All language subtitles for Mea.Culpa.S01E05.FRENCH.720p.WEB.H264-TFA.srt - fra(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,911 --> 00:00:13,012 {\an8}- Te sens-tu prête à parler? 2 00:00:13,079 --> 00:00:14,514 {\an8}- C'est comme si, en plus d'avoir abusé 3 00:00:14,581 --> 00:00:16,616 {\an8}de ma meilleure amie, t'avais tué mon père. 4 00:00:16,683 --> 00:00:18,017 {\an8}- Bien, c'est ça que je veux redevenir à tes yeux, Leïla, 5 00:00:18,084 --> 00:00:18,985 {\an8}un bon père. 6 00:00:19,052 --> 00:00:20,653 {\an8}Il va le revoir, Fraser. 7 00:00:20,720 --> 00:00:22,822 {\an8}Y est en train de rencontrer un médiateur en justice réparatrice 8 00:00:22,889 --> 00:00:25,158 {\an8}- en ce moment même pour ça. - Pardon? 9 00:00:25,225 --> 00:00:26,993 {\an8}(respiration bruyante) 10 00:00:27,060 --> 00:00:31,464 {\an8}- Je veux continuer la démarche avec toi. J'ai besoin que tu sois là. 11 00:00:31,531 --> 00:00:34,167 {\an8}- Qu'est-ce qui vous amène ici? - J'aimerais ça rencontrer une femme 12 00:00:34,234 --> 00:00:35,869 {\an8}dont j'ai démoli le témoignage à la cour 13 00:00:35,935 --> 00:00:37,704 {\an8}y a plusieurs années, puis je m'en veux. 14 00:00:37,771 --> 00:00:39,506 {\an8}- Ta grande soeur veille toujours sur nous, t'sais. 15 00:00:39,572 --> 00:00:41,541 {\an8}- Tu y crois encore, toi, qu'on va finir par savoir 16 00:00:41,608 --> 00:00:43,309 {\an8}- ce qui lui est vraiment arrivé? - Oui. 17 00:00:43,376 --> 00:00:45,645 {\an8}- Il sait des affaires, à propos du meurtre de Julie. 18 00:00:45,712 --> 00:00:47,180 {\an8}- Mais y en a jamais parlé à la police! 19 00:00:47,247 --> 00:00:50,116 {\an8}- T'es sur une liste de prédateurs amoureux? 20 00:00:50,183 --> 00:00:51,851 {\an8}- Bérénice est pas là aujourd'hui? 21 00:00:51,918 --> 00:00:53,853 {\an8}- Vous voulez lui parler? - La mettre en garde, plutôt. 22 00:00:53,920 --> 00:00:55,555 {\an8}- On se reverra pas? - Ce serait mieux pas. 23 00:00:55,622 --> 00:00:58,191 {\an8}- J'ai des raisons de croire qu'il a voulu l'éliminer, elle aussi. 24 00:00:58,258 --> 00:00:59,058 {\an8}(inspiration saccadée) 25 00:00:59,125 --> 00:01:00,727 {\an8}Avant de s'en prendre à Tania. 26 00:01:03,296 --> 00:01:05,498 {\an8}(respiration mécanique) 27 00:01:05,565 --> 00:01:08,034 {\an8}(bips réguliers) 28 00:01:10,437 --> 00:01:12,772 - J'ai tellement voulu que ça lui arrive. 29 00:01:13,907 --> 00:01:15,575 Mais là, c'est bizarre. 30 00:01:17,143 --> 00:01:18,745 Ça me fait de quoi. 31 00:01:19,979 --> 00:01:21,147 (petit rire) 32 00:01:23,950 --> 00:01:27,720 Je te souhaite même pas de te retrouver dans mon état. 33 00:01:28,054 --> 00:01:30,356 (respiration mécanique) 34 00:01:30,423 --> 00:01:32,759 (bips réguliers) 35 00:01:37,163 --> 00:01:40,733 - Zoé. Je suis tellement contente de te voir. 36 00:01:40,800 --> 00:01:42,068 Moi aussi. 37 00:01:42,135 --> 00:01:44,237 - T'es « ma puce plein de puces » pour la vie, hein? 38 00:01:44,304 --> 00:01:46,573 Tu peux toujours venir me voir quand tu veux. 39 00:01:49,476 --> 00:01:50,610 (reniflement) 40 00:01:52,979 --> 00:01:54,948 Faut que tu m'aides, Béré. 41 00:01:55,482 --> 00:01:57,851 (musique dramatique douce) 42 00:01:59,285 --> 00:02:01,588 Je pense que c'est de ma faute. 43 00:02:07,026 --> 00:02:09,629 (indicatif musical) 44 00:02:22,175 --> 00:02:23,977 {\an8}(toc-toc!) 45 00:02:29,182 --> 00:02:30,350 Rentre. 46 00:02:31,985 --> 00:02:33,286 Salut. 47 00:02:33,353 --> 00:02:35,722 - Salut. - Euh... 48 00:02:35,788 --> 00:02:38,291 Je voulais savoir, est-ce que je suis en danger avec toi? 49 00:02:38,725 --> 00:02:40,827 Ou je fais bien de te faire confiance? 50 00:02:42,362 --> 00:02:45,198 Oui. Tu fais bien. 51 00:02:46,366 --> 00:02:47,967 Bien oui. 52 00:02:50,370 --> 00:02:52,071 (respiration profonde) 53 00:02:54,207 --> 00:02:55,441 (choc sourd) 54 00:02:55,508 --> 00:02:56,776 (gémissements de douleur) 55 00:02:56,843 --> 00:02:58,011 (halètement) 56 00:02:58,077 --> 00:03:00,013 (respiration saccadée) 57 00:03:01,047 --> 00:03:03,016 (musique inquiétante) 58 00:03:03,716 --> 00:03:04,884 (soupir) 59 00:03:07,420 --> 00:03:08,655 (musique dramatique) 60 00:03:08,721 --> 00:03:10,623 (Sylvain): As-tu passé la nuit au chalet avec lui? 61 00:03:11,391 --> 00:03:14,027 - Ouais, mais inquiète-toi pas, il s'est rien passé. 62 00:03:14,894 --> 00:03:16,529 Y a signé la demande conjointe de divorce. 63 00:03:16,596 --> 00:03:18,898 - Béré, là, je veux que tu me dises la vérité. 64 00:03:19,399 --> 00:03:20,967 Est-ce qu'il a déjà été menaçant avec toi? 65 00:03:21,034 --> 00:03:22,201 Non, pourquoi? 66 00:03:22,268 --> 00:03:24,671 - Avant de s'en prendre à Vania, je veux dire. 67 00:03:26,739 --> 00:03:29,375 - Non. - Sa mère était ici, tantôt. 68 00:03:29,442 --> 00:03:31,177 Elle a peur pour toi. 69 00:03:31,244 --> 00:03:33,513 (musique inquiétante) 70 00:03:42,121 --> 00:03:45,124 {\an8}- Si tu te trouves pas une nouvelle job avec ça, là... 71 00:03:46,092 --> 00:03:47,560 {\an8}- Ça me gêne que tu me le donnes. 72 00:03:47,627 --> 00:03:49,362 {\an8}Je ne veux plus te causer de problèmes avec Mélanie. 73 00:03:49,429 --> 00:03:51,531 {\an8}Arrête ça. Hum? 74 00:03:51,864 --> 00:03:54,200 {\an8}T'as démissionné comme elle te l'a demandé. 75 00:03:54,267 --> 00:03:56,536 {\an8}T'as prouvé ta bonne foi. Hum? 76 00:03:56,603 --> 00:03:58,304 {\an8}Puis nous autres, bien, ça nous fait plaisir 77 00:03:58,371 --> 00:04:00,306 {\an8}de t'aider encore un peu, Amina puis moi. 78 00:04:00,873 --> 00:04:02,375 {\an8}Comme tu vas le faire pour nous autres 79 00:04:02,442 --> 00:04:04,243 {\an8}quand tu vas sentir que c'est le bon moment. 80 00:04:04,310 --> 00:04:06,079 {\an8}Tu peux me faire confiance. 81 00:04:06,145 --> 00:04:07,847 {\an8}(sirènes au loin) 82 00:04:08,481 --> 00:04:13,886 {\an8}- En passant, ça se passe pas très bien, les traitements d'Amina. 83 00:04:14,387 --> 00:04:16,222 {\an8}On a eu des mauvaises nouvelles. 84 00:04:16,289 --> 00:04:18,057 {\an8}- C'est pas vrai? - Ouais. 85 00:04:19,292 --> 00:04:21,227 {\an8}J'espère juste qu'elle va être capable de savoir 86 00:04:21,294 --> 00:04:23,429 {\an8}qui a tué notre Julie avant de mourir. 87 00:04:26,633 --> 00:04:29,068 (musique inquiétante) 88 00:04:30,169 --> 00:04:31,437 (Ludovick): Ça va? 89 00:04:33,439 --> 00:04:35,675 - Excuse-moi. C'est moi qui devrais te demander ça. 90 00:04:36,075 --> 00:04:37,110 (petit rire) 91 00:04:37,510 --> 00:04:39,512 (en soupirant): Je suis pas mal nerveux. 92 00:04:39,579 --> 00:04:41,414 C'est sûr que Mme Des Pins a accepté de me rencontrer 93 00:04:41,481 --> 00:04:45,051 sur une base volontaire, mais... elle doit pas avoir gardé 94 00:04:45,118 --> 00:04:46,252 un bon souvenir de moi. 95 00:04:46,319 --> 00:04:49,389 De... de mes méthodes de contre-interrogatoire. 96 00:04:49,455 --> 00:04:52,325 - Mais là, on est pas dans le cadre d'un procès, Ludovick. 97 00:04:53,660 --> 00:04:54,894 Bonjour. 98 00:04:54,961 --> 00:04:57,563 Salut, Isabelle. Entre. 99 00:04:57,630 --> 00:04:59,766 Merci, merci. 100 00:05:07,140 --> 00:05:10,476 C'est étrange, parce que je suis certaine 101 00:05:10,543 --> 00:05:12,812 que je pourrais reconnaître mon agresseur n'importe où, 102 00:05:12,879 --> 00:05:14,380 n'importe quand, même après tout ce temps-là, 103 00:05:14,447 --> 00:05:18,885 mais vous... j'ai aucun souvenir de votre visage. 104 00:05:19,519 --> 00:05:21,421 Je suis désolée. (rire nerveux) 105 00:05:21,487 --> 00:05:24,524 - C'est pas à vous d'être désolée, c'est à moi. 106 00:05:25,124 --> 00:05:30,096 Euh, d'abord, je veux vous remercier 107 00:05:30,163 --> 00:05:31,998 d'avoir accepté de me rencontrer. 108 00:05:33,032 --> 00:05:35,068 Moi, je vous ai jamais oubliée. 109 00:05:35,134 --> 00:05:37,303 (musique dramatique douce) 110 00:05:38,304 --> 00:05:40,139 - Est-ce que tu lui as dit, à Bérénice, 111 00:05:40,206 --> 00:05:41,441 que j'avais peur pour elle? 112 00:05:41,507 --> 00:05:43,142 J'ai laissé des messages, mais elle me rappelle pas. 113 00:05:43,209 --> 00:05:45,678 - Ce que vous me dites doit rester confidentiel, Mme Desrosiers. 114 00:05:45,745 --> 00:05:47,780 - Même quand ça concerne la sécurité d'une collègue? 115 00:05:47,847 --> 00:05:53,152 - Écoutez, j'ai vérifié si elle avait déjà eu des craintes par rapport à votre fils. 116 00:05:53,219 --> 00:05:54,153 La réponse, c'est non. 117 00:05:54,220 --> 00:05:55,188 (soupir) 118 00:05:55,254 --> 00:05:56,689 Même avant d'aller le voir en prison. 119 00:05:56,756 --> 00:05:58,725 - C'est parce qu'elle est pas au courant de tout. 120 00:06:02,729 --> 00:06:05,331 Est-ce que tu peux lui parler, toi, pour lui demander qu'elle m'appelle? 121 00:06:05,398 --> 00:06:09,268 - Si Bérénice vous rappelle pas, faut respecter ça. 122 00:06:09,335 --> 00:06:11,304 - Si mon fils acceptait de me parler, aussi, 123 00:06:11,370 --> 00:06:14,340 je serais pas obligée d'insister autant. 124 00:06:14,407 --> 00:06:17,210 - Je peux pas forcer les choses avec lui non plus. 125 00:06:17,577 --> 00:06:19,245 Je suis désolé. 126 00:06:20,580 --> 00:06:22,849 (pépiements) 127 00:06:22,915 --> 00:06:24,417 (notification) 128 00:06:29,122 --> 00:06:31,924 (musique de tension) 129 00:06:34,861 --> 00:06:36,295 (cliquetis d'ustensile) 130 00:06:38,297 --> 00:06:39,599 (soupir) 131 00:06:46,239 --> 00:06:47,740 T'es pas à l'école? 132 00:06:49,809 --> 00:06:51,544 J'ai mal au ventre. 133 00:07:01,120 --> 00:07:04,390 - Ça te fâche, que ton père fasse la démarche en justice réparatrice, 134 00:07:04,457 --> 00:07:06,225 puis que j'ai décidé de l'accompagner? 135 00:07:06,292 --> 00:07:07,527 (soupir) 136 00:07:07,927 --> 00:07:09,595 Tu peux nous en parler. 137 00:07:11,097 --> 00:07:13,432 À Bérénice puis à Lysanne aussi. 138 00:07:15,334 --> 00:07:18,204 - Bien, c'est sûr que j'aimerais mieux le faire avec Lysanne. 139 00:07:18,905 --> 00:07:20,339 - Profites-en, elle s'en vient, justement. 140 00:07:20,406 --> 00:07:22,175 Elle vient faire le ménage de la chambre. 141 00:07:24,143 --> 00:07:26,512 (musique de tension) 142 00:07:27,647 --> 00:07:31,350 - Encore aujourd'hui, je... je m'en veux 143 00:07:31,417 --> 00:07:34,520 d'avoir démoli votre témoignage à la cour. 144 00:07:34,587 --> 00:07:36,088 - J'ai une question pour vous, Ludovick. 145 00:07:36,155 --> 00:07:39,592 - Je suis là pour ça. Pour répondre à toutes vos questions. 146 00:07:40,426 --> 00:07:43,629 - Est-ce que vous le saviez, que votre client était coupable? 147 00:07:47,500 --> 00:07:49,802 - Malheureusement, je pourrai pas répondre à celle-là. 148 00:07:49,869 --> 00:07:51,537 - Le code déontologique des avocats, 149 00:07:51,604 --> 00:07:53,906 même quand ils ne pratiquent plus... - Je sais, je sais. 150 00:07:53,973 --> 00:07:56,776 On en avait parlé ensemble, je me suis juste essayée. 151 00:07:56,843 --> 00:08:01,480 Parce que, le fait est que, les agresseurs réels sont acquittés, 152 00:08:01,547 --> 00:08:05,151 puis qu'ils peuvent faire d'autres victimes. Hum. 153 00:08:07,019 --> 00:08:09,755 Ça m'a habité longtemps, ça aussi. 154 00:08:10,456 --> 00:08:13,960 - Mon boulot, c'était de défendre mon client, 155 00:08:14,026 --> 00:08:16,462 qu'il soit réellement coupable ou non. 156 00:08:18,030 --> 00:08:24,570 Puis je l'ai fait en utilisant des arguments sexistes d'une autre époque en plus. 157 00:08:28,241 --> 00:08:30,243 Vous méritiez pas ça. 158 00:08:32,545 --> 00:08:36,282 - Mais entre nous, là, mon témoignage, 159 00:08:36,349 --> 00:08:38,985 est-ce qu'il était crédible, à vos yeux? 160 00:08:39,385 --> 00:08:41,888 (musique dramatique douce) 161 00:08:47,693 --> 00:08:50,696 - C'est ça que je tenais à vous confirmer en personne. 162 00:08:51,530 --> 00:08:52,832 (soupir de soulagement) 163 00:08:56,869 --> 00:08:58,504 (profond soupir) 164 00:09:01,240 --> 00:09:03,342 - J'ai un certificat en comptabilité, 165 00:09:03,409 --> 00:09:05,444 - fait par correspondance. - Hum. 166 00:09:05,912 --> 00:09:09,482 Hier soir, avec mon père, qui est le fondateur de la compagnie, 167 00:09:09,548 --> 00:09:12,218 on a fait des recherches sur toi sur le Web. 168 00:09:12,285 --> 00:09:13,686 - Je cache pas mon dossier criminel. 169 00:09:13,753 --> 00:09:15,688 - Ouais, mais sur les réseaux sociaux, il s'en est dit, 170 00:09:15,755 --> 00:09:18,090 des affaires sur toi, depuis quelque temps. 171 00:09:19,458 --> 00:09:22,929 En plus, ton nom apparaît sur un site de prédateurs amoureux. 172 00:09:24,931 --> 00:09:27,133 - J'ai aucune idée d'où ça vient. 173 00:09:27,633 --> 00:09:29,902 - C'est quand même pas très rassurant. 174 00:09:31,237 --> 00:09:32,705 - J'ai pas commis d'autres crimes. 175 00:09:32,772 --> 00:09:34,674 Ça fait deux ans que je suis en libération conditionnelle, 176 00:09:34,740 --> 00:09:37,310 que j'ai des rencontres régulières avec mon agente. 177 00:09:37,977 --> 00:09:40,046 - Oui, j'ai parlé avec Mme Dubois-Maloba. 178 00:09:40,112 --> 00:09:41,480 - J'imagine qu'elle a pu vous confirmer 179 00:09:41,547 --> 00:09:45,284 que j'ai une vie calme, rangée, honnête. 180 00:09:46,118 --> 00:09:49,622 Mes anciens employeurs m'ont fait une lettre de recommandation aussi. 181 00:09:54,060 --> 00:09:56,862 - Bérénice m'a dit que vous aviez quitté la profession 182 00:09:56,929 --> 00:09:58,898 pour devenir ambulancier. 183 00:09:58,965 --> 00:10:00,666 Vous étiez bon avocat. 184 00:10:00,733 --> 00:10:05,371 Vous avez jamais pensé passer du côté de la défense des victimes? 185 00:10:05,638 --> 00:10:07,106 Je... 186 00:10:09,809 --> 00:10:15,781 Après le... après le procès, j'ai fait une longue dépression. 187 00:10:17,316 --> 00:10:20,286 Je n'étais plus capable de retourner dans un palais de justice, ça fait que... 188 00:10:20,953 --> 00:10:24,924 ...j'ai tout lâché, pour trouver un domaine où... 189 00:10:25,691 --> 00:10:27,426 ...je pourrais enfin faire 190 00:10:27,493 --> 00:10:29,795 ce que j'avais toujours voulu faire dans la vie. 191 00:10:30,162 --> 00:10:31,964 Aider les autres. 192 00:10:35,601 --> 00:10:36,902 (profond soupir) 193 00:10:37,503 --> 00:10:40,906 - Je vous remercie pour l'invitation, vraiment. 194 00:10:42,008 --> 00:10:45,778 Ça remplacera jamais les excuses que mon agresseur, 195 00:10:45,845 --> 00:10:50,316 qui a été acquitté, aurait pu me faire, mais... 196 00:10:51,717 --> 00:10:54,353 ...j'accepte les vôtres, Ludovick. 197 00:10:55,021 --> 00:10:57,556 (musique émouvante) 198 00:11:08,801 --> 00:11:11,337 Hé. Tu te sens mieux? 199 00:11:11,704 --> 00:11:13,139 - Hum-hum. 200 00:11:15,241 --> 00:11:18,477 T'es-tu rendue d'accord avec la démarche de mon père, toi? 201 00:11:21,881 --> 00:11:23,849 Si c'est important pour lui. 202 00:11:24,717 --> 00:11:25,918 (choc sourd) 203 00:11:26,385 --> 00:11:29,822 Hum. C'est ça je pensais. 204 00:11:30,656 --> 00:11:32,925 T'es la seule qui peut me comprendre. 205 00:11:35,895 --> 00:11:37,029 (choc sourd) 206 00:11:40,066 --> 00:11:41,500 Tu pourrais-tu me passer de l'argent? 207 00:11:41,567 --> 00:11:46,038 Euh... OK. Combien? 208 00:11:47,406 --> 00:11:49,041 2800. 209 00:11:49,575 --> 00:11:50,776 (petit rire) 210 00:11:52,778 --> 00:11:54,013 Pourquoi? 211 00:11:54,080 --> 00:11:56,549 (musique de suspense) 212 00:11:58,250 --> 00:11:59,518 Venger mon père. 213 00:11:59,585 --> 00:12:02,288 (♪♪) 214 00:12:14,733 --> 00:12:17,002 - Marthe Desrosiers est revenue tantôt. 215 00:12:17,470 --> 00:12:19,038 Elle s'en fait vraiment pour toi, hein. 216 00:12:19,105 --> 00:12:21,040 (en soupirant): Elle est restée accrochée à ses vieux souvenirs 217 00:12:21,107 --> 00:12:23,042 parce qu'elle a pas eu accès à son fils depuis. 218 00:12:23,109 --> 00:12:25,811 - Si tu l'appelais pour la rassurer? 219 00:12:28,114 --> 00:12:31,117 Si tu le fais pas pour elle, fais-le donc pour moi. 220 00:12:31,617 --> 00:12:32,918 Hum? 221 00:12:35,454 --> 00:12:36,922 - Hum-hum. 222 00:12:42,995 --> 00:12:44,997 - Tu veux lui faire casser les deux jambes? 223 00:12:45,064 --> 00:12:46,899 - Bien, le faire tuer, ce serait encore plus cher. 224 00:12:46,966 --> 00:12:48,667 - Bien voyons, Zoé, qu'est-ce que tu dis là? 225 00:12:48,734 --> 00:12:51,370 - Depuis que je suis petite que tu dis que tu veux le voir crever. 226 00:12:51,437 --> 00:12:53,906 Puis c'est pire depuis qu'on le voit partout, avoue. 227 00:12:56,142 --> 00:12:58,244 C'est vrai que ça m'enrage. 228 00:12:59,111 --> 00:13:03,415 Puis que... j'ai souvent parlé de vengeance. 229 00:13:04,917 --> 00:13:08,420 Mais c'était des paroles... 230 00:13:08,487 --> 00:13:09,755 En l'air? 231 00:13:10,289 --> 00:13:12,424 Disons dans l'absolu. 232 00:13:13,692 --> 00:13:16,162 (musique de tension) 233 00:13:16,829 --> 00:13:18,998 - Tu veux encore la venger, Vania. 234 00:13:19,665 --> 00:13:21,300 Nuance. 235 00:13:22,501 --> 00:13:24,670 Je veux pas qu'elle soit morte pour rien. 236 00:13:26,038 --> 00:13:28,908 Je vais en vouloir toute ma vie, à ce gars-là. 237 00:13:29,842 --> 00:13:33,145 Mais jamais je m'en prendrai directement à lui. 238 00:13:42,054 --> 00:13:44,890 (musique inquiétante) 239 00:13:47,860 --> 00:13:51,063 - Si on le laisse aller, puis qu'on apprend 240 00:13:51,130 --> 00:13:52,998 qu'il a tué une autre femme? 241 00:13:54,133 --> 00:13:55,334 (profond soupir) 242 00:13:55,401 --> 00:13:57,736 (musique inquiétante) 243 00:14:01,407 --> 00:14:03,509 - Les entreprises sont pas censées être de plus en plus prêtes 244 00:14:03,576 --> 00:14:05,811 - à engager des gens judiciarisés? - Oui? 245 00:14:05,878 --> 00:14:08,347 - Surtout avec les programmes d'accompagnement. 246 00:14:09,215 --> 00:14:10,916 Ça s'est pas bien passé? 247 00:14:11,717 --> 00:14:14,920 - (soupir) - C'est resté cordial, mais elle me rappellera pas. 248 00:14:14,987 --> 00:14:17,690 À cause de la fameuse liste de prédateurs. - Tsk. 249 00:14:17,756 --> 00:14:19,959 - Ça a l'air plus facile qu'on pense de tomber dessus. 250 00:14:20,025 --> 00:14:22,328 - OK, là, faut faire valoir tes droits. 251 00:14:22,394 --> 00:14:23,929 Ton nom se retrouve sur une liste 252 00:14:23,996 --> 00:14:26,131 d'un tribunal populaire qui nuit à ta réputation. 253 00:14:26,198 --> 00:14:28,100 Tu viens de perdre une possibilité d'emploi. 254 00:14:28,500 --> 00:14:30,269 On peut pas laisser faire ça. 255 00:14:31,403 --> 00:14:35,474 Oui. Le sergent Saint-Louis, s'il vous plaît. 256 00:14:36,742 --> 00:14:39,011 - On va pas se faire prendre si on engage des pros pour faire la job. 257 00:14:39,078 --> 00:14:43,315 - On est pas des criminelles, Zoé, ni des psychopathes. 258 00:14:43,949 --> 00:14:45,217 On est des victimes, c'est ça? 259 00:14:45,284 --> 00:14:46,518 Non plus. 260 00:14:47,920 --> 00:14:51,357 Il faut se manifester autrement qu'en lui faisant casser les jambes. 261 00:14:51,423 --> 00:14:52,558 Comment? 262 00:14:52,625 --> 00:14:55,494 - En rappelant publiquement la mémoire de Vania. 263 00:14:55,561 --> 00:14:56,729 En dénonçant la violence. 264 00:14:56,795 --> 00:14:58,697 - Si ça donnait vraiment de quoi de faire ça, 265 00:14:58,764 --> 00:15:00,199 y aurait pas autant de féminicides. 266 00:15:00,266 --> 00:15:01,967 Tu penses pas? 267 00:15:03,068 --> 00:15:08,307 - C'est un long processus, d'éducation aussi. 268 00:15:08,641 --> 00:15:10,209 Qui donne fuckall. 269 00:15:10,776 --> 00:15:14,813 Moi, je dis... je dis qu'on lui fait péter la gueule. 270 00:15:15,447 --> 00:15:17,383 Là, il va se tenir tranquille. 271 00:15:18,117 --> 00:15:20,552 Zoé, on peut pas faire ça. 272 00:15:20,619 --> 00:15:23,656 (musique dramatique) 273 00:15:30,296 --> 00:15:32,498 (musique émouvante) 274 00:15:38,470 --> 00:15:41,407 Je t'ai pas transmis un bon message. 275 00:15:45,311 --> 00:15:47,279 Je suis vraiment désolée. 276 00:15:48,814 --> 00:15:50,849 T'as pas à être désolée. 277 00:15:53,252 --> 00:15:55,487 Ce gars-là, y a tué ta meilleure amie. 278 00:15:57,990 --> 00:16:00,025 Puis y a rendu mon père handicapé. 279 00:16:01,994 --> 00:16:04,363 Tu passes ta vie à nous aider. 280 00:16:06,165 --> 00:16:10,436 C'est injuste. Puis ça fait chier. 281 00:16:13,038 --> 00:16:15,774 - Oublie les idées de vengeance puis de violence. 282 00:16:16,041 --> 00:16:18,143 Ce serait jouer à son jeu. 283 00:16:19,111 --> 00:16:20,813 On veut pas ça. 284 00:16:23,982 --> 00:16:25,284 Viens. 285 00:16:25,718 --> 00:16:27,019 (soupir) 286 00:16:30,222 --> 00:16:32,291 J'ai fait mes devoirs. 287 00:16:32,358 --> 00:16:33,392 Bien. 288 00:16:33,459 --> 00:16:35,627 - Même si j'assisterai pas à la rencontre, 289 00:16:35,694 --> 00:16:37,229 j'ai suggéré quelques questions. 290 00:16:37,830 --> 00:16:40,132 S'il a appris à gérer sa colère. 291 00:16:41,166 --> 00:16:43,502 - On voudrait aussi une entente plus ciblée. 292 00:16:44,203 --> 00:16:46,972 Qu'il évite de fréquenter les mêmes quartiers, restaurants, 293 00:16:47,039 --> 00:16:48,407 cinémas que nous autres. 294 00:16:48,741 --> 00:16:50,709 On veut protéger notre fille. 295 00:16:51,810 --> 00:16:53,178 C'est compréhensible. 296 00:16:53,979 --> 00:16:55,748 - J'ai peur qu'il nous joue dans la tête, aussi. 297 00:16:56,882 --> 00:16:58,684 - Qu'est-ce que tu veux dire? 298 00:17:00,386 --> 00:17:04,156 - Quand Vania l'a laissé, je sais, on était jeunes, 299 00:17:04,223 --> 00:17:06,191 mais y a fait une campagne de salissage sur elle, 300 00:17:06,258 --> 00:17:08,494 en jouant la victime, puis moi, bien, j'étais tiraillée 301 00:17:08,560 --> 00:17:10,295 entre sa version à lui puis celle de Vania. 302 00:17:10,362 --> 00:17:13,098 J'ai eu l'impression de rien voir venir. 303 00:17:14,566 --> 00:17:16,635 - C'est pas moi qui devais parler, c'est toi. 304 00:17:16,702 --> 00:17:19,037 - Non, non, mais c'est correct, la rencontre est pour Rémi, 305 00:17:19,104 --> 00:17:22,941 mais c'est important pour moi de savoir ce que tu ressens, Marie-Dominique. 306 00:17:23,409 --> 00:17:26,712 T'es sa conjointe. Tu l'accompagnes. 307 00:17:27,579 --> 00:17:31,450 T'as vécu le drame, toi aussi. Ça fait partie de ta vie. 308 00:17:31,750 --> 00:17:34,686 De votre vie, au quotidien. 309 00:17:37,589 --> 00:17:38,857 (Bérénice): Comment ça se passe? 310 00:17:38,924 --> 00:17:43,362 - C'est quelque chose, mais Sylvain est super gentil. 311 00:17:43,429 --> 00:17:45,631 Il réussit à nous mettre à l'aise. 312 00:17:50,903 --> 00:17:52,237 Toi? 313 00:17:53,605 --> 00:17:57,476 L'as-tu revu, David Fraser? Ici, je veux dire. 314 00:17:58,610 --> 00:18:01,280 Non. Non, pas encore. 315 00:18:01,947 --> 00:18:04,716 (musique dramatique douce) 316 00:18:05,951 --> 00:18:07,653 Je l'ai revu, moi. 317 00:18:09,121 --> 00:18:10,322 Hein? 318 00:18:11,790 --> 00:18:13,058 En prison. 319 00:18:13,125 --> 00:18:14,993 Je m'en veux tellement de pas t'avoir empêché. 320 00:18:15,060 --> 00:18:17,396 - Tu pouvais pas savoir ce que je ferais, je le savais même pas moi-même. 321 00:18:17,463 --> 00:18:19,898 - Pourquoi t'as dit que je devais être contente que tu nous aies vengés 322 00:18:19,965 --> 00:18:21,233 quand la police t'a arrêté? 323 00:18:22,100 --> 00:18:23,735 - As-tu été accusée de quelque chose, toi? 324 00:18:23,802 --> 00:18:26,572 - Non, mais je me suis fait questionner en maudit. 325 00:18:27,773 --> 00:18:29,274 (alarme de porte au loin) 326 00:18:29,608 --> 00:18:31,577 Puis je me sens coupable. 327 00:18:32,678 --> 00:18:34,413 (en murmurant): Tu te sens coupable. 328 00:18:35,981 --> 00:18:39,017 Bien, s'il y en a une qui devrait se sentir coupable, c'est pas toi. 329 00:18:40,486 --> 00:18:41,587 C'est Lysanne. 330 00:18:41,653 --> 00:18:43,255 (musique dramatique) 331 00:18:43,322 --> 00:18:44,523 Lysanne? 332 00:18:44,957 --> 00:18:46,725 - Y a jamais voulu me dire pourquoi, 333 00:18:46,792 --> 00:18:48,427 puis j'ai jamais osé lui demander à elle. 334 00:18:48,494 --> 00:18:50,095 Elle m'aurait arraché la tête si elle avait su 335 00:18:50,162 --> 00:18:51,296 que j'étais allée le voir en prison. 336 00:18:51,363 --> 00:18:52,965 - On pourrait lui en parler maintenant. 337 00:18:53,031 --> 00:18:55,567 Je veux dire, on est ailleurs. La preuve, vous êtes ici, avec Rémi. 338 00:18:55,634 --> 00:18:56,768 Pas Lysanne. 339 00:18:57,603 --> 00:19:00,339 - Quand même, moi, j'aimerais ça savoir si elle sait pourquoi y a dit ça. 340 00:19:00,973 --> 00:19:02,341 Pas toi? 341 00:19:04,843 --> 00:19:07,012 - Je peux comprendre que ça vous embête. 342 00:19:07,446 --> 00:19:08,881 Mais si les faits sont exacts, 343 00:19:08,947 --> 00:19:12,484 comme mentionné ici que t'as assassiné une femme en 1999, 344 00:19:12,551 --> 00:19:15,888 c'est pas de la diffamation, c'est un fait connu par le public. 345 00:19:15,954 --> 00:19:18,290 As-tu reçu des menaces suite à ça? 346 00:19:18,524 --> 00:19:20,292 J'ai juste perdu ma job. 347 00:19:20,359 --> 00:19:22,995 Je pense que je vais avoir du mal à m'en retrouver une autre, ça a l'air. 348 00:19:23,061 --> 00:19:24,496 - Mais là, y a quand même des droits, 349 00:19:24,563 --> 00:19:26,632 en vertu de la Charte des droits et libertés de la personne, 350 00:19:26,698 --> 00:19:28,300 comme n'importe quel citoyen? 351 00:19:28,367 --> 00:19:30,569 - Vous devriez consulter un avocat. 352 00:19:31,837 --> 00:19:33,305 - Je sais pas si ça vaut la peine. 353 00:19:33,372 --> 00:19:35,173 Non, non, on va vérifier. 354 00:19:36,708 --> 00:19:38,810 - As-tu eu des liaisons, des aventures, 355 00:19:38,877 --> 00:19:40,812 depuis ta sortie de prison? 356 00:19:40,879 --> 00:19:42,848 (inspiration profonde) 357 00:19:43,982 --> 00:19:45,484 Est-ce que ça se pourrait qu'une de ces femmes-là 358 00:19:45,551 --> 00:19:48,086 te considère comme un prédateur amoureux? 359 00:19:50,556 --> 00:19:54,026 - Je penserais pas, mais-- - Si tu me donnes les noms, je pourrais vérifier. 360 00:19:59,064 --> 00:20:00,699 Claudine Savoie. 361 00:20:01,066 --> 00:20:03,702 (musique de tension) 362 00:20:11,076 --> 00:20:12,678 Je vous tiens au courant. 363 00:20:13,445 --> 00:20:15,213 - Est-ce que je peux vous parler d'autre chose, sergent? 364 00:20:15,280 --> 00:20:17,583 (musique de tension) 365 00:20:19,952 --> 00:20:22,521 Euh, j'ai un autre nom à vous donner, 366 00:20:22,588 --> 00:20:24,456 qui a rien à voir avec la liste. 367 00:20:25,757 --> 00:20:28,594 C'est par rapport au meurtre de Julie Hassan-Prévost en 2016. 368 00:20:30,295 --> 00:20:33,532 Un de mes ex-codétenus s'est déjà vanté de l'avoir tuée. 369 00:20:33,599 --> 00:20:35,100 (musique sombre) 370 00:20:49,448 --> 00:20:51,717 - Qu'est-ce que vous voulez tant me dire, madame Desrosiers? 371 00:20:55,420 --> 00:20:57,889 (musique sombre) 372 00:21:06,632 --> 00:21:11,003 - C'est une vieille photo, mais David vous en voulait vraiment beaucoup. 373 00:21:11,403 --> 00:21:13,505 Surtout après l'avortement de Vania. 374 00:21:14,473 --> 00:21:15,907 Vous étiez au courant? 375 00:21:16,675 --> 00:21:18,677 - J'étais très proche de mon fils. 376 00:21:19,344 --> 00:21:20,579 Je tenais à ce qu'il me parle de tout, 377 00:21:20,646 --> 00:21:23,248 de tout ce qui bouillait en lui, comme il disait. 378 00:21:24,149 --> 00:21:29,121 J'ai réussi. Jusqu'à l'avortement de Vania. 379 00:21:30,956 --> 00:21:33,025 Comme j'étais d'avis qu'il devait respecter son libre choix, 380 00:21:33,091 --> 00:21:35,327 il s'est complètement fermé par la suite. 381 00:21:36,495 --> 00:21:38,230 Vous l'avez trouvée quand? 382 00:21:38,296 --> 00:21:40,399 - Quelques semaines après son arrestation. 383 00:21:41,099 --> 00:21:43,535 En préparant le déménagement pour les États-Unis. 384 00:21:44,169 --> 00:21:46,438 - Est-ce que vous l'avez montrée aux policiers? 385 00:21:48,507 --> 00:21:51,643 - Avec son père, on aimait mieux pas en rajouter. 386 00:21:51,977 --> 00:21:54,112 David était déjà détenu. 387 00:21:54,179 --> 00:21:57,716 Il voulait plaider coupable. On s'est raccrochés à ça. 388 00:21:59,184 --> 00:22:04,056 Mais là, y est sorti de prison. C'est plus inquiétant. 389 00:22:05,157 --> 00:22:06,958 - Tu pensais avoir un avantage de nous dire ça? 390 00:22:07,025 --> 00:22:09,828 Comme penser qu'on va moins te surveiller si tu nous lâches une bombe du genre? 391 00:22:09,895 --> 00:22:10,996 Pantoute. 392 00:22:11,063 --> 00:22:13,632 Même que je prends le risque de me faire tuer. 393 00:22:13,699 --> 00:22:15,934 C'est ce qu'il m'a dit qu'il ferait si jamais je parlais. 394 00:22:16,001 --> 00:22:17,602 T'as pas peur? 395 00:22:18,804 --> 00:22:21,840 - Je suis pas à l'aise, mais je ne peux plus garder ça pour moi. 396 00:22:23,475 --> 00:22:26,978 J'ai rencontré les parents de Julie dans un groupe en justice réparatrice. 397 00:22:27,879 --> 00:22:30,415 Sa mère combat un cancer, sa santé se détériore. 398 00:22:30,482 --> 00:22:31,983 Si Lanthier a vraiment tué sa fille, 399 00:22:32,050 --> 00:22:33,618 ce serait bien qu'elle le sache avant de mourir. 400 00:22:34,553 --> 00:22:37,089 Ça serait bien aussi de l'empêcher de faire d'autres victimes. 401 00:22:38,390 --> 00:22:40,659 Parce que je pense qu'il est sur le bord d'être libéré. 402 00:22:48,600 --> 00:22:50,335 (pépiements) 403 00:22:50,402 --> 00:22:53,839 - On a assez d'information pour savoir que votre fils a fait un bon cheminement. 404 00:22:53,905 --> 00:22:57,142 Y est suivi par une agente de libération conditionnelle aussi. 405 00:22:57,743 --> 00:22:59,177 - Êtes-vous toujours mariée? 406 00:22:59,911 --> 00:23:02,147 - Non. Là, vous avez pas le droit de vous immiscer dans ma vie privée, 407 00:23:02,214 --> 00:23:04,382 ni dans la sienne. C'est illégal. 408 00:23:06,418 --> 00:23:07,719 Est-ce que je peux la garder? 409 00:23:08,620 --> 00:23:11,723 - Tu vas prévenir tes amies? - Oui, je vais faire ce qu'il faut. 410 00:23:12,124 --> 00:23:13,558 Inquiétez-vous pas. 411 00:23:14,593 --> 00:23:16,995 Je suis vraiment désolée que David veuille pas vous parler, ni vous voir, 412 00:23:17,062 --> 00:23:19,631 ça vous laisse avec des craintes puis des questions. 413 00:23:20,398 --> 00:23:22,634 Si je peux vous donner un conseil? 414 00:23:22,701 --> 00:23:24,503 Essayez de faire confiance. 415 00:23:24,569 --> 00:23:26,338 Au système? 416 00:23:26,772 --> 00:23:28,573 À votre fils, aussi. 417 00:23:30,041 --> 00:23:32,544 (cris de mouettes) 418 00:23:33,779 --> 00:23:35,747 - Le nom de David Fraser s'est retrouvé 419 00:23:35,814 --> 00:23:38,650 sur une liste de prédateurs amoureux sur le Web. 420 00:23:39,117 --> 00:23:40,385 J'ai rien à voir avec ça. 421 00:23:40,452 --> 00:23:42,687 - Pour le moment, on cherche pas à savoir qui l'a dénoncé. 422 00:23:42,754 --> 00:23:45,590 Ce qui me chicote, c'est que quelqu'un ou plusieurs personnes aient pu 423 00:23:45,657 --> 00:23:48,226 ressentir le besoin de le faire, vous comprenez? 424 00:23:49,227 --> 00:23:51,196 Quand vous avez demandé à la police de l'aviser 425 00:23:51,263 --> 00:23:55,167 de ne plus jamais revenir chez vous, vous aviez peur de lui? 426 00:23:55,467 --> 00:23:56,968 Oui. 427 00:23:57,469 --> 00:23:59,070 - Est-ce qu'il avait été déplacé avec vous? 428 00:23:59,137 --> 00:24:00,739 Inquiétant? 429 00:24:02,674 --> 00:24:04,342 (soupir) 430 00:24:07,312 --> 00:24:09,481 On a eu un rapport sexuel. 431 00:24:10,448 --> 00:24:11,917 Consentant? 432 00:24:11,983 --> 00:24:13,118 Hum. 433 00:24:14,319 --> 00:24:17,923 Mais je l'ai regretté quand j'ai appris qu'il avait déjà tué une femme. 434 00:24:18,356 --> 00:24:20,025 C'est pour ça que je l'ai signalé, 435 00:24:20,091 --> 00:24:22,294 pas parce que ça s'est mal passé. 436 00:24:27,666 --> 00:24:29,100 Tiens, c'est à mon tour. 437 00:24:29,167 --> 00:24:30,468 Merci. 438 00:24:31,136 --> 00:24:33,104 - Comment ça va, Leïla? - Bien. 439 00:24:33,171 --> 00:24:37,609 Euh, depuis la dernière fois, j'ai vu mon père deux fois au resto, avec mon chum. 440 00:24:37,676 --> 00:24:40,478 - As-tu rencontré la blonde de ton père? - Prochaine étape. 441 00:24:40,545 --> 00:24:43,648 Puis peut-être que ses enfants à elle vont être là aussi. On réfléchit à ça. 442 00:24:43,715 --> 00:24:45,450 - Est-ce que ton père les voit maintenant? 443 00:24:45,517 --> 00:24:46,751 Ouais, y ont commencé. 444 00:24:46,818 --> 00:24:49,387 Il me dit que c'est un peu beaucoup grâce à moi. 445 00:24:49,454 --> 00:24:52,657 Si je lui fais confiance, bien, ça donne confiance à l'ex de Solange, 446 00:24:52,724 --> 00:24:54,125 le père des enfants. 447 00:24:54,526 --> 00:24:56,461 - Puis comment tu te sens par rapport à ça? 448 00:24:57,062 --> 00:24:59,931 Hum, c'est correct. 449 00:25:00,999 --> 00:25:03,602 La dernière fois, en partant du resto, je l'ai appelé papa. 450 00:25:04,069 --> 00:25:05,303 C'était important pour toi? 451 00:25:05,370 --> 00:25:07,305 - Je sais pas, c'est sorti tout seul, 452 00:25:07,372 --> 00:25:09,574 - mais ça lui a fait plaisir. - Hum. 453 00:25:10,375 --> 00:25:11,476 Hum. 454 00:25:11,543 --> 00:25:13,612 Y est vraiment différent que dans mes souvenirs. 455 00:25:13,678 --> 00:25:16,014 Il parlait pas autant, avant, me semble. 456 00:25:16,648 --> 00:25:19,284 Mais peut-être que c'est moi qui posais moins de questions. 457 00:25:19,351 --> 00:25:21,987 - Oui, puis c'est une discussion d'adulte à adulte, maintenant. 458 00:25:22,053 --> 00:25:23,421 Hum. 459 00:25:25,891 --> 00:25:27,392 - Qu'est-ce qui te tracasse? 460 00:25:29,261 --> 00:25:31,529 - Je sais pas, c'est comme si j'ai toujours peur 461 00:25:31,596 --> 00:25:32,931 qu'il me cache quelque chose. 462 00:25:34,065 --> 00:25:36,902 - Peut-être parce qu'il t'a déjà caché quelque chose de très grave. 463 00:25:37,903 --> 00:25:38,937 Hum. 464 00:25:39,004 --> 00:25:41,006 - Bon, là, il me faut une réponse. 465 00:25:41,072 --> 00:25:42,540 Puis tous mes amis vont le faire, le voyage. 466 00:25:42,607 --> 00:25:46,011 - Ouais, mais tes amis ont fait toutes les activités nécessaires 467 00:25:46,077 --> 00:25:49,881 pour ramasser de l'argent. Pas toi. Ça t'intéressait pas. 468 00:25:49,948 --> 00:25:51,683 Ça m'intéressait. 469 00:25:52,183 --> 00:25:53,618 Sauf que tu manquais de personnel à la maison, 470 00:25:53,685 --> 00:25:55,720 puis je voulais pas te laisser pour deux semaines. 471 00:25:56,922 --> 00:25:59,658 - 3000 piastres pour un voyage d'école. 472 00:25:59,724 --> 00:26:00,692 (soupir) 473 00:26:00,759 --> 00:26:03,528 - C'est rien. Pour aller en Italie. 474 00:26:03,595 --> 00:26:05,397 - Tu trouves que c'est rien, toi? 475 00:26:05,897 --> 00:26:06,865 (soupir) 476 00:26:06,932 --> 00:26:09,034 On va en parler avec ta mère, OK? 477 00:26:09,100 --> 00:26:11,736 (musique inquiétante) 478 00:26:17,776 --> 00:26:20,078 (pépiements) 479 00:26:20,145 --> 00:26:22,881 (cris joyeux d'enfants au loin) 480 00:26:26,918 --> 00:26:28,787 - Allô. - Allô. 481 00:26:30,455 --> 00:26:32,424 (cloche d'école) 482 00:26:36,127 --> 00:26:40,732 J'ai... j'ai retiré son nom de la liste de prédateurs. 483 00:26:41,066 --> 00:26:42,100 Pourquoi? 484 00:26:42,968 --> 00:26:46,271 - Éviter d'être accusée d'atteinte à sa réputation, peut-être. 485 00:26:46,338 --> 00:26:47,572 (soupir) 486 00:26:47,639 --> 00:26:50,275 J'ai été convoquée au poste de police. 487 00:26:50,342 --> 00:26:52,777 L'enquêteur m'a dit qu'il cherchait pas à savoir 488 00:26:52,844 --> 00:26:55,847 qui avait mis le nom de David Fraser sur la liste, mais... 489 00:26:56,848 --> 00:26:58,516 ...j'aurais pas les moyens de me défendre 490 00:26:58,583 --> 00:27:00,251 s'il finissait par remonter jusqu'à moi, 491 00:27:00,318 --> 00:27:02,287 puis me poursuivre de quelque chose. 492 00:27:03,121 --> 00:27:04,222 Hum. 493 00:27:04,990 --> 00:27:08,827 - Mais ce coup-là, je te jure, j'ai pas parlé de toi. 494 00:27:09,828 --> 00:27:11,463 Hé, arrête de t'en faire. 495 00:27:11,529 --> 00:27:14,532 C'est réglé pour le pneu, y ont aucune preuve contre moi. 496 00:27:14,599 --> 00:27:16,434 Puis sûrement d'autres priorités. 497 00:27:16,501 --> 00:27:18,503 Hum. Ouais. 498 00:27:20,338 --> 00:27:22,207 Je te l'ai jamais dit... 499 00:27:23,008 --> 00:27:27,045 ...mais mes condoléances, pour la perte de ton amie. 500 00:27:28,646 --> 00:27:30,048 Vania. 501 00:27:32,851 --> 00:27:34,519 Elle s'appelait Vania. 502 00:27:36,721 --> 00:27:38,156 Vania. 503 00:27:38,223 --> 00:27:40,625 (musique dramatique douce) 504 00:27:48,900 --> 00:27:50,635 - Bye. - Bye. 505 00:27:53,705 --> 00:27:54,806 Je suis un peu en avance. 506 00:27:54,873 --> 00:27:56,274 Un peu? 507 00:27:56,708 --> 00:27:58,309 Ton rendez-vous est dans 30 minutes, je pense? 508 00:27:58,376 --> 00:28:01,479 - Je me disais que ce serait cool de te voir, pour te saluer. 509 00:28:01,880 --> 00:28:03,148 Bien, c'est fait. 510 00:28:04,049 --> 00:28:06,351 Je pense que mon collègue peut te rencontrer plus tôt. 511 00:28:06,885 --> 00:28:09,254 - Sylvain? - Oui. Oui, j'arrive. 512 00:28:12,524 --> 00:28:13,691 Bonjour. 513 00:28:13,758 --> 00:28:15,093 Bonjour. 514 00:28:16,227 --> 00:28:17,328 Bienvenue. 515 00:28:17,395 --> 00:28:19,597 (musique de tension) 516 00:28:25,103 --> 00:28:27,338 - Ça fait longtemps que j'attends ce moment-là. 517 00:28:27,405 --> 00:28:30,608 De pouvoir voir puis parler à Rémi Duguay. 518 00:28:34,412 --> 00:28:37,348 Mais depuis que vous m'avez appelé, j'avoue que ça me stresse un peu. 519 00:28:37,849 --> 00:28:39,584 Ça se manifeste comment? 520 00:28:40,952 --> 00:28:42,854 - Je pense à ce que je lui ai fait. 521 00:28:45,957 --> 00:28:47,525 Je dors moins bien. 522 00:28:48,093 --> 00:28:49,894 J'espère juste que ça va bien se passer. 523 00:28:50,295 --> 00:28:52,297 - On va y aller une étape à la fois. 524 00:28:52,597 --> 00:28:54,132 À votre rythme. 525 00:28:57,469 --> 00:28:59,304 Carmelle s'en vient. 526 00:29:00,105 --> 00:29:02,540 (musique inquiétante) 527 00:29:05,977 --> 00:29:07,479 Qu'est-ce qu'il y a? 528 00:29:11,316 --> 00:29:13,751 - J'ai le feeling que tu me dis pas tout. 529 00:29:15,120 --> 00:29:18,323 - Je te rappelle que ce qui se dit entre nous reste ici. 530 00:29:19,624 --> 00:29:21,659 T'es toujours à l'aise avec le fait que je connais Bérénice, 531 00:29:21,726 --> 00:29:24,395 donc un peu de ton histoire? 532 00:29:24,462 --> 00:29:26,731 - Je n'ai plus rien à cacher, anyway. 533 00:29:32,303 --> 00:29:33,838 Ça fait longtemps, là, 534 00:29:33,905 --> 00:29:36,407 mais j'ai peur que David Fraser te le dise. 535 00:29:41,679 --> 00:29:43,681 Je suis déjà allée le voir en prison. 536 00:29:44,015 --> 00:29:46,518 (musique de tension) 537 00:29:47,852 --> 00:29:49,087 Quand ça? 538 00:29:49,154 --> 00:29:51,256 - On était pas encore officiellement ensemble, 539 00:29:51,322 --> 00:29:53,992 mais t'étais sorti du centre de réadaptation. 540 00:29:55,660 --> 00:29:58,596 - Pourquoi? - Pour lui dire tout le mal qu'il t'avait fait! 541 00:29:58,663 --> 00:30:00,431 Puis qu'il m'avait fait. 542 00:30:01,366 --> 00:30:03,768 Au party, je... 543 00:30:04,936 --> 00:30:07,672 ...je l'ai encouragé à se venger de toi puis Vania. 544 00:30:08,773 --> 00:30:10,441 J'aurais jamais pensé qu'il irait jusque-là, 545 00:30:10,508 --> 00:30:13,111 c'est juste que moi, j'aurais pu être accusée de complicité. 546 00:30:14,212 --> 00:30:16,047 (respiration profonde) 547 00:30:16,114 --> 00:30:18,850 (Sylvain): Tu connais l'état physique de Rémi? 548 00:30:19,617 --> 00:30:21,753 - Je sais qu'il est quadriplégique, 549 00:30:21,819 --> 00:30:23,621 ou tétraplégique. 550 00:30:24,522 --> 00:30:26,758 Les deux termes se disent. 551 00:30:27,525 --> 00:30:30,061 Rémi préfère « blessé médullaire ». 552 00:30:31,229 --> 00:30:36,467 Y est paralysé des pectoraux, jusqu'au bout des orteils. 553 00:30:39,204 --> 00:30:40,705 (soupir) 554 00:30:45,877 --> 00:30:48,079 Qu'est-ce que t'aimerais lui dire, à Rémi? 555 00:30:52,083 --> 00:30:55,186 Que je regrette... 556 00:30:58,556 --> 00:31:00,692 ...d'avoir tué sa blonde... 557 00:31:02,227 --> 00:31:04,195 ...puis de l'avoir rendu comme y est. 558 00:31:06,731 --> 00:31:08,933 J'y repense souvent. 559 00:31:12,003 --> 00:31:14,939 Quand je marche, je m'entraîne, je conduis mon char, 560 00:31:15,006 --> 00:31:18,076 je rentre mes sacs d'épicerie, je me dis que lui... 561 00:31:19,043 --> 00:31:20,912 ...il ne pourra plus faire rien de ça. 562 00:31:24,282 --> 00:31:27,252 C'était un athlète, ce gars-là, y avait tout pour lui. 563 00:31:29,120 --> 00:31:31,322 Puis à cause de moi, c'est... 564 00:31:31,389 --> 00:31:33,858 (musique dramatique douce) 565 00:31:38,429 --> 00:31:39,731 C'est ça. 566 00:31:39,797 --> 00:31:42,300 (♪♪) 567 00:31:51,442 --> 00:31:53,911 (pépiements) 568 00:32:00,485 --> 00:32:02,820 - Si jamais y est trop tard pour qu'elle fasse le voyage, 569 00:32:02,887 --> 00:32:06,090 avec l'école, tu pourrais y aller, en Italie, avec Zoé? 570 00:32:07,425 --> 00:32:09,594 - Sans toi? - Hum-hum. 571 00:32:09,661 --> 00:32:12,263 - Tu m'en veux à ce point-là? 572 00:32:13,131 --> 00:32:14,732 - T'aurais pu me le dire bien avant 573 00:32:14,799 --> 00:32:17,035 que t'étais allée le voir en prison, puis que, 574 00:32:17,101 --> 00:32:20,171 tu te sentais coupable de l'avoir encouragé à se venger. 575 00:32:20,605 --> 00:32:21,739 T'as raison. 576 00:32:21,806 --> 00:32:22,907 (ouverture de porte) 577 00:32:24,809 --> 00:32:25,743 Allô! 578 00:32:25,810 --> 00:32:27,412 - Hé. - Bien dormi? 579 00:32:27,779 --> 00:32:29,047 Je sais pas. 580 00:32:29,814 --> 00:32:32,517 Me semble que vous avez jasé pas mal tard. 581 00:32:32,583 --> 00:32:35,353 - Quand Samyr couche ici, ça te dérange moins. 582 00:32:35,787 --> 00:32:36,721 (soupir) 583 00:32:37,155 --> 00:32:38,256 Comment ça se passe, avec lui, 584 00:32:38,323 --> 00:32:39,891 on dirait qu'on le voit moins ici? 585 00:32:39,957 --> 00:32:41,559 Hum... 586 00:32:42,360 --> 00:32:44,095 On n'est peut-être plus ensemble. 587 00:32:44,162 --> 00:32:45,663 Comment ça? 588 00:32:46,130 --> 00:32:47,465 On pense pas pareil. 589 00:32:48,366 --> 00:32:50,268 - C'est ça qui te fait de la peine depuis quelque temps? 590 00:32:50,335 --> 00:32:52,003 Un peu. 591 00:32:54,839 --> 00:32:56,274 - Est-ce que tu l'aimes? 592 00:32:57,008 --> 00:32:58,943 - Tu m'avais dit que tu commençais. 593 00:32:59,010 --> 00:33:02,046 - Non, là, je l'aime, c'est juste que... 594 00:33:03,214 --> 00:33:04,849 (soupir) 595 00:33:06,117 --> 00:33:07,318 C'est pas évident. 596 00:33:07,385 --> 00:33:09,587 - Si tu l'aimes puis que c'est réciproque, 597 00:33:09,654 --> 00:33:11,823 y a toujours moyen de trouver des solutions. 598 00:33:12,657 --> 00:33:14,959 Mettre de l'eau dans son vin, comme on dit. 599 00:33:16,227 --> 00:33:17,729 Hein, Rémi? 600 00:33:19,530 --> 00:33:21,666 (cloches d'église) 601 00:33:21,733 --> 00:33:24,202 (pépiements) 602 00:33:29,741 --> 00:33:31,242 T'es là. 603 00:33:32,710 --> 00:33:35,146 Je passais dans le coin. 604 00:33:35,213 --> 00:33:36,147 Ça va? 605 00:33:36,214 --> 00:33:38,449 Oui, oui. Oui, oui, ça va. 606 00:33:38,516 --> 00:33:40,518 C'est toute une surprise. 607 00:33:41,085 --> 00:33:42,420 - T'es-tu tout seul? 608 00:33:42,887 --> 00:33:45,590 Non, non. Non, Solange est là. 609 00:33:46,023 --> 00:33:47,592 Avec ses gars? 610 00:33:50,194 --> 00:33:51,829 Je peux les rencontrer? 611 00:33:52,230 --> 00:33:56,634 - Euh... Écoute, je sais pas trop. 612 00:33:56,701 --> 00:34:00,671 T'sais, je les ai pas avertis, c'est peut-être un peu vite, même pour toi. 613 00:34:00,738 --> 00:34:03,374 - Amour, Clémence a oublié son sac dans l'auto. 614 00:34:04,242 --> 00:34:06,344 (musique inquiétante) 615 00:34:12,417 --> 00:34:13,851 C'est des filles. 616 00:34:14,385 --> 00:34:16,354 - Leïla, je te jure que je fais rien de mal. 617 00:34:17,455 --> 00:34:20,658 Leïla, je-- Je suis jamais tout seul avec elles, encore. 618 00:34:20,725 --> 00:34:21,392 Lé-- 619 00:34:21,459 --> 00:34:23,761 (♪♪) 620 00:34:26,264 --> 00:34:27,899 (soupir) 621 00:34:30,268 --> 00:34:32,703 (musique de tension) 622 00:34:38,943 --> 00:34:41,212 (respirations saccadées) 623 00:34:49,954 --> 00:34:51,589 (Marthe): Tu vas prévenir tes amies? 624 00:34:51,656 --> 00:34:53,558 (Bérénice): Oui, je vais faire ce qu'il faut. 625 00:34:53,925 --> 00:34:55,059 Inquiétez-vous pas. 626 00:34:55,126 --> 00:34:56,527 (Sylvain): Étais-tu au courant de ça, toi? 627 00:34:56,594 --> 00:34:58,996 - Bien non, sinon, je serais pas allée le voir en prison. 628 00:35:03,267 --> 00:35:04,402 (cris de karaté) 629 00:35:04,469 --> 00:35:06,904 (musique de tension) 630 00:35:15,112 --> 00:35:17,215 (éclats de rire) 631 00:35:17,281 --> 00:35:19,283 (cliquetis de bouteilles) 632 00:35:19,350 --> 00:35:21,786 (musique rock assourdie) 633 00:35:25,356 --> 00:35:27,191 - Qu'est-ce que tu veux, mon portrait? 634 00:35:27,258 --> 00:35:28,192 Ton couteau. 635 00:35:29,093 --> 00:35:31,662 J'aime mieux couper mes citrons moi-même, je te truste pas. 636 00:35:35,466 --> 00:35:37,635 (musique sombre) 637 00:35:38,836 --> 00:35:40,771 - C'est sûr que je me sens coupable. 638 00:35:40,838 --> 00:35:42,440 C'est moi qui lui ai donné le couteau. 639 00:35:42,507 --> 00:35:44,408 - Pourquoi tu nous l'as jamais dit? 640 00:35:44,709 --> 00:35:46,210 Pour ça. 641 00:35:48,279 --> 00:35:49,747 Toi, là... 642 00:35:50,681 --> 00:35:53,351 ...tu m'en veux pas que je sois allée le voir en prison? 643 00:35:55,286 --> 00:35:57,722 - Dans le temps, je t'en aurais voulu à mort. 644 00:36:00,358 --> 00:36:04,195 (en pleurant): Mais c'est quand même moins pire que ce que j'ai fait. 645 00:36:06,531 --> 00:36:08,099 Mais non... 646 00:36:08,165 --> 00:36:10,568 (pleurs) 647 00:36:17,408 --> 00:36:19,810 Tu l'as jamais dit à personne? 648 00:36:20,144 --> 00:36:21,012 (reniflement) 649 00:36:21,712 --> 00:36:24,849 - Au moins à trois psys au cours des 25 dernières années. 650 00:36:24,916 --> 00:36:26,350 (soupir) 651 00:36:29,487 --> 00:36:32,423 - Est-ce qu'il a déjà été menaçant avec vous autres? 652 00:36:36,160 --> 00:36:37,495 (notification) 653 00:36:41,065 --> 00:36:42,366 C'est qui? 654 00:36:42,767 --> 00:36:44,602 William, mon chum. 655 00:36:44,669 --> 00:36:45,770 Hein? 656 00:36:46,837 --> 00:36:48,005 Mon jeune amant. 657 00:36:48,573 --> 00:36:51,042 - Tu disais pas qu'il était trop jeune pour toi, justement? 658 00:36:51,576 --> 00:36:53,344 - Y est plus mature que je pensais. 659 00:36:55,746 --> 00:36:58,015 - Sais-tu ce que je me suis souvent dit? 660 00:36:59,584 --> 00:37:01,619 Que tu l'attendais. 661 00:37:04,422 --> 00:37:05,690 Jamais de la vie. 662 00:37:05,756 --> 00:37:07,191 Qui ça, William? 663 00:37:07,258 --> 00:37:08,926 Fraser. 664 00:37:10,227 --> 00:37:11,696 Ça sort d'où, ça? 665 00:37:12,530 --> 00:37:13,864 Je sais pas. 666 00:37:14,265 --> 00:37:15,566 Mais c'est drôle, hein? 667 00:37:16,200 --> 00:37:18,202 Je l'ai même pas nommé, puis Béré s'en est tout de suite défendue. 668 00:37:18,269 --> 00:37:19,704 On arrête pas d'en parler. 669 00:37:19,770 --> 00:37:23,908 - Que tu l'as aimé avant Vania. Souvent défendu au fil du temps. 670 00:37:23,975 --> 00:37:26,711 - Hé, Lysanne, c'est grave, ce que tu dis, là. 671 00:37:27,445 --> 00:37:29,246 - Y est vraiment temps que je rentre chez moi. 672 00:37:30,114 --> 00:37:32,416 (musique inquiétante) 673 00:37:47,298 --> 00:37:50,167 (pépiements) 674 00:37:56,140 --> 00:37:57,642 Salut. 675 00:37:58,809 --> 00:38:02,647 - T'as raison. On devrait se voir plus souvent. 676 00:38:03,614 --> 00:38:05,116 T'es sérieuse? 677 00:38:06,250 --> 00:38:07,785 Pourquoi pas? 678 00:38:09,086 --> 00:38:10,121 OK. 679 00:38:10,187 --> 00:38:11,622 (petit rire) 680 00:38:13,791 --> 00:38:15,593 Je m'attendais pas à ça. 681 00:38:16,260 --> 00:38:18,329 - Est-ce que je peux t'inviter à déjeuner? 682 00:38:19,630 --> 00:38:20,931 (soupir) 683 00:38:20,998 --> 00:38:22,967 Ça tombe mal, j'ai un meeting! 684 00:38:23,034 --> 00:38:24,301 (grognement) 685 00:38:24,368 --> 00:38:25,436 (petit rire) 686 00:38:25,503 --> 00:38:27,338 (vibration de téléphone) 687 00:38:30,841 --> 00:38:31,942 Allô, Leïla, ça va? 688 00:38:32,009 --> 00:38:33,978 - Non. J'ai pas dormi de la nuit, 689 00:38:34,045 --> 00:38:35,946 mon père m'a menti. 690 00:38:37,348 --> 00:38:39,350 Sa blonde a pas deux gars. 691 00:38:40,518 --> 00:38:42,119 Elle a deux filles. 692 00:38:43,688 --> 00:38:46,157 (musique de tension) 693 00:38:48,993 --> 00:38:51,328 (sirène au loin) 694 00:38:52,563 --> 00:38:54,632 (aboiements au loin) 695 00:38:56,367 --> 00:38:58,335 (musique de tension) 696 00:38:58,402 --> 00:39:00,137 (pas qui approchent) 697 00:39:00,204 --> 00:39:02,707 - T'as trouvé le 2800 piastres qui manque. 698 00:39:05,209 --> 00:39:09,146 - Mais regarde, je te... je te laisse mon dépôt de 200, 699 00:39:09,213 --> 00:39:11,949 - puis on oublie tout? - Comment? 700 00:39:13,017 --> 00:39:15,653 Ce gars-là a rendu ton père handicapé, puis assassiné une femme. 701 00:39:15,720 --> 00:39:17,788 - Tout le monde dit qu'il a payé sa dette à la société, 702 00:39:17,855 --> 00:39:19,356 puis que, y a fait des thérapies, 703 00:39:19,423 --> 00:39:21,992 puis que, il va être surveillé pour le restant de sa vie. 704 00:39:22,059 --> 00:39:24,028 - Pour nous autres, c'est pas vraiment des bons arguments. 705 00:39:25,730 --> 00:39:27,732 - J'en ai pas d'autres. - Pas besoin. 706 00:39:28,432 --> 00:39:29,934 On va le faire pareil. 707 00:39:30,668 --> 00:39:32,269 Même si tu paies pas. 708 00:39:33,237 --> 00:39:34,839 Ce salaud-là mérite pas de vivre. 709 00:39:34,905 --> 00:39:37,308 (musique inquiétante) 710 00:39:37,374 --> 00:39:39,043 (Sylvain): J'espère que tu t'en veux pas. 711 00:39:40,044 --> 00:39:42,379 - Hé, j'ai pas saisi que le père de Leïla a menti. 712 00:39:42,446 --> 00:39:45,950 - Hé, on travaille sur la base de la bonne foi des participants. 713 00:39:46,016 --> 00:39:47,118 On est pas des enquêteurs. 714 00:39:47,184 --> 00:39:49,053 - D'habitude, je le sens, ces affaires-là. 715 00:39:49,120 --> 00:39:51,956 - Je t'en prie, doute pas de ton instinct. 716 00:39:53,090 --> 00:39:55,126 - Ces temps-ci, c'est pas évident. 717 00:39:56,761 --> 00:39:58,929 Est-ce que ça baisse, sa température? 718 00:39:59,597 --> 00:40:00,865 Un peu. 719 00:40:00,931 --> 00:40:02,767 Pauvre choupinette. 720 00:40:04,435 --> 00:40:07,538 - Pour la photo, je peux t'accompagner si tu veux. 721 00:40:08,706 --> 00:40:11,375 - Ce sera pas la première fois que je me retrouve toute seule avec lui. 722 00:40:11,442 --> 00:40:13,744 - Non, mais ça reste une image forte. 723 00:40:14,445 --> 00:40:16,580 C'est important de savoir où est-ce qu'il en est rendu par rapport à ça. 724 00:40:16,647 --> 00:40:17,748 (fermeture de porte) 725 00:40:17,815 --> 00:40:20,451 (Hektor): Papa, Dad se cherche un parking. 726 00:40:21,819 --> 00:40:24,655 - Pour lui aussi, c'est important d'en savoir le plus possible. 727 00:40:25,589 --> 00:40:26,757 Hum. 728 00:40:27,124 --> 00:40:28,559 (ouverture de porte) 729 00:40:30,127 --> 00:40:33,931 - Le nouveau vélo sur le balcon, c'est pour qui? 730 00:40:33,998 --> 00:40:37,234 - Bonne fête en avance, mon Hektorino d'amour! 731 00:40:37,301 --> 00:40:38,736 - Merci. (petit rire) 732 00:40:38,803 --> 00:40:40,204 - Merci. - T'es content? 733 00:40:40,271 --> 00:40:41,105 Oui, vraiment. 734 00:40:41,172 --> 00:40:42,239 (petit rire) 735 00:40:42,973 --> 00:40:45,576 (musique pop en arrière-plan) 736 00:40:47,144 --> 00:40:48,746 (ouverture de porte) 737 00:40:50,981 --> 00:40:53,050 - Salut, Jean. - Ah, salut. 738 00:40:53,117 --> 00:40:55,619 - Je te dérange-tu? - Non, non, pantoute, rentre, rentre. 739 00:40:56,020 --> 00:40:58,622 Mélanie est à la maison avec sa mère. 740 00:40:59,990 --> 00:41:02,960 Puis, as-tu trouvé une job? 741 00:41:03,027 --> 00:41:05,296 Pas encore, mais je lâche pas. 742 00:41:12,469 --> 00:41:15,039 J'ai dit ce que je sais à un enquêteur. 743 00:41:16,874 --> 00:41:18,475 (petit rire) 744 00:41:20,377 --> 00:41:21,779 (soupir de soulagement) 745 00:41:23,881 --> 00:41:26,283 - Moi aussi, j'avais déjà tué une femme. 746 00:41:27,685 --> 00:41:32,356 Je suis juste meilleur que toi. Me suis pas fait pogner. 747 00:41:33,657 --> 00:41:35,593 C'est pas pour ça que je suis ici. 748 00:41:35,659 --> 00:41:37,795 (musique sombre) 749 00:41:39,063 --> 00:41:40,731 Elle s'appelait Julie. 750 00:41:42,366 --> 00:41:44,902 Elle avait un papillon mauve en tattoo. 751 00:41:45,703 --> 00:41:48,339 Que j'ai même gardé, en souvenir. 752 00:41:49,039 --> 00:41:50,975 Je peux tout te raconter, si tu veux. 753 00:41:51,709 --> 00:41:54,511 Comment qu'elle m'a supplié pour que je la garde en vie. 754 00:41:55,546 --> 00:41:57,882 Avant que je la jette dans le fleuve. 755 00:41:59,550 --> 00:42:01,018 Pauvre fille. 756 00:42:02,853 --> 00:42:03,854 (tapotements) 757 00:42:03,921 --> 00:42:05,322 (petit rire) 758 00:42:08,692 --> 00:42:09,693 Merci. 759 00:42:09,760 --> 00:42:11,662 Ça, ça va faire plaisir à ma femme, aussi. 760 00:42:11,729 --> 00:42:13,664 Je sais que je peux compter sur toi. 761 00:42:13,731 --> 00:42:14,932 (petit rire) 762 00:42:19,570 --> 00:42:21,372 (Philippe): Mais si je me fais ramasser, par exemple, 763 00:42:21,438 --> 00:42:23,173 je vais savoir de qui ça vient. 764 00:42:23,240 --> 00:42:25,009 Puis j'aurai pas le choix. 765 00:42:25,676 --> 00:42:27,678 Pas le choix de quoi? 766 00:42:30,080 --> 00:42:31,315 Te tuer. 767 00:42:31,715 --> 00:42:34,184 (musique inquiétante) 768 00:42:50,200 --> 00:42:51,835 {\an8}- Je pensais pas que tu tiendrais le coup 769 00:42:51,902 --> 00:42:53,170 {\an8}quand t'es venue me voir pour me dire 770 00:42:53,237 --> 00:42:54,638 {\an8}que tu te sentirais obligée de t'occuper de Rémi 771 00:42:54,705 --> 00:42:56,006 {\an8}toute ta crisse de vie. 772 00:42:56,407 --> 00:42:57,708 {\an8}(ouverture de porte) 773 00:43:02,246 --> 00:43:06,050 Sous-titrage: difuze 55768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.