All language subtitles for Lockerbie. A Search for Truth. S01E04. HDR 2160P. web. h265-lazycunts. POOTLED_Subtitles02.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,805 --> 00:00:08,174 Esta serie está basadaen los eventos y secuelas 2 00:00:08,274 --> 00:00:10,510 del bombardeo de Lockerbie en 1988. 3 00:00:10,610 --> 00:00:13,580 Se inspira en el trabajo y la investigación de Jim Swire 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,549 en los años posteriores al desastre. 5 00:00:16,649 --> 00:00:19,519 Algunos nombres, personajes y escenas 6 00:00:19,619 --> 00:00:24,391 han sido cambiados o inventados con fines dramáticos. 7 00:00:39,639 --> 00:00:41,074 ASISTENTE: ¡Corte! 8 00:00:41,975 --> 00:00:44,077 31 DE ENERO DE 2001 9 00:00:44,177 --> 00:00:47,347 NUEVE MESES DESDE QUE COMENZÓ EL JUICIO 10 00:00:50,950 --> 00:00:55,422 EL DÍA DEL VEREDICTO 11 00:01:08,468 --> 00:01:10,603 JIM: Todo el caso en su contra es ficción. 12 00:01:10,704 --> 00:01:11,504 Es una mentira. 13 00:01:11,604 --> 00:01:15,542 Todo el caso de la fiscalía se basó 14 00:01:15,642 --> 00:01:17,677 en este fragmento de placa de circuito electrónico. 15 00:01:17,777 --> 00:01:19,512 Era una pista, pero nadie pudo identificarla 16 00:01:19,612 --> 00:01:23,316 hasta que un forense del FBI lo hizo casi un año después. 17 00:01:23,416 --> 00:01:27,053 Coincidió con temporizadores que confiscaron a agentes de inteligencia libios. 18 00:01:27,153 --> 00:01:29,956 Los científicos forenses británicos coincidieron con el FBI. 19 00:01:30,056 --> 00:01:31,791 Similar en todos los aspectos. 20 00:01:31,891 --> 00:01:34,060 JIM: Los cronómetros de los que proviene la placa de circuito fragmentada 21 00:01:34,160 --> 00:01:38,732 fueron hechos por MEBO, una empresa suiza propiedad de Edwin Bollier. 22 00:01:38,832 --> 00:01:42,669 Sí, le dimos a Libia 20 de estos temporizadores. 23 00:01:42,769 --> 00:01:44,604 MEBO usó temporizadores de demora, 24 00:01:44,704 --> 00:01:47,507 que se ajustan manualmente horas antes para activar el detonador de la bomba. 25 00:01:47,607 --> 00:01:50,377 Mi pregunta es, ¿por qué poner la bomba en dos vuelos, 26 00:01:50,477 --> 00:01:52,178 Malta a Frankfurt, Frankfurt a Heathrow, 27 00:01:52,278 --> 00:01:53,913 en lugar de subir al avión que quieres volar? 28 00:01:54,014 --> 00:01:55,648 No tiene sentido. 29 00:01:55,749 --> 00:01:59,119 Corres el riesgo de que seguridad encuentre la maleta en tres aeropuertos. 30 00:01:59,219 --> 00:02:02,489 Claramente, es una base ridícula para un juicio. 31 00:02:02,589 --> 00:02:04,157 Luego... 32 00:02:05,091 --> 00:02:06,493 Tony Gauci. 33 00:02:06,593 --> 00:02:08,595 Dice que Megrahi compró en su tienda 34 00:02:08,695 --> 00:02:11,498 la ropa en la que estaba envuelta la bomba dentro de la maleta. 35 00:02:11,598 --> 00:02:15,368 Pero un año antes de identificar a Megrahi, mencionó a alguien más. 36 00:02:17,203 --> 00:02:20,874 Abu Talb, un terrorista con vínculos con grupos militantes palestinos 37 00:02:20,974 --> 00:02:22,442 {\an8}operando desde Siria. 38 00:02:22,542 --> 00:02:24,778 {\an8}Uno de los primeros sospechosos de la policía escocesa. 39 00:02:24,878 --> 00:02:28,581 Todo el caso de la fiscalía contra Fhimah y Megrahi está lleno de agujeros. 40 00:02:28,682 --> 00:02:31,217 Se presentó como una conclusión inevitable desde el primer día... 41 00:02:31,317 --> 00:02:33,420 Estos hombres son culpables. Obtendremos una condena. 42 00:02:33,520 --> 00:02:35,522 Murtagh representó al Departamento de Justicia de EE. UU. 43 00:02:35,622 --> 00:02:40,460 Dijo eso antes de que comenzara el juicio, pero no se probó nada. 44 00:02:40,560 --> 00:02:43,697 Pero si no fueron ellos, ¿entonces quién? 45 00:02:43,797 --> 00:02:44,931 Irán. 46 00:02:45,031 --> 00:02:46,266 Siria. 47 00:02:46,366 --> 00:02:48,535 Pero, Jim, ya los descartaron. 48 00:02:48,635 --> 00:02:50,236 Hay más. 49 00:02:50,337 --> 00:02:52,972 Uno de los últimos testigos e la fiscalía fue un experto en explosivos alemán. 50 00:02:53,073 --> 00:02:55,275 Querían que destruyera la teoría sobre Palestina. 51 00:02:55,375 --> 00:02:58,311 ¿Recuerdas los sospechosos iniciales, el PFLP-GC? 52 00:02:59,112 --> 00:03:00,714 Bueno, hizo lo opuesto. 53 00:03:00,814 --> 00:03:05,285 El vuelo 103 solo podría haber sido derribado por un dispositivo PFLP-GC 54 00:03:05,385 --> 00:03:08,955 si hubiera sido preparado o puesto a bordo en Heathrow. 55 00:03:09,055 --> 00:03:11,624 Y un encargado de equipaje en Heathrow vio dos maletas. 56 00:03:11,725 --> 00:03:15,729 Había dos maletas nuevas en el contenedor. 57 00:03:15,829 --> 00:03:17,630 Yo no las puse ahí. 58 00:03:17,731 --> 00:03:20,734 ¿La bomba que mató a Flora estaba en una de esas maletas? 59 00:03:23,636 --> 00:03:26,272 ¿La bomba fue cargada en el avión en Heathrow? 60 00:03:26,373 --> 00:03:27,707 ¿Irán estaba detrás de eso? 61 00:03:27,807 --> 00:03:28,775 ¿Y Siria? 62 00:03:28,875 --> 00:03:32,278 ¿Un miembro del PFLP-GC puso la maleta ahí? 63 00:03:32,379 --> 00:03:34,914 Nada en este caso tiene sentido. Nada. 64 00:03:35,015 --> 00:03:37,617 Fhimah y Megrahi son inocentes. 65 00:03:37,717 --> 00:03:39,486 {\an8}PAN AM 103 DEBEMOS SABER LA VERDAD 66 00:04:06,446 --> 00:04:08,014 ¿Podría darme su veredicto 67 00:04:08,114 --> 00:04:12,485 con respecto al acusado, Al Amin Khalifa Fhimah? 68 00:04:24,030 --> 00:04:25,699 Inocente. 69 00:04:25,799 --> 00:04:29,436 (EN ÁRABE) Gracias a Dios, gracias a Dios... 70 00:04:29,536 --> 00:04:31,805 - (MURMULLOS) - (EN INGLÉS) ¿Qué? 71 00:04:50,056 --> 00:04:54,027 ¿Podría darme su veredicto con respecto al acusado, 72 00:04:54,127 --> 00:04:56,496 Abdelbaset al-Megrahi? 73 00:05:02,102 --> 00:05:03,470 Culpable. 74 00:05:04,104 --> 00:05:05,905 (ZUMBIDO AGUDO) 75 00:05:06,006 --> 00:05:08,541 (MURMULLO) 76 00:05:12,178 --> 00:05:14,848 (JADEA) 77 00:05:20,854 --> 00:05:21,988 No puede ser... 78 00:05:22,088 --> 00:05:23,590 No puede... 79 00:05:25,125 --> 00:05:27,627 (LATIDO) 80 00:05:27,727 --> 00:05:31,331 LORD SUTHERLAND: ...porque el crimen de asesinato es de 20 años... 81 00:05:31,431 --> 00:05:33,767 (TRADUCCIÓN AL ÁRABE) 82 00:05:35,368 --> 00:05:37,137 LORD SUTHERLAND: ...cadena perpetua... 83 00:05:37,237 --> 00:05:39,539 (EN ÁRABE) Es mi papá. 84 00:05:39,639 --> 00:05:43,009 LORD SUTHERLAND: ...y esa es la sentencia que impusimos. 85 00:05:43,710 --> 00:05:46,046 (LATIDO MÁS RÁPIDO) 86 00:05:50,150 --> 00:05:51,051 (EN ÁRABE) Papá... 87 00:05:51,151 --> 00:05:53,420 - Papá... - MEGRAHI: Querida. 88 00:05:54,120 --> 00:05:55,922 (GRITOS INDISTINTOS) 89 00:06:00,060 --> 00:06:01,995 - (LATIDO) - (ZUMBIDO AGUDO) 90 00:06:02,095 --> 00:06:03,930 ¿Jim? 91 00:06:04,030 --> 00:06:07,367 ¡Jim, rápido, llamen a alguien, por favor! Se desmayó. 92 00:06:07,467 --> 00:06:08,635 - Por favor, ayúdame. - (GRITOS) 93 00:06:08,735 --> 00:06:10,170 - Por favor, ayúdame. -¿Podemos traer a alguien? 94 00:06:10,270 --> 00:06:11,805 Por favor, traigan a alguien. 95 00:06:11,905 --> 00:06:13,540 Jim, está bien. 96 00:06:13,640 --> 00:06:15,008 Jim, está bien. 97 00:06:15,108 --> 00:06:16,476 MURRAY: Necesito un médico. 98 00:06:16,576 --> 00:06:18,011 Está bien, Jim. 99 00:06:18,111 --> 00:06:19,446 Por favor... 100 00:06:35,795 --> 00:06:37,430 11 DE SEPTIEMBRE DE 2001 101 00:06:37,530 --> 00:06:41,868 OCHO MESES DESPUÉS DEL VEREDICTO 102 00:06:41,968 --> 00:06:44,704 LOCUTORA EN TV: Noticias en vivo desde Nueva York. 103 00:06:44,804 --> 00:06:50,276 Nos llegan informes de una colisión que involucra a un avión de pasajeros 104 00:06:50,377 --> 00:06:53,680 que parece haber golpeado el World Trade Center. 105 00:06:53,780 --> 00:06:55,949 Vamos con nuestros colegas de Nueva York. 106 00:06:56,049 --> 00:06:57,250 PERIODISTA: En el sur de Manhattan, 107 00:06:57,350 --> 00:06:59,019 están viendo el World Trade Center. 108 00:06:59,119 --> 00:07:03,323 Sabemos que un avión se estrelló en el World Trade Center. 109 00:07:03,423 --> 00:07:04,691 No sabemos nada más. 110 00:07:04,791 --> 00:07:07,060 No sabemos si era un avión comercial. 111 00:07:07,160 --> 00:07:08,995 No sabemos si era un avión privado. 112 00:07:09,095 --> 00:07:11,664 {\an8}No tenemos idea de cuántos estaban a bordo, 113 00:07:11,765 --> 00:07:14,401 {\an8}o cuál es el alcance de los daños hasta el momento. 114 00:07:14,501 --> 00:07:16,536 {\an8}REPORTANDO EN VIVO DESDE N.Y WORLD TRADE CENTER GOLPEADO POR UN AVIÓN 115 00:07:16,636 --> 00:07:19,005 ¡Dios mío! Un segundo avión. 116 00:07:19,105 --> 00:07:23,376 {\an8}Parece que un segundo avión chocó contra la torre sur 117 00:07:23,476 --> 00:07:25,245 {\an8}-del World Trade Center. - (SUENA TELÉFONO) 118 00:07:25,345 --> 00:07:26,579 {\an8}Oh... 119 00:07:26,680 --> 00:07:31,718 {\an8}Dios mío, parece ser un avión de pasajeros. 120 00:07:31,818 --> 00:07:34,054 - (SUENAN TELÉFONOS) - El segundo avión... 121 00:07:34,154 --> 00:07:36,756 (SIRENA GIME) 122 00:07:36,856 --> 00:07:42,028 {\an8}CAMPAMENTO ZEIST ALA DE DETENCIÓN EN LOS PAÍSES BAJOS 123 00:07:42,128 --> 00:07:43,463 (NOTICIERO QUE SUENA EN HOLANDÉS) 124 00:07:43,563 --> 00:07:45,131 Malditos terroristas. 125 00:07:46,332 --> 00:07:48,702 Buena suerte con tu apelación. 126 00:07:53,340 --> 00:07:55,075 GEORGE W. BUSH: Estos actos de asesinato en masa 127 00:07:55,175 --> 00:07:58,578 tenían la intención de generar caos y miedo en nuestra nación. 128 00:07:59,346 --> 00:08:00,513 Pero han fallado. 129 00:08:00,613 --> 00:08:02,048 (EN ITALIANO) Contra la barbarie terrorista. 130 00:08:02,148 --> 00:08:03,216 (EN ALEMÁN) Se aplica la simpatía de todos los alemanes. 131 00:08:03,316 --> 00:08:04,317 (EN RUSO) Te apoyamos. 132 00:08:04,417 --> 00:08:05,785 (EN FRANCÉS) El mal de nuestro tiempo. 133 00:08:05,885 --> 00:08:09,689 Estos terroristas nos considerarán a todos como objetivos. 134 00:08:09,789 --> 00:08:11,224 PERIODISTA: La guerra contra el terrorismo musulmán. 135 00:08:11,324 --> 00:08:12,559 PERIODISTA 2: Olvídense de la corrección política. 136 00:08:12,659 --> 00:08:14,361 - Perfil racialmente... - Factor racial. 137 00:08:14,461 --> 00:08:15,729 PERIODISTA 3: El número de crímenes de odio... 138 00:08:15,829 --> 00:08:17,464 PERIODISTA 4: ...otra mezquita destrozada. 139 00:08:17,564 --> 00:08:19,566 PERIODISTA 5: Por intento de incendio provocado en negocios árabes. 140 00:08:19,666 --> 00:08:21,434 - Musulmanes muertos a tiros... - REPORTERO 6: Musulmanes amenazados con disparar. 141 00:08:21,534 --> 00:08:22,936 - El blanco del odio... - REPORTERO 7: ...guerra contra el terror... 142 00:08:23,036 --> 00:08:24,938 - Guerra contra el terror. - Terrorista... 143 00:08:25,038 --> 00:08:27,340 El terrorismo debe combatirse con determinación. 144 00:08:27,440 --> 00:08:29,042 GEORGE W. BUSH: Encontraremos a quienes lo hicieron. 145 00:08:29,142 --> 00:08:33,179 {\an8}Los sacaremos de sus agujeros y los llevaremos a la justicia. 146 00:08:33,279 --> 00:08:35,382 Después de un año de testimonios de testigos, 147 00:08:35,482 --> 00:08:38,385 la apelación de al-Megrahi contra su sentencia de cadena perpetua 148 00:08:38,485 --> 00:08:40,120 fue rechazada hoy 149 00:08:40,220 --> 00:08:42,956 por un panel de cinco jueces en Camp Zeist, 150 00:08:43,056 --> 00:08:48,094 quienes concluyeron que ninguno de los motivos de su apelación estaba bien fundado. 151 00:08:48,194 --> 00:08:49,529 No hay sorpresas. 152 00:08:49,629 --> 00:08:51,931 PERIODISTA 8: El Sr. Al-Megrahi ha sido volado a Escocia, 153 00:08:52,032 --> 00:08:57,470 donde cumplirá su condena de 20 a perpetua aquí, en la prisión Barlinnie, 154 00:08:57,570 --> 00:08:59,205 en las afueras de Glasgow. 155 00:09:00,306 --> 00:09:02,642 (RECLUSOS GRITAN) 156 00:09:02,742 --> 00:09:07,547 MARZO DE 2002 157 00:09:07,647 --> 00:09:09,716 RECLUSO: Será mejor que te cuides. 158 00:09:09,816 --> 00:09:12,452 RECLUSO 2: ¡Vas a morir, sucio cabeza de trapo! 159 00:09:12,552 --> 00:09:13,953 (GOLPES DE METAL) 160 00:09:14,054 --> 00:09:16,923 RECLUSO 3: Bienvenido a Escocia. Estás arruinado, amigo. 161 00:09:20,393 --> 00:09:22,062 (CONTINÚAN LOS GRITOS) 162 00:09:22,162 --> 00:09:25,932 CERRAR PROBAR 163 00:09:26,032 --> 00:09:30,770 {\an8}CELDA DE SEGURIDAD, BARLINNIE GLASGOW, ESCOCIA 164 00:09:36,343 --> 00:09:39,112 Si quieres servicio a la habitación, llama. 165 00:09:48,188 --> 00:09:49,689 ¿Cómo estás, cariño? 166 00:09:49,789 --> 00:09:54,127 - Exhausta, sin dormir... - (SUSURRA) No se nota. 167 00:09:55,061 --> 00:09:56,363 Mucho. 168 00:09:56,463 --> 00:09:58,064 - (RÍE) - (BEBÉ JADEA) 169 00:10:02,335 --> 00:10:03,870 ¿Te molesta que esté aquí? 170 00:10:03,970 --> 00:10:05,872 Se llama Isabel, Jim. 171 00:10:07,307 --> 00:10:11,144 Es un poco raro, pero sé por qué lo hiciste. 172 00:10:12,312 --> 00:10:14,714 Quiero que usen esta habitación de nuevo. 173 00:10:18,351 --> 00:10:19,686 ¿Cómo estás, papá? 174 00:10:19,786 --> 00:10:22,188 JIM: Ya sabes... 175 00:10:23,156 --> 00:10:25,091 No, no lo sé. 176 00:10:27,027 --> 00:10:29,529 Es muy difícil, obviamente. 177 00:10:29,629 --> 00:10:30,864 Megrahi perdió su apelación. 178 00:10:30,964 --> 00:10:32,699 Está en prisión hace más de dos meses. 179 00:10:32,799 --> 00:10:34,567 ¿Bajamos y la dejamos dormir? 180 00:10:34,668 --> 00:10:38,071 Pero resulta imposible obtener información sobre cómo está. 181 00:10:38,171 --> 00:10:40,807 ¿Aún estás convencido de su inocencia? 182 00:10:42,542 --> 00:10:46,413 Claro. Solo tienes que ver su apelación fallida. 183 00:10:46,513 --> 00:10:47,781 Todo tipo de nuevas pruebas, 184 00:10:47,881 --> 00:10:50,417 nueva información sobre el comerciante, Heathrow... 185 00:10:50,517 --> 00:10:52,552 Sabes que hubo un robo. 186 00:10:52,652 --> 00:10:53,820 Tiene que apelar de nuevo. 187 00:10:53,920 --> 00:10:55,889 Jim. Jim, por favor. 188 00:11:06,332 --> 00:11:07,934 (SUENA TELÉFONO) 189 00:11:11,738 --> 00:11:13,773 - (WILL SE RÍE) - (SUSURRO INDISTINTO) 190 00:11:13,873 --> 00:11:15,775 - JIM: ¿Hola? - Hola, Jim. Buenas noticias. 191 00:11:15,875 --> 00:11:19,346 Acabo de enterarme de que Megrahi tiene una segunda solicitud de apelación. 192 00:11:19,446 --> 00:11:20,947 Es fantástico. 193 00:11:21,047 --> 00:11:23,883 Y se deshizo de su equipo legal. Contrató a un nuevo abogado, Roddy McGill. 194 00:11:23,983 --> 00:11:25,418 Estaba con el equipo de defensa de Fhimah. 195 00:11:25,518 --> 00:11:28,288 Sí, bueno, Megrahi obviamente espera el toque de Midas. 196 00:11:28,388 --> 00:11:31,825 Además, Jim, encontré a un detective que estaba en la investigación original. 197 00:11:31,925 --> 00:11:33,126 Quiere hablar. 198 00:11:33,226 --> 00:11:34,427 Oh, debo que irme. 199 00:11:34,527 --> 00:11:35,895 (SE ACLARA LA GARGANTA) 200 00:11:39,132 --> 00:11:40,400 (PUERTA DEL AUTO SE CIERRA) 201 00:11:49,843 --> 00:11:51,077 ¿Bryan? 202 00:11:51,578 --> 00:11:53,146 ¿Qué diablos haces aquí? 203 00:11:53,246 --> 00:11:55,515 - Dije que no. - Me llamaste... 204 00:11:55,615 --> 00:11:57,317 Sí, luego lo pensé mejor. 205 00:11:57,417 --> 00:11:58,618 Ahora, vete a la mierda. 206 00:11:58,718 --> 00:12:01,654 Recuerdo que te hablé unas semanas después de Lockerbie 207 00:12:01,755 --> 00:12:03,023 sobre el FBI, la CIA. 208 00:12:03,123 --> 00:12:05,325 Sobre posibles interferencia en la investigación. 209 00:12:05,425 --> 00:12:06,359 Manipulación de pruebas. 210 00:12:06,459 --> 00:12:08,928 No puedo hablar contigo. Sigo con la fuerza. 211 00:12:09,029 --> 00:12:11,598 ¿Por qué me llamaste de la nada 14 años después? 212 00:12:11,698 --> 00:12:14,267 Sabes que hubo un encubrimiento, ¿no? 213 00:12:14,934 --> 00:12:17,637 Buscas en el lugar equivocado. 214 00:12:18,071 --> 00:12:19,339 ¿Qué quieres decir? 215 00:12:23,443 --> 00:12:24,577 Bryan... 216 00:12:24,678 --> 00:12:26,146 ¿Qué quieres decir? 217 00:12:28,114 --> 00:12:29,416 ¿Qué quieres decir? 218 00:12:35,722 --> 00:12:37,857 ¿Tu fuente salió bien? 219 00:12:38,625 --> 00:12:40,493 No, se asustó. 220 00:12:40,593 --> 00:12:43,229 Pero le daré un par de días más 221 00:12:44,064 --> 00:12:45,465 y lo intentaré de nuevo. 222 00:12:45,565 --> 00:12:48,401 Lo dejaría, Guthrie. Están pasando cosas más importantes. 223 00:12:54,441 --> 00:12:58,244 NUEVO VIDEO DE OSAMA BIN LADEN SALE A LA LUZ 224 00:13:37,517 --> 00:13:40,053 {\an8}GLASGOW ESCOCIA 225 00:13:45,225 --> 00:13:47,293 OFICINAS LEGALES DE RODERICK MCGILL Y ASOCIADOS 226 00:13:49,929 --> 00:13:51,064 - (GOLPEAN LA PUERTA) - (PUERTA SE ABRE) 227 00:13:51,164 --> 00:13:54,034 Sr. McGill. Tengo a Jim Swire aquí. 228 00:13:54,134 --> 00:13:55,969 Es un placer conocerlo, Sr. McGill. 229 00:13:56,069 --> 00:13:58,905 Felicidades por liberar a Fhima. 230 00:13:59,005 --> 00:14:02,075 (RÍE) Esperamos que se repita. 231 00:14:02,942 --> 00:14:03,910 Eh... 232 00:14:04,010 --> 00:14:06,646 Shona Randall, mi socia principal. 233 00:14:06,746 --> 00:14:08,348 John Ashton, nuestro investigador. 234 00:14:10,417 --> 00:14:14,287 Como puede ver, apuntamos a los puntos débiles de la fiscalía. 235 00:14:14,387 --> 00:14:16,456 Tony Gauci es uno de los grandes. 236 00:14:16,556 --> 00:14:18,324 Veo que tienen el nombre de Robert Baer. 237 00:14:18,425 --> 00:14:21,394 Ex-oficial de casos de la CIA con base en el Medio Oriente. 238 00:14:21,494 --> 00:14:22,796 Tienen que hablar con él. 239 00:14:22,896 --> 00:14:25,532 Lo que dice en ese libro sobre que Irán estuvo detrás de la bomba 240 00:14:25,632 --> 00:14:26,766 puede cambiar el juego. 241 00:14:26,866 --> 00:14:30,503 Sí, lo sé, pero no recibí respuesta de él ni de su editor. 242 00:14:30,603 --> 00:14:33,006 Sé que pronto tendrá una gira de libros. 243 00:14:36,309 --> 00:14:37,777 ¿Cuáles son las posibilidades de Megrahi? 244 00:14:37,877 --> 00:14:39,713 Yo diría que bastante buenas. 245 00:14:39,813 --> 00:14:43,383 Pero depende de la Comisión Escocesa de Revisión de Casos Penales, no de nosotros. 246 00:14:43,483 --> 00:14:45,051 Nunca lo entenderé. 247 00:14:45,151 --> 00:14:46,853 La fiscalía construyó todo su caso 248 00:14:46,953 --> 00:14:48,188 en torno a la afirmación de que actuaron juntos. 249 00:14:48,288 --> 00:14:50,190 Incluso el observador de la ONU y el juicio 250 00:14:50,290 --> 00:14:52,892 cuestionaron cómo los jueces encontraron culpable a uno 251 00:14:52,992 --> 00:14:54,728 e inocente al otro. 252 00:14:54,828 --> 00:14:57,964 Debemos asegurarnos de que la Comisión de Revisión vea lo absurdo que es eso. 253 00:14:58,064 --> 00:14:59,866 Es un error total de la justicia. 254 00:14:59,966 --> 00:15:04,137 Como puede ver, Dr. Swire, estamos haciendo exactamente eso. 255 00:15:09,009 --> 00:15:11,044 Quiero visitar al Sr. Megrahi. 256 00:15:14,114 --> 00:15:16,416 Luché mucho por ese juicio. 257 00:15:18,818 --> 00:15:20,353 Quiero conocerlo. 258 00:15:29,029 --> 00:15:31,264 Toda esa sangre en sus manos. 259 00:15:34,434 --> 00:15:39,305 ¿Cómo puedes tú, más que nadie, estar en la misma habitación que él? 260 00:15:40,640 --> 00:15:42,676 (LLAVES TINTINEANDO) 261 00:15:44,944 --> 00:15:46,413 (PUERTA SE ABRE) 262 00:15:48,548 --> 00:15:50,183 (PUERTA SE CIERRA) 263 00:16:13,039 --> 00:16:14,708 - (ESPOSAS ABRIÉNDOSE) - (PUERTA SE CIERRA) 264 00:16:15,942 --> 00:16:17,444 (PUERTA SE CIERRA) 265 00:16:35,362 --> 00:16:37,297 ¿Mataste a mi hija? 266 00:16:43,370 --> 00:16:44,337 No. 267 00:16:45,739 --> 00:16:47,240 No lo hice. 268 00:16:52,779 --> 00:16:55,582 Perdóname. Tenía que escucharte decirlo. 269 00:16:56,149 --> 00:16:57,584 A veces 270 00:16:58,952 --> 00:17:00,754 lo mejor es ser directo. 271 00:17:02,022 --> 00:17:03,656 Debes tener otras preguntas. 272 00:17:04,724 --> 00:17:05,725 Pregunta. 273 00:17:09,596 --> 00:17:10,964 ¿Cómo estás? 274 00:17:11,064 --> 00:17:16,403 Pasaré 20 años en una cárcel extranjera por un crimen que no cometí. 275 00:17:18,271 --> 00:17:20,940 Mi familia tuvo que mudarse a un país extranjero 276 00:17:21,041 --> 00:17:24,711 donde son abusados y atacados a diario. 277 00:17:24,811 --> 00:17:28,148 No me imagino lo que debe ser para ti estar aquí. 278 00:17:28,848 --> 00:17:31,184 Con tu familia sufriendo allí. 279 00:17:31,284 --> 00:17:32,852 Especialmente sabiendo lo que sé ahora. 280 00:17:32,952 --> 00:17:34,487 ¿Qué sabes ahora? 281 00:17:34,587 --> 00:17:37,691 Que el caso en tu contra es una farsa. Una parodia de la justicia. 282 00:17:37,791 --> 00:17:42,195 Y haré todo lo que esté en mi poder para ayudarte, Sr. Megrahi. 283 00:17:43,129 --> 00:17:45,398 Que revoquen tu condena. 284 00:17:46,299 --> 00:17:48,201 Yo... (SE ACLARA LA GARGANTA) 285 00:17:48,301 --> 00:17:50,337 Estoy intrigado. 286 00:17:52,205 --> 00:17:53,773 ¿Es para absolver tu culpa? 287 00:17:55,508 --> 00:17:58,411 Como dije, Dr. Swire, a veces es mejor ser directo. 288 00:17:58,511 --> 00:18:01,014 Estás aquí en parte debido a mis acciones. 289 00:18:01,915 --> 00:18:05,018 No pasa un día sin que me arrepienta de eso. 290 00:18:06,319 --> 00:18:09,889 Me hicieron creer que las pruebas en tu contra eran irrefutables. 291 00:18:09,989 --> 00:18:11,024 Incontestable. 292 00:18:11,124 --> 00:18:13,693 Sí, hicieron lo que pudieron. 293 00:18:14,761 --> 00:18:18,732 Mintieron, engañaron... Lo lograron. 294 00:18:23,703 --> 00:18:24,671 Dr. Swire, 295 00:18:24,771 --> 00:18:27,674 mi país, Libia, está pagando mis honorarios. 296 00:18:28,842 --> 00:18:32,345 Tengo un nuevo equipo legal después del fracaso 297 00:18:33,413 --> 00:18:35,482 de mi primera apelación. 298 00:18:35,582 --> 00:18:37,917 Por favor, dime, 299 00:18:38,018 --> 00:18:40,520 ¿por qué necesito que me ayudes? 300 00:18:42,989 --> 00:18:45,058 ¿Qué esperas, Dr. Swire? 301 00:18:45,158 --> 00:18:47,427 ¿Que te acepte como mi salvador? 302 00:18:47,527 --> 00:18:49,696 No, no es lo que esperaba. 303 00:18:54,434 --> 00:18:55,635 Tengo que hacer algo. 304 00:18:55,735 --> 00:18:57,771 Porque si no lo haces, 305 00:18:57,871 --> 00:19:00,507 quizá nunca descubramos quién mató a tu hija. 306 00:19:03,043 --> 00:19:04,411 Sí. 307 00:19:04,511 --> 00:19:08,214 En realidad, no se trata de mí, ¿verdad, Dr. Swire? 308 00:19:12,018 --> 00:19:13,486 Quizás no. 309 00:19:15,055 --> 00:19:16,589 No del todo. 310 00:19:20,560 --> 00:19:23,263 Uso esta insignia por mi hija. 311 00:19:24,798 --> 00:19:27,567 Y ahora la uso también por ti, Sr. Megrahi. 312 00:19:30,070 --> 00:19:32,439 Y simplemente por lo que dice. 313 00:19:33,840 --> 00:19:35,642 Debemos saber la verdad. 314 00:19:42,782 --> 00:19:43,817 Por favor, 315 00:19:45,852 --> 00:19:47,454 llámame Baset. 316 00:19:58,298 --> 00:20:00,467 JIM: Pensé que te encontraría aquí. 317 00:20:01,368 --> 00:20:03,670 Es difícil encontrarte estos días. 318 00:20:04,304 --> 00:20:06,072 Qué bueno verte, Jim. 319 00:20:06,172 --> 00:20:07,774 ¿Cuánto tiempo ha pasado? Casi un año. 320 00:20:07,874 --> 00:20:09,476 Algo así. 321 00:20:09,576 --> 00:20:12,645 -¿Vas camino a Skye? - Visité a Barlinnie esta mañana. 322 00:20:15,081 --> 00:20:16,750 Nunca dejas de sorprenderme. 323 00:20:18,251 --> 00:20:20,420 ¿Y si te consigo una entrevista con Baset? 324 00:20:21,488 --> 00:20:22,655 -¿Baset? - Puedo arreglarlo. 325 00:20:22,756 --> 00:20:24,824 Puedo hablar con él, con su equipo de apelación. 326 00:20:24,924 --> 00:20:26,960 Megrahi no es noticia, Jim. 327 00:20:29,396 --> 00:20:31,231 La última vez que escribí algo sobre Lockerbie, 328 00:20:31,331 --> 00:20:33,166 lo enterraron en la página ocho, dos columnas. 329 00:20:33,266 --> 00:20:36,970 El mundo y mi editor quieren el 11 de septiembre y la guerra contra el terrorismo. 330 00:20:37,070 --> 00:20:39,172 - Me están dejando... - Puedes entrevistarnos a ambos. 331 00:20:39,272 --> 00:20:40,473 El padre de Flora Swire 332 00:20:40,573 --> 00:20:41,908 y el hombre inocente condenado por su asesinato. 333 00:20:42,008 --> 00:20:44,411 Entonces la prensa te asesinaría a ti, Jim. 334 00:20:44,511 --> 00:20:47,681 Créeme, no es la exposición que quieres. 335 00:20:48,815 --> 00:20:52,485 Eso... Mira, Jim... 336 00:20:53,386 --> 00:20:55,555 (SE ACLARA LA GARGANTA) 337 00:20:55,655 --> 00:21:00,360 La mayoría de la gente cree que él lo hizo. 338 00:21:03,363 --> 00:21:06,766 Y ahora la mayoría quiere olvidar. 339 00:21:15,275 --> 00:21:16,943 JANE: Adiós. Cuídate. Te quiero. 340 00:21:17,043 --> 00:21:18,511 Conduce con cuidado. 341 00:21:18,611 --> 00:21:19,579 Sí. 342 00:21:19,679 --> 00:21:21,014 - (PUERTA SE CIERRA) - (SE ENCIENDE EL MOTOR) 343 00:21:45,805 --> 00:21:48,508 (PUERTAS SE ABREN Y CIERRAN) 344 00:22:15,869 --> 00:22:17,771 ¿Cómo estaban Cathy e Isabel? 345 00:22:21,975 --> 00:22:23,043 ¿Qué? 346 00:22:25,078 --> 00:22:27,113 Me entristece que preguntes eso. 347 00:22:28,982 --> 00:22:30,483 Están bien, Jim. 348 00:22:36,289 --> 00:22:37,590 ¿Cómo está él? 349 00:22:38,892 --> 00:22:39,893 Luchando. 350 00:22:42,429 --> 00:22:44,831 Creo que agradeció mi visita. 351 00:22:51,504 --> 00:22:52,872 ¿No querías que fuera? 352 00:22:54,341 --> 00:22:56,910 Ya no sé si importa lo que diga. 353 00:23:00,447 --> 00:23:02,382 Solo hablas de él. Lo sabes, ¿no? 354 00:23:02,482 --> 00:23:04,050 Intento liberarlo. 355 00:23:04,751 --> 00:23:05,885 Hmm. 356 00:23:08,154 --> 00:23:11,725 No nos preguntaste directamente qué pensamos. 357 00:23:11,825 --> 00:23:14,661 Nunca quisiste sentarte y discutirlo en familia. 358 00:23:14,761 --> 00:23:17,263 Asumes que estamos contigo, apoyándote. 359 00:23:17,364 --> 00:23:19,799 ¿Eso es lo que piensan los niños? 360 00:23:23,336 --> 00:23:25,138 ¿Por qué no pueden hablar conmigo? 361 00:23:25,238 --> 00:23:28,975 Porque creen que no escuchas, Jim, y no lo haces. 362 00:23:29,075 --> 00:23:31,945 No has notado que ya casi no vienen aquí. 363 00:23:34,381 --> 00:23:36,516 Hay demasiados malos recuerdos. 364 00:23:36,616 --> 00:23:38,251 Pero aquí es donde crecieron. 365 00:23:38,351 --> 00:23:40,086 Aquí es donde crecieron todos. 366 00:23:47,293 --> 00:23:49,095 Creo que debemos mudarnos. 367 00:23:50,864 --> 00:23:52,098 ¡No me iré de esta casa! 368 00:23:52,198 --> 00:23:55,535 Quiero estar más cerca de mis hijos, de mis nietos. 369 00:23:56,603 --> 00:23:58,271 Quiero estar cerca de la vida, no de la muerte. 370 00:23:58,371 --> 00:24:01,708 No de la muerte cada minuto del día. 371 00:24:10,517 --> 00:24:13,019 ¿Me reincorporaría a la CIA si me lo pidieran? 372 00:24:13,119 --> 00:24:14,587 DURMIENDO CON EL DIABLO ROBERT BAER 373 00:24:14,688 --> 00:24:18,124 Con todo respeto, ¿has leído alguno de mis libros? 374 00:24:18,224 --> 00:24:19,325 (RISAS) 375 00:24:19,426 --> 00:24:21,928 (CHARLA INDISTINTA) 376 00:24:25,899 --> 00:24:26,900 Gracias. 377 00:24:30,070 --> 00:24:31,638 Jim Swire, qué sorpresa. 378 00:24:31,738 --> 00:24:34,541 Una molestia profesional, como yo. ¿Cómo estás? 379 00:24:34,641 --> 00:24:35,942 Es un placer conocerte, Bob. 380 00:24:36,042 --> 00:24:38,144 Soy John Ashton, del equipo de apelaciones de Megrahi. 381 00:24:38,244 --> 00:24:39,212 Por supuesto. 382 00:24:39,312 --> 00:24:40,580 Déjame terminar aquí. 383 00:24:40,680 --> 00:24:43,650 Los veré en la habitación de al lado en diez minutos. 384 00:24:43,750 --> 00:24:44,918 Sin entrometidos. 385 00:24:45,618 --> 00:24:47,620 Un gusto conocerte, Jim. 386 00:24:48,988 --> 00:24:50,390 Mira, Lockerbie es muy simple. 387 00:24:50,490 --> 00:24:52,292 Fue la venganza de Irán. 388 00:24:52,392 --> 00:24:54,194 Porque EE. UU. derribó su Airbus. 389 00:24:54,294 --> 00:24:57,330 Como dije en el libro, la CIA lo supo todo el tiempo. 390 00:24:57,430 --> 00:25:01,835 El bombardeo del vuelo 103 fue concebido, autorizado y financiado por Irán. 391 00:25:01,935 --> 00:25:04,904 Le pagaron al PFLP-GC sirio para que lo hiciera. 392 00:25:05,005 --> 00:25:08,008 La bomba fue hecha por un fabricante de bombas PFLP-GC, 393 00:25:08,108 --> 00:25:09,876 un jordano llamado Marwan Khreesat. 394 00:25:09,976 --> 00:25:12,579 Sabemos que fueron allanados por la policía alemana 395 00:25:12,679 --> 00:25:13,780 en octubre de 1988. 396 00:25:13,880 --> 00:25:15,315 - La operación Hojas de Otoño. - BAER: Sí. 397 00:25:15,415 --> 00:25:16,850 Arrestaron a algunos de sus jugadores principales, 398 00:25:16,950 --> 00:25:18,585 pero otros se escaparon de la red. 399 00:25:18,685 --> 00:25:21,187 Solo encontraron cuatro artefactos explosivos. 400 00:25:21,287 --> 00:25:22,989 Perdieron el rastro del quinto. 401 00:25:23,089 --> 00:25:26,226 Creo que esa fue la bomba que mató a tu hija, Jim. 402 00:25:26,326 --> 00:25:28,194 Tu hombre, Megrahi, 403 00:25:28,294 --> 00:25:29,496 no tuvo nada que ver con eso. 404 00:25:29,596 --> 00:25:30,964 Hablas de una reunión. 405 00:25:31,064 --> 00:25:34,034 Los iraníes se reunieron con la gente del PFLP-GC en Beirut. 406 00:25:34,134 --> 00:25:36,970 Tenemos llamadas interceptadas de ellos hablando sobre eso. 407 00:25:38,638 --> 00:25:40,140 Dos días después de Lockerbie, 408 00:25:40,240 --> 00:25:44,244 Irán transfirió $11 millones a una cuenta bancaria de PFLP-GC. 409 00:25:48,515 --> 00:25:50,183 Tenemos registros de la transferencia. 410 00:25:51,618 --> 00:25:54,220 Diablos, teníamos pruebas irrefutables. 411 00:25:54,320 --> 00:25:57,023 Le entregamos nuestra información a la administración de EE. UU. 412 00:25:57,123 --> 00:25:57,924 ¿Qué hicieron? 413 00:25:58,024 --> 00:26:00,393 Una mirada, y lo dejaron de lado. 414 00:26:00,493 --> 00:26:02,362 -¿Por qué? - Problemas más grandes. 415 00:26:02,462 --> 00:26:03,997 Como Saddam Hussein. 416 00:26:04,097 --> 00:26:08,101 Una vez que invadió Kuwait en 1990, de repente todo cambió. 417 00:26:08,201 --> 00:26:11,071 Estábamos en guerra, y necesitábamos a Irán y Siria de nuestro lado. 418 00:26:11,171 --> 00:26:13,440 Dejaron de ser importantes. Las arenas cambiaron. 419 00:26:13,540 --> 00:26:15,508 Apuntaron con el dedo a Libia. 420 00:26:15,608 --> 00:26:18,578 Un estado rebelde, vínculos terroristas probados, desarrollo de armas de destrucción masiva. 421 00:26:18,678 --> 00:26:20,613 Gaddafi era el primero en nuestra lista. 422 00:26:20,714 --> 00:26:22,849 Además, debíamos lanzarle un hueso 423 00:26:22,949 --> 00:26:25,218 a las familias afligidas de las víctimas. 424 00:26:26,686 --> 00:26:28,722 Libia era ese hueso. 425 00:26:31,391 --> 00:26:33,226 JIM: Debemos presentar esta información, John. 426 00:26:33,326 --> 00:26:35,295 La Comisión de Revisión debe saberlo. 427 00:26:35,395 --> 00:26:36,463 ¿Hablarías con ellos? 428 00:26:36,563 --> 00:26:37,931 ¿Oficialmente? 429 00:26:38,031 --> 00:26:40,600 Claro, hablaré con quien quieras, pero no cambiará nada. 430 00:26:40,700 --> 00:26:43,003 Ahora, Libia está donde los queremos. 431 00:26:43,103 --> 00:26:45,572 Mañana, todo eso podría cambiar. 432 00:26:45,672 --> 00:26:47,640 Libia tiene petróleo, ¿recuerdas? 433 00:26:47,741 --> 00:26:51,611 De repente, volverán a aceptar a Gaddafi o comprará su camino de regreso. 434 00:26:51,711 --> 00:26:55,749 Y Megrahi seguirá siendo culpable todo el tiempo que lo necesiten. 435 00:26:57,450 --> 00:27:00,787 Todo es transaccional, Jim, así que ten cuidado. 436 00:27:00,887 --> 00:27:04,057 No querrás estar relajado cuando la arena cambie. 437 00:27:10,530 --> 00:27:11,865 SEPTIEMBRE DE 2003 438 00:27:11,965 --> 00:27:13,700 Ahí está, nuestro informe completo listo para ser enviado 439 00:27:13,800 --> 00:27:16,169 a la Comisión de Revisión de Casos Penales de Escocia. 440 00:27:16,269 --> 00:27:18,638 -¿Dónde está la champaña? - (RISAS) 441 00:27:18,738 --> 00:27:20,540 En hielo. Por ahora, es el bar. 442 00:27:20,640 --> 00:27:23,009 Primero deben aceptarlo. 443 00:27:24,277 --> 00:27:27,013 (CHARLA INDISTINTA) 444 00:27:27,113 --> 00:27:29,182 Agradecemos lo que han hecho para ayudar. 445 00:27:29,282 --> 00:27:31,785 ¿Cuánto tardará la Comisión de Revisión en decidir? 446 00:27:31,885 --> 00:27:34,921 Son profesionales. Saben lo que están haciendo. 447 00:27:38,358 --> 00:27:39,559 Gracias. 448 00:27:39,659 --> 00:27:42,295 RODERICK: Hablamos de la encarcelación de un hombre. 449 00:27:44,297 --> 00:27:45,465 Diría que un año, 450 00:27:47,467 --> 00:27:48,802 quizá menos. 451 00:27:51,805 --> 00:27:55,008 SEPTIEMBRE DE 2003 452 00:27:56,209 --> 00:27:59,479 JUNIO DE 2007 453 00:28:12,859 --> 00:28:14,627 RODERICK: Se tomaron su tiempo, 454 00:28:14,728 --> 00:28:19,933 pero la Comisión de Revisión finalmente entregó su declaración de razones. 455 00:28:21,201 --> 00:28:22,369 (SUSPIRA) 456 00:28:22,469 --> 00:28:24,404 Rechazaron todas nuestras presentaciones. 457 00:28:24,504 --> 00:28:26,740 - Oh, no. - Mierda. 458 00:28:26,840 --> 00:28:28,208 (QUEJAS) 459 00:28:31,311 --> 00:28:32,512 Excepto seis. 460 00:28:33,847 --> 00:28:36,349 - (MURMULLOS) - (RISAS) 461 00:28:38,718 --> 00:28:42,355 Seis motivos para la devolución a un tribunal de apelación. 462 00:28:43,757 --> 00:28:45,492 El primer motivo para la devolución. 463 00:28:45,592 --> 00:28:46,893 Un veredicto irracional. 464 00:28:46,993 --> 00:28:48,428 Los jueces estaban convencidos 465 00:28:48,528 --> 00:28:50,630 de que la ropa se compró en la tienda de Gauci 466 00:28:50,730 --> 00:28:54,968 el 7 de diciembre de 1988, cuando Megrahi estaba en Malta. 467 00:28:55,068 --> 00:28:57,971 Pero Tony Gauci nunca tuvo claro la fecha exacta de compra. 468 00:28:58,071 --> 00:29:01,708 Le dijo a la corte que un cliente libio compró un paraguas en su tienda 469 00:29:01,808 --> 00:29:03,276 porque llovía. 470 00:29:03,376 --> 00:29:06,846 Mi equipo de defensa llamó al meteorólogo jefe de Malta... 471 00:29:06,946 --> 00:29:09,282 Dijo que no llovía el 7 de diciembre. 472 00:29:09,382 --> 00:29:10,417 Sí, pero 473 00:29:11,217 --> 00:29:13,753 llovía el 23 de noviembre. 474 00:29:13,853 --> 00:29:17,891 La única otra fecha de compra potencial que coincide con la declaración de Gauci 475 00:29:18,958 --> 00:29:22,896 y no estuve en Malta el 23 de noviembre. 476 00:29:23,797 --> 00:29:25,498 -¿Baset? - Por favor... 477 00:29:25,598 --> 00:29:26,800 Debo ir al baño. 478 00:29:26,900 --> 00:29:29,302 RODERICK: Motivos de referencia dos y tres, 479 00:29:29,402 --> 00:29:31,171 evidencia no revelada relacionada 480 00:29:31,271 --> 00:29:34,007 con la identificación de Gauci de Megrahi, 481 00:29:34,107 --> 00:29:38,044 y la fecha en la que se compró la ropa en su tienda. 482 00:29:39,612 --> 00:29:40,814 Gracias. 483 00:29:41,715 --> 00:29:43,550 MEGRAHI: Cuando la comisión investigó esto... 484 00:29:43,650 --> 00:29:45,218 (INAUDIBLE) 485 00:29:45,318 --> 00:29:48,822 ...descubrieron que Gauci dio 23 declaraciones, 486 00:29:48,922 --> 00:29:50,824 y que la policía escocesa fue a verlo, Jim, 487 00:29:50,924 --> 00:29:53,827 - más de 50 veces. Cincuenta. -¿Cincuenta? 488 00:29:53,927 --> 00:29:57,230 Solo 19 de sus declaraciones fueron dadas a mi equipo de defensa. 489 00:29:57,330 --> 00:30:01,668 Los detalles de estas reuniones nunca fueron revelados. 490 00:30:01,768 --> 00:30:03,536 Me pregunto qué más dijo Gauci en ellas. 491 00:30:03,636 --> 00:30:05,705 Al retener esta información, 492 00:30:05,805 --> 00:30:09,676 la Corona negó los artículos de defensa de gran importancia... 493 00:30:09,776 --> 00:30:10,944 CAPÍTULO 21 "VEREDICTO IRRACIONAL" 494 00:30:11,044 --> 00:30:13,513 ...para socavar el caso de la Corona. 495 00:30:13,613 --> 00:30:15,148 Cuarta referencia. 496 00:30:15,248 --> 00:30:18,084 Evidencia no revelada del interés de Gauci sobre las recompensas. 497 00:30:18,184 --> 00:30:22,122 La comisión descubrió tres documentos policiales escoceses 498 00:30:22,222 --> 00:30:24,257 que sugerían que Gauci... 499 00:30:24,357 --> 00:30:27,727 Gauchi sabía que ofrecían una recompensa sustancial2 500 00:30:27,827 --> 00:30:30,663 del gobierno de Estados Unidos. 501 00:30:30,764 --> 00:30:33,033 ¿Una recompensa por dar evidencia? 502 00:30:33,500 --> 00:30:35,101 Cielos. ¿Le pagaron? 503 00:30:35,201 --> 00:30:39,539 SHONA: Referencia cinco. Documentos secretos de inteligencia no revelados. 504 00:30:39,639 --> 00:30:41,374 El año pasado, la Corona le informó a la comisión 505 00:30:41,474 --> 00:30:45,879 de dos documentos clasificados en la comisaría de Dumfries. 506 00:30:45,979 --> 00:30:47,881 La comisión cree que la no divulgación 507 00:30:47,981 --> 00:30:50,083 de uno de los documentos indica 508 00:30:50,984 --> 00:30:53,119 que pudo haber ocurrido un error judicial. 509 00:30:53,219 --> 00:30:55,622 Eso es lo que estábamos esperando. 510 00:30:55,722 --> 00:30:56,923 Música para mis oídos. 511 00:30:57,023 --> 00:31:00,126 Todo se centra en la evidencia de Gauci. 512 00:31:00,226 --> 00:31:02,262 Parece que descartaron todo lo demás. 513 00:31:02,362 --> 00:31:04,898 No hay nada aquí sobre Robert Baer, PFLP-GC. 514 00:31:04,998 --> 00:31:08,301 No hay nada sobre el fragmento del temporizador. 515 00:31:11,571 --> 00:31:12,572 (SUSPIRA) 516 00:31:13,673 --> 00:31:15,575 Estás frustrado. 517 00:31:15,675 --> 00:31:17,577 Me alegro por ti, claro que sí. 518 00:31:18,778 --> 00:31:19,879 Pero no hay nada aquí 519 00:31:19,979 --> 00:31:21,681 que nos ayude a descubrir qué pasó. 520 00:31:21,781 --> 00:31:24,484 Nada que nos acerque a la verdad. 521 00:31:24,718 --> 00:31:25,985 Es, eh... 522 00:31:26,086 --> 00:31:28,655 Dirías que un paso a la vez. 523 00:31:28,755 --> 00:31:30,523 Jim, un paso a la vez. 524 00:31:35,762 --> 00:31:38,932 (Musica de suspenso) 525 00:31:56,950 --> 00:31:59,419 No creí que volvería a verte. 526 00:32:00,487 --> 00:32:02,722 ¿Así que dejaste la fuerza de los Dumfries? 527 00:32:05,191 --> 00:32:06,860 Megrahi obtuvo su segunda apelación. 528 00:32:06,960 --> 00:32:07,994 ¿Segunda apelación? 529 00:32:08,094 --> 00:32:10,430 Posible error judicial. 530 00:32:10,530 --> 00:32:13,400 Y la Corona tiene muchas preguntas que responder. 531 00:32:13,500 --> 00:32:18,405 Incluyendo una sobre documentos secretos no revelados guardados en su estación de policía. 532 00:32:20,707 --> 00:32:22,442 Yo conduzco. Tú habla. 533 00:32:23,009 --> 00:32:24,310 (MOTOR ENCIENDO) 534 00:32:24,411 --> 00:32:26,046 Uno de estos documentos es una carta del rey de Jordania 535 00:32:26,146 --> 00:32:28,014 al entonces primer ministro John Major, 536 00:32:28,114 --> 00:32:30,684 insinuando que los libios eran inocentes del crimen. 537 00:32:30,784 --> 00:32:35,021 Señala con el dedo al PFLP-GC y al fabricante de bombas Marwan Khreesat, 538 00:32:35,121 --> 00:32:36,423 quien, según muchos, 539 00:32:36,523 --> 00:32:39,426 incluyendo y según Robert Baer y la mayoría de la CIA, 540 00:32:39,526 --> 00:32:42,462 construyó la bomba que derribó el vuelo 103. 541 00:32:42,562 --> 00:32:45,965 La Corona sabía estos documentos durante el juicio, 542 00:32:46,066 --> 00:32:47,901 y los retuvo de la defensa. 543 00:32:48,001 --> 00:32:49,736 Aún no se nos permiten verlos. 544 00:32:49,836 --> 00:32:51,438 ¿De qué estamos hablando? 545 00:32:51,538 --> 00:32:52,605 ¿Un encubrimiento? 546 00:32:52,706 --> 00:32:53,606 ¿Megrahi fue incriminado? 547 00:32:53,707 --> 00:32:56,309 Sea lo que sea, quieren mantenerlo oculto. 548 00:32:56,409 --> 00:32:57,577 Es turbio. 549 00:32:57,677 --> 00:32:59,279 ¿Por qué sigues aquí? 550 00:32:59,379 --> 00:33:03,249 Ve a hablar con la gente, averigua lo que no nos dicen. 551 00:33:04,050 --> 00:33:05,785 Luego escribe la maldita cosa. 552 00:33:08,855 --> 00:33:10,690 (TIPEANDO) 553 00:33:11,925 --> 00:33:13,193 MURRAY: Jim, Soy Murray. 554 00:33:13,293 --> 00:33:15,228 JIM: Me alegra oír de ti, Murray. 555 00:33:15,328 --> 00:33:17,697 MURRAY: Espera a oír lo que tengo para ti. 556 00:33:17,797 --> 00:33:19,232 JIM: ¿Primera plana? 557 00:33:19,332 --> 00:33:20,800 MURRAY: Sin duda. 558 00:33:25,071 --> 00:33:28,041 FEBRERO DE 2008 559 00:33:28,141 --> 00:33:30,343 MURRAY: ¿Cómo que no podemos publicarlo? 560 00:33:31,277 --> 00:33:33,546 - Queremos... - Pero no pueden. 561 00:33:34,147 --> 00:33:35,749 Phil Marsden, nuestro abogado. 562 00:33:35,849 --> 00:33:37,350 ¿Por qué diablos no? 563 00:33:37,450 --> 00:33:39,452 Le presentamos la historia a la Oficina federal para que comente. 564 00:33:39,552 --> 00:33:42,155 Recibí una llamada amenazando con una acción legal. 565 00:33:42,255 --> 00:33:43,923 ¿No crees que solo intentan asustarnos? 566 00:33:44,024 --> 00:33:47,527 El ministro de Asuntos Exteriores, David Miliband, emitió un certificado 567 00:33:47,627 --> 00:33:50,163 de inmunidad de interés público, un investigador privado. 568 00:33:50,263 --> 00:33:52,232 -¿Qué? - Por razones de seguridad nacional. 569 00:33:52,332 --> 00:33:55,101 Para proteger el contenido de ciertos documentos. 570 00:33:55,201 --> 00:33:57,771 Estos documentos de los que habla tu fuente pueden ser los mismos 571 00:33:57,871 --> 00:34:02,609 a los que se le negó el acceso al equipo de defensa de Megrahi 572 00:34:02,709 --> 00:34:04,310 bajo esa investigación. 573 00:34:08,381 --> 00:34:10,183 La publicaremos igual, ¿no? 574 00:34:10,283 --> 00:34:11,351 Publicar y ser condenado y todo eso... 575 00:34:11,451 --> 00:34:13,620 Tú serás condenado, y a mí me demandarán. 576 00:34:13,720 --> 00:34:17,390 Y solo tus honorarios legales harán que este periódico caiga. 577 00:34:22,328 --> 00:34:24,297 No lo entiendo. Los documentos de la caja fuerte 578 00:34:24,397 --> 00:34:26,800 - tienen más de 20 años. - No importa. 579 00:34:26,900 --> 00:34:28,768 Es el largo brazo del estado. 580 00:34:31,504 --> 00:34:34,474 MURRAY: Para seguridad nacional, servicios de inteligencia, 581 00:34:34,574 --> 00:34:37,143 MI6, CIA, ¿quién sabe quién más? Protegidos como siempre... 582 00:34:37,243 --> 00:34:38,311 Dijiste que lo publicarías. 583 00:34:38,411 --> 00:34:40,013 Me llamaste y me dijiste que lo publicarías. 584 00:34:40,113 --> 00:34:41,081 - Sí, lo sé, pero... - No. 585 00:34:41,181 --> 00:34:42,282 Debes llevarlo a otro lado. 586 00:34:42,382 --> 00:34:44,751 Alguien lo imprimirá. Alguien que no les tema. 587 00:34:45,785 --> 00:34:47,420 No lo haré. 588 00:34:51,991 --> 00:34:53,326 Dámelo. 589 00:34:53,993 --> 00:34:55,295 Yo lo haré. 590 00:34:56,162 --> 00:34:58,331 No dejaré que se salgan con la suya. 591 00:34:58,732 --> 00:35:00,166 Esto es serio. 592 00:35:00,266 --> 00:35:02,168 Tienes que entrar en razón. Podrían demandarte. 593 00:35:02,268 --> 00:35:03,603 Podrían demandarme a mí. 594 00:35:07,741 --> 00:35:08,842 (SUSPIRA) 595 00:35:15,448 --> 00:35:18,852 ¿Alguna vez pensaste que podría ser una causa perdida? 596 00:35:19,819 --> 00:35:23,556 ¿Que nunca nos permitirán saber la verdad? 597 00:35:24,624 --> 00:35:27,360 Nunca pensé que te escucharía decir eso. 598 00:35:29,863 --> 00:35:30,864 (SUSPIRA) 599 00:35:34,300 --> 00:35:37,837 ENFERMERÍA REAL DE GLASGOW 600 00:35:37,937 --> 00:35:39,873 Lo siento mucho, pero es cáncer. 601 00:35:40,907 --> 00:35:42,308 Cáncer de próstata. 602 00:35:49,315 --> 00:35:52,452 (EN ÁRABE) Pero vivirá, ¿no? 603 00:35:52,552 --> 00:35:54,320 GHADA: (EN INGLÉS) ¿Sobrevivirá? 604 00:35:55,488 --> 00:35:58,658 Me temo que no sé la respuesta. 605 00:35:59,759 --> 00:36:00,760 Lo siento. 606 00:36:17,010 --> 00:36:18,345 ¿Cómo está? 607 00:36:24,117 --> 00:36:28,455 (EN ÁRABE) No te preocupes. Que Dios nos dé paciencia. 608 00:36:34,194 --> 00:36:35,562 (EN INGLÉS) Gracias. 609 00:36:37,297 --> 00:36:38,732 (PUERTA SE CIERRA) 610 00:36:40,667 --> 00:36:41,735 ¿Cómo estás? 611 00:36:44,270 --> 00:36:45,605 Por favor, siéntate. 612 00:36:45,705 --> 00:36:47,907 Puedo hacerlo. Puedo hacerlo. 613 00:36:56,950 --> 00:36:57,951 ¿Te lo dijeron? 614 00:36:58,752 --> 00:36:59,753 Sí. 615 00:37:02,255 --> 00:37:03,690 ¿Entonces? 616 00:37:04,657 --> 00:37:05,725 ¿Es grave? 617 00:37:05,825 --> 00:37:08,328 Sí. Sí, lo es. 618 00:37:08,428 --> 00:37:11,965 Pero tuve pacientes que lucharon contra el cáncer, y lo vencieron. 619 00:37:12,065 --> 00:37:14,968 Y tú, Baset, eres un luchador. 620 00:37:15,068 --> 00:37:16,503 Mmm. 621 00:37:27,280 --> 00:37:29,049 No quiero morir aquí, Jim. 622 00:37:29,482 --> 00:37:30,884 Yo tampoco quiero eso. 623 00:37:30,984 --> 00:37:34,554 No quiero que mi familia me vea morir aquí. 624 00:37:36,022 --> 00:37:38,758 Quiero ir a casa para morir. 625 00:37:46,866 --> 00:37:47,934 Jim, 626 00:37:51,705 --> 00:37:58,511 el Reino Unido y Libia están negociando un acuerdo de transferencia de prisioneros. 627 00:37:59,045 --> 00:38:00,380 Eso escuché. 628 00:38:00,480 --> 00:38:05,552 Le ordenaré a mis abogados libios que presenten una solicitud 629 00:38:05,652 --> 00:38:10,056 para regresar a casa y cumplir el tiempo que me quede allí. 630 00:38:11,157 --> 00:38:12,792 ¿Y tu apelación? 631 00:38:16,062 --> 00:38:17,630 ¿Crees que renunciaría? 632 00:38:19,099 --> 00:38:22,469 Si se concede el traslado de prisioneros, estarás en Libia. 633 00:38:24,037 --> 00:38:25,038 Jim... 634 00:38:27,307 --> 00:38:33,213 Mira, ya te lo dije antes, lo diré de nuevo. 635 00:38:33,313 --> 00:38:37,050 No pasaré a la historia como el bombardero de Lockerbie. 636 00:38:38,518 --> 00:38:41,021 No dejaré que me hagan eso. 637 00:38:41,121 --> 00:38:43,590 Nunca renunciaré a mi apelación. 638 00:38:45,658 --> 00:38:49,996 Ya sea que esté aquí, en Libia, vivo o muerto, 639 00:38:50,096 --> 00:38:51,998 mi apelación irá a la corte. 640 00:38:54,334 --> 00:38:57,103 Confía en mí y obtendrás lo que quieres. 641 00:39:08,515 --> 00:39:10,383 Limpiarán mi nombre, 642 00:39:10,483 --> 00:39:13,687 y tú averiguarás quién hizo esto. 643 00:39:21,494 --> 00:39:24,164 RODERICK: Me temo que que hay un problema. 644 00:39:28,001 --> 00:39:29,803 Según la ley escocesa, 645 00:39:32,272 --> 00:39:34,074 para ser considerado para un PT, 646 00:39:34,174 --> 00:39:38,111 el prisionero no puede tener una apelación. 647 00:39:40,347 --> 00:39:42,115 Tendrías que renunciar. 648 00:39:45,118 --> 00:39:47,087 Baset, hay otra forma. 649 00:39:47,887 --> 00:39:50,090 Que te liberen por motivos compasivos. 650 00:39:50,190 --> 00:39:53,226 Tres médicos distintos te examinarán y decidirán 651 00:39:53,326 --> 00:39:57,063 cuánto tiempo vivirás. 652 00:39:58,798 --> 00:40:03,536 Y si son menos de tres meses, hay una buena posibilidad 653 00:40:03,636 --> 00:40:08,141 de que regreses a casa y conserves tu apelación. 654 00:40:09,409 --> 00:40:11,077 Esas son las opciones. 655 00:40:12,312 --> 00:40:13,747 Debes decidir. 656 00:40:15,582 --> 00:40:17,617 KENNY MACASKILL: Bueno, tenemos creencias y valores en Escocia 657 00:40:17,717 --> 00:40:19,452 de que quienes cometen crímenes, 658 00:40:19,552 --> 00:40:21,388 sin duda atrocidades como esta, 659 00:40:21,488 --> 00:40:23,223 deben ser llevados ante la justicia. 660 00:40:23,323 --> 00:40:25,025 Eso se hizo. 661 00:40:25,125 --> 00:40:26,993 {\an8}Igualmente, reconocemos que la justicia debe ser atemperada por la piedad. 662 00:40:27,093 --> 00:40:28,194 {\an8}SECRETARIO DE JUSTICIA MSP 663 00:40:28,294 --> 00:40:29,863 {\an8}Que tiene que haber la capacidad de reconocer... 664 00:40:29,963 --> 00:40:31,264 EL PRISIONERO SUFRE DE CÁNCER DE PRÓSTATA METASTÁSICO. 665 00:40:31,364 --> 00:40:33,266 ...que aunque no mostró compasión por las víctimas, 666 00:40:33,366 --> 00:40:36,336 eso no significa que debamos bajar nuestras creencias o nuestros valores. 667 00:40:36,436 --> 00:40:38,104 REPORTERA: Una campaña para la liberación del hombre 668 00:40:38,204 --> 00:40:40,840 condenado por el bombardeo de Lockerbie se lanzó hoy. 669 00:40:40,940 --> 00:40:43,743 Justicia para Megrahi solicita la liberación anticipada 670 00:40:43,843 --> 00:40:46,546 de Abdelbaset al-Megrahi por motivos compasivos. 671 00:40:46,646 --> 00:40:50,116 Creo que está muy mal liberar a alguien 672 00:40:50,216 --> 00:40:51,084 que ha sido encarcelado... 673 00:40:51,184 --> 00:40:52,218 TRIBUNAL ESCOCÉS EN LOS PAÍSES BAJOS 674 00:40:52,318 --> 00:40:53,753 ...basado en pruebas, 675 00:40:53,853 --> 00:40:56,990 sobre su participación en un crimen tan horrendo. 676 00:40:57,090 --> 00:40:58,925 DAVID CAMERON: Creo que es una muy mala decisión. 677 00:40:59,025 --> 00:41:01,528 {\an8}Este hombre fue condenado por asesinar a 270 personas. 678 00:41:01,628 --> 00:41:02,996 {\an8}PRIMER MINISTRO LÍDER, CONSERVADORES 679 00:41:03,096 --> 00:41:05,198 {\an8}RECONSTRUCCIÓN PAN AM 103 - EXPLOSIÓN DE LA BOMBA 680 00:41:05,298 --> 00:41:07,200 {\an8}REPORTERO 2: Dicen algunos que las influencias económicas fueron clave para el acuerdo 681 00:41:07,300 --> 00:41:09,602 alcanzado por Tony Blair y el coronel Gaddafi sobre la posible liberación 682 00:41:09,703 --> 00:41:13,039 del bombardero de Lockerbie, el llamado "acuerdo en el desierto". 683 00:41:13,139 --> 00:41:15,408 STEPHEN RAEBURN: El hecho de que las reservas de petróleo de Libia 684 00:41:15,508 --> 00:41:18,311 ahora se entienden mucho más grandes de lo que se creía en el pasado... 685 00:41:18,411 --> 00:41:19,312 {\an8}PERIODISTA 686 00:41:19,412 --> 00:41:20,914 ...no debería pasarse por alto. 687 00:41:21,014 --> 00:41:22,882 Megrahi continuará con su apelación, 688 00:41:22,982 --> 00:41:24,884 y sin importar la opinión sobre su condena, 689 00:41:24,984 --> 00:41:26,519 la campaña Justice For Megrahi 690 00:41:26,619 --> 00:41:30,190 insta al gobierno escocés a enviar al Sr. Megrahi de vuelta a Libia 691 00:41:30,290 --> 00:41:31,758 por motivos compasivos. 692 00:41:38,131 --> 00:41:42,235 {\an8}21 DE DICIEMBRE DE 2008 20 ANIVERSARIO DEL ATENTADO 693 00:41:48,074 --> 00:41:49,676 Jim, quítatelo. 694 00:41:49,776 --> 00:41:52,112 Por favor, aquí no, hoy no. 695 00:41:52,212 --> 00:41:53,346 No me avergüenzo. 696 00:41:54,214 --> 00:41:55,482 Los miraré a los ojos. 697 00:41:55,582 --> 00:41:57,283 Por nosotros... 698 00:41:57,384 --> 00:41:58,852 Hazlo por nosotros. 699 00:42:00,420 --> 00:42:05,325 JUSTICIA PARA MEGRAHI 700 00:42:06,593 --> 00:42:09,596 MUJER: John Michael Gerard Ahern. 701 00:42:10,397 --> 00:42:13,133 Sarah Margaret Aicher. 702 00:42:13,667 --> 00:42:16,636 John David Akerstrom. 703 00:42:16,736 --> 00:42:18,772 Ronald Ely Alexander. 704 00:42:18,872 --> 00:42:19,773 EN MEMORIA DE TODAS LAS VÍCTIMAS DEL DESASTRE AÉREO DE LOCKERBIE DEL 21 DE DICIEMBRE DE 1988 705 00:42:20,407 --> 00:42:22,842 Thomas Joseph Ammerman. 706 00:42:22,942 --> 00:42:25,512 - Martin Lewis Apfelbaum. - Bridget Concannon. 707 00:42:25,612 --> 00:42:28,181 - (CAMPANAS) - Thomas Concannon. 708 00:42:28,281 --> 00:42:30,950 HOMBRE: Roger Elwood Hurst. 709 00:42:31,451 --> 00:42:33,820 Elizabeth Sophie Ivell. 710 00:42:33,920 --> 00:42:36,956 MUJER 2: Andrew Alexander Teran. 711 00:42:37,490 --> 00:42:40,593 Arva Anthony Thomas. 712 00:42:40,694 --> 00:42:43,663 Jonathan Ryan Thomas. 713 00:42:43,763 --> 00:42:47,934 MUJER 3: Flora MacDonald Margaret Swire. 714 00:42:50,737 --> 00:42:53,139 (CHARLA INDISTINTA) 715 00:42:57,477 --> 00:43:00,046 MUJER: No sé qué cree que hace. 716 00:43:00,146 --> 00:43:02,749 Esto debería ser sobre el recuerdo, no sobre política. 717 00:43:02,849 --> 00:43:06,086 HOMBRE 2: No puedo creer que esté aquí. 718 00:43:06,186 --> 00:43:08,922 MUJER 2: Es una vergüenza. Se hizo amigo de un asesino. 719 00:43:34,614 --> 00:43:37,183 JANE: Qué gusto verte de nuevo. Gracias... 720 00:43:40,186 --> 00:43:42,022 Ya tengo cuatro. 721 00:43:44,624 --> 00:43:47,660 ELLEN: Yo también tengo cuatro nietos. 722 00:43:48,495 --> 00:43:49,863 ¿Es Ellen? 723 00:43:50,830 --> 00:43:51,931 Jane habló mucho de ti. 724 00:43:52,032 --> 00:43:54,100 Lo siento. Él es Jim, mi esposo. 725 00:43:54,200 --> 00:43:55,268 Sí, lo sé. 726 00:43:55,368 --> 00:43:56,269 Hola, Jim. 727 00:43:59,272 --> 00:44:02,375 Lo siento, creo que nos estamos quedando sin agua caliente. 728 00:44:02,475 --> 00:44:04,144 Nos vemos pronto. 729 00:44:10,617 --> 00:44:12,152 Me gustaría irme. 730 00:44:17,190 --> 00:44:20,326 Todos aquí están de acuerdo conmigo, el mundo está de acuerdo. 731 00:44:20,427 --> 00:44:24,931 Liberar a Megrahi sería una locura, algo inmoral, reprensible. 732 00:44:25,031 --> 00:44:27,967 Tiene que cumplir su condena en Escocia. 733 00:44:28,068 --> 00:44:31,237 Luego pueden enviar sus cenizas de vuelta a Libia en un ataúd. 734 00:44:34,474 --> 00:44:36,076 Jim... Jim... 735 00:44:44,918 --> 00:44:46,986 ¿No puedes verlo desde su punto de vista? 736 00:44:47,087 --> 00:44:49,122 Es completamente irracional. 737 00:44:49,222 --> 00:44:52,192 ¿Quién eres tú para decidir qué es racional o irracional? 738 00:44:52,292 --> 00:44:54,694 Tal vez esta apelación no es racional para ellos. 739 00:44:54,794 --> 00:44:55,995 Tal vez nada de esto es racional 740 00:44:56,096 --> 00:44:58,498 para las personas que procesan su dolor avanzando 741 00:44:58,598 --> 00:45:01,334 en lugar de luchar en el pasado. 742 00:45:01,434 --> 00:45:03,003 Están heridos y enojados. 743 00:45:03,103 --> 00:45:04,604 Y completamente obsesionados con un hombre. 744 00:45:04,704 --> 00:45:06,306 ¿No como tú? 745 00:45:13,813 --> 00:45:15,682 Así es como se las arreglan. 746 00:45:15,782 --> 00:45:16,783 Así es como tú te las arreglas. 747 00:45:16,883 --> 00:45:17,951 No me las estoy arreglando. 748 00:45:18,051 --> 00:45:19,786 Ah, sí, claro. Lo haces por Flora. 749 00:45:19,886 --> 00:45:21,421 Lo que siempre dices. 750 00:45:22,122 --> 00:45:24,457 Pero ya no es sobre Flora, Jim. 751 00:45:25,392 --> 00:45:26,626 Ni siquiera es sobre él. 752 00:45:26,726 --> 00:45:28,461 (PUERTA SE ABRE) 753 00:45:31,731 --> 00:45:33,166 GUARDIA: Tienes visitas. 754 00:45:35,301 --> 00:45:37,771 Haces todo lo posible para evitar el duelo. 755 00:45:37,871 --> 00:45:38,905 Eso no es cierto. 756 00:45:39,005 --> 00:45:42,375 Jim, no puedes quedarte quieto. 757 00:45:42,475 --> 00:45:47,047 No puedes callarte ni un momento para ver lo que nos pasó. 758 00:45:47,147 --> 00:45:49,449 Si lo hicieras, verías el daño. 759 00:45:49,549 --> 00:45:52,786 -¿Dices que es mi culpa? - No, yo también tengo la culpa. 760 00:45:53,987 --> 00:45:56,389 Pero te pierdes de todo, Jim. 761 00:45:56,489 --> 00:45:59,459 Te necesitamos ahora, antes de que sea demasiado tarde. 762 00:46:08,468 --> 00:46:12,105 JIM: Me dijo que estaba comprometido a luchar contra esto. 763 00:46:12,205 --> 00:46:17,177 ESTA PUERTA DEBE ESTAR CERRADA TODO EL TIEMPO. 764 00:46:17,277 --> 00:46:20,680 {\an8}(EN ÁRABE) No le creas a tus abogados británicos, Baset. 765 00:46:20,780 --> 00:46:22,649 {\an8}Nos dejaron muy claro 766 00:46:22,749 --> 00:46:27,020 {\an8}que no saldrás de esta prisión a menos que retires tu apelación. 767 00:46:27,120 --> 00:46:29,789 (EN INGLÉS) Cuando su apelación termine, 768 00:46:29,889 --> 00:46:32,625 descubriremos quién hizo esto en realidad. 769 00:46:33,927 --> 00:46:36,596 {\an8}(EN ÁRABE) Debes tomar una decisión. 770 00:46:36,696 --> 00:46:38,865 {\an8}Y debes hacerlo rápido. 771 00:46:46,306 --> 00:46:47,874 {\an8}Tu apelación 772 00:46:48,575 --> 00:46:51,177 {\an8}o tu libertad. 773 00:46:56,483 --> 00:46:58,485 (TEMA MUSICAL) 774 00:47:02,622 --> 00:47:04,791 BASADO EN EL LIBRO EL BOMBARDEO DE LOCKERBIE: LA BÚSQUEDA DE JUSTICIA DE UN PADRE 775 00:47:04,891 --> 00:47:06,259 POR JIM SWIRE& PETER BIDDULPH 776 00:48:15,028 --> 00:48:17,330 Traducción: Cinthia Perez, Deluxe 777 00:48:28,074 --> 00:48:29,376 Spanish - Latin 60983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.