All language subtitles for FR-Creation.of.the.Gods.I.Kingdom.of.Storms.2023.MULTi.1080p.WEB.H265-FW
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,500 --> 00:01:37,291
Adapté du roman de la dynastie Ming
L'Investiture des Dieux
2
00:01:38,000 --> 00:01:40,750
et du conte des Xe-XIVe siècles
La Guerre du roi Wu contre Zhou
3
00:01:44,833 --> 00:01:48,500
{\an8}CREATION OF THE GODS I
4
00:01:55,708 --> 00:01:59,583
Dans les temps primitifs
le chaos régnait.
5
00:02:00,375 --> 00:02:02,291
Le créateur Pangu
sépara le ciel de la terre,
6
00:02:02,458 --> 00:02:05,833
son corps se transforma
en soleil, lune, montagnes et rivières.
7
00:02:06,000 --> 00:02:09,083
C'est ainsi que le monde fut créé.
8
00:02:10,458 --> 00:02:12,416
La déesse Nuwa
façonna des figurines d'argile,
9
00:02:12,583 --> 00:02:15,625
leur donna vie
en soufflant de l'énergie vitale.
10
00:02:15,791 --> 00:02:18,375
C'est ainsi que les humains furent créés.
11
00:02:20,875 --> 00:02:24,166
Avant de partir,
Nuwa laissa un trésor sacré
12
00:02:24,333 --> 00:02:27,458
appelé l
'Investiture des Dieux,
13
00:02:28,041 --> 00:02:30,833
et le confia
aux Immortels du mont Kun Lun.
14
00:02:31,000 --> 00:02:33,583
Ce trésor
a le pouvoir de sauver le monde,
15
00:02:33,750 --> 00:02:38,208
seul le
Roi de la Terre peut l'ouvrir.
16
00:02:40,041 --> 00:02:42,333
Les générations se succédèrent,
17
00:02:42,500 --> 00:02:44,916
Cheng Tang fonda la dynastie Shang.
18
00:02:45,083 --> 00:02:47,708
Les Quatre Ducs
de l'Est, de l'Ouest, du Sud et du Nord,
19
00:02:47,875 --> 00:02:49,958
avec les 800 seigneurs sous leurs ordres
20
00:02:50,125 --> 00:02:54,333
reconnurent le monarque Shang
comme le
Roi de la Terre.
21
00:02:54,875 --> 00:02:56,375
Mais cinq siècles plus tard,
22
00:02:56,541 --> 00:02:59,666
quand le trĂ´ne des Shang
passa au roi Di Yi
23
00:02:59,833 --> 00:03:03,791
Su Hu, le marquis de Ji Zhou
refusa de payer le tribut
24
00:03:04,125 --> 00:03:07,416
déclarant
qu'il rejetait l'autorité du roi.
25
00:03:07,583 --> 00:03:11,166
Le roi assiégea longuement
sa cité sans succès,
26
00:03:11,333 --> 00:03:15,625
il envoya alors au combat son fils cadet
le Prince Yin Shou.
27
00:03:16,291 --> 00:03:23,208
Yin Shou dirigeait une force spéciale
entraînée par ses soins.
28
00:04:27,041 --> 00:04:34,083
Cité de Ji Zhou
29
00:04:48,250 --> 00:04:51,416
Je suis Ji Fa,
fils du Duc de l'Ouest Ji Chang.
30
00:04:52,041 --> 00:04:56,125
À mes côtés,
il y a mon meilleur ami, Yin Jiao.
31
00:04:58,375 --> 00:05:02,208
Son père Yin Shou
est notre commandant et notre héros.
32
00:05:03,875 --> 00:05:07,208
J'espère un jour
devenir un homme de sa trempe.
33
00:05:08,708 --> 00:05:11,500
Prince Yin Shou,
fils cadet du roi de Shang
34
00:05:26,333 --> 00:05:27,208
Donne ton nom.
35
00:05:27,375 --> 00:05:29,041
Su Quanxiao, fils de Su Hu
36
00:05:29,208 --> 00:05:30,000
marquis de Ji Zhou.
37
00:05:30,166 --> 00:05:33,500
Plus fort, vers le haut de la muraille.
38
00:05:37,666 --> 00:05:40,333
Su Quanxiao, fils de Su Hu,
39
00:05:40,500 --> 00:05:42,041
marquis de Ji Zhou.
40
00:05:42,208 --> 00:05:43,500
Indique ton grade.
41
00:05:43,666 --> 00:05:45,958
Capitaine
de la Brigade des Otages de Shang
42
00:05:46,125 --> 00:05:47,791
Bataillon Nord.
43
00:05:47,958 --> 00:05:49,791
Dis-nous pourquoi tu es un
otage.
44
00:05:50,208 --> 00:05:51,833
Les 800 Seigneurs
45
00:05:52,000 --> 00:05:55,916
de l'Est, de l'Ouest, du Sud et du Nord
sont tenus d'envoyer un de leurs fils
46
00:05:56,083 --> 00:05:57,250
en otage Ă la cour des Shang.
47
00:05:57,416 --> 00:05:59,583
Si un seigneur
ose comploter contre le roi,
48
00:05:59,750 --> 00:06:01,916
son fils otage
doit être exécuté en premier,
49
00:06:02,083 --> 00:06:04,416
suivi par toute sa famille.
50
00:06:04,875 --> 00:06:08,958
Ton père Su Hu
a mené Ji Zhou à la rébellion.
51
00:06:11,500 --> 00:06:13,833
Va le convaincre.
52
00:06:28,291 --> 00:06:33,291
Père, s'il vous plaît, rendez-vous !
53
00:07:28,416 --> 00:07:31,083
Je suis parti il y a huit ans,
54
00:07:31,250 --> 00:07:33,083
j'ai grandi,
55
00:07:34,000 --> 00:07:37,583
mon père ne me reconnaît plus.
56
00:07:38,625 --> 00:07:41,375
Cet homme
ne mérite pas d'être ton père.
57
00:07:45,750 --> 00:07:48,208
Tu es mon fils,
58
00:07:50,916 --> 00:07:54,333
maintenant, tu dois ĂŞtre
le plus courageux de mes fils.
59
00:08:06,166 --> 00:08:07,666
Père,
60
00:08:09,875 --> 00:08:11,666
adieu.
61
00:08:37,166 --> 00:08:38,500
Su Hu, marquis de Ji Zhou
62
00:08:38,666 --> 00:08:40,333
Tout Ă l'heure,
63
00:08:40,500 --> 00:08:42,708
sous vos yeux,
64
00:08:43,375 --> 00:08:46,000
un de vos frères est mort,
65
00:08:46,166 --> 00:08:48,833
un de mes fils est mort.
66
00:08:49,583 --> 00:08:51,000
Qui l'a tué ?
67
00:08:51,166 --> 00:08:52,916
Le traître Su Hu.
68
00:08:53,083 --> 00:08:55,125
Qui l'a tué ?
69
00:08:55,291 --> 00:08:57,000
Le traître Su Hu.
70
00:08:57,166 --> 00:08:59,125
Qui l'a tué ?
71
00:08:59,291 --> 00:09:01,041
Le traître Su Hu.
72
00:09:01,208 --> 00:09:02,791
Le traître Su Hu.
73
00:09:02,958 --> 00:09:04,666
Le traître Su Hu.
74
00:09:04,833 --> 00:09:06,041
Tirez !
75
00:09:54,041 --> 00:09:55,750
Guerriers de Shang,
76
00:09:55,916 --> 00:09:57,875
anéantissons Ji Zhou !
77
00:09:58,041 --> 00:10:03,000
Anéantissons Ji Zhou !
78
00:10:05,916 --> 00:10:09,125
Ă€ l'attaque !
79
00:10:09,291 --> 00:10:11,375
Ji Fa, allez.
80
00:10:14,041 --> 00:10:15,541
Attention.
81
00:10:19,791 --> 00:10:20,791
Tirez !
82
00:10:39,958 --> 00:10:41,291
Ă€ l'attaque !
83
00:10:42,083 --> 00:10:43,666
Foncez dans la brèche.
84
00:10:55,166 --> 00:10:57,291
Ă€ l'attaque !
85
00:11:07,791 --> 00:11:09,208
Dégagez !
86
00:11:55,375 --> 00:11:57,000
Ji Fa.
87
00:11:58,625 --> 00:12:00,333
Ji Fa.
88
00:12:08,416 --> 00:12:09,083
Yin Jiao,
89
00:12:09,250 --> 00:12:10,833
tu as fait preuve de lâcheté,
90
00:12:11,000 --> 00:12:12,208
tu me déçois tellement.
91
00:12:12,375 --> 00:12:13,458
Pardon, Père
92
00:12:13,875 --> 00:12:14,791
Commandant,
93
00:12:14,958 --> 00:12:15,958
ce n'était pas par lâcheté,
94
00:12:16,125 --> 00:12:19,375
les chevaux
étaient tétanisés en voyant le feu.
95
00:12:20,833 --> 00:12:22,333
Père !
96
00:12:27,000 --> 00:12:30,458
Les chevaux voient
ce qu'on leur permet de voir.
97
00:12:34,958 --> 00:12:36,000
Vite !
98
00:12:44,083 --> 00:12:45,875
Ă€ l'attaque !
99
00:12:51,375 --> 00:12:53,708
Ă€ l'attaque !
100
00:13:21,250 --> 00:13:23,833
Après la prise de la cité,
nous avons poursuivi la famille Su
101
00:13:24,000 --> 00:13:26,166
jusqu'Ă la tombe de Xuan Yuan.
102
00:13:26,333 --> 00:13:29,833
Nous avions juré de décapiter Su Hu
103
00:13:30,000 --> 00:13:32,208
pour venger son fils, Su Quanxiao
104
00:13:34,041 --> 00:13:35,416
Fils aîné de Su Hu
105
00:13:35,583 --> 00:13:36,916
Frère !
106
00:14:38,875 --> 00:14:40,375
Frère !
107
00:14:42,708 --> 00:14:43,666
N'oublie jamais,
108
00:14:43,833 --> 00:14:47,416
la famille Su
ne se soumettra jamais au roi Shang.
109
00:15:30,166 --> 00:15:31,666
Père...
110
00:15:43,791 --> 00:15:45,208
Courez !
111
00:16:44,625 --> 00:16:46,208
Attention.
112
00:17:17,666 --> 00:17:19,541
C'est une femme.
113
00:17:21,916 --> 00:17:23,500
Qui est-elle ?
114
00:17:23,666 --> 00:17:25,791
La fille de Su Hu...
115
00:17:25,958 --> 00:17:27,541
Su Daji.
116
00:17:28,916 --> 00:17:30,833
La fille d'un traître,
117
00:17:31,500 --> 00:17:33,416
elle doit ĂŞtre mise Ă mort.
118
00:17:34,125 --> 00:17:35,708
Ji Fa,
119
00:17:36,375 --> 00:17:37,291
tue-la.
120
00:17:37,458 --> 00:17:38,583
Hein ?
121
00:17:39,166 --> 00:17:40,583
Tuer une femme ?
122
00:17:42,125 --> 00:17:44,250
Je ne peux pas.
123
00:17:44,666 --> 00:17:46,125
Jlang Wenhuan,
124
00:17:46,291 --> 00:17:47,166
fais-le.
125
00:17:47,333 --> 00:17:48,083
E Shun,
126
00:17:48,250 --> 00:17:49,208
vas-y, tue-la.
127
00:17:49,375 --> 00:17:51,500
Qu'est-ce qui t'arrive ?
128
00:17:59,833 --> 00:18:02,083
Mon épingle à cheveux...
129
00:18:07,916 --> 00:18:09,833
Ji Fa.
130
00:18:29,375 --> 00:18:31,250
Une fille comme elle,
131
00:18:31,666 --> 00:18:33,750
ce serait dommage.
132
00:18:33,916 --> 00:18:35,875
Donnons-la au Commandant.
133
00:18:36,041 --> 00:18:37,958
Bande de lâches.
134
00:18:38,125 --> 00:18:38,875
Je vais le faire.
135
00:18:39,041 --> 00:18:39,708
Yin Jiao.
136
00:18:39,875 --> 00:18:40,833
Yin Jiao.
137
00:18:47,875 --> 00:18:49,291
Commandant !
138
00:18:49,833 --> 00:18:50,541
Commandant.
139
00:18:50,708 --> 00:18:51,916
Commandant.
140
00:19:06,500 --> 00:19:08,458
Guerriers de Shang,
141
00:19:08,625 --> 00:19:10,958
je bois cette coupe
en votre honneur.
142
00:19:11,125 --> 00:19:12,583
Mes amis,
143
00:19:13,916 --> 00:19:15,625
je lève ma coupe en l'honneur
144
00:19:16,166 --> 00:19:18,000
de notre frère
145
00:19:18,166 --> 00:19:19,125
Su Quanxiao.
146
00:19:19,583 --> 00:19:20,625
À notre frère !
147
00:19:20,791 --> 00:19:21,458
À notre frère.
148
00:19:21,625 --> 00:19:24,583
Le fils du traître Su Hu
149
00:19:24,750 --> 00:19:26,416
ne mérite pas d'être notre frère.
150
00:19:26,583 --> 00:19:29,083
Le père c'est le père,
le fils c'est le fils.
151
00:19:29,916 --> 00:19:31,208
Son père était un traître,
152
00:19:31,375 --> 00:19:33,125
mais Su Quanxiao est innocent.
153
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
Tel père, tel fils.
154
00:19:35,708 --> 00:19:37,958
Ton père Ji Chang, Duc de l'Ouest,
155
00:19:38,125 --> 00:19:40,041
ne sait rien d'autre
que labourer les champs.
156
00:19:40,208 --> 00:19:42,125
MĂŞme dans cette armure, Ji Fa,
157
00:19:42,291 --> 00:19:45,000
tu n'es encore qu'un fermier de Xi Qi,
158
00:19:45,166 --> 00:19:47,791
puant le fumier !
159
00:19:49,000 --> 00:19:50,541
Allez, buvons.
160
00:19:50,958 --> 00:19:53,250
Ton père Chong Houhu, Duc du Nord,
161
00:19:53,416 --> 00:19:57,500
ne sait que
tuer des loups et fouetter des chiens.
162
00:19:58,250 --> 00:20:00,041
MĂŞme dans cette armure,
163
00:20:00,208 --> 00:20:01,333
tu es...
164
00:20:01,500 --> 00:20:03,000
juste un chasseur.
165
00:20:03,166 --> 00:20:04,250
Qui pue quoi ?
166
00:20:04,416 --> 00:20:06,625
Qu'est-ce qu'il sent ?
167
00:20:06,791 --> 00:20:08,791
La bĂŞte.
168
00:21:15,875 --> 00:21:18,708
Je sais ce que vous désirez.
169
00:21:34,916 --> 00:21:36,791
Vous désirez devenir...
170
00:21:37,750 --> 00:21:43,958
le Souverain du monde entier.
171
00:21:56,375 --> 00:21:59,791
Tu connais
le sort de la fille d'un traître ?
172
00:22:02,250 --> 00:22:05,708
Ă€ l'aube,
tu seras sacrifiée à notre bannière.
173
00:22:08,458 --> 00:22:10,916
Je suis différente des autres.
174
00:22:12,041 --> 00:22:14,000
Je peux vous aider.
175
00:22:31,000 --> 00:22:34,833
Chapitre 1 : Kingdom of Storms
176
00:22:45,416 --> 00:22:49,833
Cité de Zhao Ge, capitale de Shang
177
00:22:50,000 --> 00:22:52,666
Après avoir été otage
Ă Zhaoge pendant huit ans,
178
00:22:53,000 --> 00:22:54,333
aujourd'hui,
179
00:22:54,500 --> 00:22:57,541
je peux enfin revenir ici en héros,
180
00:22:57,708 --> 00:23:01,125
écouter les acclamations
de toute la ville.
181
00:23:47,000 --> 00:23:51,250
Moi, Yin Shou, je m'incline
devant Sa Majesté et Son Altesse
182
00:23:59,125 --> 00:24:02,416
Père,
je vous présente la tête de Su Hu.
183
00:24:12,333 --> 00:24:15,750
À mon frère, l'étendard de Ji Zhou.
184
00:24:22,791 --> 00:24:24,458
Su Hu,
185
00:24:25,041 --> 00:24:28,916
tu disais que
tu ne courberais plus jamais la tĂŞte,
186
00:24:29,083 --> 00:24:31,750
- et voilĂ oĂą tu en es...
- Demain, au banquet de la victoire,
187
00:24:31,916 --> 00:24:33,791
nous utiliserons
son crâne comme coupe
188
00:24:33,958 --> 00:24:36,041
et boirons avec jusqu'Ă l'aube !
189
00:24:36,833 --> 00:24:44,875
Vive le Roi de la Terre !
Vive les Shang !
190
00:24:45,208 --> 00:24:48,000
La Brigade des Otages,
revenant en triomphe,
191
00:24:48,166 --> 00:24:52,041
va exécuter
une danse guerrière pour Sa Majesté.
192
00:24:56,500 --> 00:24:58,083
Ă€ l'attaque !
193
00:25:03,750 --> 00:25:06,625
Longue vie à Votre Majesté.
194
00:25:21,916 --> 00:25:23,500
Mon petit Qi, mon fils...
195
00:25:23,666 --> 00:25:26,916
mon fils chéri danse pour moi !
196
00:25:27,916 --> 00:25:30,041
Excellent !
197
00:26:13,250 --> 00:26:15,000
Encerclez-le !
198
00:26:16,333 --> 00:26:17,958
Boucliers !
199
00:26:59,541 --> 00:27:01,041
Votre Altesse.
200
00:27:07,125 --> 00:27:08,625
Il est mort.
201
00:27:09,208 --> 00:27:10,750
Ji Fa,
202
00:27:11,125 --> 00:27:13,291
tu as tué le prince héritier,
203
00:27:13,458 --> 00:27:15,875
toute ta famille va être exécutée.
204
00:27:16,041 --> 00:27:17,500
Ji Fa...
205
00:27:18,708 --> 00:27:21,083
Tuer le prince est un crime capital
206
00:27:21,250 --> 00:27:23,041
dont le châtiment est la mort.
207
00:27:23,208 --> 00:27:25,416
Quel crime horrible !
208
00:27:31,541 --> 00:27:33,291
Père.
209
00:27:54,458 --> 00:27:58,666
Mon frère a tué notre père, le roi,
c'est une trahison.
210
00:28:01,833 --> 00:28:03,083
Ji Fa,
211
00:28:08,250 --> 00:28:11,083
ce que tu as fait
n'était pas un crime,
212
00:28:11,708 --> 00:28:15,541
mais un grand service
rendu Ă notre royaume.
213
00:28:52,458 --> 00:28:54,500
Si Yin Jiao n'avait pas plaidé pour moi,
214
00:28:54,666 --> 00:28:56,458
si le Commandant
n'avait pas fait preuve de justice,
215
00:28:56,625 --> 00:28:59,583
toute ma famille aurait été exécutée.
216
00:28:59,750 --> 00:29:01,625
Mais maintenant que le roi est mort,
217
00:29:01,791 --> 00:29:05,500
qu'adviendra-t-il de la dynastie Shang ?
218
00:29:26,583 --> 00:29:30,708
Le Dieu SuprĂŞme
a convoqué les 12 disciples au palais Yuxu
219
00:29:30,875 --> 00:29:33,041
pour discuter de cette affaire.
220
00:29:33,208 --> 00:29:34,625
Quelle calamité...
221
00:29:34,791 --> 00:29:37,708
Est-ce là l'avenir de l'humanité ?
222
00:29:38,541 --> 00:29:40,916
C'est la Grande Malédiction,
Vénérable.
223
00:29:41,083 --> 00:29:43,541
Pourquoi le monde
mériterait-il cette catastrophe ?
224
00:29:43,708 --> 00:29:45,458
Quand les guerres font rage,
225
00:29:45,625 --> 00:29:47,208
les démons se déchaînent,
226
00:29:47,375 --> 00:29:50,333
la Grande Malédiction devient inévitable.
227
00:29:50,750 --> 00:29:51,833
Au commencement,
228
00:29:52,000 --> 00:29:54,250
quand Pangu a percé le chaos,
229
00:29:54,416 --> 00:29:56,250
le
Qi pur s'est élevé vers le ciel,
230
00:29:56,416 --> 00:29:58,375
le
Qi trouble est descendu vers la terre,
231
00:29:58,541 --> 00:29:59,916
formant ainsi le ciel et la terre,
232
00:30:00,083 --> 00:30:02,041
la vie s'est épanouie.
233
00:30:02,708 --> 00:30:04,375
Si la Malédiction s'abattait,
234
00:30:04,541 --> 00:30:06,625
tout irait Ă rebours.
235
00:30:06,791 --> 00:30:09,333
Le monde retomberait dans le chaos,
236
00:30:09,500 --> 00:30:11,666
toute vie s'éteindrait.
237
00:30:11,833 --> 00:30:14,708
Les mortels le méritent sans doute,
238
00:30:14,875 --> 00:30:18,416
mais nous ne pouvons rester indifférents.
239
00:30:18,958 --> 00:30:20,916
Nuwa a laissé l'
Investiture des Dieux
240
00:30:21,083 --> 00:30:22,791
ici Ă Kun Lun, sous notre garde
241
00:30:22,958 --> 00:30:26,291
en prévision de ce jour.
242
00:30:26,458 --> 00:30:30,416
Le moment semble venu
de livrer au monde l'
Investiture.
243
00:30:30,583 --> 00:30:33,125
Lorsqu'elle sera placée dans les mains
244
00:30:33,291 --> 00:30:34,833
du Roi de la Terre,
245
00:30:35,000 --> 00:30:37,083
qu'il aura brisé le sceau
et consacré les dieux,
246
00:30:37,250 --> 00:30:39,083
la Grande Malédiction sera levée,
247
00:30:39,250 --> 00:30:40,916
l'humanité sera sauvée.
248
00:30:41,083 --> 00:30:43,166
Je suppose que
vous ĂŞtes tous conscients
249
00:30:43,333 --> 00:30:46,250
du sacrifice
pour le porteur de l'Investiture.
250
00:30:46,416 --> 00:30:48,750
Vénérable Suprême, permettez-moi.
251
00:30:48,916 --> 00:30:50,958
C'est Ă mon tour.
252
00:30:51,125 --> 00:30:52,500
Je vais le faire.
253
00:30:52,666 --> 00:30:54,666
C'est moi qui devrais y aller.
254
00:30:55,125 --> 00:30:57,583
Nous n'avons pas droit Ă l'erreur,
255
00:30:57,750 --> 00:30:59,791
laissons le Vénérable décider
256
00:30:59,958 --> 00:31:02,208
qui sera le plus digne de cette mission.
257
00:31:12,583 --> 00:31:15,875
Maître taoïste Jlang Zlya
258
00:31:37,250 --> 00:31:40,625
Mont sacré Kun Lun
259
00:31:40,791 --> 00:31:41,916
Le monde profane est en péril.
260
00:31:42,083 --> 00:31:44,916
Maître,
je veux lui apporter l'Investiture.
261
00:31:45,291 --> 00:31:46,875
Ziya,
262
00:31:47,041 --> 00:31:48,583
tu dois ĂŞtre conscient
263
00:31:48,750 --> 00:31:51,750
qu'une fois que
les Immortels touchent l'Investiture,
264
00:31:51,916 --> 00:31:53,416
ils perdent tous leurs pouvoirs,
265
00:31:53,583 --> 00:31:55,208
redeviennent mortels,
266
00:31:55,375 --> 00:31:58,333
et ne peuvent plus jamais
retourner Ă Kun Lun.
267
00:32:00,500 --> 00:32:03,083
Raison de plus pour que ce soit moi.
268
00:32:03,458 --> 00:32:07,666
Quelle est cette raison ? Dis-nous.
269
00:32:08,041 --> 00:32:10,916
Vous avez cultivé
vos pouvoirs pendant un millénaire
270
00:32:11,083 --> 00:32:13,125
afin de parvenir à la sainteté.
271
00:32:13,291 --> 00:32:15,541
Cela ne doit pas ĂŞtre en vain.
272
00:32:15,708 --> 00:32:17,666
Je ne pratique que depuis 40 ans,
273
00:32:17,833 --> 00:32:20,791
mes faibles pouvoirs
ne seraient pas une grande perte.
274
00:32:20,958 --> 00:32:22,416
Avant d'entrer dans la Voie,
275
00:32:22,583 --> 00:32:25,041
j'étais marchand, voyageant partout,
276
00:32:25,208 --> 00:32:27,791
très familier avec le monde profane.
277
00:32:28,583 --> 00:32:30,125
Je ne suis pas doué,
278
00:32:30,291 --> 00:32:31,666
mais je suis prêt à assumer cette tâche.
279
00:32:32,125 --> 00:32:35,041
Ziya, tu n'as pas encore
assez de pratique,
280
00:32:35,208 --> 00:32:36,583
tu n'es pas capable
281
00:32:36,750 --> 00:32:38,583
de percevoir l'avenir,
282
00:32:38,750 --> 00:32:41,166
c'est pourquoi
je ne t'avais pas convoqué.
283
00:32:41,333 --> 00:32:44,083
Cependant,
par compassion envers l'humanité,
284
00:32:44,250 --> 00:32:45,750
tu as fait intrusion,
285
00:32:45,916 --> 00:32:48,791
parvenant Ă percevoir
notre vision de la Malédiction.
286
00:32:49,375 --> 00:32:54,500
Serait-ce là la volonté des cieux ?
287
00:33:29,708 --> 00:33:31,250
Jlang Zlya,
288
00:33:31,416 --> 00:33:33,083
es-tu vraiment prĂŞt Ă abandonner
289
00:33:33,250 --> 00:33:36,250
l’immortalité et 40 ans
Ă cultiver tes pouvoirs
290
00:33:36,416 --> 00:33:38,791
pour redevenir un simple mortel ?
291
00:34:26,166 --> 00:34:33,500
Le Grand Oiseau noir céleste...
292
00:34:34,125 --> 00:34:40,916
engendra les Shang...
293
00:34:42,375 --> 00:34:44,083
Ancêtres, écoutez-moi.
294
00:34:44,250 --> 00:34:48,041
Moi, Yin Shou
je n'ai jamais désiré être roi,
295
00:34:48,208 --> 00:34:51,375
mais il faut que le pays ait un chef,
296
00:34:51,541 --> 00:34:54,583
étant le seul enfant vivant,
297
00:34:54,750 --> 00:34:56,666
je n'ai pas d'autre choix
que d'accepter le trĂ´ne
298
00:34:56,833 --> 00:34:59,625
et perpétuer la destinée de la dynastie.
299
00:34:59,791 --> 00:35:01,416
Grand PrĂŞtre, mon oncle,
300
00:35:01,583 --> 00:35:04,250
je vous prie
de lire l'avenir de notre royaume.
301
00:35:04,833 --> 00:35:07,041
Bi Gan, le Grand PrĂŞtre
302
00:36:11,333 --> 00:36:12,583
La dynastie est maudite...
303
00:36:12,750 --> 00:36:13,541
Les dieux nous abandonnent...
304
00:36:18,375 --> 00:36:20,333
La dynastie est maudite.
305
00:36:24,916 --> 00:36:27,333
La dynastie est maudite...
306
00:36:36,208 --> 00:36:37,875
Oncle, pourquoi dites-vous cela ?
307
00:36:38,041 --> 00:36:39,916
J'ai interrogé le Ciel
sur le destin des Shang,
308
00:36:40,083 --> 00:36:43,208
il a brisé la carapace de tortue
en réponse.
309
00:36:43,375 --> 00:36:45,333
Qu'avons-nous fait
pour mériter une telle malédiction ?
310
00:36:45,500 --> 00:36:46,916
Au sein de la famille royale,
311
00:36:47,083 --> 00:36:50,125
un fils a tué son père,
un sujet a tué son roi.
312
00:36:50,291 --> 00:36:53,791
Aucun plus grand péché
n'aurait pu ĂŞtre commis.
313
00:36:53,958 --> 00:36:57,708
Les cieux sont courroucés.
314
00:36:58,083 --> 00:36:59,416
Nous, descendants de Tang,
315
00:36:59,583 --> 00:37:03,083
ne sommes plus dignes
d'ĂŞtre Roi de la Terre.
316
00:37:03,458 --> 00:37:05,916
Je sacrifierai cent vies humaines
317
00:37:06,083 --> 00:37:07,458
pour apaiser leur rage.
318
00:37:07,625 --> 00:37:08,708
Ça ne sert à rien.
319
00:37:08,875 --> 00:37:10,000
Alors mille.
320
00:37:10,166 --> 00:37:13,791
MĂŞme dix mille ne serviraient Ă rien.
321
00:37:14,208 --> 00:37:15,416
À l'époque...
322
00:37:15,583 --> 00:37:19,708
OĂą notre ancĂŞtre Tang unifia le monde.
323
00:37:19,875 --> 00:37:23,666
Le massacre fut si grand
qu'une Malédiction tomba.
324
00:37:23,833 --> 00:37:27,541
Une grande sécheresse de sept ans
325
00:37:27,708 --> 00:37:30,416
laissa la terre complètement stérile.
326
00:37:31,166 --> 00:37:35,666
L'ancĂŞtre Tang
construisit un autel sacrificiel
327
00:37:35,833 --> 00:37:36,916
et s'immola,
328
00:37:37,083 --> 00:37:41,583
émouvant les dieux
et faisant tomber la pluie bienfaisante.
329
00:37:41,750 --> 00:37:46,500
Suggérez-vous
que je devrais l'imiter ?
330
00:37:46,666 --> 00:37:49,166
Comment osez-vous, grand oncle ?
331
00:37:55,666 --> 00:37:57,375
Mon père vient de monter sur le trône
332
00:37:57,541 --> 00:37:59,458
et vous voudriez qu'il se sacrifie.
333
00:37:59,625 --> 00:38:01,250
L'idée même...
334
00:38:01,416 --> 00:38:02,083
Viole les lois !
335
00:38:02,250 --> 00:38:03,541
Imbécile !
336
00:38:03,708 --> 00:38:05,708
La Malédiction ne fait que commencer.
337
00:38:05,875 --> 00:38:07,583
Sous peu,
338
00:38:07,750 --> 00:38:09,916
notre peuple
sera plongé dans le malheur,
339
00:38:10,083 --> 00:38:11,541
nos ancĂŞtres
seront sans offrandes.
340
00:38:11,708 --> 00:38:12,708
Alors
341
00:38:12,875 --> 00:38:16,583
la dynastie Shang
disparaîtra tout entière.
342
00:38:18,375 --> 00:38:20,166
Père, cédez-moi le trône.
343
00:38:20,333 --> 00:38:23,250
Je me sacrifierais Ă votre place.
344
00:38:28,000 --> 00:38:29,541
Qu'est-ce qu'un roi ?
345
00:38:30,625 --> 00:38:34,250
Il doit assumer
tous les péchés terrestres.
346
00:38:36,458 --> 00:38:39,625
Je vais suivre
l'exemple de notre ancĂŞtre Tang,
347
00:38:40,250 --> 00:38:43,375
construire un autel Ă Zhaoge.
348
00:38:44,125 --> 00:38:46,041
Le jour où il sera achevé,
349
00:38:46,208 --> 00:38:50,875
je m'immolerai en sacrifice
pour sauver la dynastie.
350
00:38:54,125 --> 00:38:57,541
Bénie soit la dynastie !
351
00:38:57,708 --> 00:38:59,916
Ă€ genoux !
352
00:39:01,541 --> 00:39:03,458
Bénie soit la dynastie.
353
00:39:03,625 --> 00:39:05,500
Bénie soit la dynastie.
354
00:39:05,666 --> 00:39:07,583
Bénie soit la dynastie.
355
00:39:07,750 --> 00:39:10,416
Prosternez-vous.
356
00:39:25,250 --> 00:39:27,583
J'ai attendu une heure à l'extérieur,
357
00:39:27,750 --> 00:39:29,333
mais Sa Majesté
358
00:39:29,666 --> 00:39:31,500
a refusé de me voir.
359
00:39:36,625 --> 00:39:38,500
Je vais aller le voir.
360
00:39:39,625 --> 00:39:42,625
Tu as dit des choses
que tu n'aurais pas dĂ» dire.
361
00:39:43,833 --> 00:39:46,000
Tu as éveillé la méfiance de ton père.
362
00:39:46,166 --> 00:39:48,416
Si je lui ai demandé le trône,
363
00:39:48,583 --> 00:39:50,708
c'est pour pouvoir mourir Ă sa place.
364
00:39:50,875 --> 00:39:53,000
Il doit sûrement le savoir.
365
00:39:55,458 --> 00:39:58,000
Tu ne connais pas ton père.
366
00:39:58,583 --> 00:39:59,750
Mère,
367
00:40:01,250 --> 00:40:02,666
vous vous inquiétez trop.
368
00:40:03,708 --> 00:40:05,916
J'amènerai Père ici
369
00:40:06,083 --> 00:40:08,458
pour que nous puissions ĂŞtre en famille.
370
00:41:23,875 --> 00:41:24,583
Ji Fa.
371
00:41:24,750 --> 00:41:25,750
Yin Jiao.
372
00:41:25,916 --> 00:41:26,791
C'est un démon !
373
00:41:26,958 --> 00:41:28,625
Suis-moi.
374
00:41:28,791 --> 00:41:32,208
Terrasse des Cerfs
375
00:41:39,750 --> 00:41:42,333
Es-tu sûr qu'il est rentré ici ?
376
00:41:45,541 --> 00:41:48,458
Là , dans la Chambre Céleste.
377
00:41:58,583 --> 00:41:59,875
Sa Majesté se repose,
378
00:42:00,041 --> 00:42:02,333
personne n'est autorisé à entrer.
379
00:42:02,750 --> 00:42:04,291
Mon père est en danger.
380
00:42:04,458 --> 00:42:06,458
Je n'ai pas le temps.
381
00:42:37,833 --> 00:42:39,500
Qui est lĂ ?
382
00:42:40,416 --> 00:42:41,500
Père,
383
00:42:41,666 --> 00:42:42,875
c'est moi.
384
00:42:43,041 --> 00:42:45,916
S'introduire ici de nuit,
l'épée à la main.
385
00:42:46,291 --> 00:42:48,083
Tu es si pressé...
386
00:42:48,250 --> 00:42:49,791
de t'asseoir sur mon trĂ´ne ?
387
00:42:49,958 --> 00:42:51,041
Je n'oserais jamais.
388
00:42:51,208 --> 00:42:53,500
Je viens ici pour chasser un renard...
389
00:42:54,125 --> 00:42:55,250
démon.
390
00:42:55,416 --> 00:42:57,000
Veuillez nous pardonner,
391
00:42:57,166 --> 00:42:59,125
nous ne pensions qu'à votre sécurité.
392
00:42:59,291 --> 00:43:00,791
Quel démon-renard ?
393
00:43:01,458 --> 00:43:03,500
Qu'est-ce qu'elle fait ici ?
394
00:43:04,000 --> 00:43:05,333
Dehors !
395
00:43:05,500 --> 00:43:07,000
Votre Majesté.
396
00:43:15,041 --> 00:43:18,166
J'aurais dû la tuer la première fois.
397
00:43:18,500 --> 00:43:20,666
Sa Majesté
se sacrifie pour sauver le monde.
398
00:43:20,833 --> 00:43:22,625
C'est un héros.
399
00:43:26,083 --> 00:43:28,458
Ne le contrarie plus Ă nouveau.
400
00:43:31,541 --> 00:43:33,666
Si c'était ton père,
401
00:43:33,833 --> 00:43:35,958
que ferais-tu ?
402
00:43:43,500 --> 00:43:45,583
Cela fait huit ans que je suis parti,
403
00:43:46,375 --> 00:43:47,958
mon propre père
404
00:43:48,666 --> 00:43:51,791
ne me reconnaîtrait sûrement même plus.
405
00:44:04,041 --> 00:44:07,583
Ji Chang, Duc de l'Ouest
406
00:44:13,125 --> 00:44:16,333
Je crains que la récolte soit mauvaise.
407
00:44:18,625 --> 00:44:21,250
Même notre Xi Qi n'est pas épargné
408
00:44:21,416 --> 00:44:25,791
par la Grande Malédiction sur Zhaoge.
409
00:44:26,541 --> 00:44:28,291
Grâce à votre prévoyance, Père,
410
00:44:28,458 --> 00:44:30,291
nous avons stocké assez de nourriture
411
00:44:30,458 --> 00:44:32,875
pour les trois prochaines années.
412
00:44:33,041 --> 00:44:35,208
Et dans trois ans ?
413
00:44:46,583 --> 00:44:47,916
Du jour au lendemain,
414
00:44:48,083 --> 00:44:50,833
le roi et le prince héritier
sont tous morts.
415
00:44:51,000 --> 00:44:52,750
C'est étrange.
416
00:44:53,250 --> 00:44:55,958
Le nouveau roi
est monté en hâte sur le trône,
417
00:44:56,500 --> 00:44:59,541
et a convoqué aussitôt les Quatre Ducs
418
00:44:59,708 --> 00:45:01,500
avec de sombres arrière-pensée.
419
00:45:01,833 --> 00:45:03,083
Ce voyage Ă Zhaoge
420
00:45:03,250 --> 00:45:04,916
pourrait se révéler périlleux.
421
00:45:05,291 --> 00:45:07,208
Père, réfléchissez bien.
422
00:45:07,583 --> 00:45:09,125
Monseigneur.
423
00:45:09,875 --> 00:45:13,833
Si je désobéissais au roi,
la guerre s’ensuivrait,
424
00:45:14,000 --> 00:45:17,833
tout le pays en paierait le prix.
425
00:45:21,041 --> 00:45:23,958
Bien que le trône ait changé de mains,
426
00:45:24,875 --> 00:45:28,166
mes devoirs restent les mĂŞmes.
427
00:45:32,500 --> 00:45:36,250
C'est une occasion pour revoir Ji Fa.
428
00:45:36,916 --> 00:45:39,000
Cela fait huit ans...
429
00:45:39,166 --> 00:45:42,416
Il doit ĂŞtre
aussi grand que toi maintenant.
430
00:45:43,958 --> 00:45:46,708
Peut-ĂŞtre mĂŞme plus grand.
431
00:45:52,208 --> 00:45:55,833
Après mon départ,
tu seras le maître de Xi Qi.
432
00:45:56,333 --> 00:45:58,250
C'est ton devoir
de protéger nos terres.
433
00:45:58,416 --> 00:46:00,541
Quoi qu'il arrive,
434
00:46:01,083 --> 00:46:04,416
ne quitte pas Xi Qi.
435
00:46:07,125 --> 00:46:09,458
Revenez sain et sauf, Père.
436
00:46:36,833 --> 00:46:38,250
En ligne !
437
00:46:39,833 --> 00:46:41,416
Laissez-les passer.
438
00:46:43,250 --> 00:46:44,708
Poussez pas.
439
00:46:45,875 --> 00:46:47,291
Votre laissez-passer.
440
00:46:48,333 --> 00:46:49,916
Pas de laissez-passer,
pas d'entrée !
441
00:46:50,083 --> 00:46:51,875
Il faut un laissez-passer ?
442
00:46:52,333 --> 00:46:53,333
Quelle plaie !
443
00:46:53,500 --> 00:46:54,166
Maître,
444
00:46:54,333 --> 00:46:56,166
laissez-moi vous emporter
sur mes
roues de feu.
445
00:46:56,333 --> 00:46:59,250
Ma
téléportation des 5 éléments
est plus rapide.
446
00:46:59,416 --> 00:47:02,250
En partant, le Vénérable nous a dit
447
00:47:02,416 --> 00:47:04,708
d'éviter d'utiliser nos pouvoirs.
448
00:47:06,208 --> 00:47:09,208
Mais le monde des mortels
a ses propres astuces.
449
00:47:10,083 --> 00:47:11,791
Regardez.
450
00:47:15,583 --> 00:47:18,083
Bonjour, monsieur.
451
00:47:18,500 --> 00:47:20,000
Qui es-tu ?
452
00:47:21,041 --> 00:47:25,458
Nous sommes des Immortels
venus de loin du mont Kun Lun
453
00:47:25,625 --> 00:47:28,125
et nous n'avons pas de laissez-passer.
454
00:47:28,291 --> 00:47:30,500
Pas de laissez-passer ?
455
00:47:32,500 --> 00:47:34,541
Mais, nous avons ceci.
456
00:47:39,916 --> 00:47:41,416
Prenez-le.
457
00:47:44,416 --> 00:47:45,833
Qu'est-ce que c'est ?
458
00:47:46,791 --> 00:47:48,333
Une pilule magique.
459
00:47:49,375 --> 00:47:50,083
À quoi ça sert ?
460
00:47:50,250 --> 00:47:51,458
À quoi ça sert ? !
461
00:47:51,625 --> 00:47:55,166
Elle contient
du
Qi pur recueilli du ciel,
462
00:47:55,333 --> 00:47:56,458
l'essence de l'eau,
463
00:47:56,625 --> 00:47:58,250
la bénédiction des dieux,
464
00:47:58,416 --> 00:48:03,500
une combinaison ultime
du Ciel, de la Terre et de l'Homme.
465
00:48:03,666 --> 00:48:05,125
Humez-la,
466
00:48:05,291 --> 00:48:06,458
l'esprit se rafraîchit.
467
00:48:06,625 --> 00:48:07,375
Goûtez-la,
468
00:48:07,541 --> 00:48:09,291
toute maladie disparaît.
469
00:48:11,125 --> 00:48:14,416
Un remède si précieux...
470
00:48:14,583 --> 00:48:17,416
est vraiment hors de prix.
471
00:48:17,583 --> 00:48:19,041
Cher ami,
472
00:48:19,208 --> 00:48:20,666
notre cadeau de rencontre.
473
00:48:22,958 --> 00:48:25,666
Votre ruse humaine a marché.
474
00:48:25,833 --> 00:48:27,291
Venez par ici,
475
00:48:27,458 --> 00:48:29,666
je prendrai bien soin de vous
476
00:48:29,833 --> 00:48:31,708
et vous montrerai le chemin.
477
00:48:33,791 --> 00:48:36,375
Sa Majesté doit-elle
se sacrifier sur le bûcher
478
00:48:36,958 --> 00:48:40,625
pour dissiper la Grande Malédiction ?
479
00:48:47,708 --> 00:48:49,375
Peut-ĂŞtre...
480
00:48:50,958 --> 00:48:53,625
Seuls les dieux connaissent la réponse.
481
00:48:59,666 --> 00:49:00,333
On est arrivés.
482
00:49:00,500 --> 00:49:01,541
Descendez.
483
00:49:01,708 --> 00:49:02,833
Allez, allez.
484
00:49:03,000 --> 00:49:04,208
Vite.
485
00:49:28,833 --> 00:49:30,208
Maître !
486
00:49:37,833 --> 00:49:44,666
Autel sacrificiel
487
00:50:15,875 --> 00:50:18,833
Maître, c'est quoi ça ?
488
00:50:23,208 --> 00:50:24,375
On dirait...
489
00:50:25,000 --> 00:50:26,333
que nous avons été vendus.
490
00:50:26,500 --> 00:50:27,333
Vendus ?
491
00:50:27,500 --> 00:50:30,916
Je croyais que
vous connaissiez bien le monde profane.
492
00:50:32,041 --> 00:50:33,916
Je n'y suis pas retourné depuis 40 ans.
493
00:50:34,083 --> 00:50:36,541
Ce n'était pas comme ça avant.
494
00:50:36,708 --> 00:50:38,833
Amenez-les.
495
00:50:39,916 --> 00:50:40,625
Monsieur,
496
00:50:40,791 --> 00:50:43,041
nous sommes ici
pour offrir un trésor au roi.
497
00:50:43,208 --> 00:50:44,666
ArrĂŞte tes sornettes !
498
00:51:06,333 --> 00:51:08,083
C'est bon, ça suffit.
499
00:51:16,708 --> 00:51:18,041
Oh non.
500
00:51:34,083 --> 00:51:35,541
Regarde.
501
00:51:37,458 --> 00:51:39,083
Paume du Tonnerre !
502
00:51:41,041 --> 00:51:42,458
Allez sauver ces gens.
503
00:51:42,625 --> 00:51:43,500
Avec nos pouvoirs ?
504
00:51:43,666 --> 00:51:45,000
Quelle question !
505
00:51:45,166 --> 00:51:47,000
Pas trop tĂ´t !
506
00:52:31,583 --> 00:52:33,625
Les Dieux existent vraiment.
507
00:52:33,791 --> 00:52:35,666
Il y a de l'espoir pour Sa Majesté.
508
00:52:39,041 --> 00:52:42,875
L'alchimiste Shen Gongbao
de l'île de la Tortue d'Or
509
00:52:43,041 --> 00:52:46,166
vient démontrer
ses pouvoirs à Sa Majesté.
510
00:53:06,375 --> 00:53:08,333
Avec votre indulgence.
511
00:53:13,750 --> 00:53:15,250
Fascinant.
512
00:53:15,416 --> 00:53:16,708
De quelle sorcellerie s'agit-il ?
513
00:53:16,875 --> 00:53:18,000
Votre Majesté,
514
00:53:18,166 --> 00:53:21,333
avec ce sort,
je peux survivre à la décapitation.
515
00:53:21,500 --> 00:53:24,083
Qu'en est-il de la brûlure ?
516
00:53:25,166 --> 00:53:27,791
Si l'on est capable de vivre sans tĂŞte,
517
00:53:27,958 --> 00:53:31,291
pourquoi craindre un peu de feu ?
518
00:53:31,458 --> 00:53:34,666
Parfait ! Combien de temps faut-il
pour le maîtriser ?
519
00:53:34,833 --> 00:53:38,833
Il m'a fallu mille ans.
520
00:53:39,000 --> 00:53:42,333
Mais avec vos talents extraordinaires,
521
00:53:42,500 --> 00:53:46,000
500 ans devraient suffire.
522
00:53:46,875 --> 00:53:47,833
500 ans ?
523
00:53:48,000 --> 00:53:49,083
Exactement.
524
00:53:50,666 --> 00:53:51,458
Ridicule !
525
00:53:51,625 --> 00:53:52,958
Ça fait mal.
526
00:53:55,958 --> 00:53:56,708
Non.
527
00:53:56,875 --> 00:53:57,875
Pas ça.
528
00:53:59,875 --> 00:54:01,041
Ici, ici,
529
00:54:01,208 --> 00:54:02,083
Ici...
530
00:54:02,791 --> 00:54:04,125
Vite !
531
00:54:05,208 --> 00:54:08,208
Jlang Zlya,
moine taoĂŻste du mont Kun Lun,
532
00:54:08,375 --> 00:54:10,958
présente à Sa Majesté un trésor.
533
00:54:19,125 --> 00:54:20,375
Qu'est-ce que c'est ?
534
00:54:20,541 --> 00:54:22,583
Ce trésor,
535
00:54:22,750 --> 00:54:25,833
c'est l'
Investiture des Dieux.
536
00:54:28,333 --> 00:54:30,458
Quel est son pouvoir ?
537
00:54:30,625 --> 00:54:33,041
Un désastre approche,
538
00:54:33,208 --> 00:54:35,916
j’ai été envoyé
par le Vénérable Suprême
539
00:54:36,083 --> 00:54:38,250
pour apporter l'Investiture
540
00:54:38,416 --> 00:54:41,500
au Roi de la Terre.
541
00:54:42,041 --> 00:54:46,333
"
Le Roi de la Terre brisera le sceau
et consacrera les nouveaux dieux."
542
00:54:46,500 --> 00:54:49,750
Alors la Grande Malédiction se dissipera,
543
00:54:49,916 --> 00:54:52,958
toute l'humanité sera sauvée.
544
00:54:54,833 --> 00:54:56,791
Est-ce qu'un si petit rouleau
545
00:54:56,958 --> 00:54:58,416
peut vraiment lever la Malédiction ?
546
00:54:58,583 --> 00:55:01,250
Plus que ça.
547
00:55:08,708 --> 00:55:13,041
Il s'agit d'un trésor sacré
laissé par la déesse Nuwa.
548
00:55:13,208 --> 00:55:17,500
Il absorbe l'énergie
Qi des morts,
549
00:55:18,125 --> 00:55:22,458
que l'on appelle aussi l'âme.
550
00:55:22,625 --> 00:55:25,875
Une fois que
Votre Majesté aura brisé le sceau,
551
00:55:26,041 --> 00:55:29,458
toute cette énergie vous appartiendra
552
00:55:29,625 --> 00:55:32,791
et sera Ă votre disposition.
553
00:55:33,416 --> 00:55:34,875
Cela signifie que...
554
00:55:35,041 --> 00:55:36,708
plus il y a de gens qui meurent,
555
00:55:36,875 --> 00:55:38,958
plus l'Investiture devient puissante ?
556
00:55:39,125 --> 00:55:41,125
Votre Majesté est perspicace.
557
00:55:41,666 --> 00:55:44,750
La Grande Malédiction peut
donc se révéler être une bénédiction.
558
00:55:44,916 --> 00:55:46,791
Votre Majesté est omnisciente.
559
00:55:47,916 --> 00:55:49,583
Ce sorcier est un démon.
560
00:55:49,750 --> 00:55:50,416
Très bien.
561
00:55:50,583 --> 00:55:52,208
Récompensez-les.
562
00:55:52,375 --> 00:55:53,416
Attendez.
563
00:55:54,291 --> 00:55:56,666
L'authenticité...
564
00:55:58,500 --> 00:56:01,083
de l'Investiture des Dieux
565
00:56:03,250 --> 00:56:06,125
reste Ă prouver.
566
00:56:06,291 --> 00:56:08,000
Comment faire ?
567
00:56:08,166 --> 00:56:12,000
Je pourrais m'en assurer,
568
00:56:12,416 --> 00:56:15,541
si je disposais d'un cadavre frais.
569
00:56:26,458 --> 00:56:29,208
Révélation de l'âme !
570
00:57:03,125 --> 00:57:06,916
Quelle puissance, Votre Majesté.
571
00:57:07,541 --> 00:57:10,791
Mais ça ne suffit pas,
572
00:57:10,958 --> 00:57:14,708
briser le sceau nécessite
une combinaison de mouvements.
573
00:57:15,333 --> 00:57:17,166
Laissez-moi vous montrer.
574
00:57:17,333 --> 00:57:19,250
Regardez attentivement.
575
00:57:37,875 --> 00:57:39,541
Est-ce que...
576
00:57:46,083 --> 00:57:48,375
S'agit-il...
577
00:57:49,083 --> 00:57:52,125
des
Pas du Cosmos ?
578
00:57:53,416 --> 00:57:55,250
Pas si vite, frère taoïste.
579
00:57:55,416 --> 00:57:56,125
Fuyez !
580
00:57:56,291 --> 00:57:58,333
ArrĂŞtez-les !
581
00:58:07,458 --> 00:58:08,625
Ne faites de mal Ă personne.
582
00:58:08,791 --> 00:58:09,958
Entendu.
583
00:58:36,666 --> 00:58:38,291
Doucement, doucement.
584
00:58:51,625 --> 00:58:53,083
Maître...
585
00:59:07,500 --> 00:59:10,458
Yin Jiao, Ji Fa !
Récupérez l'Investiture des Dieux.
586
00:59:14,166 --> 00:59:15,416
Allez.
587
00:59:15,875 --> 00:59:17,000
Attention !
588
00:59:19,125 --> 00:59:20,541
Poursuivez-les.
589
00:59:48,375 --> 00:59:49,791
Téléportation de l'Eau !
590
01:00:15,916 --> 01:00:18,125
Ji Fa, par lĂ .
591
01:00:50,125 --> 01:00:52,833
C'est dangereux, ne t'approche pas !
592
01:00:55,041 --> 01:00:56,541
N'allez pas plus loin.
593
01:00:56,708 --> 01:00:57,375
C'est une impasse.
594
01:00:57,541 --> 01:00:59,041
Si tu t'approches,
595
01:00:59,208 --> 01:01:00,583
je vais sauter !
596
01:01:00,750 --> 01:01:02,208
Vous avez fait
tout ce chemin pour offrir le trésor,
597
01:01:02,375 --> 01:01:03,750
pourquoi changer d'avis ?
598
01:01:03,916 --> 01:01:05,708
Fais comme si j'étais jamais venu,
599
01:01:05,875 --> 01:01:07,625
cela réglerait tout, non ?
600
01:01:07,791 --> 01:01:09,625
Va-t'en, va-t'en.
601
01:01:09,791 --> 01:01:12,208
L'Investiture
appartient au Roi de la Terre,
602
01:01:12,375 --> 01:01:13,333
et ce Roi est mon père.
603
01:01:13,500 --> 01:01:14,958
De quel droit la gardez-vous ?
604
01:01:15,125 --> 01:01:16,916
J'allais la lui donner,
605
01:01:17,083 --> 01:01:18,708
mais je ne peux plus maintenant.
606
01:01:18,875 --> 01:01:20,250
Tricheur !
607
01:01:24,291 --> 01:01:25,208
Dis-moi,
608
01:01:25,375 --> 01:01:27,875
qu'est-ce que
cela signifie d'ĂŞtre le Roi de la Terre ?
609
01:01:28,208 --> 01:01:29,625
S'il peut tuer sans ciller
610
01:01:29,791 --> 01:01:31,458
un innocent dans le palais royal,
611
01:01:31,625 --> 01:01:35,041
comment pourrait-on
lui faire confiance avec le monde ?
612
01:01:35,208 --> 01:01:35,916
C'est pour le bien qu'il...
613
01:01:36,083 --> 01:01:37,791
La Grande Malédiction arrive,
614
01:01:39,583 --> 01:01:41,750
d'innombrables vies seront perdues
615
01:01:41,916 --> 01:01:45,041
et il ose appeler cela une bénédiction !
616
01:01:45,208 --> 01:01:46,291
Dis-moi,
617
01:01:46,458 --> 01:01:47,958
si tu étais roi un jour,
618
01:01:48,125 --> 01:01:48,875
tu ferais pareil ?
619
01:01:49,041 --> 01:01:50,333
Taisez-vous !
620
01:01:51,333 --> 01:01:53,708
Rendez-la à mon père.
621
01:02:27,083 --> 01:02:30,083
Vieil homme, donnez-la-moi.
622
01:02:30,458 --> 01:02:33,000
Sans cela, le Roi mourra.
623
01:02:33,375 --> 01:02:35,000
Si je la lui donne,
624
01:02:35,625 --> 01:02:38,666
je crains que le reste du monde
ne subisse le mĂŞme sort.
625
01:02:39,041 --> 01:02:40,625
N'importe quoi !
626
01:02:40,958 --> 01:02:42,250
Sa Majesté est un héros.
627
01:02:42,416 --> 01:02:45,333
Mais il vous prend pour des idiots,
628
01:02:47,125 --> 01:02:50,083
il ne se soucie pas de la vie des autres,
629
01:02:50,250 --> 01:02:52,875
il ne se soucie que de lui-mĂŞme.
630
01:02:53,041 --> 01:02:54,541
Yin Jiao.
631
01:02:57,666 --> 01:02:58,500
Yin Jiao,
632
01:02:58,666 --> 01:02:59,666
il t'a sauvé la vie.
633
01:02:59,833 --> 01:03:00,958
Ça m'est égal,
634
01:03:01,125 --> 01:03:03,291
je dois sauver mon père.
635
01:03:16,875 --> 01:03:18,291
Maître !
636
01:03:22,875 --> 01:03:25,291
Ne lui fais pas de mal.
637
01:03:37,333 --> 01:03:38,708
OĂą est mon Investiture ?
638
01:03:38,875 --> 01:03:40,416
Relâchez-le.
639
01:03:44,208 --> 01:03:45,041
Ji Fa,
640
01:03:45,208 --> 01:03:46,166
prends-la et cours.
641
01:03:46,333 --> 01:03:48,083
Fais pas ça.
642
01:03:48,250 --> 01:03:49,666
Tu n'oseras pas.
643
01:03:49,833 --> 01:03:51,041
Ne la lâche pas.
644
01:03:51,416 --> 01:03:53,416
Fais pas ça.
645
01:03:56,875 --> 01:03:58,166
Il l'a fait !
646
01:03:58,625 --> 01:03:59,916
Paume du Tonnerre !
647
01:04:06,291 --> 01:04:07,833
Le maître a vraiment sauté !
648
01:04:23,833 --> 01:04:24,875
Yin Jiao.
649
01:05:18,750 --> 01:05:23,625
ĂŽle de la Tortue d'Or
650
01:05:25,833 --> 01:05:27,000
Maître,
651
01:05:28,083 --> 01:05:30,583
j'ai une nouvelle importante.
652
01:05:30,750 --> 01:05:32,000
C'est l'
Investiture des Dieux,
653
01:05:32,416 --> 01:05:35,708
je l'ai vue de mes propres yeux.
654
01:05:35,875 --> 01:05:38,708
Si tu l'as vue,
655
01:05:38,875 --> 01:05:42,041
pourquoi ne me l'as-tu pas apportée ?
656
01:05:42,208 --> 01:05:44,250
Pardonnez-moi, Maître.
657
01:05:45,833 --> 01:05:48,041
Ce n'est pas que je n'ai pas essayé,
658
01:05:48,208 --> 01:05:52,208
mais le moine de Kun Lun
n'était pas seul.
659
01:05:52,708 --> 01:05:54,083
J'étais...
660
01:05:54,875 --> 01:05:56,958
Quel moine de Kun Lun ?
661
01:05:58,041 --> 01:06:00,625
Comment ose-t-il
maltraiter mon frère ?
662
01:06:00,791 --> 01:06:03,958
Maître, allons leur donner une leçon.
663
01:06:08,416 --> 01:06:10,583
Ce sort s'appelle
Transfert de l'âme
664
01:06:12,041 --> 01:06:13,875
Le Maître te vient en aide.
665
01:06:14,375 --> 01:06:16,166
Qu'est-ce que tu attends ?
666
01:06:16,333 --> 01:06:18,708
Merci, Maître.
667
01:06:48,458 --> 01:06:49,916
Maître.
668
01:06:50,458 --> 01:06:52,166
Vous êtes réveillé.
669
01:06:52,750 --> 01:06:54,375
Yin Shou est le Roi de la Terre,
670
01:06:54,541 --> 01:06:56,791
mais vous ne voulez pas
lui donner l'
Investiture.
671
01:06:56,958 --> 01:06:59,166
Quel intérêt
de rester dans le monde profane ?
672
01:06:59,333 --> 01:07:01,083
Oui !
On a rencontré personne de gentil
673
01:07:01,250 --> 01:07:02,541
depuis qu'on est partis.
674
01:07:02,708 --> 01:07:05,375
Vous avez mĂŞme failli mourir.
675
01:07:06,208 --> 01:07:07,916
Pourquoi ne pas rentrer Ă Kun Lun
676
01:07:08,083 --> 01:07:11,166
et laisser ces mortels Ă leur sort ?
677
01:07:12,750 --> 01:07:15,208
Yin Jiao est le prince héritier,
678
01:07:15,375 --> 01:07:18,583
il est le prochain Roi de la Terre.
679
01:07:21,208 --> 01:07:23,083
Il n'est pas comme son père.
680
01:07:23,250 --> 01:07:26,125
Yin Jiao ?
Combien de temps doit-on attendre
681
01:07:26,291 --> 01:07:28,708
pour qu'il devienne roi ?
682
01:07:31,625 --> 01:07:33,791
Qui a dit qu'il fallait attendre
683
01:07:38,166 --> 01:07:41,125
encore un autre démon ?
684
01:07:53,333 --> 01:07:54,791
Halte !
685
01:08:12,291 --> 01:08:15,583
D'où sort ce bébé
dans ce pays sauvage ?
686
01:08:17,541 --> 01:08:21,166
Quelle apparence étrange,
ce doit être un démon.
687
01:08:22,333 --> 01:08:24,791
Seigneur, soyez prudent.
688
01:08:52,208 --> 01:08:56,666
Une petite chose pitoyable, toute seule.
689
01:09:08,291 --> 01:09:10,000
Monsieur,
690
01:09:10,416 --> 01:09:13,458
cette chose dans vos bras
pourrait être un démon.
691
01:09:14,458 --> 01:09:16,500
Mieux vaut le tuer maintenant
692
01:09:17,625 --> 01:09:20,125
avant qu'il ne devienne une menace.
693
01:09:22,416 --> 01:09:25,041
Si vous n'osez pas, laissez-nous faire.
694
01:09:25,208 --> 01:09:27,375
Ce n'est qu'un enfant.
695
01:09:28,875 --> 01:09:30,958
Même s'il s'agit d'un démon
696
01:09:31,125 --> 01:09:34,916
qu'il devienne bon
ou mauvais en grandissant
697
01:09:35,083 --> 01:09:39,083
dépend de la façon dont il sera élevé.
698
01:09:39,250 --> 01:09:41,541
Nous ne pouvons pas
préjuger de l'avenir !
699
01:09:41,708 --> 01:09:44,333
Vous avez tout Ă fait raison.
700
01:09:44,500 --> 01:09:47,458
Nezha, Yang Jian,
ne soyez pas impulsifs.
701
01:09:48,125 --> 01:09:53,291
Je suis Jlang Zlya,
nous venons de Kun Lun.
702
01:09:54,333 --> 01:09:57,500
Je suis Ji Chang, je viens de Xi Qi.
703
01:09:58,666 --> 01:10:01,916
Le Duc de l'Ouest. Quel honneur.
704
01:10:08,625 --> 01:10:10,333
Cet enfant est frĂŞle,
705
01:10:10,500 --> 01:10:12,625
pour lui sauver la vie,
706
01:10:12,791 --> 01:10:15,791
je propose qu'on l'envoie Ă Kun Lun
707
01:10:15,958 --> 01:10:20,625
pour qu'il soit élevé
par mon maître le Vénérable Suprême.
708
01:10:21,875 --> 01:10:25,000
J'ai beaucoup
entendu parler du Vénérable.
709
01:10:25,375 --> 01:10:30,625
Ce serait un honneur
pour cet enfant d'ĂŞtre instruit par lui.
710
01:10:31,833 --> 01:10:35,125
Veuillez donc baptiser l'enfant,
711
01:10:35,291 --> 01:10:38,041
pour que vous puissiez
le reconnaître à l'avenir.
712
01:10:39,125 --> 01:10:44,458
Sa naissance
s’est accompagnée d'un coup de tonnerre.
713
01:10:45,250 --> 01:10:48,833
Appelons-le
Coup-de-Tonnerre.
714
01:10:49,916 --> 01:10:53,666
Yang Jian, Nezha,
emmenez Coup-de-Tonnerre Ă Kun Lun.
715
01:10:53,833 --> 01:10:55,250
Oui.
716
01:11:05,166 --> 01:11:08,916
Des choses étranges
se produisent ces jours-ci.
717
01:11:09,708 --> 01:11:13,750
Est-ce pour cela
que vous allez Ă Zhaoge ?
718
01:11:13,916 --> 01:11:15,708
Nous avons un nouveau roi,
719
01:11:15,875 --> 01:11:20,000
c'est aussi la coutume
pour les Quatre Ducs d'aller le saluer
720
01:11:20,166 --> 01:11:22,250
et de lui rendre hommage en personne.
721
01:11:22,416 --> 01:11:25,083
Les trois autres ducs
sont donc également en route ?
722
01:11:25,250 --> 01:11:26,250
Oui.
723
01:11:31,708 --> 01:11:35,083
Vous avez demandé
au Duc Ji Chang de nous convoquer
724
01:11:35,250 --> 01:11:39,041
pour détrôner Yin Shou
et couronner le prince Yin Jiao ?
725
01:11:39,208 --> 01:11:40,708
Exactement.
726
01:11:40,875 --> 01:11:42,500
Yin Shou a promis
727
01:11:42,666 --> 01:11:45,041
de se sacrifier
pour lever la Malédiction.
728
01:11:45,208 --> 01:11:46,750
Imbécile !
729
01:11:46,916 --> 01:11:49,416
Vous croyez
vraiment qu'il va s'immoler ?
730
01:11:49,583 --> 01:11:51,416
Quand le bûcher sera achevé,
731
01:11:51,583 --> 01:11:53,083
nous verrons s'il tient parole.
732
01:11:53,250 --> 01:11:53,916
Comment...
733
01:11:54,083 --> 01:11:56,583
Il n'y a pas de temps Ă perdre.
734
01:11:56,750 --> 01:11:59,791
La Grande Malédiction s'est étendue...
735
01:12:00,125 --> 01:12:03,583
la peste sévit au Nord,
736
01:12:04,041 --> 01:12:06,750
l'eau croupit Ă l'Est,
737
01:12:07,458 --> 01:12:11,583
les bébés naissent mort-nés au Sud,
738
01:12:11,750 --> 01:12:15,083
Ă l'Ouest,
les épis ne portent pas de grain.
739
01:12:15,625 --> 01:12:19,208
Plus nous attendons
plus la dévastation sera grande.
740
01:12:19,833 --> 01:12:22,208
Cette malédiction
a été provoquée par la famille royale.
741
01:12:22,375 --> 01:12:24,458
C'est leur responsabilité d'y mettre fin.
742
01:12:24,625 --> 01:12:26,708
Le roi Shang est le Roi de la Terre,
743
01:12:26,875 --> 01:12:27,958
le monde lui appartient.
744
01:12:28,125 --> 01:12:29,458
Ce monde
745
01:12:29,625 --> 01:12:31,916
n'est pas le monde des Shang,
746
01:12:32,083 --> 01:12:34,916
mais le monde de tout le monde.
747
01:12:35,083 --> 01:12:36,333
Fascinant...
748
01:12:38,125 --> 01:12:39,958
Fascinant...
749
01:12:41,583 --> 01:12:46,208
Les Oracles du Duc de l'Ouest
se sont toujours vérifiés.
750
01:12:46,541 --> 01:12:47,750
Alors, qu'est-ce que cela dit ?
751
01:12:47,916 --> 01:12:51,791
L'hexagramme indique l
'Innocence.
752
01:12:52,125 --> 01:12:56,250
Le meurtre du roi n'était pas juste,
753
01:12:56,416 --> 01:13:00,208
le trône est tombé
entre des mains indignes.
754
01:13:01,166 --> 01:13:03,458
Il semblerait donc que...
755
01:13:04,833 --> 01:13:07,833
le roi n'ait pas été tué
par son fils aîné,
756
01:13:08,625 --> 01:13:11,791
mais par quelqu'un d'autre.
757
01:13:12,958 --> 01:13:14,291
Qui donc ?
758
01:13:14,458 --> 01:13:17,708
Ă€ part Yin Shou, qui d'autre ?
759
01:13:18,208 --> 01:13:21,666
L'affaire est grave, on ne doit pas
tirer de conclusions hâtives.
760
01:13:25,500 --> 01:13:27,708
ĂŠtes-vous avec moi ou pas ?
761
01:13:27,875 --> 01:13:29,333
Une révolte ?
762
01:13:31,541 --> 01:13:33,666
Avec peu de chances de succès.
763
01:13:38,416 --> 01:13:40,791
Et vous, Ji Chang ?
764
01:13:41,333 --> 01:13:48,166
N'oubliez pas que
nos fils sont retenus en otage Ă Zhaoge.
765
01:13:51,916 --> 01:13:53,250
Très bien.
766
01:13:55,250 --> 01:13:56,458
Très bien.
767
01:13:56,625 --> 01:13:58,708
Je vais rentrer mobiliser mes troupes.
768
01:13:58,875 --> 01:14:02,541
Je n'ai pas besoin de vous.
769
01:14:03,541 --> 01:14:05,041
Que personne ne bouge !
770
01:14:09,291 --> 01:14:12,291
Vous osez fomenter une trahison.
771
01:14:12,708 --> 01:14:15,500
Il est seul. Tue-le.
772
01:14:15,666 --> 01:14:17,875
Non !
773
01:14:19,666 --> 01:14:22,708
C'est mon fils Ji Fa.
774
01:14:25,500 --> 01:14:28,625
Je suis le garde royal Ji Fa.
775
01:14:28,791 --> 01:14:32,375
J'ai vu Yin Qi
tuer son père de mes propres yeux,
776
01:14:32,833 --> 01:14:35,375
pourtant vous essayez de salir Sa Majesté
777
01:14:35,541 --> 01:14:37,041
avec ces faux oracles.
778
01:14:37,541 --> 01:14:38,791
Vous voyez ?
779
01:14:38,958 --> 01:14:41,541
Il a été otage pendant si longtemps
780
01:14:41,708 --> 01:14:43,833
qu'il prend Yin Shou pour son père.
781
01:14:44,000 --> 01:14:46,291
Ă€ quoi bon un fils comme celui-ci ?
782
01:14:46,458 --> 01:14:48,000
Tuons-le.
783
01:14:58,208 --> 01:15:00,875
Vous ne vous en sortirez pas.
784
01:15:05,083 --> 01:15:06,500
- Ji Fa !
- Frères.
785
01:15:06,666 --> 01:15:08,625
Garde royale ! Jetez vos armes.
786
01:15:08,791 --> 01:15:10,333
Poussez-vous.
787
01:15:17,750 --> 01:15:19,875
On dit que
vous êtes doué pour voir l'avenir,
788
01:15:20,250 --> 01:15:21,750
Ji Chang,
789
01:15:22,291 --> 01:15:24,750
ĂŞtes-vous capable de voir
790
01:15:24,916 --> 01:15:26,791
votre propre mort ?
791
01:15:27,791 --> 01:15:29,916
Votre Majesté.
792
01:15:30,708 --> 01:15:32,416
Un devin
793
01:15:32,583 --> 01:15:34,541
peut déchiffrer les cieux en haut
794
01:15:34,708 --> 01:15:37,208
et la terre en bas,
795
01:15:37,541 --> 01:15:39,166
mais il ne peut pas
796
01:15:39,333 --> 01:15:41,291
lire son propre avenir.
797
01:15:41,458 --> 01:15:43,291
Que voyez-vous maintenant ?
798
01:15:44,166 --> 01:15:46,291
Ces hexagrammes montrent
799
01:15:47,500 --> 01:15:49,041
que Votre Majesté
800
01:15:49,583 --> 01:15:54,166
mourra par la main
de votre chair et de votre sang.
801
01:16:02,791 --> 01:16:04,875
Tout le monde le sait,
802
01:16:05,041 --> 01:16:07,125
j'ai l'intention de me sacrifier
803
01:16:07,291 --> 01:16:08,916
pour sauver le monde.
804
01:16:09,083 --> 01:16:10,916
Ji Chang,
805
01:16:11,083 --> 01:16:13,250
vous n'ĂŞtes rien d'autre
qu'un imposteur !
806
01:16:13,833 --> 01:16:17,125
Allez !
Tenez-vous devant vos pères.
807
01:16:25,208 --> 01:16:27,166
Quand Yin Qi a tué notre père,
808
01:16:27,333 --> 01:16:29,500
vos fils étaient tous là ,
809
01:16:30,000 --> 01:16:31,625
ils ont vu tout ce qui s'est passé.
810
01:16:32,291 --> 01:16:33,750
Mais vous quatre
811
01:16:33,916 --> 01:16:36,291
vous ne croyez pas
ce qu'ils ont vu de leurs propres yeux,
812
01:16:36,458 --> 01:16:39,375
mais des rumeurs sans fondement.
813
01:16:39,833 --> 01:16:41,750
Vous n'ĂŞtes pas stupides.
814
01:16:42,083 --> 01:16:45,000
Vous ĂŞtes
tout simplement des rebelles !
815
01:16:48,916 --> 01:16:52,041
Regardez bien ces traîtres.
816
01:16:53,750 --> 01:16:56,375
Ils étaient vos pères,
817
01:16:57,000 --> 01:16:58,333
maintenant,
818
01:16:58,500 --> 01:17:01,375
ce sont des pécheurs
qui ont trahi la dynastie.
819
01:17:01,541 --> 01:17:03,166
Ma sœur est votre femme,
820
01:17:03,333 --> 01:17:05,208
la Reine.
821
01:17:05,375 --> 01:17:08,250
Le prince héritier Yin Jiao
est mon neveu.
822
01:17:08,416 --> 01:17:10,750
Pourquoi trahirais-je ?
823
01:17:11,833 --> 01:17:13,416
Les cieux me sont témoins,
824
01:17:13,583 --> 01:17:15,541
je n'ai jamais eu
l'intention de vous trahir.
825
01:17:16,166 --> 01:17:17,375
Yin Shou !
826
01:17:19,708 --> 01:17:21,291
Vous avez tué
votre père et votre frère,
827
01:17:21,458 --> 01:17:22,666
provoqué la Malédiction !
828
01:17:22,833 --> 01:17:24,166
Vous...
829
01:17:24,333 --> 01:17:27,583
ĂŞtes coupable entre tous.
830
01:17:30,500 --> 01:17:32,166
Vos pères
831
01:17:32,333 --> 01:17:35,750
gardaient leurs fils préférés près d'eux,
832
01:17:36,375 --> 01:17:38,583
vêtements luxueux et mets délicats,
833
01:17:39,708 --> 01:17:41,125
en attendant d'hériter
834
01:17:41,291 --> 01:17:43,125
de leur trĂ´ne un jour.
835
01:17:44,833 --> 01:17:46,333
Alors que vous,
836
01:17:46,500 --> 01:17:49,583
vous avez été abandonnés
ici dans la lointaine capitale
837
01:17:49,750 --> 01:17:51,708
et dû vous débrouiller seuls.
838
01:17:54,791 --> 01:17:56,250
Et maintenant,
839
01:17:57,333 --> 01:17:59,458
vous avez tous grandi,
840
01:17:59,916 --> 01:18:03,416
entraînés par ma main
Ă devenir des guerriers Shang.
841
01:18:05,208 --> 01:18:06,791
Votre puissance et votre courage
842
01:18:06,958 --> 01:18:10,375
ont été forgés
dans des combats Ă mort,
843
01:18:11,958 --> 01:18:14,583
personne ne peut dicter votre conduite.
844
01:18:16,083 --> 01:18:19,583
Vous ĂŞtes plus forts
que vos frères à la maison.
845
01:18:20,166 --> 01:18:24,125
Vous êtes plus qualifiés
pour succéder à vos pères.
846
01:18:26,583 --> 01:18:30,791
Aujourd'hui, je vous donne une chance
de prendre ce qui vous revient de droit.
847
01:18:32,458 --> 01:18:35,041
Celui qui tue son père
848
01:18:38,250 --> 01:18:40,833
peut prendre sa place.
849
01:18:47,375 --> 01:18:48,583
Dégainez vos épées.
850
01:19:10,958 --> 01:19:14,833
Avez-vous oublié Su Quanxiao,
votre frère, mort devant Ji Zhou ?
851
01:19:17,666 --> 01:19:19,375
Père !
852
01:19:20,750 --> 01:19:22,375
Si vous ne tuez pas vos pères,
853
01:19:23,416 --> 01:19:26,291
ils vous tueront un jour.
854
01:19:33,958 --> 01:19:35,625
Père.
855
01:19:56,833 --> 01:19:57,833
Très bien.
856
01:19:58,000 --> 01:19:59,083
Chong Yingbiao,
857
01:19:59,250 --> 01:20:01,333
tu es maintenant Duc du Nord.
858
01:20:08,375 --> 01:20:10,000
Imbécile !
859
01:20:12,250 --> 01:20:14,250
Fais-le !
860
01:20:17,750 --> 01:20:18,875
Non !
861
01:20:19,041 --> 01:20:19,708
Non !
862
01:20:19,875 --> 01:20:21,041
Non !
863
01:20:22,125 --> 01:20:23,666
Mon fils !
864
01:20:26,333 --> 01:20:28,166
Mon fils !
865
01:20:46,291 --> 01:20:47,708
Il te faut...
866
01:20:47,875 --> 01:20:49,708
rester en vie.
867
01:20:51,000 --> 01:20:52,708
Jlang Wenhuan,
868
01:20:52,875 --> 01:20:55,291
tu es maintenant Duc de l'Est.
869
01:20:55,458 --> 01:20:56,500
Père.
870
01:21:16,458 --> 01:21:17,541
Ji Fa,
871
01:21:17,708 --> 01:21:19,583
qu'est-ce que tu attends ?
872
01:21:25,541 --> 01:21:27,500
Tu veux plaider
pour la vie de ton père ?
873
01:21:29,583 --> 01:21:30,875
Non.
874
01:21:31,250 --> 01:21:32,666
Ji Chang est un traître
875
01:21:32,833 --> 01:21:34,583
qui mérite d'être exécuté.
876
01:21:34,750 --> 01:21:37,375
Les Quatre Ducs
ont conspiré pour se rebeller
877
01:21:37,541 --> 01:21:39,625
car ils ont été abusés
par ses faux oracles.
878
01:21:39,791 --> 01:21:41,250
Il est le plus coupable,
879
01:21:41,416 --> 01:21:42,666
il a initié la conspiration.
880
01:21:42,833 --> 01:21:44,125
Si nous le tuons,
881
01:21:44,291 --> 01:21:46,208
ses péchés seront dissimulés
882
01:21:46,375 --> 01:21:48,750
et personne ne connaîtra la vérité.
883
01:21:51,791 --> 01:21:54,416
Il doit s'excuser en public
884
01:21:55,333 --> 01:21:57,416
pour que le monde sache
885
01:21:57,583 --> 01:22:00,000
que les Quatre Ducs
ont tenté de se rebeller
886
01:22:00,666 --> 01:22:03,041
et que la détermination de Votre Majesté
887
01:22:03,208 --> 01:22:05,250
a sauvé la dynastie Shang.
888
01:22:11,708 --> 01:22:14,416
Tu as laissé échapper l'
Investiture,
889
01:22:14,583 --> 01:22:15,666
c'était un échec.
890
01:22:16,583 --> 01:22:19,375
Tu m'as ramené quatre traîtres,
891
01:22:19,541 --> 01:22:21,208
c'est tout Ă ton honneur.
892
01:22:22,000 --> 01:22:23,416
Gardes.
893
01:22:26,583 --> 01:22:29,250
Escortez Ji Chang au donjon.
894
01:23:02,125 --> 01:23:03,583
Père.
895
01:23:07,083 --> 01:23:08,208
Père.
896
01:23:25,625 --> 01:23:27,833
Ce disque de jade
897
01:23:29,250 --> 01:23:31,458
était mon cadeau pour toi
898
01:23:31,833 --> 01:23:36,208
quand je t'ai envoyé ici comme otage.
899
01:23:36,875 --> 01:23:39,833
Tu te souviens de sa signification ?
900
01:23:41,166 --> 01:23:42,375
Sa Majesté m'a promis,
901
01:23:42,541 --> 01:23:43,625
dès que vous aurez avoué,
902
01:23:43,791 --> 01:23:45,583
il vous laissera rentrer Ă Xi Qi.
903
01:23:45,750 --> 01:23:47,208
Le disque
904
01:23:48,250 --> 01:23:51,125
signifie qu'un jour
tu retourneras Ă la maison.
905
01:23:53,375 --> 01:23:55,541
C'est bientĂ´t la saison des semis,
906
01:23:55,708 --> 01:23:59,916
- Xi Qi...
- Vos faux oracles ont nourri la trahison,
907
01:24:00,583 --> 01:24:02,666
pourquoi ne l'admettez-vous pas ?
908
01:24:07,000 --> 01:24:08,875
J'avais tort...
909
01:24:11,041 --> 01:24:12,833
je n'aurais pas dĂ»
910
01:24:13,750 --> 01:24:19,875
t'envoyer vivre avec une personne
maléfique comme Yin Shou.
911
01:24:20,041 --> 01:24:22,708
Comment pouvez-vous l'appeler maléfique ?
912
01:24:23,625 --> 01:24:25,125
J'ai vu de mes propres yeux,
913
01:24:25,291 --> 01:24:27,500
comment il s'est battu pour le pays,
914
01:24:27,666 --> 01:24:28,875
entendu de mes propres oreilles,
915
01:24:29,041 --> 01:24:31,125
comment il a décidé de se sacrifier
916
01:24:31,291 --> 01:24:33,333
pour apaiser la Grande Malédiction.
917
01:24:34,375 --> 01:24:35,375
Quant Ă vous,
918
01:24:36,041 --> 01:24:37,708
vous étiez à Xi Qi,
919
01:24:37,875 --> 01:24:39,583
sans rien avoir vu de tout cela,
920
01:24:40,250 --> 01:24:43,416
vous le jugez sur la foi
d'une poignée de bâtons.
921
01:24:44,208 --> 01:24:46,125
C'est ridicule !
922
01:24:50,458 --> 01:24:51,958
Mon enfant...
923
01:24:52,791 --> 01:24:55,041
Ce que tu vois
924
01:24:55,833 --> 01:25:00,875
n'est peut-ĂŞtre que
ce que Yin Shou veut que tu voies.
925
01:25:02,291 --> 01:25:04,208
Ce que tu crois
926
01:25:04,833 --> 01:25:09,333
n'est peut-ĂŞtre que
ce que Yin Shou veut te faire croire.
927
01:25:14,750 --> 01:25:15,750
Père.
928
01:25:21,000 --> 01:25:22,500
Si...
929
01:25:23,166 --> 01:25:26,083
tu croyais vraiment tout cela,
930
01:25:27,000 --> 01:25:31,250
tu m'aurais tué hier au palais.
931
01:25:37,708 --> 01:25:39,500
Je suis votre fils,
932
01:25:39,958 --> 01:25:41,666
comment pourrais-je vous tuer ?
933
01:25:48,250 --> 01:25:49,750
Retiens bien ceci...
934
01:25:50,750 --> 01:25:54,333
Peu importe de qui tu es le fils,
935
01:25:55,708 --> 01:26:00,250
ce qui compte, c'est qui tu es.
936
01:26:21,708 --> 01:26:24,125
Un si beau corps,
937
01:26:26,000 --> 01:26:27,541
ce serait dommage
938
01:26:28,208 --> 01:26:30,208
de le tuer, non ?
939
01:26:32,666 --> 01:26:34,833
Tout a commencé avec toi,
940
01:26:35,541 --> 01:26:37,791
tout devrait aussi s'arrĂŞter avec toi.
941
01:26:42,333 --> 01:26:43,833
Il semblerait...
942
01:26:44,750 --> 01:26:48,000
j'ai réveillé une bête.
943
01:26:55,125 --> 01:26:56,833
Gardez-moi,
944
01:26:58,375 --> 01:27:00,708
je pourrai faire en sorte...
945
01:27:02,166 --> 01:27:07,583
de partager l'immortalité avec vous.
946
01:27:12,541 --> 01:27:15,291
Je demande à Votre Majesté
de m'exécuter.
947
01:27:17,625 --> 01:27:19,416
Pour quelles raisons ?
948
01:27:20,166 --> 01:27:22,333
Le traître Jlang, Duc de l'Est
949
01:27:22,500 --> 01:27:24,416
a été exécuté par Votre Majesté.
950
01:27:24,583 --> 01:27:27,375
Je suis sa sœur,
je mérite donc la même punition.
951
01:27:28,041 --> 01:27:30,000
Tu cries Ă l'injustice pour lui ?
952
01:27:32,833 --> 01:27:35,375
Les Quatre Ducs
étaient des hommes loyaux,
953
01:27:35,708 --> 01:27:37,625
en les tuant à la légère,
954
01:27:37,791 --> 01:27:40,083
vous avez trahi
la confiance de vos sujets.
955
01:27:40,416 --> 01:27:43,458
Leurs fils
étaient des enfants aimants,
956
01:27:43,625 --> 01:27:44,958
les forcer à tuer leurs pères,
957
01:27:45,125 --> 01:27:46,833
c'est abandonner toute moralité.
958
01:27:48,666 --> 01:27:49,958
Ce que vous avez tué,
959
01:27:50,125 --> 01:27:52,041
ce n'est pas quatre hommes,
960
01:27:52,208 --> 01:27:54,041
mais la confiance du peuple
961
01:27:54,208 --> 01:27:57,250
et 500 ans de règne des Shang.
962
01:27:58,041 --> 01:27:59,166
En tant que reine
963
01:28:00,208 --> 01:28:02,125
de ce pays,
964
01:28:02,291 --> 01:28:04,750
c'est mon devoir de conseiller le Roi.
965
01:28:04,916 --> 01:28:07,041
En tant qu'épouse,
966
01:28:07,208 --> 01:28:10,250
c'est mon devoir de pointer vos péchés.
967
01:28:10,416 --> 01:28:12,333
Je suis prĂŞte Ă mourir
968
01:28:12,500 --> 01:28:14,500
pour vous ramener dans le droit chemin.
969
01:28:14,666 --> 01:28:16,875
Les morts sont déjà partis.
970
01:28:19,125 --> 01:28:22,291
Pourquoi gâcher votre propre vie ?
971
01:28:27,750 --> 01:28:30,208
Un corps beau comme le vĂ´tre
972
01:28:30,916 --> 01:28:33,333
n'est pas facile Ă trouver.
973
01:28:35,916 --> 01:28:38,333
Comme Reine,
974
01:28:39,708 --> 01:28:41,500
vous méritez d'avoir...
975
01:28:41,666 --> 01:28:43,666
toute la joie du monde.
976
01:28:52,708 --> 01:28:55,416
Pourquoi ne pas vous joindre Ă nous
977
01:28:56,000 --> 01:28:58,500
dans le plaisir éternel ?
978
01:30:02,666 --> 01:30:05,416
Pas étonnant que
Sa Majesté t'apprécie tant.
979
01:30:07,958 --> 01:30:10,083
MĂŞme moi, en te voyant,
980
01:30:11,083 --> 01:30:13,833
je ne peux m'empĂŞcher de t'adorer.
981
01:30:20,750 --> 01:30:23,916
Étrange qu'un endroit
froid et isolé comme Ji Zhou
982
01:30:25,291 --> 01:30:29,250
puisse produire
une beauté si époustouflante.
983
01:30:40,375 --> 01:30:41,750
Si j'étais le roi,
984
01:30:41,916 --> 01:30:44,875
je tomberais aussi sous ton charme.
985
01:30:47,583 --> 01:30:50,041
Tentatrice maléfique...
986
01:30:50,208 --> 01:30:52,625
Sors de ce monde !
987
01:31:53,750 --> 01:31:55,375
Démon !
988
01:32:58,041 --> 01:32:58,708
Père !
989
01:32:58,875 --> 01:33:02,125
Tu as vraiment l'intention de me tuer !
990
01:33:02,291 --> 01:33:03,500
Père.
991
01:33:06,541 --> 01:33:07,208
Elle n'est pas humaine,
992
01:33:07,375 --> 01:33:08,583
c'est un démon.
993
01:33:08,750 --> 01:33:10,166
Protégez le roi !
994
01:33:13,625 --> 01:33:14,416
Gardes.
995
01:33:43,375 --> 01:33:44,875
Ji Fa.
996
01:33:48,625 --> 01:33:50,583
Que dois-je faire ?
997
01:33:55,791 --> 01:33:57,958
Ça mène à la Porte du Midi,
998
01:33:58,125 --> 01:34:00,291
va te réfugier
chez le Grand PrĂŞtre Bi Gan.
999
01:34:04,291 --> 01:34:05,708
Si tu me laisses partir,
1000
01:34:06,416 --> 01:34:08,166
que va-t-il t'arriver ?
1001
01:34:09,125 --> 01:34:11,208
Donne-moi l'épée
Duc-Démon.
1002
01:34:22,708 --> 01:34:24,083
Ji Fa.
1003
01:34:28,083 --> 01:34:29,208
Chong Yingbiao,
1004
01:34:29,833 --> 01:34:30,708
c'est sombre,
1005
01:34:30,875 --> 01:34:32,833
je vais te chercher une torche.
1006
01:34:34,416 --> 01:34:35,833
Ho lĂ !
1007
01:34:36,208 --> 01:34:37,625
Une torche !
1008
01:34:47,083 --> 01:34:48,666
La Grande Malédiction est sur nous
1009
01:34:48,833 --> 01:34:50,416
les malfaiteurs sont partout
1010
01:34:50,583 --> 01:34:53,041
la dynastie est en péril
1011
01:34:53,208 --> 01:34:54,583
le crime doit être extirpé
1012
01:34:54,750 --> 01:34:56,125
pour apaiser la Malédiction
1013
01:34:56,291 --> 01:34:58,791
Sa Majesté prend soin de son peuple.
1014
01:34:58,958 --> 01:35:00,333
Les Quatre Ducs
1015
01:35:00,500 --> 01:35:01,958
de l'Est, de l'Ouest,
du Sud et du Nord
1016
01:35:02,125 --> 01:35:03,333
étaient des ingrats
1017
01:35:03,500 --> 01:35:05,083
qui fomentaient une trahison,
1018
01:35:05,250 --> 01:35:06,750
ils ont échoué
1019
01:35:06,916 --> 01:35:08,541
et sont morts ou en prison.
1020
01:35:08,708 --> 01:35:10,166
La reine Jlang
1021
01:35:10,333 --> 01:35:11,625
ne connaissait pas sa place
1022
01:35:11,791 --> 01:35:13,083
et parlait Ă tort et Ă travers
1023
01:35:13,250 --> 01:35:14,375
s'est noyée de honte...
1024
01:35:14,541 --> 01:35:16,416
Ă€ genoux devant le Duc !
1025
01:35:16,583 --> 01:35:18,041
...le prince héritier Yin Jiao
1026
01:35:18,208 --> 01:35:19,875
dépourvu de morale
1027
01:35:20,041 --> 01:35:21,416
s'est glissé dans le palais
1028
01:35:21,583 --> 01:35:23,083
pour tuer le roi son père.
1029
01:35:23,250 --> 01:35:24,875
Après avoir échoué, il s'est enfui
1030
01:35:25,375 --> 01:35:28,083
et maintenant il est recherché
dans tout le pays...
1031
01:35:38,250 --> 01:35:40,791
Cette épée est vraiment tranchante.
1032
01:35:52,666 --> 01:35:54,958
Je t'ai à l'œil depuis des jours,
1033
01:35:55,333 --> 01:35:57,375
oĂą caches-tu Yin Jiao ?
1034
01:35:58,625 --> 01:36:00,041
À l'écurie,
1035
01:36:00,458 --> 01:36:02,000
dans les casernes,
1036
01:36:03,000 --> 01:36:04,791
ou dans un trou Ă merde ?
1037
01:36:08,625 --> 01:36:10,666
Espèce de bête !
1038
01:36:12,750 --> 01:36:13,583
Allez-y !
1039
01:36:41,291 --> 01:36:42,791
Frère !
1040
01:36:46,875 --> 01:36:48,416
Toutes ces années seul ici à Zhao Ge,
1041
01:36:48,583 --> 01:36:50,333
on ne t'a pas très bien traité ?
1042
01:36:51,000 --> 01:36:52,583
N'importe quoi !
1043
01:36:53,583 --> 01:36:55,250
C'est moi qui ai maltraité les autres.
1044
01:36:55,416 --> 01:36:57,958
Tu as toujours aimé la compétition,
1045
01:36:58,125 --> 01:37:00,375
voulu être un grand héros.
1046
01:37:00,541 --> 01:37:03,291
Quand les Shang
sont venus chercher des otages,
1047
01:37:03,458 --> 01:37:05,750
Père nous a fait
concourir au tir Ă l'arc
1048
01:37:05,916 --> 01:37:07,083
pour voir qui s'en irait.
1049
01:37:07,708 --> 01:37:09,333
Je sais très bien
1050
01:37:09,500 --> 01:37:11,875
que tu avais trafiqué mes flèches.
1051
01:37:12,041 --> 01:37:13,500
Si je ne l'avais pas fait,
1052
01:37:13,666 --> 01:37:15,458
comment aurais-je pu te battre ?
1053
01:37:16,750 --> 01:37:18,000
Je le sais,
1054
01:37:18,166 --> 01:37:21,000
tu ne voulais pas
d'une vie paisible Ă Xi Qi.
1055
01:37:21,333 --> 01:37:24,083
Tu rĂŞvais d'ĂŞtre un guerrier Ă Zhao Ge.
1056
01:37:24,666 --> 01:37:27,375
Maintenant que tu es un garde royal,
1057
01:37:27,541 --> 01:37:29,875
je suis vraiment content pour toi.
1058
01:37:35,083 --> 01:37:36,250
Frère,
1059
01:37:36,416 --> 01:37:38,333
tu es le prochain duc de Xi Qi,
1060
01:37:38,500 --> 01:37:40,625
tu aurais dĂ» rester lĂ -bas.
1061
01:37:47,666 --> 01:37:50,750
À l'extérieur,
les chariots sont chargés de trésors.
1062
01:37:50,916 --> 01:37:52,375
Dis-moi,
1063
01:37:52,833 --> 01:37:55,083
est-ce suffisant pour sauver Père ?
1064
01:38:03,625 --> 01:38:06,041
Peu importe la quantité de présents.
1065
01:38:12,250 --> 01:38:14,666
J'ai déjà parlé à Père,
1066
01:38:15,833 --> 01:38:18,125
il refuse d'avouer.
1067
01:38:19,083 --> 01:38:21,333
Père est comme ça,
1068
01:38:22,833 --> 01:38:24,791
il ne fait jamais rien
1069
01:38:26,083 --> 01:38:27,958
à contrecœur.
1070
01:38:29,875 --> 01:38:30,833
Frère,
1071
01:38:32,375 --> 01:38:33,833
ne t'inquiète pas,
1072
01:38:34,000 --> 01:38:36,041
je trouverai une solution.
1073
01:38:38,458 --> 01:38:40,083
Mon cher Ji Fa...
1074
01:38:41,250 --> 01:38:43,291
Père est vieux et faible,
1075
01:38:44,125 --> 01:38:46,458
je crains qu'il ne puisse attendre.
1076
01:38:52,791 --> 01:38:54,625
Mes
Dragons des Neiges !
1077
01:38:57,708 --> 01:38:59,375
Ça fait des lustres.
1078
01:38:59,541 --> 01:39:01,583
Vous me reconnaissez encore.
1079
01:39:03,875 --> 01:39:05,750
Tu as été absent trop longtemps,
1080
01:39:05,916 --> 01:39:08,541
tu ne connais probablement plus
le chemin du retour.
1081
01:39:09,166 --> 01:39:12,625
Ces deux
Dragons des Neiges
étaient un cadeau de Père,
1082
01:39:13,000 --> 01:39:15,083
je les ai bien dressés toutes ces années.
1083
01:39:15,833 --> 01:39:17,500
Ils sont rapides,
1084
01:39:17,666 --> 01:39:19,500
hors pairs pour retrouver leur chemin.
1085
01:40:32,416 --> 01:40:33,916
Tes présents...
1086
01:40:34,083 --> 01:40:36,000
ne me plaisent pas.
1087
01:40:36,958 --> 01:40:38,000
Mais ta présence...
1088
01:40:38,625 --> 01:40:40,708
me plaît beaucoup.
1089
01:40:46,083 --> 01:40:47,291
Dis-moi,
1090
01:40:47,458 --> 01:40:48,916
que veux-tu ?
1091
01:40:49,083 --> 01:40:51,416
Aujourd'hui,
j'exaucerai tous tes vœux.
1092
01:41:12,250 --> 01:41:14,166
Mon père est trop vieux et faible
1093
01:41:14,333 --> 01:41:16,125
pour survivre Ă la prison.
1094
01:41:16,291 --> 01:41:17,916
Pourriez-vous le gracier
1095
01:41:18,083 --> 01:41:19,291
et le laisser retourner Ă Xi Qi ?
1096
01:41:19,458 --> 01:41:21,708
Punissez-moi Ă sa place,
1097
01:41:21,875 --> 01:41:23,875
je suis Ă votre disposition.
1098
01:41:25,750 --> 01:41:28,458
Ton père a été condamné à mort.
1099
01:41:33,166 --> 01:41:35,708
Alors je mourrai Ă sa place.
1100
01:42:30,250 --> 01:42:32,291
Ji Fa, c'est moi !
1101
01:42:34,416 --> 01:42:35,833
Moine démoniaque,
1102
01:42:36,000 --> 01:42:38,833
dès que vous vous montrez,
une catastrophe se produit.
1103
01:42:39,250 --> 01:42:40,583
OĂą est Yin Jiao ?
1104
01:42:40,750 --> 01:42:41,416
Je veux le voir.
1105
01:42:41,583 --> 01:42:43,333
Vous voulez notre mort !
1106
01:42:43,500 --> 01:42:44,791
Moi seul peux le sauver,
1107
01:42:44,958 --> 01:42:47,250
il ne peut plus rester Ă Zhao Ge.
1108
01:42:49,083 --> 01:42:50,791
Tu t'étais échappé,
1109
01:42:50,958 --> 01:42:52,833
cette fois tu viens te rendre ?
1110
01:42:53,000 --> 01:42:53,833
TrĂŞve de bavardages,
1111
01:42:54,000 --> 01:42:56,208
viens avec moi,
1112
01:42:56,750 --> 01:42:58,083
quitte Zhao Ge,
1113
01:42:58,250 --> 01:43:00,291
Kun Lun te protégera.
1114
01:43:00,750 --> 01:43:02,958
Tu es le futur Roi de la Terre,
1115
01:43:03,125 --> 01:43:04,791
l'avenir du peuple
1116
01:43:04,958 --> 01:43:06,125
dépend...
1117
01:43:07,708 --> 01:43:09,666
Mon père est le Roi de la Terre.
1118
01:43:09,833 --> 01:43:11,375
C'est lui qui ouvrira l'
Investiture
1119
01:43:11,541 --> 01:43:13,208
et sauvera le monde.
1120
01:43:13,833 --> 01:43:15,791
Je vous l'ai dit,
1121
01:43:15,958 --> 01:43:17,375
il ne vous écoutera pas.
1122
01:43:17,541 --> 01:43:18,875
Tu le crois toujours ?
1123
01:43:19,041 --> 01:43:21,750
Mon Père est ensorcelé
par un démon-renard.
1124
01:43:22,583 --> 01:43:24,541
Bonne et mauvaise fortune,
1125
01:43:25,208 --> 01:43:27,166
n'arrivent pas par hasard.
1126
01:43:28,000 --> 01:43:30,166
Les pensées malveillantes,
1127
01:43:30,583 --> 01:43:32,583
font accourir les démons.
1128
01:43:34,000 --> 01:43:35,708
Et si...
1129
01:43:35,875 --> 01:43:41,541
si votre père n'était pas
ensorcelé par un démon-renard ?
1130
01:43:45,708 --> 01:43:48,791
Si nous pouvons attirer Daji ici
et tuer le démon qui l'envoûte,
1131
01:43:48,958 --> 01:43:51,750
la vérité éclatera.
1132
01:43:59,291 --> 01:44:02,166
Cela me peine de voir vos souffrances.
1133
01:44:05,208 --> 01:44:07,125
ĂŠtes-vous ici pour me tuer ?
1134
01:44:21,250 --> 01:44:23,166
Je vous envie,
1135
01:44:23,583 --> 01:44:25,250
vous avez deux bons fils.
1136
01:44:26,583 --> 01:44:28,208
Moi, par contre,
1137
01:44:28,375 --> 01:44:30,375
je n'en ai qu'un
1138
01:44:30,541 --> 01:44:32,500
et il veut me tuer.
1139
01:44:33,958 --> 01:44:35,708
Nous sommes tous les deux pères,
1140
01:44:36,541 --> 01:44:39,166
pourquoi suis-je si malheureux ?
1141
01:44:40,291 --> 01:44:43,708
Selon la façon
dont vous traitez votre propre père,
1142
01:44:44,458 --> 01:44:49,458
votre fils suivra cet exemple.
1143
01:44:50,208 --> 01:44:51,833
Mais vous n'avez aucune idée
1144
01:44:52,000 --> 01:44:54,833
de la façon dont mon père m'a traité.
1145
01:45:08,291 --> 01:45:10,625
Je vous admire beaucoup.
1146
01:45:11,250 --> 01:45:13,333
Que dois-je faire ?
1147
01:45:13,500 --> 01:45:15,458
J'aimerais entendre vos conseils.
1148
01:45:18,083 --> 01:45:20,833
Si vous tenez parole
1149
01:45:21,541 --> 01:45:23,166
et que vous vous sacrifiez,
1150
01:45:23,750 --> 01:45:25,750
vos péchés
1151
01:45:26,333 --> 01:45:28,875
seront absous.
1152
01:45:29,791 --> 01:45:35,208
Vous serez alors Ă nouveau
digne de votre ancĂŞtre Cheng Tang.
1153
01:45:36,458 --> 01:45:38,041
Seulement...
1154
01:45:38,708 --> 01:45:41,625
En ĂŞtes-vous capable ?
1155
01:45:52,916 --> 01:45:56,375
Mon fils aîné Yikao est ici à Zhao Ge ?
1156
01:45:57,708 --> 01:45:59,333
OĂą est-il ?
1157
01:46:03,416 --> 01:46:05,875
Vous aimez tellement votre fils,
1158
01:46:06,500 --> 01:46:10,458
ne reconnaissez-vous pas son goût ?
1159
01:46:17,208 --> 01:46:19,708
MĂŞme un tigre
ne mange pas ses petits.
1160
01:46:21,041 --> 01:46:23,750
Vous ĂŞtes pire qu'une bĂŞte.
1161
01:46:35,458 --> 01:46:37,541
Vous voulez une bouchée ?
1162
01:46:40,333 --> 01:46:42,416
Prenez une bouchée.
1163
01:46:43,791 --> 01:46:45,458
Prenez-la !
1164
01:46:48,041 --> 01:46:49,666
Prenez-la !
1165
01:46:51,208 --> 01:46:53,916
Espèce de monstre.
1166
01:46:54,458 --> 01:46:56,500
Tuez-moi !
1167
01:46:56,833 --> 01:46:58,375
Tuez-moi !
1168
01:46:58,541 --> 01:47:00,250
J'ai promis Ă votre fils Yikao
1169
01:47:00,416 --> 01:47:02,041
que je ne vous tuerais pas
1170
01:47:02,208 --> 01:47:03,958
et que je vous libérerais.
1171
01:47:04,958 --> 01:47:07,416
Vous savez ce que vous avez Ă faire.
1172
01:47:15,000 --> 01:47:16,583
N'oubliez pas,
1173
01:47:16,916 --> 01:47:20,541
j'ai toujours votre autre fils
entre les mains.
1174
01:48:09,750 --> 01:48:11,750
Je suis coupable.
1175
01:48:13,500 --> 01:48:17,000
J'ai falsifié les hexagrammes.
1176
01:48:17,166 --> 01:48:20,458
J'ai comploté contre le roi.
1177
01:48:21,458 --> 01:48:24,541
J'ai fomenté la rébellion.
1178
01:48:26,208 --> 01:48:28,750
Je suis un criminel.
1179
01:48:29,083 --> 01:48:31,791
Je suis impardonnable.
1180
01:48:33,458 --> 01:48:35,958
J'ai péché.
1181
01:48:36,958 --> 01:48:39,958
J'ai falsifié les hexagrammes.
1182
01:48:40,541 --> 01:48:43,833
J'ai comploté contre le roi.
1183
01:48:44,708 --> 01:48:46,083
Je...
1184
01:48:47,125 --> 01:48:50,958
J'ai fomenté la rébellion.
1185
01:48:54,041 --> 01:48:57,125
J'ai falsifié les hexagrammes.
1186
01:48:58,333 --> 01:49:02,041
J'ai comploté contre le roi.
1187
01:49:03,916 --> 01:49:05,458
Je...
1188
01:49:06,458 --> 01:49:09,000
J'ai fomenté la rébellion.
1189
01:49:10,000 --> 01:49:12,083
Je suis un criminel.
1190
01:49:18,375 --> 01:49:20,458
Je suis un criminel.
1191
01:49:22,250 --> 01:49:23,750
Je...
1192
01:49:23,916 --> 01:49:26,666
J'ai falsifié les hexagrammes.
1193
01:49:38,500 --> 01:49:40,333
Moi, Yin Shou,
1194
01:49:40,500 --> 01:49:44,000
je présente Dame Su à nos ancêtres
1195
01:49:44,458 --> 01:49:47,500
pour demander leur bénédiction.
1196
01:49:56,125 --> 01:49:58,125
Approche-toi,
1197
01:49:58,291 --> 01:50:02,083
laisse les ancĂŞtres voir ton visage.
1198
01:50:17,708 --> 01:50:21,125
Si je ne l'avais pas vu
de mes propres yeux,
1199
01:50:21,583 --> 01:50:26,000
je n'aurais jamais cru
qu'une telle beauté puisse exister.
1200
01:50:26,916 --> 01:50:28,875
Donne-moi ta main.
1201
01:50:38,041 --> 01:50:38,750
Démon-renard.
1202
01:50:38,916 --> 01:50:41,958
J'ai bloqué ton point vital.
1203
01:50:42,125 --> 01:50:43,875
Prépare-toi à mourir.
1204
01:50:44,041 --> 01:50:46,458
Comment pouvez-vous
l'appeler démon-renard ?
1205
01:50:47,750 --> 01:50:49,125
Yin Jiao.
1206
01:50:54,708 --> 01:50:58,750
C'est donc ici que tu te caches.
1207
01:51:03,916 --> 01:51:06,333
J'ai vu de mes propres yeux
1208
01:51:06,500 --> 01:51:08,958
comment le démon
habite le corps de Su Daji.
1209
01:51:09,541 --> 01:51:10,958
Père, si je vous ai blessé,
1210
01:51:11,125 --> 01:51:13,541
c'était pour tuer ce démon
1211
01:51:13,708 --> 01:51:15,166
et venger ma mère.
1212
01:51:16,041 --> 01:51:18,250
Daji a été tout ce temps avec moi,
1213
01:51:18,416 --> 01:51:20,250
si c'était un démon, je le saurais.
1214
01:51:20,416 --> 01:51:21,666
Quand je l'aurai tuée,
1215
01:51:21,833 --> 01:51:24,541
sa vraie forme se révèlera.
1216
01:51:25,833 --> 01:51:27,291
Et si elle n'était pas un démon,
1217
01:51:27,458 --> 01:51:29,708
vous aurez tué une innocente.
1218
01:51:33,333 --> 01:51:36,291
En tant que Grand PrĂŞtre,
1219
01:51:36,833 --> 01:51:40,083
j'ai un cœur magique avec sept chambres.
1220
01:51:40,458 --> 01:51:42,458
Tout démon
1221
01:51:42,625 --> 01:51:44,166
qui mange ce cœur
1222
01:51:44,333 --> 01:51:48,208
reviendra Ă sa forme originelle.
1223
01:51:48,375 --> 01:51:51,250
Sacrifieriez-vous votre cœur pour cela ?
1224
01:51:51,416 --> 01:51:53,333
Mon cœur n'est rien
1225
01:51:53,500 --> 01:51:55,125
comparé à la famille royale
1226
01:51:55,916 --> 01:51:59,208
et à la prospérité de notre dynastie.
1227
01:52:04,458 --> 01:52:09,250
Mais si Daji est bien un démon-renard,
1228
01:52:09,416 --> 01:52:12,083
que fera Votre Majesté ?
1229
01:52:14,916 --> 01:52:16,541
Ce que vous me direz.
1230
01:52:17,041 --> 01:52:18,541
Elle doit ĂŞtre mise Ă mort,
1231
01:52:19,916 --> 01:52:22,291
le prince Yin Jiao doit être gracié,
1232
01:52:22,875 --> 01:52:25,708
et les Quatre Ducs
doivent être déclarés innocents.
1233
01:52:26,416 --> 01:52:28,750
Au nom de nos ancĂŞtres,
1234
01:52:28,916 --> 01:52:32,416
pouvez-vous jurer de faire tout cela ?
1235
01:52:36,875 --> 01:52:39,250
Que nos ancêtres en soient témoins,
1236
01:52:40,291 --> 01:52:41,916
je le jure.
1237
01:52:43,291 --> 01:52:45,500
Grand-oncle, ne faites pas ça !
1238
01:53:04,375 --> 01:53:05,666
Avale-le.
1239
01:53:46,458 --> 01:53:49,333
Démon !
Ne touche pas à Sa Majesté.
1240
01:53:52,166 --> 01:53:53,791
Le démon-renard s'est montré.
1241
01:53:53,958 --> 01:53:57,041
Maintenant, Votre Majesté, tuez-le !
1242
01:54:00,583 --> 01:54:02,583
Au nom de nos ancĂŞtres,
1243
01:54:02,750 --> 01:54:06,750
Yin Shou, qu'est-ce que tu attends ?
1244
01:54:08,916 --> 01:54:10,541
Nos ancĂŞtres ?
1245
01:54:15,250 --> 01:54:17,291
OĂą sont ces ancĂŞtres ?
1246
01:54:20,666 --> 01:54:23,166
Si je les interpelle, vont-ils répondre ?
1247
01:54:25,041 --> 01:54:27,625
Vous accusez tous
le renard blanc d'être un démon,
1248
01:54:29,041 --> 01:54:31,791
mais il est en fait
un présage de bonheur.
1249
01:54:33,791 --> 01:54:37,125
Lui seul sait ce que je désire vraiment.
1250
01:54:38,208 --> 01:54:39,666
Vous désirez devenir...
1251
01:54:40,500 --> 01:54:46,666
le Souverain du monde entier...
1252
01:54:58,500 --> 01:54:59,875
La dynastie Shang...
1253
01:55:00,041 --> 01:55:02,166
est finie.
1254
01:55:06,000 --> 01:55:07,625
La dynastie Shang
1255
01:55:08,125 --> 01:55:10,916
est vraiment finie.
1256
01:55:17,666 --> 01:55:19,291
Grand-oncle !
1257
01:55:20,875 --> 01:55:22,500
La dynastie Shang...
1258
01:55:26,083 --> 01:55:28,541
Emmenez le Grand PrĂŞtre !
1259
01:55:45,041 --> 01:55:46,666
Fils perfide,
1260
01:55:47,541 --> 01:55:49,500
qu'est-ce que tu trouves si amusant ?
1261
01:55:51,916 --> 01:55:55,041
Je croyais que
vous aviez été ensorcelé par le démon,
1262
01:55:55,958 --> 01:55:58,666
c'est pourquoi
j'ai continué à espérer
1263
01:55:59,166 --> 01:56:01,583
que vous redeviendriez un jour
1264
01:56:02,041 --> 01:56:02,958
le père...
1265
01:56:03,375 --> 01:56:05,791
que je respectais et que j'admirais.
1266
01:56:05,958 --> 01:56:07,500
J'étais tellement naïf !
1267
01:56:10,041 --> 01:56:13,083
Au fond,
c'est vous qui avez causé tout ça.
1268
01:56:17,500 --> 01:56:20,125
Vous m'avez donné la vie,
1269
01:56:21,416 --> 01:56:23,458
maintenant reprenez-la !
1270
01:56:25,875 --> 01:56:27,208
Yin Jiao !
1271
01:56:40,583 --> 01:56:42,041
Gardes !
1272
01:56:45,583 --> 01:56:47,041
Emmenez-le.
1273
01:56:56,000 --> 01:56:58,458
Il sera exécuté
Ă la Porte du Midi demain.
1274
01:57:06,875 --> 01:57:09,541
N'imagine pas
que j'ignore ce que tu as fait.
1275
01:57:09,708 --> 01:57:11,333
Je n'oserais pas.
1276
01:57:23,833 --> 01:57:25,791
De tous les fils otages,
1277
01:57:26,625 --> 01:57:28,750
tu étais mon préféré,
1278
01:57:30,041 --> 01:57:32,583
parce que
le jour de ton arrivée à Zhao Ge,
1279
01:57:32,750 --> 01:57:34,416
tu m'as dit que
1280
01:57:34,583 --> 01:57:37,083
tu voudrais être un grand héros.
1281
01:57:38,666 --> 01:57:41,666
Nous sommes du mĂŞme genre.
1282
01:57:42,125 --> 01:57:43,791
Alors...
1283
01:57:44,666 --> 01:57:46,916
Je vais te donner une dernière chance,
1284
01:57:47,375 --> 01:57:49,750
va tuer ton père Ji Chang.
1285
01:57:52,125 --> 01:57:53,708
Désormais,
1286
01:57:54,666 --> 01:57:58,000
tu seras mon vrai fils,
1287
01:57:58,666 --> 01:58:01,166
le prince héritier des Shang.
1288
01:58:02,166 --> 01:58:04,833
Ne me déçois plus jamais !
1289
01:58:12,125 --> 01:58:14,291
Je suis un criminel...
1290
01:58:15,458 --> 01:58:19,166
Je suis impardonnable...
1291
01:58:21,500 --> 01:58:23,750
J'ai péché...
1292
01:58:42,541 --> 01:58:45,541
Je pensais
ne jamais revoir la lumière du jour,
1293
01:58:46,666 --> 01:58:48,666
mais vous m'avez sauvée.
1294
01:58:49,291 --> 01:58:51,333
J'ai cultivé mes pouvoirs
durant mille ans
1295
01:58:51,666 --> 01:58:53,750
pour prendre forme humaine
1296
01:58:53,916 --> 01:58:56,000
et profiter des plaisirs de la vie.
1297
01:58:58,125 --> 01:59:02,666
Mais votre ancĂŞtre
m'a enfermée dans la tombe de Xuan Yuan
1298
01:59:03,416 --> 01:59:05,333
pendant cinq cents ans.
1299
01:59:06,916 --> 01:59:11,208
Seul le sang de ses descendants
pouvait briser le sceau.
1300
01:59:12,000 --> 01:59:15,916
Vous m'avez ramenée au monde.
1301
01:59:19,250 --> 01:59:21,291
En contrepartie,
1302
01:59:21,833 --> 01:59:24,583
j'ai utilisé
un sort de transfert de l'âme
1303
01:59:24,750 --> 01:59:27,208
pour m'incarner
dans le corps de votre frère.
1304
01:59:27,791 --> 01:59:30,208
Je vous ai aidé
Ă faire ce que vous vouliez faire,
1305
01:59:30,583 --> 01:59:33,500
Ă obtenir
ce que vous vouliez obtenir.
1306
01:59:37,208 --> 01:59:39,750
Je vais vous rendre immortel,
1307
01:59:40,833 --> 01:59:43,125
un Roi pour toute l'éternité !
1308
01:59:59,416 --> 02:00:01,666
Un sujet sert son roi
1309
02:00:01,833 --> 02:00:03,958
comme il respecte le soleil et la lune.
1310
02:00:04,500 --> 02:00:07,625
Telle est la base d'une nation.
1311
02:00:08,833 --> 02:00:10,958
Un fils sert son père
1312
02:00:11,125 --> 02:00:13,000
comme il respecte les dieux au ciel.
1313
02:00:13,166 --> 02:00:15,625
Tel est le fondement
de la morale humaine.
1314
02:00:16,750 --> 02:00:20,166
C'est pourquoi
il n'y a pas de plus grand péché
1315
02:00:20,333 --> 02:00:23,250
que le meurtre
de son père et de son roi.
1316
02:00:23,416 --> 02:00:24,625
Le fils félon, Yin Jiao
1317
02:00:24,791 --> 02:00:26,750
au mépris des lois et de la morale
1318
02:00:26,916 --> 02:00:28,500
est entré armé dans le palais...
1319
02:00:28,666 --> 02:00:30,750
Ji Chang, Ji Chang...
1320
02:00:31,250 --> 02:00:32,375
lequel devait mourir
1321
02:00:32,541 --> 02:00:34,875
par la main de sa propre chair ?
1322
02:00:35,041 --> 02:00:37,000
Yin Shou !
1323
02:00:38,625 --> 02:00:42,333
Mort ou vif,
je reviendrai te tourmenter !
1324
02:00:42,500 --> 02:00:44,666
Procédez à l'exécution.
1325
02:00:56,041 --> 02:00:59,250
Nezha, Yang Jian, oĂą ĂŞtes-vous ?
1326
02:01:11,250 --> 02:01:12,708
Frères de Xi Qi,
1327
02:01:12,875 --> 02:01:14,583
Sauvez Yin Jiao !
1328
02:01:24,666 --> 02:01:26,541
ArrĂŞtez-les.
1329
02:01:31,041 --> 02:01:33,666
Tu as osé me tromper ?
1330
02:01:35,125 --> 02:01:36,458
Libérez Yin Jiao
1331
02:01:36,625 --> 02:01:38,000
ou je vous tuerai.
1332
02:01:40,083 --> 02:01:42,208
Tu n'auras pas le cran.
1333
02:01:43,875 --> 02:01:45,375
Exécutez-le !
1334
02:01:54,083 --> 02:01:55,125
Frère,
1335
02:01:55,291 --> 02:01:56,583
bon voyage vers l'au-delĂ !
1336
02:02:28,791 --> 02:02:31,041
Tu crois pouvoir me tuer ?
1337
02:02:31,750 --> 02:02:32,958
Ne l'oublie pas,
1338
02:02:33,541 --> 02:02:35,833
je t'ai appris tout ce que tu sais.
1339
02:02:36,000 --> 02:02:37,833
Sauvez Ji Fa.
1340
02:02:55,750 --> 02:02:58,708
Nezha, Yang Jian ! Je suis lĂ .
1341
02:02:59,541 --> 02:03:00,666
Maître !
1342
02:03:01,708 --> 02:03:03,250
Venez avec nous ! Allons-y.
1343
02:03:03,416 --> 02:03:05,916
Ne t'inquiète pas pour moi !
Emmène Yin Jiao.
1344
02:03:06,083 --> 02:03:08,291
Yin Jiao est en deux morceaux.
Il est mort !
1345
02:03:08,458 --> 02:03:11,541
Ne discute pas,
emmenez-le immédiatement à Kun Lun.
1346
02:03:29,791 --> 02:03:31,041
Téléportation de l'Eau !
1347
02:03:38,833 --> 02:03:40,500
Vous m'avez laissé tout seul ?
1348
02:04:16,250 --> 02:04:17,875
Si les dieux ne te tuent pas,
1349
02:04:18,041 --> 02:04:19,333
c'est moi qui vais le faire !
1350
02:04:47,333 --> 02:04:49,000
Sa Majesté est morte.
1351
02:04:49,958 --> 02:04:53,708
C'est moi, le Duc du Nord,
qui donne les ordres maintenant.
1352
02:05:14,708 --> 02:05:17,083
Rattrapez Ji Fa !
1353
02:05:31,166 --> 02:05:32,708
Pourquoi ĂŞtes-vous toujours Ă Zhao Ge,
1354
02:05:32,875 --> 02:05:33,958
vous êtes fatigué de vivre ?
1355
02:05:45,333 --> 02:05:47,458
Transfert de l'âme !
1356
02:06:23,583 --> 02:06:24,875
Yin Shou est mort.
1357
02:06:25,041 --> 02:06:26,458
Je l'ai tué.
1358
02:06:28,916 --> 02:06:31,458
C'est lui le responsable
de la Grande Malédiction.
1359
02:06:31,625 --> 02:06:33,583
ArrĂŞtez-les.
1360
02:06:41,583 --> 02:06:44,833
Jlang Wenhuan, si tu veux le venger,
1361
02:06:46,083 --> 02:06:47,875
c'est maintenant.
1362
02:07:14,833 --> 02:07:16,375
Écartez-vous !
1363
02:07:18,458 --> 02:07:19,958
Laissez-les passer !
1364
02:07:25,875 --> 02:07:27,041
Allez.
1365
02:07:37,250 --> 02:07:38,625
Fermez les portes.
1366
02:07:38,791 --> 02:07:40,250
Préparez-vous au combat.
1367
02:08:05,208 --> 02:08:06,333
Quelqu'un a franchi la frontière.
1368
02:08:06,500 --> 02:08:07,708
ArrĂŞtez-le !
1369
02:08:12,208 --> 02:08:14,041
ArrĂŞtez-le !
1370
02:08:20,875 --> 02:08:22,416
C'est un fugitif.
1371
02:08:42,666 --> 02:08:44,166
Ă€ la forĂŞt !
1372
02:08:45,666 --> 02:08:47,583
Suivez-moi !
1373
02:08:54,958 --> 02:08:57,041
Qu'est-ce que c'est ?
1374
02:09:25,666 --> 02:09:27,083
Décochez.
1375
02:09:38,166 --> 02:09:40,083
Ji Fa sauve-toi,
1376
02:09:40,250 --> 02:09:42,791
c'est après moi qu'ils en ont !
1377
02:09:43,833 --> 02:09:45,333
Je vais vous emprunter
quelque chose.
1378
02:09:45,500 --> 02:09:46,750
Quoi ?
1379
02:11:13,750 --> 02:11:16,833
Pas si vite, frère taoïste.
1380
02:11:26,000 --> 02:11:27,916
C'est toi !
1381
02:12:50,625 --> 02:12:54,541
Jlang Zlya ! Tu ne t'en sortiras pas.
1382
02:13:19,791 --> 02:13:21,625
Qui es-tu ?
1383
02:13:32,833 --> 02:13:34,291
Coup-de-Tonnerre.
1384
02:13:42,666 --> 02:13:44,208
Tonnerre, mon enfant.
1385
02:13:45,416 --> 02:13:47,833
Rentrons Ă la maison.
1386
02:13:53,583 --> 02:13:57,916
Cité de Xi Qi
1387
02:14:31,625 --> 02:14:35,375
Ces deux Dragons des Neiges
étaient un cadeau de Père,
1388
02:14:35,541 --> 02:14:37,416
je les ai bien dressés toutes ces années.
1389
02:14:38,250 --> 02:14:40,208
Chaque fois que tu veux revenir,
1390
02:14:40,375 --> 02:14:42,458
dis-leur simplement
1391
02:14:42,625 --> 02:14:44,166
Ă€ la maison.
1392
02:14:44,333 --> 02:14:46,708
Et ils te ramèneront à Xi Qi.
1393
02:14:55,958 --> 02:14:57,583
Le disque de jade...
1394
02:15:01,625 --> 02:15:03,041
Père,
1395
02:15:03,833 --> 02:15:06,041
je vous promets que je rentrerai Ă Xi Qi.
1396
02:15:13,208 --> 02:15:14,791
Le disque,
1397
02:15:20,208 --> 02:15:21,666
la boucle est bouclée.
1398
02:15:35,000 --> 02:15:36,666
Ă€ la maison.
1399
02:16:17,625 --> 02:16:18,750
Dragon des Neiges.
1400
02:16:18,916 --> 02:16:20,833
Le jeune Maître est de retour !
1401
02:16:37,416 --> 02:16:38,875
Père.
1402
02:17:04,458 --> 02:17:05,958
Viens.
1403
02:17:16,583 --> 02:17:18,083
Ton disque de jade...
1404
02:17:27,041 --> 02:17:28,583
Père...
1405
02:17:32,541 --> 02:17:34,208
Je suis de retour.
1406
02:19:25,083 --> 02:19:27,666
Sous-titres : Xi Shen-Songis
1407
02:24:07,791 --> 02:24:12,916
Dans les montagnes de Xi Qi
1408
02:25:07,166 --> 02:25:10,083
Le grand précepteur des Shang,
Wen Zhong,
1409
02:25:10,250 --> 02:25:15,625
après dix ans de dures batailles
au loin, près de la mer du Nord,
1410
02:25:16,208 --> 02:25:20,250
revient couvert de gloire !
96994