Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,642 --> 00:02:14,685
�Es �l?
2
00:02:14,685 --> 00:02:19,312
S�, se�or Conde, es �l.
3
00:02:23,235 --> 00:02:28,277
Pero por desgracia no est�
s�lo �l en ese puente.
4
00:02:43,255 --> 00:02:46,467
Son hermanos de la costa,
Wan Stiller.
5
00:02:46,467 --> 00:02:51,389
Se los llevan colgados de las
vergas, como un trofeo de caza.
6
00:02:51,389 --> 00:02:54,141
Dentro de dos horas estar�
en el puerto de Maracaibo.
7
00:02:54,141 --> 00:02:56,727
Ahora s�lo faltan mis hermanos.
8
00:02:56,727 --> 00:02:58,727
�Amedeo!
�Enrico!
9
00:02:58,728 --> 00:03:01,354
�Hola, querido hermano!
10
00:03:02,942 --> 00:03:05,653
El bueno de Wan Stiller.
Y contigo el bueno de Carmaux.
11
00:03:05,653 --> 00:03:08,030
�D�nde est� Emilio?
A�n no ha llegado.
12
00:03:08,030 --> 00:03:10,029
Es muy extra�o, capit�n.
13
00:03:10,030 --> 00:03:12,994
Vuestro hermano siempre es
el primero en llegar.
14
00:03:12,994 --> 00:03:17,655
Bueno, eso quiere decir que
esta vez ser� el tercero.
15
00:03:18,040 --> 00:03:20,584
No obstante, su retraso
me preocupa.
16
00:03:20,584 --> 00:03:23,587
He visto La Reina, un gale�n
muy poderoso en estas aguas.
17
00:03:23,587 --> 00:03:26,507
Y si encuentra a la Folgore,
18
00:03:26,507 --> 00:03:31,133
Emilio podr�a salir perdiendo.
19
00:04:36,160 --> 00:04:39,580
Si Wan Guld est� en Maracaibo,
quiero estar yo tambi�n.
20
00:04:39,580 --> 00:04:41,579
Carmaux, t� y Wan Stiller
esperad aqu� a Emilio.
21
00:04:41,580 --> 00:04:43,918
Luego venid a Maracaibo.
22
00:04:43,918 --> 00:04:45,523
Vamos, pronto.
No, Enrico.
23
00:04:45,524 --> 00:04:47,129
Estamos citados con Emilio aqu�.
24
00:04:47,129 --> 00:04:50,216
El plan es suyo. Es �l quien
decide lo que hemos de hacer.
25
00:04:50,216 --> 00:04:53,552
No me importa. Yo voy.
Pero me importa a m�. T� te quedas.
26
00:04:53,552 --> 00:04:55,491
Amedeo, acu�rdate de que
yo soy mayor que t�
27
00:04:55,492 --> 00:04:57,431
y debes hacer lo que yo diga.
28
00:04:57,431 --> 00:05:00,059
Y Emilio es mayor que nosotros,
no lo olvides.
29
00:05:00,059 --> 00:05:02,853
As� que no tienes raz�n,
la tengo yo.
30
00:05:02,853 --> 00:05:07,108
Carmaux, �qui�n tiene raz�n, a ver?
Vos, capit�n.
31
00:05:07,108 --> 00:05:11,695
Wan Stiller, �qui�n tiene raz�n?
Vos, se�or Conde.
32
00:05:11,695 --> 00:05:15,783
Est� bien. Dame una moneda.
33
00:05:15,783 --> 00:05:16,721
�Cara o cruz?
Cruz.
34
00:05:16,722 --> 00:05:17,660
Yo cara.
35
00:05:17,660 --> 00:05:21,163
Espera. Yo quiero cara.
Entonces yo cruz.
36
00:05:21,163 --> 00:05:23,916
No, yo, yo pido cruz.
37
00:05:23,916 --> 00:05:28,578
Quieres decidirte de una vez.
S�, cara.
38
00:05:29,630 --> 00:05:31,090
�Cruz!
39
00:05:31,090 --> 00:05:34,385
Pero, �c�mo es posible que
siempre ganes t�?
40
00:05:34,385 --> 00:05:35,094
�Haces trampas!
41
00:05:35,094 --> 00:05:37,667
Enrico de Ventimiglia es un
mimado de la fortuna.
42
00:05:38,639 --> 00:05:43,853
Repito que no puede recibiros. Pero
si insist�s, comprobadlo vos mismo.
43
00:05:43,853 --> 00:05:47,625
Excelencia, he o�do hablar de
vuestro nuevo semental.
44
00:05:47,626 --> 00:05:51,398
S�, en efecto, es muy hermoso.
Se habla de �l, �verdad?
45
00:06:04,081 --> 00:06:09,295
El Duque de Wan Guld.
Su Excelencia, el gobernador de Maracaibo.
46
00:06:09,295 --> 00:06:14,466
Don Ribeira de Aguanita, y Alc�ntar,
y M�ndez, y L�pez, y Mendoza...
47
00:06:14,466 --> 00:06:19,638
Ahorraos los dem�s t�tulos, dentro de poco
Don Ribeira no tendr� ya ninguno.
48
00:06:19,638 --> 00:06:23,058
�Pero c�mo os permit�s?
�Sab�is con qui�n est�is hablando?
49
00:06:23,058 --> 00:06:29,773
Aqu� est�n mis credenciales.
50
00:06:29,773 --> 00:06:33,439
Pero esto os confiere los
poderes de un virrey.
51
00:06:33,527 --> 00:06:36,279
Y har� uso de ellos.
52
00:06:36,405 --> 00:06:40,242
Don Ribeira,
vos represent�is a Espa�a.
53
00:06:40,242 --> 00:06:43,370
La naci�n m�s grande y poderosa
del mundo entero.
54
00:06:43,370 --> 00:06:44,912
�Y qu� hab�is hecho hasta hoy?
55
00:06:45,039 --> 00:06:47,416
El pa�s est� lleno de
indios salvajes.
56
00:06:47,416 --> 00:06:51,212
Las rutas del oro hacia Espa�a
a�n no son seguras.
57
00:06:51,212 --> 00:06:54,819
Y vuestro deber era limpiar
estos mares de todos los piratas
58
00:06:54,820 --> 00:06:58,427
que hunden nuestras naves
para apoderarse de nuestro oro.
59
00:06:58,427 --> 00:07:00,930
Se necesita valor, decisi�n.
60
00:07:00,930 --> 00:07:07,644
Todos esos filibusteros tienen que ser
capturados y ahorcados del primero al �ltimo.
61
00:07:07,770 --> 00:07:12,483
He dado mi palabra a Su Majestad el Rey de
Espa�a de que todo eso se llevar� a cabo.
62
00:07:12,483 --> 00:07:16,737
�Y as� ser�! Lo har� yo en vuestro lugar.
63
00:07:16,737 --> 00:07:21,363
Dicen que la fruta evita que salgan arrugas.
Alfonso Hern�ndez de la Fuente y Segovia.
64
00:07:22,576 --> 00:07:27,238
Do�a Isabel de Le�n,
Marquesa de Bermejo.
65
00:07:33,504 --> 00:07:38,008
Antes trotaba por las calles
por un trozo de pan.
66
00:07:38,008 --> 00:07:39,686
Hasta que se cas� con el
viejo de Bermejo.
67
00:07:39,687 --> 00:07:41,365
Y ahora tenemos que
inclinarnos ante ella.
68
00:07:41,366 --> 00:07:44,722
Porque es la amante
del gobernador adem�s.
69
00:07:46,642 --> 00:07:51,268
Conde Don Rafael L�pez de Alicante.
70
00:07:53,732 --> 00:07:56,610
�Isabel!
�S�?
71
00:07:56,610 --> 00:07:59,071
Es curioso que nos
llamemos igual, �verdad?
72
00:07:59,071 --> 00:08:04,326
Y que seamos marquesas tanto vos como yo.
Creo que tenemos muchas cosas en com�n.
73
00:08:04,326 --> 00:08:07,413
Inclusa una dif�cil de
compartir, querida.
74
00:08:07,413 --> 00:08:11,031
�De veras?
75
00:09:02,968 --> 00:09:07,595
Por fin.
76
00:09:13,395 --> 00:09:15,731
All� estamos, comandante.
77
00:09:15,731 --> 00:09:19,485
�D�nde est�n mis hermanos?
En Maracaibo.
78
00:09:19,485 --> 00:09:21,487
�Y Wan Guld?
79
00:09:21,487 --> 00:09:24,281
En Maracaibo tambi�n.
�Por qu� no me han esperado?
80
00:09:24,281 --> 00:09:28,908
Ya sab�is como son
vuestros hermanos.
81
00:09:41,673 --> 00:09:44,551
Hace m�s de una hora que
disparan, comandante.
82
00:09:44,551 --> 00:09:49,056
Seguramente se trata de alg�n encuentro
entre soldados espa�oles y alg�n indio.
83
00:09:49,056 --> 00:09:51,266
�Un encuentro dices?
S�.
84
00:09:51,266 --> 00:09:57,731
Otra matanza de gente indefensa.
�Qu� hacemos, comandante?
85
00:09:57,731 --> 00:10:00,067
No.
86
00:10:00,067 --> 00:10:05,654
Esta noche he de pensar
�nicamente en Wan Guld.
87
00:10:05,739 --> 00:10:08,242
Quiz�s sea mejor que vayamos
enseguida a Maracaibo.
88
00:10:08,242 --> 00:10:11,829
No conviene dejar solos
a ese par de impulsivos.
89
00:10:11,829 --> 00:10:15,624
�T� que miras?
�No has visto nunca a un flamenco?
90
00:10:15,624 --> 00:10:16,875
�Qu� es eso?
91
00:10:16,875 --> 00:10:18,915
No te hagas el gracioso. Los flamencos
son soldados del Duque Wan Guld.
92
00:10:19,086 --> 00:10:24,258
�Madre m�a, qu� miedo!
Cobardica. Bebe para que se te pase.
93
00:10:24,258 --> 00:10:29,798
No, no puede beber. El m�dico
se lo ha prohibido.
94
00:10:34,059 --> 00:10:37,521
D�jamelo a m�, Amedeo.
Ni lo sue�es. Me ha ofendido, �no has o�do?
95
00:10:37,521 --> 00:10:40,649
El mayor soy yo.
Y eso que importa.
96
00:10:40,649 --> 00:10:44,486
Entonces, �cara o cruz?
Cruz.
97
00:10:44,486 --> 00:10:45,815
�Cara!
98
00:10:45,904 --> 00:10:50,531
No es posible. No fallas ni una vez.
99
00:10:56,707 --> 00:10:59,376
Bueno, dispuesto. A ver como te portas.
100
00:10:59,376 --> 00:11:03,588
�Del primer cintarazo te rebanar� la nariz!
101
00:11:05,591 --> 00:11:10,217
�Has dicho la nariz?
102
00:11:12,347 --> 00:11:18,053
Basta de juegos. Todos a bordo.
El Duque quiere zarpar al alba.
103
00:11:22,357 --> 00:11:29,107
�Has o�do? Wan Guld se marcha.
Esta noche o nunca.
104
00:12:02,773 --> 00:12:08,728
Arrojad las pistolas
y luego santiguaos.
105
00:12:20,832 --> 00:12:23,585
Wan Guld puede esperar.
106
00:12:23,585 --> 00:12:28,090
No podemos abandonar a quien
necesita ayuda aqu� y ahora.
107
00:12:28,090 --> 00:12:30,759
S�, comandante.
108
00:12:32,678 --> 00:12:36,223
Con tantos piratas como andan
por ah�, �no cre�is que es peligroso?
109
00:12:36,223 --> 00:12:38,180
Yo os defender�.
110
00:12:38,308 --> 00:12:40,644
Vuestro sexo debe mucho
a los pr�ncipes de la Iglesia.
111
00:12:40,645 --> 00:12:42,980
En el Concilio de Nicea se decidi�,
112
00:12:42,980 --> 00:12:47,523
aunque solo fuera por un voto,
que tambi�n las mujeres tienen alma.
113
00:12:47,651 --> 00:12:50,283
Me congratulo de ello.
De todos modos confieso que no es
114
00:12:50,284 --> 00:12:54,283
el alma lo que m�s
aprecio en una mujer.
115
00:12:54,283 --> 00:12:59,953
Es una suerte, porque el alma
es lo �nico que no entrego a nadie.
116
00:13:01,415 --> 00:13:06,878
El Conde Amedeo de Roccabruna,
se�or de Ventimiglia y de Valpenta,
117
00:13:06,878 --> 00:13:09,631
llamado el Corsario Verde.
118
00:13:09,631 --> 00:13:15,429
El Conde Enrico de Roccabruna,
se�or de Ventimiglia y de Valpenta,
119
00:13:15,429 --> 00:13:20,091
llamado el Corsario Rojo.
120
00:13:26,607 --> 00:13:29,818
Duque de Wan Guld, por fin.
121
00:13:29,818 --> 00:13:33,405
Duque de Wan Guld, hace diez a�os
cuando a�n era un ni�o,
122
00:13:33,405 --> 00:13:37,743
asesinaste a nuestro padre y a nuestra
madre que te consideraban su amigo.
123
00:13:37,743 --> 00:13:41,663
Los despojaste de cuanto pose�an, y
buscaste amparo bajo la bandera de Espa�a.
124
00:13:41,663 --> 00:13:45,792
Desde hace diez a�os vivimos
con un solo pensamiento: vengarlos.
125
00:13:45,792 --> 00:13:47,964
Por eso dejamos Italia y
vinimos a estos mares.
126
00:13:47,965 --> 00:13:50,964
Y por eso nos convertimos
en corsarios, Wan Guld.
127
00:13:50,964 --> 00:13:56,094
Estamos sigui�ndote desde hace diez a�os,
y hoy hemos conseguido dar contigo.
128
00:13:56,094 --> 00:13:58,513
Yo no soy capaz de hablar
tan bien como mi hermano,
129
00:13:58,513 --> 00:14:01,799
pero si hay justicia,
el infierno te espera.
130
00:14:02,351 --> 00:14:05,687
�Y ahora defi�ndete,
miserable asesino!
131
00:14:05,687 --> 00:14:10,901
Veo que sois dos locos de remate.
�C�mo pens�is salir vivos de aqu�?
132
00:14:10,901 --> 00:14:14,154
Hemos pensado en el modo de
entrar, no en el de salir.
133
00:14:14,154 --> 00:14:17,324
No es nuestra vida lo que
cuenta, Excelencia,
134
00:14:17,324 --> 00:14:21,950
sino la muerte de este hombre.
135
00:14:39,471 --> 00:14:42,766
�Con cu�l? �O con los dos a la vez?
136
00:14:42,766 --> 00:14:44,428
Es m�o, hermano.
137
00:14:44,429 --> 00:14:47,428
No, es m�o.
Cara.
138
00:14:50,190 --> 00:14:52,109
�Cruz!
139
00:14:52,109 --> 00:14:56,771
Esta vez la suerte te ha traicionado.
140
00:16:37,839 --> 00:16:39,716
Enrico...
141
00:16:39,716 --> 00:16:41,218
Me han...
142
00:16:41,218 --> 00:16:45,880
�Amedeo!
143
00:16:48,558 --> 00:16:52,687
Apu�alado por la espalda. �Canallas!
�Prendedlo!
144
00:16:52,687 --> 00:16:57,349
�Otro asesinato!
145
00:17:01,196 --> 00:17:03,990
�Wan Guld!
146
00:17:03,990 --> 00:17:08,617
�Yara! �Yara!
147
00:17:43,780 --> 00:17:49,154
�Buscabas la muerte?
�Pues aqu� la tienes!
148
00:18:26,031 --> 00:18:28,408
�Adelante, bichejos!
149
00:18:28,408 --> 00:18:32,203
Un momento, se�or.
150
00:19:08,949 --> 00:19:12,118
�Vamos adelante, soldados!
�S�lo son tres!
151
00:19:12,118 --> 00:19:16,498
�S�lo tres s�, pero nos bastamos!
152
00:19:16,498 --> 00:19:20,447
�A ellos, a ellos!
153
00:19:21,753 --> 00:19:26,379
�Adelante, no tem�is a la muerte!
154
00:19:26,967 --> 00:19:30,549
�Am�n!
155
00:20:11,094 --> 00:20:13,304
�Los perseguimos, comandante?
156
00:20:13,304 --> 00:20:14,931
No.
157
00:20:14,931 --> 00:20:19,593
Veamos si a�n queda alguien
vivo en el poblado.
158
00:20:43,043 --> 00:20:47,669
A veces me averg�enzo de ser blanco.
159
00:21:15,492 --> 00:21:17,744
�Qui�nes son?
160
00:21:17,744 --> 00:21:21,498
Cada uno de ellos es mi coraz�n.
Son mis hermanos.
161
00:21:21,498 --> 00:21:24,334
Tambi�n el coraz�n de Yara ha muerto.
162
00:21:24,334 --> 00:21:28,960
Comprendo lo que sientes.
Yo tengo tambi�n dos hermanos.
163
00:21:31,758 --> 00:21:34,469
T� has salvado la vida de Yara.
164
00:21:34,469 --> 00:21:36,721
Su vida se une a la tuya.
165
00:21:36,721 --> 00:21:38,765
Su alma est� en ti.
166
00:21:38,765 --> 00:21:43,686
Desde este momento, t� sentir�s
lo que Yara sienta.
167
00:21:43,686 --> 00:21:48,348
Y ver�s, lo que Yara vea.
168
00:22:07,502 --> 00:22:12,128
Han matado tu coraz�n igual que el m�o.
169
00:22:16,719 --> 00:22:21,381
�A Maracaibo!
170
00:24:06,579 --> 00:24:08,876
�En nombre del diablo,
es una orden del gobernador!
171
00:24:08,877 --> 00:24:11,876
Yo te dir� lo que est� escrito.
172
00:24:11,876 --> 00:24:14,799
Los cad�veres del Corsario Rojo
y del Corsario Verde
173
00:24:14,800 --> 00:24:17,799
deben serme entregados para su estudio.
No se trata de gente cualquiera,
174
00:24:17,799 --> 00:24:20,669
son dos piratas, una especie
aparte del g�nero humano.
175
00:24:21,469 --> 00:24:25,218
�Y t� qui�n eres, un alquimista?
Por favor, yo soy la ciencia.
176
00:24:25,390 --> 00:24:28,389
Es m�dico aqu� en Maracaibo.
Bien. A las doce en punto vendr� a recoger
177
00:24:28,390 --> 00:24:32,104
los dos cad�veres, �de acuerdo,
muchachos? Hasta luego.
178
00:24:48,621 --> 00:24:51,955
�Qui�n es esa? Debe de ser una loca.
179
00:24:58,047 --> 00:25:01,384
Es una india.
180
00:25:01,384 --> 00:25:05,383
Muy hermosa, por cierto.
�Qu� haces aqu�?
181
00:25:05,384 --> 00:25:08,098
�Te sent�as sola y has venido
a buscar compa��a?
182
00:25:27,702 --> 00:25:30,371
�Y estos qu� quieren?
183
00:25:30,371 --> 00:25:35,033
�Hacer justicia!
184
00:25:44,344 --> 00:25:50,014
�Qui�n manda aqu�? Los flamencos.
185
00:25:56,773 --> 00:25:59,150
Ahorcadles vosotros mismos.
186
00:25:59,150 --> 00:26:03,776
O os colgar� a vosotros tambi�n.
187
00:26:44,821 --> 00:26:46,697
Hombres del mar.
188
00:26:46,697 --> 00:26:51,324
O�dme.
189
00:26:52,120 --> 00:26:55,623
Yo juro que no tendr� paz en la tierra
mientras no haya vengado a mis hermanos
190
00:26:55,623 --> 00:26:59,919
muertos por la mano homicida
del Duque de Wan Guld.
191
00:26:59,919 --> 00:27:04,465
�Lo juro por Satan�s en persona!
192
00:27:04,465 --> 00:27:09,092
�Pr�ncipe de los demonios,
yo te invoco!
193
00:27:10,471 --> 00:27:15,098
Tuya ser� mi alma,
si me prestas tu ayuda.
194
00:27:16,352 --> 00:27:19,564
Que los rayos incendien mi nave,
195
00:27:19,564 --> 00:27:23,818
que mi cuerpo se hunda en
los abismos del oc�ano,
196
00:27:23,818 --> 00:27:27,778
que las almas de mis hermanos
me maldigan toda la eternidad,
197
00:27:27,779 --> 00:27:31,778
si no extermino a Wan Guld y a
su familia como �l a la m�a.
198
00:27:37,874 --> 00:27:42,536
A la mar.
199
00:28:06,569 --> 00:28:08,821
Hermanos,
200
00:28:08,821 --> 00:28:11,908
si desde donde est�is,
201
00:28:11,908 --> 00:28:13,868
pod�is oirme,
202
00:28:13,868 --> 00:28:18,530
decidme adi�s por �ltima vez.
203
00:28:27,673 --> 00:28:33,427
La misma venganza que has jurado t�,
la ha jurado Yara para sus hermanos.
204
00:28:35,348 --> 00:28:38,349
Y como t�, oye sus voces
dando el �ltimo adi�s.
205
00:28:45,942 --> 00:28:48,986
�Hab�is o�do?
206
00:28:48,986 --> 00:28:51,239
S�.
207
00:28:51,239 --> 00:28:54,116
Debe de ser el viento.
208
00:28:54,116 --> 00:28:58,743
�Nave a babor!
209
00:29:02,250 --> 00:29:06,876
�Es un gale�n!
210
00:29:07,672 --> 00:29:10,383
Es espa�ol.
211
00:29:10,383 --> 00:29:13,678
El primer regalo que me hace el diablo.
212
00:29:13,678 --> 00:29:17,723
�Preparados para el abordaje!
213
00:29:22,395 --> 00:29:25,606
�Preparados para el abordaje!
214
00:29:25,606 --> 00:29:29,610
Listos para la maniobra.
�Recoged las velas!
215
00:29:34,407 --> 00:29:39,116
�Lanzad los garfios!
216
00:29:50,381 --> 00:29:53,916
�Al ataque!
217
00:30:11,360 --> 00:30:15,979
Capit�n, antes de que ensucie mi
espada con la sangre de tus hombres,
218
00:30:15,980 --> 00:30:17,979
�quieres batirte conmigo?
219
00:30:29,420 --> 00:30:32,173
Por orden de jerarqu�a.
220
00:30:32,173 --> 00:30:36,751
T�, teniente.
221
00:30:42,975 --> 00:30:47,554
�Aqu� estamos, comandante!
222
00:31:04,789 --> 00:31:08,371
�A m�, hombres del mar!
223
00:31:35,569 --> 00:31:39,353
�Rend�os! La nave es nuestra.
224
00:31:49,333 --> 00:31:52,044
Wan Stiller, oc�pate de todo.
225
00:31:52,044 --> 00:31:56,215
S�, comandante.
226
00:31:56,215 --> 00:32:01,595
T�, coge una docena de hombres. Nos
seguir�is con el gale�n hasta la Tortuga.
227
00:32:01,595 --> 00:32:05,889
Mirad si en la bodega a�n quedan barriles
de p�lvora, y llevadlos a bordo de La Folgore.
228
00:32:06,434 --> 00:32:09,185
Os felicito, se�ores.
Os hab�is batido valerosamente.
229
00:32:09,979 --> 00:32:13,899
Eso os salva la vida.
Aprecio a los valientes.
230
00:32:13,899 --> 00:32:18,027
Ser�is embarcados en una chalupa con
v�veres suficientes para llegar a tierra.
231
00:32:19,321 --> 00:32:22,607
Bien, gracias. Es mi deber advertiros que
hay otras dos personas a bordo de esta nave.
232
00:32:22,742 --> 00:32:25,995
�Qui�nes?
Una noble se�ora con su camarera.
233
00:32:25,995 --> 00:32:30,704
�Hemos capturado a una dama, se�ores!
234
00:32:31,995 --> 00:32:35,704
Se puede saber que esc�ndalo es este.
�Daos prisa con esos fusiles!
235
00:32:36,575 --> 00:32:38,318
No he podido pegar ojo en toda la noche.
236
00:32:38,652 --> 00:32:39,903
Perdonad, se�ora.
237
00:32:40,203 --> 00:32:44,450
Uno de los inconvenientes de un abordaje
es que no se puede evitar hacer ruido.
238
00:32:44,582 --> 00:32:46,250
�La nave ha sido atacada?
239
00:32:46,250 --> 00:32:50,628
S�, se�ora, por corsarios.
�Dios m�o! �Y qui�n ha vencido?
240
00:32:50,797 --> 00:32:53,675
Los corsarios. Y yo soy su jefe.
241
00:32:53,675 --> 00:32:57,257
�Cielo santo!
242
00:32:58,429 --> 00:33:01,474
Pero eso no quiere decir que
no sea un caballero.
243
00:33:01,474 --> 00:33:06,100
Os aseguro que no se os tocar� ni un
pelo. Ni a vos ni a vuestra camarera.
244
00:33:06,771 --> 00:33:08,523
�Puedo preguntar qui�n sois?
245
00:33:08,523 --> 00:33:12,652
Soy el Corsario Negro.
�El Corsario Negro? �Habeis o�do?
246
00:33:12,652 --> 00:33:14,779
Hemos ca�do en las peores manos.
247
00:33:14,779 --> 00:33:16,406
No tem�is, se�ora Duquesa.
248
00:33:16,406 --> 00:33:20,534
Este hombre dice que es un caballero.
Espero que lo demuestre dej�ndonos en libertad.
249
00:33:20,702 --> 00:33:24,455
Por desgracia, no me pertenec�is s�lo
a m� sino a toda mi tripulaci�n.
250
00:33:24,455 --> 00:33:28,998
�Dios santo! Si alguno se atreve a tocarme...
No, no, no, tranquilizaos.
251
00:33:29,544 --> 00:33:34,170
Trataremos de evitar semejante espanto
tanto a vos como a mis hombres, Duquesa.
252
00:33:34,966 --> 00:33:37,965
Pero tendr�is que pagar un
rescate para quedar libre.
253
00:33:37,966 --> 00:33:40,471
El importe ser� establecido
en el mercado de esclavos
254
00:33:40,471 --> 00:33:44,100
de la Tortuga, la isla de los piratas.
Estaremos all� dentro de tres d�as.
255
00:33:44,100 --> 00:33:47,520
Mientras tanto, �puedo saber qui�n sois?
256
00:33:47,520 --> 00:33:51,441
Yo soy Honorata Willerman,
Duquesa de Weltendrem.
257
00:33:51,441 --> 00:33:56,019
Y esta es mi femme de chambre.
258
00:33:56,863 --> 00:34:01,441
�Todos a bordo de la Folgore!
259
00:34:01,659 --> 00:34:06,238
La Duquesa Willerman de
Weltendrem y su doncella.
260
00:34:14,130 --> 00:34:18,176
Me alegro de que hay�is aceptado
mi invitaci�n, Duquesa. Sentaos.
261
00:34:18,176 --> 00:34:20,803
Gracias.
262
00:34:20,803 --> 00:34:24,348
Perdonad, he pedido a la Duquesa
que se siente aqu�, no a vos.
263
00:34:24,348 --> 00:34:25,344
Vuestro sitio es este.
264
00:34:25,516 --> 00:34:28,436
�Qu� quer�is decir?
Vamos, se�ora,
265
00:34:28,436 --> 00:34:32,732
vos sois la Duquesa de Weltendrem
y ella vuestra camarera.
266
00:34:32,732 --> 00:34:36,564
�Cre�is que no me di cuenta al
primer golpe de vista?
267
00:34:37,779 --> 00:34:40,442
Perdonad, pero yo...
268
00:34:40,443 --> 00:34:42,442
Tambi�n me di cuenta de que
as� pretend�ais
269
00:34:42,443 --> 00:34:45,442
salvar a vuestra se�ora de
quien sabe que peligros.
270
00:34:47,789 --> 00:34:50,875
Me siento a la mesa con vos
s�lo porque no tengo m�s remedio.
271
00:34:50,875 --> 00:34:53,249
Por otro lado, si yo he fingido
ser una camarera,
272
00:34:53,250 --> 00:34:56,249
vos est�is fingiendo ser un
caballero, lo cual es mucho peor.
273
00:34:59,425 --> 00:35:00,884
Que agresiva sois, Duquesa.
274
00:35:01,052 --> 00:35:04,051
Si supiera manejar una
pistola o una espada
275
00:35:04,052 --> 00:35:07,172
aun lo ser�a mucho m�s,
pod�is estar seguro.
276
00:35:09,435 --> 00:35:11,395
Moko.
277
00:35:11,395 --> 00:35:15,974
Puedes servir.
278
00:35:45,888 --> 00:35:50,515
�Beber�s un poco de vino, guapa?
279
00:35:59,026 --> 00:36:01,863
Vuestros hombres sirven la
mesa de un modo lamentable.
280
00:36:01,863 --> 00:36:05,825
Lo admito. Pero cuando hay que
ir al abordaje son excelentes.
281
00:36:05,825 --> 00:36:06,821
As� parece.
282
00:36:06,993 --> 00:36:09,287
Cristaler�a y plata son de lo mejor.
283
00:36:09,287 --> 00:36:11,196
�A qui�n las hab�is robado?
284
00:36:11,372 --> 00:36:17,909
A los espa�oles, Duquesa. Ten�a
derecho a recuperar lo que me pertenec�a.
285
00:36:21,424 --> 00:36:23,676
Por favor,
286
00:36:23,676 --> 00:36:27,471
olvidemos por un momento
quienes somos.
287
00:36:27,471 --> 00:36:30,057
Sois muy bella.
288
00:36:30,057 --> 00:36:34,636
Hac�a mucho tiempo que no me sentaba
a la mesa tan gratamente acompa�ado.
289
00:36:55,208 --> 00:36:59,834
�Qu� os pasa?
290
00:37:21,067 --> 00:37:23,569
�Es una tempestad?
291
00:37:23,569 --> 00:37:26,614
No.
292
00:37:26,614 --> 00:37:31,276
No es una tempestad.
293
00:37:32,954 --> 00:37:36,374
Tuve una buena idea diciendo otro
nombre en lugar del vuestro.
294
00:37:36,374 --> 00:37:39,585
No comprendo por qu� lo hicist�is.
295
00:37:39,585 --> 00:37:42,838
El nombre que vos llev�is es uno
de los m�s temidos por los piratas.
296
00:37:42,838 --> 00:37:44,665
Qui�n sabe lo que habr�a sucedido
si hubiesen descubierto
297
00:37:44,799 --> 00:37:47,843
que sois la hija del Duque de Wan Guld.
298
00:37:47,843 --> 00:37:53,514
No creo que el nombre de Wan Guld
hubiera representado diferencia para ellos.
299
00:37:57,770 --> 00:38:01,941
No, Fray Antonio. No es eso.
300
00:38:01,941 --> 00:38:05,736
Sois vos, se�or Duque.
301
00:38:05,736 --> 00:38:10,363
A mi modo de ver, la tez es
demasiado p�lida. �No os parece?
302
00:38:11,033 --> 00:38:14,829
Efectivamente, mi hija tiene
la piel muy blanca. Pero...
303
00:38:14,829 --> 00:38:19,455
cualquier peque�a emoci�n basta
para ruborizarle las mejillas.
304
00:38:19,875 --> 00:38:24,088
Y la nariz... es algo...
305
00:38:24,088 --> 00:38:28,134
no s� como decirlo, algo m�s
impertinente, �comprend�is?
306
00:38:28,134 --> 00:38:32,263
Lo que comprendo es que la quer�is mucho.
307
00:38:32,263 --> 00:38:35,141
M�s que a nadie en el mundo.
308
00:38:35,141 --> 00:38:39,270
Y todav�a no tengo noticias de
la nave que la trae a Maracaibo.
309
00:38:39,270 --> 00:38:42,106
Deb�is confiar en Dios.
310
00:38:42,106 --> 00:38:46,732
Y que �l conf�e en m�.
A ambos nos convendr�a ser aliados.
311
00:39:18,469 --> 00:39:23,096
�De qui�n son estas palomitas negras?
Del Olon�s.
312
00:39:24,392 --> 00:39:26,477
Oye, si te interesan de veras te las vendo.
�Cu�nto?
313
00:39:26,477 --> 00:39:28,765
Tienes suerte. Hoy vendo barato
314
00:39:28,766 --> 00:39:32,765
a condici�n de que tendr�s que probarlas
a todas en una noche como he hecho yo.
315
00:39:42,452 --> 00:39:45,580
�De qui�n es esta?
Del Corsario Negro. �No nos conoces, Olon�s?
316
00:39:45,580 --> 00:39:47,251
Nada de corsario. Ll�male conde.
317
00:39:47,252 --> 00:39:50,251
Al fin y al cabo no es uno de los nuestros.
Presume de justiciero, de palad�n.
318
00:39:50,251 --> 00:39:55,755
No se mezcla con nosotros, le da asco.
319
00:39:56,215 --> 00:39:59,086
No toqu�is a esa se�ora o
tendr� que abofetearos.
320
00:39:59,260 --> 00:40:01,554
�Qui�n es este mequetrefe?
321
00:40:01,554 --> 00:40:04,553
Es un grande de Espa�a, el Conde de Lerma,
una de las m�s antiguas familias de Castilla.
322
00:40:04,554 --> 00:40:08,091
Hace poco que han pagado el rescate
y acabamos de liberarlo.
323
00:40:08,269 --> 00:40:11,472
Si han pagado, ya te puedo matar.
324
00:40:11,647 --> 00:40:13,941
Se�or m�o, sois tan villano,
325
00:40:13,941 --> 00:40:18,188
que gustosamente os har�a atar
y azotar por mis criados.
326
00:40:18,321 --> 00:40:21,491
Desgraciadamente no dispongo
de criados en este momento.
327
00:40:21,491 --> 00:40:24,490
Pero no importa, dadme una espada,
y aunque s�lo sois un plebeyo
328
00:40:24,491 --> 00:40:27,747
y yo un noble,
me rebajar� a daros una lecci�n.
329
00:40:27,747 --> 00:40:29,953
Siempre que no os d� miedo
enfrentaros con un acero.
330
00:40:30,833 --> 00:40:35,045
�Dadle una espada!
331
00:41:46,367 --> 00:41:50,705
Desde ahora, a este hombre
lo defiendo yo, Olon�s.
332
00:41:50,705 --> 00:41:55,331
A ver si te valen tus tretas conmigo.
333
00:43:13,079 --> 00:43:17,500
Disculpad que me entrometa tan
ruidosamente como es costumbre en la Tortuga,
334
00:43:17,500 --> 00:43:20,962
pero creo absurdo que dos jefes
de la filibuster�a se maten entre s�.
335
00:43:20,962 --> 00:43:25,174
Sobre todo en un momento tan importante.
�Importante por qu�?
336
00:43:25,174 --> 00:43:29,095
�No has hablado con el Emir?
�El Emir?
337
00:43:29,095 --> 00:43:35,809
No hay quien entienda a este hombre.
Prueba t� si quieres.
338
00:43:47,947 --> 00:43:51,283
Hoy d�a, cuantas m�s lenguas se
saben m�s lejos se llega.
339
00:43:51,283 --> 00:43:52,279
�Pero qu� ha dicho?
340
00:43:52,410 --> 00:43:55,871
Que eres fuerte como un le�n
pero un poco est�pido.
341
00:43:55,871 --> 00:43:58,207
Atacaste la nave en que viajaba
�l con sus concubinas,
342
00:43:58,207 --> 00:44:00,751
sin darte cuenta de que
delante iba otra nave,
343
00:44:00,751 --> 00:44:04,963
rumbo a Maracaibo, con un
cargamento de cierto valor.
344
00:44:05,131 --> 00:44:06,966
�O sea?
345
00:44:06,966 --> 00:44:14,098
Era algo as� como cuatrocientos kilos
de oro y quinientos kilos de plata.
346
00:44:14,098 --> 00:44:15,349
Le han derribado del trono,
347
00:44:15,349 --> 00:44:19,263
y se refugiaba en Am�rica con
todo el tesoro del Estado.
348
00:44:19,437 --> 00:44:22,307
�Y t� qui�n diablos eres?
Me llamo Morgan.
349
00:44:23,399 --> 00:44:25,190
Nunca te o� nombrar.
350
00:44:25,317 --> 00:44:27,737
Dame tiempo. �De qu� pa�s vienes?
351
00:44:27,737 --> 00:44:33,276
De Inglaterra, �tampoco has o�do hablar de ella?
�C�mo has dicho que te llamas? �Milton?
352
00:44:34,785 --> 00:44:39,661
Morgan. Cuesta recordar ese nombre.
353
00:44:40,875 --> 00:44:44,493
Pues se recordar�.
354
00:44:51,510 --> 00:44:54,055
Gracias, se�or.
355
00:44:54,055 --> 00:44:57,058
La vuestra es realmente la
mano de un caballero.
356
00:44:57,058 --> 00:45:01,437
Se ve que sois de sangre azul y
creo que puedo confiar en vos.
357
00:45:01,437 --> 00:45:03,439
Quiz� os equivoqu�is, se�or.
358
00:45:03,439 --> 00:45:07,777
Mi mano ya se asemeja m�s a la
del Olon�s que a la vuestra.
359
00:45:07,777 --> 00:45:11,197
Ahora es la mano de un corsario.
360
00:45:11,197 --> 00:45:16,077
Por lo tanto tendr�is que resignaros
a hacer una virtud de la necesidad.
361
00:45:16,077 --> 00:45:20,703
Apoyaos.
362
00:45:29,507 --> 00:45:33,177
Libertad a esta mujer, la he comprado yo.
363
00:45:33,177 --> 00:45:37,803
Ya he entregado el rescate
a mi tripulaci�n.
364
00:46:22,476 --> 00:46:24,728
Jean David-Nau,
como gobernador de la
365
00:46:24,729 --> 00:46:26,981
Tortuga, en nombre de
Luis XIV de Francia,
366
00:46:26,981 --> 00:46:31,318
me incumbe a m� decidir sobre vuestro
proyecto de atacar Maracaibo.
367
00:46:31,318 --> 00:46:33,989
Pero antes de dar el benepl�cito
a esta guerra de corso,
368
00:46:33,990 --> 00:46:36,989
quiero que cada uno de vosotros
exponga su opini�n.
369
00:46:38,325 --> 00:46:40,369
Hablad, DeCailloux.
370
00:46:40,369 --> 00:46:43,668
Cuatrocientos kilos de oro y
quinientos de plata se los
371
00:46:43,669 --> 00:46:47,668
arrancar�a al propio diablo
aunque tuviera que ir al infierno.
372
00:46:47,668 --> 00:46:50,963
O ese oro o la muerte.
Esa es mi opini�n.
373
00:46:50,963 --> 00:46:52,963
Contad con dos naves y
doscientos hombres.
374
00:46:52,964 --> 00:46:55,210
Estar�n a punto dentro de dos
d�as a partir de ahora.
375
00:46:56,719 --> 00:46:59,364
Montbars, os escuchamos. No
ser� f�cil atacar Maracaibo.
376
00:46:59,365 --> 00:47:00,687
�Qui�n sabe cu�ntos
perderan la vida all�?
377
00:47:00,688 --> 00:47:02,009
Quiz� t� tambi�n, Olon�s.
378
00:47:02,183 --> 00:47:05,682
Es una ocasi�n que no quiero dejarme escapar.
379
00:47:05,811 --> 00:47:08,996
�Cuando �l reviente podr�
demostrar que yo soy el m�s
380
00:47:08,997 --> 00:47:10,589
valiente de todos los corsarios!
381
00:47:10,590 --> 00:47:12,181
Por lo tanto,
ir� con todos mis hombres.
382
00:47:12,860 --> 00:47:15,185
�Van Horn? S�.
383
00:47:15,321 --> 00:47:18,803
Pero a condici�n de que el
Olon�s, a quien reconozco el
384
00:47:18,804 --> 00:47:20,545
derecho de mandarnos en esta empresa,
385
00:47:20,546 --> 00:47:22,286
acepte preparar
el plan con todos nosotros.
386
00:47:22,286 --> 00:47:24,330
�Mart�n Hopper?
387
00:47:24,330 --> 00:47:26,322
�Por qu� me lo pregunt�is?
388
00:47:26,457 --> 00:47:28,500
Porque en otros tiempos fui cura cre�is que ahora
389
00:47:28,500 --> 00:47:32,189
va a dolerme enviar al Creador las almas
de un buen pu�ado de espa�oles.
390
00:47:32,190 --> 00:47:34,034
Si �l ama las almas como yo las
mujeres hermosas, creo que me
391
00:47:34,035 --> 00:47:35,879
estar� eternamente
agradecido por ello.
392
00:47:38,761 --> 00:47:40,971
Conde de Ventimiglia.
393
00:47:40,971 --> 00:47:44,516
Yo digo, ni yo ni los m�os.
394
00:47:44,516 --> 00:47:46,452
Claro est�. T� te pareces m�s
395
00:47:46,453 --> 00:47:48,389
a los espa�oles que a
nosotros y seguro que est�s
396
00:47:48,390 --> 00:47:50,326
m�s de su parte que de la nuestra.
397
00:47:50,327 --> 00:47:52,263
No sabes si eres
un corsario o un justiciero.
398
00:47:52,608 --> 00:47:57,186
�Tenemos que conquistar Maracaibo!
�All� hay un mont�n de oro y lo quiero!
399
00:47:57,321 --> 00:48:01,784
Yo tengo el mando supremo y t� no
puedes negarte a ir con nosotros.
400
00:48:01,784 --> 00:48:05,371
Yo no ir� a Maracaibo con
vuestra flota, Olon�s.
401
00:48:05,371 --> 00:48:08,656
Porque ir� antes y solo.
�Pero te has vuelto loco?
402
00:48:10,251 --> 00:48:13,292
No somos iguales, �entiendes?
A ti te interesa el oro,
403
00:48:13,291 --> 00:48:15,292
a m� el Duque de Wan Guld.
404
00:48:17,424 --> 00:48:22,638
Cuando ataqu�is Maracaibo, el Duque,
si no consigue rechazar vuestro asalto, huir�.
405
00:48:22,638 --> 00:48:24,556
Por eso voy ahora.
406
00:48:24,556 --> 00:48:29,061
Si a�n estoy vivo cuando llegu�is,
luchar� a vuestro lado.
407
00:48:29,061 --> 00:48:32,601
Ya conseguiste en una ocasi�n
entrar en Maracaibo solo.
408
00:48:32,602 --> 00:48:34,601
No lo intentes de nuevo.
No saldr�as vivo.
409
00:48:34,775 --> 00:48:38,310
Lo importante es que no salga
vivo el Duque de Wan Guld.
410
00:48:38,445 --> 00:48:42,574
Pero aunque consigas entrar en
Maracaibo, �c�mo esperas dar con �l?
411
00:48:42,574 --> 00:48:44,702
Lo encontrar�.
412
00:48:44,702 --> 00:48:50,407
He hecho un pacto con un poderoso aliado.
413
00:48:55,296 --> 00:48:59,957
Buena suerte.
414
00:49:17,067 --> 00:49:19,641
�Emilio!
415
00:49:40,841 --> 00:49:43,427
Toma bien la mira.
416
00:49:43,427 --> 00:49:46,013
Y ten firme el pulso.
417
00:49:46,013 --> 00:49:48,265
�As�! �Bravo! �Viva!
418
00:49:48,265 --> 00:49:51,518
Moko, tr�eme a ese hombre que
est� ah� fuera.
419
00:49:51,518 --> 00:49:56,975
�Cu�l, el que toca esa musiquilla?
No, el otro.
420
00:50:05,282 --> 00:50:10,739
�T�! Ven conmigo.
�Vaya! �Qu� modales son esos!
421
00:50:12,623 --> 00:50:15,167
�Por qu� me hab�is seguido?
422
00:50:15,167 --> 00:50:19,546
Para que vos me llamarais.
�Por qu�?
423
00:50:19,546 --> 00:50:24,301
Ver�is, yo empiezo ahora la carrera de
corsario y por lo tanto necesito encontrar un jefe.
424
00:50:24,301 --> 00:50:30,057
La verdad, preferir�a ser mi propio jefe
pero, al parecer, eso no es posible por estas latitudes.
425
00:50:30,057 --> 00:50:34,186
�C�mo hab�is dicho que os llam�is?
426
00:50:34,186 --> 00:50:37,523
Morgan. �Lo veis?
Tampoco a vos os dice nada.
427
00:50:37,523 --> 00:50:42,185
Tengo que hacer algo para darme a conocer.
Quiero que la gente recuerde mi nombre.
428
00:50:42,361 --> 00:50:46,740
Vamos al grano, �qu� quer�is de m�?
429
00:50:46,740 --> 00:50:50,828
Llevadme a Maracaibo como lugarteniente vuestro.
�Y por qu� he de hacerlo?
430
00:50:50,828 --> 00:50:56,664
Porque tengo todos los defectos que vos no ten�is
y tengo m�s fe en ellos que vos en vuestras virtudes.
431
00:50:58,502 --> 00:51:00,993
Ya es mucho.
432
00:51:01,171 --> 00:51:04,550
Pero no es suficiente.
433
00:51:04,550 --> 00:51:09,054
Veamos entonces si puedo a�adir otra raz�n...
434
00:51:09,054 --> 00:51:12,266
Wan Guld.
435
00:51:12,266 --> 00:51:16,437
He tropezado con un criado suyo
entre los prisioneros.
436
00:51:16,437 --> 00:51:21,063
Y me ha hablado de un cierto monasterio
a donde el Duque va con frecuencia y solo.
437
00:51:21,400 --> 00:51:24,862
Promet�mosle la libertad y nos
conducir� hasta ese monasterio.
438
00:51:24,862 --> 00:51:29,488
�D�nde est� ese hombre?
Precisamente ah� fuera.
439
00:51:35,164 --> 00:51:39,825
Satan�s me ha escuchado, ya era hora.
440
00:51:46,091 --> 00:51:48,844
Bienvenida a mi casa.
441
00:51:48,844 --> 00:51:51,346
Perdonad que ordenase a mis
hombres acompa�aros hasta aqu�.
442
00:51:51,346 --> 00:51:53,432
Ahorradme vuestra hipocres�a.
443
00:51:53,432 --> 00:51:58,770
Dejad de hablar como un caballero,
s�lo sois un vulgar forajido.
444
00:52:02,149 --> 00:52:04,640
Dios ha tenido piedad de m�.
445
00:52:04,818 --> 00:52:07,114
Prefiero mil veces matarme
a entregarme a vos.
446
00:52:07,115 --> 00:52:12,114
Hab�is malgastado vuestro dinero.
Hab�is comprado solamente un cad�ver.
447
00:52:12,242 --> 00:52:16,322
S�lo un momento. Antes de morir,
quiz� sea bueno que sep�is,
448
00:52:17,414 --> 00:52:21,752
que os hice conducir hasta aqu�
para deciros que sois libre, Duquesa.
449
00:52:21,752 --> 00:52:25,923
Os pod�is marchar. Mis hombres tienen
�rdenes de llevaros a donde quer�is.
450
00:52:25,923 --> 00:52:32,340
Es por esto que pagu� vuestro rescate.
Para daros la libertad.
451
00:52:32,638 --> 00:52:36,892
Ninguna riqueza ser�a suficiente
para compraros,
452
00:52:36,892 --> 00:52:42,231
y despu�s de todo ning�n hombre
puede comprar a otro ser humano.
453
00:52:43,857 --> 00:52:48,069
Ma�ana me marcho de la Tortuga.
454
00:52:48,237 --> 00:52:53,658
S�lo quer�a disculparme con vos,
y deciros adi�s.
455
00:53:41,331 --> 00:53:45,002
Te mir� y me dije,
456
00:53:45,002 --> 00:53:51,371
has ganado todo lo que has deseado,
has tomado todo lo que has querido,
457
00:53:51,508 --> 00:53:54,877
pero esta doncella nunca ser� tuya.
458
00:53:55,053 --> 00:53:59,098
Y sin embargo es a ti a quien
amo con todo mi coraz�n
459
00:54:00,601 --> 00:54:06,189
No sabes cuantas veces me dije,
es un asesino, un pirata,
460
00:54:06,189 --> 00:54:09,818
y mi coraz�n respondi�,
�l es tu destino,
461
00:54:09,818 --> 00:54:15,405
el hombre m�s noble, m�s orgulloso, m�s
valiente que podr�s encontrar en toda tu vida.
462
00:54:16,617 --> 00:54:21,362
Trat� de escapar pero con cada
latido mi coraz�n gritaba �regresa!,
463
00:54:22,164 --> 00:54:25,917
�Regresa a �l! Abr�zalo y despu�s...
464
00:54:25,917 --> 00:54:28,124
�B�salo si �l no te besa!
465
00:54:29,630 --> 00:54:34,256
Ser�a mejor que hubieses escapado.
466
00:54:34,426 --> 00:54:39,966
�Perd�name! Perd�name y olvida.
467
00:54:40,223 --> 00:54:42,934
No puedo unir mi vida a la tuya.
468
00:54:42,934 --> 00:54:48,391
Hice un juramento. Y por lo que
he jurado hacer debo estar solo.
469
00:54:50,942 --> 00:54:55,403
Te lo ruego, vete.
470
00:55:22,933 --> 00:55:26,603
�Hab�is visto alguna vez una
nave como la Folgore capit�n...
471
00:55:26,603 --> 00:55:30,138
Morgan, me llamo Mor-gan.
472
00:55:30,315 --> 00:55:33,360
S�, s�, capit�n.
No lo aprender�n nunca.
473
00:55:33,360 --> 00:55:37,689
No te des por vencido.
474
00:55:50,585 --> 00:55:55,247
�Aferrad los cabos de la vela mayor!
475
00:56:00,262 --> 00:56:03,765
�C�mo te llamas?
476
00:56:03,765 --> 00:56:08,392
Yara.
Yo soy Jos�.
477
00:56:15,444 --> 00:56:19,072
�Por qu� me odias, Yara?
�Qui�n te ha dicho que te odio?
478
00:56:19,072 --> 00:56:23,285
Lo leo en tus ojos.
Odio a todos los espa�oles.
479
00:56:23,285 --> 00:56:26,788
�Los espa�oles te han causado alg�n da�o?
S�.
480
00:56:26,788 --> 00:56:31,450
No todos los espa�oles son buenos,
pero tampoco todos son malos.
481
00:56:33,587 --> 00:56:38,249
No los odies a todos, s�lo a los
que te hayan hecho da�o.
482
00:56:39,009 --> 00:56:43,555
�Por qu� Yara tiene que decir
a estos odio, y a aquellos no?
483
00:56:43,555 --> 00:56:47,392
Los espa�oles vinieron de mares
lejanos para matarnos.
484
00:56:47,392 --> 00:56:50,512
Se apoderan de nuestras tierras.
Nos hacen esclavos.
485
00:56:51,188 --> 00:56:55,650
Ellos no miran si uno es bueno o es malo.
486
00:56:55,650 --> 00:57:01,114
Si pudiera conseguir que Tequendama los
matara a todos, se lo pedir�a.
487
00:57:01,114 --> 00:57:03,901
Sin embargo, ya haces diferencias.
488
00:57:04,075 --> 00:57:08,872
Est�s hablando conmigo. Eso quiere
decir que a m� me odias menos.
489
00:57:08,872 --> 00:57:13,543
�Te das cuenta? A veces basta con hablarse
para no ser ya una india y un espa�ol,
490
00:57:13,543 --> 00:57:16,004
sino sencillamente dos seres humanos.
491
00:57:16,004 --> 00:57:20,631
Yo ya no soy nada. Nada.
492
00:58:01,258 --> 00:58:03,510
�Qui�n te ha dejado subir a mi barco?
493
00:58:03,510 --> 00:58:06,555
Les ped� a Carmaux y a Wan Stiller
que me escondieran a bordo.
494
00:58:06,555 --> 00:58:11,216
�Carmaux! �Wan Stiller!
�Venid enseguida!
495
00:58:11,643 --> 00:58:14,142
Creo que voy a tener que
decirte adi�s, Carmaux.
496
00:58:14,143 --> 00:58:16,314
Y yo a ti, Wan Stiller.
497
00:58:16,314 --> 00:58:22,020
Te lo ruego, no los mates.
Yo se los supliqu�. Ha sido culpa m�a.
498
00:58:22,404 --> 00:58:26,318
�Comandante?
Se�ores.
499
00:58:28,869 --> 00:58:31,997
Gracias. Y ahora desapareced.
500
00:58:31,997 --> 00:58:37,667
No hay derecho a asustarle a uno.
Parec�ais muy enfadado.
501
00:58:38,837 --> 00:58:43,463
He estado pensando noche y d�a
la manera de evitar nuestra separaci�n.
502
00:58:43,884 --> 00:58:46,928
Como poder explicarte, convencerte.
503
00:58:46,928 --> 00:58:50,640
Y me ha parecido que la �nica
forma era no obedecerte.
504
00:58:50,640 --> 00:58:55,302
Nunca te pedir�a obediencia, s�lo amor.
505
01:00:19,980 --> 01:00:24,442
Cuando viv�a en Italia,
con mis hermanos y mis padres,
506
01:00:24,442 --> 01:00:30,073
cre�a que el honor de un hombre
s�lo consist�a en lo que hab�a aprendido.
507
01:00:30,073 --> 01:00:34,995
Las reglas de conducta de los
caballeros, las obligaciones de un noble,
508
01:00:34,995 --> 01:00:39,249
el prestigio de una familia tan
antigua como la historia de nuestro pa�s.
509
01:00:39,249 --> 01:00:43,875
Luego descubr� que aquel no era
el �nico modo de vivir.
510
01:00:44,379 --> 01:00:47,363
Aqu� en la Tortuga he encontrado otra vida,
511
01:00:47,364 --> 01:00:50,963
con nuevas leyes, nuevas reglas,
nuevos conceptos del honor.
512
01:00:55,140 --> 01:00:59,802
Ni peores ni mejores. S�lo distintos.
513
01:01:00,603 --> 01:01:02,897
Despu�s llegas t�.
514
01:01:02,897 --> 01:01:07,027
Y he aqu� que descubro que
a�n existe otra vida.
515
01:01:07,027 --> 01:01:09,487
Una vida diferente en la que,
por un momento,
516
01:01:09,487 --> 01:01:14,861
hasta mi terrible sed de
venganza parece aplacarse.
517
01:01:16,453 --> 01:01:20,415
Ojal� pudiera borrarlo
todo de la memoria.
518
01:01:20,415 --> 01:01:22,375
Pero no puede ser.
519
01:01:22,375 --> 01:01:25,962
Hice un juramento y debo mantenerlo.
520
01:01:25,962 --> 01:01:28,173
S�, lo comprendo.
521
01:01:28,173 --> 01:01:30,175
Mi familia, mi padre,
522
01:01:30,175 --> 01:01:32,926
tambi�n me ense�aron que el honor
lo es todo, y que sin �l no somos nada.
523
01:01:33,094 --> 01:01:39,382
Si lo que te han hecho me lo hubiesen
hecho a m�, yo tambi�n habr�a jurado vengarme.
524
01:01:40,435 --> 01:01:43,434
Comprendo que ahora pueda
costarte hacerlo.
525
01:01:43,435 --> 01:01:46,769
Y por esa raz�n estoy m�s a
tu lado y te quiero m�s a�n.
526
01:01:49,652 --> 01:01:51,905
Por eso...
527
01:01:51,905 --> 01:01:55,992
Juro a Dios compartir contigo tu destino.
528
01:01:55,992 --> 01:02:00,619
Sea el que sea, para siempre.
529
01:02:22,435 --> 01:02:24,646
�Qu� te ocurre?
530
01:02:24,646 --> 01:02:29,308
Cada vez que me miras pareces
m�s triste. �Por qu�?
531
01:02:29,859 --> 01:02:33,780
Porque veo que suceder�...
532
01:02:33,780 --> 01:02:35,740
algo terrible.
533
01:02:35,740 --> 01:02:40,402
�Por mi culpa?
534
01:02:47,127 --> 01:02:51,753
Mi primer oficial, el capit�n Morgan.
Encantado de conoceros.
535
01:02:56,177 --> 01:03:00,804
�Vamos! Todos a una.
�Hurra!
536
01:03:01,599 --> 01:03:03,852
�Por la Virgen de Guadalupe!
537
01:03:03,852 --> 01:03:10,056
Nunca habr�a podido imaginar ver a
bordo de esta nave a la hija de Wan Guld.
538
01:03:17,949 --> 01:03:21,119
�Es que conoces a la hija de Wan Guld?
539
01:03:21,119 --> 01:03:26,789
Una vez, vi una miniatura suya
cuando estaba al servicio del Duque.
540
01:03:30,628 --> 01:03:35,049
Se le parece mucho, por lo menos.
541
01:03:35,049 --> 01:03:39,676
Pero puedo estar equivocado.
542
01:03:40,847 --> 01:03:43,766
�Eres la hija de Wan Guld?
543
01:03:43,766 --> 01:03:46,311
Si lo eres, no mientas.
544
01:03:46,311 --> 01:03:50,973
S�, lo soy. �Es delito tal vez?
545
01:03:51,232 --> 01:03:55,894
Lo es, se�ora.
546
01:04:04,662 --> 01:04:07,874
Hombres, escuchad.
547
01:04:07,874 --> 01:04:12,086
Aquella terrible noche en que entregamos
al mar los cad�veres de mis hermanos,
548
01:04:12,086 --> 01:04:17,128
jur� exterminar a Wan Guld y a toda su
familia como �l extermin� a la m�a.
549
01:04:17,258 --> 01:04:21,054
Invoqu� a Satan�s para que me
ayudase a vengarme,
550
01:04:21,054 --> 01:04:26,184
y su ayuda ha llegado. Una ayuda
como �l solo es capaz de dar.
551
01:04:26,184 --> 01:04:30,146
Ha puesto en mis manos a la
hija de Wan Guld.
552
01:04:30,146 --> 01:04:32,732
Pero precisamente es la mujer que amo.
553
01:04:32,732 --> 01:04:35,944
Y ahora mi coraz�n est� angustiado.
554
01:04:35,944 --> 01:04:40,156
De buena gana,
no mantendr�a el juramento.
555
01:04:40,156 --> 01:04:42,242
Comandante.
556
01:04:42,242 --> 01:04:47,038
Hace a�os que combates contra el Duque de
Wan Guld y siempre nos hemos batido a tu lado.
557
01:04:47,038 --> 01:04:50,037
Por ti han muerto decenas y
decenas de los nuestros.
558
01:04:50,038 --> 01:04:54,295
Cada uno de nosotros ha perdido un
amigo, un hermano o hasta un hijo.
559
01:04:54,295 --> 01:04:58,591
Hemos aprendido a odiar a Wan Guld por
lo menos tanto como lo odias t�.
560
01:04:58,591 --> 01:04:59,968
No eres t� solo sino todos
561
01:04:59,968 --> 01:05:03,668
nosotros los que queremos vengarnos
de ese maldito flamenco.
562
01:05:03,805 --> 01:05:06,466
�Muera la hija de Wan Guld!
�Eso es, que muera!
563
01:05:06,467 --> 01:05:08,467
�S�, lo merece!
564
01:05:09,394 --> 01:05:12,099
�Ojo por ojo!
�S�, que muera!
565
01:05:12,100 --> 01:05:15,099
�Es justo!
�Todos queremos venganza!
566
01:05:15,275 --> 01:05:19,936
�Muera la hija de Wan Guld!
�Que muera!
567
01:05:20,280 --> 01:05:23,491
S�, es justo.
568
01:05:23,491 --> 01:05:25,785
Honorata de Wan Guld,
569
01:05:25,785 --> 01:05:30,373
por los delitos cometidos por
tu padre, te condenamos a muerte.
570
01:05:30,373 --> 01:05:34,252
La sentencia se cumplir� enseguida.
571
01:05:34,252 --> 01:05:40,456
Si tienes algo que decir, dilo ahora.
Despu�s ya no podr�s hacerlo.
572
01:05:42,010 --> 01:05:45,596
Si el diablo te castiga por tu juramento.
573
01:05:45,596 --> 01:05:50,560
Dios me castiga a m� por el m�o.
574
01:05:50,560 --> 01:05:52,478
Perdona, comandante.
575
01:05:52,478 --> 01:05:53,855
Yo hace poco tiempo que
estoy con vosotros,
576
01:05:53,855 --> 01:05:57,555
quiz�s soy el �nico aqu� que
no est� comprometido.
577
01:05:57,734 --> 01:06:01,352
S� que no se puede faltar a un
juramento, pero perm�teme que hable.
578
01:06:02,989 --> 01:06:08,066
Hermanos del mar, no quiero oponerme
a la sentencia que acab�is que dictar,
579
01:06:08,202 --> 01:06:10,830
pero en mi calidad de
vicecomandante de la Folgore,
580
01:06:10,830 --> 01:06:14,875
apelo a las leyes del mar
reconocidas por todas las flotas.
581
01:06:15,043 --> 01:06:22,588
Solicito que la ejecuci�n de esta
sentencia de muerte sea confiada al destino.
582
01:06:29,349 --> 01:06:32,602
Por m� conforme.
S�, estoy de acuerdo.
583
01:06:32,602 --> 01:06:36,101
Aceptado.
�Seg�n la ley del mar!
584
01:06:40,526 --> 01:06:45,153
Sea como dec�s.
585
01:06:51,162 --> 01:06:57,876
Yo morir�, pero t� ya no vivir�s tranquilo.
586
01:07:00,546 --> 01:07:05,173
La chalupa.
587
01:08:43,900 --> 01:08:48,526
Mira, el Corsario Negro llora.
588
01:09:11,344 --> 01:09:15,723
Dejad que vengan esos malditos corsarios.
Estamos preparados para recibirlos.
589
01:09:15,723 --> 01:09:19,092
Las defensas del puerto han sido
convenientemente reforzadas.
590
01:09:21,729 --> 01:09:27,193
Idea verdaderamente genial la vuestra
Duque de Wan Guld. No hay nada que objetar.
591
01:09:27,193 --> 01:09:33,741
Dejaremos avanzar a las naves corsarias
fingiendo una resistencia muy d�bil.
592
01:09:33,741 --> 01:09:37,036
Y cuando est�n cerca de la costa...
593
01:09:37,036 --> 01:09:40,039
�Escuch�is lo que os digo o no?
594
01:09:40,039 --> 01:09:42,500
No.
595
01:09:42,500 --> 01:09:47,630
Estaba pensando en el adecuado recibimiento
para un amigo al que espero de un momento a otro.
596
01:09:47,630 --> 01:09:52,218
Si eso os preocupa, pod�is
recibirlo aqu� en palacio.
597
01:09:52,218 --> 01:09:56,844
No, en el convento.
598
01:10:35,094 --> 01:10:39,720
Jos�, �d�nde est�s?
599
01:10:43,102 --> 01:10:45,646
Bien �D�nde tenemos que ir?
600
01:10:45,646 --> 01:10:47,690
Al monasterio de los dominicos.
601
01:10:47,690 --> 01:10:49,853
El Duque los visita todos
los d�as y sin escolta.
602
01:10:49,854 --> 01:10:51,853
Ha concertado una especie de
alianza con esos frailes.
603
01:10:53,112 --> 01:10:57,241
Pero hemos de dividirnos.
�Por qu�?
604
01:10:57,241 --> 01:11:01,370
Podr�amos despertar sospechas
si llegamos todos juntos.
605
01:11:01,370 --> 01:11:04,206
Es mejor que vayamos s�lo vos
y yo, comandante.
606
01:11:04,206 --> 01:11:10,046
Entonces, t� te encargas del Duque de
Wan Guld y yo del oro y la plata del Emir.
607
01:11:10,046 --> 01:11:14,708
Bueno, dejad algo para el Olon�s.
608
01:11:16,844 --> 01:11:20,389
�Yara!
609
01:11:20,389 --> 01:11:23,934
Adi�s, Yara. Espero que hasta pronto.
610
01:11:23,934 --> 01:11:27,563
�Por qu� me dices adi�s, voy con vosotros?
611
01:11:27,563 --> 01:11:28,814
�Con nosotros?
612
01:11:28,814 --> 01:11:31,233
El Corsario Negro y yo
hicimos el mismo juramento.
613
01:11:31,233 --> 01:11:34,733
Tambi�n yo he de vengar
a mis hermanos.
614
01:11:36,697 --> 01:11:41,869
Tus ojos no est�n serenos.
Porque temen por ti, Yara.
615
01:11:41,869 --> 01:11:43,579
No vengas.
616
01:11:43,579 --> 01:11:47,291
Antes que faltar al juramento
que hice me matar�a.
617
01:11:47,291 --> 01:11:51,953
Vamos, no perdamos m�s tiempo.
618
01:13:08,247 --> 01:13:11,417
�Adelante, Jos�! �Por d�nde?
619
01:13:11,417 --> 01:13:15,000
Por ah�.
620
01:13:27,183 --> 01:13:30,765
�Por qu� no dices lo que dicen tus ojos?
621
01:13:31,479 --> 01:13:33,773
�Qu� significa eso?
622
01:13:33,773 --> 01:13:37,193
Os estoy traicionando.
623
01:13:37,193 --> 01:13:39,153
Os estoy llevando a una trampa.
624
01:13:39,153 --> 01:13:42,615
Wan Guld os espera con sus soldados.
625
01:13:42,615 --> 01:13:45,493
�Lo pagar�s con tu vida!
626
01:13:45,493 --> 01:13:50,154
Matadme. Lo merezco.
627
01:13:53,125 --> 01:13:56,962
�Sabr�as conducirme hasta el Duque
de forma que lo coja por sorpresa?
628
01:13:56,962 --> 01:13:58,881
S�, claro.
629
01:13:58,881 --> 01:14:05,595
�Ten cuidado!
No os volver� a enga�ar. Lo juro.
630
01:14:06,138 --> 01:14:10,309
Como lo hagas eres hombre muerto.
No tem�is.
631
01:14:10,309 --> 01:14:14,563
Siento admiraci�n por vos.
Me he enamorado de la isla Tortuga.
632
01:14:14,563 --> 01:14:18,150
De los que all� viven, y tambi�n...
633
01:14:18,150 --> 01:14:20,361
Tambi�n de vuestra gente.
634
01:14:20,361 --> 01:14:24,987
Puedes creerle. Ahora sus ojos no enga�an.
635
01:14:26,951 --> 01:14:31,664
Quiz� haya llegado el momento esperado.
La fortuna est� abandonando a Wan Guld.
636
01:14:31,664 --> 01:14:36,290
Nunca dir� mentiras. Anda, repite.
Nunca dir� mentiras.
637
01:14:38,671 --> 01:14:43,297
Nada. Han desaparecido.
No hay nadie a lo largo del camino.
638
01:15:03,863 --> 01:15:09,533
�Servir� de algo esta comedia?
Claro que servir�.
639
01:15:13,205 --> 01:15:16,206
Perdonad forastero.
Quisiera preguntaros, se�or m�o,
640
01:15:16,205 --> 01:15:20,713
con todo respeto, la verdad es que
estoy francamente intrigado...
641
01:15:20,713 --> 01:15:26,299
... �qu� diablos pon�is ah�?
642
01:15:28,679 --> 01:15:33,267
Maracaibo est� amenazada por el
azote de una gran epidemia.
643
01:15:33,267 --> 01:15:37,688
�No!
�S�!
644
01:15:37,688 --> 01:15:39,231
�Permit�s?
645
01:15:39,231 --> 01:15:44,069
�Qu� puede provocar una epidemia?
El tesoro del Emir est� infectado.
646
01:15:44,069 --> 01:15:45,821
�No!
�S�!
647
01:15:45,821 --> 01:15:49,074
Y este es el �nico ant�doto
eficaz. Viene de Oriente.
648
01:15:49,074 --> 01:15:54,788
Aqu� soy yo el m�dico. Creo que es de
vital importancia para todos que yo me libre.
649
01:15:54,788 --> 01:15:59,035
Por favor, �qu� tengo que hacer?
650
01:15:59,627 --> 01:16:03,257
Un caso exactamente igual que este
se produjo hace a�os en Damasco
651
01:16:03,258 --> 01:16:05,357
y la �nica soluci�n fue esparcir el ant�doto.
652
01:16:05,257 --> 01:16:08,677
�Qu�?
653
01:16:08,677 --> 01:16:12,142
�Es preciso desinfectar el tesoro
del Emir con este polvillo!
654
01:16:12,143 --> 01:16:15,142
Y sobre todo a quien lo haya tocado
655
01:16:15,142 --> 01:16:21,311
Porque para esconderlo,
alguien lo habr� tocado, �no?
656
01:16:22,066 --> 01:16:26,728
Ni un grito, si apreci�is la vida.
Adelante.
657
01:16:29,073 --> 01:16:32,326
No tengo intenci�n de haceros da�o.
Si no me oblig�is.
658
01:16:32,326 --> 01:16:36,822
�Obligaros? Por lo que a m� respecta,
no pienso daros motivo para que lo hag�is.
659
01:16:38,207 --> 01:16:40,167
�Os molesta dejar el candelabro?
660
01:16:40,167 --> 01:16:44,829
Podr�a caeros cera hirviendo
en la mano y gritar�ais seguramente.
661
01:16:45,089 --> 01:16:51,637
Y a vos, �os importar�a bajar la espada?
No quisiera que me viniese un estornudo.
662
01:16:51,637 --> 01:16:55,057
Lo har�. Si me promet�is no gritar.
663
01:16:55,057 --> 01:16:57,434
Est� bien. Lo prometo.
664
01:16:57,434 --> 01:17:02,564
Si no cre�is en mi palabra, creed por
lo menos en que no tengo ganas de morir.
665
01:17:02,564 --> 01:17:07,226
No gritar�, os lo aseguro.
666
01:17:08,612 --> 01:17:11,824
As� est� mejor.
667
01:17:11,824 --> 01:17:14,618
�Pens�is quedaros mucho rato?
668
01:17:14,618 --> 01:17:18,122
Puede ser.
669
01:17:18,122 --> 01:17:22,251
Yo... os encuentro misterioso y fascinante.
670
01:17:22,251 --> 01:17:24,628
S� quien sois.
671
01:17:24,628 --> 01:17:27,631
Sois ese que llaman el Corsario Negro.
672
01:17:27,631 --> 01:17:30,919
Y esper�is encontraros cara a
cara con Wan Guld �No es cierto?
673
01:17:30,920 --> 01:17:33,919
Por su culpa he condenado mi alma.
674
01:17:34,346 --> 01:17:40,811
Y he tenido que arrancarme el coraz�n
precisamente cuando lat�a por alguien.
675
01:17:40,811 --> 01:17:42,938
No sab�is cuanto lo siento.
676
01:17:42,938 --> 01:17:47,901
Yo vi al Duque matar a vuestros hermanos.
677
01:17:47,901 --> 01:17:50,446
S�, fue un asesinato.
678
01:17:50,446 --> 01:17:53,741
Los dos fueron muertos a traici�n.
679
01:17:53,741 --> 01:17:55,322
En mi vida he conocido a muchos
hombres de todas clases,
680
01:17:55,323 --> 01:17:57,323
pero la verdad es que ninguno
como el Duque de Wan Guld.
681
01:17:57,578 --> 01:18:03,165
Es como si un extra�o fuego
ardiese en su interior.
682
01:18:03,751 --> 01:18:08,377
Yo vengo a apagar ese
fuego para siempre.
683
01:18:12,593 --> 01:18:14,720
Mannere
684
01:18:14,720 --> 01:18:17,431
�Qu� pasa?
Vengo del fuerte, en el golfo.
685
01:18:17,431 --> 01:18:20,934
Hay naves fondeadas en el
horizonte. Son velas corsarias.
686
01:18:20,934 --> 01:18:23,771
Ha llegado la hora.
687
01:18:23,771 --> 01:18:26,482
D� a la marquesa que no me
espere esta noche.
688
01:18:26,482 --> 01:18:32,187
Despu�s ven al fuerte. Yo voy all� con ellos.
Bien, se�or Duque.
689
01:18:34,323 --> 01:18:38,077
Es la primera vez que paso la noche
con un hombre mir�ndole a los ojos.
690
01:18:38,077 --> 01:18:41,789
Una bonita historia que contar a mis
nietos, si un d�a llego a tenerlos.
691
01:18:41,789 --> 01:18:46,418
Aunque estoy segura de que
no me creer�n.
692
01:18:46,418 --> 01:18:48,087
�Ya ha venido?
693
01:18:48,087 --> 01:18:52,257
No, no es �l.
El Duque llama con m�s discreci�n.
694
01:18:52,257 --> 01:18:54,510
Traigo un mensaje del Duque
para la Marquesa.
695
01:18:54,510 --> 01:18:57,676
Capit�n.
�Qu� hay?
696
01:18:57,846 --> 01:19:00,645
Hace poco me ha parecido oir
en la c�mara de la Marquesa unas voces,
697
01:19:00,646 --> 01:19:04,645
unos pasos, no s�. Y antes de
llegar vos no hemos abierto a nadie.
698
01:19:04,645 --> 01:19:08,429
Mejor ser� comprobarlo.
699
01:19:10,651 --> 01:19:13,153
�Se�ora Marquesa?
700
01:19:13,153 --> 01:19:15,322
D�, Manolo, �qu� hay?
701
01:19:15,322 --> 01:19:18,742
El Capit�n Mannere trae un mensaje
para vos de parte del Duque.
702
01:19:18,742 --> 01:19:23,985
Por favor, Manolo, tengo una terrible
jaqueca. Idos todos y dejadme en paz.
703
01:19:31,004 --> 01:19:35,634
Ten�is unos criados muy fieles
y devotos. Demasiado dir�a yo.
704
01:19:35,634 --> 01:19:38,011
L�stima que tendr� que eliminar
por lo menos a la mitad.
705
01:19:38,011 --> 01:19:41,431
�Qu�? �Con lo que cuestan hoy d�a?
706
01:19:41,431 --> 01:19:44,935
�No podr�ais encontrar una manera
de escapar menos cruenta?
707
01:19:44,935 --> 01:19:49,064
S�, pero necesitar�a vuestra ayuda.
De acuerdo.
708
01:19:49,064 --> 01:19:51,900
Deber�ais empezar por abrazarme.
709
01:19:51,900 --> 01:19:56,811
Con mucho gusto. Os confieso
que no deseaba otra cosa.
710
01:19:57,990 --> 01:20:00,315
�No dispar�is,
no dispar�is o me matar�!
711
01:20:00,450 --> 01:20:05,122
�Dejadnos pasar! �La carroza!
712
01:20:05,122 --> 01:20:09,784
�Bajad vuestras armas por el amor de Dios!
�Se os escapa un disparo y este hombre me matar�!
713
01:20:15,924 --> 01:20:17,092
�Es el Corsario Negro!
714
01:20:17,092 --> 01:20:21,421
�Quieto! �Que no muera la Marquesa!
715
01:20:31,940 --> 01:20:35,724
A�n no se mueve.
Han estado ah� toda la noche.
716
01:20:37,237 --> 01:20:41,783
Es una artima�a. Simulan que
van a atacarnos por mar.
717
01:20:41,783 --> 01:20:46,121
El ataque tendr� lugar en tierra
firme. Les esperaremos all�.
718
01:20:46,121 --> 01:20:49,041
Que acuda entonces la guarnici�n de
este fuerte y les cogeremos por la espalda.
719
01:20:49,041 --> 01:20:53,370
Vamos. Quiero inspeccionar las
defensas de las murallas.
720
01:21:16,860 --> 01:21:18,903
Se�ora, si alguna vez tengo nietos,
721
01:21:18,904 --> 01:21:22,103
les contar� lo ocurrido esta noche,
tanto si me creen como si no.
722
01:21:22,282 --> 01:21:26,662
Es mejor que os march�is. Es el alba.
723
01:21:26,662 --> 01:21:31,122
La hora en que terminan los cuentos.
724
01:21:46,640 --> 01:21:50,727
El Duque est� recorriendo las
murallas para inspeccionar las defensas.
725
01:21:50,727 --> 01:21:52,771
�Vamos?
726
01:21:52,771 --> 01:21:57,397
Vamos.
727
01:23:02,716 --> 01:23:09,430
Cuanto tiempo y cuantos muertos para
poder encontrarnos por fin frente a frente.
728
01:23:09,806 --> 01:23:13,101
Quiz� tu espada sea demasiado
r�pida para la m�a,
729
01:23:13,101 --> 01:23:15,854
pero no lo ser� para la de Schutz.
730
01:23:15,854 --> 01:23:23,600
Hace a�os que le llevo conmigo
esperando este momento. �Schutz!
731
01:24:13,912 --> 01:24:17,124
Ser�s un h�bil espadach�n
en tu patria, flamenco,
732
01:24:17,124 --> 01:24:20,955
pero esta vez tu se�or te ha
enviado a una muerte segura.
733
01:24:32,973 --> 01:24:34,307
�Atacan!
734
01:24:34,307 --> 01:24:37,308
�Mannere, corre al fuerte y que
vengan todos los hombres a las murallas!
735
01:24:37,436 --> 01:24:40,555
�Los dem�s conmigo!
�Cuidado, se escapa!
736
01:24:43,108 --> 01:24:46,144
�Yo se lo voy a impedir!
737
01:24:50,282 --> 01:24:54,279
Te ha llegado tu hora, villano.
738
01:25:10,677 --> 01:25:14,805
Acabad con esos dos.
739
01:25:25,942 --> 01:25:30,569
�Yara! �Yara!
740
01:26:43,395 --> 01:26:47,013
�Yara!
741
01:26:55,532 --> 01:26:59,115
�Yara!
742
01:27:08,253 --> 01:27:10,213
Los hombres est�n preparados, Olon�s.
743
01:27:10,213 --> 01:27:14,050
Tras esas murallas hay media
tonelada de oro. �Vamos por �l!
744
01:27:14,050 --> 01:27:18,380
�Adelante, hijos de perra!
745
01:28:39,803 --> 01:28:44,548
La mitad de los nuestros perder�n el pellejo
antes de llegar y colocar las escaleras.
746
01:28:44,724 --> 01:28:46,516
�Qui�n te ha dicho eso?
747
01:28:47,060 --> 01:28:50,263
Recuerda que el tigre es el animal
m�s fuerte porque es el m�s astuto.
748
01:28:50,397 --> 01:28:54,608
He dicho a ese medio cura de Hopper
que vaya a buscar algo que nos va a ser muy �til.
749
01:28:54,859 --> 01:28:56,858
Adelante. �Adelante!
Ah� est�.
750
01:28:56,859 --> 01:28:59,114
�Por J�piter! �Qu� quieres
hacer con esos frailes?
751
01:28:59,114 --> 01:29:05,234
�Que recen por nuestra victoria?
Los espa�oles no disparar�n contra ellos.
752
01:29:08,623 --> 01:29:11,254
Los caminos del Se�or son infinitos.
753
01:29:11,255 --> 01:29:14,254
D� a tus frailes que cojan las escaleras
y las apoyen en las murallas de la ciudad.
754
01:29:14,254 --> 01:29:19,212
Nunca. Dios te perdone tus pecados
y a nosotros los nuestros.
755
01:29:28,017 --> 01:29:32,644
�Coged las escaleras o os quemo vivos!
756
01:29:45,452 --> 01:29:49,995
�Daos prisa, frailucos,
coged las escaleras!
757
01:30:19,027 --> 01:30:23,653
�No dispar�is!
�Son nuestros dominicos!
758
01:30:27,494 --> 01:30:31,372
No veng�is con tonter�as, capit�n.
�Abrid fuego!
759
01:30:31,372 --> 01:30:36,034
�Ordenad a vuestros hombres
que disparen!
760
01:30:56,105 --> 01:31:00,732
��nimo, resistid! Est�n al
llegar las tropas del fuerte.
761
01:31:00,782 --> 01:31:05,409
�Deprisa! Los corsarios est�n al pie
de las murallas de la ciudad. �Vamos, mov�os!
762
01:31:18,002 --> 01:31:24,005
�El Corsario Negro!
�Adelante! �A �l!
763
01:31:48,074 --> 01:31:52,701
�Vamos hijos de perras!
�Trepad!
764
01:32:03,756 --> 01:32:08,418
�Ahora, fuego!
765
01:32:23,192 --> 01:32:28,863
�No vienen las tropas del fuerte?
766
01:33:02,398 --> 01:33:05,610
�Alto! �Este hombre es m�o!
767
01:33:05,610 --> 01:33:09,197
�No, este hombre es del Duque!
768
01:33:09,197 --> 01:33:11,699
V�monos. Esto est� perdido.
769
01:33:11,699 --> 01:33:16,326
�Aprestad una barca!
Hemos de alcanzar el gale�n.
770
01:33:26,673 --> 01:33:31,299
�Adelante, holgazanes!
�Maracaibo es nuestra! �Atacad, atacad!
771
01:33:32,720 --> 01:33:34,889
Tiene una vitalidad excepcional.
772
01:33:34,889 --> 01:33:39,017
Dentro de pocos d�as estar�
mejor que yo y que vos, capit�n.
773
01:33:39,477 --> 01:33:41,938
�Esper�is a que me reponga para matarme?
774
01:33:41,938 --> 01:33:45,400
No tem�is, os mataremos mucho antes.
775
01:33:45,400 --> 01:33:48,236
S�lo estamos esperando
al Duque de Wan Guld.
776
01:33:48,236 --> 01:33:54,985
Est�is en su nave.
�Vamos, doctor?
777
01:33:56,953 --> 01:33:59,706
Al parecer, no hab�is tenido suerte.
778
01:33:59,706 --> 01:34:02,959
Hubiera sido mejor para vos
morir en el combate.
779
01:34:02,959 --> 01:34:05,336
�Me reconoc�is?
780
01:34:05,336 --> 01:34:09,257
�No sois el Conde de Lerma?
S�.
781
01:34:09,257 --> 01:34:13,256
Y durante mucho tiempo he sido
prisionero de los piratas,
782
01:34:13,257 --> 01:34:16,389
por no olvidar el odio
que os tengo.
783
01:34:16,389 --> 01:34:19,934
No dud�is de que sabr� corresponder.
784
01:34:19,934 --> 01:34:26,684
Me ahorr�is la molestia de ser
ahorcado. Os lo agradezco.
785
01:34:28,192 --> 01:34:31,487
No he olvidado que os debo la vida.
786
01:34:31,487 --> 01:34:34,657
Vos me salvasteis, desgraciadamente.
787
01:34:34,657 --> 01:34:38,077
�Desgraciadamente?
788
01:34:38,077 --> 01:34:42,739
S�lo me queda de vida un a�o.
Dos, a lo sumo.
789
01:34:42,999 --> 01:34:46,085
Mi sangre est� corrompida.
790
01:34:46,085 --> 01:34:51,799
Es una enfermedad que ataca a la nobleza
cuando la vieja casta se ha ido gastando.
791
01:34:51,799 --> 01:34:55,511
Es la enfermedad de lo muy antiguo.
792
01:34:55,511 --> 01:34:58,306
Ahora le toca a la sangre
nueva abrirse camino.
793
01:34:58,306 --> 01:35:02,932
S�. Tal vez a la de los piratas.
794
01:35:03,561 --> 01:35:07,857
En cuanto a vos, Conde de Ventimiglia,
llamado el Corsario Negro, �c�mo es vuestra sangre?
795
01:35:07,857 --> 01:35:11,611
�De corsario o de noble?
796
01:35:11,611 --> 01:35:15,907
Puede que simplemente la de un hombre
797
01:35:15,907 --> 01:35:18,826
que intenta hallar la verdad,
798
01:35:18,826 --> 01:35:23,289
la diferencia entre lo justo
y lo injusto.
799
01:35:23,289 --> 01:35:25,708
Pero no es cosa f�cil.
800
01:35:25,708 --> 01:35:30,335
�Pablo! �Pedro!
801
01:35:33,174 --> 01:35:35,763
No puedo ofreceros mucho para huir.
802
01:35:35,764 --> 01:35:38,763
Espero que sabr�is contentaros
Conde de Ventimiglia.
803
01:35:38,763 --> 01:35:42,229
Descuidad. S� que las
circunstancias no os permiten
804
01:35:42,230 --> 01:35:46,229
ofrecerme el mando de la nave,
Conde de Lerma.
805
01:35:46,229 --> 01:35:48,523
Exacto.
806
01:35:48,523 --> 01:35:52,360
�Os fastidiar�a mucho meteros
en un barril?
807
01:35:52,360 --> 01:35:55,738
Si volvemos a encontrarnos,
tambi�n yo sabr� corresponder.
808
01:35:55,738 --> 01:36:00,660
No, ahora estamos en paz. Como
espa�ol, soy enemigo vuestro.
809
01:36:00,660 --> 01:36:03,496
Si volvemos a encontramos,
ser� para batirnos.
810
01:36:03,496 --> 01:36:05,665
Y espero que gan�is vos.
811
01:36:05,665 --> 01:36:10,211
Prefiero perder toda la sangre de
una vez que as�, poco a poco.
812
01:36:10,211 --> 01:36:14,048
Permitid que os diga que os
tengo en mucha estima.
813
01:36:14,048 --> 01:36:18,710
Y yo a vos.
814
01:36:25,309 --> 01:36:29,981
Las tropas del fuerte no han
llegado. Maracaibo ha ca�do.
815
01:36:29,981 --> 01:36:32,066
Me alegra veros sano y salvo,
se�or Duque.
816
01:36:32,066 --> 01:36:35,655
Y me satisface deciros que tenemos
un prisionero que es muy importante para vos.
817
01:36:35,656 --> 01:36:37,655
El Corsario Negro.
818
01:36:37,655 --> 01:36:40,074
Entonces es verdad. �D�nde est�?
819
01:36:40,074 --> 01:36:41,826
En el entrepuente.
Atado al palo mayor.
820
01:36:41,826 --> 01:36:45,580
�Llevadme hasta �l!
Quiero verle enseguida.
821
01:36:45,580 --> 01:36:50,206
Vosotros dos, dejad ese barril
y venid conmigo. �Vamos!
822
01:37:00,094 --> 01:37:02,140
�Idiotas! Teni�is en vuestras
manos al hombre que
823
01:37:02,141 --> 01:37:04,140
estoy persiguiendo por todos los
mares desde hace m�s de diez a�os,
824
01:37:04,140 --> 01:37:10,479
al enemigo m�s peligroso de Su Majestad
el Rey de Espa�a. Y vosotros, �qu� hac�is?
825
01:37:10,479 --> 01:37:13,983
�Le dej�is escapar!
826
01:37:13,983 --> 01:37:16,937
�Buscadle, r�pido!
827
01:37:17,153 --> 01:37:22,360
�Registrad por todas partes!
Quiz� todav�a est� a bordo.
828
01:37:25,411 --> 01:37:28,039
�Id tambi�n vosotros!
Estos espa�oles duermen.
829
01:37:28,039 --> 01:37:31,205
�Ser�an capaces de dejar
que huyera ante sus narices!
830
01:37:31,375 --> 01:37:36,286
�Y si ya no est� a bordo, echad al mar
las chalupas con cincuenta hombres, hay que encontrarlo!
831
01:37:36,422 --> 01:37:40,669
Pero as� desguarnecemos la nave, se�or Duque.
�Qu� importa eso?
832
01:37:40,801 --> 01:37:45,759
�No comprend�is que la captura de
ese pirata vale un centenar de galeones?
833
01:37:47,600 --> 01:37:51,187
Un hombre como el Corsario Negro
es peligroso aun despu�s de muerto.
834
01:37:51,187 --> 01:37:55,350
�Echad las chalupas al mar!
835
01:39:36,625 --> 01:39:38,711
�Lo hab�is visto?
836
01:39:38,711 --> 01:39:42,411
�No!
837
01:39:52,099 --> 01:39:55,883
�Vamos, remad con fuerza!
�Id costeando!
838
01:40:13,120 --> 01:40:16,457
�Lo ves?
No, todav�a no.
839
01:40:16,457 --> 01:40:23,669
M�s deprisa. Hay que encontrarlo
antes de que pueda llegar a tierra.
840
01:41:10,261 --> 01:41:14,014
Hemos seguido al Duque pero no
imagin�bamos encontraros a vos.
841
01:41:14,014 --> 01:41:16,885
R�pido, tenemos que llegar cuanto
antes donde est� anclada la Folgore.
842
01:41:17,059 --> 01:41:20,564
�All� est�! �Lo veis?
�Pronto, a tierra!
843
01:41:20,564 --> 01:41:22,564
Seguidme.
�Adelante que se escapan!
844
01:41:42,835 --> 01:41:47,461
Huyen por all�.
�Disparad! �Fuego!
845
01:41:59,310 --> 01:42:01,145
�Te decides a decir d�nde
est� el oro?
846
01:42:01,145 --> 01:42:04,728
�No s� d�nde est�! �Lo juro!
�Aprieta!
847
01:42:07,443 --> 01:42:14,157
�No lo s�! Lo han escondido los flamencos.
�Pregunt�dselo a Wan Guld!
848
01:42:16,911 --> 01:42:18,621
�Qu� gritan esos?
Morgan.
849
01:42:18,621 --> 01:42:20,697
�Y qu� significa Morgan?
Es un nombre.
850
01:42:20,831 --> 01:42:26,170
�Un nombre m�s famoso que el m�o?
Miren.
851
01:42:39,892 --> 01:42:42,561
�Qui�n iba a decir que
unos pu�ados de polvo
852
01:42:42,561 --> 01:42:44,601
nos conducir�an hasta el
tesoro del Emir?
853
01:42:44,772 --> 01:42:48,400
Ese llegar� a convertirse en uno
de los piratas m�s famosos de la Tortuga.
854
01:42:48,400 --> 01:42:54,735
Espero que siga estando de nuestra parte.
No ser�a agradable tenerle como adversario.
855
01:43:03,082 --> 01:43:07,578
�Qui�n eres t�?
�Soy Jean David-Nau, El Olon�s!
856
01:43:07,753 --> 01:43:09,547
�El Olon�s?
857
01:43:09,547 --> 01:43:13,165
�No he o�do ese nombre en mi vida!
858
01:43:17,346 --> 01:43:22,008
Yo me voy con �l, adi�s Olon�s.
Yo tambi�n, adi�s Olon�s.
859
01:43:22,184 --> 01:43:25,558
Ser� mejor recordar a Morgan que
hemos de volver a la Folgore.
860
01:43:25,559 --> 01:43:27,558
El comandante puede necesitarnos.
861
01:44:09,315 --> 01:44:12,443
�Hab�is o�do algo?
No. Nada.
862
01:44:12,443 --> 01:44:17,021
Que extra�o, me hab�a parecido...
863
01:44:27,041 --> 01:44:29,251
No, no, quieto, d�jalo pasar.
864
01:44:29,251 --> 01:44:32,620
Si t� no eres enemigo suyo,
ella no ser� enemiga tuya.
865
01:44:41,597 --> 01:44:43,267
No me he equivocado.
Son de los nuestros.
866
01:44:43,268 --> 01:44:45,267
�Los hab�is encontrado?
No.
867
01:44:45,267 --> 01:44:49,929
Claro que encontrarlos en una selva
como esta no es empresa f�cil.
868
01:44:59,490 --> 01:45:04,152
�Qu� hacemos teniente? Vayamos
hacia el mar, rodeando el promontorio.
869
01:45:19,510 --> 01:45:24,172
�l ha sido enemigo suyo.
�Has visto?
870
01:45:26,350 --> 01:45:28,894
All� est� la Folgore.
871
01:45:28,894 --> 01:45:31,765
Mi hermosa nave.
872
01:45:36,860 --> 01:45:40,280
�Soy yo, se�or Conde!
873
01:45:40,280 --> 01:45:44,785
�Wan Stiller!
�Mi buen Wan Stiller!
874
01:45:44,785 --> 01:45:47,121
�Yara! �Jos�!
Debemos ir a bordo.
875
01:45:47,121 --> 01:45:53,455
Tengo una chalupa dispuesta.
Por eso os he estado esperando. Aqu� est�.
876
01:45:54,628 --> 01:45:57,965
Pero no ten�is espada.
877
01:45:57,965 --> 01:46:02,591
Tomad. Os doy la m�a.
A�n me queda la daga.
878
01:46:09,768 --> 01:46:14,395
Pronto. Est�n llegando.
Subid, deprisa.
879
01:46:44,720 --> 01:46:47,306
�Bravo, Carmaux!
880
01:46:47,306 --> 01:46:51,727
Estaban demasiado lejos para su
cuchillo y ha utilizado el ca��n.
881
01:46:51,727 --> 01:46:54,605
Qu� hermoso habr�a podido
ser este momento.
882
01:46:54,605 --> 01:46:57,232
�A�n pens�is en ella, se�or Conde?
883
01:46:57,232 --> 01:47:01,859
Si mi coraz�n latiese,
ser�a por ella.
884
01:47:04,072 --> 01:47:08,734
�Atenci�n!
885
01:47:16,376 --> 01:47:21,003
Es el gale�n de Wan Guld.
886
01:47:25,385 --> 01:47:29,139
�Pero qu� hace Morgan?
�Por qu� no se mueve?
887
01:47:29,139 --> 01:47:33,936
El gale�n est� demasiado lejos para los
ca�ones de la Folgore. �Por qu� no larga velas?
888
01:47:33,936 --> 01:47:40,650
Quiz� porque teme perderos.
As� me perder� a m� y a la nave.
889
01:47:46,490 --> 01:47:51,152
�Largad velas!
�Iros de ah�!
890
01:47:57,835 --> 01:47:59,661
Morgan se ha vuelto loco.
891
01:47:59,795 --> 01:48:02,416
Los manda a las amuras.
Servir�n de blanco.
892
01:48:02,548 --> 01:48:06,166
Otra andanada capit�n.
�Fuego!
893
01:48:10,764 --> 01:48:12,266
�Carmaux!
894
01:48:12,266 --> 01:48:16,928
Dios m�o, es como si hubiese
muerto yo mismo.
895
01:48:18,605 --> 01:48:22,188
Ahora empiezan a moverse.
896
01:48:26,405 --> 01:48:31,031
�Fuego!
897
01:48:33,996 --> 01:48:37,541
�Es una masacre!
898
01:48:37,541 --> 01:48:42,167
�Izad todas las velas!
899
01:48:42,421 --> 01:48:47,083
�Fuego!
900
01:48:52,723 --> 01:48:57,385
El tim�n destrozado.
901
01:49:00,856 --> 01:49:05,482
Mi nave est� perdida.
902
01:49:12,326 --> 01:49:15,871
Esa nave no puede maniobrar.
�La abordamos, se�or Duque?
903
01:49:15,871 --> 01:49:20,000
No es necesario.
Hund�mosla a ca�onazos.
904
01:49:20,000 --> 01:49:21,752
�Se�or Conde!
905
01:49:21,752 --> 01:49:26,378
La corriente arrastra los cad�veres de
Carmaux y los dem�s hacia el gale�n de Wan Guld.
906
01:49:28,425 --> 01:49:34,131
Ni siquiera podremos recogerlos
para darles una digna sepultura.
907
01:49:34,598 --> 01:49:38,143
Dentro de poco tambi�n nosotros
les seguiremos en la muerte.
908
01:49:38,143 --> 01:49:42,272
Atr�s no podemos volver.
Los soldados nos esperan en la orilla.
909
01:49:42,272 --> 01:49:45,233
Entonces vayamos a su encuentro.
910
01:49:45,233 --> 01:49:48,487
Si podemos llegar, moriremos luchando.
911
01:49:48,487 --> 01:49:49,988
�Adelante!
912
01:49:49,988 --> 01:49:52,074
�Rememos!
913
01:49:52,074 --> 01:49:56,700
��nimo!
914
01:49:57,245 --> 01:50:00,828
�Fuego!
�Fuego!
915
01:50:06,296 --> 01:50:10,634
�M�s p�lvora!
�Pronto!
916
01:50:10,634 --> 01:50:15,296
�Fuego!
917
01:50:44,209 --> 01:50:47,337
S�lo tienen armas blancas, capit�n.
918
01:50:47,337 --> 01:50:51,758
Afrontadlos con la espada. �Alto!
�Cese el combate! �Quietas las armas!
919
01:50:51,758 --> 01:50:56,430
S� muy bien, capit�n, que nuestros hombres
se desembarazar�an de estos pobres locos
920
01:50:56,430 --> 01:50:58,671
pero podr�an matarlos.
921
01:50:58,807 --> 01:51:05,556
Y yo quiero ahorcar vivo
al Corsario Negro.
922
01:51:10,235 --> 01:51:14,862
�Ya estamos aqu�, comandante!
923
01:51:18,493 --> 01:51:23,120
�Hombres del mar, a m�!
924
01:51:31,006 --> 01:51:34,092
Te fingiste muerto.
925
01:51:34,092 --> 01:51:37,798
�Fue idea de Morgan?
�S�!
926
01:51:37,799 --> 01:51:39,798
�Qu� cerebro!
927
01:51:41,141 --> 01:51:45,312
Os advert� que nuestro pr�ximo encuentro
ser�a como enemigos, Conde de Ventimiglia.
928
01:51:45,312 --> 01:51:47,105
No me obligu�is a mataros.
929
01:51:47,105 --> 01:51:50,391
Espero que lo hag�is, es la �ltima
ocasi�n que tengo de morir combatiendo.
930
01:51:50,525 --> 01:51:56,030
Os debo la vida. Estamos en paz.
No me humill�is. �Bat�os!
931
01:52:36,488 --> 01:52:41,114
�Yara!
932
01:54:15,837 --> 01:54:19,174
�Despu�s de m�, la nada!
933
01:54:19,174 --> 01:54:23,836
�No!
934
01:54:31,561 --> 01:54:35,179
�Al mar!
935
01:55:28,285 --> 01:55:30,989
Comandante.
936
01:55:42,465 --> 01:55:46,428
Yara sabe cual es la pregunta
937
01:55:46,428 --> 01:55:50,932
que no da reposo a tu
afligido coraz�n.
938
01:55:50,932 --> 01:55:56,852
Porque la muerte ayuda a
Yara a comprender las cosas.
939
01:55:57,439 --> 01:56:02,065
�Viste tambi�n t�, lo que vi yo?
940
01:56:03,820 --> 01:56:07,865
�Por qu� detuvieron mi mano?
941
01:56:08,033 --> 01:56:12,579
Tus hermanos lo hicieron
942
01:56:12,579 --> 01:56:15,832
conociendo lo que se
entierra en tu coraz�n
943
01:56:15,832 --> 01:56:24,670
cuando en �l entr� el amor,
el odio desapareci�.
944
01:56:36,686 --> 01:56:41,597
Creo que ya estamos cerca del s�ptimo
paralelo. Esta es la corriente del Golfo.
945
01:56:41,733 --> 01:56:45,278
El punto donde abandonamos a Honorata.
946
01:56:45,278 --> 01:56:48,481
La misma corriente nos arrastra
ahora a nosotros hacia la muerte.
947
01:56:49,240 --> 01:56:53,024
Qu� extra�o es el destino.
948
01:56:53,703 --> 01:56:58,164
Sigue la corriente, y ver�s
lo que Yara est� viendo.
949
01:56:58,958 --> 01:57:02,541
Lo que Yara est� viendo.
950
01:57:02,670 --> 01:57:06,715
Lo que Yara est� viendo.
951
01:57:07,300 --> 01:57:10,669
Lo que Yara est� viendo.
952
01:57:11,888 --> 01:57:15,174
Lo que Yara est� viendo.
953
01:57:19,187 --> 01:57:22,473
Lo que Yara est� viendo.
954
02:00:17,490 --> 02:00:20,076
Comandante, mirad qui�n est� aqu�.
955
02:00:20,076 --> 02:00:23,243
Conque aun est�is los dos
vivitos y coleando.
956
02:00:23,413 --> 02:00:25,498
Es que somos muy duros
de pelar, capit�n.
957
02:00:25,498 --> 02:00:30,003
Yo creo que el diablo nos
teme y no nos quiere.
958
02:00:30,003 --> 02:00:32,838
Ni nos quiere ni se ha llevado
a la Folgore a los infiernos.
959
02:00:32,964 --> 02:00:37,460
Comandante, comandante, se�or Conde.
960
02:00:38,761 --> 02:00:42,545
Aqu� no est�.
Se�or Conde
961
02:00:43,099 --> 02:00:48,888
Aqu� est�n las huellas de los dos.
Y van hacia la playa.
962
02:00:55,320 --> 02:00:58,605
Han cogido una barca.
En el mar no se les ve.
963
02:00:58,740 --> 02:01:00,908
�Por qu� se habr�n ido?
964
02:01:00,908 --> 02:01:02,533
Temo que hayan visto la Folgore.
965
02:01:02,660 --> 02:01:04,119
Raz�n de m�s para esperar.
966
02:01:04,287 --> 02:01:09,791
O para irse. La Folgore
representa una forma de vivir
967
02:01:09,959 --> 02:01:13,209
que ya no es la suya, aunque
continuar� siendo la nuestra, amigos m�os.
968
02:01:13,338 --> 02:01:19,542
En su peque�a barca,
�l est� empezando una nueva vida.82453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.