Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,100 --> 00:01:02,100
Contrae y empuja a mi hijo.
Esta saliendo.
2
00:03:20,537 --> 00:03:24,000
Mantén la calma, todo irá bien.
3
00:03:24,781 --> 00:03:26,075
¡Ayúdame!
4
00:03:26,100 --> 00:03:27,100
¿Lo que está sucediendo?
5
00:03:27,100 --> 00:03:31,344
Oh Doctor, ella no responde a ninguna
de nuestros tratamientos a pesar de las frecuentes dosis elevadas.
6
00:03:31,369 --> 00:03:34,547
Dale una inyección de Demerol inmediatamente.
7
00:03:34,859 --> 00:03:36,100
Cálmate
8
00:03:36,100 --> 00:03:41,344
-Ahora, ahora, esto hará
Te sientes mejor. Solo un minuto.
9
00:03:45,172 --> 00:03:48,100
¡No, eso duele!
10
00:03:58,083 --> 00:03:59,083
Doctor ¿qué pasó?
11
00:03:59,292 --> 00:04:02,588
Después de su examen médico
y resultados de pruebas de laboratorio,
12
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
No podemos encontrar nada malo.
13
00:04:04,400 --> 00:04:06,400
No hay anormalidades.
14
00:04:06,400 --> 00:04:08,031
Es un poco misterioso.
15
00:04:08,597 --> 00:04:12,597
Lamento decirlo si continúa.
Si sigue así, sólo va a empeorar.
16
00:04:25,180 --> 00:04:31,180
Mamá, por favor, por última vez,
Te dije que no quiero ir.
17
00:04:31,400 --> 00:04:37,922
-Pase lo que pase, necesitas
para encontrarlo antes de que sea demasiado tarde.
18
00:04:41,672 --> 00:04:46,400
Vamos hijo, por favor te lo ruego.
19
00:04:46,400 --> 00:04:53,375
Si quieres que viva más tiempo,
Prométeme que tienes que buscarlo.
20
00:04:53,400 --> 00:04:56,359
Necesitas verlo y encontrarte a ti mismo.
21
00:04:56,384 --> 00:04:59,797
Pero ¿por qué? ¿Por qué tengo que ser mamá?
¿Me das una razón?
22
00:04:59,822 --> 00:05:04,406
-Tan pronto como hables con él,
Lo entenderás todo.
23
00:05:05,000 --> 00:05:11,906
Vamos hijo (en filipino).
Te lo ruego, por favor.
24
00:06:34,400 --> 00:06:38,921
¿Puedes llevarme a algún lugar donde...?
¿Puedo tomar transporte a Panay?
25
00:06:39,400 --> 00:06:44,400
Panay, es sólo Panay.
Eso es fácil, está cerca.
26
00:06:44,400 --> 00:06:46,812
Gracias.
27
00:06:47,400 --> 00:06:53,400
Eres filipino, ¿verdad? Creciste en el extranjero y
¿Has olvidado tu lengua materna? ¡Qué patético!
28
00:06:53,400 --> 00:06:55,400
¡Oye, mono! ¿Me estás escuchando?
29
00:06:55,400 --> 00:06:57,984
Perdón, ¿qué es Unggoy?
30
00:06:58,400 --> 00:07:00,400
Significa "Mono". ¡Ese eres tú!
31
00:07:00,400 --> 00:07:01,400
¿Yo, Unggoy?
32
00:07:02,103 --> 00:07:05,103
-Sí. Mono significa gwapo.
-¡Oh, quieres decir guapo!
33
00:07:05,400 --> 00:07:07,400
-¡Oh, quieres decir guapo!
34
00:07:08,400 --> 00:07:12,990
Sí. Entonces sí entendías filipino.
¿Por qué me hiciste pasar un momento tan difícil?
35
00:07:13,700 --> 00:07:16,700
Ok, gracias. ¡Tú también eres Monkey!
36
00:07:16,700 --> 00:07:21,700
¡Está bien Mono, estás loco!
¡Sal de mi taxi!
37
00:07:40,099 --> 00:07:44,700
- Hola disculpe, ¿me puede decir cuál?
¿El tren va a Panay?
38
00:07:44,700 --> 00:07:53,700
¿Panay? Siempre hay tráfico aquí en EDSA.
Es mejor tomar este tren y evitar las carreteras.
39
00:09:42,700 --> 00:09:44,700
¡Ventosa!
-¡Oye, oye!
40
00:10:21,674 --> 00:10:23,674
¡Oye, para!
41
00:10:23,699 --> 00:10:26,699
-¡Corre que es la policía!
42
00:10:37,583 --> 00:10:40,161
- ¿Es tu primera vez en Filipinas?
43
00:10:44,849 --> 00:10:46,700
Dije, ¿es tu primera vez?
¿Qué hora es en Filipinas?
44
00:10:46,700 --> 00:10:49,700
- Bueno, con lo mal que van las cosas,
Este podría ser mi último.
45
00:10:49,700 --> 00:10:52,700
-Lamento que te haya pasado esto,
pero necesito tu cooperación ahora.
46
00:10:52,700 --> 00:10:56,700
-Bueno, tenía 6 años cuando me fui,
Han pasado 19 años desde que regresé.
47
00:10:56,700 --> 00:10:58,700
Me quitaron mi dinero,
pasaporte y también mi bolso.
48
00:10:58,700 --> 00:11:00,700
-¿Tiene usted parientes aquí en Manila?
49
00:11:00,700 --> 00:11:03,700
-No conozco a nadie,
Sólo quiero ir a Panay, eso es todo.
50
00:11:03,700 --> 00:11:09,700
-Panay es la parte central de la región de Visayas.
Puedes ir allí por aire o por mar.
51
00:11:09,700 --> 00:11:13,700
-¿Tenéis conexión a Internet aquí?
52
00:11:14,700 --> 00:11:17,661
-Siempre me encuentro con una estupidez absoluta.
dondequiera que voy.
53
00:11:17,875 --> 00:11:21,880
¡Deshonestidad descarada! ¡Tienen
No tiene ningún sentido común.
54
00:11:22,700 --> 00:11:24,615
-Vamos compañero, ¿cuántos?
¿Has conocido a filipinos?
55
00:11:24,927 --> 00:11:28,418
Hay más de 92 millones de filipinos.
según Wikipedia.
56
00:11:28,443 --> 00:11:31,700
Te sugiero que abras tu
Piensa un poco más.
57
00:11:31,700 --> 00:11:35,700
Sal y observa tu entorno.
Sé hombre y amplía tu perspectiva.
58
00:11:35,700 --> 00:11:38,700
-Brian! No tienen cortesía
¡en absoluto en público!
59
00:11:38,700 --> 00:11:40,700
-¡Simplemente, son francamente groseros!
60
00:11:40,700 --> 00:11:43,808
Sabes que cortaron justo delante de ti.
Justo antes de que salgas por la puerta,
61
00:11:43,833 --> 00:11:45,513
o cuando sea
Te alineas.
62
00:11:45,700 --> 00:11:48,700
-Tranquilízate, relájate, todo estará bien.
63
00:11:48,700 --> 00:11:50,099
Yo me encargaré de todo
Más aquí arriba.
64
00:11:50,124 --> 00:11:51,818
Tú solo encárgate de
tú mismo allí.
65
00:11:52,208 --> 00:11:55,021
-Vale, gracias. ¿Y cómo está mi madre?
66
00:12:11,349 --> 00:12:13,927
5, 9, 10, 44.
67
00:12:28,927 --> 00:12:32,208
¿Quién quiere cacahuetes?
68
00:15:20,700 --> 00:15:22,859
- Perdón, ¿estás bien? Disculpa.
69
00:15:28,105 --> 00:15:30,208
No lo soporto más.
70
00:15:30,310 --> 00:15:32,244
Lo siento, no entiendo.
71
00:15:32,615 --> 00:15:34,295
¿Qué puedo hacer? ¿Estás bien?
72
00:15:35,700 --> 00:15:38,700
-Este es mi hijo.
73
00:15:39,700 --> 00:15:42,700
Mi esposa me lo quitó.
74
00:15:43,700 --> 00:15:45,432
Ella se fue con otro hombre.
75
00:15:47,700 --> 00:15:50,234
-Lamento escuchar eso, ¿es esta tu esposa?
76
00:15:50,989 --> 00:15:53,989
-He trabajado muy duro por ellos.
77
00:15:54,989 --> 00:15:56,781
Yo trabajo en el extranjero.
78
00:15:58,465 --> 00:16:00,465
-Eres un OFW (Trabajador filipino en el extranjero)
79
00:16:01,146 --> 00:16:02,700
-Amo a mi familia, ¿sabes?
80
00:16:04,575 --> 00:16:08,575
-Conozco ese sentimiento..
Yo también amo mucho a mi madre.
81
00:16:10,700 --> 00:16:13,700
Aquí está todo bien.
82
00:17:19,700 --> 00:17:22,700
Por aquí vamos a Barrio Mahinay.
83
00:17:35,670 --> 00:17:40,299
-Sí señor. Tenemos espacio aquí para usted.
84
00:17:40,324 --> 00:17:44,576
Emi, prepara 2 habitaciones, tenemos
Invitados de Suiza.
85
00:17:44,601 --> 00:17:45,601
DE ACUERDO.
86
00:17:47,389 --> 00:17:48,700
- Sí, señor.
- ¡Mira, cliente potencial!
87
00:17:48,725 --> 00:17:50,700
- Está bien señor, adiós.
88
00:17:50,700 --> 00:17:53,223
¡Oh señor! ¡Señor!
89
00:17:53,248 --> 00:17:55,201
Bienvenidos a La Oviedo.
90
00:17:55,226 --> 00:18:01,295
-Sí, sí. Ven aquí. Ven, entra.
Ven aquí.
91
00:18:01,764 --> 00:18:03,700
Ahora Emi. Está buscando...
92
00:18:03,700 --> 00:18:06,700
-Estoy buscando Barrio Mahinay.
-¡Barrio Mahina!
93
00:18:06,700 --> 00:18:08,700
Está cerca, a sólo un ferry de distancia.
94
00:18:08,700 --> 00:18:11,700
-Solo di que está lejos,
Así que se quedará a pasar la noche.
95
00:18:11,700 --> 00:18:13,700
-Convencerlo de registrarse.
96
00:18:15,700 --> 00:18:18,560
- No sé nada de eso. No, yo…
-No mire señor, este es un lugar hermoso.
97
00:18:19,380 --> 00:18:22,675
Esta es La Oviedo Villas.
Puedes quedarte aquí.
98
00:18:22,700 --> 00:18:27,700
Y tenemos un hermoso paseo de 3 minutos.
De la playa. ¿De donde vienes?
99
00:18:27,725 --> 00:18:30,435
-Soy del Reino Unido.
-Oh, desde el Reino Unido. Dios mío, hay
100
00:18:30,460 --> 00:18:32,260
Tantos extranjeros del Reino Unido.
101
00:18:32,285 --> 00:18:37,544
Puedes quedarte aquí una noche y luego mañana,
Luego te mostraremos cómo llegar.
102
00:18:56,285 --> 00:18:58,286
-¡Oh! Aquí vamos de nuevo.
103
00:18:58,311 --> 00:19:01,333
Estos filipinos simplemente no lo hacen.
Deja de engañarme.
104
00:19:40,481 --> 00:19:44,481
Oh, deben estar haciéndolo.
Esto para conseguir mi dinero.
105
00:20:16,738 --> 00:20:17,738
-¡Aquí está tu toalla!
106
00:20:18,700 --> 00:20:19,700
Disfrute de su estancia.
107
00:22:38,700 --> 00:22:40,700
-¿Me puedes dar un whisky con hielo, por favor?
108
00:22:44,219 --> 00:22:45,700
-Hola hermano, ¿cómo estás?
109
00:22:45,700 --> 00:22:46,700
¿Pasándolo bien?
110
00:22:48,700 --> 00:22:50,700
Por cierto, ¿eres filipino?
111
00:22:52,700 --> 00:22:53,700
Pero pareces uno.
112
00:22:54,700 --> 00:22:57,734
-Odio a los filipinos ¡De acuerdo!
Sabes que sólo llevo aquí dos días.
113
00:22:57,759 --> 00:23:02,553
El primer día me metieron en la cárcel,
Me quitaron el bolso, incluso me engañaron.
114
00:23:02,578 --> 00:23:03,672
Y aquí, ni siquiera
sé dónde diablos estoy
115
00:23:03,697 --> 00:23:07,290
Este es el segundo día. No lo sé.
Ni siquiera sé cómo terminé aquí.
116
00:23:07,700 --> 00:23:09,700
-Lamento mucho oír eso, hermano.
117
00:23:09,700 --> 00:23:13,700
Honestamente hablando, amo a los filipinos.
Son gente buena y trabajadora.
118
00:23:14,700 --> 00:23:16,700
Yo siempre vengo a la
Filipinas por ellos.
119
00:23:16,797 --> 00:23:18,700
Realmente los amo.
120
00:23:18,700 --> 00:23:20,700
Por cierto, saludos.
121
00:23:28,359 --> 00:23:31,094
Este barco te llevará.
122
00:23:31,275 --> 00:23:35,312
Consigue este barco y luego...
llega a tu destino
123
00:23:35,337 --> 00:23:36,851
- ¡Adiós!
- Adiós.
124
00:25:02,700 --> 00:25:04,625
¡Señor, señor!
125
00:25:05,406 --> 00:25:09,625
Señor, estoy tratando de llegar a
Barrio Mahinay ¿sabes dónde queda?
126
00:25:10,700 --> 00:25:14,675
-¿Ah, Barrio Mahinay? Muy lejos, ya sabes.
¿Eres extranjero?
127
00:25:14,700 --> 00:25:16,300
-Sí.
128
00:25:16,325 --> 00:25:17,700
-Es muy peligroso, ¿sabes?
129
00:25:17,700 --> 00:25:21,700
Ven a cabalgar hasta mi carabao. Ven, ven.
130
00:25:21,700 --> 00:25:24,391
-Está bien, gracias.
131
00:26:20,700 --> 00:26:22,700
Thalia, Thalia, tenemos una visita.
-¿Qué es Mang Kanor?
132
00:26:23,700 --> 00:26:25,578
-Está buscando Barrio Mahinay.
133
00:26:25,700 --> 00:26:29,641
-Hola, soy Mario de Londres.
En el Reino Unido.
134
00:26:29,700 --> 00:26:30,700
-¿Qué fue eso?
135
00:26:30,700 --> 00:26:33,700
-Habla demasiado rápido, apenas puedo entenderlo.
136
00:26:33,700 --> 00:26:37,700
-¿De qué estás hablando? Me casé.
¡Tú porque pensé que eras bueno en inglés!
137
00:26:37,700 --> 00:26:40,700
-Eso fue antes. Ahora estoy un poco oxidado.
138
00:26:40,700 --> 00:26:42,766
-Puedes hacerlo. Inténtalo.
139
00:26:43,000 --> 00:26:44,012
-Déjame decirte jovencito.
140
00:26:44,700 --> 00:26:47,700
Barrio Mahinay está en la siguiente isla, ¿sabes?
141
00:26:47,700 --> 00:26:49,700
Esta muy muy lejos, ¿sabes?
142
00:26:49,700 --> 00:26:52,219
Nadie se atreve a ir, ¿sabes?
143
00:26:52,700 --> 00:26:54,250
Porque es muy peligroso, ¿sabes?
144
00:26:54,275 --> 00:26:55,700
-¿Estoy bien Thalia?
145
00:26:55,700 --> 00:26:58,700
-Dile que se quede a pasar la noche.
146
00:26:58,700 --> 00:26:59,700
-¿Qué dijo ella?
147
00:26:59,700 --> 00:27:02,700
-Mi esposa dijo, es mejor que duermas aquí,
148
00:27:02,700 --> 00:27:06,203
Porque como mañana es
Luna llena ya sabes.
149
00:27:06,386 --> 00:27:09,172
Hay muchos misterios
acontecimientos que ya conoces.
150
00:27:09,197 --> 00:27:10,656
Como demonios de caballo,
vampiros y
151
00:27:10,681 --> 00:27:13,675
Otras criaturas míticas.
-Aswang (vampiros), tikbalangs (demonios caballos),
152
00:27:13,700 --> 00:27:14,700
¿Que son eso?
153
00:27:14,700 --> 00:27:17,700
-Es difícil de explicar porque es
misterioso ya sabes
154
00:27:17,700 --> 00:27:20,700
-No te preocupes, aquí estarás a salvo.
Confía en nosotros.
155
00:27:21,700 --> 00:27:26,700
-Antes de que oscurezca. Las casas están cerradas,
Especialmente donde hay luna llena.
156
00:27:26,700 --> 00:27:28,675
-¿En realidad?
157
00:27:28,700 --> 00:27:31,700
-Sí. La gente cree en
criaturas encantadas
158
00:27:32,062 --> 00:27:33,700
Fantasmas o criaturas míticas.
159
00:27:34,700 --> 00:27:36,700
Están buscando a sus víctimas.
160
00:27:37,922 --> 00:27:39,700
-¿No es eso pura superstición?
161
00:27:40,700 --> 00:27:42,700
-Es cierto y está sucediendo, ¿sabes?
162
00:27:42,844 --> 00:27:44,700
Como esta tarde,
163
00:27:44,700 --> 00:27:46,700
muy soleado,
164
00:27:46,700 --> 00:27:48,700
De repente cae la lluvia.
165
00:27:49,700 --> 00:27:52,700
Significa que un demonio caballo se casará con una mujer.
166
00:27:53,700 --> 00:27:55,700
Esta noche es su celebración.
167
00:27:56,700 --> 00:27:59,700
-Ya basta de tonterías.
La cena está lista, espero que le guste.
168
00:28:00,700 --> 00:28:02,700
-¡Guau! Delicioso.
169
00:28:03,700 --> 00:28:06,675
Esta es la especialidad de mi esposa.
Así lo llaman “Dinuguang-boholano”.
170
00:28:06,700 --> 00:28:08,700
Así lo llaman “Dinuguang-boholano”.
171
00:28:08,700 --> 00:28:11,700
-Dinuguang-boholano
172
00:28:12,120 --> 00:28:13,760
-Suena delicioso.
173
00:28:14,854 --> 00:28:17,700
-Dulce, salado y agrio.
174
00:28:23,700 --> 00:28:25,700
-Umm, está bien.
175
00:28:26,153 --> 00:28:30,088
Esto es cerdo, ¿no? Mi madre solía...
Cocinar Adobo (Plato Nacional de Filipinas)
176
00:28:30,359 --> 00:28:35,401
Cuando era joven, esa era mi favorita,
pero esto… La carne,
177
00:28:35,479 --> 00:28:37,833
Qué sabroso.
178
00:28:39,700 --> 00:28:43,700
-Está elaborado con carne de cerdo autóctona y sangre fresca.
179
00:28:46,700 --> 00:28:48,700
-¡Oh! ¿Por qué vomitó?
180
00:28:49,700 --> 00:28:50,700
¿Estás bien?
181
00:28:51,700 --> 00:28:56,104
Es tu culpa, ¿por qué lo dijiste?
Es sangre fresca. ¡Está realmente cocida!
182
00:28:56,700 --> 00:29:00,700
-Estoy orgulloso de tu cocina,
¡No me culpes!
183
00:29:01,573 --> 00:29:02,700
-¿Te sientes mejor?
184
00:29:02,803 --> 00:29:04,463
-Sí.
185
00:29:12,777 --> 00:29:17,777
-Los filipinos pueden tener pequeñas chozas,
pero tienen corazones realmente grandes.
186
00:29:19,073 --> 00:29:21,973
Me pregunto por qué tenemos
salir de Filipinas.
187
00:29:58,246 --> 00:30:00,246
-Aquí está tu pedido.
188
00:30:03,700 --> 00:30:04,700
¿Necesita algo señor?
189
00:30:04,700 --> 00:30:05,700
-Una agua más.
190
00:30:14,700 --> 00:30:18,700
Alicia querida mía,
Tengo algo que decirte..
191
00:30:19,700 --> 00:30:23,700
Luis y yo migraremos a Londres.
192
00:30:23,700 --> 00:30:26,588
Decidimos vender la cafetería.
193
00:30:26,700 --> 00:30:31,700
-Oh no, señora, eso significa
Necesito encontrar otro trabajo.
194
00:30:31,700 --> 00:30:34,700
-¿Quién dice que necesitas buscar otro trabajo?
195
00:30:34,700 --> 00:30:36,700
-¿No quieres venir con nosotros?
196
00:30:37,543 --> 00:30:39,948
Nuestro hijo Junior falleció, y nuestro hijo mayor
El niño está en América.
197
00:30:39,973 --> 00:30:42,448
Ahora sólo somos Amanda y yo.
198
00:30:42,700 --> 00:30:45,700
Te consideramos a ti y a tu hijo,
Parte de nuestra familia.
199
00:30:46,198 --> 00:30:52,377
-Estamos gestionando su pasaporte y visas.
Os llevaremos a ambos.
200
00:30:52,402 --> 00:30:57,402
-¿De verdad? ¡Muchas gracias, señor, señora!
201
00:30:57,700 --> 00:31:01,700
-Aprendí a amar y abrazar
otra cultura,
202
00:31:01,700 --> 00:31:04,700
y viví una vida muy buena.
203
00:31:05,700 --> 00:31:07,700
Pero ¿por qué odiaba mi “propia” cultura?
204
00:31:09,700 --> 00:31:12,292
-Te odio porque eres filipino.
205
00:31:14,700 --> 00:31:17,700
-¡No soy filipino! Te patearé el trasero.
206
00:31:17,700 --> 00:31:20,700
-Oye, oye. Para. Para.
207
00:31:22,700 --> 00:31:25,700
No pelees con ellos. Será mejor que te vayas a casa.
208
00:31:33,153 --> 00:31:37,719
-Los odio cuando me llaman filipino.
No soy filipino.
209
00:31:39,700 --> 00:31:41,700
-La mayoría de los filipinos son buenos hijos.
210
00:31:42,700 --> 00:31:46,700
-Aunque tu papá fue malo con nosotros.
Había una razón.
211
00:31:47,700 --> 00:31:50,700
Pero no todos los filipinos son como tu papá.
Seguimos siendo filipinos sin importar donde vivamos.
212
00:31:51,700 --> 00:31:55,700
Seguimos siendo filipinos, no importa.
donde vivimos
213
00:31:58,387 --> 00:32:00,609
-No entiendo
ya no eres mamá.
214
00:32:00,634 --> 00:32:04,474
Odio que me hables así.
¡No soy FILIPINO!
215
00:32:05,152 --> 00:32:08,344
-Necesitamos unirnos a nuestros mayores.
Niño en América.
216
00:32:08,700 --> 00:32:12,700
-Aquí está la llave de la casa.
Cuídalo.
217
00:32:14,675 --> 00:32:20,675
Además, esto es de nosotros. Un pequeño detalle.
para ayudarte mientras estamos ausentes.
218
00:32:20,700 --> 00:32:28,700
Señora, señor, muchas gracias.
-Muchas gracias a ti también.
219
00:32:29,700 --> 00:32:33,422
-Cuídense chicos.
220
00:33:30,700 --> 00:33:32,700
-Mang Kanor, creo que se va.
221
00:33:33,700 --> 00:33:35,700
Lo siento muchachos, realmente necesito irme.
222
00:33:36,700 --> 00:33:39,700
Gracias por todo. De verdad.
Aprecio su amabilidad.
223
00:33:41,700 --> 00:33:46,875
-No hay problema. Tratamos a nuestros visitantes como
Familia, ¿estáis seguros de que os vais ahora?
224
00:33:47,301 --> 00:33:49,035
Sí, lo siento, tengo que irme.
225
00:33:50,700 --> 00:33:51,700
-Iré contigo al barco.
226
00:33:51,700 --> 00:33:54,700
-Oh, realmente, eso es genial.
-Te llevaré a Barangay Mahinay.
227
00:33:54,700 --> 00:33:58,125
-Bueno lo siento, no tengo pesos,
Solo tengo libras.
228
00:33:58,150 --> 00:34:01,414
No, no, no.
No tienes que pagar nada
229
00:34:02,309 --> 00:34:04,284
-Muchas gracias. Gracias.
230
00:34:04,700 --> 00:34:09,700
-Por suerte le preparé plátanos para traerlos.
-Eso es bueno.
231
00:34:09,700 --> 00:34:11,875
-Por si acaso tiene hambre.
232
00:34:12,700 --> 00:34:15,700
-Chicos, esto es demasiado realmente.
233
00:34:16,719 --> 00:34:17,734
-Sabes que es un largo viaje.
234
00:34:17,759 --> 00:34:22,812
Necesitarás esto en caso de que tengas hambre.
Tómalo.
235
00:34:22,837 --> 00:34:25,019
-Lo aprecio mucho,
muchas gracias.
236
00:34:29,700 --> 00:34:30,700
-Gracias.
237
00:34:30,700 --> 00:34:32,969
-Está bien, cuídense muchachos.
-Nos vamos ahora.
238
00:34:35,700 --> 00:34:38,700
-Ya sabes que soy pescador de antemano.
239
00:34:39,621 --> 00:34:45,621
Esta es nuestra estación de bangka (barco), donde
Puedes comprar pescado fresco a precios más baratos.
240
00:34:46,700 --> 00:34:50,700
Pero ahora los están exportando. ¡Mahal!
241
00:34:50,700 --> 00:34:51,953
-¿Qué es Mahal?
242
00:34:52,075 --> 00:34:53,075
-¡Caro!
243
00:34:53,675 --> 00:34:57,675
-Padre Kanor, ¿es un pasajero?
244
00:34:57,700 --> 00:35:00,234
-Así es Kiko.
-Necesita un barco para Barrio Mahinay.
245
00:35:01,700 --> 00:35:04,700
-Necesita un barco para Barrio Mahinay.
246
00:35:04,700 --> 00:35:08,700
-Padre Kanor, ¿por qué está loco?
¡Nadie quiere ir a Barrio Mahinay!
247
00:35:09,700 --> 00:35:12,700
-Solo ayúdalo. Él no es de aquí.
248
00:35:12,700 --> 00:35:16,700
-“Balikbayan” (Residente que regresa).
249
00:35:16,700 --> 00:35:19,700
Él es filipino pero no sabe hablar.
Nuestro idioma.
250
00:35:19,700 --> 00:35:21,700
-¿No sabe que es?
Es peligroso ir allí.
251
00:35:21,700 --> 00:35:30,700
-Ya se lo dije pero insiste. Tiene
Una misión. No te preocupes, me uniré a él.
252
00:35:37,012 --> 00:35:39,012
-Vamos por favor.
253
00:35:39,700 --> 00:35:41,344
-¡Lo que sea!
254
00:35:46,090 --> 00:35:50,090
Vamos, mejor que estés seguro.
-Por supuesto.
255
00:35:50,152 --> 00:35:53,152
-Asegúrate de que tu inglés es bueno, ¿de acuerdo?
256
00:36:35,700 --> 00:36:37,700
-¿Qué carajo fue eso?
257
00:36:56,700 --> 00:36:59,762
-Simplemente haz la vista gorda y haz oídos sordos.
258
00:37:01,465 --> 00:37:03,746
Esto ya no es inusual
Durante esta temporada.
259
00:37:04,700 --> 00:37:06,481
Conoces Barrio Mahinay
Es conocido por ser
260
00:37:06,506 --> 00:37:11,090
Un lugar encantado donde hay mucho
Suceden cosas misteriosas.
261
00:37:14,544 --> 00:37:16,417
-¿Nos mudamos?
Ha pasado como una hora
262
00:37:16,442 --> 00:37:19,514
Ya y seguimos
¿Atrapado en el mismo lugar?
263
00:37:24,700 --> 00:37:27,700
-¿Te diste cuenta?
Sentí que algo andaba mal antes.
264
00:37:29,073 --> 00:37:32,276
-Ya sabes. Según los dichos...
265
00:37:32,301 --> 00:37:34,229
Tikbalangs juega trucos
sobre los viajeros.
266
00:37:34,625 --> 00:37:38,292
Tal vez sea eso
Razón por la que todavía estamos aquí.
267
00:37:38,700 --> 00:37:40,700
-Tikbalangs? ¿Qué son esos?
268
00:37:42,700 --> 00:37:45,700
-Tikbalang, en inglés es Horse Demon.
269
00:37:47,700 --> 00:37:52,588
Se cree que son una criatura humanoide,
que es mitad hombre, mitad caballo.
270
00:37:52,700 --> 00:37:56,700
Los tikbalangs hacen bromas entre la gente,
Especialmente entre los viajeros.
271
00:37:58,057 --> 00:37:59,463
Confunden el
viajeros y
272
00:37:59,488 --> 00:38:01,168
hacerles perder el rumbo.
273
00:38:01,193 --> 00:38:02,313
-Increíble.
274
00:38:03,448 --> 00:38:07,354
-Padre Kanor, dígale que
usar su camisa al revés.
275
00:38:08,700 --> 00:38:11,700
-Quítate la camisa y póntela de nuevo,
De adentro hacia afuera.
276
00:38:12,700 --> 00:38:15,245
Así, mira. Así.
277
00:39:46,700 --> 00:39:49,700
-Señor, ¿podemos hacerle una pregunta?
Espera, ¡no te vayas!
278
00:39:51,700 --> 00:39:53,700
-¿Qué le pasa?
279
00:39:54,700 --> 00:39:57,700
-Lo siento, la gente no está...
acostumbrado a los extraños.
280
00:39:59,557 --> 00:40:01,700
¡Señorita! ¡Espere! ¡Espere!
281
00:40:03,700 --> 00:40:05,700
-¿Por qué la gente corre?
282
00:40:06,700 --> 00:40:08,700
-Preguntémosle.
283
00:40:09,700 --> 00:40:12,700
Señor, ¿puede ayudarnos por favor?
284
00:40:12,700 --> 00:40:16,042
Solo una pregunta, por favor no te vayas.
285
00:40:16,700 --> 00:40:19,323
-¿Qué le pasa a esta gente?
¿No entiendo?
286
00:40:19,625 --> 00:40:22,633
¿Por qué tienen tanto miedo?
Sólo quiero su ayuda.
287
00:40:22,700 --> 00:40:27,292
Oh, lo siento mucho.
-Disculpe señor, ¿podemos preguntarle algo?
288
00:40:27,700 --> 00:40:30,700
-¿Conoces a Ricardo, Ricardo..
289
00:40:30,700 --> 00:40:33,700
-¿Garduque?
-Garduque, Ricardo.
290
00:40:41,387 --> 00:40:42,387
-¿Buscas a Ricardo Garduque?
291
00:40:43,700 --> 00:40:47,700
Los Garduques son famosos aquí.
Pero son difíciles de localizar.
292
00:40:48,854 --> 00:40:50,182
-¿De qué estás hablando?
293
00:40:50,700 --> 00:40:57,700
-Es peligroso. Pero si insistes...
Dirígete al pie de la montaña.
294
00:42:18,635 --> 00:42:21,700
-¿Qué diablos estás haciendo? ¡Date prisa!
-Quédate ahí.
295
00:42:22,700 --> 00:42:23,700
-¡Vamos! ¡Date prisa!
296
00:44:18,700 --> 00:44:24,700
-Aning, intenta sentir su temperatura.
para ver si todavía tiene fiebre.
297
00:44:24,700 --> 00:44:27,700
-Sí, todavía tiene un poco de fiebre.
-Te lo dije.
298
00:44:31,700 --> 00:44:34,700
-No te muevas, podrías...
agravar tus heridas.
299
00:44:37,700 --> 00:44:39,700
-Abuela, aquí está la medicina que querías.
300
00:44:40,700 --> 00:44:42,700
-¿Quiénes son ustedes? ¿Dónde estoy?
301
00:44:43,700 --> 00:44:48,700
-Oh Dios... Te lo dije... él no es de aquí.
Escuche cómo habla.
302
00:44:51,700 --> 00:44:54,700
-¿De dónde eres?
¿Cómo llegaste a nuestro pueblo?
303
00:44:54,700 --> 00:44:59,700
-Aning, ¿qué estás haciendo?
-¡¿No lo ves?! ¡Él no entiende!
304
00:45:00,230 --> 00:45:03,130
-Déjame presentarme.
Yo soy Estong,
305
00:45:03,155 --> 00:45:06,958
y esta es mi esposa, Aning.
Y esa es mi mami,
306
00:45:06,983 --> 00:45:09,675
mi madre.
Y esa es mi hija.
307
00:45:09,700 --> 00:45:12,896
-Belen te encontró por el
río esta mañana,
308
00:45:13,161 --> 00:45:18,443
inconsciente y gravemente herido.
¿De dónde es?
309
00:45:19,700 --> 00:45:22,115
-Vengo de Manila,
pero soy del Reino Unido.
310
00:45:22,140 --> 00:45:25,276
Simplemente no sé qué
Me pasó anoche.
311
00:45:25,700 --> 00:45:29,224
-¿Cómo te sientes ahora?
Creí que estabas muerto.
312
00:45:29,700 --> 00:45:32,271
Pero no te preocupes, aquí estás a salvo.
313
00:45:34,700 --> 00:45:38,755
-Bien hecho niños.
314
00:45:39,700 --> 00:45:41,700
-Frote bien para eliminar las manchas.
315
00:45:42,700 --> 00:45:45,700
-Alguien fue asesinado por un vampiro.
La otra noche.
316
00:45:45,700 --> 00:45:49,700
-Deberían haberlo sabido, no ir.
sale cuando hay luna llena
317
00:45:49,700 --> 00:45:52,193
Es culpa de ellos, ¿qué podemos hacer?
318
00:45:52,700 --> 00:45:57,700
-No pueden hacerle daño a nadie...
en casas protegidas por amuletos.
319
00:45:58,700 --> 00:46:02,700
-Por eso deberían regresar
a sus casas y cierran antes del atardecer.
320
00:46:04,700 --> 00:46:06,177
-¡Escuchen niños!
321
00:46:06,700 --> 00:46:12,974
Una oración es un grupo de palabras.
que forman un significado.
322
00:46:15,700 --> 00:46:18,700
-Oye, ¿estás bien? ¿Por qué te levantaste?
323
00:46:18,700 --> 00:46:20,786
-Sí, está bien, es solo que...
Duele un poco.
324
00:46:22,700 --> 00:46:23,700
¿Que esta haciendo ella?
325
00:46:23,990 --> 00:46:27,700
-Ella está enseñando a los niños.
Cómo leer y escribir.
326
00:46:28,700 --> 00:46:33,700
Porque ya sabéis que aquí en Barangay Mahinay,
Sólo tenemos una escuela.
327
00:46:33,700 --> 00:46:36,568
Y los niños se lo están pasando genial
tiempo difícil ir a la escuela,
328
00:46:36,708 --> 00:46:38,676
Porque tienen que hacerlo
Pasar por 2 ríos.
329
00:46:38,700 --> 00:46:44,700
Tienen que caminar 4 horas y tienen que
Caminar 4 montañas, sólo para llegar a la escuela.
330
00:46:45,700 --> 00:46:46,700
-¿Es eso cierto?
331
00:46:46,700 --> 00:46:51,700
-Sí, es cierto, porque lo recuerdo.
Cuando era niño, lo experimenté.
332
00:46:51,700 --> 00:46:55,700
¿Ves mis pies? En tagalo,
Esa es "Luya".
333
00:46:55,725 --> 00:46:58,771
En inglés, eso significa jengibre.
Eso es lo que se llama tener pies de jengibre.
334
00:46:58,796 --> 00:47:02,286
Pero por suerte, estoy muy orgulloso de ello.
Terminé mi escuela.
335
00:47:02,755 --> 00:47:04,700
-¿Ella también terminó la escuela?
336
00:47:04,700 --> 00:47:07,700
-Sí, ella terminó su escuela en Cebú.
337
00:47:07,700 --> 00:47:11,583
-Pero ella se queda en Tagbilaran.
Ella acaba de visitarnos,
338
00:47:11,608 --> 00:47:15,675
pero desafortunadamente algo
Le pasó a mi tío y a mi tía
339
00:47:15,700 --> 00:47:19,083
Por eso se quedó aquí con nosotros.
340
00:47:19,715 --> 00:47:22,059
-Lamento oír eso.
Pero realmente admiro
341
00:47:22,208 --> 00:47:25,152
su preocupación por esos niños.
Ella es increíble.
342
00:47:27,684 --> 00:47:30,700
-¿En serio? ¿Admiras a mi hija?
-Sí.
343
00:47:30,700 --> 00:47:34,700
-Vamos, creo que te gusta.
¿mi hija verdad?
344
00:47:35,700 --> 00:47:40,262
Puedo verlo en tus ojos, hombre.
Vamos, no juegues conmigo.
345
00:47:40,700 --> 00:47:46,700
Mi hija es hermosa e inteligente,
como su papá, ¡y ese soy yo!
346
00:47:46,725 --> 00:47:49,700
-Niños, por favor recojan sus cosas.
347
00:47:51,700 --> 00:47:54,700
-¡Adiós profesor!
348
00:47:55,700 --> 00:47:59,700
-Adiós, cuidate en el camino a casa.
349
00:48:00,700 --> 00:48:05,700
Haz tu tarea. Cuídate, ¡vete a casa!
350
00:48:12,700 --> 00:48:16,700
-Disculpe, ¿puedo ayudarle?
351
00:48:17,700 --> 00:48:21,700
-Aún estás herido, déjame encargarme de esto.
Puedo hacerlo
352
00:48:21,700 --> 00:48:25,700
Tienes que descansar tu pierna rota,
¿estás bien?
353
00:48:25,700 --> 00:48:29,700
-Sí, está bien. Mejorará... oh hombre...
354
00:48:30,700 --> 00:48:34,700
Tengo que agradecerte por todo esto.
Y por salvarme la vida.
355
00:48:34,700 --> 00:48:36,700
Realmente aprecio lo que has hecho,
gracias.
356
00:48:37,700 --> 00:48:40,700
-Sabes que creo que alguien
¿Otra cosa te salvó la vida?
357
00:48:41,700 --> 00:48:46,700
Ya ves, cuando te encontré, sentí que...
Alguien te estaba protegiendo.
358
00:48:49,700 --> 00:48:53,700
He presenciado muchas muertes.
Aquí en Barrio Mahinay.
359
00:48:53,700 --> 00:48:56,168
Incluyendo mi “tatay” y mi “madre”.
360
00:48:56,700 --> 00:48:58,278
-¿Quiénes son?
361
00:48:59,700 --> 00:49:01,700
-Ellos son los padres de mi madre.
362
00:49:01,700 --> 00:49:03,700
-Ah, OK.
363
00:49:04,700 --> 00:49:09,700
-Y me arrepiento de no poder
hacer cualquier cosa para salvarlos.
364
00:49:12,622 --> 00:49:15,700
-Sabes Mario, Belén se preparó
algo especial
365
00:49:15,725 --> 00:49:18,401
Esta receta se llama Kilaw
(Pescado crudo en vinagre).
366
00:49:18,700 --> 00:49:23,356
-Sabes que como pescado crudo y sushi.
Esto es algo diferente.
367
00:49:24,700 --> 00:49:26,950
-Es realmente algo
diferente, con su
368
00:49:27,083 --> 00:49:30,700
leche de coco, dulce y
sabores ácidos y especias.
369
00:49:31,700 --> 00:49:33,700
Oh, te garantizo que perderás todo.
tus sentidos.
370
00:49:33,700 --> 00:49:35,153
-Espero que te guste.
371
00:49:35,700 --> 00:49:39,700
-¡Maldita sea! ¡Te enamoraste rápido!
-¡Papá!
372
00:49:39,700 --> 00:49:44,700
Entong, no me retengas al frente
de nuestro invitado, es inapropiado.
373
00:49:45,700 --> 00:49:50,700
-Este es mi plato especial,
Déjalo probarlo.
374
00:49:50,700 --> 00:49:52,700
-Mamá se está presumiendo otra vez.
375
00:49:52,700 --> 00:49:57,700
-Espera a que pruebes mi parrilla “sinugba”…
¡Está en un nivel diferente!
376
00:49:58,700 --> 00:50:00,700
-Vaya, es inihaw (barbacoa), ¿verdad?
377
00:50:01,325 --> 00:50:04,700
Mi mamá solía asar mariscos.
En el Reino Unido, le encanta cocinar.
378
00:50:05,700 --> 00:50:08,590
Saben chicos, estoy realmente muy agradecido.
Por todo lo que has hecho.
379
00:50:09,630 --> 00:50:11,310
Eres como familia para mí.
380
00:50:11,559 --> 00:50:15,075
Por supuesto que no hay problema.
Eres como un hermano para mí.
381
00:50:15,387 --> 00:50:17,387
-Estás bromeando otra vez.
382
00:50:17,700 --> 00:50:19,700
-Puedes quedarte aquí todo el tiempo que quieras.
383
00:50:19,700 --> 00:50:23,700
-Así es, quédate.
Aquí soy mucho más feliz.
384
00:50:23,700 --> 00:50:27,700
Da miedo estar afuera, es demasiado peligroso.
385
00:50:28,700 --> 00:50:31,700
-Simplemente siéntete como en casa y mejórate.
386
00:50:31,700 --> 00:50:36,700
-Sí, saben chicos, realmente tengo...
Para ir, tengo que hacer algo.
387
00:50:36,700 --> 00:50:40,700
Sabes que no he visto mi
Padre biológico desde hace 19 años.
388
00:50:40,700 --> 00:50:43,700
Su nombre es Ricardo Garduque.
389
00:50:44,700 --> 00:50:45,700
-¿Ricardo?
390
00:50:45,700 --> 00:50:46,700
-Ricardo Garduque.
391
00:50:48,173 --> 00:50:49,675
-¿Lo conoces?
392
00:50:49,700 --> 00:50:51,700
-No, no conozco a tu padre,
No lo conozco,
393
00:50:51,700 --> 00:50:55,700
Pero su nombre es ampliamente conocido aquí.
en Barrio Mahinay.
394
00:50:55,700 --> 00:50:59,700
-Sabes que no lo reconocería,
Han pasado 19 años. Pero esto,
395
00:50:59,700 --> 00:51:02,528
Esto, si ve esto, lo hará.
¡reconoceme!
396
00:51:02,917 --> 00:51:05,583
Este es mi único y
Sólo efecto personal.
397
00:51:12,700 --> 00:51:14,700
-Tu colgante me resulta familiar.
398
00:51:16,700 --> 00:51:18,448
-Es una locura, ya sabes mi mamá,
Ella tiró
399
00:51:18,495 --> 00:51:21,129
Lo alejé tantas veces,
Pero sigue volviendo.
400
00:51:21,700 --> 00:51:25,700
Antes de irme del Reino Unido, me dijo que lo conservara.
y me ayudará a encontrar a mi padre.
401
00:51:26,637 --> 00:51:32,700
-Creo que lo vi con el señor Hukluban.
402
00:51:38,700 --> 00:51:45,700
-¡Estong! Belén vuelve a faltar.
-¡Otra vez no!
403
00:51:52,700 --> 00:51:54,700
-Espera, ¿qué pasa?
404
00:51:54,700 --> 00:51:57,700
-Belen esta desaparecida otra vez, creo que es ella
siendo atacado por los Tikbalang.
405
00:51:59,700 --> 00:52:01,700
-Belén.
406
00:52:04,700 --> 00:52:08,700
¡Estong! Encontré a Belén.
407
00:52:10,700 --> 00:52:18,700
-¿Lo que le pasó?
-Oh hija mía… ¡Date prisa!
408
00:52:29,700 --> 00:52:32,106
-¿Dónde estás?
¿Quién te crees que eres?
409
00:52:32,131 --> 00:52:39,606
Sal y enfréntate a mí,
¡No tengo miedo de ti!
410
00:54:29,700 --> 00:54:34,700
-Empaqué algo de comida en tu bolso,
Porque será un largo viaje.
411
00:54:34,700 --> 00:54:36,700
Tengan cuidado, muchachos.
412
00:54:37,700 --> 00:54:43,700
-Tu filipino ha mejorado.
La próxima vez no más inglés.
413
00:54:43,700 --> 00:54:48,700
-Solo lo dices porque tu
El inglés es malo. ¡Te estás esforzando mucho!
414
00:54:49,700 --> 00:54:50,700
-Madre, no seas cruel.
415
00:54:51,700 --> 00:54:55,700
-¿Está realmente seguro de que se va?
416
00:54:55,700 --> 00:54:57,700
-Sí, realmente tengo que irme, lo siento.
417
00:54:58,700 --> 00:55:02,700
-Aunque todavía es temprano..
Eso es una caminata de aproximadamente 3 a 4 horas.
418
00:55:02,700 --> 00:55:04,700
Y simplemente sigue mis instrucciones.
419
00:55:05,700 --> 00:55:08,840
-Chicos, muchas gracias por
Todo lo que has hecho aquí.
420
00:55:08,865 --> 00:55:11,575
Prometo que volveré.
Prometo que volveré.
421
00:55:11,700 --> 00:55:13,700
-¡Oye, espérame!
422
00:55:14,700 --> 00:55:16,700
-Iré contigo.
423
00:55:16,700 --> 00:55:18,700
-Estong, ¿de verdad vas a...
¿Llevarlo a su destino?
424
00:55:18,725 --> 00:55:20,715
-¡Claro! ¿Qué más?
¿que voy a hacer?
425
00:55:20,740 --> 00:55:23,940
No hay clubes y
¡Fiestas en estas montañas!
426
00:55:24,700 --> 00:55:26,700
-No lo quise decir de esa manera…
Sólo ten cuidado ¿de acuerdo?
427
00:55:26,700 --> 00:55:29,934
Oye, quiero recordártelo.
Seré tu guardaespaldas,
428
00:55:29,959 --> 00:55:31,675
Y lo harás
Sé mi capitán.
429
00:55:31,700 --> 00:55:33,700
Vamos juntos, vamos unidos, vamos.
430
00:55:33,700 --> 00:55:37,700
-Está bien, gracias.
-Cuídense mucho.
431
00:55:41,700 --> 00:55:45,700
Vamos.
432
00:56:19,700 --> 00:56:20,700
-¿Vamos por el buen camino?
433
00:56:20,700 --> 00:56:23,700
-Sí, estamos en el camino correcto.
Éste es el camino correcto.
434
00:56:23,700 --> 00:56:24,543
-Pensé que se suponía que...
¿estar subiendo?
435
00:56:24,568 --> 00:56:25,676
¿Por qué estás tomando?
¿me caes?
436
00:56:25,701 --> 00:56:27,962
-No, este es el atajo.
437
00:56:27,987 --> 00:56:28,987
-¿Está seguro?
438
00:56:29,012 --> 00:56:29,721
-Sí
439
00:56:29,746 --> 00:56:31,557
-De acuerdo.
440
00:57:04,661 --> 00:57:06,439
-Oye, ¿qué estás mirando?
441
00:57:06,716 --> 00:57:09,724
No hay nada allí.
¡Vamos, sal de ahí!
442
00:57:18,700 --> 00:57:19,700
-¿Qué están haciendo?
443
00:57:20,700 --> 00:57:23,700
-Se lesionan, como señal.
de su penitencia.
444
00:57:23,700 --> 00:57:25,177
- ¿No son tontos?
445
00:57:29,700 --> 00:57:31,700
-Oh Dios mío, eso es.
Chica del río.
446
00:57:31,779 --> 00:57:32,676
Es ella.
447
00:57:32,700 --> 00:57:36,700
-Ves a una mujer, y tú
¡Actúa desesperado!
448
00:57:36,700 --> 00:57:41,700
-Juro que es ella.
-Vamos, date prisa, tengo hambre.
449
00:57:59,700 --> 00:58:00,700
-¿Estás bien?
450
00:58:02,700 --> 00:58:05,700
- ¡Oh, mierda! ¡He pisado una mierda!
451
00:58:05,700 --> 00:58:09,700
-¿Mierda? ¡Vamos, está bien!
-¿Por qué te ríes de mí?
452
00:58:09,700 --> 00:58:13,700
-Mira, hay un dicho que dice: "Vale, si pisas mierda,
Es buena suerte. Así que venga, busquemos esa suerte.
453
00:58:13,700 --> 00:58:17,070
-¿Qué? ¿Esta mierda trae buena suerte?
¡Huele mal!
454
00:58:17,095 --> 00:58:20,391
-No, no.
Vamos. Espera, espera.
455
00:58:20,517 --> 00:58:23,402
Vamos a buscar esa suerte.
-Como sea, ojalá nunca hubiera venido.
456
00:58:23,700 --> 00:58:26,700
-Espera, espera, ya voy. Espérame.
-¡Tengo tan mala suerte que huelo como una mierda!
457
00:58:26,700 --> 00:58:28,700
-Está bien. Vamos.
458
00:58:31,680 --> 00:58:32,700
-Es la naturaleza
459
00:58:32,816 --> 00:58:34,453
-Sí.
460
00:58:35,700 --> 00:58:36,700
-¿Están bien estas montañas?
461
00:58:36,700 --> 00:58:39,922
-Sí, eso es lo que llamas un
montaña encantada.
462
00:58:40,661 --> 00:58:44,661
Puedes ver muchas criaturas,
especialmente durante la luna llena.
463
00:58:44,700 --> 00:58:45,700
-¿Hermosas criaturas?
464
00:58:45,725 --> 00:58:50,742
-Sí, criaturas. Hermosas criaturas.
Criaturas feas. Como esta.
465
00:58:52,539 --> 00:58:54,805
-Está bien, Dios mío, déjame ver esto.
466
00:58:54,830 --> 00:58:55,631
Ay dios mío.
467
00:58:55,700 --> 00:59:00,700
Esas son piedras. Muchas piedras.
Se utiliza para tomar un baño.
468
00:59:01,700 --> 00:59:04,700
Te rascas el cuerpo usando las piedras.
469
00:59:05,700 --> 00:59:08,700
-Frótalo y exfoliará tu piel.
-¿Como el jabón?
470
00:59:23,700 --> 00:59:26,292
-Esta es la manera de
La casa de Manong Hukluban.
471
00:59:26,958 --> 00:59:32,229
Por aquí. Pero bueno, creo que es mejor que nos vayamos.
Descansa un rato.
472
00:59:32,700 --> 00:59:37,190
El día es demasiado joven ¿de acuerdo?
Tenemos mucho tiempo, ¿vale? Estoy muy cansada.
473
00:59:44,425 --> 00:59:48,088
-Empújame, empújame.
-Está bien, gracias.
474
00:59:52,700 --> 00:59:56,700
Quedémonos un rato Mario.
Estoy tan cansado.
475
00:59:58,700 --> 01:00:00,700
Quiero contarte una historia Mario.
476
01:00:01,700 --> 01:00:05,700
Todavía puedo recordar que tenia
Esta novia mía.
477
01:00:06,359 --> 01:00:09,700
¡Parece una... artista! (estrella de cine)
478
01:00:09,700 --> 01:00:13,700
Ella parece una actriz.
Ella se parece a Kim Chiu.
479
01:00:13,700 --> 01:00:14,953
“Chinita” (Oriental).
480
01:00:15,422 --> 01:00:21,700
Ella es sexy, está muy buena y es la
Reina de la lujuria.
481
01:00:21,700 --> 01:00:23,700
Ella es genial en la cama, caliente, loca.
482
01:00:23,700 --> 01:00:32,531
Todavía puedo recordar este lugar, este es el
¡El lugar donde tuve mi primer polvo en la vida!
483
01:00:32,961 --> 01:00:35,700
¡Qué carajo!
Oh, ella era buena.
484
01:00:35,700 --> 01:00:38,469
Me estoy corriendo…
485
01:00:39,700 --> 01:00:41,700
¡Mario!
486
01:01:16,310 --> 01:01:17,700
-¡Suéltame!
487
01:01:18,263 --> 01:01:19,396
-¿Por qué?
-Me estás haciendo daño,
488
01:01:19,500 --> 01:01:21,180
Ya no te quiero.
489
01:01:22,013 --> 01:01:23,380
-¿Eso es lo que quieres?
490
01:01:23,405 --> 01:01:25,405
-¡Oye, oye! ¡Para!
491
01:01:27,387 --> 01:01:28,387
-Ya me ocuparé de ti más tarde.
492
01:01:35,488 --> 01:01:36,402
-Mario.
493
01:01:36,700 --> 01:01:38,700
¡Idiota!
494
01:01:38,700 --> 01:01:41,349
¿Por qué te fuiste?
- Vi a alguien.
495
01:01:41,374 --> 01:01:44,318
-¿A quién viste? ¿Tienes un tercer ojo?
496
01:01:44,750 --> 01:01:46,676
Sigues viendo a alguien.
No terminaste mi historia de sexo.
497
01:01:46,700 --> 01:01:50,529
Mi primera experiencia sexual,
donde alcancé el Nirvana.
498
01:01:50,554 --> 01:01:55,034
Si lo hubieras escuchado, lo habrías hecho.
¡eyaculado por todos tus pantalones!
499
01:02:14,739 --> 01:02:19,232
-¡Allí! Esto está limpio. ¿Y tú?
¿No quieres refrescarte?
500
01:02:19,700 --> 01:02:20,700
-Sí, vale, estoy bien.
501
01:02:28,700 --> 01:02:31,700
-Es difícil mantenerse en pie cuando estás cansado.
Vamos.
502
01:02:36,559 --> 01:02:39,559
-Por fin estamos aquí.
Esa es la casa de Manong Hukluban.
503
01:02:41,700 --> 01:02:45,208
-Manong Hukluban, Manong Huklaban.
504
01:02:46,700 --> 01:02:48,607
-Ahí está.
505
01:02:48,700 --> 01:02:53,700
-Sí, Manong Hukluban es un médico falso.
o lo que llamas doctor quack quack.
506
01:02:54,894 --> 01:02:55,894
-Manong Hukluban
507
01:02:59,700 --> 01:03:02,229
-Manong Hukluban, Manong Hukluban.
508
01:03:04,700 --> 01:03:07,675
-¿A quién llamas sordo?
¡Te voy a ganar!
509
01:03:07,700 --> 01:03:10,198
-Espera un minuto. Cálmate.
510
01:03:10,504 --> 01:03:13,596
Si recuerdas, mi padre trajo
Yo aquí cuando era un niño.
511
01:03:13,621 --> 01:03:17,893
Estaba poseída por demonios.
Había un demonio dentro de mí.
512
01:03:18,700 --> 01:03:19,700
Así es, tú eres ese idiota.
513
01:03:19,700 --> 01:03:24,700
-¡Ay, eso duele!
-Me hiciste pasar un mal rato durante tu exorcismo.
514
01:03:27,441 --> 01:03:30,667
Entonces, ¿qué los trae a ambos por aquí?
515
01:03:31,700 --> 01:03:35,700
-Estoy buscando a mi padre,
Su nombre es Ricardo Garduque.
516
01:03:35,816 --> 01:03:39,816
-Habla despacio, tengo un problema de audición.
517
01:03:40,700 --> 01:03:46,370
-Espera un momento, Manong Hukluban.
Nunca se ha limpiado los oídos.
518
01:03:46,504 --> 01:03:49,260
Déjame hablar con él, no lo hace.
Entender inglés.
519
01:03:49,793 --> 01:03:53,793
-¿Dijo que estaba buscando a su padre?
520
01:03:55,700 --> 01:03:57,700
-Eso no es asunto mío.
521
01:03:57,700 --> 01:04:06,700
-La razón por la que estamos aquí es para preguntarte
Si se sabe el paradero de su padre.
522
01:04:07,246 --> 01:04:13,246
-¿Por qué debería saber algo sobre su padre?
¿Quién es su padre de todos modos?
523
01:04:13,348 --> 01:04:16,348
-¿Su nombre es Ricardo Garduque po?
524
01:04:17,387 --> 01:04:19,387
-Fernando Poe? (icono del cine filipino).
-Jesús Cristo.
525
01:04:19,412 --> 01:04:20,675
-Él es mi ídolo.
526
01:04:20,700 --> 01:04:23,700
-¡No Fernando Poe!
527
01:04:23,700 --> 01:04:27,492
Su padre es Ricardo.. Garduque.
528
01:04:30,700 --> 01:04:32,700
-Ricardo Garduque?
529
01:07:08,559 --> 01:07:10,559
-¿Quién eres?
530
01:07:10,700 --> 01:07:15,700
-Mi nombre es Ayumi. Soy el hada.
de Paz Eterna.
531
01:07:17,520 --> 01:07:21,520
Tú eres el elegido, nuestro salvador.
532
01:07:23,267 --> 01:07:25,312
Estás destinado a proteger las vidas de
criaturas encantadas de la humanidad.
533
01:07:27,031 --> 01:07:35,898
Y para protegernos del mal.
El mal ahora ha conquistado esta tierra.
534
01:07:36,700 --> 01:07:42,266
Ahora que has regresado,
Esta tierra finalmente verá la paz.
535
01:07:52,957 --> 01:07:55,957
-Dormí bien. Tuve un sueño húmedo.
536
01:08:11,700 --> 01:08:15,104
Oye Mario, despierta.
¿Por qué duermes allí?
537
01:08:15,700 --> 01:08:17,643
-¿Qué estoy haciendo aquí?
538
01:08:17,739 --> 01:08:19,049
-¿Qué estoy haciendo aquí?
539
01:08:19,333 --> 01:08:23,307
Estoy seguro de que anoche tuviste sexo con una chica.
La chica que vimos ayer.
540
01:08:23,698 --> 01:08:29,909
¡Estoy segura de ello! Es como si lo hubieran poseído.
541
01:08:33,012 --> 01:08:35,612
-Oye espera, ¿ese no es Manong Hukluban?
-Sí.
542
01:08:36,090 --> 01:08:37,994
-¿Qué está haciendo?
543
01:08:38,700 --> 01:08:41,226
-Está haciendo yoga para ancianos.
544
01:08:41,700 --> 01:08:46,461
-¿Te refieres a Hatha o Raja yoga?
destinado a la purificación espiritual.
545
01:08:46,486 --> 01:08:50,992
-Vaya, eso es profundo. Grandes palabras, Hatha, Raja,
purificación espiritual.
546
01:08:51,700 --> 01:08:54,700
Él simplemente se está masturbando.
-¿Nagtitikul? ¿Qué es eso?
547
01:08:54,700 --> 01:09:01,700
-No importa. Está haciendo un ritual.
para quitar el mal.
548
01:09:02,700 --> 01:09:03,700
¡Muy bien!
549
01:09:04,168 --> 01:09:05,168
¡Muy bien!
550
01:09:05,719 --> 01:09:06,617
¡Muy bien!
551
01:09:16,700 --> 01:09:21,700
-¿Por qué no dijiste nada?
¿Qué pasa con el colgante de ayer?
552
01:09:22,169 --> 01:09:25,169
-¿Qué dijiste? ¡Ah, el colgante!
553
01:09:25,973 --> 01:09:28,973
Es propiedad del líder de la
demonios de caballo.
554
01:09:29,700 --> 01:09:30,700
-¿Qué?
555
01:09:30,700 --> 01:09:31,700
-¿Eres sordo?
556
01:09:31,700 --> 01:09:33,700
-Continúa con lo que estás diciendo, por favor.
557
01:09:33,700 --> 01:09:35,700
-Cada 25 años
558
01:09:36,700 --> 01:09:38,700
Surgirá un nuevo demonio caballo
559
01:09:39,700 --> 01:09:44,700
y nacerá un nuevo demonio caballo.
560
01:09:44,700 --> 01:09:45,700
-No entiendo.
561
01:09:46,700 --> 01:09:54,700
-Ah, estaba tratando de decir, cada 25 años,
Habrá un recién nacido… a… recién nacido.
562
01:09:55,700 --> 01:10:00,700
-¡Cada 25 años surge un nuevo tikbalang!
-Sí, así es. ¡Lo tienes!
563
01:10:00,700 --> 01:10:06,700
-Espera un minuto. Ustedes hablan.
Como si no existiera.
564
01:10:06,700 --> 01:10:12,700
-Manong, dame un respiro.
Estoy tan cansado de hablar inglés.
565
01:10:13,700 --> 01:10:16,700
-Solo es ingles.
¿Por qué no lo dijiste antes?
566
01:10:17,700 --> 01:10:19,700
-¡Qué! Todo este tiempo lo he pasado mal.
567
01:10:19,700 --> 01:10:21,700
-Aquí lo repetiré otra vez.
568
01:10:23,465 --> 01:10:30,943
Cada 25 años llega la
del hijo del Demonio Caballo.
569
01:10:31,700 --> 01:10:37,700
-Tu inglés siempre ha sido bueno.
Eres un dolor de cabeza.
570
01:10:37,700 --> 01:10:41,700
Hablas con él en lugar de eso y
Déjame fuera de esto.
571
01:10:42,192 --> 01:10:45,583
-¡Oye, tonto! ¡Cállate la boca!
572
01:10:46,365 --> 01:10:49,700
Antes de que te gane otra vez.
573
01:10:50,700 --> 01:10:53,700
-¿Qué tal esto? Tú lo dijiste.
¿vino de un demonio caballo?
574
01:10:57,700 --> 01:11:05,700
-Es un símbolo de un héroe valiente y lleno de espíritu.
criatura que protege a la humanidad y la vida silvestre.
575
01:11:05,817 --> 01:11:15,675
-Según el chisme local Manong,
Los demonios del caballo están creando caos en esta tierra.
576
01:11:15,700 --> 01:11:23,200
-Los demonios de los caballos no son los enemigos.
Son los protectores de la humanidad y la naturaleza.
577
01:11:24,169 --> 01:11:29,169
Se vuelven malvados y demoníacos.
una vez que tienen el corazón roto.
578
01:11:29,700 --> 01:11:33,700
-Ya conoces a mi padre, Ricardo Garduque.
¿Sabes dónde puedo encontrarlo?
579
01:11:36,504 --> 01:11:41,042
-Ricardo, él solía llevar ese emblema.
Puedes encontrarlo en cualquier lugar,
580
01:11:41,700 --> 01:11:42,800
pero
581
01:11:43,698 --> 01:11:44,700
Tienes que tener cuidado.
582
01:11:44,700 --> 01:11:52,700
-Manong, ¿qué tal mi hija Belén?
Ella fue embarazada por un demonio caballo.
583
01:11:52,700 --> 01:11:55,700
Quizás en cualquier momento,
Ella dará a luz.
584
01:11:56,153 --> 01:12:02,995
-Cada 25 años en Pascua,
Nacerá un nuevo demonio caballo.
585
01:12:03,075 --> 01:12:12,799
-¡Oh, no! ¡Hoy es Jueves Santo! ¡Y mañana!
Es Viernes Santo. ¡Tenemos que volver por Belén!
586
01:12:13,309 --> 01:12:24,284
-¡No tienes mucho tiempo! Cada vez que un caballo...
Nace el demonio, surgen fuerzas del mal y causan estragos.
587
01:12:26,699 --> 01:12:34,699
Quien tenga ese emblema,
Tiene la clave del misterio.
588
01:12:36,466 --> 01:12:37,466
Esto es,
589
01:12:38,700 --> 01:12:39,700
Estong, ¿cuántos años tiene Mario?
590
01:12:40,675 --> 01:12:44,675
-Mario, te está preguntando ¿cuántos años tienes?
591
01:12:44,700 --> 01:12:50,700
-Tengo 24 años, pero ah sí,
Mañana cumplo 25 años, es mi cumpleaños.
592
01:13:06,226 --> 01:13:09,675
- Bueno, vámonos. Sal de aquí, ten cuidado.
-Oh me duele el cuerpo.
593
01:13:09,700 --> 01:13:12,700
Manong, muchas gracias,
Nos dirigimos a casa.
594
01:13:12,700 --> 01:13:17,700
-Sí Manong Hukluban, muchas gracias por
todo, realmente espero volver a verte muy pronto!
595
01:13:18,700 --> 01:13:26,700
-Cuídate, recuerda al malvado demonio caballo.
Es amargo e inflexible y muy difícil de vencer.
596
01:13:27,700 --> 01:13:33,700
Para derrotarlo, es necesario arrancarle
3 cabellos dorados de su melena.
597
01:13:33,700 --> 01:13:40,700
-(¡Eso es! Esa es la única manera de...
debilitarlo y derrotarlo. ¡Vamos!
598
01:13:40,700 --> 01:13:49,700
- No, no, por favor. ¡Vamos, tomémonos una selfie!
-Estong, déjame estar en el medio.
599
01:13:49,700 --> 01:13:52,700
-Está bien 1 2 3.
600
01:13:58,012 --> 01:14:01,012
-Espera, ¡tengo que hacer caca!
601
01:14:01,700 --> 01:14:08,013
Tú aléjate. Me duele el estómago.
de la batata que comí antes. ¡Ve primero!
602
01:14:19,700 --> 01:14:23,700
-Hola, hola! ¿Cómo te llamas?
603
01:14:30,700 --> 01:14:34,700
-Soy Ayumi. ¿No te acuerdas de mí?
604
01:14:36,700 --> 01:14:39,700
No tienes ningún recuerdo
605
01:14:49,700 --> 01:14:52,700
-¡Sí! Éxito. ¡Qué alivio!
606
01:15:00,231 --> 01:15:05,675
-Aquí estás otra vez. ¡Coqueteando! Pensé.
Te gusta mi hija Belén.
607
01:15:05,700 --> 01:15:10,073
Te olvidaste de ella, solo porque
¡Viste a esta chica sexy! Oye Mario, ¿quién es ella?
608
01:15:10,700 --> 01:15:12,700
-Ella es Ayumi, ella es la indicada
Estoy hablando de.
609
01:15:12,700 --> 01:15:14,700
-Hola hermosa.
610
01:15:14,700 --> 01:15:18,700
-Yo soy quien te salvó
Antes de que Belén te encontrara.
611
01:15:19,700 --> 01:15:21,700
-Espera, ¿conoces a Belén?
612
01:15:22,700 --> 01:15:25,700
-Conozco a toda la gente de esta tierra.
613
01:15:25,700 --> 01:15:27,590
-Gracias, te debo la vida.
614
01:15:27,750 --> 01:15:30,676
Belén dijo que alguien estaba
protegiéndome, ¡era ella!
615
01:15:30,700 --> 01:15:35,062
-No soy mortal como tú. Soy un hada.
616
01:15:36,875 --> 01:15:41,547
Porque ambos sois puros de corazón,
Voy a revelar algo importante.
617
01:15:41,700 --> 01:15:45,700
Vengo con una advertencia.
Hay peligro más adelante.
618
01:15:51,700 --> 01:15:53,700
-Date prisa Mario, está oscureciendo.
619
01:16:56,809 --> 01:16:59,465
-La madre y el padre de Aning fueron asesinados.
por un asesino misterioso,
620
01:16:59,708 --> 01:17:02,108
Lo cual creemos que es
El demonio del caballo.
621
01:17:02,700 --> 01:17:04,700
-¿Por qué la mató el demonio del caballo?
622
01:17:05,700 --> 01:17:08,700
-¿Quería que Aning fuera su esposa?
623
01:17:09,700 --> 01:17:17,700
Sí, es verdad. El padre y la madre de Aning.
Trató de protegerla del demonio del caballo,
624
01:17:17,700 --> 01:17:22,700
Pero cuando se trata de amor,
Uno está dispuesto a sacrificar su propia vida.
625
01:17:22,700 --> 01:17:23,700
Tal como le pasó a Belén.
626
01:17:23,700 --> 01:17:27,838
-Está bien, haré todo lo que pueda para
Protegela a ella y a su bebé, lo prometo.
627
01:17:27,863 --> 01:17:30,863
-¡Oh, eres tan dulce!
628
01:17:32,700 --> 01:17:37,700
-Oye Estong, ¡tienes la boca llena de mierda!
629
01:17:38,700 --> 01:17:39,700
-¿Por qué eres tan grosero Aning?
630
01:17:40,544 --> 01:17:43,544
-Ven, necesito que me ayudes.
yo con algo
631
01:18:12,700 --> 01:18:14,700
-¿Hola, cómo estás?
632
01:18:14,700 --> 01:18:15,700
- Estoy bien.
633
01:18:16,700 --> 01:18:17,700
-Guau.
634
01:18:19,700 --> 01:18:22,700
-Sabes tu cumpleaños,
No es un buen día.
635
01:18:23,700 --> 01:18:27,700
¿Cómo puedes celebrar el día?
¿Que Cristo fue crucificado?
636
01:18:28,621 --> 01:18:32,838
Bueno, ya sabes, puedo seguir con mis cosas.
Cumpleaños azotándome la espalda
637
01:18:33,042 --> 01:18:38,675
con látigos, gato de nueve colas, sjamboks,
¿Y como lo llamas?
638
01:18:38,700 --> 01:18:42,213
-Es penitensya. Es flagelación en inglés.
639
01:18:42,238 --> 01:18:45,573
Ah, cierto. Está bien.
640
01:18:54,088 --> 01:18:56,700
-Me pregunto cómo será el bebé.
641
01:18:57,292 --> 01:18:58,292
-Eh...
642
01:18:59,713 --> 01:19:01,700
-Tal vez se parezca a ti.
643
01:19:02,292 --> 01:19:03,700
-Yo, ¿por qué?
644
01:19:03,700 --> 01:19:08,776
-Eres en quién pensé mientras estaba embarazada.
Me gustaste durante las primeras etapas de mi embarazo.
645
01:19:58,622 --> 01:20:00,622
-Belén, ¿qué pasa?
646
01:20:02,700 --> 01:20:04,700
-¡Es tan doloroso!
647
01:20:18,700 --> 01:20:20,700
-Estong, Belén está de parto, ¡despierta!
648
01:20:29,388 --> 01:20:31,388
-Belén, mi niña.
-Belén.
649
01:20:42,700 --> 01:20:47,700
-Estong, trae algo de agua y hojas medicinales.
-¡Espera! ¡Espera!
650
01:20:59,700 --> 01:21:01,700
-¡Tú puedes Belén, tú puedes!
651
01:21:04,700 --> 01:21:06,700
-¡Empuja más fuerte, contrae!
652
01:21:31,700 --> 01:21:34,700
-¿Qué es eso?
653
01:21:40,700 --> 01:21:43,700
-¿Estás bien?
654
01:21:43,700 --> 01:21:46,700
-Puedes hacerlo, sólo aguanta un poco más.
655
01:21:57,700 --> 01:21:59,700
-¡Casi llegamos!
656
01:22:08,700 --> 01:22:09,700
-Puedes hacerlo Belén.
657
01:22:24,700 --> 01:22:26,700
-Puedes hacerlo hija mía.
658
01:22:26,700 --> 01:22:28,700
-¡Debes hacerlo! ¡Déjalo salir!
659
01:23:33,318 --> 01:23:38,700
-¡Debes hacerlo! ¡Déjalo salir!
660
01:23:38,700 --> 01:23:40,427
-Más presión
661
01:24:11,700 --> 01:24:15,896
-¿Eres un Garduque?
662
01:24:23,387 --> 01:24:25,817
Nunca esperé volver a verte.
663
01:24:29,700 --> 01:24:31,700
Te he buscado por tanto tiempo.
664
01:24:31,700 --> 01:24:33,700
-Entonces ¿eres mi padre?
665
01:24:33,700 --> 01:24:36,700
-Te amo a ti y a tu mamá.
666
01:24:40,387 --> 01:24:44,387
No esperaba que ella lo hiciera
alejarte de mi.
667
01:24:47,700 --> 01:24:49,700
-Ya es demasiado tarde, mamá está indispuesta.
Ella se encuentra en condición moribunda.
668
01:24:55,700 --> 01:24:58,700
-Necesito morir para que ella pueda vivir.
669
01:24:58,700 --> 01:25:05,700
-No. No, padre no. ¡No!
670
01:25:24,700 --> 01:25:28,700
-¡Brian! Ja, Brian. He estado
Tratando de comunicarme con usted toda la semana.
671
01:25:28,700 --> 01:25:30,700
Dios mío, ahora estoy en Manila.
¿Cómo estás?
672
01:25:31,700 --> 01:25:32,700
-¿Qué pasa amigo? ¿Qué pasó? ¿Estás bien?
673
01:25:32,700 --> 01:25:35,700
-Sí, sí, todo está bien.
¿Y cómo está mi mamá?
674
01:25:35,700 --> 01:25:40,700
-Háblame de esos completamente deshonestos,
Estúpidos filipinos de los que hablabas el otro día.
675
01:25:40,700 --> 01:25:43,646
-Olvídalo, me pasé totalmente de la raya.
676
01:25:43,671 --> 01:25:49,349
Ya sabes que los filipinos pueden tener pequeñas chozas,
pero realmente tienen grandes corazones.
677
01:25:49,700 --> 01:25:52,396
-Eso es bueno, me alegra oírlo.
678
01:25:52,421 --> 01:25:55,208
-Y ¿cómo está mi mamá?
679
01:25:58,700 --> 01:26:00,286
Brian, ¿estás ocultando algo?
680
01:26:00,311 --> 01:26:04,115
-Claro que no, entonces vienes
¿Estarás en casa pronto?
681
01:26:04,153 --> 01:26:07,675
Thelma, Louie, están todos aquí.
esperando por ti.
682
01:26:07,700 --> 01:26:10,700
-Oh vamos hermano, ¿cómo está mi mamá?
¡La he estado buscando toda la semana!
683
01:26:10,700 --> 01:26:14,700
-¡Relájate hermano!
684
01:26:38,700 --> 01:26:40,700
-Hijo, ¿cómo estás?
685
01:26:40,700 --> 01:26:42,700
-¡¿Mamá?!
686
01:26:42,700 --> 01:26:44,700
-Te amo mucho hijo.
687
01:26:44,700 --> 01:26:48,700
-Yo también te amo. Escucha mamá,
Me iré a casa pronto.
688
01:26:50,700 --> 01:26:53,700
-Volveré a casa pronto para estar contigo.
689
01:27:09,700 --> 01:27:12,700
-Señor, señor. Se le cayó la billetera.
690
01:27:13,700 --> 01:27:16,700
-Muchas gracias, esto es para ti.
691
01:27:16,700 --> 01:27:18,700
-No es necesario señor, pero gracias.
- ¿Está seguro?
692
01:27:18,700 --> 01:27:21,630
-Solo ten cuidado ¿de acuerdo?
693
01:27:24,700 --> 01:27:28,700
De la ignorancia a la aceptación,
Del odio al amor.
694
01:27:28,700 --> 01:27:32,700
Esta cultura, este país,
Me inspira todos los días.
695
01:27:33,700 --> 01:27:36,700
Pero lo que realmente me inspira
Lo que importa de Filipinas es su gente.
696
01:27:37,700 --> 01:27:43,700
Donde sonreír es genuino, dar es natural,
y compartir es parte de la vida cotidiana.
697
01:27:44,700 --> 01:27:49,700
Es un lugar donde el entorno natural
Está entrelazado hermosamente con lo sobrenatural.
698
01:27:50,700 --> 01:27:55,700
Una cultura que pasa por muchas
tiempos realmente duros y sufrimiento..
699
01:27:56,700 --> 01:28:00,700
pero todavía comparte una gran sonrisa.
700
01:28:06,700 --> 01:28:09,700
pero todavía comparte una gran sonrisa.
701
01:28:56,700 --> 01:28:57,700
-¡Mario!59528
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.