Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,805 --> 00:00:08,174
Esta serie está basadaen los
eventos y secuelas
2
00:00:08,274 --> 00:00:10,510
del bombardeo
de Lockerbie en 1988.
3
00:00:10,610 --> 00:00:13,580
Se inspira en el trabajo
y la investigación de Jim Swire
4
00:00:13,680 --> 00:00:16,549
en los años posteriores
al desastre.
5
00:00:16,649 --> 00:00:19,519
Algunos nombres,
personajes y escenas
6
00:00:19,619 --> 00:00:24,391
han sido cambiados o inventados
con fines dramáticos.
7
00:00:39,639 --> 00:00:41,074
ASISTENTE: ¡Corte!
8
00:00:41,975 --> 00:00:44,077
31 DE ENERO DE 2001
9
00:00:44,177 --> 00:00:47,347
NUEVE MESES
DESDE QUE COMENZÓ EL JUICIO
10
00:00:50,950 --> 00:00:55,422
EL DÍA DEL VEREDICTO
11
00:01:08,468 --> 00:01:10,603
JIM: Todo el caso en su contra
es ficción.
12
00:01:10,704 --> 00:01:11,504
Es una mentira.
13
00:01:11,604 --> 00:01:15,542
Todo el caso de la fiscalía
se basó
14
00:01:15,642 --> 00:01:17,677
en este fragmento de placa
de circuito electrónico.
15
00:01:17,777 --> 00:01:19,512
Era una pista,
pero nadie pudo identificarla
16
00:01:19,612 --> 00:01:23,316
hasta que un forense del FBI
lo hizo casi un año después.
17
00:01:23,416 --> 00:01:27,053
Coincidió con temporizadores
que confiscaron a agentes
de inteligencia libios.
18
00:01:27,153 --> 00:01:29,956
Los científicos
forenses británicos
coincidieron con el FBI.
19
00:01:30,056 --> 00:01:31,791
Similar en todos los aspectos.
20
00:01:31,891 --> 00:01:34,060
JIM: Los cronómetros
de los que proviene la placa
de circuito fragmentada
21
00:01:34,160 --> 00:01:38,732
fueron hechos por MEBO,
una empresa suiza
propiedad de Edwin Bollier.
22
00:01:38,832 --> 00:01:42,669
Sí, le dimos a Libia
20 de estos temporizadores.
23
00:01:42,769 --> 00:01:44,604
MEBO usó temporizadores
de demora,
24
00:01:44,704 --> 00:01:47,507
que se ajustan manualmente
horas antes para activar
el detonador de la bomba.
25
00:01:47,607 --> 00:01:50,377
Mi pregunta es, ¿por qué
poner la bomba en dos vuelos,
26
00:01:50,477 --> 00:01:52,178
Malta a Frankfurt,
Frankfurt a Heathrow,
27
00:01:52,278 --> 00:01:53,913
en lugar de subir al avión
que quieres volar?
28
00:01:54,014 --> 00:01:55,648
No tiene sentido.
29
00:01:55,749 --> 00:01:59,119
Corres el riesgo
de que seguridad encuentre
la maleta en tres aeropuertos.
30
00:01:59,219 --> 00:02:02,489
Claramente, es una base ridícula
para un juicio.
31
00:02:02,589 --> 00:02:04,157
Luego...
32
00:02:05,091 --> 00:02:06,493
Tony Gauci.
33
00:02:06,593 --> 00:02:08,595
Dice que Megrahi
compró en su tienda
34
00:02:08,695 --> 00:02:11,498
la ropa
en la que estaba envuelta
la bomba dentro de la maleta.
35
00:02:11,598 --> 00:02:15,368
Pero un año antes
de identificar a Megrahi,
mencionó a alguien más.
36
00:02:17,203 --> 00:02:20,874
Abu Talb, un terrorista
con vínculos con grupos
militantes palestinos
37
00:02:20,974 --> 00:02:22,442
{\an8}operando desde Siria.
38
00:02:22,542 --> 00:02:24,778
{\an8}Uno de los primeros sospechosos
de la policía escocesa.
39
00:02:24,878 --> 00:02:28,581
Todo el caso de la fiscalía
contra Fhimah y Megrahi
está lleno de agujeros.
40
00:02:28,682 --> 00:02:31,217
Se presentó
como una conclusión inevitable
desde el primer día...
41
00:02:31,317 --> 00:02:33,420
Estos hombres son culpables.
Obtendremos una condena.
42
00:02:33,520 --> 00:02:35,522
Murtagh representó
al Departamento
de Justicia de EE. UU.
43
00:02:35,622 --> 00:02:40,460
Dijo eso antes
de que comenzara el juicio,
pero no se probó nada.
44
00:02:40,560 --> 00:02:43,697
Pero si no fueron
ellos, ¿entonces quién?
45
00:02:43,797 --> 00:02:44,931
Irán.
46
00:02:45,031 --> 00:02:46,266
Siria.
47
00:02:46,366 --> 00:02:48,535
Pero, Jim, ya los descartaron.
48
00:02:48,635 --> 00:02:50,236
Hay más.
49
00:02:50,337 --> 00:02:52,972
Uno de los últimos testigos
e la fiscalía fue un experto
en explosivos alemán.
50
00:02:53,073 --> 00:02:55,275
Querían que destruyera
la teoría sobre Palestina.
51
00:02:55,375 --> 00:02:58,311
¿Recuerdas los sospechosos
iniciales, el PFLP-GC?
52
00:02:59,112 --> 00:03:00,714
Bueno, hizo lo opuesto.
53
00:03:00,814 --> 00:03:05,285
El vuelo 103 solo podría
haber sido derribado
por un dispositivo PFLP-GC
54
00:03:05,385 --> 00:03:08,955
si hubiera sido preparado
o puesto a bordo en Heathrow.
55
00:03:09,055 --> 00:03:11,624
Y un encargado de equipaje
en Heathrow vio dos maletas.
56
00:03:11,725 --> 00:03:15,729
Había dos maletas nuevas
en el contenedor.
57
00:03:15,829 --> 00:03:17,630
Yo no las puse ahí.
58
00:03:17,731 --> 00:03:20,734
¿La bomba que mató a Flora
estaba en una de esas maletas?
59
00:03:23,636 --> 00:03:26,272
¿La bomba fue cargada
en el avión en Heathrow?
60
00:03:26,373 --> 00:03:27,707
¿Irán estaba detrás de eso?
61
00:03:27,807 --> 00:03:28,775
¿Y Siria?
62
00:03:28,875 --> 00:03:32,278
¿Un miembro del PFLP-GC
puso la maleta ahí?
63
00:03:32,379 --> 00:03:34,914
Nada en este caso
tiene sentido. Nada.
64
00:03:35,015 --> 00:03:37,617
Fhimah y Megrahi son inocentes.
65
00:03:37,717 --> 00:03:39,486
{\an8}PAN AM 103
DEBEMOS SABER LA VERDAD
66
00:04:06,446 --> 00:04:08,014
¿Podría darme su veredicto
67
00:04:08,114 --> 00:04:12,485
con respecto al acusado,
Al Amin Khalifa Fhimah?
68
00:04:24,030 --> 00:04:25,699
Inocente.
69
00:04:25,799 --> 00:04:29,436
(EN ÁRABE)
Gracias a Dios,
gracias a Dios...
70
00:04:29,536 --> 00:04:31,805
- (MURMULLOS)
- (EN INGLÉS) ¿Qué?
71
00:04:50,056 --> 00:04:54,027
¿Podría darme su veredicto
con respecto al acusado,
72
00:04:54,127 --> 00:04:56,496
Abdelbaset al-Megrahi?
73
00:05:02,102 --> 00:05:03,470
Culpable.
74
00:05:04,104 --> 00:05:05,905
(ZUMBIDO AGUDO)
75
00:05:06,006 --> 00:05:08,541
(MURMULLO)
76
00:05:12,178 --> 00:05:14,848
(JADEA)
77
00:05:20,854 --> 00:05:21,988
No puede ser...
78
00:05:22,088 --> 00:05:23,590
No puede...
79
00:05:25,125 --> 00:05:27,627
(LATIDO)
80
00:05:27,727 --> 00:05:31,331
LORD SUTHERLAND:
...porque el crimen de asesinato
es de 20 años...
81
00:05:31,431 --> 00:05:33,767
(TRADUCCIÓN AL ÁRABE)
82
00:05:35,368 --> 00:05:37,137
LORD SUTHERLAND:
...cadena perpetua...
83
00:05:37,237 --> 00:05:39,539
(EN ÁRABE)
Es mi papá.
84
00:05:39,639 --> 00:05:43,009
LORD SUTHERLAND:
...y esa es la sentencia
que impusimos.
85
00:05:43,710 --> 00:05:46,046
(LATIDO MÁS RÁPIDO)
86
00:05:50,150 --> 00:05:51,051
(EN ÁRABE) Papá...
87
00:05:51,151 --> 00:05:53,420
- Papá...
- MEGRAHI: Querida.
88
00:05:54,120 --> 00:05:55,922
(GRITOS INDISTINTOS)
89
00:06:00,060 --> 00:06:01,995
- (LATIDO)
- (ZUMBIDO AGUDO)
90
00:06:02,095 --> 00:06:03,930
¿Jim?
91
00:06:04,030 --> 00:06:07,367
¡Jim, rápido,
llamen a alguien, por favor!
Se desmayó.
92
00:06:07,467 --> 00:06:08,635
- Por favor, ayúdame.
- (GRITOS)
93
00:06:08,735 --> 00:06:10,170
- Por favor, ayúdame.
-¿Podemos traer a alguien?
94
00:06:10,270 --> 00:06:11,805
Por favor, traigan a alguien.
95
00:06:11,905 --> 00:06:13,540
Jim, está bien.
96
00:06:13,640 --> 00:06:15,008
Jim, está bien.
97
00:06:15,108 --> 00:06:16,476
MURRAY: Necesito un médico.
98
00:06:16,576 --> 00:06:18,011
Está bien, Jim.
99
00:06:18,111 --> 00:06:19,446
Por favor...
100
00:06:35,795 --> 00:06:37,430
11 DE SEPTIEMBRE DE 2001
101
00:06:37,530 --> 00:06:41,868
OCHO MESES DESPUÉS DEL VEREDICTO
102
00:06:41,968 --> 00:06:44,704
LOCUTORA EN TV:
Noticias en vivo
desde Nueva York.
103
00:06:44,804 --> 00:06:50,276
Nos llegan informes
de una colisión que involucra
a un avión de pasajeros
104
00:06:50,377 --> 00:06:53,680
que parece haber golpeado
el World Trade Center.
105
00:06:53,780 --> 00:06:55,949
Vamos con nuestros colegas
de Nueva York.
106
00:06:56,049 --> 00:06:57,250
PERIODISTA:
En el sur de Manhattan,
107
00:06:57,350 --> 00:06:59,019
están viendo
el World Trade Center.
108
00:06:59,119 --> 00:07:03,323
Sabemos que un avión
se estrelló
en el World Trade Center.
109
00:07:03,423 --> 00:07:04,691
No sabemos nada más.
110
00:07:04,791 --> 00:07:07,060
No sabemos si era
un avión comercial.
111
00:07:07,160 --> 00:07:08,995
No sabemos si era
un avión privado.
112
00:07:09,095 --> 00:07:11,664
{\an8}No tenemos idea
de cuántos estaban a bordo,
113
00:07:11,765 --> 00:07:14,401
{\an8}o cuál es el alcance
de los daños hasta el momento.
114
00:07:14,501 --> 00:07:16,536
{\an8}REPORTANDO EN VIVO DESDE N.Y
WORLD TRADE CENTER
GOLPEADO POR UN AVIÓN
115
00:07:16,636 --> 00:07:19,005
¡Dios mío!
Un segundo avión.
116
00:07:19,105 --> 00:07:23,376
{\an8}Parece que un segundo avión
chocó contra la torre sur
117
00:07:23,476 --> 00:07:25,245
{\an8}-del World Trade Center.
- (SUENA TELÉFONO)
118
00:07:25,345 --> 00:07:26,579
{\an8}Oh...
119
00:07:26,680 --> 00:07:31,718
{\an8}Dios mío, parece ser
un avión de pasajeros.
120
00:07:31,818 --> 00:07:34,054
- (SUENAN TELÉFONOS)
- El segundo avión...
121
00:07:34,154 --> 00:07:36,756
(SIRENA GIME)
122
00:07:36,856 --> 00:07:42,028
{\an8}CAMPAMENTO ZEIST
ALA DE DETENCIÓN
EN LOS PAÍSES BAJOS
123
00:07:42,128 --> 00:07:43,463
(NOTICIERO
QUE SUENA EN HOLANDÉS)
124
00:07:43,563 --> 00:07:45,131
Malditos terroristas.
125
00:07:46,332 --> 00:07:48,702
Buena suerte con tu apelación.
126
00:07:53,340 --> 00:07:55,075
GEORGE W. BUSH:
Estos actos
de asesinato en masa
127
00:07:55,175 --> 00:07:58,578
tenían la intención
de generar caos y miedo
en nuestra nación.
128
00:07:59,346 --> 00:08:00,513
Pero han fallado.
129
00:08:00,613 --> 00:08:02,048
(EN ITALIANO)
Contra la barbarie terrorista.
130
00:08:02,148 --> 00:08:03,216
(EN ALEMÁN)
Se aplica la simpatía
de todos los alemanes.
131
00:08:03,316 --> 00:08:04,317
(EN RUSO)
Te apoyamos.
132
00:08:04,417 --> 00:08:05,785
(EN FRANCÉS)
El mal de nuestro tiempo.
133
00:08:05,885 --> 00:08:09,689
Estos terroristas
nos considerarán a todos
como objetivos.
134
00:08:09,789 --> 00:08:11,224
PERIODISTA:
La guerra contra
el terrorismo musulmán.
135
00:08:11,324 --> 00:08:12,559
PERIODISTA 2:
Olvídense de la corrección política.
136
00:08:12,659 --> 00:08:14,361
- Perfil racialmente...
- Factor racial.
137
00:08:14,461 --> 00:08:15,729
PERIODISTA 3:
El número
de crímenes de odio...
138
00:08:15,829 --> 00:08:17,464
PERIODISTA 4:
...otra mezquita destrozada.
139
00:08:17,564 --> 00:08:19,566
PERIODISTA 5:
Por intento de incendio
provocado en negocios árabes.
140
00:08:19,666 --> 00:08:21,434
- Musulmanes muertos a tiros...
- REPORTERO 6: Musulmanes
amenazados con disparar.
141
00:08:21,534 --> 00:08:22,936
- El blanco del odio...
- REPORTERO 7:
...guerra contra el terror...
142
00:08:23,036 --> 00:08:24,938
- Guerra contra el terror.
- Terrorista...
143
00:08:25,038 --> 00:08:27,340
El terrorismo debe combatirse
con determinación.
144
00:08:27,440 --> 00:08:29,042
GEORGE W. BUSH:
Encontraremos a quienes lo hicieron.
145
00:08:29,142 --> 00:08:33,179
{\an8}Los sacaremos de sus agujeros
y los llevaremos a la justicia.
146
00:08:33,279 --> 00:08:35,382
Después de un año
de testimonios de testigos,
147
00:08:35,482 --> 00:08:38,385
la apelación de al-Megrahi
contra su sentencia
de cadena perpetua
148
00:08:38,485 --> 00:08:40,120
fue rechazada hoy
149
00:08:40,220 --> 00:08:42,956
por un panel de cinco jueces
en Camp Zeist,
150
00:08:43,056 --> 00:08:48,094
quienes concluyeron que ninguno
de los motivos de su apelación
estaba bien fundado.
151
00:08:48,194 --> 00:08:49,529
No hay sorpresas.
152
00:08:49,629 --> 00:08:51,931
PERIODISTA 8:
El Sr. Al-Megrahi
ha sido volado a Escocia,
153
00:08:52,032 --> 00:08:57,470
donde cumplirá su condena
de 20 a perpetua aquí,
en la prisión Barlinnie,
154
00:08:57,570 --> 00:08:59,205
en las afueras de Glasgow.
155
00:09:00,306 --> 00:09:02,642
(RECLUSOS GRITAN)
156
00:09:02,742 --> 00:09:07,547
MARZO DE 2002
157
00:09:07,647 --> 00:09:09,716
RECLUSO:
Será mejor que te cuides.
158
00:09:09,816 --> 00:09:12,452
RECLUSO 2: ¡Vas a morir,
sucio cabeza de trapo!
159
00:09:12,552 --> 00:09:13,953
(GOLPES DE METAL)
160
00:09:14,054 --> 00:09:16,923
RECLUSO 3:
Bienvenido a Escocia.
Estás arruinado, amigo.
161
00:09:20,393 --> 00:09:22,062
(CONTINÚAN LOS GRITOS)
162
00:09:22,162 --> 00:09:25,932
CERRAR
PROBAR
163
00:09:26,032 --> 00:09:30,770
{\an8}CELDA DE SEGURIDAD,
BARLINNIE GLASGOW, ESCOCIA
164
00:09:36,343 --> 00:09:39,112
Si quieres servicio
a la habitación, llama.
165
00:09:48,188 --> 00:09:49,689
¿Cómo estás, cariño?
166
00:09:49,789 --> 00:09:54,127
- Exhausta, sin dormir...
- (SUSURRA) No se nota.
167
00:09:55,061 --> 00:09:56,363
Mucho.
168
00:09:56,463 --> 00:09:58,064
- (RÍE)
- (BEBÉ JADEA)
169
00:10:02,335 --> 00:10:03,870
¿Te molesta que esté aquí?
170
00:10:03,970 --> 00:10:05,872
Se llama Isabel, Jim.
171
00:10:07,307 --> 00:10:11,144
Es un poco raro,
pero sé por qué lo hiciste.
172
00:10:12,312 --> 00:10:14,714
Quiero que usen
esta habitación de nuevo.
173
00:10:18,351 --> 00:10:19,686
¿Cómo estás, papá?
174
00:10:19,786 --> 00:10:22,188
JIM: Ya sabes...
175
00:10:23,156 --> 00:10:25,091
No, no lo sé.
176
00:10:27,027 --> 00:10:29,529
Es muy difícil, obviamente.
177
00:10:29,629 --> 00:10:30,864
Megrahi perdió su apelación.
178
00:10:30,964 --> 00:10:32,699
Está en prisión
hace más de dos meses.
179
00:10:32,799 --> 00:10:34,567
¿Bajamos y la dejamos dormir?
180
00:10:34,668 --> 00:10:38,071
Pero resulta imposible
obtener información
sobre cómo está.
181
00:10:38,171 --> 00:10:40,807
¿Aún estás convencido
de su inocencia?
182
00:10:42,542 --> 00:10:46,413
Claro. Solo tienes que ver
su apelación fallida.
183
00:10:46,513 --> 00:10:47,781
Todo tipo de nuevas pruebas,
184
00:10:47,881 --> 00:10:50,417
nueva información
sobre el comerciante,
Heathrow...
185
00:10:50,517 --> 00:10:52,552
Sabes que hubo un robo.
186
00:10:52,652 --> 00:10:53,820
Tiene que apelar de nuevo.
187
00:10:53,920 --> 00:10:55,889
Jim. Jim, por favor.
188
00:11:06,332 --> 00:11:07,934
(SUENA TELÉFONO)
189
00:11:11,738 --> 00:11:13,773
- (WILL SE RÍE)
- (SUSURRO INDISTINTO)
190
00:11:13,873 --> 00:11:15,775
- JIM: ¿Hola?
- Hola, Jim. Buenas noticias.
191
00:11:15,875 --> 00:11:19,346
Acabo de enterarme
de que Megrahi tiene una
segunda solicitud de apelación.
192
00:11:19,446 --> 00:11:20,947
Es fantástico.
193
00:11:21,047 --> 00:11:23,883
Y se deshizo de su equipo legal.
Contrató a un nuevo abogado,
Roddy McGill.
194
00:11:23,983 --> 00:11:25,418
Estaba con el equipo
de defensa de Fhimah.
195
00:11:25,518 --> 00:11:28,288
Sí, bueno, Megrahi
obviamente espera
el toque de Midas.
196
00:11:28,388 --> 00:11:31,825
Además, Jim, encontré
a un detective que estaba
en la investigación original.
197
00:11:31,925 --> 00:11:33,126
Quiere hablar.
198
00:11:33,226 --> 00:11:34,427
Oh, debo que irme.
199
00:11:34,527 --> 00:11:35,895
(SE ACLARA LA GARGANTA)
200
00:11:39,132 --> 00:11:40,400
(PUERTA DEL AUTO SE CIERRA)
201
00:11:49,843 --> 00:11:51,077
¿Bryan?
202
00:11:51,578 --> 00:11:53,146
¿Qué diablos haces aquí?
203
00:11:53,246 --> 00:11:55,515
- Dije que no.
- Me llamaste...
204
00:11:55,615 --> 00:11:57,317
Sí, luego lo pensé mejor.
205
00:11:57,417 --> 00:11:58,618
Ahora, vete a la mierda.
206
00:11:58,718 --> 00:12:01,654
Recuerdo que te hablé
unas semanas después
de Lockerbie
207
00:12:01,755 --> 00:12:03,023
sobre el FBI, la CIA.
208
00:12:03,123 --> 00:12:05,325
Sobre posibles interferencia
en la investigación.
209
00:12:05,425 --> 00:12:06,359
Manipulación de pruebas.
210
00:12:06,459 --> 00:12:08,928
No puedo hablar contigo.
Sigo con la fuerza.
211
00:12:09,029 --> 00:12:11,598
¿Por qué me llamaste
de la nada 14 años después?
212
00:12:11,698 --> 00:12:14,267
Sabes que hubo
un encubrimiento, ¿no?
213
00:12:14,934 --> 00:12:17,637
Buscas en el lugar equivocado.
214
00:12:18,071 --> 00:12:19,339
¿Qué quieres decir?
215
00:12:23,443 --> 00:12:24,577
Bryan...
216
00:12:24,678 --> 00:12:26,146
¿Qué quieres decir?
217
00:12:28,114 --> 00:12:29,416
¿Qué quieres decir?
218
00:12:35,722 --> 00:12:37,857
¿Tu fuente salió bien?
219
00:12:38,625 --> 00:12:40,493
No, se asustó.
220
00:12:40,593 --> 00:12:43,229
Pero le daré un par de días más
221
00:12:44,064 --> 00:12:45,465
y lo intentaré de nuevo.
222
00:12:45,565 --> 00:12:48,401
Lo dejaría, Guthrie.
Están pasando
cosas más importantes.
223
00:12:54,441 --> 00:12:58,244
NUEVO VIDEO DE OSAMA BIN LADEN
SALE A LA LUZ
224
00:13:37,517 --> 00:13:40,053
{\an8}GLASGOW
ESCOCIA
225
00:13:45,225 --> 00:13:47,293
OFICINAS LEGALES DE
RODERICK MCGILL Y ASOCIADOS
226
00:13:49,929 --> 00:13:51,064
- (GOLPEAN LA PUERTA)
- (PUERTA SE ABRE)
227
00:13:51,164 --> 00:13:54,034
Sr. McGill.
Tengo a Jim Swire aquí.
228
00:13:54,134 --> 00:13:55,969
Es un placer
conocerlo, Sr. McGill.
229
00:13:56,069 --> 00:13:58,905
Felicidades por liberar a Fhima.
230
00:13:59,005 --> 00:14:02,075
(RÍE) Esperamos que se repita.
231
00:14:02,942 --> 00:14:03,910
Eh...
232
00:14:04,010 --> 00:14:06,646
Shona Randall,
mi socia principal.
233
00:14:06,746 --> 00:14:08,348
John Ashton,
nuestro investigador.
234
00:14:10,417 --> 00:14:14,287
Como puede ver,
apuntamos a los puntos
débiles de la fiscalía.
235
00:14:14,387 --> 00:14:16,456
Tony Gauci
es uno de los grandes.
236
00:14:16,556 --> 00:14:18,324
Veo que tienen el nombre
de Robert Baer.
237
00:14:18,425 --> 00:14:21,394
Ex-oficial de casos de la CIA
con base en el Medio Oriente.
238
00:14:21,494 --> 00:14:22,796
Tienen que hablar con él.
239
00:14:22,896 --> 00:14:25,532
Lo que dice en ese libro
sobre que Irán
estuvo detrás de la bomba
240
00:14:25,632 --> 00:14:26,766
puede cambiar el juego.
241
00:14:26,866 --> 00:14:30,503
Sí, lo sé, pero no recibí
respuesta de él ni de su editor.
242
00:14:30,603 --> 00:14:33,006
Sé que pronto tendrá
una gira de libros.
243
00:14:36,309 --> 00:14:37,777
¿Cuáles son las posibilidades
de Megrahi?
244
00:14:37,877 --> 00:14:39,713
Yo diría que bastante buenas.
245
00:14:39,813 --> 00:14:43,383
Pero depende de la Comisión
Escocesa de Revisión de
Casos Penales, no de nosotros.
246
00:14:43,483 --> 00:14:45,051
Nunca lo entenderé.
247
00:14:45,151 --> 00:14:46,853
La fiscalía
construyó todo su caso
248
00:14:46,953 --> 00:14:48,188
en torno a la afirmación
de que actuaron juntos.
249
00:14:48,288 --> 00:14:50,190
Incluso el observador de la ONU
y el juicio
250
00:14:50,290 --> 00:14:52,892
cuestionaron
cómo los jueces encontraron
culpable a uno
251
00:14:52,992 --> 00:14:54,728
e inocente al otro.
252
00:14:54,828 --> 00:14:57,964
Debemos asegurarnos de que
la Comisión de Revisión
vea lo absurdo que es eso.
253
00:14:58,064 --> 00:14:59,866
Es un error total
de la justicia.
254
00:14:59,966 --> 00:15:04,137
Como puede ver, Dr. Swire,
estamos haciendo
exactamente eso.
255
00:15:09,009 --> 00:15:11,044
Quiero visitar al Sr. Megrahi.
256
00:15:14,114 --> 00:15:16,416
Luché mucho por ese juicio.
257
00:15:18,818 --> 00:15:20,353
Quiero conocerlo.
258
00:15:29,029 --> 00:15:31,264
Toda esa sangre en sus manos.
259
00:15:34,434 --> 00:15:39,305
¿Cómo puedes tú, más que nadie,
estar en la misma
habitación que él?
260
00:15:40,640 --> 00:15:42,676
(LLAVES TINTINEANDO)
261
00:15:44,944 --> 00:15:46,413
(PUERTA SE ABRE)
262
00:15:48,548 --> 00:15:50,183
(PUERTA SE CIERRA)
263
00:16:13,039 --> 00:16:14,708
- (ESPOSAS ABRIÉNDOSE)
- (PUERTA SE CIERRA)
264
00:16:15,942 --> 00:16:17,444
(PUERTA SE CIERRA)
265
00:16:35,362 --> 00:16:37,297
¿Mataste a mi hija?
266
00:16:43,370 --> 00:16:44,337
No.
267
00:16:45,739 --> 00:16:47,240
No lo hice.
268
00:16:52,779 --> 00:16:55,582
Perdóname.
Tenía que escucharte decirlo.
269
00:16:56,149 --> 00:16:57,584
A veces
270
00:16:58,952 --> 00:17:00,754
lo mejor es ser directo.
271
00:17:02,022 --> 00:17:03,656
Debes tener otras preguntas.
272
00:17:04,724 --> 00:17:05,725
Pregunta.
273
00:17:09,596 --> 00:17:10,964
¿Cómo estás?
274
00:17:11,064 --> 00:17:16,403
Pasaré 20 años
en una cárcel extranjera
por un crimen que no cometí.
275
00:17:18,271 --> 00:17:20,940
Mi familia tuvo que mudarse
a un país extranjero
276
00:17:21,041 --> 00:17:24,711
donde son abusados
y atacados a diario.
277
00:17:24,811 --> 00:17:28,148
No me imagino lo que debe ser
para ti estar aquí.
278
00:17:28,848 --> 00:17:31,184
Con tu familia sufriendo allí.
279
00:17:31,284 --> 00:17:32,852
Especialmente
sabiendo lo que sé ahora.
280
00:17:32,952 --> 00:17:34,487
¿Qué sabes ahora?
281
00:17:34,587 --> 00:17:37,691
Que el caso en tu contra
es una farsa.
Una parodia de la justicia.
282
00:17:37,791 --> 00:17:42,195
Y haré todo
lo que esté en mi poder
para ayudarte, Sr. Megrahi.
283
00:17:43,129 --> 00:17:45,398
Que revoquen tu condena.
284
00:17:46,299 --> 00:17:48,201
Yo... (SE ACLARA LA GARGANTA)
285
00:17:48,301 --> 00:17:50,337
Estoy intrigado.
286
00:17:52,205 --> 00:17:53,773
¿Es para absolver tu culpa?
287
00:17:55,508 --> 00:17:58,411
Como dije, Dr. Swire,
a veces es mejor ser directo.
288
00:17:58,511 --> 00:18:01,014
Estás aquí en parte
debido a mis acciones.
289
00:18:01,915 --> 00:18:05,018
No pasa un día
sin que me arrepienta de eso.
290
00:18:06,319 --> 00:18:09,889
Me hicieron creer
que las pruebas en tu contra
eran irrefutables.
291
00:18:09,989 --> 00:18:11,024
Incontestable.
292
00:18:11,124 --> 00:18:13,693
Sí, hicieron lo que pudieron.
293
00:18:14,761 --> 00:18:18,732
Mintieron, engañaron...
Lo lograron.
294
00:18:23,703 --> 00:18:24,671
Dr. Swire,
295
00:18:24,771 --> 00:18:27,674
mi país, Libia,
está pagando mis honorarios.
296
00:18:28,842 --> 00:18:32,345
Tengo un nuevo equipo legal
después del fracaso
297
00:18:33,413 --> 00:18:35,482
de mi primera apelación.
298
00:18:35,582 --> 00:18:37,917
Por favor, dime,
299
00:18:38,018 --> 00:18:40,520
¿por qué necesito que me ayudes?
300
00:18:42,989 --> 00:18:45,058
¿Qué esperas, Dr. Swire?
301
00:18:45,158 --> 00:18:47,427
¿Que te acepte como mi salvador?
302
00:18:47,527 --> 00:18:49,696
No, no es lo que esperaba.
303
00:18:54,434 --> 00:18:55,635
Tengo que hacer algo.
304
00:18:55,735 --> 00:18:57,771
Porque si no lo haces,
305
00:18:57,871 --> 00:19:00,507
quizá nunca descubramos
quién mató a tu hija.
306
00:19:03,043 --> 00:19:04,411
Sí.
307
00:19:04,511 --> 00:19:08,214
En realidad, no se trata
de mí, ¿verdad, Dr. Swire?
308
00:19:12,018 --> 00:19:13,486
Quizás no.
309
00:19:15,055 --> 00:19:16,589
No del todo.
310
00:19:20,560 --> 00:19:23,263
Uso esta insignia por mi hija.
311
00:19:24,798 --> 00:19:27,567
Y ahora la uso también
por ti, Sr. Megrahi.
312
00:19:30,070 --> 00:19:32,439
Y simplemente por lo que dice.
313
00:19:33,840 --> 00:19:35,642
Debemos saber la verdad.
314
00:19:42,782 --> 00:19:43,817
Por favor,
315
00:19:45,852 --> 00:19:47,454
llámame Baset.
316
00:19:58,298 --> 00:20:00,467
JIM:
Pensé que te encontraría aquí.
317
00:20:01,368 --> 00:20:03,670
Es difícil
encontrarte estos días.
318
00:20:04,304 --> 00:20:06,072
Qué bueno verte, Jim.
319
00:20:06,172 --> 00:20:07,774
¿Cuánto tiempo ha pasado?
Casi un año.
320
00:20:07,874 --> 00:20:09,476
Algo así.
321
00:20:09,576 --> 00:20:12,645
-¿Vas camino a Skye?
- Visité a Barlinnie esta mañana.
322
00:20:15,081 --> 00:20:16,750
Nunca dejas de sorprenderme.
323
00:20:18,251 --> 00:20:20,420
¿Y si te consigo
una entrevista con Baset?
324
00:20:21,488 --> 00:20:22,655
-¿Baset?
- Puedo arreglarlo.
325
00:20:22,756 --> 00:20:24,824
Puedo hablar con él,
con su equipo de apelación.
326
00:20:24,924 --> 00:20:26,960
Megrahi no es noticia, Jim.
327
00:20:29,396 --> 00:20:31,231
La última vez que escribí algo
sobre Lockerbie,
328
00:20:31,331 --> 00:20:33,166
lo enterraron en la página ocho,
dos columnas.
329
00:20:33,266 --> 00:20:36,970
El mundo y mi editor quieren
el 11 de septiembre y la guerra
contra el terrorismo.
330
00:20:37,070 --> 00:20:39,172
- Me están dejando...
- Puedes entrevistarnos a ambos.
331
00:20:39,272 --> 00:20:40,473
El padre de Flora Swire
332
00:20:40,573 --> 00:20:41,908
y el hombre inocente
condenado por su asesinato.
333
00:20:42,008 --> 00:20:44,411
Entonces la prensa
te asesinaría a ti, Jim.
334
00:20:44,511 --> 00:20:47,681
Créeme,
no es la exposición que quieres.
335
00:20:48,815 --> 00:20:52,485
Eso... Mira, Jim...
336
00:20:53,386 --> 00:20:55,555
(SE ACLARA LA GARGANTA)
337
00:20:55,655 --> 00:21:00,360
La mayoría de la gente
cree que él lo hizo.
338
00:21:03,363 --> 00:21:06,766
Y ahora la mayoría
quiere olvidar.
339
00:21:15,275 --> 00:21:16,943
JANE: Adiós.
Cuídate. Te quiero.
340
00:21:17,043 --> 00:21:18,511
Conduce con cuidado.
341
00:21:18,611 --> 00:21:19,579
Sí.
342
00:21:19,679 --> 00:21:21,014
- (PUERTA SE CIERRA)
- (SE ENCIENDE EL MOTOR)
343
00:21:45,805 --> 00:21:48,508
(PUERTAS SE ABREN Y CIERRAN)
344
00:22:15,869 --> 00:22:17,771
¿Cómo estaban Cathy e Isabel?
345
00:22:21,975 --> 00:22:23,043
¿Qué?
346
00:22:25,078 --> 00:22:27,113
Me entristece que preguntes eso.
347
00:22:28,982 --> 00:22:30,483
Están bien, Jim.
348
00:22:36,289 --> 00:22:37,590
¿Cómo está él?
349
00:22:38,892 --> 00:22:39,893
Luchando.
350
00:22:42,429 --> 00:22:44,831
Creo que agradeció mi visita.
351
00:22:51,504 --> 00:22:52,872
¿No querías que fuera?
352
00:22:54,341 --> 00:22:56,910
Ya no sé si importa lo que diga.
353
00:23:00,447 --> 00:23:02,382
Solo hablas de él.
Lo sabes, ¿no?
354
00:23:02,482 --> 00:23:04,050
Intento liberarlo.
355
00:23:04,751 --> 00:23:05,885
Hmm.
356
00:23:08,154 --> 00:23:11,725
No nos preguntaste directamente
qué pensamos.
357
00:23:11,825 --> 00:23:14,661
Nunca quisiste sentarte
y discutirlo en familia.
358
00:23:14,761 --> 00:23:17,263
Asumes que estamos contigo,
apoyándote.
359
00:23:17,364 --> 00:23:19,799
¿Eso es lo que piensan
los niños?
360
00:23:23,336 --> 00:23:25,138
¿Por qué no pueden
hablar conmigo?
361
00:23:25,238 --> 00:23:28,975
Porque creen
que no escuchas, Jim,
y no lo haces.
362
00:23:29,075 --> 00:23:31,945
No has notado
que ya casi no vienen aquí.
363
00:23:34,381 --> 00:23:36,516
Hay demasiados malos recuerdos.
364
00:23:36,616 --> 00:23:38,251
Pero aquí es donde crecieron.
365
00:23:38,351 --> 00:23:40,086
Aquí es donde crecieron todos.
366
00:23:47,293 --> 00:23:49,095
Creo que debemos mudarnos.
367
00:23:50,864 --> 00:23:52,098
¡No me iré de esta casa!
368
00:23:52,198 --> 00:23:55,535
Quiero estar más cerca
de mis hijos, de mis nietos.
369
00:23:56,603 --> 00:23:58,271
Quiero estar cerca de la vida,
no de la muerte.
370
00:23:58,371 --> 00:24:01,708
No de la muerte
cada minuto del día.
371
00:24:10,517 --> 00:24:13,019
¿Me reincorporaría a la CIA
si me lo pidieran?
372
00:24:13,119 --> 00:24:14,587
DURMIENDO CON EL DIABLO
ROBERT BAER
373
00:24:14,688 --> 00:24:18,124
Con todo respeto,
¿has leído
alguno de mis libros?
374
00:24:18,224 --> 00:24:19,325
(RISAS)
375
00:24:19,426 --> 00:24:21,928
(CHARLA INDISTINTA)
376
00:24:25,899 --> 00:24:26,900
Gracias.
377
00:24:30,070 --> 00:24:31,638
Jim Swire, qué sorpresa.
378
00:24:31,738 --> 00:24:34,541
Una molestia profesional,
como yo. ¿Cómo estás?
379
00:24:34,641 --> 00:24:35,942
Es un placer conocerte, Bob.
380
00:24:36,042 --> 00:24:38,144
Soy John Ashton, del equipo
de apelaciones de Megrahi.
381
00:24:38,244 --> 00:24:39,212
Por supuesto.
382
00:24:39,312 --> 00:24:40,580
Déjame terminar aquí.
383
00:24:40,680 --> 00:24:43,650
Los veré en la habitación
de al lado en diez minutos.
384
00:24:43,750 --> 00:24:44,918
Sin entrometidos.
385
00:24:45,618 --> 00:24:47,620
Un gusto conocerte, Jim.
386
00:24:48,988 --> 00:24:50,390
Mira, Lockerbie es muy simple.
387
00:24:50,490 --> 00:24:52,292
Fue la venganza de Irán.
388
00:24:52,392 --> 00:24:54,194
Porque EE. UU.
derribó su Airbus.
389
00:24:54,294 --> 00:24:57,330
Como dije en el libro,
la CIA lo supo todo el tiempo.
390
00:24:57,430 --> 00:25:01,835
El bombardeo del vuelo 103
fue concebido, autorizado
y financiado por Irán.
391
00:25:01,935 --> 00:25:04,904
Le pagaron al PFLP-GC sirio
para que lo hiciera.
392
00:25:05,005 --> 00:25:08,008
La bomba fue hecha
por un fabricante
de bombas PFLP-GC,
393
00:25:08,108 --> 00:25:09,876
un jordano
llamado Marwan Khreesat.
394
00:25:09,976 --> 00:25:12,579
Sabemos que fueron allanados
por la policía alemana
395
00:25:12,679 --> 00:25:13,780
en octubre de 1988.
396
00:25:13,880 --> 00:25:15,315
- La operación Hojas de Otoño.
- BAER: Sí.
397
00:25:15,415 --> 00:25:16,850
Arrestaron a algunos
de sus jugadores principales,
398
00:25:16,950 --> 00:25:18,585
pero otros
se escaparon de la red.
399
00:25:18,685 --> 00:25:21,187
Solo encontraron cuatro
artefactos explosivos.
400
00:25:21,287 --> 00:25:22,989
Perdieron el rastro del quinto.
401
00:25:23,089 --> 00:25:26,226
Creo que esa fue la bomba
que mató a tu hija, Jim.
402
00:25:26,326 --> 00:25:28,194
Tu hombre, Megrahi,
403
00:25:28,294 --> 00:25:29,496
no tuvo nada que ver con eso.
404
00:25:29,596 --> 00:25:30,964
Hablas de una reunión.
405
00:25:31,064 --> 00:25:34,034
Los iraníes se reunieron
con la gente del PFLP-GC
en Beirut.
406
00:25:34,134 --> 00:25:36,970
Tenemos llamadas interceptadas
de ellos hablando sobre eso.
407
00:25:38,638 --> 00:25:40,140
Dos días después de Lockerbie,
408
00:25:40,240 --> 00:25:44,244
Irán transfirió $11 millones
a una cuenta bancaria
de PFLP-GC.
409
00:25:48,515 --> 00:25:50,183
Tenemos registros
de la transferencia.
410
00:25:51,618 --> 00:25:54,220
Diablos, teníamos
pruebas irrefutables.
411
00:25:54,320 --> 00:25:57,023
Le entregamos
nuestra información
a la administración de EE. UU.
412
00:25:57,123 --> 00:25:57,924
¿Qué hicieron?
413
00:25:58,024 --> 00:26:00,393
Una mirada,
y lo dejaron de lado.
414
00:26:00,493 --> 00:26:02,362
-¿Por qué?
- Problemas más grandes.
415
00:26:02,462 --> 00:26:03,997
Como Saddam Hussein.
416
00:26:04,097 --> 00:26:08,101
Una vez que invadió Kuwait
en 1990, de repente todo cambió.
417
00:26:08,201 --> 00:26:11,071
Estábamos en guerra,
y necesitábamos a Irán
y Siria de nuestro lado.
418
00:26:11,171 --> 00:26:13,440
Dejaron de ser importantes.
Las arenas cambiaron.
419
00:26:13,540 --> 00:26:15,508
Apuntaron con el dedo a Libia.
420
00:26:15,608 --> 00:26:18,578
Un estado rebelde, vínculos
terroristas probados, desarrollo
de armas de destrucción masiva.
421
00:26:18,678 --> 00:26:20,613
Gaddafi era el primero
en nuestra lista.
422
00:26:20,714 --> 00:26:22,849
Además, debíamos
lanzarle un hueso
423
00:26:22,949 --> 00:26:25,218
a las familias afligidas
de las víctimas.
424
00:26:26,686 --> 00:26:28,722
Libia era ese hueso.
425
00:26:31,391 --> 00:26:33,226
JIM: Debemos presentar
esta información, John.
426
00:26:33,326 --> 00:26:35,295
La Comisión de Revisión
debe saberlo.
427
00:26:35,395 --> 00:26:36,463
¿Hablarías con ellos?
428
00:26:36,563 --> 00:26:37,931
¿Oficialmente?
429
00:26:38,031 --> 00:26:40,600
Claro, hablaré
con quien quieras,
pero no cambiará nada.
430
00:26:40,700 --> 00:26:43,003
Ahora, Libia está
donde los queremos.
431
00:26:43,103 --> 00:26:45,572
Mañana, todo eso podría cambiar.
432
00:26:45,672 --> 00:26:47,640
Libia tiene petróleo,
¿recuerdas?
433
00:26:47,741 --> 00:26:51,611
De repente, volverán a aceptar
a Gaddafi
o comprará su camino de regreso.
434
00:26:51,711 --> 00:26:55,749
Y Megrahi
seguirá siendo culpable
todo el tiempo que lo necesiten.
435
00:26:57,450 --> 00:27:00,787
Todo es transaccional, Jim,
así que ten cuidado.
436
00:27:00,887 --> 00:27:04,057
No querrás estar relajado
cuando la arena cambie.
437
00:27:10,530 --> 00:27:11,865
SEPTIEMBRE DE 2003
438
00:27:11,965 --> 00:27:13,700
Ahí está,
nuestro informe completo
listo para ser enviado
439
00:27:13,800 --> 00:27:16,169
a la Comisión de Revisión
de Casos Penales de Escocia.
440
00:27:16,269 --> 00:27:18,638
-¿Dónde está la champaña?
- (RISAS)
441
00:27:18,738 --> 00:27:20,540
En hielo. Por ahora, es el bar.
442
00:27:20,640 --> 00:27:23,009
Primero deben aceptarlo.
443
00:27:24,277 --> 00:27:27,013
(CHARLA INDISTINTA)
444
00:27:27,113 --> 00:27:29,182
Agradecemos
lo que han hecho para ayudar.
445
00:27:29,282 --> 00:27:31,785
¿Cuánto tardará
la Comisión de Revisión
en decidir?
446
00:27:31,885 --> 00:27:34,921
Son profesionales.
Saben lo que están haciendo.
447
00:27:38,358 --> 00:27:39,559
Gracias.
448
00:27:39,659 --> 00:27:42,295
RODERICK:
Hablamos de la encarcelación
de un hombre.
449
00:27:44,297 --> 00:27:45,465
Diría que un año,
450
00:27:47,467 --> 00:27:48,802
quizá menos.
451
00:27:51,805 --> 00:27:55,008
SEPTIEMBRE DE 2003
452
00:27:56,209 --> 00:27:59,479
JUNIO DE 2007
453
00:28:12,859 --> 00:28:14,627
RODERICK:
Se tomaron su tiempo,
454
00:28:14,728 --> 00:28:19,933
pero la Comisión de Revisión
finalmente entregó
su declaración de razones.
455
00:28:21,201 --> 00:28:22,369
(SUSPIRA)
456
00:28:22,469 --> 00:28:24,404
Rechazaron
todas nuestras presentaciones.
457
00:28:24,504 --> 00:28:26,740
- Oh, no.
- Mierda.
458
00:28:26,840 --> 00:28:28,208
(QUEJAS)
459
00:28:31,311 --> 00:28:32,512
Excepto seis.
460
00:28:33,847 --> 00:28:36,349
- (MURMULLOS)
- (RISAS)
461
00:28:38,718 --> 00:28:42,355
Seis motivos para la devolución
a un tribunal de apelación.
462
00:28:43,757 --> 00:28:45,492
El primer motivo
para la devolución.
463
00:28:45,592 --> 00:28:46,893
Un veredicto irracional.
464
00:28:46,993 --> 00:28:48,428
Los jueces estaban convencidos
465
00:28:48,528 --> 00:28:50,630
de que la ropa se compró
en la tienda de Gauci
466
00:28:50,730 --> 00:28:54,968
el 7 de diciembre de 1988,
cuando Megrahi estaba en Malta.
467
00:28:55,068 --> 00:28:57,971
Pero Tony Gauci nunca tuvo claro
la fecha exacta de compra.
468
00:28:58,071 --> 00:29:01,708
Le dijo a la corte
que un cliente libio
compró un paraguas en su tienda
469
00:29:01,808 --> 00:29:03,276
porque llovía.
470
00:29:03,376 --> 00:29:06,846
Mi equipo de defensa llamó
al meteorólogo jefe de Malta...
471
00:29:06,946 --> 00:29:09,282
Dijo que no llovía
el 7 de diciembre.
472
00:29:09,382 --> 00:29:10,417
Sí, pero
473
00:29:11,217 --> 00:29:13,753
llovía el 23 de noviembre.
474
00:29:13,853 --> 00:29:17,891
La única otra fecha de compra
potencial que coincide
con la declaración de Gauci
475
00:29:18,958 --> 00:29:22,896
y no estuve en Malta
el 23 de noviembre.
476
00:29:23,797 --> 00:29:25,498
-¿Baset?
- Por favor...
477
00:29:25,598 --> 00:29:26,800
Debo ir al baño.
478
00:29:26,900 --> 00:29:29,302
RODERICK: Motivos de referencia
dos y tres,
479
00:29:29,402 --> 00:29:31,171
evidencia no revelada
relacionada
480
00:29:31,271 --> 00:29:34,007
con la identificación
de Gauci de Megrahi,
481
00:29:34,107 --> 00:29:38,044
y la fecha en la que se compró
la ropa en su tienda.
482
00:29:39,612 --> 00:29:40,814
Gracias.
483
00:29:41,715 --> 00:29:43,550
MEGRAHI: Cuando la comisión
investigó esto...
484
00:29:43,650 --> 00:29:45,218
(INAUDIBLE)
485
00:29:45,318 --> 00:29:48,822
...descubrieron que Gauci
dio 23 declaraciones,
486
00:29:48,922 --> 00:29:50,824
y que la policía escocesa
fue a verlo, Jim,
487
00:29:50,924 --> 00:29:53,827
- más de 50 veces. Cincuenta.
-¿Cincuenta?
488
00:29:53,927 --> 00:29:57,230
Solo 19 de sus declaraciones
fueron dadas
a mi equipo de defensa.
489
00:29:57,330 --> 00:30:01,668
Los detalles de estas reuniones
nunca fueron revelados.
490
00:30:01,768 --> 00:30:03,536
Me pregunto qué más
dijo Gauci en ellas.
491
00:30:03,636 --> 00:30:05,705
Al retener esta información,
492
00:30:05,805 --> 00:30:09,676
la Corona negó
los artículos de defensa
de gran importancia...
493
00:30:09,776 --> 00:30:10,944
CAPÍTULO 21
"VEREDICTO IRRACIONAL"
494
00:30:11,044 --> 00:30:13,513
...para socavar
el caso de la Corona.
495
00:30:13,613 --> 00:30:15,148
Cuarta referencia.
496
00:30:15,248 --> 00:30:18,084
Evidencia no revelada
del interés de Gauci
sobre las recompensas.
497
00:30:18,184 --> 00:30:22,122
La comisión descubrió
tres documentos
policiales escoceses
498
00:30:22,222 --> 00:30:24,257
que sugerían que Gauci...
499
00:30:24,357 --> 00:30:27,727
Gauchi sabía que ofrecían
una recompensa sustancial2
500
00:30:27,827 --> 00:30:30,663
del gobierno de Estados Unidos.
501
00:30:30,764 --> 00:30:33,033
¿Una recompensa
por dar evidencia?
502
00:30:33,500 --> 00:30:35,101
Cielos. ¿Le pagaron?
503
00:30:35,201 --> 00:30:39,539
SHONA: Referencia cinco.
Documentos secretos
de inteligencia no revelados.
504
00:30:39,639 --> 00:30:41,374
El año pasado,
la Corona
le informó a la comisión
505
00:30:41,474 --> 00:30:45,879
de dos documentos clasificados
en la comisaría de Dumfries.
506
00:30:45,979 --> 00:30:47,881
La comisión cree
que la no divulgación
507
00:30:47,981 --> 00:30:50,083
de uno de los documentos
indica
508
00:30:50,984 --> 00:30:53,119
que pudo haber ocurrido
un error judicial.
509
00:30:53,219 --> 00:30:55,622
Eso es
lo que estábamos esperando.
510
00:30:55,722 --> 00:30:56,923
Música para mis oídos.
511
00:30:57,023 --> 00:31:00,126
Todo se centra
en la evidencia de Gauci.
512
00:31:00,226 --> 00:31:02,262
Parece que descartaron
todo lo demás.
513
00:31:02,362 --> 00:31:04,898
No hay nada aquí
sobre Robert Baer, PFLP-GC.
514
00:31:04,998 --> 00:31:08,301
No hay nada
sobre el fragmento
del temporizador.
515
00:31:11,571 --> 00:31:12,572
(SUSPIRA)
516
00:31:13,673 --> 00:31:15,575
Estás frustrado.
517
00:31:15,675 --> 00:31:17,577
Me alegro por ti, claro que sí.
518
00:31:18,778 --> 00:31:19,879
Pero no hay nada aquí
519
00:31:19,979 --> 00:31:21,681
que nos ayude
a descubrir qué pasó.
520
00:31:21,781 --> 00:31:24,484
Nada que nos acerque
a la verdad.
521
00:31:24,718 --> 00:31:25,985
Es, eh...
522
00:31:26,086 --> 00:31:28,655
Dirías que un paso a la vez.
523
00:31:28,755 --> 00:31:30,523
Jim, un paso a la vez.
524
00:31:35,762 --> 00:31:38,932
(Musica de suspenso)
525
00:31:56,950 --> 00:31:59,419
No creí que volvería a verte.
526
00:32:00,487 --> 00:32:02,722
¿Así que dejaste
la fuerza de los Dumfries?
527
00:32:05,191 --> 00:32:06,860
Megrahi obtuvo
su segunda apelación.
528
00:32:06,960 --> 00:32:07,994
¿Segunda apelación?
529
00:32:08,094 --> 00:32:10,430
Posible error judicial.
530
00:32:10,530 --> 00:32:13,400
Y la Corona tiene muchas
preguntas que responder.
531
00:32:13,500 --> 00:32:18,405
Incluyendo una sobre documentos
secretos no revelados guardados
en su estación de policía.
532
00:32:20,707 --> 00:32:22,442
Yo conduzco. Tú habla.
533
00:32:23,009 --> 00:32:24,310
(MOTOR ENCIENDO)
534
00:32:24,411 --> 00:32:26,046
Uno de estos documentos
es una carta del rey de Jordania
535
00:32:26,146 --> 00:32:28,014
al entonces primer
ministro John Major,
536
00:32:28,114 --> 00:32:30,684
insinuando que los libios
eran inocentes del crimen.
537
00:32:30,784 --> 00:32:35,021
Señala con el dedo al PFLP-GC
y al fabricante de bombas
Marwan Khreesat,
538
00:32:35,121 --> 00:32:36,423
quien, según muchos,
539
00:32:36,523 --> 00:32:39,426
incluyendo y según Robert Baer
y la mayoría de la CIA,
540
00:32:39,526 --> 00:32:42,462
construyó la bomba
que derribó el vuelo 103.
541
00:32:42,562 --> 00:32:45,965
La Corona sabía
estos documentos
durante el juicio,
542
00:32:46,066 --> 00:32:47,901
y los retuvo de la defensa.
543
00:32:48,001 --> 00:32:49,736
Aún no se nos permiten verlos.
544
00:32:49,836 --> 00:32:51,438
¿De qué estamos hablando?
545
00:32:51,538 --> 00:32:52,605
¿Un encubrimiento?
546
00:32:52,706 --> 00:32:53,606
¿Megrahi fue incriminado?
547
00:32:53,707 --> 00:32:56,309
Sea lo que sea,
quieren mantenerlo oculto.
548
00:32:56,409 --> 00:32:57,577
Es turbio.
549
00:32:57,677 --> 00:32:59,279
¿Por qué sigues aquí?
550
00:32:59,379 --> 00:33:03,249
Ve a hablar con la gente,
averigua lo que no nos dicen.
551
00:33:04,050 --> 00:33:05,785
Luego escribe la maldita cosa.
552
00:33:08,855 --> 00:33:10,690
(TIPEANDO)
553
00:33:11,925 --> 00:33:13,193
MURRAY: Jim, Soy Murray.
554
00:33:13,293 --> 00:33:15,228
JIM: Me alegra oír
de ti, Murray.
555
00:33:15,328 --> 00:33:17,697
MURRAY: Espera a oír
lo que tengo para ti.
556
00:33:17,797 --> 00:33:19,232
JIM: ¿Primera plana?
557
00:33:19,332 --> 00:33:20,800
MURRAY: Sin duda.
558
00:33:25,071 --> 00:33:28,041
FEBRERO DE 2008
559
00:33:28,141 --> 00:33:30,343
MURRAY:
¿Cómo que no podemos publicarlo?
560
00:33:31,277 --> 00:33:33,546
- Queremos...
- Pero no pueden.
561
00:33:34,147 --> 00:33:35,749
Phil Marsden, nuestro abogado.
562
00:33:35,849 --> 00:33:37,350
¿Por qué diablos no?
563
00:33:37,450 --> 00:33:39,452
Le presentamos la historia
a la Oficina federal
para que comente.
564
00:33:39,552 --> 00:33:42,155
Recibí una llamada
amenazando con una acción legal.
565
00:33:42,255 --> 00:33:43,923
¿No crees
que solo intentan asustarnos?
566
00:33:44,024 --> 00:33:47,527
El ministro de Asuntos
Exteriores, David Miliband,
emitió un certificado
567
00:33:47,627 --> 00:33:50,163
de inmunidad de interés público,
un investigador privado.
568
00:33:50,263 --> 00:33:52,232
-¿Qué?
- Por razones
de seguridad nacional.
569
00:33:52,332 --> 00:33:55,101
Para proteger el contenido
de ciertos documentos.
570
00:33:55,201 --> 00:33:57,771
Estos documentos
de los que habla tu fuente
pueden ser los mismos
571
00:33:57,871 --> 00:34:02,609
a los que se le negó el acceso
al equipo de defensa de Megrahi
572
00:34:02,709 --> 00:34:04,310
bajo esa investigación.
573
00:34:08,381 --> 00:34:10,183
La publicaremos igual, ¿no?
574
00:34:10,283 --> 00:34:11,351
Publicar y ser condenado
y todo eso...
575
00:34:11,451 --> 00:34:13,620
Tú serás condenado,
y a mí me demandarán.
576
00:34:13,720 --> 00:34:17,390
Y solo tus honorarios legales
harán que este periódico caiga.
577
00:34:22,328 --> 00:34:24,297
No lo entiendo.
Los documentos de la caja fuerte
578
00:34:24,397 --> 00:34:26,800
- tienen más de 20 años.
- No importa.
579
00:34:26,900 --> 00:34:28,768
Es el largo brazo del estado.
580
00:34:31,504 --> 00:34:34,474
MURRAY: Para seguridad nacional,
servicios de inteligencia,
581
00:34:34,574 --> 00:34:37,143
MI6, CIA, ¿quién sabe quién más?
Protegidos como siempre...
582
00:34:37,243 --> 00:34:38,311
Dijiste que lo publicarías.
583
00:34:38,411 --> 00:34:40,013
Me llamaste y me dijiste
que lo publicarías.
584
00:34:40,113 --> 00:34:41,081
- Sí, lo sé, pero...
- No.
585
00:34:41,181 --> 00:34:42,282
Debes llevarlo a otro lado.
586
00:34:42,382 --> 00:34:44,751
Alguien lo imprimirá.
Alguien que no les tema.
587
00:34:45,785 --> 00:34:47,420
No lo haré.
588
00:34:51,991 --> 00:34:53,326
Dámelo.
589
00:34:53,993 --> 00:34:55,295
Yo lo haré.
590
00:34:56,162 --> 00:34:58,331
No dejaré
que se salgan con la suya.
591
00:34:58,732 --> 00:35:00,166
Esto es serio.
592
00:35:00,266 --> 00:35:02,168
Tienes que entrar en razón.
Podrían demandarte.
593
00:35:02,268 --> 00:35:03,603
Podrían demandarme a mí.
594
00:35:07,741 --> 00:35:08,842
(SUSPIRA)
595
00:35:15,448 --> 00:35:18,852
¿Alguna vez pensaste
que podría ser
una causa perdida?
596
00:35:19,819 --> 00:35:23,556
¿Que nunca nos permitirán
saber la verdad?
597
00:35:24,624 --> 00:35:27,360
Nunca pensé
que te escucharía decir eso.
598
00:35:29,863 --> 00:35:30,864
(SUSPIRA)
599
00:35:34,300 --> 00:35:37,837
ENFERMERÍA REAL DE GLASGOW
600
00:35:37,937 --> 00:35:39,873
Lo siento mucho, pero es cáncer.
601
00:35:40,907 --> 00:35:42,308
Cáncer de próstata.
602
00:35:49,315 --> 00:35:52,452
(EN ÁRABE)
Pero vivirá, ¿no?
603
00:35:52,552 --> 00:35:54,320
GHADA: (EN INGLÉS)
¿Sobrevivirá?
604
00:35:55,488 --> 00:35:58,658
Me temo que no sé
la respuesta.
605
00:35:59,759 --> 00:36:00,760
Lo siento.
606
00:36:17,010 --> 00:36:18,345
¿Cómo está?
607
00:36:24,117 --> 00:36:28,455
(EN ÁRABE) No te preocupes.
Que Dios nos dé paciencia.
608
00:36:34,194 --> 00:36:35,562
(EN INGLÉS) Gracias.
609
00:36:37,297 --> 00:36:38,732
(PUERTA SE CIERRA)
610
00:36:40,667 --> 00:36:41,735
¿Cómo estás?
611
00:36:44,270 --> 00:36:45,605
Por favor, siéntate.
612
00:36:45,705 --> 00:36:47,907
Puedo hacerlo. Puedo hacerlo.
613
00:36:56,950 --> 00:36:57,951
¿Te lo dijeron?
614
00:36:58,752 --> 00:36:59,753
Sí.
615
00:37:02,255 --> 00:37:03,690
¿Entonces?
616
00:37:04,657 --> 00:37:05,725
¿Es grave?
617
00:37:05,825 --> 00:37:08,328
Sí. Sí, lo es.
618
00:37:08,428 --> 00:37:11,965
Pero tuve pacientes
que lucharon contra el cáncer,
y lo vencieron.
619
00:37:12,065 --> 00:37:14,968
Y tú, Baset, eres un luchador.
620
00:37:15,068 --> 00:37:16,503
Mmm.
621
00:37:27,280 --> 00:37:29,049
No quiero morir aquí, Jim.
622
00:37:29,482 --> 00:37:30,884
Yo tampoco quiero eso.
623
00:37:30,984 --> 00:37:34,554
No quiero que mi familia
me vea morir aquí.
624
00:37:36,022 --> 00:37:38,758
Quiero ir a casa para morir.
625
00:37:46,866 --> 00:37:47,934
Jim,
626
00:37:51,705 --> 00:37:58,511
el Reino Unido y Libia
están negociando un acuerdo
de transferencia de prisioneros.
627
00:37:59,045 --> 00:38:00,380
Eso escuché.
628
00:38:00,480 --> 00:38:05,552
Le ordenaré
a mis abogados libios
que presenten una solicitud
629
00:38:05,652 --> 00:38:10,056
para regresar a casa
y cumplir el tiempo
que me quede allí.
630
00:38:11,157 --> 00:38:12,792
¿Y tu apelación?
631
00:38:16,062 --> 00:38:17,630
¿Crees que renunciaría?
632
00:38:19,099 --> 00:38:22,469
Si se concede el traslado
de prisioneros,
estarás en Libia.
633
00:38:24,037 --> 00:38:25,038
Jim...
634
00:38:27,307 --> 00:38:33,213
Mira, ya te lo dije antes,
lo diré de nuevo.
635
00:38:33,313 --> 00:38:37,050
No pasaré a la historia
como el bombardero de Lockerbie.
636
00:38:38,518 --> 00:38:41,021
No dejaré que me hagan eso.
637
00:38:41,121 --> 00:38:43,590
Nunca renunciaré a mi apelación.
638
00:38:45,658 --> 00:38:49,996
Ya sea que esté aquí,
en Libia, vivo o muerto,
639
00:38:50,096 --> 00:38:51,998
mi apelación irá a la corte.
640
00:38:54,334 --> 00:38:57,103
Confía en mí
y obtendrás lo que quieres.
641
00:39:08,515 --> 00:39:10,383
Limpiarán mi nombre,
642
00:39:10,483 --> 00:39:13,687
y tú averiguarás
quién hizo esto.
643
00:39:21,494 --> 00:39:24,164
RODERICK: Me temo
que que hay un problema.
644
00:39:28,001 --> 00:39:29,803
Según la ley escocesa,
645
00:39:32,272 --> 00:39:34,074
para ser considerado para un PT,
646
00:39:34,174 --> 00:39:38,111
el prisionero no puede
tener una apelación.
647
00:39:40,347 --> 00:39:42,115
Tendrías que renunciar.
648
00:39:45,118 --> 00:39:47,087
Baset, hay otra forma.
649
00:39:47,887 --> 00:39:50,090
Que te liberen
por motivos compasivos.
650
00:39:50,190 --> 00:39:53,226
Tres médicos distintos
te examinarán y decidirán
651
00:39:53,326 --> 00:39:57,063
cuánto tiempo vivirás.
652
00:39:58,798 --> 00:40:03,536
Y si son menos de tres meses,
hay una buena posibilidad
653
00:40:03,636 --> 00:40:08,141
de que regreses a casa
y conserves tu apelación.
654
00:40:09,409 --> 00:40:11,077
Esas son las opciones.
655
00:40:12,312 --> 00:40:13,747
Debes decidir.
656
00:40:15,582 --> 00:40:17,617
KENNY MACASKILL:
Bueno, tenemos creencias
y valores en Escocia
657
00:40:17,717 --> 00:40:19,452
de que quienes
cometen crímenes,
658
00:40:19,552 --> 00:40:21,388
sin duda atrocidades como esta,
659
00:40:21,488 --> 00:40:23,223
deben ser llevados
ante la justicia.
660
00:40:23,323 --> 00:40:25,025
Eso se hizo.
661
00:40:25,125 --> 00:40:26,993
{\an8}Igualmente, reconocemos
que la justicia debe ser
atemperada por la piedad.
662
00:40:27,093 --> 00:40:28,194
{\an8}SECRETARIO DE JUSTICIA MSP
663
00:40:28,294 --> 00:40:29,863
{\an8}Que tiene que haber
la capacidad de reconocer...
664
00:40:29,963 --> 00:40:31,264
EL PRISIONERO SUFRE DE CÁNCER
DE PRÓSTATA METASTÁSICO.
665
00:40:31,364 --> 00:40:33,266
...que aunque no mostró
compasión por las víctimas,
666
00:40:33,366 --> 00:40:36,336
eso no significa que debamos
bajar nuestras creencias
o nuestros valores.
667
00:40:36,436 --> 00:40:38,104
REPORTERA:
Una campaña
para la liberación del hombre
668
00:40:38,204 --> 00:40:40,840
condenado por el bombardeo
de Lockerbie se lanzó hoy.
669
00:40:40,940 --> 00:40:43,743
Justicia para Megrahi solicita
la liberación anticipada
670
00:40:43,843 --> 00:40:46,546
de Abdelbaset al-Megrahi
por motivos compasivos.
671
00:40:46,646 --> 00:40:50,116
Creo que está muy mal
liberar a alguien
672
00:40:50,216 --> 00:40:51,084
que ha sido encarcelado...
673
00:40:51,184 --> 00:40:52,218
TRIBUNAL ESCOCÉS
EN LOS PAÍSES BAJOS
674
00:40:52,318 --> 00:40:53,753
...basado en pruebas,
675
00:40:53,853 --> 00:40:56,990
sobre su participación
en un crimen tan horrendo.
676
00:40:57,090 --> 00:40:58,925
DAVID CAMERON: Creo que es
una muy mala decisión.
677
00:40:59,025 --> 00:41:01,528
{\an8}Este hombre fue condenado
por asesinar a 270 personas.
678
00:41:01,628 --> 00:41:02,996
{\an8}PRIMER MINISTRO
LÍDER, CONSERVADORES
679
00:41:03,096 --> 00:41:05,198
{\an8}RECONSTRUCCIÓN
PAN AM 103 -
EXPLOSIÓN DE LA BOMBA
680
00:41:05,298 --> 00:41:07,200
{\an8}REPORTERO 2: Dicen algunos
que las influencias económicas
fueron clave para el acuerdo
681
00:41:07,300 --> 00:41:09,602
alcanzado por Tony Blair
y el coronel Gaddafi
sobre la posible liberación
682
00:41:09,703 --> 00:41:13,039
del bombardero de Lockerbie,
el llamado "acuerdo
en el desierto".
683
00:41:13,139 --> 00:41:15,408
STEPHEN RAEBURN: El hecho
de que las reservas
de petróleo de Libia
684
00:41:15,508 --> 00:41:18,311
ahora se entienden mucho más
grandes de lo que se creía
en el pasado...
685
00:41:18,411 --> 00:41:19,312
{\an8}PERIODISTA
686
00:41:19,412 --> 00:41:20,914
...no debería pasarse por alto.
687
00:41:21,014 --> 00:41:22,882
Megrahi continuará
con su apelación,
688
00:41:22,982 --> 00:41:24,884
y sin importar la opinión
sobre su condena,
689
00:41:24,984 --> 00:41:26,519
la campaña Justice For Megrahi
690
00:41:26,619 --> 00:41:30,190
insta al gobierno escocés
a enviar al Sr. Megrahi
de vuelta a Libia
691
00:41:30,290 --> 00:41:31,758
por motivos compasivos.
692
00:41:38,131 --> 00:41:42,235
{\an8}21 DE DICIEMBRE DE 2008
20 ANIVERSARIO DEL ATENTADO
693
00:41:48,074 --> 00:41:49,676
Jim, quítatelo.
694
00:41:49,776 --> 00:41:52,112
Por favor, aquí no, hoy no.
695
00:41:52,212 --> 00:41:53,346
No me avergüenzo.
696
00:41:54,214 --> 00:41:55,482
Los miraré a los ojos.
697
00:41:55,582 --> 00:41:57,283
Por nosotros...
698
00:41:57,384 --> 00:41:58,852
Hazlo por nosotros.
699
00:42:00,420 --> 00:42:05,325
JUSTICIA PARA MEGRAHI
700
00:42:06,593 --> 00:42:09,596
MUJER: John Michael
Gerard Ahern.
701
00:42:10,397 --> 00:42:13,133
Sarah Margaret Aicher.
702
00:42:13,667 --> 00:42:16,636
John David Akerstrom.
703
00:42:16,736 --> 00:42:18,772
Ronald Ely Alexander.
704
00:42:18,872 --> 00:42:19,773
EN MEMORIA DE TODAS LAS VÍCTIMAS
DEL DESASTRE AÉREO DE LOCKERBIE
DEL 21 DE DICIEMBRE DE 1988
705
00:42:20,407 --> 00:42:22,842
Thomas Joseph Ammerman.
706
00:42:22,942 --> 00:42:25,512
- Martin Lewis Apfelbaum.
- Bridget Concannon.
707
00:42:25,612 --> 00:42:28,181
- (CAMPANAS)
- Thomas Concannon.
708
00:42:28,281 --> 00:42:30,950
HOMBRE: Roger Elwood Hurst.
709
00:42:31,451 --> 00:42:33,820
Elizabeth Sophie Ivell.
710
00:42:33,920 --> 00:42:36,956
MUJER 2:
Andrew Alexander Teran.
711
00:42:37,490 --> 00:42:40,593
Arva Anthony Thomas.
712
00:42:40,694 --> 00:42:43,663
Jonathan Ryan Thomas.
713
00:42:43,763 --> 00:42:47,934
MUJER 3:
Flora MacDonald Margaret Swire.
714
00:42:50,737 --> 00:42:53,139
(CHARLA INDISTINTA)
715
00:42:57,477 --> 00:43:00,046
MUJER: No sé qué cree que hace.
716
00:43:00,146 --> 00:43:02,749
Esto debería ser
sobre el recuerdo,
no sobre política.
717
00:43:02,849 --> 00:43:06,086
HOMBRE 2:
No puedo creer que esté aquí.
718
00:43:06,186 --> 00:43:08,922
MUJER 2: Es una vergüenza.
Se hizo amigo de un asesino.
719
00:43:34,614 --> 00:43:37,183
JANE: Qué gusto verte de nuevo.
Gracias...
720
00:43:40,186 --> 00:43:42,022
Ya tengo cuatro.
721
00:43:44,624 --> 00:43:47,660
ELLEN:
Yo también tengo cuatro nietos.
722
00:43:48,495 --> 00:43:49,863
¿Es Ellen?
723
00:43:50,830 --> 00:43:51,931
Jane habló mucho de ti.
724
00:43:52,032 --> 00:43:54,100
Lo siento. Él es Jim, mi esposo.
725
00:43:54,200 --> 00:43:55,268
Sí, lo sé.
726
00:43:55,368 --> 00:43:56,269
Hola, Jim.
727
00:43:59,272 --> 00:44:02,375
Lo siento, creo que nos estamos
quedando sin agua caliente.
728
00:44:02,475 --> 00:44:04,144
Nos vemos pronto.
729
00:44:10,617 --> 00:44:12,152
Me gustaría irme.
730
00:44:17,190 --> 00:44:20,326
Todos aquí están
de acuerdo conmigo,
el mundo está de acuerdo.
731
00:44:20,427 --> 00:44:24,931
Liberar a Megrahi
sería una locura,
algo inmoral, reprensible.
732
00:44:25,031 --> 00:44:27,967
Tiene que cumplir
su condena en Escocia.
733
00:44:28,068 --> 00:44:31,237
Luego pueden enviar sus cenizas
de vuelta a Libia en un ataúd.
734
00:44:34,474 --> 00:44:36,076
Jim... Jim...
735
00:44:44,918 --> 00:44:46,986
¿No puedes verlo
desde su punto de vista?
736
00:44:47,087 --> 00:44:49,122
Es completamente irracional.
737
00:44:49,222 --> 00:44:52,192
¿Quién eres tú para decidir
qué es racional o irracional?
738
00:44:52,292 --> 00:44:54,694
Tal vez esta apelación
no es racional para ellos.
739
00:44:54,794 --> 00:44:55,995
Tal vez nada de esto es racional
740
00:44:56,096 --> 00:44:58,498
para las personas
que procesan su dolor avanzando
741
00:44:58,598 --> 00:45:01,334
en lugar de luchar en el pasado.
742
00:45:01,434 --> 00:45:03,003
Están heridos y enojados.
743
00:45:03,103 --> 00:45:04,604
Y completamente obsesionados
con un hombre.
744
00:45:04,704 --> 00:45:06,306
¿No como tú?
745
00:45:13,813 --> 00:45:15,682
Así es como se las arreglan.
746
00:45:15,782 --> 00:45:16,783
Así es como tú te las arreglas.
747
00:45:16,883 --> 00:45:17,951
No me las estoy arreglando.
748
00:45:18,051 --> 00:45:19,786
Ah, sí, claro.
Lo haces por Flora.
749
00:45:19,886 --> 00:45:21,421
Lo que siempre dices.
750
00:45:22,122 --> 00:45:24,457
Pero ya no es sobre Flora, Jim.
751
00:45:25,392 --> 00:45:26,626
Ni siquiera es sobre él.
752
00:45:26,726 --> 00:45:28,461
(PUERTA SE ABRE)
753
00:45:31,731 --> 00:45:33,166
GUARDIA: Tienes visitas.
754
00:45:35,301 --> 00:45:37,771
Haces todo lo posible
para evitar el duelo.
755
00:45:37,871 --> 00:45:38,905
Eso no es cierto.
756
00:45:39,005 --> 00:45:42,375
Jim, no puedes quedarte quieto.
757
00:45:42,475 --> 00:45:47,047
No puedes callarte ni un momento
para ver lo que nos pasó.
758
00:45:47,147 --> 00:45:49,449
Si lo hicieras, verías el daño.
759
00:45:49,549 --> 00:45:52,786
-¿Dices que es mi culpa?
- No, yo también tengo la culpa.
760
00:45:53,987 --> 00:45:56,389
Pero te pierdes de todo, Jim.
761
00:45:56,489 --> 00:45:59,459
Te necesitamos ahora,
antes de que sea
demasiado tarde.
762
00:46:08,468 --> 00:46:12,105
JIM: Me dijo
que estaba comprometido
a luchar contra esto.
763
00:46:12,205 --> 00:46:17,177
ESTA PUERTA DEBE ESTAR
CERRADA TODO EL TIEMPO.
764
00:46:17,277 --> 00:46:20,680
{\an8}(EN ÁRABE)
No le creas a tus abogados
británicos, Baset.
765
00:46:20,780 --> 00:46:22,649
{\an8}Nos dejaron muy claro
766
00:46:22,749 --> 00:46:27,020
{\an8}que no saldrás de esta prisión
a menos que retires
tu apelación.
767
00:46:27,120 --> 00:46:29,789
(EN INGLÉS)
Cuando su apelación termine,
768
00:46:29,889 --> 00:46:32,625
descubriremos
quién hizo esto en realidad.
769
00:46:33,927 --> 00:46:36,596
{\an8}(EN ÁRABE)
Debes tomar una decisión.
770
00:46:36,696 --> 00:46:38,865
{\an8}Y debes hacerlo rápido.
771
00:46:46,306 --> 00:46:47,874
{\an8}Tu apelación
772
00:46:48,575 --> 00:46:51,177
{\an8}o tu libertad.
773
00:46:56,483 --> 00:46:58,485
(TEMA MUSICAL)
774
00:47:02,622 --> 00:47:04,791
BASADO EN EL LIBRO
EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE: LA
BÚSQUEDA DE JUSTICIA DE UN PADRE
775
00:47:04,891 --> 00:47:06,259
POR JIM SWIRE& PETER BIDDULPH
776
00:48:15,028 --> 00:48:17,330
Traducción:
Cinthia Perez, Deluxe
777
00:48:28,074 --> 00:48:29,376
Spanish - Latin
60983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.