All language subtitles for Il Corsaro Nero.1976.1080p.BluRay-MITEDA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,642 --> 00:02:14,685 �Es �l? 2 00:02:14,685 --> 00:02:19,312 S�, se�or Conde, es �l. 3 00:02:23,235 --> 00:02:28,277 Pero por desgracia no est� s�lo �l en ese puente. 4 00:02:43,255 --> 00:02:46,467 Son hermanos de la costa, Wan Stiller. 5 00:02:46,467 --> 00:02:51,389 Se los llevan colgados de las vergas, como un trofeo de caza. 6 00:02:51,389 --> 00:02:54,141 Dentro de dos horas estar� en el puerto de Maracaibo. 7 00:02:54,141 --> 00:02:56,727 Ahora s�lo faltan mis hermanos. 8 00:02:56,727 --> 00:02:58,727 �Amedeo! �Enrico! 9 00:02:58,728 --> 00:03:01,354 �Hola, querido hermano! 10 00:03:02,942 --> 00:03:05,653 El bueno de Wan Stiller. Y contigo el bueno de Carmaux. 11 00:03:05,653 --> 00:03:08,030 �D�nde est� Emilio? A�n no ha llegado. 12 00:03:08,030 --> 00:03:10,029 Es muy extra�o, capit�n. 13 00:03:10,030 --> 00:03:12,994 Vuestro hermano siempre es el primero en llegar. 14 00:03:12,994 --> 00:03:17,655 Bueno, eso quiere decir que esta vez ser� el tercero. 15 00:03:18,040 --> 00:03:20,584 No obstante, su retraso me preocupa. 16 00:03:20,584 --> 00:03:23,587 He visto La Reina, un gale�n muy poderoso en estas aguas. 17 00:03:23,587 --> 00:03:26,507 Y si encuentra a la Folgore, 18 00:03:26,507 --> 00:03:31,133 Emilio podr�a salir perdiendo. 19 00:04:36,160 --> 00:04:39,580 Si Wan Guld est� en Maracaibo, quiero estar yo tambi�n. 20 00:04:39,580 --> 00:04:41,579 Carmaux, t� y Wan Stiller esperad aqu� a Emilio. 21 00:04:41,580 --> 00:04:43,918 Luego venid a Maracaibo. 22 00:04:43,918 --> 00:04:45,523 Vamos, pronto. No, Enrico. 23 00:04:45,524 --> 00:04:47,129 Estamos citados con Emilio aqu�. 24 00:04:47,129 --> 00:04:50,216 El plan es suyo. Es �l quien decide lo que hemos de hacer. 25 00:04:50,216 --> 00:04:53,552 No me importa. Yo voy. Pero me importa a m�. T� te quedas. 26 00:04:53,552 --> 00:04:55,491 Amedeo, acu�rdate de que yo soy mayor que t� 27 00:04:55,492 --> 00:04:57,431 y debes hacer lo que yo diga. 28 00:04:57,431 --> 00:05:00,059 Y Emilio es mayor que nosotros, no lo olvides. 29 00:05:00,059 --> 00:05:02,853 As� que no tienes raz�n, la tengo yo. 30 00:05:02,853 --> 00:05:07,108 Carmaux, �qui�n tiene raz�n, a ver? Vos, capit�n. 31 00:05:07,108 --> 00:05:11,695 Wan Stiller, �qui�n tiene raz�n? Vos, se�or Conde. 32 00:05:11,695 --> 00:05:15,783 Est� bien. Dame una moneda. 33 00:05:15,783 --> 00:05:16,721 �Cara o cruz? Cruz. 34 00:05:16,722 --> 00:05:17,660 Yo cara. 35 00:05:17,660 --> 00:05:21,163 Espera. Yo quiero cara. Entonces yo cruz. 36 00:05:21,163 --> 00:05:23,916 No, yo, yo pido cruz. 37 00:05:23,916 --> 00:05:28,578 Quieres decidirte de una vez. S�, cara. 38 00:05:29,630 --> 00:05:31,090 �Cruz! 39 00:05:31,090 --> 00:05:34,385 Pero, �c�mo es posible que siempre ganes t�? 40 00:05:34,385 --> 00:05:35,094 �Haces trampas! 41 00:05:35,094 --> 00:05:37,667 Enrico de Ventimiglia es un mimado de la fortuna. 42 00:05:38,639 --> 00:05:43,853 Repito que no puede recibiros. Pero si insist�s, comprobadlo vos mismo. 43 00:05:43,853 --> 00:05:47,625 Excelencia, he o�do hablar de vuestro nuevo semental. 44 00:05:47,626 --> 00:05:51,398 S�, en efecto, es muy hermoso. Se habla de �l, �verdad? 45 00:06:04,081 --> 00:06:09,295 El Duque de Wan Guld. Su Excelencia, el gobernador de Maracaibo. 46 00:06:09,295 --> 00:06:14,466 Don Ribeira de Aguanita, y Alc�ntar, y M�ndez, y L�pez, y Mendoza... 47 00:06:14,466 --> 00:06:19,638 Ahorraos los dem�s t�tulos, dentro de poco Don Ribeira no tendr� ya ninguno. 48 00:06:19,638 --> 00:06:23,058 �Pero c�mo os permit�s? �Sab�is con qui�n est�is hablando? 49 00:06:23,058 --> 00:06:29,773 Aqu� est�n mis credenciales. 50 00:06:29,773 --> 00:06:33,439 Pero esto os confiere los poderes de un virrey. 51 00:06:33,527 --> 00:06:36,279 Y har� uso de ellos. 52 00:06:36,405 --> 00:06:40,242 Don Ribeira, vos represent�is a Espa�a. 53 00:06:40,242 --> 00:06:43,370 La naci�n m�s grande y poderosa del mundo entero. 54 00:06:43,370 --> 00:06:44,912 �Y qu� hab�is hecho hasta hoy? 55 00:06:45,039 --> 00:06:47,416 El pa�s est� lleno de indios salvajes. 56 00:06:47,416 --> 00:06:51,212 Las rutas del oro hacia Espa�a a�n no son seguras. 57 00:06:51,212 --> 00:06:54,819 Y vuestro deber era limpiar estos mares de todos los piratas 58 00:06:54,820 --> 00:06:58,427 que hunden nuestras naves para apoderarse de nuestro oro. 59 00:06:58,427 --> 00:07:00,930 Se necesita valor, decisi�n. 60 00:07:00,930 --> 00:07:07,644 Todos esos filibusteros tienen que ser capturados y ahorcados del primero al �ltimo. 61 00:07:07,770 --> 00:07:12,483 He dado mi palabra a Su Majestad el Rey de Espa�a de que todo eso se llevar� a cabo. 62 00:07:12,483 --> 00:07:16,737 �Y as� ser�! Lo har� yo en vuestro lugar. 63 00:07:16,737 --> 00:07:21,363 Dicen que la fruta evita que salgan arrugas. Alfonso Hern�ndez de la Fuente y Segovia. 64 00:07:22,576 --> 00:07:27,238 Do�a Isabel de Le�n, Marquesa de Bermejo. 65 00:07:33,504 --> 00:07:38,008 Antes trotaba por las calles por un trozo de pan. 66 00:07:38,008 --> 00:07:39,686 Hasta que se cas� con el viejo de Bermejo. 67 00:07:39,687 --> 00:07:41,365 Y ahora tenemos que inclinarnos ante ella. 68 00:07:41,366 --> 00:07:44,722 Porque es la amante del gobernador adem�s. 69 00:07:46,642 --> 00:07:51,268 Conde Don Rafael L�pez de Alicante. 70 00:07:53,732 --> 00:07:56,610 �Isabel! �S�? 71 00:07:56,610 --> 00:07:59,071 Es curioso que nos llamemos igual, �verdad? 72 00:07:59,071 --> 00:08:04,326 Y que seamos marquesas tanto vos como yo. Creo que tenemos muchas cosas en com�n. 73 00:08:04,326 --> 00:08:07,413 Inclusa una dif�cil de compartir, querida. 74 00:08:07,413 --> 00:08:11,031 �De veras? 75 00:09:02,968 --> 00:09:07,595 Por fin. 76 00:09:13,395 --> 00:09:15,731 All� estamos, comandante. 77 00:09:15,731 --> 00:09:19,485 �D�nde est�n mis hermanos? En Maracaibo. 78 00:09:19,485 --> 00:09:21,487 �Y Wan Guld? 79 00:09:21,487 --> 00:09:24,281 En Maracaibo tambi�n. �Por qu� no me han esperado? 80 00:09:24,281 --> 00:09:28,908 Ya sab�is como son vuestros hermanos. 81 00:09:41,673 --> 00:09:44,551 Hace m�s de una hora que disparan, comandante. 82 00:09:44,551 --> 00:09:49,056 Seguramente se trata de alg�n encuentro entre soldados espa�oles y alg�n indio. 83 00:09:49,056 --> 00:09:51,266 �Un encuentro dices? S�. 84 00:09:51,266 --> 00:09:57,731 Otra matanza de gente indefensa. �Qu� hacemos, comandante? 85 00:09:57,731 --> 00:10:00,067 No. 86 00:10:00,067 --> 00:10:05,654 Esta noche he de pensar �nicamente en Wan Guld. 87 00:10:05,739 --> 00:10:08,242 Quiz�s sea mejor que vayamos enseguida a Maracaibo. 88 00:10:08,242 --> 00:10:11,829 No conviene dejar solos a ese par de impulsivos. 89 00:10:11,829 --> 00:10:15,624 �T� que miras? �No has visto nunca a un flamenco? 90 00:10:15,624 --> 00:10:16,875 �Qu� es eso? 91 00:10:16,875 --> 00:10:18,915 No te hagas el gracioso. Los flamencos son soldados del Duque Wan Guld. 92 00:10:19,086 --> 00:10:24,258 �Madre m�a, qu� miedo! Cobardica. Bebe para que se te pase. 93 00:10:24,258 --> 00:10:29,798 No, no puede beber. El m�dico se lo ha prohibido. 94 00:10:34,059 --> 00:10:37,521 D�jamelo a m�, Amedeo. Ni lo sue�es. Me ha ofendido, �no has o�do? 95 00:10:37,521 --> 00:10:40,649 El mayor soy yo. Y eso que importa. 96 00:10:40,649 --> 00:10:44,486 Entonces, �cara o cruz? Cruz. 97 00:10:44,486 --> 00:10:45,815 �Cara! 98 00:10:45,904 --> 00:10:50,531 No es posible. No fallas ni una vez. 99 00:10:56,707 --> 00:10:59,376 Bueno, dispuesto. A ver como te portas. 100 00:10:59,376 --> 00:11:03,588 �Del primer cintarazo te rebanar� la nariz! 101 00:11:05,591 --> 00:11:10,217 �Has dicho la nariz? 102 00:11:12,347 --> 00:11:18,053 Basta de juegos. Todos a bordo. El Duque quiere zarpar al alba. 103 00:11:22,357 --> 00:11:29,107 �Has o�do? Wan Guld se marcha. Esta noche o nunca. 104 00:12:02,773 --> 00:12:08,728 Arrojad las pistolas y luego santiguaos. 105 00:12:20,832 --> 00:12:23,585 Wan Guld puede esperar. 106 00:12:23,585 --> 00:12:28,090 No podemos abandonar a quien necesita ayuda aqu� y ahora. 107 00:12:28,090 --> 00:12:30,759 S�, comandante. 108 00:12:32,678 --> 00:12:36,223 Con tantos piratas como andan por ah�, �no cre�is que es peligroso? 109 00:12:36,223 --> 00:12:38,180 Yo os defender�. 110 00:12:38,308 --> 00:12:40,644 Vuestro sexo debe mucho a los pr�ncipes de la Iglesia. 111 00:12:40,645 --> 00:12:42,980 En el Concilio de Nicea se decidi�, 112 00:12:42,980 --> 00:12:47,523 aunque solo fuera por un voto, que tambi�n las mujeres tienen alma. 113 00:12:47,651 --> 00:12:50,283 Me congratulo de ello. De todos modos confieso que no es 114 00:12:50,284 --> 00:12:54,283 el alma lo que m�s aprecio en una mujer. 115 00:12:54,283 --> 00:12:59,953 Es una suerte, porque el alma es lo �nico que no entrego a nadie. 116 00:13:01,415 --> 00:13:06,878 El Conde Amedeo de Roccabruna, se�or de Ventimiglia y de Valpenta, 117 00:13:06,878 --> 00:13:09,631 llamado el Corsario Verde. 118 00:13:09,631 --> 00:13:15,429 El Conde Enrico de Roccabruna, se�or de Ventimiglia y de Valpenta, 119 00:13:15,429 --> 00:13:20,091 llamado el Corsario Rojo. 120 00:13:26,607 --> 00:13:29,818 Duque de Wan Guld, por fin. 121 00:13:29,818 --> 00:13:33,405 Duque de Wan Guld, hace diez a�os cuando a�n era un ni�o, 122 00:13:33,405 --> 00:13:37,743 asesinaste a nuestro padre y a nuestra madre que te consideraban su amigo. 123 00:13:37,743 --> 00:13:41,663 Los despojaste de cuanto pose�an, y buscaste amparo bajo la bandera de Espa�a. 124 00:13:41,663 --> 00:13:45,792 Desde hace diez a�os vivimos con un solo pensamiento: vengarlos. 125 00:13:45,792 --> 00:13:47,964 Por eso dejamos Italia y vinimos a estos mares. 126 00:13:47,965 --> 00:13:50,964 Y por eso nos convertimos en corsarios, Wan Guld. 127 00:13:50,964 --> 00:13:56,094 Estamos sigui�ndote desde hace diez a�os, y hoy hemos conseguido dar contigo. 128 00:13:56,094 --> 00:13:58,513 Yo no soy capaz de hablar tan bien como mi hermano, 129 00:13:58,513 --> 00:14:01,799 pero si hay justicia, el infierno te espera. 130 00:14:02,351 --> 00:14:05,687 �Y ahora defi�ndete, miserable asesino! 131 00:14:05,687 --> 00:14:10,901 Veo que sois dos locos de remate. �C�mo pens�is salir vivos de aqu�? 132 00:14:10,901 --> 00:14:14,154 Hemos pensado en el modo de entrar, no en el de salir. 133 00:14:14,154 --> 00:14:17,324 No es nuestra vida lo que cuenta, Excelencia, 134 00:14:17,324 --> 00:14:21,950 sino la muerte de este hombre. 135 00:14:39,471 --> 00:14:42,766 �Con cu�l? �O con los dos a la vez? 136 00:14:42,766 --> 00:14:44,428 Es m�o, hermano. 137 00:14:44,429 --> 00:14:47,428 No, es m�o. Cara. 138 00:14:50,190 --> 00:14:52,109 �Cruz! 139 00:14:52,109 --> 00:14:56,771 Esta vez la suerte te ha traicionado. 140 00:16:37,839 --> 00:16:39,716 Enrico... 141 00:16:39,716 --> 00:16:41,218 Me han... 142 00:16:41,218 --> 00:16:45,880 �Amedeo! 143 00:16:48,558 --> 00:16:52,687 Apu�alado por la espalda. �Canallas! �Prendedlo! 144 00:16:52,687 --> 00:16:57,349 �Otro asesinato! 145 00:17:01,196 --> 00:17:03,990 �Wan Guld! 146 00:17:03,990 --> 00:17:08,617 �Yara! �Yara! 147 00:17:43,780 --> 00:17:49,154 �Buscabas la muerte? �Pues aqu� la tienes! 148 00:18:26,031 --> 00:18:28,408 �Adelante, bichejos! 149 00:18:28,408 --> 00:18:32,203 Un momento, se�or. 150 00:19:08,949 --> 00:19:12,118 �Vamos adelante, soldados! �S�lo son tres! 151 00:19:12,118 --> 00:19:16,498 �S�lo tres s�, pero nos bastamos! 152 00:19:16,498 --> 00:19:20,447 �A ellos, a ellos! 153 00:19:21,753 --> 00:19:26,379 �Adelante, no tem�is a la muerte! 154 00:19:26,967 --> 00:19:30,549 �Am�n! 155 00:20:11,094 --> 00:20:13,304 �Los perseguimos, comandante? 156 00:20:13,304 --> 00:20:14,931 No. 157 00:20:14,931 --> 00:20:19,593 Veamos si a�n queda alguien vivo en el poblado. 158 00:20:43,043 --> 00:20:47,669 A veces me averg�enzo de ser blanco. 159 00:21:15,492 --> 00:21:17,744 �Qui�nes son? 160 00:21:17,744 --> 00:21:21,498 Cada uno de ellos es mi coraz�n. Son mis hermanos. 161 00:21:21,498 --> 00:21:24,334 Tambi�n el coraz�n de Yara ha muerto. 162 00:21:24,334 --> 00:21:28,960 Comprendo lo que sientes. Yo tengo tambi�n dos hermanos. 163 00:21:31,758 --> 00:21:34,469 T� has salvado la vida de Yara. 164 00:21:34,469 --> 00:21:36,721 Su vida se une a la tuya. 165 00:21:36,721 --> 00:21:38,765 Su alma est� en ti. 166 00:21:38,765 --> 00:21:43,686 Desde este momento, t� sentir�s lo que Yara sienta. 167 00:21:43,686 --> 00:21:48,348 Y ver�s, lo que Yara vea. 168 00:22:07,502 --> 00:22:12,128 Han matado tu coraz�n igual que el m�o. 169 00:22:16,719 --> 00:22:21,381 �A Maracaibo! 170 00:24:06,579 --> 00:24:08,876 �En nombre del diablo, es una orden del gobernador! 171 00:24:08,877 --> 00:24:11,876 Yo te dir� lo que est� escrito. 172 00:24:11,876 --> 00:24:14,799 Los cad�veres del Corsario Rojo y del Corsario Verde 173 00:24:14,800 --> 00:24:17,799 deben serme entregados para su estudio. No se trata de gente cualquiera, 174 00:24:17,799 --> 00:24:20,669 son dos piratas, una especie aparte del g�nero humano. 175 00:24:21,469 --> 00:24:25,218 �Y t� qui�n eres, un alquimista? Por favor, yo soy la ciencia. 176 00:24:25,390 --> 00:24:28,389 Es m�dico aqu� en Maracaibo. Bien. A las doce en punto vendr� a recoger 177 00:24:28,390 --> 00:24:32,104 los dos cad�veres, �de acuerdo, muchachos? Hasta luego. 178 00:24:48,621 --> 00:24:51,955 �Qui�n es esa? Debe de ser una loca. 179 00:24:58,047 --> 00:25:01,384 Es una india. 180 00:25:01,384 --> 00:25:05,383 Muy hermosa, por cierto. �Qu� haces aqu�? 181 00:25:05,384 --> 00:25:08,098 �Te sent�as sola y has venido a buscar compa��a? 182 00:25:27,702 --> 00:25:30,371 �Y estos qu� quieren? 183 00:25:30,371 --> 00:25:35,033 �Hacer justicia! 184 00:25:44,344 --> 00:25:50,014 �Qui�n manda aqu�? Los flamencos. 185 00:25:56,773 --> 00:25:59,150 Ahorcadles vosotros mismos. 186 00:25:59,150 --> 00:26:03,776 O os colgar� a vosotros tambi�n. 187 00:26:44,821 --> 00:26:46,697 Hombres del mar. 188 00:26:46,697 --> 00:26:51,324 O�dme. 189 00:26:52,120 --> 00:26:55,623 Yo juro que no tendr� paz en la tierra mientras no haya vengado a mis hermanos 190 00:26:55,623 --> 00:26:59,919 muertos por la mano homicida del Duque de Wan Guld. 191 00:26:59,919 --> 00:27:04,465 �Lo juro por Satan�s en persona! 192 00:27:04,465 --> 00:27:09,092 �Pr�ncipe de los demonios, yo te invoco! 193 00:27:10,471 --> 00:27:15,098 Tuya ser� mi alma, si me prestas tu ayuda. 194 00:27:16,352 --> 00:27:19,564 Que los rayos incendien mi nave, 195 00:27:19,564 --> 00:27:23,818 que mi cuerpo se hunda en los abismos del oc�ano, 196 00:27:23,818 --> 00:27:27,778 que las almas de mis hermanos me maldigan toda la eternidad, 197 00:27:27,779 --> 00:27:31,778 si no extermino a Wan Guld y a su familia como �l a la m�a. 198 00:27:37,874 --> 00:27:42,536 A la mar. 199 00:28:06,569 --> 00:28:08,821 Hermanos, 200 00:28:08,821 --> 00:28:11,908 si desde donde est�is, 201 00:28:11,908 --> 00:28:13,868 pod�is oirme, 202 00:28:13,868 --> 00:28:18,530 decidme adi�s por �ltima vez. 203 00:28:27,673 --> 00:28:33,427 La misma venganza que has jurado t�, la ha jurado Yara para sus hermanos. 204 00:28:35,348 --> 00:28:38,349 Y como t�, oye sus voces dando el �ltimo adi�s. 205 00:28:45,942 --> 00:28:48,986 �Hab�is o�do? 206 00:28:48,986 --> 00:28:51,239 S�. 207 00:28:51,239 --> 00:28:54,116 Debe de ser el viento. 208 00:28:54,116 --> 00:28:58,743 �Nave a babor! 209 00:29:02,250 --> 00:29:06,876 �Es un gale�n! 210 00:29:07,672 --> 00:29:10,383 Es espa�ol. 211 00:29:10,383 --> 00:29:13,678 El primer regalo que me hace el diablo. 212 00:29:13,678 --> 00:29:17,723 �Preparados para el abordaje! 213 00:29:22,395 --> 00:29:25,606 �Preparados para el abordaje! 214 00:29:25,606 --> 00:29:29,610 Listos para la maniobra. �Recoged las velas! 215 00:29:34,407 --> 00:29:39,116 �Lanzad los garfios! 216 00:29:50,381 --> 00:29:53,916 �Al ataque! 217 00:30:11,360 --> 00:30:15,979 Capit�n, antes de que ensucie mi espada con la sangre de tus hombres, 218 00:30:15,980 --> 00:30:17,979 �quieres batirte conmigo? 219 00:30:29,420 --> 00:30:32,173 Por orden de jerarqu�a. 220 00:30:32,173 --> 00:30:36,751 T�, teniente. 221 00:30:42,975 --> 00:30:47,554 �Aqu� estamos, comandante! 222 00:31:04,789 --> 00:31:08,371 �A m�, hombres del mar! 223 00:31:35,569 --> 00:31:39,353 �Rend�os! La nave es nuestra. 224 00:31:49,333 --> 00:31:52,044 Wan Stiller, oc�pate de todo. 225 00:31:52,044 --> 00:31:56,215 S�, comandante. 226 00:31:56,215 --> 00:32:01,595 T�, coge una docena de hombres. Nos seguir�is con el gale�n hasta la Tortuga. 227 00:32:01,595 --> 00:32:05,889 Mirad si en la bodega a�n quedan barriles de p�lvora, y llevadlos a bordo de La Folgore. 228 00:32:06,434 --> 00:32:09,185 Os felicito, se�ores. Os hab�is batido valerosamente. 229 00:32:09,979 --> 00:32:13,899 Eso os salva la vida. Aprecio a los valientes. 230 00:32:13,899 --> 00:32:18,027 Ser�is embarcados en una chalupa con v�veres suficientes para llegar a tierra. 231 00:32:19,321 --> 00:32:22,607 Bien, gracias. Es mi deber advertiros que hay otras dos personas a bordo de esta nave. 232 00:32:22,742 --> 00:32:25,995 �Qui�nes? Una noble se�ora con su camarera. 233 00:32:25,995 --> 00:32:30,704 �Hemos capturado a una dama, se�ores! 234 00:32:31,995 --> 00:32:35,704 Se puede saber que esc�ndalo es este. �Daos prisa con esos fusiles! 235 00:32:36,575 --> 00:32:38,318 No he podido pegar ojo en toda la noche. 236 00:32:38,652 --> 00:32:39,903 Perdonad, se�ora. 237 00:32:40,203 --> 00:32:44,450 Uno de los inconvenientes de un abordaje es que no se puede evitar hacer ruido. 238 00:32:44,582 --> 00:32:46,250 �La nave ha sido atacada? 239 00:32:46,250 --> 00:32:50,628 S�, se�ora, por corsarios. �Dios m�o! �Y qui�n ha vencido? 240 00:32:50,797 --> 00:32:53,675 Los corsarios. Y yo soy su jefe. 241 00:32:53,675 --> 00:32:57,257 �Cielo santo! 242 00:32:58,429 --> 00:33:01,474 Pero eso no quiere decir que no sea un caballero. 243 00:33:01,474 --> 00:33:06,100 Os aseguro que no se os tocar� ni un pelo. Ni a vos ni a vuestra camarera. 244 00:33:06,771 --> 00:33:08,523 �Puedo preguntar qui�n sois? 245 00:33:08,523 --> 00:33:12,652 Soy el Corsario Negro. �El Corsario Negro? �Habeis o�do? 246 00:33:12,652 --> 00:33:14,779 Hemos ca�do en las peores manos. 247 00:33:14,779 --> 00:33:16,406 No tem�is, se�ora Duquesa. 248 00:33:16,406 --> 00:33:20,534 Este hombre dice que es un caballero. Espero que lo demuestre dej�ndonos en libertad. 249 00:33:20,702 --> 00:33:24,455 Por desgracia, no me pertenec�is s�lo a m� sino a toda mi tripulaci�n. 250 00:33:24,455 --> 00:33:28,998 �Dios santo! Si alguno se atreve a tocarme... No, no, no, tranquilizaos. 251 00:33:29,544 --> 00:33:34,170 Trataremos de evitar semejante espanto tanto a vos como a mis hombres, Duquesa. 252 00:33:34,966 --> 00:33:37,965 Pero tendr�is que pagar un rescate para quedar libre. 253 00:33:37,966 --> 00:33:40,471 El importe ser� establecido en el mercado de esclavos 254 00:33:40,471 --> 00:33:44,100 de la Tortuga, la isla de los piratas. Estaremos all� dentro de tres d�as. 255 00:33:44,100 --> 00:33:47,520 Mientras tanto, �puedo saber qui�n sois? 256 00:33:47,520 --> 00:33:51,441 Yo soy Honorata Willerman, Duquesa de Weltendrem. 257 00:33:51,441 --> 00:33:56,019 Y esta es mi femme de chambre. 258 00:33:56,863 --> 00:34:01,441 �Todos a bordo de la Folgore! 259 00:34:01,659 --> 00:34:06,238 La Duquesa Willerman de Weltendrem y su doncella. 260 00:34:14,130 --> 00:34:18,176 Me alegro de que hay�is aceptado mi invitaci�n, Duquesa. Sentaos. 261 00:34:18,176 --> 00:34:20,803 Gracias. 262 00:34:20,803 --> 00:34:24,348 Perdonad, he pedido a la Duquesa que se siente aqu�, no a vos. 263 00:34:24,348 --> 00:34:25,344 Vuestro sitio es este. 264 00:34:25,516 --> 00:34:28,436 �Qu� quer�is decir? Vamos, se�ora, 265 00:34:28,436 --> 00:34:32,732 vos sois la Duquesa de Weltendrem y ella vuestra camarera. 266 00:34:32,732 --> 00:34:36,564 �Cre�is que no me di cuenta al primer golpe de vista? 267 00:34:37,779 --> 00:34:40,442 Perdonad, pero yo... 268 00:34:40,443 --> 00:34:42,442 Tambi�n me di cuenta de que as� pretend�ais 269 00:34:42,443 --> 00:34:45,442 salvar a vuestra se�ora de quien sabe que peligros. 270 00:34:47,789 --> 00:34:50,875 Me siento a la mesa con vos s�lo porque no tengo m�s remedio. 271 00:34:50,875 --> 00:34:53,249 Por otro lado, si yo he fingido ser una camarera, 272 00:34:53,250 --> 00:34:56,249 vos est�is fingiendo ser un caballero, lo cual es mucho peor. 273 00:34:59,425 --> 00:35:00,884 Que agresiva sois, Duquesa. 274 00:35:01,052 --> 00:35:04,051 Si supiera manejar una pistola o una espada 275 00:35:04,052 --> 00:35:07,172 aun lo ser�a mucho m�s, pod�is estar seguro. 276 00:35:09,435 --> 00:35:11,395 Moko. 277 00:35:11,395 --> 00:35:15,974 Puedes servir. 278 00:35:45,888 --> 00:35:50,515 �Beber�s un poco de vino, guapa? 279 00:35:59,026 --> 00:36:01,863 Vuestros hombres sirven la mesa de un modo lamentable. 280 00:36:01,863 --> 00:36:05,825 Lo admito. Pero cuando hay que ir al abordaje son excelentes. 281 00:36:05,825 --> 00:36:06,821 As� parece. 282 00:36:06,993 --> 00:36:09,287 Cristaler�a y plata son de lo mejor. 283 00:36:09,287 --> 00:36:11,196 �A qui�n las hab�is robado? 284 00:36:11,372 --> 00:36:17,909 A los espa�oles, Duquesa. Ten�a derecho a recuperar lo que me pertenec�a. 285 00:36:21,424 --> 00:36:23,676 Por favor, 286 00:36:23,676 --> 00:36:27,471 olvidemos por un momento quienes somos. 287 00:36:27,471 --> 00:36:30,057 Sois muy bella. 288 00:36:30,057 --> 00:36:34,636 Hac�a mucho tiempo que no me sentaba a la mesa tan gratamente acompa�ado. 289 00:36:55,208 --> 00:36:59,834 �Qu� os pasa? 290 00:37:21,067 --> 00:37:23,569 �Es una tempestad? 291 00:37:23,569 --> 00:37:26,614 No. 292 00:37:26,614 --> 00:37:31,276 No es una tempestad. 293 00:37:32,954 --> 00:37:36,374 Tuve una buena idea diciendo otro nombre en lugar del vuestro. 294 00:37:36,374 --> 00:37:39,585 No comprendo por qu� lo hicist�is. 295 00:37:39,585 --> 00:37:42,838 El nombre que vos llev�is es uno de los m�s temidos por los piratas. 296 00:37:42,838 --> 00:37:44,665 Qui�n sabe lo que habr�a sucedido si hubiesen descubierto 297 00:37:44,799 --> 00:37:47,843 que sois la hija del Duque de Wan Guld. 298 00:37:47,843 --> 00:37:53,514 No creo que el nombre de Wan Guld hubiera representado diferencia para ellos. 299 00:37:57,770 --> 00:38:01,941 No, Fray Antonio. No es eso. 300 00:38:01,941 --> 00:38:05,736 Sois vos, se�or Duque. 301 00:38:05,736 --> 00:38:10,363 A mi modo de ver, la tez es demasiado p�lida. �No os parece? 302 00:38:11,033 --> 00:38:14,829 Efectivamente, mi hija tiene la piel muy blanca. Pero... 303 00:38:14,829 --> 00:38:19,455 cualquier peque�a emoci�n basta para ruborizarle las mejillas. 304 00:38:19,875 --> 00:38:24,088 Y la nariz... es algo... 305 00:38:24,088 --> 00:38:28,134 no s� como decirlo, algo m�s impertinente, �comprend�is? 306 00:38:28,134 --> 00:38:32,263 Lo que comprendo es que la quer�is mucho. 307 00:38:32,263 --> 00:38:35,141 M�s que a nadie en el mundo. 308 00:38:35,141 --> 00:38:39,270 Y todav�a no tengo noticias de la nave que la trae a Maracaibo. 309 00:38:39,270 --> 00:38:42,106 Deb�is confiar en Dios. 310 00:38:42,106 --> 00:38:46,732 Y que �l conf�e en m�. A ambos nos convendr�a ser aliados. 311 00:39:18,469 --> 00:39:23,096 �De qui�n son estas palomitas negras? Del Olon�s. 312 00:39:24,392 --> 00:39:26,477 Oye, si te interesan de veras te las vendo. �Cu�nto? 313 00:39:26,477 --> 00:39:28,765 Tienes suerte. Hoy vendo barato 314 00:39:28,766 --> 00:39:32,765 a condici�n de que tendr�s que probarlas a todas en una noche como he hecho yo. 315 00:39:42,452 --> 00:39:45,580 �De qui�n es esta? Del Corsario Negro. �No nos conoces, Olon�s? 316 00:39:45,580 --> 00:39:47,251 Nada de corsario. Ll�male conde. 317 00:39:47,252 --> 00:39:50,251 Al fin y al cabo no es uno de los nuestros. Presume de justiciero, de palad�n. 318 00:39:50,251 --> 00:39:55,755 No se mezcla con nosotros, le da asco. 319 00:39:56,215 --> 00:39:59,086 No toqu�is a esa se�ora o tendr� que abofetearos. 320 00:39:59,260 --> 00:40:01,554 �Qui�n es este mequetrefe? 321 00:40:01,554 --> 00:40:04,553 Es un grande de Espa�a, el Conde de Lerma, una de las m�s antiguas familias de Castilla. 322 00:40:04,554 --> 00:40:08,091 Hace poco que han pagado el rescate y acabamos de liberarlo. 323 00:40:08,269 --> 00:40:11,472 Si han pagado, ya te puedo matar. 324 00:40:11,647 --> 00:40:13,941 Se�or m�o, sois tan villano, 325 00:40:13,941 --> 00:40:18,188 que gustosamente os har�a atar y azotar por mis criados. 326 00:40:18,321 --> 00:40:21,491 Desgraciadamente no dispongo de criados en este momento. 327 00:40:21,491 --> 00:40:24,490 Pero no importa, dadme una espada, y aunque s�lo sois un plebeyo 328 00:40:24,491 --> 00:40:27,747 y yo un noble, me rebajar� a daros una lecci�n. 329 00:40:27,747 --> 00:40:29,953 Siempre que no os d� miedo enfrentaros con un acero. 330 00:40:30,833 --> 00:40:35,045 �Dadle una espada! 331 00:41:46,367 --> 00:41:50,705 Desde ahora, a este hombre lo defiendo yo, Olon�s. 332 00:41:50,705 --> 00:41:55,331 A ver si te valen tus tretas conmigo. 333 00:43:13,079 --> 00:43:17,500 Disculpad que me entrometa tan ruidosamente como es costumbre en la Tortuga, 334 00:43:17,500 --> 00:43:20,962 pero creo absurdo que dos jefes de la filibuster�a se maten entre s�. 335 00:43:20,962 --> 00:43:25,174 Sobre todo en un momento tan importante. �Importante por qu�? 336 00:43:25,174 --> 00:43:29,095 �No has hablado con el Emir? �El Emir? 337 00:43:29,095 --> 00:43:35,809 No hay quien entienda a este hombre. Prueba t� si quieres. 338 00:43:47,947 --> 00:43:51,283 Hoy d�a, cuantas m�s lenguas se saben m�s lejos se llega. 339 00:43:51,283 --> 00:43:52,279 �Pero qu� ha dicho? 340 00:43:52,410 --> 00:43:55,871 Que eres fuerte como un le�n pero un poco est�pido. 341 00:43:55,871 --> 00:43:58,207 Atacaste la nave en que viajaba �l con sus concubinas, 342 00:43:58,207 --> 00:44:00,751 sin darte cuenta de que delante iba otra nave, 343 00:44:00,751 --> 00:44:04,963 rumbo a Maracaibo, con un cargamento de cierto valor. 344 00:44:05,131 --> 00:44:06,966 �O sea? 345 00:44:06,966 --> 00:44:14,098 Era algo as� como cuatrocientos kilos de oro y quinientos kilos de plata. 346 00:44:14,098 --> 00:44:15,349 Le han derribado del trono, 347 00:44:15,349 --> 00:44:19,263 y se refugiaba en Am�rica con todo el tesoro del Estado. 348 00:44:19,437 --> 00:44:22,307 �Y t� qui�n diablos eres? Me llamo Morgan. 349 00:44:23,399 --> 00:44:25,190 Nunca te o� nombrar. 350 00:44:25,317 --> 00:44:27,737 Dame tiempo. �De qu� pa�s vienes? 351 00:44:27,737 --> 00:44:33,276 De Inglaterra, �tampoco has o�do hablar de ella? �C�mo has dicho que te llamas? �Milton? 352 00:44:34,785 --> 00:44:39,661 Morgan. Cuesta recordar ese nombre. 353 00:44:40,875 --> 00:44:44,493 Pues se recordar�. 354 00:44:51,510 --> 00:44:54,055 Gracias, se�or. 355 00:44:54,055 --> 00:44:57,058 La vuestra es realmente la mano de un caballero. 356 00:44:57,058 --> 00:45:01,437 Se ve que sois de sangre azul y creo que puedo confiar en vos. 357 00:45:01,437 --> 00:45:03,439 Quiz� os equivoqu�is, se�or. 358 00:45:03,439 --> 00:45:07,777 Mi mano ya se asemeja m�s a la del Olon�s que a la vuestra. 359 00:45:07,777 --> 00:45:11,197 Ahora es la mano de un corsario. 360 00:45:11,197 --> 00:45:16,077 Por lo tanto tendr�is que resignaros a hacer una virtud de la necesidad. 361 00:45:16,077 --> 00:45:20,703 Apoyaos. 362 00:45:29,507 --> 00:45:33,177 Libertad a esta mujer, la he comprado yo. 363 00:45:33,177 --> 00:45:37,803 Ya he entregado el rescate a mi tripulaci�n. 364 00:46:22,476 --> 00:46:24,728 Jean David-Nau, como gobernador de la 365 00:46:24,729 --> 00:46:26,981 Tortuga, en nombre de Luis XIV de Francia, 366 00:46:26,981 --> 00:46:31,318 me incumbe a m� decidir sobre vuestro proyecto de atacar Maracaibo. 367 00:46:31,318 --> 00:46:33,989 Pero antes de dar el benepl�cito a esta guerra de corso, 368 00:46:33,990 --> 00:46:36,989 quiero que cada uno de vosotros exponga su opini�n. 369 00:46:38,325 --> 00:46:40,369 Hablad, DeCailloux. 370 00:46:40,369 --> 00:46:43,668 Cuatrocientos kilos de oro y quinientos de plata se los 371 00:46:43,669 --> 00:46:47,668 arrancar�a al propio diablo aunque tuviera que ir al infierno. 372 00:46:47,668 --> 00:46:50,963 O ese oro o la muerte. Esa es mi opini�n. 373 00:46:50,963 --> 00:46:52,963 Contad con dos naves y doscientos hombres. 374 00:46:52,964 --> 00:46:55,210 Estar�n a punto dentro de dos d�as a partir de ahora. 375 00:46:56,719 --> 00:46:59,364 Montbars, os escuchamos. No ser� f�cil atacar Maracaibo. 376 00:46:59,365 --> 00:47:00,687 �Qui�n sabe cu�ntos perderan la vida all�? 377 00:47:00,688 --> 00:47:02,009 Quiz� t� tambi�n, Olon�s. 378 00:47:02,183 --> 00:47:05,682 Es una ocasi�n que no quiero dejarme escapar. 379 00:47:05,811 --> 00:47:08,996 �Cuando �l reviente podr� demostrar que yo soy el m�s 380 00:47:08,997 --> 00:47:10,589 valiente de todos los corsarios! 381 00:47:10,590 --> 00:47:12,181 Por lo tanto, ir� con todos mis hombres. 382 00:47:12,860 --> 00:47:15,185 �Van Horn? S�. 383 00:47:15,321 --> 00:47:18,803 Pero a condici�n de que el Olon�s, a quien reconozco el 384 00:47:18,804 --> 00:47:20,545 derecho de mandarnos en esta empresa, 385 00:47:20,546 --> 00:47:22,286 acepte preparar el plan con todos nosotros. 386 00:47:22,286 --> 00:47:24,330 �Mart�n Hopper? 387 00:47:24,330 --> 00:47:26,322 �Por qu� me lo pregunt�is? 388 00:47:26,457 --> 00:47:28,500 Porque en otros tiempos fui cura cre�is que ahora 389 00:47:28,500 --> 00:47:32,189 va a dolerme enviar al Creador las almas de un buen pu�ado de espa�oles. 390 00:47:32,190 --> 00:47:34,034 Si �l ama las almas como yo las mujeres hermosas, creo que me 391 00:47:34,035 --> 00:47:35,879 estar� eternamente agradecido por ello. 392 00:47:38,761 --> 00:47:40,971 Conde de Ventimiglia. 393 00:47:40,971 --> 00:47:44,516 Yo digo, ni yo ni los m�os. 394 00:47:44,516 --> 00:47:46,452 Claro est�. T� te pareces m�s 395 00:47:46,453 --> 00:47:48,389 a los espa�oles que a nosotros y seguro que est�s 396 00:47:48,390 --> 00:47:50,326 m�s de su parte que de la nuestra. 397 00:47:50,327 --> 00:47:52,263 No sabes si eres un corsario o un justiciero. 398 00:47:52,608 --> 00:47:57,186 �Tenemos que conquistar Maracaibo! �All� hay un mont�n de oro y lo quiero! 399 00:47:57,321 --> 00:48:01,784 Yo tengo el mando supremo y t� no puedes negarte a ir con nosotros. 400 00:48:01,784 --> 00:48:05,371 Yo no ir� a Maracaibo con vuestra flota, Olon�s. 401 00:48:05,371 --> 00:48:08,656 Porque ir� antes y solo. �Pero te has vuelto loco? 402 00:48:10,251 --> 00:48:13,292 No somos iguales, �entiendes? A ti te interesa el oro, 403 00:48:13,291 --> 00:48:15,292 a m� el Duque de Wan Guld. 404 00:48:17,424 --> 00:48:22,638 Cuando ataqu�is Maracaibo, el Duque, si no consigue rechazar vuestro asalto, huir�. 405 00:48:22,638 --> 00:48:24,556 Por eso voy ahora. 406 00:48:24,556 --> 00:48:29,061 Si a�n estoy vivo cuando llegu�is, luchar� a vuestro lado. 407 00:48:29,061 --> 00:48:32,601 Ya conseguiste en una ocasi�n entrar en Maracaibo solo. 408 00:48:32,602 --> 00:48:34,601 No lo intentes de nuevo. No saldr�as vivo. 409 00:48:34,775 --> 00:48:38,310 Lo importante es que no salga vivo el Duque de Wan Guld. 410 00:48:38,445 --> 00:48:42,574 Pero aunque consigas entrar en Maracaibo, �c�mo esperas dar con �l? 411 00:48:42,574 --> 00:48:44,702 Lo encontrar�. 412 00:48:44,702 --> 00:48:50,407 He hecho un pacto con un poderoso aliado. 413 00:48:55,296 --> 00:48:59,957 Buena suerte. 414 00:49:17,067 --> 00:49:19,641 �Emilio! 415 00:49:40,841 --> 00:49:43,427 Toma bien la mira. 416 00:49:43,427 --> 00:49:46,013 Y ten firme el pulso. 417 00:49:46,013 --> 00:49:48,265 �As�! �Bravo! �Viva! 418 00:49:48,265 --> 00:49:51,518 Moko, tr�eme a ese hombre que est� ah� fuera. 419 00:49:51,518 --> 00:49:56,975 �Cu�l, el que toca esa musiquilla? No, el otro. 420 00:50:05,282 --> 00:50:10,739 �T�! Ven conmigo. �Vaya! �Qu� modales son esos! 421 00:50:12,623 --> 00:50:15,167 �Por qu� me hab�is seguido? 422 00:50:15,167 --> 00:50:19,546 Para que vos me llamarais. �Por qu�? 423 00:50:19,546 --> 00:50:24,301 Ver�is, yo empiezo ahora la carrera de corsario y por lo tanto necesito encontrar un jefe. 424 00:50:24,301 --> 00:50:30,057 La verdad, preferir�a ser mi propio jefe pero, al parecer, eso no es posible por estas latitudes. 425 00:50:30,057 --> 00:50:34,186 �C�mo hab�is dicho que os llam�is? 426 00:50:34,186 --> 00:50:37,523 Morgan. �Lo veis? Tampoco a vos os dice nada. 427 00:50:37,523 --> 00:50:42,185 Tengo que hacer algo para darme a conocer. Quiero que la gente recuerde mi nombre. 428 00:50:42,361 --> 00:50:46,740 Vamos al grano, �qu� quer�is de m�? 429 00:50:46,740 --> 00:50:50,828 Llevadme a Maracaibo como lugarteniente vuestro. �Y por qu� he de hacerlo? 430 00:50:50,828 --> 00:50:56,664 Porque tengo todos los defectos que vos no ten�is y tengo m�s fe en ellos que vos en vuestras virtudes. 431 00:50:58,502 --> 00:51:00,993 Ya es mucho. 432 00:51:01,171 --> 00:51:04,550 Pero no es suficiente. 433 00:51:04,550 --> 00:51:09,054 Veamos entonces si puedo a�adir otra raz�n... 434 00:51:09,054 --> 00:51:12,266 Wan Guld. 435 00:51:12,266 --> 00:51:16,437 He tropezado con un criado suyo entre los prisioneros. 436 00:51:16,437 --> 00:51:21,063 Y me ha hablado de un cierto monasterio a donde el Duque va con frecuencia y solo. 437 00:51:21,400 --> 00:51:24,862 Promet�mosle la libertad y nos conducir� hasta ese monasterio. 438 00:51:24,862 --> 00:51:29,488 �D�nde est� ese hombre? Precisamente ah� fuera. 439 00:51:35,164 --> 00:51:39,825 Satan�s me ha escuchado, ya era hora. 440 00:51:46,091 --> 00:51:48,844 Bienvenida a mi casa. 441 00:51:48,844 --> 00:51:51,346 Perdonad que ordenase a mis hombres acompa�aros hasta aqu�. 442 00:51:51,346 --> 00:51:53,432 Ahorradme vuestra hipocres�a. 443 00:51:53,432 --> 00:51:58,770 Dejad de hablar como un caballero, s�lo sois un vulgar forajido. 444 00:52:02,149 --> 00:52:04,640 Dios ha tenido piedad de m�. 445 00:52:04,818 --> 00:52:07,114 Prefiero mil veces matarme a entregarme a vos. 446 00:52:07,115 --> 00:52:12,114 Hab�is malgastado vuestro dinero. Hab�is comprado solamente un cad�ver. 447 00:52:12,242 --> 00:52:16,322 S�lo un momento. Antes de morir, quiz� sea bueno que sep�is, 448 00:52:17,414 --> 00:52:21,752 que os hice conducir hasta aqu� para deciros que sois libre, Duquesa. 449 00:52:21,752 --> 00:52:25,923 Os pod�is marchar. Mis hombres tienen �rdenes de llevaros a donde quer�is. 450 00:52:25,923 --> 00:52:32,340 Es por esto que pagu� vuestro rescate. Para daros la libertad. 451 00:52:32,638 --> 00:52:36,892 Ninguna riqueza ser�a suficiente para compraros, 452 00:52:36,892 --> 00:52:42,231 y despu�s de todo ning�n hombre puede comprar a otro ser humano. 453 00:52:43,857 --> 00:52:48,069 Ma�ana me marcho de la Tortuga. 454 00:52:48,237 --> 00:52:53,658 S�lo quer�a disculparme con vos, y deciros adi�s. 455 00:53:41,331 --> 00:53:45,002 Te mir� y me dije, 456 00:53:45,002 --> 00:53:51,371 has ganado todo lo que has deseado, has tomado todo lo que has querido, 457 00:53:51,508 --> 00:53:54,877 pero esta doncella nunca ser� tuya. 458 00:53:55,053 --> 00:53:59,098 Y sin embargo es a ti a quien amo con todo mi coraz�n 459 00:54:00,601 --> 00:54:06,189 No sabes cuantas veces me dije, es un asesino, un pirata, 460 00:54:06,189 --> 00:54:09,818 y mi coraz�n respondi�, �l es tu destino, 461 00:54:09,818 --> 00:54:15,405 el hombre m�s noble, m�s orgulloso, m�s valiente que podr�s encontrar en toda tu vida. 462 00:54:16,617 --> 00:54:21,362 Trat� de escapar pero con cada latido mi coraz�n gritaba �regresa!, 463 00:54:22,164 --> 00:54:25,917 �Regresa a �l! Abr�zalo y despu�s... 464 00:54:25,917 --> 00:54:28,124 �B�salo si �l no te besa! 465 00:54:29,630 --> 00:54:34,256 Ser�a mejor que hubieses escapado. 466 00:54:34,426 --> 00:54:39,966 �Perd�name! Perd�name y olvida. 467 00:54:40,223 --> 00:54:42,934 No puedo unir mi vida a la tuya. 468 00:54:42,934 --> 00:54:48,391 Hice un juramento. Y por lo que he jurado hacer debo estar solo. 469 00:54:50,942 --> 00:54:55,403 Te lo ruego, vete. 470 00:55:22,933 --> 00:55:26,603 �Hab�is visto alguna vez una nave como la Folgore capit�n... 471 00:55:26,603 --> 00:55:30,138 Morgan, me llamo Mor-gan. 472 00:55:30,315 --> 00:55:33,360 S�, s�, capit�n. No lo aprender�n nunca. 473 00:55:33,360 --> 00:55:37,689 No te des por vencido. 474 00:55:50,585 --> 00:55:55,247 �Aferrad los cabos de la vela mayor! 475 00:56:00,262 --> 00:56:03,765 �C�mo te llamas? 476 00:56:03,765 --> 00:56:08,392 Yara. Yo soy Jos�. 477 00:56:15,444 --> 00:56:19,072 �Por qu� me odias, Yara? �Qui�n te ha dicho que te odio? 478 00:56:19,072 --> 00:56:23,285 Lo leo en tus ojos. Odio a todos los espa�oles. 479 00:56:23,285 --> 00:56:26,788 �Los espa�oles te han causado alg�n da�o? S�. 480 00:56:26,788 --> 00:56:31,450 No todos los espa�oles son buenos, pero tampoco todos son malos. 481 00:56:33,587 --> 00:56:38,249 No los odies a todos, s�lo a los que te hayan hecho da�o. 482 00:56:39,009 --> 00:56:43,555 �Por qu� Yara tiene que decir a estos odio, y a aquellos no? 483 00:56:43,555 --> 00:56:47,392 Los espa�oles vinieron de mares lejanos para matarnos. 484 00:56:47,392 --> 00:56:50,512 Se apoderan de nuestras tierras. Nos hacen esclavos. 485 00:56:51,188 --> 00:56:55,650 Ellos no miran si uno es bueno o es malo. 486 00:56:55,650 --> 00:57:01,114 Si pudiera conseguir que Tequendama los matara a todos, se lo pedir�a. 487 00:57:01,114 --> 00:57:03,901 Sin embargo, ya haces diferencias. 488 00:57:04,075 --> 00:57:08,872 Est�s hablando conmigo. Eso quiere decir que a m� me odias menos. 489 00:57:08,872 --> 00:57:13,543 �Te das cuenta? A veces basta con hablarse para no ser ya una india y un espa�ol, 490 00:57:13,543 --> 00:57:16,004 sino sencillamente dos seres humanos. 491 00:57:16,004 --> 00:57:20,631 Yo ya no soy nada. Nada. 492 00:58:01,258 --> 00:58:03,510 �Qui�n te ha dejado subir a mi barco? 493 00:58:03,510 --> 00:58:06,555 Les ped� a Carmaux y a Wan Stiller que me escondieran a bordo. 494 00:58:06,555 --> 00:58:11,216 �Carmaux! �Wan Stiller! �Venid enseguida! 495 00:58:11,643 --> 00:58:14,142 Creo que voy a tener que decirte adi�s, Carmaux. 496 00:58:14,143 --> 00:58:16,314 Y yo a ti, Wan Stiller. 497 00:58:16,314 --> 00:58:22,020 Te lo ruego, no los mates. Yo se los supliqu�. Ha sido culpa m�a. 498 00:58:22,404 --> 00:58:26,318 �Comandante? Se�ores. 499 00:58:28,869 --> 00:58:31,997 Gracias. Y ahora desapareced. 500 00:58:31,997 --> 00:58:37,667 No hay derecho a asustarle a uno. Parec�ais muy enfadado. 501 00:58:38,837 --> 00:58:43,463 He estado pensando noche y d�a la manera de evitar nuestra separaci�n. 502 00:58:43,884 --> 00:58:46,928 Como poder explicarte, convencerte. 503 00:58:46,928 --> 00:58:50,640 Y me ha parecido que la �nica forma era no obedecerte. 504 00:58:50,640 --> 00:58:55,302 Nunca te pedir�a obediencia, s�lo amor. 505 01:00:19,980 --> 01:00:24,442 Cuando viv�a en Italia, con mis hermanos y mis padres, 506 01:00:24,442 --> 01:00:30,073 cre�a que el honor de un hombre s�lo consist�a en lo que hab�a aprendido. 507 01:00:30,073 --> 01:00:34,995 Las reglas de conducta de los caballeros, las obligaciones de un noble, 508 01:00:34,995 --> 01:00:39,249 el prestigio de una familia tan antigua como la historia de nuestro pa�s. 509 01:00:39,249 --> 01:00:43,875 Luego descubr� que aquel no era el �nico modo de vivir. 510 01:00:44,379 --> 01:00:47,363 Aqu� en la Tortuga he encontrado otra vida, 511 01:00:47,364 --> 01:00:50,963 con nuevas leyes, nuevas reglas, nuevos conceptos del honor. 512 01:00:55,140 --> 01:00:59,802 Ni peores ni mejores. S�lo distintos. 513 01:01:00,603 --> 01:01:02,897 Despu�s llegas t�. 514 01:01:02,897 --> 01:01:07,027 Y he aqu� que descubro que a�n existe otra vida. 515 01:01:07,027 --> 01:01:09,487 Una vida diferente en la que, por un momento, 516 01:01:09,487 --> 01:01:14,861 hasta mi terrible sed de venganza parece aplacarse. 517 01:01:16,453 --> 01:01:20,415 Ojal� pudiera borrarlo todo de la memoria. 518 01:01:20,415 --> 01:01:22,375 Pero no puede ser. 519 01:01:22,375 --> 01:01:25,962 Hice un juramento y debo mantenerlo. 520 01:01:25,962 --> 01:01:28,173 S�, lo comprendo. 521 01:01:28,173 --> 01:01:30,175 Mi familia, mi padre, 522 01:01:30,175 --> 01:01:32,926 tambi�n me ense�aron que el honor lo es todo, y que sin �l no somos nada. 523 01:01:33,094 --> 01:01:39,382 Si lo que te han hecho me lo hubiesen hecho a m�, yo tambi�n habr�a jurado vengarme. 524 01:01:40,435 --> 01:01:43,434 Comprendo que ahora pueda costarte hacerlo. 525 01:01:43,435 --> 01:01:46,769 Y por esa raz�n estoy m�s a tu lado y te quiero m�s a�n. 526 01:01:49,652 --> 01:01:51,905 Por eso... 527 01:01:51,905 --> 01:01:55,992 Juro a Dios compartir contigo tu destino. 528 01:01:55,992 --> 01:02:00,619 Sea el que sea, para siempre. 529 01:02:22,435 --> 01:02:24,646 �Qu� te ocurre? 530 01:02:24,646 --> 01:02:29,308 Cada vez que me miras pareces m�s triste. �Por qu�? 531 01:02:29,859 --> 01:02:33,780 Porque veo que suceder�... 532 01:02:33,780 --> 01:02:35,740 algo terrible. 533 01:02:35,740 --> 01:02:40,402 �Por mi culpa? 534 01:02:47,127 --> 01:02:51,753 Mi primer oficial, el capit�n Morgan. Encantado de conoceros. 535 01:02:56,177 --> 01:03:00,804 �Vamos! Todos a una. �Hurra! 536 01:03:01,599 --> 01:03:03,852 �Por la Virgen de Guadalupe! 537 01:03:03,852 --> 01:03:10,056 Nunca habr�a podido imaginar ver a bordo de esta nave a la hija de Wan Guld. 538 01:03:17,949 --> 01:03:21,119 �Es que conoces a la hija de Wan Guld? 539 01:03:21,119 --> 01:03:26,789 Una vez, vi una miniatura suya cuando estaba al servicio del Duque. 540 01:03:30,628 --> 01:03:35,049 Se le parece mucho, por lo menos. 541 01:03:35,049 --> 01:03:39,676 Pero puedo estar equivocado. 542 01:03:40,847 --> 01:03:43,766 �Eres la hija de Wan Guld? 543 01:03:43,766 --> 01:03:46,311 Si lo eres, no mientas. 544 01:03:46,311 --> 01:03:50,973 S�, lo soy. �Es delito tal vez? 545 01:03:51,232 --> 01:03:55,894 Lo es, se�ora. 546 01:04:04,662 --> 01:04:07,874 Hombres, escuchad. 547 01:04:07,874 --> 01:04:12,086 Aquella terrible noche en que entregamos al mar los cad�veres de mis hermanos, 548 01:04:12,086 --> 01:04:17,128 jur� exterminar a Wan Guld y a toda su familia como �l extermin� a la m�a. 549 01:04:17,258 --> 01:04:21,054 Invoqu� a Satan�s para que me ayudase a vengarme, 550 01:04:21,054 --> 01:04:26,184 y su ayuda ha llegado. Una ayuda como �l solo es capaz de dar. 551 01:04:26,184 --> 01:04:30,146 Ha puesto en mis manos a la hija de Wan Guld. 552 01:04:30,146 --> 01:04:32,732 Pero precisamente es la mujer que amo. 553 01:04:32,732 --> 01:04:35,944 Y ahora mi coraz�n est� angustiado. 554 01:04:35,944 --> 01:04:40,156 De buena gana, no mantendr�a el juramento. 555 01:04:40,156 --> 01:04:42,242 Comandante. 556 01:04:42,242 --> 01:04:47,038 Hace a�os que combates contra el Duque de Wan Guld y siempre nos hemos batido a tu lado. 557 01:04:47,038 --> 01:04:50,037 Por ti han muerto decenas y decenas de los nuestros. 558 01:04:50,038 --> 01:04:54,295 Cada uno de nosotros ha perdido un amigo, un hermano o hasta un hijo. 559 01:04:54,295 --> 01:04:58,591 Hemos aprendido a odiar a Wan Guld por lo menos tanto como lo odias t�. 560 01:04:58,591 --> 01:04:59,968 No eres t� solo sino todos 561 01:04:59,968 --> 01:05:03,668 nosotros los que queremos vengarnos de ese maldito flamenco. 562 01:05:03,805 --> 01:05:06,466 �Muera la hija de Wan Guld! �Eso es, que muera! 563 01:05:06,467 --> 01:05:08,467 �S�, lo merece! 564 01:05:09,394 --> 01:05:12,099 �Ojo por ojo! �S�, que muera! 565 01:05:12,100 --> 01:05:15,099 �Es justo! �Todos queremos venganza! 566 01:05:15,275 --> 01:05:19,936 �Muera la hija de Wan Guld! �Que muera! 567 01:05:20,280 --> 01:05:23,491 S�, es justo. 568 01:05:23,491 --> 01:05:25,785 Honorata de Wan Guld, 569 01:05:25,785 --> 01:05:30,373 por los delitos cometidos por tu padre, te condenamos a muerte. 570 01:05:30,373 --> 01:05:34,252 La sentencia se cumplir� enseguida. 571 01:05:34,252 --> 01:05:40,456 Si tienes algo que decir, dilo ahora. Despu�s ya no podr�s hacerlo. 572 01:05:42,010 --> 01:05:45,596 Si el diablo te castiga por tu juramento. 573 01:05:45,596 --> 01:05:50,560 Dios me castiga a m� por el m�o. 574 01:05:50,560 --> 01:05:52,478 Perdona, comandante. 575 01:05:52,478 --> 01:05:53,855 Yo hace poco tiempo que estoy con vosotros, 576 01:05:53,855 --> 01:05:57,555 quiz�s soy el �nico aqu� que no est� comprometido. 577 01:05:57,734 --> 01:06:01,352 S� que no se puede faltar a un juramento, pero perm�teme que hable. 578 01:06:02,989 --> 01:06:08,066 Hermanos del mar, no quiero oponerme a la sentencia que acab�is que dictar, 579 01:06:08,202 --> 01:06:10,830 pero en mi calidad de vicecomandante de la Folgore, 580 01:06:10,830 --> 01:06:14,875 apelo a las leyes del mar reconocidas por todas las flotas. 581 01:06:15,043 --> 01:06:22,588 Solicito que la ejecuci�n de esta sentencia de muerte sea confiada al destino. 582 01:06:29,349 --> 01:06:32,602 Por m� conforme. S�, estoy de acuerdo. 583 01:06:32,602 --> 01:06:36,101 Aceptado. �Seg�n la ley del mar! 584 01:06:40,526 --> 01:06:45,153 Sea como dec�s. 585 01:06:51,162 --> 01:06:57,876 Yo morir�, pero t� ya no vivir�s tranquilo. 586 01:07:00,546 --> 01:07:05,173 La chalupa. 587 01:08:43,900 --> 01:08:48,526 Mira, el Corsario Negro llora. 588 01:09:11,344 --> 01:09:15,723 Dejad que vengan esos malditos corsarios. Estamos preparados para recibirlos. 589 01:09:15,723 --> 01:09:19,092 Las defensas del puerto han sido convenientemente reforzadas. 590 01:09:21,729 --> 01:09:27,193 Idea verdaderamente genial la vuestra Duque de Wan Guld. No hay nada que objetar. 591 01:09:27,193 --> 01:09:33,741 Dejaremos avanzar a las naves corsarias fingiendo una resistencia muy d�bil. 592 01:09:33,741 --> 01:09:37,036 Y cuando est�n cerca de la costa... 593 01:09:37,036 --> 01:09:40,039 �Escuch�is lo que os digo o no? 594 01:09:40,039 --> 01:09:42,500 No. 595 01:09:42,500 --> 01:09:47,630 Estaba pensando en el adecuado recibimiento para un amigo al que espero de un momento a otro. 596 01:09:47,630 --> 01:09:52,218 Si eso os preocupa, pod�is recibirlo aqu� en palacio. 597 01:09:52,218 --> 01:09:56,844 No, en el convento. 598 01:10:35,094 --> 01:10:39,720 Jos�, �d�nde est�s? 599 01:10:43,102 --> 01:10:45,646 Bien �D�nde tenemos que ir? 600 01:10:45,646 --> 01:10:47,690 Al monasterio de los dominicos. 601 01:10:47,690 --> 01:10:49,853 El Duque los visita todos los d�as y sin escolta. 602 01:10:49,854 --> 01:10:51,853 Ha concertado una especie de alianza con esos frailes. 603 01:10:53,112 --> 01:10:57,241 Pero hemos de dividirnos. �Por qu�? 604 01:10:57,241 --> 01:11:01,370 Podr�amos despertar sospechas si llegamos todos juntos. 605 01:11:01,370 --> 01:11:04,206 Es mejor que vayamos s�lo vos y yo, comandante. 606 01:11:04,206 --> 01:11:10,046 Entonces, t� te encargas del Duque de Wan Guld y yo del oro y la plata del Emir. 607 01:11:10,046 --> 01:11:14,708 Bueno, dejad algo para el Olon�s. 608 01:11:16,844 --> 01:11:20,389 �Yara! 609 01:11:20,389 --> 01:11:23,934 Adi�s, Yara. Espero que hasta pronto. 610 01:11:23,934 --> 01:11:27,563 �Por qu� me dices adi�s, voy con vosotros? 611 01:11:27,563 --> 01:11:28,814 �Con nosotros? 612 01:11:28,814 --> 01:11:31,233 El Corsario Negro y yo hicimos el mismo juramento. 613 01:11:31,233 --> 01:11:34,733 Tambi�n yo he de vengar a mis hermanos. 614 01:11:36,697 --> 01:11:41,869 Tus ojos no est�n serenos. Porque temen por ti, Yara. 615 01:11:41,869 --> 01:11:43,579 No vengas. 616 01:11:43,579 --> 01:11:47,291 Antes que faltar al juramento que hice me matar�a. 617 01:11:47,291 --> 01:11:51,953 Vamos, no perdamos m�s tiempo. 618 01:13:08,247 --> 01:13:11,417 �Adelante, Jos�! �Por d�nde? 619 01:13:11,417 --> 01:13:15,000 Por ah�. 620 01:13:27,183 --> 01:13:30,765 �Por qu� no dices lo que dicen tus ojos? 621 01:13:31,479 --> 01:13:33,773 �Qu� significa eso? 622 01:13:33,773 --> 01:13:37,193 Os estoy traicionando. 623 01:13:37,193 --> 01:13:39,153 Os estoy llevando a una trampa. 624 01:13:39,153 --> 01:13:42,615 Wan Guld os espera con sus soldados. 625 01:13:42,615 --> 01:13:45,493 �Lo pagar�s con tu vida! 626 01:13:45,493 --> 01:13:50,154 Matadme. Lo merezco. 627 01:13:53,125 --> 01:13:56,962 �Sabr�as conducirme hasta el Duque de forma que lo coja por sorpresa? 628 01:13:56,962 --> 01:13:58,881 S�, claro. 629 01:13:58,881 --> 01:14:05,595 �Ten cuidado! No os volver� a enga�ar. Lo juro. 630 01:14:06,138 --> 01:14:10,309 Como lo hagas eres hombre muerto. No tem�is. 631 01:14:10,309 --> 01:14:14,563 Siento admiraci�n por vos. Me he enamorado de la isla Tortuga. 632 01:14:14,563 --> 01:14:18,150 De los que all� viven, y tambi�n... 633 01:14:18,150 --> 01:14:20,361 Tambi�n de vuestra gente. 634 01:14:20,361 --> 01:14:24,987 Puedes creerle. Ahora sus ojos no enga�an. 635 01:14:26,951 --> 01:14:31,664 Quiz� haya llegado el momento esperado. La fortuna est� abandonando a Wan Guld. 636 01:14:31,664 --> 01:14:36,290 Nunca dir� mentiras. Anda, repite. Nunca dir� mentiras. 637 01:14:38,671 --> 01:14:43,297 Nada. Han desaparecido. No hay nadie a lo largo del camino. 638 01:15:03,863 --> 01:15:09,533 �Servir� de algo esta comedia? Claro que servir�. 639 01:15:13,205 --> 01:15:16,206 Perdonad forastero. Quisiera preguntaros, se�or m�o, 640 01:15:16,205 --> 01:15:20,713 con todo respeto, la verdad es que estoy francamente intrigado... 641 01:15:20,713 --> 01:15:26,299 ... �qu� diablos pon�is ah�? 642 01:15:28,679 --> 01:15:33,267 Maracaibo est� amenazada por el azote de una gran epidemia. 643 01:15:33,267 --> 01:15:37,688 �No! �S�! 644 01:15:37,688 --> 01:15:39,231 �Permit�s? 645 01:15:39,231 --> 01:15:44,069 �Qu� puede provocar una epidemia? El tesoro del Emir est� infectado. 646 01:15:44,069 --> 01:15:45,821 �No! �S�! 647 01:15:45,821 --> 01:15:49,074 Y este es el �nico ant�doto eficaz. Viene de Oriente. 648 01:15:49,074 --> 01:15:54,788 Aqu� soy yo el m�dico. Creo que es de vital importancia para todos que yo me libre. 649 01:15:54,788 --> 01:15:59,035 Por favor, �qu� tengo que hacer? 650 01:15:59,627 --> 01:16:03,257 Un caso exactamente igual que este se produjo hace a�os en Damasco 651 01:16:03,258 --> 01:16:05,357 y la �nica soluci�n fue esparcir el ant�doto. 652 01:16:05,257 --> 01:16:08,677 �Qu�? 653 01:16:08,677 --> 01:16:12,142 �Es preciso desinfectar el tesoro del Emir con este polvillo! 654 01:16:12,143 --> 01:16:15,142 Y sobre todo a quien lo haya tocado 655 01:16:15,142 --> 01:16:21,311 Porque para esconderlo, alguien lo habr� tocado, �no? 656 01:16:22,066 --> 01:16:26,728 Ni un grito, si apreci�is la vida. Adelante. 657 01:16:29,073 --> 01:16:32,326 No tengo intenci�n de haceros da�o. Si no me oblig�is. 658 01:16:32,326 --> 01:16:36,822 �Obligaros? Por lo que a m� respecta, no pienso daros motivo para que lo hag�is. 659 01:16:38,207 --> 01:16:40,167 �Os molesta dejar el candelabro? 660 01:16:40,167 --> 01:16:44,829 Podr�a caeros cera hirviendo en la mano y gritar�ais seguramente. 661 01:16:45,089 --> 01:16:51,637 Y a vos, �os importar�a bajar la espada? No quisiera que me viniese un estornudo. 662 01:16:51,637 --> 01:16:55,057 Lo har�. Si me promet�is no gritar. 663 01:16:55,057 --> 01:16:57,434 Est� bien. Lo prometo. 664 01:16:57,434 --> 01:17:02,564 Si no cre�is en mi palabra, creed por lo menos en que no tengo ganas de morir. 665 01:17:02,564 --> 01:17:07,226 No gritar�, os lo aseguro. 666 01:17:08,612 --> 01:17:11,824 As� est� mejor. 667 01:17:11,824 --> 01:17:14,618 �Pens�is quedaros mucho rato? 668 01:17:14,618 --> 01:17:18,122 Puede ser. 669 01:17:18,122 --> 01:17:22,251 Yo... os encuentro misterioso y fascinante. 670 01:17:22,251 --> 01:17:24,628 S� quien sois. 671 01:17:24,628 --> 01:17:27,631 Sois ese que llaman el Corsario Negro. 672 01:17:27,631 --> 01:17:30,919 Y esper�is encontraros cara a cara con Wan Guld �No es cierto? 673 01:17:30,920 --> 01:17:33,919 Por su culpa he condenado mi alma. 674 01:17:34,346 --> 01:17:40,811 Y he tenido que arrancarme el coraz�n precisamente cuando lat�a por alguien. 675 01:17:40,811 --> 01:17:42,938 No sab�is cuanto lo siento. 676 01:17:42,938 --> 01:17:47,901 Yo vi al Duque matar a vuestros hermanos. 677 01:17:47,901 --> 01:17:50,446 S�, fue un asesinato. 678 01:17:50,446 --> 01:17:53,741 Los dos fueron muertos a traici�n. 679 01:17:53,741 --> 01:17:55,322 En mi vida he conocido a muchos hombres de todas clases, 680 01:17:55,323 --> 01:17:57,323 pero la verdad es que ninguno como el Duque de Wan Guld. 681 01:17:57,578 --> 01:18:03,165 Es como si un extra�o fuego ardiese en su interior. 682 01:18:03,751 --> 01:18:08,377 Yo vengo a apagar ese fuego para siempre. 683 01:18:12,593 --> 01:18:14,720 Mannere 684 01:18:14,720 --> 01:18:17,431 �Qu� pasa? Vengo del fuerte, en el golfo. 685 01:18:17,431 --> 01:18:20,934 Hay naves fondeadas en el horizonte. Son velas corsarias. 686 01:18:20,934 --> 01:18:23,771 Ha llegado la hora. 687 01:18:23,771 --> 01:18:26,482 D� a la marquesa que no me espere esta noche. 688 01:18:26,482 --> 01:18:32,187 Despu�s ven al fuerte. Yo voy all� con ellos. Bien, se�or Duque. 689 01:18:34,323 --> 01:18:38,077 Es la primera vez que paso la noche con un hombre mir�ndole a los ojos. 690 01:18:38,077 --> 01:18:41,789 Una bonita historia que contar a mis nietos, si un d�a llego a tenerlos. 691 01:18:41,789 --> 01:18:46,418 Aunque estoy segura de que no me creer�n. 692 01:18:46,418 --> 01:18:48,087 �Ya ha venido? 693 01:18:48,087 --> 01:18:52,257 No, no es �l. El Duque llama con m�s discreci�n. 694 01:18:52,257 --> 01:18:54,510 Traigo un mensaje del Duque para la Marquesa. 695 01:18:54,510 --> 01:18:57,676 Capit�n. �Qu� hay? 696 01:18:57,846 --> 01:19:00,645 Hace poco me ha parecido oir en la c�mara de la Marquesa unas voces, 697 01:19:00,646 --> 01:19:04,645 unos pasos, no s�. Y antes de llegar vos no hemos abierto a nadie. 698 01:19:04,645 --> 01:19:08,429 Mejor ser� comprobarlo. 699 01:19:10,651 --> 01:19:13,153 �Se�ora Marquesa? 700 01:19:13,153 --> 01:19:15,322 D�, Manolo, �qu� hay? 701 01:19:15,322 --> 01:19:18,742 El Capit�n Mannere trae un mensaje para vos de parte del Duque. 702 01:19:18,742 --> 01:19:23,985 Por favor, Manolo, tengo una terrible jaqueca. Idos todos y dejadme en paz. 703 01:19:31,004 --> 01:19:35,634 Ten�is unos criados muy fieles y devotos. Demasiado dir�a yo. 704 01:19:35,634 --> 01:19:38,011 L�stima que tendr� que eliminar por lo menos a la mitad. 705 01:19:38,011 --> 01:19:41,431 �Qu�? �Con lo que cuestan hoy d�a? 706 01:19:41,431 --> 01:19:44,935 �No podr�ais encontrar una manera de escapar menos cruenta? 707 01:19:44,935 --> 01:19:49,064 S�, pero necesitar�a vuestra ayuda. De acuerdo. 708 01:19:49,064 --> 01:19:51,900 Deber�ais empezar por abrazarme. 709 01:19:51,900 --> 01:19:56,811 Con mucho gusto. Os confieso que no deseaba otra cosa. 710 01:19:57,990 --> 01:20:00,315 �No dispar�is, no dispar�is o me matar�! 711 01:20:00,450 --> 01:20:05,122 �Dejadnos pasar! �La carroza! 712 01:20:05,122 --> 01:20:09,784 �Bajad vuestras armas por el amor de Dios! �Se os escapa un disparo y este hombre me matar�! 713 01:20:15,924 --> 01:20:17,092 �Es el Corsario Negro! 714 01:20:17,092 --> 01:20:21,421 �Quieto! �Que no muera la Marquesa! 715 01:20:31,940 --> 01:20:35,724 A�n no se mueve. Han estado ah� toda la noche. 716 01:20:37,237 --> 01:20:41,783 Es una artima�a. Simulan que van a atacarnos por mar. 717 01:20:41,783 --> 01:20:46,121 El ataque tendr� lugar en tierra firme. Les esperaremos all�. 718 01:20:46,121 --> 01:20:49,041 Que acuda entonces la guarnici�n de este fuerte y les cogeremos por la espalda. 719 01:20:49,041 --> 01:20:53,370 Vamos. Quiero inspeccionar las defensas de las murallas. 720 01:21:16,860 --> 01:21:18,903 Se�ora, si alguna vez tengo nietos, 721 01:21:18,904 --> 01:21:22,103 les contar� lo ocurrido esta noche, tanto si me creen como si no. 722 01:21:22,282 --> 01:21:26,662 Es mejor que os march�is. Es el alba. 723 01:21:26,662 --> 01:21:31,122 La hora en que terminan los cuentos. 724 01:21:46,640 --> 01:21:50,727 El Duque est� recorriendo las murallas para inspeccionar las defensas. 725 01:21:50,727 --> 01:21:52,771 �Vamos? 726 01:21:52,771 --> 01:21:57,397 Vamos. 727 01:23:02,716 --> 01:23:09,430 Cuanto tiempo y cuantos muertos para poder encontrarnos por fin frente a frente. 728 01:23:09,806 --> 01:23:13,101 Quiz� tu espada sea demasiado r�pida para la m�a, 729 01:23:13,101 --> 01:23:15,854 pero no lo ser� para la de Schutz. 730 01:23:15,854 --> 01:23:23,600 Hace a�os que le llevo conmigo esperando este momento. �Schutz! 731 01:24:13,912 --> 01:24:17,124 Ser�s un h�bil espadach�n en tu patria, flamenco, 732 01:24:17,124 --> 01:24:20,955 pero esta vez tu se�or te ha enviado a una muerte segura. 733 01:24:32,973 --> 01:24:34,307 �Atacan! 734 01:24:34,307 --> 01:24:37,308 �Mannere, corre al fuerte y que vengan todos los hombres a las murallas! 735 01:24:37,436 --> 01:24:40,555 �Los dem�s conmigo! �Cuidado, se escapa! 736 01:24:43,108 --> 01:24:46,144 �Yo se lo voy a impedir! 737 01:24:50,282 --> 01:24:54,279 Te ha llegado tu hora, villano. 738 01:25:10,677 --> 01:25:14,805 Acabad con esos dos. 739 01:25:25,942 --> 01:25:30,569 �Yara! �Yara! 740 01:26:43,395 --> 01:26:47,013 �Yara! 741 01:26:55,532 --> 01:26:59,115 �Yara! 742 01:27:08,253 --> 01:27:10,213 Los hombres est�n preparados, Olon�s. 743 01:27:10,213 --> 01:27:14,050 Tras esas murallas hay media tonelada de oro. �Vamos por �l! 744 01:27:14,050 --> 01:27:18,380 �Adelante, hijos de perra! 745 01:28:39,803 --> 01:28:44,548 La mitad de los nuestros perder�n el pellejo antes de llegar y colocar las escaleras. 746 01:28:44,724 --> 01:28:46,516 �Qui�n te ha dicho eso? 747 01:28:47,060 --> 01:28:50,263 Recuerda que el tigre es el animal m�s fuerte porque es el m�s astuto. 748 01:28:50,397 --> 01:28:54,608 He dicho a ese medio cura de Hopper que vaya a buscar algo que nos va a ser muy �til. 749 01:28:54,859 --> 01:28:56,858 Adelante. �Adelante! Ah� est�. 750 01:28:56,859 --> 01:28:59,114 �Por J�piter! �Qu� quieres hacer con esos frailes? 751 01:28:59,114 --> 01:29:05,234 �Que recen por nuestra victoria? Los espa�oles no disparar�n contra ellos. 752 01:29:08,623 --> 01:29:11,254 Los caminos del Se�or son infinitos. 753 01:29:11,255 --> 01:29:14,254 D� a tus frailes que cojan las escaleras y las apoyen en las murallas de la ciudad. 754 01:29:14,254 --> 01:29:19,212 Nunca. Dios te perdone tus pecados y a nosotros los nuestros. 755 01:29:28,017 --> 01:29:32,644 �Coged las escaleras o os quemo vivos! 756 01:29:45,452 --> 01:29:49,995 �Daos prisa, frailucos, coged las escaleras! 757 01:30:19,027 --> 01:30:23,653 �No dispar�is! �Son nuestros dominicos! 758 01:30:27,494 --> 01:30:31,372 No veng�is con tonter�as, capit�n. �Abrid fuego! 759 01:30:31,372 --> 01:30:36,034 �Ordenad a vuestros hombres que disparen! 760 01:30:56,105 --> 01:31:00,732 ��nimo, resistid! Est�n al llegar las tropas del fuerte. 761 01:31:00,782 --> 01:31:05,409 �Deprisa! Los corsarios est�n al pie de las murallas de la ciudad. �Vamos, mov�os! 762 01:31:18,002 --> 01:31:24,005 �El Corsario Negro! �Adelante! �A �l! 763 01:31:48,074 --> 01:31:52,701 �Vamos hijos de perras! �Trepad! 764 01:32:03,756 --> 01:32:08,418 �Ahora, fuego! 765 01:32:23,192 --> 01:32:28,863 �No vienen las tropas del fuerte? 766 01:33:02,398 --> 01:33:05,610 �Alto! �Este hombre es m�o! 767 01:33:05,610 --> 01:33:09,197 �No, este hombre es del Duque! 768 01:33:09,197 --> 01:33:11,699 V�monos. Esto est� perdido. 769 01:33:11,699 --> 01:33:16,326 �Aprestad una barca! Hemos de alcanzar el gale�n. 770 01:33:26,673 --> 01:33:31,299 �Adelante, holgazanes! �Maracaibo es nuestra! �Atacad, atacad! 771 01:33:32,720 --> 01:33:34,889 Tiene una vitalidad excepcional. 772 01:33:34,889 --> 01:33:39,017 Dentro de pocos d�as estar� mejor que yo y que vos, capit�n. 773 01:33:39,477 --> 01:33:41,938 �Esper�is a que me reponga para matarme? 774 01:33:41,938 --> 01:33:45,400 No tem�is, os mataremos mucho antes. 775 01:33:45,400 --> 01:33:48,236 S�lo estamos esperando al Duque de Wan Guld. 776 01:33:48,236 --> 01:33:54,985 Est�is en su nave. �Vamos, doctor? 777 01:33:56,953 --> 01:33:59,706 Al parecer, no hab�is tenido suerte. 778 01:33:59,706 --> 01:34:02,959 Hubiera sido mejor para vos morir en el combate. 779 01:34:02,959 --> 01:34:05,336 �Me reconoc�is? 780 01:34:05,336 --> 01:34:09,257 �No sois el Conde de Lerma? S�. 781 01:34:09,257 --> 01:34:13,256 Y durante mucho tiempo he sido prisionero de los piratas, 782 01:34:13,257 --> 01:34:16,389 por no olvidar el odio que os tengo. 783 01:34:16,389 --> 01:34:19,934 No dud�is de que sabr� corresponder. 784 01:34:19,934 --> 01:34:26,684 Me ahorr�is la molestia de ser ahorcado. Os lo agradezco. 785 01:34:28,192 --> 01:34:31,487 No he olvidado que os debo la vida. 786 01:34:31,487 --> 01:34:34,657 Vos me salvasteis, desgraciadamente. 787 01:34:34,657 --> 01:34:38,077 �Desgraciadamente? 788 01:34:38,077 --> 01:34:42,739 S�lo me queda de vida un a�o. Dos, a lo sumo. 789 01:34:42,999 --> 01:34:46,085 Mi sangre est� corrompida. 790 01:34:46,085 --> 01:34:51,799 Es una enfermedad que ataca a la nobleza cuando la vieja casta se ha ido gastando. 791 01:34:51,799 --> 01:34:55,511 Es la enfermedad de lo muy antiguo. 792 01:34:55,511 --> 01:34:58,306 Ahora le toca a la sangre nueva abrirse camino. 793 01:34:58,306 --> 01:35:02,932 S�. Tal vez a la de los piratas. 794 01:35:03,561 --> 01:35:07,857 En cuanto a vos, Conde de Ventimiglia, llamado el Corsario Negro, �c�mo es vuestra sangre? 795 01:35:07,857 --> 01:35:11,611 �De corsario o de noble? 796 01:35:11,611 --> 01:35:15,907 Puede que simplemente la de un hombre 797 01:35:15,907 --> 01:35:18,826 que intenta hallar la verdad, 798 01:35:18,826 --> 01:35:23,289 la diferencia entre lo justo y lo injusto. 799 01:35:23,289 --> 01:35:25,708 Pero no es cosa f�cil. 800 01:35:25,708 --> 01:35:30,335 �Pablo! �Pedro! 801 01:35:33,174 --> 01:35:35,763 No puedo ofreceros mucho para huir. 802 01:35:35,764 --> 01:35:38,763 Espero que sabr�is contentaros Conde de Ventimiglia. 803 01:35:38,763 --> 01:35:42,229 Descuidad. S� que las circunstancias no os permiten 804 01:35:42,230 --> 01:35:46,229 ofrecerme el mando de la nave, Conde de Lerma. 805 01:35:46,229 --> 01:35:48,523 Exacto. 806 01:35:48,523 --> 01:35:52,360 �Os fastidiar�a mucho meteros en un barril? 807 01:35:52,360 --> 01:35:55,738 Si volvemos a encontrarnos, tambi�n yo sabr� corresponder. 808 01:35:55,738 --> 01:36:00,660 No, ahora estamos en paz. Como espa�ol, soy enemigo vuestro. 809 01:36:00,660 --> 01:36:03,496 Si volvemos a encontramos, ser� para batirnos. 810 01:36:03,496 --> 01:36:05,665 Y espero que gan�is vos. 811 01:36:05,665 --> 01:36:10,211 Prefiero perder toda la sangre de una vez que as�, poco a poco. 812 01:36:10,211 --> 01:36:14,048 Permitid que os diga que os tengo en mucha estima. 813 01:36:14,048 --> 01:36:18,710 Y yo a vos. 814 01:36:25,309 --> 01:36:29,981 Las tropas del fuerte no han llegado. Maracaibo ha ca�do. 815 01:36:29,981 --> 01:36:32,066 Me alegra veros sano y salvo, se�or Duque. 816 01:36:32,066 --> 01:36:35,655 Y me satisface deciros que tenemos un prisionero que es muy importante para vos. 817 01:36:35,656 --> 01:36:37,655 El Corsario Negro. 818 01:36:37,655 --> 01:36:40,074 Entonces es verdad. �D�nde est�? 819 01:36:40,074 --> 01:36:41,826 En el entrepuente. Atado al palo mayor. 820 01:36:41,826 --> 01:36:45,580 �Llevadme hasta �l! Quiero verle enseguida. 821 01:36:45,580 --> 01:36:50,206 Vosotros dos, dejad ese barril y venid conmigo. �Vamos! 822 01:37:00,094 --> 01:37:02,140 �Idiotas! Teni�is en vuestras manos al hombre que 823 01:37:02,141 --> 01:37:04,140 estoy persiguiendo por todos los mares desde hace m�s de diez a�os, 824 01:37:04,140 --> 01:37:10,479 al enemigo m�s peligroso de Su Majestad el Rey de Espa�a. Y vosotros, �qu� hac�is? 825 01:37:10,479 --> 01:37:13,983 �Le dej�is escapar! 826 01:37:13,983 --> 01:37:16,937 �Buscadle, r�pido! 827 01:37:17,153 --> 01:37:22,360 �Registrad por todas partes! Quiz� todav�a est� a bordo. 828 01:37:25,411 --> 01:37:28,039 �Id tambi�n vosotros! Estos espa�oles duermen. 829 01:37:28,039 --> 01:37:31,205 �Ser�an capaces de dejar que huyera ante sus narices! 830 01:37:31,375 --> 01:37:36,286 �Y si ya no est� a bordo, echad al mar las chalupas con cincuenta hombres, hay que encontrarlo! 831 01:37:36,422 --> 01:37:40,669 Pero as� desguarnecemos la nave, se�or Duque. �Qu� importa eso? 832 01:37:40,801 --> 01:37:45,759 �No comprend�is que la captura de ese pirata vale un centenar de galeones? 833 01:37:47,600 --> 01:37:51,187 Un hombre como el Corsario Negro es peligroso aun despu�s de muerto. 834 01:37:51,187 --> 01:37:55,350 �Echad las chalupas al mar! 835 01:39:36,625 --> 01:39:38,711 �Lo hab�is visto? 836 01:39:38,711 --> 01:39:42,411 �No! 837 01:39:52,099 --> 01:39:55,883 �Vamos, remad con fuerza! �Id costeando! 838 01:40:13,120 --> 01:40:16,457 �Lo ves? No, todav�a no. 839 01:40:16,457 --> 01:40:23,669 M�s deprisa. Hay que encontrarlo antes de que pueda llegar a tierra. 840 01:41:10,261 --> 01:41:14,014 Hemos seguido al Duque pero no imagin�bamos encontraros a vos. 841 01:41:14,014 --> 01:41:16,885 R�pido, tenemos que llegar cuanto antes donde est� anclada la Folgore. 842 01:41:17,059 --> 01:41:20,564 �All� est�! �Lo veis? �Pronto, a tierra! 843 01:41:20,564 --> 01:41:22,564 Seguidme. �Adelante que se escapan! 844 01:41:42,835 --> 01:41:47,461 Huyen por all�. �Disparad! �Fuego! 845 01:41:59,310 --> 01:42:01,145 �Te decides a decir d�nde est� el oro? 846 01:42:01,145 --> 01:42:04,728 �No s� d�nde est�! �Lo juro! �Aprieta! 847 01:42:07,443 --> 01:42:14,157 �No lo s�! Lo han escondido los flamencos. �Pregunt�dselo a Wan Guld! 848 01:42:16,911 --> 01:42:18,621 �Qu� gritan esos? Morgan. 849 01:42:18,621 --> 01:42:20,697 �Y qu� significa Morgan? Es un nombre. 850 01:42:20,831 --> 01:42:26,170 �Un nombre m�s famoso que el m�o? Miren. 851 01:42:39,892 --> 01:42:42,561 �Qui�n iba a decir que unos pu�ados de polvo 852 01:42:42,561 --> 01:42:44,601 nos conducir�an hasta el tesoro del Emir? 853 01:42:44,772 --> 01:42:48,400 Ese llegar� a convertirse en uno de los piratas m�s famosos de la Tortuga. 854 01:42:48,400 --> 01:42:54,735 Espero que siga estando de nuestra parte. No ser�a agradable tenerle como adversario. 855 01:43:03,082 --> 01:43:07,578 �Qui�n eres t�? �Soy Jean David-Nau, El Olon�s! 856 01:43:07,753 --> 01:43:09,547 �El Olon�s? 857 01:43:09,547 --> 01:43:13,165 �No he o�do ese nombre en mi vida! 858 01:43:17,346 --> 01:43:22,008 Yo me voy con �l, adi�s Olon�s. Yo tambi�n, adi�s Olon�s. 859 01:43:22,184 --> 01:43:25,558 Ser� mejor recordar a Morgan que hemos de volver a la Folgore. 860 01:43:25,559 --> 01:43:27,558 El comandante puede necesitarnos. 861 01:44:09,315 --> 01:44:12,443 �Hab�is o�do algo? No. Nada. 862 01:44:12,443 --> 01:44:17,021 Que extra�o, me hab�a parecido... 863 01:44:27,041 --> 01:44:29,251 No, no, quieto, d�jalo pasar. 864 01:44:29,251 --> 01:44:32,620 Si t� no eres enemigo suyo, ella no ser� enemiga tuya. 865 01:44:41,597 --> 01:44:43,267 No me he equivocado. Son de los nuestros. 866 01:44:43,268 --> 01:44:45,267 �Los hab�is encontrado? No. 867 01:44:45,267 --> 01:44:49,929 Claro que encontrarlos en una selva como esta no es empresa f�cil. 868 01:44:59,490 --> 01:45:04,152 �Qu� hacemos teniente? Vayamos hacia el mar, rodeando el promontorio. 869 01:45:19,510 --> 01:45:24,172 �l ha sido enemigo suyo. �Has visto? 870 01:45:26,350 --> 01:45:28,894 All� est� la Folgore. 871 01:45:28,894 --> 01:45:31,765 Mi hermosa nave. 872 01:45:36,860 --> 01:45:40,280 �Soy yo, se�or Conde! 873 01:45:40,280 --> 01:45:44,785 �Wan Stiller! �Mi buen Wan Stiller! 874 01:45:44,785 --> 01:45:47,121 �Yara! �Jos�! Debemos ir a bordo. 875 01:45:47,121 --> 01:45:53,455 Tengo una chalupa dispuesta. Por eso os he estado esperando. Aqu� est�. 876 01:45:54,628 --> 01:45:57,965 Pero no ten�is espada. 877 01:45:57,965 --> 01:46:02,591 Tomad. Os doy la m�a. A�n me queda la daga. 878 01:46:09,768 --> 01:46:14,395 Pronto. Est�n llegando. Subid, deprisa. 879 01:46:44,720 --> 01:46:47,306 �Bravo, Carmaux! 880 01:46:47,306 --> 01:46:51,727 Estaban demasiado lejos para su cuchillo y ha utilizado el ca��n. 881 01:46:51,727 --> 01:46:54,605 Qu� hermoso habr�a podido ser este momento. 882 01:46:54,605 --> 01:46:57,232 �A�n pens�is en ella, se�or Conde? 883 01:46:57,232 --> 01:47:01,859 Si mi coraz�n latiese, ser�a por ella. 884 01:47:04,072 --> 01:47:08,734 �Atenci�n! 885 01:47:16,376 --> 01:47:21,003 Es el gale�n de Wan Guld. 886 01:47:25,385 --> 01:47:29,139 �Pero qu� hace Morgan? �Por qu� no se mueve? 887 01:47:29,139 --> 01:47:33,936 El gale�n est� demasiado lejos para los ca�ones de la Folgore. �Por qu� no larga velas? 888 01:47:33,936 --> 01:47:40,650 Quiz� porque teme perderos. As� me perder� a m� y a la nave. 889 01:47:46,490 --> 01:47:51,152 �Largad velas! �Iros de ah�! 890 01:47:57,835 --> 01:47:59,661 Morgan se ha vuelto loco. 891 01:47:59,795 --> 01:48:02,416 Los manda a las amuras. Servir�n de blanco. 892 01:48:02,548 --> 01:48:06,166 Otra andanada capit�n. �Fuego! 893 01:48:10,764 --> 01:48:12,266 �Carmaux! 894 01:48:12,266 --> 01:48:16,928 Dios m�o, es como si hubiese muerto yo mismo. 895 01:48:18,605 --> 01:48:22,188 Ahora empiezan a moverse. 896 01:48:26,405 --> 01:48:31,031 �Fuego! 897 01:48:33,996 --> 01:48:37,541 �Es una masacre! 898 01:48:37,541 --> 01:48:42,167 �Izad todas las velas! 899 01:48:42,421 --> 01:48:47,083 �Fuego! 900 01:48:52,723 --> 01:48:57,385 El tim�n destrozado. 901 01:49:00,856 --> 01:49:05,482 Mi nave est� perdida. 902 01:49:12,326 --> 01:49:15,871 Esa nave no puede maniobrar. �La abordamos, se�or Duque? 903 01:49:15,871 --> 01:49:20,000 No es necesario. Hund�mosla a ca�onazos. 904 01:49:20,000 --> 01:49:21,752 �Se�or Conde! 905 01:49:21,752 --> 01:49:26,378 La corriente arrastra los cad�veres de Carmaux y los dem�s hacia el gale�n de Wan Guld. 906 01:49:28,425 --> 01:49:34,131 Ni siquiera podremos recogerlos para darles una digna sepultura. 907 01:49:34,598 --> 01:49:38,143 Dentro de poco tambi�n nosotros les seguiremos en la muerte. 908 01:49:38,143 --> 01:49:42,272 Atr�s no podemos volver. Los soldados nos esperan en la orilla. 909 01:49:42,272 --> 01:49:45,233 Entonces vayamos a su encuentro. 910 01:49:45,233 --> 01:49:48,487 Si podemos llegar, moriremos luchando. 911 01:49:48,487 --> 01:49:49,988 �Adelante! 912 01:49:49,988 --> 01:49:52,074 �Rememos! 913 01:49:52,074 --> 01:49:56,700 ��nimo! 914 01:49:57,245 --> 01:50:00,828 �Fuego! �Fuego! 915 01:50:06,296 --> 01:50:10,634 �M�s p�lvora! �Pronto! 916 01:50:10,634 --> 01:50:15,296 �Fuego! 917 01:50:44,209 --> 01:50:47,337 S�lo tienen armas blancas, capit�n. 918 01:50:47,337 --> 01:50:51,758 Afrontadlos con la espada. �Alto! �Cese el combate! �Quietas las armas! 919 01:50:51,758 --> 01:50:56,430 S� muy bien, capit�n, que nuestros hombres se desembarazar�an de estos pobres locos 920 01:50:56,430 --> 01:50:58,671 pero podr�an matarlos. 921 01:50:58,807 --> 01:51:05,556 Y yo quiero ahorcar vivo al Corsario Negro. 922 01:51:10,235 --> 01:51:14,862 �Ya estamos aqu�, comandante! 923 01:51:18,493 --> 01:51:23,120 �Hombres del mar, a m�! 924 01:51:31,006 --> 01:51:34,092 Te fingiste muerto. 925 01:51:34,092 --> 01:51:37,798 �Fue idea de Morgan? �S�! 926 01:51:37,799 --> 01:51:39,798 �Qu� cerebro! 927 01:51:41,141 --> 01:51:45,312 Os advert� que nuestro pr�ximo encuentro ser�a como enemigos, Conde de Ventimiglia. 928 01:51:45,312 --> 01:51:47,105 No me obligu�is a mataros. 929 01:51:47,105 --> 01:51:50,391 Espero que lo hag�is, es la �ltima ocasi�n que tengo de morir combatiendo. 930 01:51:50,525 --> 01:51:56,030 Os debo la vida. Estamos en paz. No me humill�is. �Bat�os! 931 01:52:36,488 --> 01:52:41,114 �Yara! 932 01:54:15,837 --> 01:54:19,174 �Despu�s de m�, la nada! 933 01:54:19,174 --> 01:54:23,836 �No! 934 01:54:31,561 --> 01:54:35,179 �Al mar! 935 01:55:28,285 --> 01:55:30,989 Comandante. 936 01:55:42,465 --> 01:55:46,428 Yara sabe cual es la pregunta 937 01:55:46,428 --> 01:55:50,932 que no da reposo a tu afligido coraz�n. 938 01:55:50,932 --> 01:55:56,852 Porque la muerte ayuda a Yara a comprender las cosas. 939 01:55:57,439 --> 01:56:02,065 �Viste tambi�n t�, lo que vi yo? 940 01:56:03,820 --> 01:56:07,865 �Por qu� detuvieron mi mano? 941 01:56:08,033 --> 01:56:12,579 Tus hermanos lo hicieron 942 01:56:12,579 --> 01:56:15,832 conociendo lo que se entierra en tu coraz�n 943 01:56:15,832 --> 01:56:24,670 cuando en �l entr� el amor, el odio desapareci�. 944 01:56:36,686 --> 01:56:41,597 Creo que ya estamos cerca del s�ptimo paralelo. Esta es la corriente del Golfo. 945 01:56:41,733 --> 01:56:45,278 El punto donde abandonamos a Honorata. 946 01:56:45,278 --> 01:56:48,481 La misma corriente nos arrastra ahora a nosotros hacia la muerte. 947 01:56:49,240 --> 01:56:53,024 Qu� extra�o es el destino. 948 01:56:53,703 --> 01:56:58,164 Sigue la corriente, y ver�s lo que Yara est� viendo. 949 01:56:58,958 --> 01:57:02,541 Lo que Yara est� viendo. 950 01:57:02,670 --> 01:57:06,715 Lo que Yara est� viendo. 951 01:57:07,300 --> 01:57:10,669 Lo que Yara est� viendo. 952 01:57:11,888 --> 01:57:15,174 Lo que Yara est� viendo. 953 01:57:19,187 --> 01:57:22,473 Lo que Yara est� viendo. 954 02:00:17,490 --> 02:00:20,076 Comandante, mirad qui�n est� aqu�. 955 02:00:20,076 --> 02:00:23,243 Conque aun est�is los dos vivitos y coleando. 956 02:00:23,413 --> 02:00:25,498 Es que somos muy duros de pelar, capit�n. 957 02:00:25,498 --> 02:00:30,003 Yo creo que el diablo nos teme y no nos quiere. 958 02:00:30,003 --> 02:00:32,838 Ni nos quiere ni se ha llevado a la Folgore a los infiernos. 959 02:00:32,964 --> 02:00:37,460 Comandante, comandante, se�or Conde. 960 02:00:38,761 --> 02:00:42,545 Aqu� no est�. Se�or Conde 961 02:00:43,099 --> 02:00:48,888 Aqu� est�n las huellas de los dos. Y van hacia la playa. 962 02:00:55,320 --> 02:00:58,605 Han cogido una barca. En el mar no se les ve. 963 02:00:58,740 --> 02:01:00,908 �Por qu� se habr�n ido? 964 02:01:00,908 --> 02:01:02,533 Temo que hayan visto la Folgore. 965 02:01:02,660 --> 02:01:04,119 Raz�n de m�s para esperar. 966 02:01:04,287 --> 02:01:09,791 O para irse. La Folgore representa una forma de vivir 967 02:01:09,959 --> 02:01:13,209 que ya no es la suya, aunque continuar� siendo la nuestra, amigos m�os. 968 02:01:13,338 --> 02:01:19,542 En su peque�a barca, �l est� empezando una nueva vida.82453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.