01:57:09,541 N'imagine pas que j'ignore ce que tu as fait. 1275 01:57:09,708 --> 01:57:11,333 Je n'oserais pas. 1276 01:57:23,833 --> 01:57:25,791 De tous les fils otages, 1277 01:57:26,625 --> 01:57:28,750 tu étais mon préféré, 1278 01:57:30,041 --> 01:57:32,583 parce que le jour de ton arrivée à Zhao Ge, 1279 01:57:32,750 --> 01:57:34,416 tu m'as dit que 1280 01:57:34,583 --> 01:57:37,083 tu voudrais être un grand héros. 1281 01:57:38,666 --> 01:57:41,666 Nous sommes du même genre. 1282 01:57:42,125 --> 01:57:43,791 Alors... 1283 01:57:44,666 --> 01:57:46,916 Je vais te donner une dernière chance, 1284 01:57:47,375 --> 01:57:49,750 va tuer ton père Ji Chang. 1285 01:57:52,125 --> 01:57:53,708 Désormais, 1286 01:57:54,666 --> 01:57:58,000 tu seras mon vrai fils, 1287 01:57:58,666 --> 01:58:01,166 le prince héritier des Shang. 1288 01:58:02,166 --> 01:58:04,833 Ne me déçois plus jamais ! 1289 01:58:12,125 --> 01:58:14,291 Je suis un criminel... 1290 01:58:15,458 --> 01:58:19,166 Je suis impardonnable... 1291 01:58:21,500 --> 01:58:23,750 J'ai péché... 1292 01:58:42,541 --> 01:58:45,541 Je pensais ne jamais revoir la lumière du jour, 1293 01:58:46,666 --> 01:58:48,666 mais vous m'avez sauvée. 1294 01:58:49,291 --> 01:58:51,333 J'ai cultivé mes pouvoirs durant mille ans 1295 01:58:51,666 --> 01:58:53,750 pour prendre forme humaine 1296 01:58:53,916 --> 01:58:56,000 et profiter des plaisirs de la vie. 1297 01:58:58,125 --> 01:59:02,666 Mais votre ancêtre m'a enfermée dans la tombe de Xuan Yuan 1298 01:59:03,416 --> 01:59:05,333 pendant cinq cents ans. 1299 01:59:06,916 --> 01:59:11,208 Seul le sang de ses descendants pouvait briser le sceau. 1300 01:59:12,000 --> 01:59:15,916 Vous m'avez ramenée au monde. 1301 01:59:19,250 --> 01:59:21,291 En contrepartie, 1302 01:59:21,833 --> 01:59:24,583 j'ai utilisé un sort de transfert de l'âme 1303 01:59:24,750 --> 01:59:27,208 pour m'incarner dans le corps de votre frère. 1304 01:59:27,791 --> 01:59:30,208 Je vous ai aidé à faire ce que vous vouliez faire, 1305 01:59:30,583 --> 01:59:33,500 à obtenir ce que vous vouliez obtenir. 1306 01:59:37,208 --> 01:59:39,750 Je vais vous rendre immortel, 1307 01:59:40,833 --> 01:59:43,125 un Roi pour toute l'éternité ! 1308 01:59:59,416 --> 02:00:01,666 Un sujet sert son roi 1309 02:00:01,833 --> 02:00:03,958 comme il respecte le soleil et la lune. 1310 02:00:04,500 --> 02:00:07,625 Telle est la base d'une nation. 1311 02:00:08,833 --> 02:00:10,958 Un fils sert son père 1312 02:00:11,125 --> 02:00:13,000 comme il respecte les dieux au ciel. 1313 02:00:13,166 --> 02:00:15,625 Tel est le fondement de la morale humaine. 1314 02:00:16,750 --> 02:00:20,166 C'est pourquoi il n'y a pas de plus grand péché 1315 02:00:20,333 --> 02:00:23,250 que le meurtre de son père et de son roi. 1316 02:00:23,416 --> 02:00:24,625 Le fils félon, Yin Jiao 1317 02:00:24,791 --> 02:00:26,750 au mépris des lois et de la morale 1318 02:00:26,916 --> 02:00:28,500 est entré armé dans le palais... 1319 02:00:28,666 --> 02:00:30,750 Ji Chang, Ji Chang... 1320 02:00:31,250 --> 02:00:32,375 lequel devait mourir 1321 02:00:32,541 --> 02:00:34,875 par la main de sa propre chair ? 1322 02:00:35,041 --> 02:00:37,000 Yin Shou ! 1323 02:00:38,625 --> 02:00:42,333 Mort ou vif, je reviendrai te tourmenter ! 1324 02:00:42,500 --> 02:00:44,666 Procédez à l'exécution. 1325 02:00:56,041 --> 02:00:59,250 Nezha, Yang Jian, où êtes-vous ? 1326 02:01:11,250 --> 02:01:12,708 Frères de Xi Qi, 1327 02:01:12,875 --> 02:01:14,583 Sauvez Yin Jiao ! 1328 02:01:24,666 --> 02:01:26,541 Arrêtez-les. 1329 02:01:31,041 --> 02:01:33,666 Tu as osé me tromper ? 1330 02:01:35,125 --> 02:01:36,458 Libérez Yin Jiao 1331 02:01:36,625 --> 02:01:38,000 ou je vous tuerai. 1332 02:01:40,083 --> 02:01:42,208 Tu n'auras pas le cran. 1333 02:01:43,875 --> 02:01:45,375 Exécutez-le ! 1334 02:01:54,083 --> 02:01:55,125 Frère, 1335 02:01:55,291 --> 02:01:56,583 bon voyage vers l'au-delà ! 1336 02:02:28,791 --> 02:02:31,041 Tu crois pouvoir me tuer ? 1337 02:02:31,750 --> 02:02:32,958 Ne l'oublie pas, 1338 02:02:33,541 --> 02:02:35,833 je t'ai appris tout ce que tu sais. 1339 02:02:36,000 --> 02:02:37,833 Sauvez Ji Fa. 1340 02:02:55,750 --> 02:02:58,708 Nezha, Yang Jian ! Je suis là. 1341 02:02:59,541 --> 02:03:00,666 Maître ! 1342 02:03:01,708 --> 02:03:03,250 Venez avec nous ! Allons-y. 1343 02:03:03,416 --> 02:03:05,916 Ne t'inquiète pas pour moi ! Emmène Yin Jiao. 1344 02:03:06,083 --> 02:03:08,291 Yin Jiao est en deux morceaux. Il est mort ! 1345 02:03:08,458 --> 02:03:11,541 Ne discute pas, emmenez-le immédiatement à Kun Lun. 1346 02:03:29,791 --> 02:03:31,041 Téléportation de l'Eau ! 1347 02:03:38,833 --> 02:03:40,500 Vous m'avez laissé tout seul ? 1348 02:04:16,250 --> 02:04:17,875 Si les dieux ne te tuent pas, 1349 02:04:18,041 --> 02:04:19,333 c'est moi qui vais le faire ! 1350 02:04:47,333 --> 02:04:49,000 Sa Majesté est morte. 1351 02:04:49,958 --> 02:04:53,708 C'est moi, le Duc du Nord, qui donne les ordres maintenant. 1352 02:05:14,708 --> 02:05:17,083 Rattrapez Ji Fa ! 1353 02:05:31,166 --> 02:05:32,708 Pourquoi êtes-vous toujours à Zhao Ge, 1354 02:05:32,875 --> 02:05:33,958 vous êtes fatigué de vivre ? 1355 02:05:45,333 --> 02:05:47,458 Transfert de l'âme ! 1356 02:06:23,583 --> 02:06:24,875 Yin Shou est mort. 1357 02:06:25,041 --> 02:06:26,458 Je l'ai tué. 1358 02:06:28,916 --> 02:06:31,458 C'est lui le responsable de la Grande Malédiction. 1359 02:06:31,625 --> 02:06:33,583 Arrêtez-les. 1360 02:06:41,583 --> 02:06:44,833 Jlang Wenhuan, si tu veux le venger, 1361 02:06:46,083 --> 02:06:47,875 c'est maintenant. 1362 02:07:14,833 --> 02:07:16,375 Écartez-vous ! 1363 02:07:18,458 --> 02:07:19,958 Laissez-les passer ! 1364 02:07:25,875 --> 02:07:27,041 Allez. 1365 02:07:37,250 --> 02:07:38,625 Fermez les portes. 1366 02:07:38,791 --> 02:07:40,250 Préparez-vous au combat. 1367 02:08:05,208 --> 02:08:06,333 Quelqu'un a franchi la frontière. 1368 02:08:06,500 --> 02:08:07,708 Arrêtez-le ! 1369 02:08:12,208 --> 02:08:14,041 Arrêtez-le ! 1370 02:08:20,875 --> 02:08:22,416 C'est un fugitif. 1371 02:08:42,666 --> 02:08:44,166 À la forêt ! 1372 02:08:45,666 --> 02:08:47,583 Suivez-moi ! 1373 02:08:54,958 --> 02:08:57,041 Qu'est-ce que c'est ? 1374 02:09:25,666 --> 02:09:27,083 Décochez. 1375 02:09:38,166 --> 02:09:40,083 Ji Fa sauve-toi, 1376 02:09:40,250 --> 02:09:42,791 c'est après moi qu'ils en ont ! 1377 02:09:43,833 --> 02:09:45,333 Je vais vous emprunter quelque chose. 1378 02:09:45,500 --> 02:09:46,750 Quoi ? 1379 02:11:13,750 --> 02:11:16,833 Pas si vite, frère taoïste. 1380 02:11:26,000 --> 02:11:27,916 C'est toi ! 1381 02:12:50,625 --> 02:12:54,541 Jlang Zlya ! Tu ne t'en sortiras pas. 1382 02:13:19,791 --> 02:13:21,625 Qui es-tu ? 1383 02:13:32,833 --> 02:13:34,291 Coup-de-Tonnerre. 1384 02:13:42,666 --> 02:13:44,208 Tonnerre, mon enfant. 1385 02:13:45,416 --> 02:13:47,833 Rentrons à la maison. 1386 02:13:53,583 --> 02:13:57,916 Cité de Xi Qi 1387 02:14:31,625 --> 02:14:35,375 Ces deux Dragons des Neiges étaient un cadeau de Père, 1388 02:14:35,541 --> 02:14:37,416 je les ai bien dressés toutes ces années. 1389 02:14:38,250 --> 02:14:40,208 Chaque fois que tu veux revenir, 1390 02:14:40,375 --> 02:14:42,458 dis-leur simplement 1391 02:14:42,625 --> 02:14:44,166 À la maison. 1392 02:14:44,333 --> 02:14:46,708 Et ils te ramèneront à Xi Qi. 1393 02:14:55,958 --> 02:14:57,583 Le disque de jade... 1394 02:15:01,625 --> 02:15:03,041 Père, 1395 02:15:03,833 --> 02:15:06,041 je vous promets que je rentrerai à Xi Qi. 1396 02:15:13,208 --> 02:15:14,791 Le disque, 1397 02:15:20,208 --> 02:15:21,666 la boucle est bouclée. 1398 02:15:35,000 --> 02:15:36,666 À la maison. 1399 02:16:17,625 --> 02:16:18,750 Dragon des Neiges. 1400 02:16:18,916 --> 02:16:20,833 Le jeune Maître est de retour ! 1401 02:16:37,416 --> 02:16:38,875 Père. 1402 02:17:04,458 --> 02:17:05,958 Viens. 1403 02:17:16,583 --> 02:17:18,083 Ton disque de jade... 1404 02:17:27,041 --> 02:17:28,583 Père... 1405 02:17:32,541 --> 02:17:34,208 Je suis de retour. 1406 02:19:25,083 --> 02:19:27,666 Sous-titres : Xi Shen-Songis 1407 02:24:07,791 --> 02:24:12,916 Dans les montagnes de Xi Qi 1408 02:25:07,166 --> 02:25:10,083 Le grand précepteur des Shang, Wen Zhong, 1409 02:25:10,250 --> 02:25:15,625 après dix ans de dures batailles au loin, près de la mer du Nord, 1410 02:25:16,208 --> 02:25:20,250 revient couvert de gloire ! 96994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.