All language subtitles for Shogun.S01E10.2160p.WEB-DL.DV.HDR10.PLUS.DDP5.1.H265.MKV-BEN.THE.MEN.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,710 --> 00:00:13,046 [speaking Japanese] 2 00:00:37,804 --> 00:00:39,105 [Ishido speaks Japanese] 3 00:00:41,208 --> 00:00:43,177 [Blackthorne] Behold the great warlord, 4 00:00:43,177 --> 00:00:45,246 who tricked his own loyal vassals 5 00:00:45,246 --> 00:00:46,680 into a noiseless smothering. 6 00:01:05,766 --> 00:01:07,400 Mariko-sama! 7 00:01:10,504 --> 00:01:12,539 [clock ticking] 8 00:01:14,675 --> 00:01:17,210 [boys speaking indistinctly] 9 00:01:20,314 --> 00:01:21,649 - [Percy] Nigel! - [Nigel] Shh! 10 00:01:21,649 --> 00:01:24,084 They'll hear us. 11 00:01:24,084 --> 00:01:26,186 [Percy] I'm being quiet. 12 00:01:27,254 --> 00:01:28,822 [Nigel speaking indistinctly] 13 00:01:28,822 --> 00:01:31,292 [Percy] Look at it. 14 00:01:31,292 --> 00:01:33,594 It looks sharp. 15 00:01:33,594 --> 00:01:35,396 [Nigel] Be quiet. They'll hear you. 16 00:01:35,396 --> 00:01:36,697 [Percy] I'm only going to look. 17 00:01:36,697 --> 00:01:37,731 [Nigel] Mother's going to get angry 18 00:01:37,731 --> 00:01:39,666 if she knows we're in here. 19 00:01:41,201 --> 00:01:43,136 [quietly] Be careful. 20 00:01:44,504 --> 00:01:46,574 Why is it chipped? 21 00:01:46,574 --> 00:01:49,543 Because Grandfather used it to fight off a whole army 22 00:01:49,543 --> 00:01:51,345 of Japanese assassins. 23 00:01:51,345 --> 00:01:53,613 [Blackthorne coughing] 24 00:02:00,587 --> 00:02:02,756 [raspy breathing] 25 00:02:07,828 --> 00:02:11,031 Was it really given to you by a savage? 26 00:02:24,177 --> 00:02:27,614 [Yabushige shouting in Japanese, voice echoing] 27 00:02:35,856 --> 00:02:37,357 [women crying] 28 00:02:44,264 --> 00:02:45,765 Mariko-sama. 29 00:02:50,270 --> 00:02:52,138 Mariko-sama! 30 00:03:03,550 --> 00:03:05,285 [cries out] 31 00:03:10,524 --> 00:03:14,228 Heavenly Father, we commit to you, 32 00:03:14,228 --> 00:03:16,463 your loyal servant... 33 00:03:16,463 --> 00:03:18,398 Mariko-sama. 34 00:03:19,433 --> 00:03:20,634 Mariko-sama. 35 00:03:20,634 --> 00:03:22,435 - Mariko-sama. - [woman cries out] 36 00:03:27,274 --> 00:03:29,109 [shouting in Japanese] 37 00:03:30,477 --> 00:03:32,512 [woman sobbing] 38 00:03:38,652 --> 00:03:40,687 [sobbing continues] 39 00:03:50,197 --> 00:03:52,232 ♪ ♪ 40 00:04:21,662 --> 00:04:23,730 ♪ ♪ 41 00:04:42,649 --> 00:04:45,719 ♪ ♪ 42 00:05:07,307 --> 00:05:09,342 ♪ ♪ 43 00:05:29,763 --> 00:05:31,765 [birds chirping] 44 00:05:38,772 --> 00:05:41,007 ♪ ♪ 45 00:06:11,605 --> 00:06:13,607 ♪ ♪ 46 00:09:30,103 --> 00:09:32,305 [violent rumbling] 47 00:09:38,412 --> 00:09:41,047 [rumbling stops] 48 00:10:06,273 --> 00:10:08,308 ♪ ♪ 49 00:11:51,378 --> 00:11:54,014 Yabushige-dono! Yabushige-dono! 50 00:12:23,110 --> 00:12:25,178 [water splashing] 51 00:12:54,508 --> 00:12:56,042 [falcon screeching] 52 00:13:05,118 --> 00:13:07,621 ♪ ♪ 53 00:13:26,506 --> 00:13:28,575 [wind whooshing] 54 00:13:33,380 --> 00:13:36,583 [fire crackling] 55 00:13:38,552 --> 00:13:39,720 [Nigel] Was it really given to you 56 00:13:39,720 --> 00:13:41,721 by a savage? 57 00:13:42,656 --> 00:13:44,258 [Mariko] We live... 58 00:13:44,258 --> 00:13:46,260 and we die. 59 00:13:46,260 --> 00:13:48,328 [coughs] 60 00:14:59,132 --> 00:15:01,434 Well, get it over with, then. 61 00:15:05,138 --> 00:15:06,740 You have been permitted to return 62 00:15:06,740 --> 00:15:08,742 to Toranaga-sama's galley. 63 00:15:08,742 --> 00:15:10,344 Here is your pass. 64 00:15:10,344 --> 00:15:12,046 [Blackthorne] Why am I receiving 65 00:15:12,046 --> 00:15:13,647 this permission from Lord Kiyama? 66 00:15:13,647 --> 00:15:15,649 Where is Yabushige-sama? 67 00:15:15,649 --> 00:15:17,651 He is preparing the galley in Osaka Bay. 68 00:15:17,651 --> 00:15:19,586 I have come to bring you to him. 69 00:15:26,627 --> 00:15:29,363 [Alvito] All families have now been released from Osaka. 70 00:15:29,363 --> 00:15:32,466 Praise be to God, at least that crisis is behind us. 71 00:15:32,466 --> 00:15:35,736 Toranaga won't be surrendering. 72 00:15:35,736 --> 00:15:37,504 Not yet. 73 00:15:37,504 --> 00:15:41,108 Ishido-sama has mobilized the Council of Regents to war. 74 00:15:41,108 --> 00:15:43,510 The Lady Ochiba has pledged her son's support. 75 00:15:43,510 --> 00:15:45,746 Toranaga will be dead in weeks. 76 00:15:45,746 --> 00:15:48,082 Then you don’t know 77 00:15:48,082 --> 00:15:50,350 Yoshii Toranaga. 78 00:16:02,396 --> 00:16:04,131 The hostages are free. 79 00:16:04,131 --> 00:16:06,633 He got just what he wanted. 80 00:16:08,235 --> 00:16:11,738 No dirty hands, no war. 81 00:16:15,242 --> 00:16:17,043 Just a woman. 82 00:16:21,381 --> 00:16:25,452 She couldn't have heard me... before. 83 00:16:26,787 --> 00:16:31,725 Before she died, I spoke before God. 84 00:16:31,725 --> 00:16:35,729 Not your God or my God... 85 00:16:38,498 --> 00:16:40,333 ...just God. 86 00:16:45,339 --> 00:16:47,207 Do you think it was acceptable? 87 00:16:47,207 --> 00:16:50,577 Rest assured she was already sanctified. 88 00:16:52,279 --> 00:16:55,448 Before her death, she came to me and received absolution. 89 00:17:00,554 --> 00:17:01,789 I think it would have pleased her 90 00:17:01,789 --> 00:17:03,357 to see us being civil. 91 00:17:03,357 --> 00:17:05,559 [chuckles] 92 00:17:07,160 --> 00:17:09,229 Yes. 93 00:17:09,229 --> 00:17:11,464 Yes, you may be right. 94 00:17:13,400 --> 00:17:14,735 [Alvito] Perhaps there might come a time 95 00:17:14,735 --> 00:17:17,071 we can set aside our differences. 96 00:17:17,071 --> 00:17:19,106 [laughing] 97 00:17:19,106 --> 00:17:21,242 Yes. 98 00:17:21,242 --> 00:17:23,711 All this nonsense. 99 00:17:23,711 --> 00:17:27,214 Catholic and Protestant and Calvinist 100 00:17:27,214 --> 00:17:30,651 and every other shitist. 101 00:17:30,651 --> 00:17:34,487 It's only a shame that day will never come. 102 00:17:37,424 --> 00:17:39,092 Will it, Father? 103 00:17:43,130 --> 00:17:46,333 Is this where I'm to be ambushed, 104 00:17:46,333 --> 00:17:48,636 like the last time I tried to leave? 105 00:17:48,636 --> 00:17:51,238 No longer protected. 106 00:17:51,238 --> 00:17:54,341 Is that how I finally meet my end? 107 00:17:54,341 --> 00:17:57,311 I will not deny it, 108 00:17:57,311 --> 00:17:59,446 you were meant to die in these woods. 109 00:18:01,148 --> 00:18:03,483 But an arrangement was made. 110 00:18:04,651 --> 00:18:07,187 You will leave Osaka alive. 111 00:18:07,187 --> 00:18:12,126 You'll have to forgive me if I'm having some trouble 112 00:18:12,126 --> 00:18:15,663 accepting anything on your word. 113 00:18:15,663 --> 00:18:20,166 On this, you will just have to trust me. 114 00:18:24,504 --> 00:18:26,540 ♪ ♪ 115 00:18:36,216 --> 00:18:38,218 [indistinct chatter] 116 00:18:46,660 --> 00:18:50,063 Go with God, Anjin-sama. 117 00:18:58,205 --> 00:18:59,573 It was Lady Maria. 118 00:19:06,380 --> 00:19:08,048 She asked the Church to spare your life 119 00:19:08,048 --> 00:19:09,082 before she died. 120 00:19:12,119 --> 00:19:15,189 And now I have... 121 00:19:15,189 --> 00:19:17,057 I have kept my word to her. 122 00:19:20,527 --> 00:19:22,195 Goodbye. 123 00:19:23,664 --> 00:19:25,065 And good luck. 124 00:19:32,239 --> 00:19:34,274 ♪ ♪ 125 00:22:04,124 --> 00:22:05,325 England. 126 00:22:18,639 --> 00:22:20,674 Pull yourself together, man. 127 00:22:40,560 --> 00:22:42,596 ♪ ♪ 128 00:24:15,656 --> 00:24:20,627 Enemies? Christians did this? 129 00:24:26,366 --> 00:24:28,335 Mariko-sama. 130 00:24:58,799 --> 00:25:01,468 [grunting, panting] 131 00:27:34,388 --> 00:27:36,223 [man shouts in distance] 132 00:27:58,779 --> 00:28:00,480 Hmm. 133 00:28:29,076 --> 00:28:31,077 ♪ ♪ 134 00:30:30,230 --> 00:30:32,198 ♪ ♪ 135 00:31:32,659 --> 00:31:34,361 [Blackthorne] What is that? 136 00:31:55,382 --> 00:31:57,017 Anjin-sama... 137 00:32:22,809 --> 00:32:24,344 Yes. 138 00:33:04,751 --> 00:33:07,220 Well, you served him well. 139 00:34:35,075 --> 00:34:37,077 ♪ ♪ 140 00:36:57,651 --> 00:37:01,454 Forgive me for the deception, Anjin-dono. 141 00:37:02,556 --> 00:37:05,526 I was born Tonomoto Akinao, 142 00:37:05,526 --> 00:37:08,696 in the Azuchi Prefecture. 143 00:37:08,696 --> 00:37:11,098 I am samurai. 144 00:37:11,098 --> 00:37:14,401 In order to spy on his enemies, 145 00:37:14,401 --> 00:37:18,706 years ago, my lord ordered me to convert to the religion 146 00:37:18,706 --> 00:37:22,376 of the Portuguese, so I took the name Muraji 147 00:37:22,376 --> 00:37:23,677 and moved here. 148 00:37:23,677 --> 00:37:26,780 Well, at least you're not Catholic. 149 00:37:30,284 --> 00:37:33,053 I am a Christian, and also, 150 00:37:33,053 --> 00:37:37,825 I am Tonomoto Akinao, vassal to Toranaga-sama. 151 00:37:37,825 --> 00:37:41,195 I am both these things. 152 00:37:41,195 --> 00:37:44,765 My lord says he will not rest 153 00:37:44,765 --> 00:37:49,603 until he finds those who helped destroy your ship. 154 00:37:49,603 --> 00:37:52,406 Muraji... 155 00:37:52,406 --> 00:37:54,041 I've prepared something to say in Japanese. 156 00:37:54,041 --> 00:37:56,109 Perhaps you will help me if I falter. 157 00:38:25,839 --> 00:38:31,211 Hope. Or is the word you are looking for "faith"? 158 00:38:31,211 --> 00:38:34,180 At this point, either one will do. 159 00:39:04,845 --> 00:39:08,349 He asks why you do not wish to fight your enemies. 160 00:39:08,349 --> 00:39:10,717 My enemies didn't burn my ship. 161 00:39:14,855 --> 00:39:17,591 It was Mariko-sama. 162 00:39:17,591 --> 00:39:21,294 She hated my war against the Catholics. 163 00:39:25,098 --> 00:39:28,669 So she made an arrangement in Osaka 164 00:39:28,669 --> 00:39:31,538 to trade my survival 165 00:39:31,538 --> 00:39:34,040 for the destruction of my ship. 166 00:39:40,480 --> 00:39:42,415 So, you see? 167 00:39:57,431 --> 00:39:59,633 I don't need it anymore. 168 00:40:25,792 --> 00:40:29,296 He says the sentence stays until the disloyal 169 00:40:29,296 --> 00:40:31,197 have been found. 170 00:40:44,745 --> 00:40:47,113 I was the disloyal one. 171 00:41:24,751 --> 00:41:27,554 Don't you understand? 172 00:41:30,824 --> 00:41:33,126 I came here to use you. 173 00:41:37,864 --> 00:41:39,699 To use you! 174 00:41:42,469 --> 00:41:46,140 From the day I set foot on your shores, 175 00:41:46,140 --> 00:41:48,609 I fed you shit. 176 00:41:48,609 --> 00:41:53,380 I fed you... shit. 177 00:42:45,666 --> 00:42:47,367 Fuck it. 178 00:42:48,735 --> 00:42:52,038 We live and we die. 179 00:43:20,767 --> 00:43:23,170 [grunts] 180 00:43:23,170 --> 00:43:25,305 [crying out] 181 00:46:43,503 --> 00:46:44,638 [exhales sharply] 182 00:46:48,075 --> 00:46:49,509 [groans] 183 00:46:51,411 --> 00:46:53,780 Ah. 184 00:54:20,727 --> 00:54:23,764 Fuji-sama, you've served me all this time. 185 00:54:23,764 --> 00:54:28,168 Please just allow me this one final gesture. 186 00:54:28,168 --> 00:54:29,269 Look. 187 00:54:45,252 --> 00:54:48,088 I've always been of the mind that a soul 188 00:54:48,088 --> 00:54:51,225 committed to the deep is a soul who, 189 00:54:51,225 --> 00:54:52,826 in some way, 190 00:54:52,826 --> 00:54:57,330 lives on forever within it. 191 00:55:05,706 --> 00:55:07,507 Hai. 192 00:55:19,653 --> 00:55:21,721 ♪ ♪ 193 00:55:44,478 --> 00:55:46,513 ♪ ♪ 194 00:56:19,746 --> 00:56:21,781 ♪ ♪ 195 00:57:10,330 --> 00:57:11,531 [Blackthorne] Raise the ropes! 196 00:57:12,799 --> 00:57:14,301 I know you're tired, but... 197 00:57:14,301 --> 00:57:16,203 tide's come up some, so we'll try again. 198 00:57:16,203 --> 00:57:18,038 There you go. 199 00:57:20,707 --> 00:57:22,610 [grunting] 200 00:57:22,610 --> 00:57:25,278 - [commanding in Japanese] - [grunting] 201 00:57:32,119 --> 00:57:33,287 [groans] 202 00:57:33,287 --> 00:57:34,488 We're pissing in the wind. 203 00:57:34,488 --> 00:57:36,090 We need more water. 204 00:57:36,090 --> 00:57:37,591 Tell them they can rest. 205 00:57:43,797 --> 00:57:46,066 ♪ ♪ 206 00:58:06,119 --> 00:58:08,055 [chuckles softly] 207 00:58:08,055 --> 00:58:09,089 Right. 208 00:58:09,089 --> 00:58:10,224 Yes. 209 00:58:10,224 --> 00:58:12,092 Yes, this is wonderful. 210 00:58:12,092 --> 00:58:14,061 Raise the ropes! 211 00:58:14,061 --> 00:58:16,230 Right, you miserable, sniveling... 212 00:58:16,230 --> 00:58:17,765 festering shit rags! 213 00:58:17,765 --> 00:58:19,767 - I have a feeling this is the one! - Ah. 214 00:58:19,767 --> 00:58:21,602 No! No, no, Muraji. 215 00:58:21,602 --> 00:58:23,170 Just, uh, keep that between you and I. 216 00:58:23,170 --> 00:58:25,038 [chuckles softly] 217 00:58:28,308 --> 00:58:30,510 [commanding in Japanese] [grunting] 218 00:58:50,764 --> 00:58:53,100 - There she is! - [cheering] 219 00:58:53,100 --> 00:58:54,468 [laughs] 220 00:58:54,468 --> 00:58:56,270 I told you she was beautiful! 221 00:58:56,270 --> 00:58:58,305 I told you she'd be worth the blisters! 222 00:58:58,305 --> 00:59:00,674 - [commanding in Japanese] - [grunting] 223 00:59:00,674 --> 00:59:02,709 [commanding and grunting continue in distance] 224 00:59:07,347 --> 00:59:09,716 - [grunting] - [commanding in Japanese] 225 00:59:13,787 --> 00:59:15,456 That's enough! That's enough. 226 00:59:15,456 --> 00:59:17,057 [shouts in Japanese] 227 00:59:17,057 --> 00:59:19,659 [Blackthorne groaning] 228 00:59:25,132 --> 00:59:26,700 - [panting] - [indistinct chatter] 229 00:59:28,468 --> 00:59:30,003 [chuckles] 230 00:59:48,655 --> 00:59:50,324 [groans softly] 231 00:59:50,324 --> 00:59:52,392 ♪ ♪ 232 01:00:14,348 --> 01:00:15,715 Hmm. 233 01:00:17,584 --> 01:00:19,152 [chuckles softly] 234 01:00:23,123 --> 01:00:25,158 ♪ ♪ 235 01:00:45,579 --> 01:00:47,581 ♪ ♪ 236 01:01:01,361 --> 01:01:03,396 ♪ ♪ 237 01:01:32,793 --> 01:01:35,061 ♪ ♪ 238 01:02:05,192 --> 01:02:07,193 ♪ ♪ 239 01:02:37,391 --> 01:02:40,594 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 14222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.