Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,849 --> 00:00:26,994
ESTA LOIRA É UM DEMÔNIO
2
00:01:22,515 --> 00:01:26,102
Isso mesmo, Freddie! Não espere
muito tempo entre os tiros.
3
00:01:26,227 --> 00:01:28,521
Ou o seu dedo pode mudar de ideia.
4
00:01:29,355 --> 00:01:33,651
Atirar não tem nada a ver com a mente.
É uma questão de instinto.
5
00:01:35,111 --> 00:01:38,229
Aí vai você! Mais uma vez,
puxou o gatilho muito rápido,
6
00:01:38,382 --> 00:01:42,182
você só tinha que
apertar suavemente.
7
00:01:42,417 --> 00:01:45,455
Como quando você aperta um
saco cheio de ratos mortos.
8
00:01:45,580 --> 00:01:49,334
Está melhor, querida.
Como um saco cheio de ratos...
9
00:01:50,918 --> 00:01:55,131
Esse foi o sexto. Posso brincar
agora com a minha boneca, vovô?
10
00:01:55,256 --> 00:01:59,010
Solte essa boneca e aprenda primeiro
a atirar. Carregue o seu revólver.
11
00:01:59,177 --> 00:02:04,515
Este é um país perigoso, jovenzinha.
O revólver é o melhor diálogo por aqui.
12
00:02:04,933 --> 00:02:08,561
Seja uma boa atiradora e
você não estará em apuros.
13
00:02:08,686 --> 00:02:11,981
Você não tem mãe, nem pai,
e eu sou apenas um velho.
14
00:02:12,273 --> 00:02:18,279
Quem sabe onde estarei quando
você florescer e virar uma garota?
15
00:02:19,072 --> 00:02:24,035
Provavelmente no cemitério, e apenas os
coiotes vão passear pelo meu túmulo.
16
00:02:24,160 --> 00:02:30,041
Esse revólver será a sua mãe,
o seu pai e o seu irmão mais velho.
17
00:02:30,792 --> 00:02:34,921
Então atire, mocinha.
Aprenda a atirar direito.
18
00:02:37,354 --> 00:02:39,253
Pronto, aqui estamos.
19
00:02:42,095 --> 00:02:44,973
- Vamos lá, agora.
- Sim, senhor.
20
00:02:47,517 --> 00:02:50,311
Isso mesmo! Minha garota!
Agora um para o papai.
21
00:02:53,314 --> 00:02:55,775
Um para a mamãe.
22
00:02:59,279 --> 00:03:01,739
Um para o irmão mais velho.
23
00:03:04,659 --> 00:03:08,204
Ótimo. Um para aquele garoto,
que vive lá embaixo.
24
00:03:11,749 --> 00:03:15,461
Nós criamos as crianças
onde elas são melhores.
25
00:03:16,045 --> 00:03:20,008
Agora você só precisa
praticar muito.
26
00:03:20,174 --> 00:03:23,678
Assim você irá se virar muito
bem neste mundo perverso.
27
00:03:23,803 --> 00:03:28,349
- Posso brincar de boneca agora, vovô?
- Sim, você pode brincar de boneca.
28
00:03:29,642 --> 00:03:32,478
Pobre Freddie,
uma pequena órfã.
29
00:03:32,812 --> 00:03:34,857
Mas sabe como atirar!
30
00:04:18,983 --> 00:04:23,404
O que você está falando? Nós respeitamos
a lei aqui, não é o velho oeste.
31
00:04:23,529 --> 00:04:27,328
As pessoas aqui não atiram sem motivo.
32
00:04:27,527 --> 00:04:30,706
Pelo amor de Deus, Freddie, o que
você quer alcançar?
33
00:04:30,841 --> 00:04:34,832
Eu não sei. Essas coisas acontecem.
Isso pode acontecer com todos, só isso.
34
00:04:34,958 --> 00:04:40,338
Não é tão ruim. É pior apenas nos primeiros
10 anos, mas você se acostumará depois.
35
00:04:40,797 --> 00:04:42,509
- É o que dizem.
- O quê?
36
00:04:42,797 --> 00:04:44,509
Mas por que você
atirou nele, Freddie?
37
00:04:44,634 --> 00:04:49,055
Se queria resolver algo, deveria
tê-lo empurrado para fora da janela,
38
00:04:49,222 --> 00:04:54,018
empurrado para dentro de um poço, ou nos
cavalos, ou bater nele no pântano ao luar.
39
00:04:54,933 --> 00:04:59,101
Por que você teve que atirar nele?
40
00:05:00,182 --> 00:05:03,216
Estava com ciúmes, eu acho.
41
00:05:06,531 --> 00:05:09,200
- Você sabe como as garotas são.
- Eu sei?
42
00:05:09,450 --> 00:05:12,620
Eu estava sentada em uma
mesa com apenas dois caras.
43
00:05:12,745 --> 00:05:17,709
Blackie estava na mesa ao lado e me
ignorou, por conta de nosso envolvimento,
44
00:05:17,834 --> 00:05:19,628
e por causa de sua nova namorada.
45
00:05:21,170 --> 00:05:26,843
Ela se chama Roulette. Eu não
queria mostrar como estava com raiva.
46
00:05:27,427 --> 00:05:32,515
Eu não daria a ela esse prazer.
Estava apenas fazendo o meu trabalho.
47
00:05:46,779 --> 00:05:51,284
Com licença, senhores. Faça-nos um
favor e cante uma música, Freddie.
48
00:05:51,451 --> 00:05:55,038
É por isso que sou paga,
então não é bem um favor.
49
00:05:55,163 --> 00:05:58,834
- Nos dão licença, senhores?
- Aqui vou eu, mas não se esqueçam de mim.
50
00:05:58,835 --> 00:06:00,460
- Impossível.
- Vejo vocês depois.
51
00:06:04,881 --> 00:06:07,675
- "Toda vez que eu te encontro."
- Claro.
52
00:06:25,568 --> 00:06:29,447
Toda vez que eu te encontro,
53
00:06:30,323 --> 00:06:35,078
eu te encontro pela primeira vez,
54
00:06:36,079 --> 00:06:42,001
como se nunca tivéssemos
nos conhecido antes.
55
00:06:45,213 --> 00:06:48,841
Toda vez que eu te beijo,
56
00:06:50,009 --> 00:06:54,389
eu te beijo pela primeira vez,
57
00:06:55,223 --> 00:07:00,002
e meu coração continua
pedindo por ti,
58
00:07:00,498 --> 00:07:04,753
por mais.
59
00:07:06,192 --> 00:07:09,654
Eu tenho que pegar a minha bolsa.
Querido, leve-me para o quarto.
60
00:07:09,821 --> 00:07:12,323
Tenho medo de todos esses homens.
61
00:07:12,448 --> 00:07:15,410
Bom, acho que vou indo, então.
62
00:07:16,452 --> 00:07:22,959
O momento é maravilhoso
e o sentimento é novo.
63
00:07:26,546 --> 00:07:31,426
Toda vez que me deixas,
64
00:07:32,969 --> 00:07:38,266
levas meu coração junto.
65
00:07:42,437 --> 00:07:47,275
Eu me apaixonei
pela primeira vez,
66
00:07:47,650 --> 00:07:53,031
e também pela última vez.
67
00:08:02,307 --> 00:08:06,633
Toda vez que eu te encontro,
68
00:08:06,991 --> 00:08:11,840
eu te encontro pela primeira vez,
69
00:08:13,511 --> 00:08:19,972
como se nunca tivéssemos
nos conhecido antes.
70
00:08:24,333 --> 00:08:28,282
Toda vez que eu te beijo,
71
00:08:28,737 --> 00:08:33,826
eu te beijo pela primeira vez,
72
00:08:34,211 --> 00:08:39,229
e meu coração continua
pedindo por ti,
73
00:08:39,545 --> 00:08:42,082
por mais.
74
00:08:45,954 --> 00:08:50,165
Toda vez que me animas,
75
00:08:50,494 --> 00:08:55,440
é como se fosse a primeira vez.
76
00:08:56,325 --> 00:09:02,569
O momento é maravilhoso
e o sentimento é novo.
77
00:09:07,195 --> 00:09:12,654
Toda vez que me deixas,
78
00:09:13,573 --> 00:09:20,652
levas meu coração junto.
79
00:09:22,977 --> 00:09:28,113
Eu me apaixonei
pela primeira vez,
80
00:09:28,661 --> 00:09:35,281
mas também pela última vez.
81
00:10:09,167 --> 00:10:11,919
Aqui está você!
82
00:10:13,921 --> 00:10:19,143
Entendi. Então você não atirou
intencionalmente no Alfalfa J. O'Toole.
83
00:10:19,344 --> 00:10:24,182
- No Alfalfa J. O' Toole?
- Juiz da Corte e Tribunal dos EUA.
84
00:10:24,349 --> 00:10:27,054
- Foi ele quem gritou?
- Você o culpa por isso?
85
00:10:27,149 --> 00:10:29,354
E onde estavam Blackie
e sua namorada?
86
00:10:29,479 --> 00:10:32,148
Talvez debaixo da cama.
Como eu saberia?
87
00:10:32,273 --> 00:10:37,612
Estamos interessados na pessoa que
estava sobre a cama. O Alfafa J. O'Toole.
88
00:10:38,279 --> 00:10:40,878
Ele deve estar terrivelmente irritado.
89
00:10:40,979 --> 00:10:44,924
Se ele estiver vivo, talvez "irritado"
comece a descrevê-lo.
90
00:10:45,036 --> 00:10:49,499
Talvez ele não se lembre do meu nome.
Talvez tenha esquecido pela situação.
91
00:10:49,624 --> 00:10:53,586
Ele se lembra do seu nome, pode escrever
uma declaração de que se lembra do seu nome.
92
00:10:53,711 --> 00:10:58,049
- Uma declaração de 3 metros de altura!
- Quando eu pegar o Blackie!
93
00:10:58,174 --> 00:11:03,554
Um homem é um homem, e uma
nova chance virá até você, Freddie.
94
00:11:03,846 --> 00:11:07,079
Sua mente está confusa...
Isso é natural.
95
00:11:07,280 --> 00:11:11,163
Olhe para mim, por exemplo.
Estou sentado com você nessa masmorra.
96
00:11:11,229 --> 00:11:15,483
- Até eu estou sentado aqui...
- Você está aqui e... e daí?
97
00:11:16,192 --> 00:11:20,067
- Eu tenho o direito de ficar sentado, não?
- Apenas continue sentado.
98
00:11:20,268 --> 00:11:23,957
Abra a porta, imediatamente!
Veja só o que você fez!
99
00:11:24,575 --> 00:11:28,705
Coloque a cama dela ali.
Tome cuidado.
100
00:11:29,706 --> 00:11:33,042
Coloque ali, por favor.
101
00:11:36,087 --> 00:11:39,632
- O que está acontecendo aqui?
- O juiz ainda está com raiva, Joe?
102
00:11:39,757 --> 00:11:45,972
Se ele tem raiva? Não apenas isso, ele está
borbulhando de raiva, mas não irá explodir.
103
00:11:46,097 --> 00:11:51,436
- Eu lhe trouxe algo para comer.
- Obrigada, Joe. E também pela cama.
104
00:11:51,561 --> 00:11:55,148
Talvez eu devesse me desculpar por isso.
Provavelmente eu tenha que me desculpar.
105
00:11:56,273 --> 00:11:59,819
- Leve-me a ele, direi o quanto sinto...
- Eu não posso!
106
00:11:59,944 --> 00:12:03,031
Eu tenho direitos, Ambrose.
107
00:12:03,156 --> 00:12:06,034
- Direitos Legais.
- Que tipo de direitos legais?
108
00:12:06,159 --> 00:12:10,204
Você tem direito a uma ordem judicial
e sabe quem assina o mandato?
109
00:12:10,330 --> 00:12:14,000
- Eu posso imaginar quem assina...
- Isso mesmo. O Juiz Alfalfa J. O'Toole.
110
00:12:14,125 --> 00:12:19,631
Eu não pedi nada de mais, Ambrose.
Nunca colocaria você em apuros por nada...
111
00:12:20,381 --> 00:12:24,719
Eu não vou nem considerar isso, Freddie.
Só quero ter a certeza
112
00:12:24,844 --> 00:12:29,390
de que você deixou o seu revólver,
e ficou do meu lado a cada segundo aqui.
113
00:12:29,515 --> 00:12:34,270
E com quem mais eu gostaria de estar
a cada minuto, Ambrose?
114
00:12:38,274 --> 00:12:43,321
Aguente! Se você não se mexesse
tanto, eu já teria retirado.
115
00:12:44,948 --> 00:12:49,369
Aqui está! Hum, perdeu-se de novo,
acho que ainda está aí.
116
00:12:49,535 --> 00:12:52,538
Nós teremos que tentar de novo.
117
00:12:53,623 --> 00:12:57,460
E você fica feliz com isso,
não é? Seu velho!
118
00:12:57,585 --> 00:13:01,881
De todos os açougueiros... Ah!
Eu vou me vingar por isso!
119
00:13:03,299 --> 00:13:07,262
Sim, sim. Ah, aqui está. Esse
não é o botão da sua calça?
120
00:13:07,428 --> 00:13:12,225
Impossível. Tem um formato diferente.
Não é um botão, porque é mais grudento.
121
00:13:12,350 --> 00:13:15,812
Não, não pode ser o botão.
Bem, acho que é esse mesmo!
122
00:13:15,937 --> 00:13:18,525
Não fique nervoso. O que é uma
pequena briga entre amigos?
123
00:13:18,637 --> 00:13:20,525
Entre amigos?
124
00:13:20,650 --> 00:13:23,903
Eu nunca a tinha visto e
ela atirou em minhas costas.
125
00:13:24,028 --> 00:13:28,324
Eu vou puni-la e colocá-la na solitária
até que ela converse consigo própria!
126
00:13:28,449 --> 00:13:30,969
E se o ladrão daquele xerife
permitir apenas uma única visita...
127
00:13:31,077 --> 00:13:34,455
- Vá embora e fique longe daqui!
- Não entre aqui.
128
00:13:38,167 --> 00:13:40,461
Oh, olá, meu amor.
129
00:13:40,586 --> 00:13:45,258
Ouvi bem sobre atirarem em você, no quarto
de uma mulher por sua "enamoratus"? (Amante)
130
00:13:45,383 --> 00:13:49,470
- A palavra "enamoratus" não existe, senhora.
- Quem é o corretor?
131
00:13:49,596 --> 00:13:53,450
- Senhora, eu sou médico.
- Pode ir. Vá para casa e espere por mim.
132
00:13:53,474 --> 00:13:56,812
- Eu explicarei tudo.
- O que fazia no quarto dela?
133
00:13:56,874 --> 00:13:57,812
No quarto dela?
134
00:13:57,937 --> 00:14:02,834
- Isto é um quarto? Eu não sabia disso.
- Bem, você não está sentado em um fogão.
135
00:14:03,035 --> 00:14:05,854
- Apenas some 2+2 para entender.
- Por favor, não se meta!
136
00:14:05,989 --> 00:14:10,158
- Foi o Doutor quem me colocou na cama.
- Você foi alvejado numa cama! - Como soube?
137
00:14:10,283 --> 00:14:13,870
- Toda a cidade sabe! - O quê?
- É uma fofoca muito recente para todos.
138
00:14:13,995 --> 00:14:19,083
Um cara velho como você em volta de uma
loirinha, vem uma enamorada e atira em você.
139
00:14:19,208 --> 00:14:24,672
- E acertou em cheio!
- Ouça-me, Elvira. Eu fiquei com tontura.
140
00:14:25,131 --> 00:14:28,843
Você sabe como fiquei nervoso desde que
começou a cozinhar com a sua irmã.
141
00:14:29,010 --> 00:14:33,348
Então, o Joe me trouxe aqui para relaxar
e não atrapalhar ninguém.
142
00:14:33,473 --> 00:14:37,977
- Por que você não se sentou lá embaixo?
- Onde? Na mesa de cartas?
143
00:14:38,937 --> 00:14:43,358
- Então você estava totalmente sozinho?
- Sim, completamente sozinho.
144
00:14:43,483 --> 00:14:46,195
- E o que aconteceu depois foi...
- Entrou a 'enamoratus' e atirou em você.
145
00:14:46,283 --> 00:14:47,695
Quem é a 'enamoratus'?!
146
00:14:47,820 --> 00:14:51,157
Você confiará em mim se eu
trouxer a mulher que atirou?
147
00:14:51,282 --> 00:14:55,119
E o homem que ela supostamente deveria
ter acertado, ao invés de mim?
148
00:14:55,244 --> 00:14:59,165
Não, mas eu gostaria de
ver você admitindo isso.
149
00:14:59,332 --> 00:15:04,087
Doutor, traga-a aqui, e se precisar
de algum documento, eu assinarei!
150
00:15:04,212 --> 00:15:06,774
- Ela treinará para dizer o que você quiser.
- Contem com isso, senhores!
151
00:15:06,798 --> 00:15:10,551
- Então, a quem esse quarto pertence?
- Eu não disse nada.
152
00:15:10,677 --> 00:15:13,596
Provavelmente pertence ao hotel.
Aqui se parece com um quarto de hotel.
153
00:15:13,721 --> 00:15:18,142
- Esse não seria o quarto de uma garota?
- Eu não sei, nunca estive em um.
154
00:15:18,268 --> 00:15:23,398
- Então isso pertence a um garçom?
- Como é que eu saberia? - Ou isso?
155
00:15:23,856 --> 00:15:29,195
Eu não sei! Eu não sei de nada!
Eu nem sei o que é. Eu acho...
156
00:15:29,445 --> 00:15:31,656
Não importa quem seja, não entre!
157
00:15:33,616 --> 00:15:37,328
Olá! Como você se sente, docinho?
Você ainda está "animadinho"?
158
00:15:37,453 --> 00:15:41,582
Não deixe sua coisinha
ficar com raiva!
159
00:15:42,083 --> 00:15:45,503
- O que está fazendo nesse quarto?
- Por que eu não estaria aqui?
160
00:15:46,504 --> 00:15:51,634
- O que está fazendo com minhas roupas?
- Suas? É o que eu queria saber, Alfafa.
161
00:15:52,218 --> 00:15:55,096
Agora que acha que sabe tudo,
por que não vai para casa?
162
00:15:55,221 --> 00:15:58,766
- Por que sua mãe está tão chateada?
- Mãe?!
163
00:15:59,350 --> 00:16:02,061
Não, por favor!
164
00:16:02,729 --> 00:16:07,358
- Olá. - Olá. - Olá.
- Olá, também para vocês.
165
00:16:07,483 --> 00:16:10,113
- O que acham que isso é? Um churrasco?
- Eu comecei a pensar que sim, senhor...
166
00:16:10,483 --> 00:16:12,113
Pare com isso e vá embora!
167
00:16:12,238 --> 00:16:16,242
Se precisar de mim, venha ao tribunal
quando eu puder me sentar.
168
00:16:16,367 --> 00:16:20,487
- Por que eu tenho que pensar nisso?
- Ela se arrependeu e quer lhe falar.
169
00:16:20,580 --> 00:16:25,793
- O quê? Eu vou acabar com você...
- Não se exalte, não abale a sua condição.
170
00:16:25,918 --> 00:16:31,758
Traga-me aqui essa pequena cobra.
Eu irei acabar com você, garota...
171
00:16:31,883 --> 00:16:36,054
- Por que deixaram essa mulher em liberdade?
- Eu não a deixei em liberdade.
172
00:16:36,179 --> 00:16:40,308
- Ela está se sentindo mal sobre isso.
- Ela está de coração quebrado, Excelência.
173
00:16:40,433 --> 00:16:44,979
Graças a Deus você está vivendo, em vez
de estar e uma sepultura solitária!
174
00:16:45,104 --> 00:16:47,584
Eu não irei enferrujar tão cedo.
175
00:16:47,604 --> 00:16:49,984
Por que ele iria para tumba
por conta de uma balinha?
176
00:16:50,109 --> 00:16:53,905
- Você entende muito disso, não, Conchita?
- Não é nada! Vire-se para mim.
177
00:16:54,030 --> 00:16:58,159
- Vire-se, querido, e mostre-lhes.
- Pare de chamar meu marido de 'querido'.
178
00:16:58,284 --> 00:17:02,747
Sinto muito, Sr. Juiz. Se há
um homem a quem eu nunca faria...
179
00:17:02,914 --> 00:17:05,293
- Afaste-se do meu marido.
- Por que você não vai para casa?
180
00:17:05,314 --> 00:17:07,293
Eu não penso nele como um marido.
181
00:17:07,418 --> 00:17:11,965
Não, não penso nele como um homem,
eu penso nele como um pai.
182
00:17:12,840 --> 00:17:16,436
Um pai que perdoa, que coloca
os braços em volta de mim.
183
00:17:16,637 --> 00:17:20,013
- Ai, "papi"... - Se puder achar algo
em seu coração para me perdoar...
184
00:17:20,248 --> 00:17:23,851
- E imaginar que isso nunca aconteceu.
- Com uma arma cheia de balas?
185
00:17:23,977 --> 00:17:27,188
Não foi planejado acertar você.
Nem a ninguém...
186
00:17:27,355 --> 00:17:30,525
Eu mal consigo distinguir
o tubo da arma com o cabo...
187
00:17:30,650 --> 00:17:35,154
Eu nem sei como apareceu na minha mão.
Apenas vi aquele bastardo vestido de preto,
188
00:17:35,280 --> 00:17:39,450
a quem eu comprei gravatas,
e que me encheu de joias.
189
00:17:39,617 --> 00:17:43,663
E ele estava lá com outra.
O que eu deveria fazer?
190
00:17:43,788 --> 00:17:46,040
Você não deveria ter atirado
em mim, por exemplo.
191
00:17:46,207 --> 00:17:49,836
- Olhe em meus olhos, Sr. Juiz.
- Não faça isso, Alfafa.
192
00:17:49,961 --> 00:17:52,773
Não dê ouvidos a ela. Está chateada essa
noite. Pense no que as pessoas irão falar,
193
00:17:52,797 --> 00:17:57,427
quando você me deixar ir:
"Aqui está um homem com um grande coração,
194
00:17:57,594 --> 00:18:00,638
- "mesmo depois de levar um pequeno tiro."
- Um "pequeno"?
195
00:18:00,763 --> 00:18:04,642
Alguns homens ficariam bravos
como um urso com patas feridas.
196
00:18:04,767 --> 00:18:08,646
- Não é minha pata machucada, querida.
- O honorável juiz Alfalfa a libertou.
197
00:18:08,771 --> 00:18:13,693
Ele a perdoou. Ele afagou-a com suas mãos
e disse: "Eu a perdoo".
198
00:18:13,818 --> 00:18:15,724
Você descreveu uma bela fotografia.
199
00:18:15,818 --> 00:18:19,324
É o que você quer.
Diga ao xerife para me deixar ir.
200
00:18:19,449 --> 00:18:24,287
- E assim que ficar de pé, nós vamos...
- Não faça isso, Alfafa.
201
00:18:24,412 --> 00:18:30,335
Venha e me guie para o caminho certo.
Preciso de sua ajuda, de seus conselhos...
202
00:18:30,793 --> 00:18:34,027
- Eu preciso de um pai.
- Oh! "Papa"!
203
00:18:34,228 --> 00:18:38,779
- Bem, acho que você não mirou em mim.
- Claro que não, Excelência!
204
00:18:39,014 --> 00:18:43,264
Sabe que não fiz isso.
Eu nunca conseguiria machucar um homem.
205
00:18:43,431 --> 00:18:48,436
Eu sou uma pessoa gentil, dona de casa.
Pode perceber isso.
206
00:18:48,561 --> 00:18:52,982
Olhe em meus olhos de novo,
olhe bem.
207
00:18:53,149 --> 00:18:55,735
Eu cuido disso. Aqui está ele.
208
00:18:55,944 --> 00:19:00,657
Queria me ver, juiz.
Soube que um mal entendido aconteceu...
209
00:19:00,782 --> 00:19:04,352
Eu não tenho conexão.
Mas se puder ajudar...
210
00:19:04,653 --> 00:19:07,404
Você não tem nada a ver
com isso, certo?
211
00:19:07,539 --> 00:19:10,333
Devo crer que não tem conexão com
aquelas penas francesas, não?
212
00:19:10,458 --> 00:19:15,254
- Você já aprontou com todas as garotas.
- Pare com isso! Não vale a pena.
213
00:19:15,380 --> 00:19:19,460
- Hipócrita mentiroso. - Ei, espere um minuto!
- Acha que pode me passar a perna, não?
214
00:19:19,550 --> 00:19:23,639
Nem sei do que você está falando, querida.
Deve ter nos confundido com outro casal!
215
00:19:23,650 --> 00:19:24,639
Ah, é mesmo?
216
00:19:24,764 --> 00:19:27,892
Ah, aqui está você, minha linda!
Espero não ter criado problemas.
217
00:19:28,017 --> 00:19:32,897
- Não como os que causarei a você! Sua...
- Não, não, Freddie!
218
00:19:35,525 --> 00:19:40,697
- Você precisa de conselhos e orientações.
- Não, eu preciso de um revólver! - Salve-me!
219
00:19:40,822 --> 00:19:43,074
Me dê isso! Me dê isso!
220
00:19:43,199 --> 00:19:47,662
- Cuidado! Você não diferencia uma arma!
- Não distingue o tubo com o cabo da arma!
221
00:20:22,822 --> 00:20:27,493
- Não! - Sim. - Você vai...
- Ó meu Deus, Alfafa!
222
00:20:27,619 --> 00:20:32,290
- Isso pode acontecer com qualquer um.
- Duas vezes no mesmo lugar?
223
00:20:32,415 --> 00:20:37,126
- Não é muito comum.
- Meu Deus, me desculpe. - Vá embora!
224
00:20:37,268 --> 00:20:41,633
- Nunca chateie uma mulher, eu avisei...
- Cale a boca!
225
00:20:41,758 --> 00:20:46,304
Levante a sua bunda e vá pegar essa
assassina, antes que ela fuja para o Alasca!
226
00:20:46,429 --> 00:20:47,721
O quê?
227
00:20:47,922 --> 00:20:50,875
Claro que sim, Excelência.
Movam-se!
228
00:20:51,017 --> 00:20:53,811
E então, Doutor?
229
00:20:53,937 --> 00:20:58,566
Eu não perderia o senso de humor.
Você deveria se considerar privilegiado
230
00:20:58,691 --> 00:21:03,071
por ter levado um tiro de uma beleza
dessas, duas vezes. Lembro-me de uma vez...
231
00:21:03,196 --> 00:21:08,159
Pode, por favor, para de falar?! Prepare
os seus instrumentos e comece a trabalhar!
232
00:21:11,746 --> 00:21:14,248
Essa era você? Achei que
fosse o apoio da cadeira!
233
00:21:18,711 --> 00:21:21,005
Todos a bordo!
234
00:21:22,590 --> 00:21:25,468
Apresse-se, Conchita!
Iremos perder...
235
00:21:25,802 --> 00:21:28,137
O que você está fazendo?
236
00:21:33,142 --> 00:21:36,896
- Onde conseguiu isso?
- Não importa. Eu explico depois.
237
00:21:41,317 --> 00:21:46,281
- O trem está superlotado. Têm passagens?
- Claro que temos. O que acha que somos?
238
00:21:46,406 --> 00:21:51,786
- Posso vê-las? - Nós as perdemos.
- O quê? - Nós perdemos a chave.
239
00:21:51,911 --> 00:21:55,206
- Estão na bolsa. Mas perdemos a chave.
- Isso mesmo.
240
00:21:55,331 --> 00:21:58,793
Cale a boca antes que um
acidente aconteça. E você também!
241
00:21:58,918 --> 00:22:02,422
- Onde podemos sentar?
- Qualquer lugar servirá.
242
00:22:02,547 --> 00:22:04,544
Eu só preciso ver as
passagens primeiro, porque...
243
00:22:04,547 --> 00:22:06,944
- Nós já dissemos a você que perdemos...
- Não acredita em nossa palavra?
244
00:22:06,968 --> 00:22:10,096
Entendi. Talvez eu possa
ajudar na questão da chave.
245
00:22:12,056 --> 00:22:15,476
- Que serviço!
- Pronto, aqui está.
246
00:22:16,894 --> 00:22:21,595
Veja! E aqui estão as passagens!
247
00:22:21,957 --> 00:22:23,758
- Não.
- Sim.
248
00:22:23,901 --> 00:22:29,282
- Que surpresa! Se não é a Srta. Hilda
Swandumper. - É claro que sim...
249
00:22:29,699 --> 00:22:34,245
- O Sr. Hingleman estava preocupado com você.
- Quem? - O sr.Hingleman.
250
00:22:34,370 --> 00:22:39,042
Ele se perguntou onde estava. Implorou-me
para procurar por você. Prazer em conhecê-la!
251
00:22:39,167 --> 00:22:44,339
- Ele não tinha me dito quão bonita você é.
- Sério? Ele é péssimo em elogiar!
252
00:22:44,839 --> 00:22:49,052
- Eles estão sempre brincando.
- Eu vou lhe dizer que você está no trem.
253
00:22:49,260 --> 00:22:52,972
- Cale a boca!
- Venham comigo. Deixe as malas com ele.
254
00:22:53,139 --> 00:22:56,351
Espero que você goste
da 'Cidade das Cobras'.
255
00:22:56,517 --> 00:23:01,189
Você é a garota indiada, não? Deve ir com
a "mama" e o "papa" para casa no "trenzinho"?
256
00:23:01,356 --> 00:23:05,902
Você que vir comigo e ver homem branco
fazer "tchu-tchu" com o trem?
257
00:23:06,027 --> 00:23:09,822
- Eu prefiro chupar um ovo.
- Ela está aprendendo um pouco de inglês.
258
00:23:09,989 --> 00:23:14,219
Aprendeu um pouco demais, se quer saber...
Se precisar de algo à noite, apenas me chame.
259
00:23:14,243 --> 00:23:17,664
- Se responderem, diga o necessário.
Boa noite! - Boa noite!
260
00:23:20,959 --> 00:23:25,380
- Sim, madame, espero estar confortável.
- Bem, não vamos nos perder, o que já é bom.
261
00:23:29,467 --> 00:23:32,929
Agora, onde você achou isso?
Essas malas foram pegas em algum lugar.
262
00:23:33,054 --> 00:23:35,468
É uma viagem de estrada.
Precisávamos de malas.
263
00:23:35,554 --> 00:23:38,268
- Onde você as pegou?
- Oh, nós mandamos de volta depois!
264
00:23:38,393 --> 00:23:40,272
- Você as roubou.
- O que está dizendo?
265
00:23:40,393 --> 00:23:42,272
- Sim, você roubou!
- Não, eu não fiz isso!
266
00:23:42,397 --> 00:23:45,441
Eu ouvi uma mulher gritando,
enquanto o trem estava partindo.
267
00:23:45,608 --> 00:23:48,572
- Algumas mulheres estão sempre gritando!
- Você a prendeu em algum lugar.
268
00:23:48,608 --> 00:23:51,072
- Eu não fiz isso!
- Você devia ter vergonha de si mesma!
269
00:23:51,239 --> 00:23:55,535
Não pode fazer isso com uma mulher!
Tudo bem com um homem, mas outra mulher...
270
00:23:55,660 --> 00:23:59,789
- Eu falei que não fiz isso!
- Você sabe o quanto podemos pegar por isso?
271
00:23:59,914 --> 00:24:04,252
Você sabe o quanto pode pegar atirando
na bunda do juiz? Quero dizer, nós?
272
00:24:04,419 --> 00:24:06,716
Eu tinha me esquecido dessa parte.
273
00:24:06,719 --> 00:24:09,716
Precisávamos de bolsas. Nós as pegamos.
Precisávamos de casacos. Nós os pegamos.
274
00:24:09,841 --> 00:24:14,304
Precisávamos de passagens. Nós as pegamos.
Nós iremos devolver tudo mais tarde.
275
00:24:14,429 --> 00:24:17,533
- É provável passarmos o resto da vida...
- Ei! Olhe isso! Nós somos professoras.
276
00:24:17,557 --> 00:24:22,061
- Quanto é 1x1?
- Quem são as professoras? - Nós somos.
277
00:24:22,186 --> 00:24:26,566
Nós somos Hilda Swandumper. E temos
uma licença. Isso não é legal?!
278
00:24:26,691 --> 00:24:30,361
É um trabalho legal e limpo.
Nós não vamos roubar os bêbados,
279
00:24:30,486 --> 00:24:35,867
nem escutar piadas estúpidas de mercadores.
Nós não iremos beber, se não quisermos.
280
00:24:35,992 --> 00:24:40,580
- Quem vai ensinar? Você?
- Você vai. Eu sou apenas a indiana.
281
00:24:40,705 --> 00:24:43,476
- Enquanto me ensina, eu faço as cestas.
- Eu não serei uma professora.
282
00:24:43,505 --> 00:24:44,876
Você tem uma solução melhor?
283
00:24:45,001 --> 00:24:48,004
Primeiramente, eu não sei de nada...
284
00:24:48,129 --> 00:24:51,841
O que você precisa saber para ensinar
um monte de pequenos ignorantes?
285
00:24:52,008 --> 00:24:54,387
O que vou ensinar a eles? Pôquer?
286
00:24:54,408 --> 00:24:56,387
- Faça-os aprender algo, aos invés de dardos!
- Muito engraçado...
287
00:24:56,554 --> 00:25:00,117
- Depois, não pareço com Hilda Swandumper.
- Você não sabe como ela se parece...
288
00:25:00,141 --> 00:25:05,813
E terceiro, eu não quero estar presente
quando a Srta. Swandumper aparecer,
289
00:25:05,939 --> 00:25:10,610
sem as passagens, bolsa e capa,
isso sem mencionar o chapéu!
290
00:25:10,735 --> 00:25:13,404
- Ela não vai aparecer.
- Como você sabe?
291
00:25:13,571 --> 00:25:18,201
Porque peguei tudo emprestado de um caixão.
Ele deve ter caído no meio do caminho.
292
00:25:18,368 --> 00:25:23,413
- Então quem estava gritando?
- Acho que a garota indiana.
293
00:25:23,514 --> 00:25:25,907
Eu acho, não poderia
ter sido a outra...
294
00:25:26,142 --> 00:25:29,462
- Coitada!
- Não faça isso. - O quê?
295
00:25:29,629 --> 00:25:32,590
Dá má sorte colocar
um chapéu na cama.
296
00:25:42,016 --> 00:25:46,312
Bem-vinda, Hilda,
à Cidade das Cobras...
297
00:25:46,646 --> 00:25:51,901
Eu estava quase desistindo...
Achei que tinha encontrado o Alasca.
298
00:25:52,151 --> 00:25:57,115
Não, não, não! Se ela ouvir a gente
cantando assim, não quererá sair do trem.
299
00:25:57,573 --> 00:26:00,910
- Com um pouco mais de entusiasmo.
- Vamos tentar de novo!
300
00:26:14,799 --> 00:26:19,178
Bem-vinda, Hilda Swandumper!
Você se parece com o seu nome!
301
00:26:20,763 --> 00:26:24,934
Eu a reconheceria entre milhões.
Sou o Dr. Smidlap.
302
00:26:25,059 --> 00:26:28,396
Como professor de música e
cuidador da Cidade das Cobras,
303
00:26:28,521 --> 00:26:32,317
quero recebê-la em nossa
pacata e tranquila cidade.
304
00:26:33,526 --> 00:26:38,448
- Vocês podem calar a boca!?
- Apresentarei outro orador, o Sr. Hingleman.
305
00:26:38,823 --> 00:26:42,660
Presidente do Conselho
Escolar e Ferreiro da cidade.
306
00:26:42,785 --> 00:26:46,289
Amigos, moças e colegas
da Cidade das Cobras,
307
00:26:46,456 --> 00:26:51,711
como presidente do Conselho Escolar,
saúdo calorosamente a nova professora,
308
00:26:52,253 --> 00:26:57,300
por sua atitude de
vir à Cidade das Cobras.
309
00:26:57,634 --> 00:27:03,070
Obrigada por tudo, agradeço em nome de minha
amig... Quero dizer, minha empregada indiana.
310
00:27:05,448 --> 00:27:07,547
Calem a boca! Calem a boca!
311
00:27:07,727 --> 00:27:11,967
Eu trouxe minha amiga porque é natural
que eu não queira viver sozinha.
312
00:27:12,114 --> 00:27:16,778
Vocês sabem como é para uma
garota estranha em uma cidade estranha.
313
00:27:19,822 --> 00:27:23,409
Você não tem com o que se preocupar, Hilda.
Eu sou a Sra. Hingleman.
314
00:27:23,534 --> 00:27:28,039
- Julius e eu queremos que você fique com
a gente, não é mesmo? - Claro que sim!
315
00:27:28,164 --> 00:27:30,959
E isso também se aplica a
pequena "Fire Water".
316
00:27:31,125 --> 00:27:36,589
- Como estão papai e mamãe? E em sua terra?
- Tudo maravilhoso.
317
00:27:37,640 --> 00:27:43,054
- Quero que cumprimente o Dr. Schultz.
- O prazer é meu!
318
00:27:43,179 --> 00:27:47,392
O Sr. Sweetzer é o nosso Xerife,
para o caso de você atirar em alguém.
319
00:27:47,725 --> 00:27:50,770
- O que deve ser improvável, não é?
- Pode imaginar isso?
320
00:27:51,688 --> 00:27:55,400
E aqui lhe apresento o Sr. Jorgensen,
o Xerife Federal,
321
00:27:55,525 --> 00:27:59,570
para o caso de você atirar em alguém
numa propriedade do Estado.
322
00:27:59,821 --> 00:28:02,240
- Eu também sou sueco, Hilda.
- É mesmo?
323
00:28:02,365 --> 00:28:07,662
- Passaremos um bom tempo nos divertindo.
- Eu não apostaria nisso.
324
00:28:10,540 --> 00:28:15,420
E por último, mas não menos importante,
o meu filho Charlie que lecionava na
escola antes de sua chegada.
325
00:28:15,545 --> 00:28:20,133
Bem-vinda à Cidade das Cobras!
- Então era você o professor antes de mim!
326
00:28:20,258 --> 00:28:24,596
- Na verdade, sou engenheiro de minas.
- Ele é o proprietário da mina.
327
00:28:24,721 --> 00:28:27,849
- Uma pequena mina.
- Prata? - Oh, não, ouro.
328
00:28:28,050 --> 00:28:29,322
Oh, entendo...
329
00:28:29,434 --> 00:28:33,730
Você pode me chamar de Hilda.
330
00:28:33,938 --> 00:28:39,319
- Eu nunca a tinha visto antes...
- Se eu puder ajudar de alguma maneira,
331
00:28:39,485 --> 00:28:44,605
a conhecer a cidade, as pessoas,
a escola, é só dizer.
332
00:28:44,806 --> 00:28:46,244
Saiam daqui!
333
00:28:46,479 --> 00:28:50,288
Eu levarei a Srta. Hilda para conhecer a
nossa cidade, e tomar uma bebida.
334
00:28:50,413 --> 00:28:52,915
Que homem malvado, como se
atreve a falar desse jeito?
335
00:28:53,041 --> 00:28:58,630
Não quero você, quero a verdadeira Hilda.
O que você diz, querida?
336
00:28:59,047 --> 00:29:03,468
- Como pode chamar essa jovem de querida?
- Acalme-se, filho.
337
00:29:03,635 --> 00:29:07,388
Nossa, olhem isso, se não é Jo Jo,
o garoto psicodélico?
338
00:29:07,555 --> 00:29:12,435
- Como estão as coisas no canal, Jo Jo?
- Devia se envergonhar, Guse Bassermane.
339
00:29:12,685 --> 00:29:16,697
Todos eles me culpam por alguma coisa.
E eu só queria...
340
00:29:16,898 --> 00:29:20,380
- Deixe de lado suas histórias!
- Saia da frente, garoto!
341
00:29:23,363 --> 00:29:25,823
- Você sentiu minha falta!
- Vá embora, filho!
342
00:29:25,949 --> 00:29:29,577
- Eu não vou sentir sua falta, Guse.
- Seu pai está bem?
343
00:29:30,036 --> 00:29:32,622
Parem com isso, senhores!
344
00:29:35,360 --> 00:29:36,640
Parem com isso!
345
00:29:38,878 --> 00:29:42,715
Eu não quero continuar, Gus,
porque não quero machucar você.
346
00:29:42,840 --> 00:29:46,844
Você não quer? Eu vou lhe mostrar
o quanto você vai me machucar.
347
00:29:46,970 --> 00:29:49,151
Vamos lá, vamos resolver
isso do jeito certo...
348
00:29:49,352 --> 00:29:53,906
Você nunca vai me
machucar ou a ninguém.
349
00:29:55,144 --> 00:29:58,856
- Eu não estou armado, Gus.
- Olhe bem, Júlio.
350
00:29:59,023 --> 00:30:03,695
Por que será a última coisa
que você irá...
351
00:30:03,861 --> 00:30:08,074
- Quem atirou? - Quem fez isso?
- Que tiro?
352
00:30:08,199 --> 00:30:12,620
Eu fiz inconscientemente.
100% inconsciente.
353
00:30:12,745 --> 00:30:16,541
- Você tem um ótimo sentido de segurança.
- Que bom ter um xerife que atira assim.
354
00:30:16,666 --> 00:30:19,460
Especialmente quando se
é 100% inconsciente.
355
00:30:19,585 --> 00:30:24,007
Esta é a minha sala de costura,
mas será confortável para você,
356
00:30:24,132 --> 00:30:28,036
e aqui há uma máquina de costura, caso você
queira que sua empregada faça alguma coisa.
357
00:30:28,171 --> 00:30:31,055
Ela funciona com o pedal,
é mais conveniente.
358
00:30:31,290 --> 00:30:34,225
Querida, você irá dormir ali.
E a outra garota pode...
359
00:30:34,350 --> 00:30:38,730
- Qual é o seu nome, querida?
- Pocahontas. - O nome dela é Consuelo.
360
00:30:38,855 --> 00:30:43,693
- Ela é meio indiana. - Eu não sou pura.
- Você não me parece, pura... sabe?
361
00:30:43,818 --> 00:30:48,740
Você pode dormir nessa cama pequena.
É confortável.
362
00:30:48,865 --> 00:30:53,369
- Durante o dia, empurre-a de volta.
- Quando eu me levantar. - Claro que sim!
363
00:30:53,494 --> 00:30:57,707
Ela é muito inteligente para uma índia, não?
Você certamente quer visitar a escola.
364
00:30:57,874 --> 00:31:03,755
Charlie está esperando por você. Nesse tempo,
"Concarns" limpa o quarto e pendura as roupas.
365
00:31:03,880 --> 00:31:06,223
Ou melhor ainda, ela pode lavar tudo.
366
00:31:06,424 --> 00:31:11,045
Sempre falo: Nada é mais importante do que
trabalho, sabão e água. Prepararei um banho.
367
00:31:12,347 --> 00:31:14,526
Seria melhor irmos para a cadeia.
368
00:31:14,547 --> 00:31:16,726
O problema mal começou,
espere que eu comece a ensinar na escola.
369
00:31:16,851 --> 00:31:19,395
Espere até eu começar a passar roupa.
370
00:31:19,812 --> 00:31:22,734
- Nós poderíamos ter andado.
- Mas você queria me mostrar seus carros.
371
00:31:22,812 --> 00:31:25,734
- Talvez quisesse.
- Naturalmente!
372
00:31:25,901 --> 00:31:29,447
- Você pediu por eles do Oriente?
- Sim. De Omaha. - Sério mesmo?
373
00:31:29,572 --> 00:31:34,077
- Tem que me mostrar a mina de ouro, um dia.
- Se não se importar em descer por uma cesta.
374
00:31:34,202 --> 00:31:39,290
- O quê?
- Não há escadas na mina. Descemos na cesta.
375
00:31:39,415 --> 00:31:44,170
- Como uma garota de Nuntucket.
- O quê? - É apenas um poema.
376
00:31:44,295 --> 00:31:48,341
- Há muito ouro em sua mina?
- Pode ser, quem sabe.
377
00:31:48,466 --> 00:31:53,930
- Atualmente, cerca de 40 onças. Isso é $800.
- Por ano? - Por semana.
378
00:31:54,097 --> 00:31:58,518
- Semanalmente?
- Sim. - Bem, olhe só isso.
379
00:32:00,228 --> 00:32:05,233
- Esta é a igreja. Você gostaria de ver?
- Eu adoraria. - E eu vou adorar lhe mostrar.
380
00:32:06,943 --> 00:32:11,781
- Ela é linda. Você vem aqui aos domingos?
- Na realidade eu toco esse órgão no domingo.
381
00:32:12,240 --> 00:32:18,037
- Sério? De onde veio esse órgão?
- Na verdade, fui eu que dei para eles.
382
00:32:18,162 --> 00:32:21,376
- Com o dinheiro que ganhei na Mina de Ouro.
- Que maravilhoso.
383
00:32:21,462 --> 00:32:23,376
Foi apenas US $65,
mais o transporte.
384
00:32:23,501 --> 00:32:27,880
- Você gostaria de ouvir?
- Claro. Parece valer $100.
385
00:32:28,006 --> 00:32:30,341
Obrigado. Isso é o que foi
escrito no prospecto.
386
00:32:54,198 --> 00:32:57,994
- Você canta?
- Eu faço muitas coisas, além de ensinar.
387
00:32:58,286 --> 00:33:02,415
- Tentemos de novo? Dessa vez você lidera.
- Eu vou tentar me lembrar.
388
00:33:02,540 --> 00:33:06,461
- Esta tonalidade é boa?
-Eu não sei distinguir as tonalidades.
389
00:34:53,943 --> 00:34:59,616
Isso foi maravilhoso. O jeito que você
canta, com seu visual, com esse perfume...
390
00:35:05,580 --> 00:35:10,501
- Desculpe. Não sei por que fiz isso.
Não chore... - Dois índios!
391
00:35:10,668 --> 00:35:14,505
Oh, os irmãos Basserman.
Alguém lhes deu essas penas de Natal.
392
00:35:14,631 --> 00:35:18,801
- Esqueci de comentar, eles gostam de espiar.
- Fico feliz que tenha me avisado.
393
00:35:18,927 --> 00:35:24,015
Achou que eu estava com medo porque
você me beijou? Eu não tenho medo de você.
394
00:35:24,140 --> 00:35:28,519
- Obrigado, Hilda. Eu não tenho
medo de você também. - Obrigada.
395
00:35:30,521 --> 00:35:35,026
$ Recompensa 1000 $
Winifred Freddie Jones.
396
00:35:38,988 --> 00:35:42,047
- Compartilhe ao longo do caminho.
- Sim, eu o farei.
397
00:35:42,248 --> 00:35:45,580
Uma pequena loira,
com um corpo bonito.
398
00:35:45,715 --> 00:35:50,291
- Bom tamanho, odeio as grandes e gordas.
- Soa familiar para mim.
399
00:35:50,416 --> 00:35:55,463
- Eu sei disso. Pequena e fofa...
- E tem uma mexicana com ela também...
400
00:35:55,672 --> 00:36:00,635
Se as pessoas na Cidade das Cobras não
fossem tão familiares, eu juraria...
401
00:36:00,802 --> 00:36:05,014
que a estava guiando no sábado à noite
com uma pequena indiana.
402
00:36:05,139 --> 00:36:09,936
- Ela? - Ela disse que preferia chupar um ovo.
- Você deve ter dito algo para ela.
403
00:36:10,061 --> 00:36:15,233
Elas não deveriam ter entrado no trem.
Mas eu não controlo o Estado.
404
00:36:15,358 --> 00:36:20,613
- Eu vou levar esses comigo.
- Obrigado, Orville. - Sem problemas, Wilbure.
405
00:36:23,616 --> 00:36:25,329
A bordo!
406
00:36:31,582 --> 00:36:34,752
- Senhor?
- Cidade das Cobras. Apenas ida.
407
00:36:46,598 --> 00:36:51,436
- Foi perfeito! Adeus e boa sorte! - Obrigada.
- É como se soubesse tocar há anos, querida.
408
00:36:51,561 --> 00:36:55,940
- Sabe como é, prática leva a perfeição.
- Nossos filhos estão em boas mãos.
409
00:36:56,065 --> 00:37:00,278
Adeus e boa sorte!
Embora você não precise.
410
00:37:00,403 --> 00:37:02,907
- Você virá para a escola?
- Eu tenho que lavar roupa, é tão divertido.
411
00:37:03,003 --> 00:37:04,907
Eu levo você para casa.
412
00:37:06,662 --> 00:37:09,390
- Eu vou indo também.
- Tchau!
413
00:37:09,525 --> 00:37:11,985
Você quer que eu fique
na primeira manhã?
414
00:37:12,086 --> 00:37:15,367
Se eu que vou ter que lidar com eles sempre,
é melhor que faça logo isso sozinha.
415
00:37:15,391 --> 00:37:17,229
Não quer nem que eu observe
à distância "de um grito"?
416
00:37:17,253 --> 00:37:21,257
- Por que gritariam? Eu não vou machucá-los.
- Eu não quis dizer isso, entretanto...
417
00:37:21,382 --> 00:37:25,428
Leve isso para sua mesa.
Com meus melhores desejos.
418
00:37:25,553 --> 00:37:30,475
É maravilhoso!
Você é tão cuidadoso!
419
00:37:31,351 --> 00:37:34,896
- Espero que saiba qual o fim de alguém
em quem se atira. - Oh, eu sei.
420
00:37:35,063 --> 00:37:37,067
- Sabe segurar com essas pequenas mãos?
- Sim, sei.
421
00:37:37,163 --> 00:37:39,067
- Carregar e recarregar?
- Claro.
422
00:37:39,192 --> 00:37:44,072
- Espero que não se machuque.
- Acho que não! Talvez outra pessoa, não eu.
423
00:37:44,238 --> 00:37:47,408
Muito obrigada!
Até mais, Charlie.
424
00:37:54,958 --> 00:37:58,753
Eu tentei quatro vezes,
e estou começando a ficar cansada disso.
425
00:37:59,295 --> 00:38:03,508
Vocês são bons.
Mas parecem haver estranhos aqui,
426
00:38:03,633 --> 00:38:07,428
porque há alunos mais velhos que
não sabem do que estou falando.
427
00:38:07,595 --> 00:38:12,058
Também não gosto de geologia, mas vocês
aprenderão, mesmo que não gostem.
428
00:38:12,183 --> 00:38:16,062
E vão parar de conversar na aula.
Vocês vão ouvir e...
429
00:38:16,618 --> 00:38:20,550
Ah... E quem...
430
00:38:26,572 --> 00:38:32,078
E aqueles que estão começando a beber
e a fumar, ficarão muito surpresos.
431
00:38:33,037 --> 00:38:38,167
Talvez pensem que eu seja pequena, mas onde
venho, coelhos têm dentes afiados e grandes!
432
00:38:38,293 --> 00:38:41,087
E uivam como lobos!
433
00:38:43,548 --> 00:38:46,509
E até os anões são fortes!
434
00:38:48,344 --> 00:38:52,348
Certo, garotos, apenas continuem,
porque esta será a última.
435
00:38:52,724 --> 00:38:57,937
Vocês têm 10 minutos de descanso.
Podem sair do prédio e brincar.
436
00:39:04,193 --> 00:39:09,616
Todos, exceto vocês dois.
Não preferem brincar comigo?
437
00:39:11,492 --> 00:39:16,080
Voltem para a sua mesa e
aproveitem a diversão.
438
00:39:16,998 --> 00:39:19,152
Apenas nós três.
439
00:39:20,643 --> 00:39:24,803
Como ontem. Na janela.
440
00:39:36,225 --> 00:39:41,314
- Vocês gostam de beber na aula, certo?
- Então, qual é o problema?
441
00:39:41,564 --> 00:39:44,567
E se eu disser que
não gosto disso?
442
00:39:44,734 --> 00:39:48,321
Outros professores nos
disseram que não gostavam também.
443
00:39:48,529 --> 00:39:52,659
- Mas vocês não se importavam com o que os
outros professores falavam? - Isso mesmo.
444
00:39:52,784 --> 00:39:57,038
- Irão se importar com o que essa
professora diz. - É mesmo?
445
00:39:57,163 --> 00:40:00,917
Porque essa pequena professora vai
estourar a sua pequena cabeça.
446
00:40:02,710 --> 00:40:07,465
- Como assim? - Por que não bebe um
pouco mais? Aposto que vai descer bem.
447
00:40:08,007 --> 00:40:11,344
- Você pode se juntar a nós.
- Com prazer.
448
00:40:16,432 --> 00:40:19,804
Coloque um cigarro na boca, seu
caroço feio. E você também!
449
00:40:20,005 --> 00:40:23,902
Espere um minuto! Você não pode
nos tratar assim.
450
00:40:24,037 --> 00:40:27,604
Coloque esse cigarro na boca
antes que desça na sua garganta.
451
00:40:29,445 --> 00:40:32,456
Agora olhe para o seu
irmão e comece a rezar.
452
00:40:36,828 --> 00:40:39,914
Cale a boca e coloque
essa tinta na sua cabeça.
453
00:40:40,015 --> 00:40:42,310
- Mas...
- Vai logo!
454
00:40:44,066 --> 00:40:48,010
- Eu direi ao papai.
- Apenas para que aprendam, seus ratos.
455
00:40:48,245 --> 00:40:51,718
Coloquem essa tinta na sua cabeça
antes que eu arranque as suas orelhas.
456
00:40:53,434 --> 00:40:54,703
Não se mexam!
457
00:40:56,848 --> 00:41:01,000
Vocês querem que eu mostre para as outras
crianças ou fazemos um trato aqui?
458
00:41:01,119 --> 00:41:03,711
Vão lavar os rostos e
começar a se comportar.
459
00:41:03,812 --> 00:41:06,056
E irão me ajudar
a manter os outros na linha.
460
00:41:06,199 --> 00:41:09,694
Vocês são peixes pequenos para mim,
não tenho medo.
461
00:41:10,069 --> 00:41:14,866
Ainda restam mais duas balas, mas da
próxima vez eu não serei tão cautelosa.
462
00:41:14,991 --> 00:41:17,285
Entenderam?
463
00:41:31,633 --> 00:41:33,556
Quietos!
464
00:41:37,347 --> 00:41:40,183
E agora nós começamos com a lição.
465
00:41:41,392 --> 00:41:45,063
A terra é dividida
em três reinos.
466
00:41:45,647 --> 00:41:49,817
Animal, vegetal e...
467
00:41:51,903 --> 00:41:55,949
- Mineral.
- Mineral, isso mesmo!
468
00:41:57,325 --> 00:42:02,580
Eu sabia que vocês iriam se lembrar!
E o reino mineral se chama: Geologia!
469
00:42:03,623 --> 00:42:06,292
Isso não é ótimo?!
470
00:42:11,339 --> 00:42:15,093
- Como vai você?
- Olá, estranho. Posso ajudar em algo?
471
00:42:15,593 --> 00:42:19,347
Estou procurando uma garota chamada
Freddie Jones, Winifred Jones.
472
00:42:19,472 --> 00:42:23,601
Eu ouvi que ela pode ter vindo
para a sua linda cidade.
473
00:42:23,726 --> 00:42:28,564
Foi vista na companhia de uma pequena
garota do México. Eu estava pensando que...
474
00:42:28,690 --> 00:42:33,194
Eu conhecia um Freddie Jones.
Nós o chamamos de Fred.
475
00:42:33,319 --> 00:42:38,366
Mas ele morreu há 20 anos.
Também havia Charlie Jones.
476
00:42:39,200 --> 00:42:43,705
Filho de Rufus B. E sua esposa Mary.
Eles a chamavam de Mimie. Talvez Lucy.
477
00:42:43,871 --> 00:42:49,377
- Isso não importa.
- Claro, e Clifford Jones.
478
00:42:49,502 --> 00:42:54,299
- Se tivesse visto Freddie, não confundiria.
- Verdade, você disse que é uma garota bonita.
479
00:42:54,424 --> 00:42:59,637
- Como ela é? Boa figura? - Fantástica.
- Ah, que pena que eu não a vi então...
480
00:42:59,762 --> 00:43:03,349
- Eu gosto de olhar garotas bonitas...
- Quem não gosta disso?
481
00:43:07,909 --> 00:43:10,159
Buenos dias, senhorita.
482
00:43:11,283 --> 00:43:14,367
- Nós vamos conversar um pouco.
- Solte-me, você é um estranho!
483
00:43:15,325 --> 00:43:19,149
Você não é a minha mãe!
Você não me conhece.
484
00:43:19,520 --> 00:43:22,062
Não machuque meu cabelo!
485
00:43:22,994 --> 00:43:26,860
Você não disse a ele que eu estava aqui?
Eu poderia ir mais longe...
486
00:43:27,061 --> 00:43:28,342
Eu não contei nada a ele!
487
00:43:28,377 --> 00:43:33,212
Eu disse que não o conhecia. Falei que
vim recentemente da Guatemala.
488
00:43:33,338 --> 00:43:37,425
E se ele pensa que sou como alguém
que ele conhece, sou louca.
489
00:43:37,592 --> 00:43:39,844
Nós conversamos apenas em espanhol.
490
00:43:40,011 --> 00:43:44,682
Eu disse que você desceu do trem duas
estações antes e que não tinha nada
a ver com a nova professora.
491
00:43:44,849 --> 00:43:48,394
- O que ele disse?
- Que irá esperá-la na escola, às 8 da manhã.
492
00:43:48,519 --> 00:43:50,939
- Entendi, tudo em espanhol?
- Em um espanhol perfeito!
493
00:43:51,064 --> 00:43:54,859
- Você deve tê-lo enganado perfeitamente!
- Não tenho certeza. - O que ele quer?
494
00:43:54,984 --> 00:43:59,030
- Olhe para o espelho.
- Bobagem! Ele não pegaria o trem por...
495
00:43:59,155 --> 00:44:03,034
- Pode haver um prêmio.
- Pelo quê? - Por mim! Viva ou morta.
496
00:44:03,159 --> 00:44:08,790
- Quem quereria você morta?
- Que cobra! Ele veio por causa do dinheiro!
497
00:44:08,915 --> 00:44:13,086
- Cadê meu revólver?
- Me escute. - Está na escola.
498
00:44:13,211 --> 00:44:17,674
Diga ao Charlie que eu fui dar uma aula,
hoje à noite. Que vou encontrá-lo às 20h15.
499
00:44:17,799 --> 00:44:20,510
Eu vou ter tempo para lidar
com o Sr. Blackie.
500
00:44:20,677 --> 00:44:24,264
- Você não tem problemas suficientes?
- Com ele ainda não!
501
00:44:24,465 --> 00:44:27,512
$ Recompensa 1000 $
WINIFRED "FREDDIE" JONES.
502
00:44:45,576 --> 00:44:48,371
Tem alguém aqui?
503
00:44:54,627 --> 00:44:57,630
Tudo bem.
504
00:45:44,886 --> 00:45:47,555
Pode entrar, seu rato!
505
00:45:47,847 --> 00:45:50,727
- Boa noite, Hilda Swandumper.
- Sr. G. Jorgensen!
506
00:45:50,847 --> 00:45:52,727
Espero não estar interrompendo...
507
00:45:53,144 --> 00:45:57,732
- Você é a última pessoa que eu esperava.
- Eu espero que esteja bem.
508
00:45:57,857 --> 00:46:01,653
- Sim, muito bem, e você?
- Bem, obrigado.
509
00:46:02,362 --> 00:46:06,616
Espero que aqueles dois
não estejam te incomodando...
510
00:46:06,783 --> 00:46:11,913
- Quem? - Os Bassermani. São assustadores...
- Não, não. Eles são muito queridos!
511
00:46:12,038 --> 00:46:16,334
Então você tem uma boa influência sobre
eles, porque são dois jaguares.
512
00:46:18,590 --> 00:46:21,075
- Não, não, não!
- Sim, eles são.
513
00:46:21,210 --> 00:46:25,385
- Saia da janela para não ficar resfriado.
- Como você é gentil!
514
00:46:25,510 --> 00:46:28,513
Agora eu vou lhe dizer porque vim.
515
00:46:28,930 --> 00:46:32,725
Recebi uma carta do Xerife Federal
da cidade de Rimpau.
516
00:46:32,892 --> 00:46:36,813
A carta é um aviso de recompensa.
Por uma garota, Jones.
517
00:46:36,938 --> 00:46:42,902
- Freddie Jones. Ela atirou no Juiz Federal.
- Deus do céu! Onde aconteceu isso?
518
00:46:43,236 --> 00:46:48,283
- Na cidade de Rimpau.
- Eu nunca ouvi algo assim.
519
00:46:48,408 --> 00:46:52,245
- Eu gostaria de vê-la segurando um revólver.
- Um revólver?
520
00:46:52,412 --> 00:46:56,332
- Eu não sei nada sobre...
- A Sr. Jones deve ser uma ótima atiradora.
521
00:46:56,457 --> 00:47:00,461
Duas vezes à distância, ela
acertou o juiz no mesmo lugar.
522
00:47:00,587 --> 00:47:05,508
Eu não sei nada sobre segurar um revólver.
Eu nem sei onde é o...
523
00:47:05,675 --> 00:47:10,179
- Apenas para ver como você a segura.
- Tudo bem, mas se algo acontecer...
524
00:47:10,305 --> 00:47:13,072
Não desse lado, esse daqui...
525
00:47:13,786 --> 00:47:16,764
- É aqui onde se põe o dedo?
- Sim, está certo.
526
00:47:17,270 --> 00:47:20,064
Não, não... nunca faça isso...
527
00:47:20,189 --> 00:47:23,067
Sinto muito, eu te avisei...
528
00:47:23,192 --> 00:47:28,990
- Fiz meu dever. Estou satisfeito, grato.
- Eu também agradeço...
529
00:47:29,657 --> 00:47:33,119
Obrigado, Hilda Swandumper.
Boa noite!
530
00:47:48,134 --> 00:47:53,139
- Por que essa agitação? Vocês atiraram?
- De jeito nenhum.
531
00:47:53,306 --> 00:47:57,560
- Não foi bom aprontar com aquele comediante.
- Há quanto tempo você está aqui?
532
00:47:57,685 --> 00:48:00,273
Sempre chegando cedo para a reunião,
é um hábito saudável.
533
00:48:00,385 --> 00:48:02,273
- Você acha?
- Eu tenho certeza.
534
00:48:05,985 --> 00:48:08,615
Estou feliz em vê-la, querida. E esses lábios
provam que você também sentiu minha falta.
535
00:48:08,785 --> 00:48:10,615
- Eu não senti...
- Sentiu, sim.
536
00:48:11,240 --> 00:48:15,371
Não entendo como você se passou pela
Srta. Garborswamp, uma professora,
537
00:48:15,496 --> 00:48:17,459
ou não sei como se fala
esse nome horrível.
538
00:48:17,496 --> 00:48:20,959
- Você não sabe soletrar a palavra gato.
- Eu sei soletrar rato! - Muito engraçado.
539
00:48:21,084 --> 00:48:25,713
- Posso conhecer algo que você não conhece.
- Você pode conhecer, mas não conhece.
540
00:48:25,838 --> 00:48:31,678
- Conheço seus talentos, e aprecio todos...
- Entendi...
541
00:48:31,803 --> 00:48:36,474
- Ainda tem observações inteligentes
antes que eu possa começar? - O quê?
542
00:48:37,600 --> 00:48:42,355
Novamente o mesmo jogo?
Você não sentiu falta de mim em uma semana?
543
00:48:42,522 --> 00:48:46,609
- Vejo que tem outras observações, seu rato!
- Apenas que eu te amo.
544
00:48:46,776 --> 00:48:49,904
Eu sempre te amei.
Eu sempre te amarei.
545
00:48:50,029 --> 00:48:54,409
- E você é mais bonita à luz de velas
do que eu me lembro. - Cale a boca!
546
00:48:54,534 --> 00:48:58,955
E é difícil para qualquer um, até
você, parecer melhor do que na foto.
547
00:48:59,122 --> 00:49:02,834
- Eu a carrego em meu coração.
- Com uma recompensa impressa embaixo.
548
00:49:02,959 --> 00:49:08,256
- Suponho que você não sabe de nada.
- Eu sei, e por isso vim avisar você.
549
00:49:08,423 --> 00:49:14,012
- Que cuidadoso. $1.000 não lhe diz nada.
- Nada.
550
00:49:14,137 --> 00:49:18,141
- Você venderia sua avó por $40.
- Isso é algo completamente diferente.
551
00:49:18,266 --> 00:49:22,270
Ela é muito velha e não muito bem
preservada. Mas você, por exemplo,
552
00:49:22,395 --> 00:49:27,358
é a mais bem humorada, mais
maravilhosa e mais adorável do mundo.
553
00:49:27,483 --> 00:49:31,613
- É mesmo?
- Tem cérebro de bebê e disposição de tarântula.
554
00:49:31,738 --> 00:49:36,075
Escute, não me venha com essas bobagens.
Poupe-me de sentimentos, pois não possuo
555
00:49:36,200 --> 00:49:40,914
- sentimento pelo pior e mais horrível...
- Canalha.
556
00:49:41,039 --> 00:49:43,958
Você já mencionou ratos, cobras...
557
00:49:44,083 --> 00:49:48,296
Vamos sair daqui antes que seja tarde
demais. Esta cidade não vale a pena.
558
00:49:48,421 --> 00:49:51,549
Precisamos de uma cidade
com um bom cassino,
559
00:49:51,674 --> 00:49:56,304
- que goste de música, que esteja no mapa.
- Depois do que você fez...
560
00:49:56,429 --> 00:50:00,934
- O que importa onde estou ou que faço?
- Eu me importo com as minhas coisas, querida.
561
00:50:01,100 --> 00:50:04,062
Você sempre foi minha, desde
a primeira vez que a vi.
562
00:50:04,228 --> 00:50:09,567
E se acontecer algo comigo,
com você, ou ambos, eu irei me importar.
563
00:50:10,068 --> 00:50:15,615
- Não se aproxime, caso contrário...
- Vamos, abaixe isso e não seja ridícula.
564
00:50:15,740 --> 00:50:20,536
- Você sabe que está brincando com a morte?
- Você é engraçada como assassina.
565
00:50:20,662 --> 00:50:24,749
Você não acha que eu estaria assim
se tivesse munição nessa arma, não é?
566
00:50:24,874 --> 00:50:27,087
- Você acha que eu sou ingênuo?
- O quê?
567
00:50:27,174 --> 00:50:29,087
- Você está mentindo.
- Atire e veja.
568
00:50:29,254 --> 00:50:34,217
Agora você entende por que estou aqui,
dessa forma. Suas duas balas estão aqui.
569
00:50:34,342 --> 00:50:38,054
Você deve ter perdido
alguns outros amigos.
570
00:50:38,179 --> 00:50:43,309
Eu prefiro bater em você
com uma pedra grande e plana.
571
00:50:45,001 --> 00:50:47,893
Você quer que eu saia
e traga para você?
572
00:50:48,278 --> 00:50:50,688
Não será necessário.
Obrigada!
573
00:50:50,823 --> 00:50:54,862
Pare de brincar e venha logo comigo...
Você sabe que quer isso.
574
00:50:54,988 --> 00:50:57,076
- Você não tem escolha, de qualquer maneira.
- Eu não tenho?
575
00:50:57,188 --> 00:51:00,076
Claro que não.
Eu não falo como comerciante, mas...
576
00:51:00,201 --> 00:51:04,622
- Se me forçar a dizer quem você é...
- Ganhará $1.000.
577
00:51:04,789 --> 00:51:07,060
É um consolo pequeno
após perdê-la, querida.
578
00:51:07,189 --> 00:51:09,460
- Mas pelo menos teria algo.
- É melhor do que nada.
579
00:51:09,586 --> 00:51:12,046
Uma pedra grande e plana.
580
00:51:12,171 --> 00:51:16,384
- Não uma pequenininha que só faria bagunça.
- Não seja mórbida.
581
00:51:16,551 --> 00:51:20,263
Ou as redondas que quebrariam o
seu crânio...
582
00:51:20,805 --> 00:51:23,558
Mas uma boa, grande,
lisa, pedra plana.
583
00:51:24,225 --> 00:51:29,564
- Mais ou menos assim?
- Sim, mais ou menos. Mande ver, Gridley.
584
00:51:29,731 --> 00:51:32,609
Você é a mais engraçad...
585
00:51:36,779 --> 00:51:41,784
- Ele ainda está vivo.
- O que fazemos? Vamos jogá-lo no pântano?
586
00:51:42,076 --> 00:51:45,997
Vamos nos livrar dele antes
que Charlie Hingleman entre.
587
00:51:46,122 --> 00:51:50,335
Podemos jogá-lo nas minas do
Hingleman e empurrar em uma lâmina.
588
00:51:50,460 --> 00:51:54,756
- Ele sairia como um ouro torrado.
- Não precisa ser nada tão dispendioso.
589
00:51:54,881 --> 00:51:59,010
Alguém está vindo, eu ouço passos.
Por favor, coloquem-no no armário.
590
00:51:59,177 --> 00:52:02,555
Rápido! Levantem-no.
591
00:52:10,813 --> 00:52:12,901
- Está trancado.
- Você tem a chave?
592
00:52:12,913 --> 00:52:14,901
- Eu não tenho!
- Nós vamos levá-lo conosco!
593
00:52:15,026 --> 00:52:17,987
Coloquem-no debaixo da mesa.
594
00:52:18,821 --> 00:52:21,574
Um, dois, três!
595
00:52:23,868 --> 00:52:28,206
Não precisam quebrar os ossos dele!
Vamos, saiam daqui!
596
00:52:30,500 --> 00:52:33,544
- Nós vamos ficar aqui, olhando de fora!
- Para o próximo que vier.
597
00:52:35,630 --> 00:52:37,257
Saiam!
598
00:52:41,886 --> 00:52:44,389
Entre, Charlie.
599
00:52:44,514 --> 00:52:48,935
Você está pronta para a aula de aritmética?
Espero não estar atrasado porque...
600
00:52:49,060 --> 00:52:52,313
Se viesse um minuto atrás,
chegaria cedo demais.
601
00:52:52,480 --> 00:52:55,775
Você não está com medo?
Está aqui sozinha há muito tempo.
602
00:52:55,900 --> 00:53:01,614
Você nunca está sozinho, sabe... junto com
as corujas, os morcegos, a escuridão.
603
00:53:01,739 --> 00:53:04,117
Sim, 'caprimulgus europaeus'.
604
00:53:04,742 --> 00:53:09,289
Espero que seu primeiro dia não tenha sido
estressante com aqueles dois carnívoros.
605
00:53:09,414 --> 00:53:14,002
- Me refiro aos Basserman.
- Não, não se preocupe! Eles foram amigáveis!
606
00:53:14,127 --> 00:53:17,422
- O quê? - Eles até me ajudaram.
- Fico aliviado em saber...
607
00:53:17,547 --> 00:53:21,593
pois de todos as anfíbios de sangue
frio que conheço, eles são os piores.
608
00:53:21,718 --> 00:53:23,039
Não, não, não!
609
00:53:23,118 --> 00:53:26,639
Sinto que está falando com outra pessoa,
o que não pode ser, pois estamos sozinhos.
610
00:53:26,764 --> 00:53:29,642
Talvez tenha sido algo
que você comeu.
611
00:53:30,767 --> 00:53:33,646
'Striges vulgaris' ou
'bubo virginianus'.
612
00:53:33,771 --> 00:53:39,068
Se os animais pudessem se expressar,
diriam o quão linda você está essa noite!
613
00:53:39,360 --> 00:53:43,823
É muito gentil, Charlie, mas se
vamos conversar, é melhor caminharmos.
614
00:53:43,948 --> 00:53:48,119
- Você ouviu isso? - Não. O quê?
- 'Felis concolor'. Puma americano!
615
00:53:50,371 --> 00:53:53,642
- Ouvi de novo! - Não ouço nada.
- Deve estar surda, pois está nessa sala!
616
00:53:53,666 --> 00:53:57,837
- É um urso! 'Ursus americanus'.
- Um urso? Então eu vou sair correndo!
617
00:53:57,962 --> 00:53:59,358
Espere um pouco,
como poderia ser um urso?
618
00:53:59,462 --> 00:54:01,358
- É melhor não sabermos.
- Cadê seu revólver?
619
00:54:01,382 --> 00:54:03,287
Na mesa. Não!
Não sei onde está!
620
00:54:03,382 --> 00:54:05,887
- Eu preciso dele.
- Não, talvez te morda!
621
00:54:35,583 --> 00:54:39,629
- Eu tinha outros planos para essa noite.
- Provavelmente sim... o que foi isso?
622
00:54:39,754 --> 00:54:42,008
Foi perto da escola.
Talvez tenham matado o urso.
623
00:54:42,154 --> 00:54:44,008
- Vamos! - Tem certeza?
- Tenho! Vamos!
624
00:54:44,425 --> 00:54:49,180
Você queria me bater com uma pedra, não?!
Seu pequeno bastardo sujo!
625
00:54:49,847 --> 00:54:53,393
Outras pessoas já tentaram...
626
00:55:06,112 --> 00:55:09,498
- Os irmãos Basserman.
- Estão respirando?
627
00:55:10,116 --> 00:55:11,694
Eu acho que não...
628
00:55:11,744 --> 00:55:16,040
- Pobres cães. Eles não eram tão ruins!
- Quem poderia tê-los matado?
629
00:55:16,165 --> 00:55:18,169
- Embora muitos tenham razão.
- Acho que fui eu...
630
00:55:18,265 --> 00:55:20,169
Você estava comigo o tempo todo...
631
00:55:20,295 --> 00:55:24,465
Eu sei, de certa forma... tem muitas
coisas que você não sabe, Charlie.
632
00:55:24,591 --> 00:55:29,137
Vamos avisar o xerife.
Embora não haja muito benefício nisso.
633
00:55:29,262 --> 00:55:35,268
- Eu não entendo. - Eu sei. Um dia
explicarei. Não me faça explicar agora.
634
00:55:35,560 --> 00:55:37,937
Eu me sinto muito mal...
635
00:55:45,111 --> 00:55:48,656
Agora, esperem um minuto!
Não vamos todos falar ao mesmo tempo.
636
00:55:48,781 --> 00:55:52,118
Eu vou investigar,
se você concordar, Júlio.
637
00:55:52,243 --> 00:55:54,247
- Não há muitos tiroteios por aqui.
- Eu só queria ajudar.
638
00:55:54,343 --> 00:55:56,247
Eu sei, mas temos que ser
lógicos sobre isso.
639
00:55:56,372 --> 00:56:00,627
- Quem desejaria matar os irmãos Basserman?
- Acho que todo mundo.
640
00:56:01,044 --> 00:56:05,381
- Que acidente horrível aconteceu aqui?
- Meu Deus, os pequenos irmãos Bassermans!
641
00:56:05,506 --> 00:56:09,969
Alguém os transformou em pequenos
montes de carne.
642
00:56:10,136 --> 00:56:14,390
- Você não foi um pouco longe demais?
- O Dr. Schultz foi buscar os corpos.
643
00:56:14,515 --> 00:56:17,852
- Eles tinham mãe?
- Eu a enterrei.
644
00:56:19,228 --> 00:56:23,004
- Onde você falou que os cadáveres estavam?
- Na frente da escola.
645
00:56:23,454 --> 00:56:26,403
- Metade na varanda e metade fora, não é?
- Sim.
646
00:56:26,538 --> 00:56:28,507
Um com a cara para baixo
e outro para cima?
647
00:56:28,538 --> 00:56:30,907
- Isso mesmo.
- Não estão lá. - Não?
648
00:56:31,032 --> 00:56:36,126
Eu sabia que deveria ter ido lá sozinho,
toda vez que eu confio no...
649
00:56:36,327 --> 00:56:40,935
Ouça! Quando digo que não havia cadáver,
é porque não havia cadáver!
650
00:56:41,046 --> 00:56:44,087
- Nós encontramos apenas isso.
- Suas impressões estão nela, agora!
651
00:56:44,379 --> 00:56:49,259
- Traria em meus dentes, como um cachorro?
- Esse é o revólver que lhe dei, Charlie.
652
00:56:49,384 --> 00:56:52,930
Eu lhe dei pelo aniversário de 21 anos.
Com o qual você nunca aprendeu a atirar.
653
00:56:52,984 --> 00:56:53,930
Ele deu para mim.
654
00:56:54,514 --> 00:56:56,968
- Acalme-se um pouco.
- Esta é uma arma mortal.
655
00:56:57,014 --> 00:56:58,268
Que tipo de arma?
656
00:56:58,434 --> 00:57:01,562
Pare de assobiar,
eu não o entendo.
657
00:57:03,314 --> 00:57:07,318
Vocês mataram meus filhos, não? Primeiro,
partem meu coração para com minha esposa,
658
00:57:07,443 --> 00:57:11,239
depois tentam me expulsar da cidade,
e agora vocês matam meus filhos!?
659
00:57:11,364 --> 00:57:14,999
Quem fez isso?
Vamos lá, falem!
660
00:57:15,200 --> 00:57:18,921
Fique calmo! É tão difícil para
você quanto é para nós.
661
00:57:19,156 --> 00:57:22,393
- Chega de bobagem! Quem os matou?
- Só um momento... - Cale a boca!
662
00:57:22,417 --> 00:57:25,046
Estamos tentando descobrir, Gus.
É por isso que estamos aqui.
663
00:57:25,117 --> 00:57:27,046
Onde eles estão agora?
664
00:57:27,213 --> 00:57:32,385
Você não precisa escondê-los de mim.
Eu vou enterrá-los. E alguém mais,
665
00:57:32,510 --> 00:57:34,721
se você não me disser quem os matou.
Cale a sua boca!
666
00:57:34,846 --> 00:57:39,225
Nós não sabemos quem é o assassino.
Nós nem sabemos onde estão os corpos.
667
00:57:39,350 --> 00:57:43,560
Meu filho os viu na frente da
escola, e eles desapareceram.
668
00:57:43,761 --> 00:57:46,636
Como assim desapareceram?
Que tipo de história idiota é essa?
669
00:57:46,761 --> 00:57:47,636
Espere um minuto...
670
00:57:47,771 --> 00:57:49,891
Por que os está escondendo de mim,
seu bêbado?
671
00:57:49,971 --> 00:57:51,891
- Tire as suas mãos de mim!
- Onde estão meus filhos?
672
00:57:51,946 --> 00:57:55,491
Por que o filho do Hingleman é melhor
673
00:57:55,617 --> 00:58:00,038
do que os filhos de Basserman?
Não podemos tocar no filho de Hingleman,
674
00:58:00,163 --> 00:58:04,097
mas os filhos do Basserman podem
ser baleados como cachorros,
675
00:58:04,198 --> 00:58:07,388
e jogados no lixo!
676
00:58:08,212 --> 00:58:12,269
De quem é essa arma? Foi com ela
que eles foram mortos? De quem é!?
677
00:58:12,369 --> 00:58:15,713
- Sente-se, Gus.
- O que você sabe disso?
678
00:58:16,048 --> 00:58:20,475
Eu sinto muito. Eu não
conhecia bem seus filhos.
679
00:58:20,642 --> 00:58:25,229
- Mas eu gostava deles, realmente gostava!
E essa arma é minha. - É mesmo?
680
00:58:25,355 --> 00:58:27,785
- Tire suas mãos da senhora!
- Que senhora?
681
00:58:27,855 --> 00:58:30,485
- Eu dei a ela a arma.
- Ah, você deu?
682
00:58:35,413 --> 00:58:39,349
- Saia já daqui! Eu avisei!
- É mesmo?!
683
00:58:43,718 --> 00:58:45,327
Corram para trás da casa!
684
00:58:53,174 --> 00:58:55,969
Cuidado, senhora.
685
00:58:57,887 --> 00:59:00,265
Afaste-se de mim!
686
00:59:01,140 --> 00:59:03,726
Cuidado!
687
00:59:31,375 --> 00:59:33,402
Esses estranhos, nojentos.
688
00:59:33,965 --> 00:59:37,594
- Use a arma!
- Onde ela está?
689
00:59:52,692 --> 00:59:54,777
Apressem-se, pessoal.
690
01:02:15,543 --> 01:02:19,666
- Por que todos estão atirando?
- Podemos atirar também?
691
01:02:20,173 --> 01:02:21,932
- Podem...
- Uh! Uhuuuu! Temos a arma!
692
01:02:22,167 --> 01:02:25,887
- O que foi?
- O que foi?! É por vocês que estão atirando!
693
01:02:26,012 --> 01:02:30,141
Como vocês podem fingir estarem
mortos, seus pequenos ratos?
694
01:02:30,266 --> 01:02:34,146
Foi por isso que ele não nos matou!
Ele estava lá quando você voltou com Charlie.
695
01:02:34,266 --> 01:02:35,146
Quem estava lá?
696
01:02:35,271 --> 01:02:41,260
Aquele cara alto vestido de preto! Ele queria
nos explodir em pedacinhos pequenininhos!
697
01:02:41,361 --> 01:02:43,286
Então paramos de respirar.
698
01:02:43,363 --> 01:02:47,367
- O que é esse tiroteio? Onde está a luta?
- Está aqui, meu amigo!
699
01:02:47,533 --> 01:02:52,330
Parece que você já sobreviveu a uma batalha.
Apenas atire pela janela. Você tem uma arma?
700
01:02:52,956 --> 01:02:57,289
Pegue a minha,
atire através dessa janela.
701
01:02:57,489 --> 01:03:01,302
Atire em tudo o que você pode ver!
Prepare um cavalo!
702
01:03:03,716 --> 01:03:07,262
Parem! Parem de atirar.
Sr. Hingleman. Veja!
703
01:03:08,972 --> 01:03:11,933
Veja!
704
01:03:12,141 --> 01:03:15,353
Ouça-me! Olhe aqui!
705
01:03:19,691 --> 01:03:22,485
Parem com isso!
706
01:03:35,873 --> 01:03:38,459
Como você está?
707
01:03:39,544 --> 01:03:42,589
Levante isso e fique
na frente de todos!
708
01:04:03,735 --> 01:04:07,109
Olhe só! Pegamos o filho, ham?
709
01:04:07,310 --> 01:04:10,803
Coloquem-no naquela gancho e
deixe pendurado para fora da janela.
710
01:04:11,038 --> 01:04:13,246
Vamos dar a eles motivos para atirar!
711
01:04:13,338 --> 01:04:15,246
Por que não o enforcamos, Gus?
Para termos vantagem?
712
01:04:15,371 --> 01:04:20,543
O que há de errado com a maneira usual?
Um filho por outro filho!
713
01:04:21,733 --> 01:04:24,440
- Pendurem-no!
- Vamos lá, mexa-se!
714
01:04:25,840 --> 01:04:28,553
Vamos colocar Charlie de volta
ou matarão todos eles.
715
01:04:28,640 --> 01:04:30,553
Quem vai atirar, Hilda?
716
01:04:30,720 --> 01:04:35,683
- Eu vou atirar.
- Eu estou bem. Vamos!
717
01:05:13,763 --> 01:05:16,391
- Vamos lá! Apresse-se!
- Só um minuto.
718
01:05:24,691 --> 01:05:27,485
- Oh, não! Hilda, eu apenas...
- Isso não importa.
719
01:05:47,338 --> 01:05:51,467
- Espere, por que estamos atirando nela?
- Foi ela quem começou tudo isso!
720
01:05:53,261 --> 01:05:58,850
- Então eu estou do lado errado.
- Você está?
721
01:05:59,392 --> 01:06:02,147
Espere, não me mate a sangue frio
como a um rato.
722
01:06:02,392 --> 01:06:04,147
- Ah, eu mataria...
- Pare com isso, sim?
723
01:06:04,272 --> 01:06:08,294
Você não pensou nas pessoas lá fora.
Tome isso!
724
01:06:09,873 --> 01:06:12,783
Você atiraria em mim, não é?
725
01:06:13,072 --> 01:06:17,911
- Chefe, o que é isso?
- É um espião. Olhe o que farei com ele.
726
01:06:18,077 --> 01:06:22,248
- Você deveria enforcar os espiões.
- É mesmo?
727
01:06:22,373 --> 01:06:27,378
Vá lá e pendure-o com o outro!
728
01:06:29,339 --> 01:06:32,091
As coisas devem ser
feitas corretamente.
729
01:06:33,176 --> 01:06:35,430
- Olhe!
- Onde?
730
01:06:35,576 --> 01:06:37,430
- No telhado do celeiro!
- Charlie!
731
01:06:41,059 --> 01:06:45,146
- Dê-me a outra arma! Depressa!
- Estão colocando outro! - Onde?
732
01:06:46,296 --> 01:06:47,901
Blackie!
733
01:06:49,566 --> 01:06:51,810
- Apresse-se, Hilda!
- Cale a boca!
734
01:06:51,945 --> 01:06:59,505
Concentre-se, Freddie. Você tem
tempo suficiente. Não puxe o gatilho.
735
01:06:59,825 --> 01:07:02,081
Assim como seu avô falou. Coloque
sua mão como em um saco de mortos...
736
01:07:03,825 --> 01:07:05,081
Maravilhoso, Hilda!
737
01:07:06,626 --> 01:07:09,083
E agora para vocês, seus ratos!
738
01:07:09,284 --> 01:07:13,701
Um leve aperto como
em um saco de mortos...
739
01:07:21,015 --> 01:07:24,102
Vocês estão bem, rapazes?
Charlie!
740
01:07:25,853 --> 01:07:28,564
E você, seu rato?
Abra os seus olhos.
741
01:07:29,023 --> 01:07:31,943
Ninguém atira assim tão bem!
742
01:07:32,068 --> 01:07:36,739
Abra os olhos, ponha a língua para fora,
faça algo para sabermos que está vivo!
743
01:07:39,033 --> 01:07:42,412
- Espere, Gus! Não são seus filhos?
- O quê?
744
01:07:42,537 --> 01:07:46,332
- Não estamos lutando por eles?
- Me desculpe, eu esqueci!
745
01:07:46,499 --> 01:07:50,545
- Vou colocar a bandeira! O que está fazendo?
- Só mais uma para dar sorte.
746
01:07:59,220 --> 01:08:01,806
Abra sua boca! Abra...
747
01:08:02,557 --> 01:08:05,768
Como estão meus meninos?
748
01:08:09,147 --> 01:08:13,192
- E como esse está?
- A pulga é um verdadeiro elefante para eles.
749
01:08:13,568 --> 01:08:17,113
Imagine mudar de uma mina de
ouro para uma furada como essa.
750
01:08:17,238 --> 01:08:19,285
O que você viu nele?
751
01:08:19,338 --> 01:08:22,285
Não sei. É o jeito que o
cabelo enrola em volta das orelhas.
752
01:08:22,577 --> 01:08:26,247
É por isso que me apaixonei por ele.
753
01:08:29,500 --> 01:08:33,171
Olá, Sr. Jorgensen. Eu não sabia
que você estava aqui.
754
01:08:33,671 --> 01:08:36,466
Estou feliz em ver que
você está tão bem.
755
01:08:36,591 --> 01:08:39,344
Eu me sinto bem, obrigado.
756
01:08:39,886 --> 01:08:44,641
Srta. Jones. Desculpe-me,
757
01:08:44,933 --> 01:08:49,187
mas nós dois vamos ter que
fazer uma pequena viagem juntos.
758
01:08:50,146 --> 01:08:52,604
À cidade de Rimpau.
759
01:08:52,805 --> 01:08:58,627
Eu acho que você atira
bem demais para uma sueca.
760
01:08:58,862 --> 01:09:02,700
- Eu entendo, Sr. Jorgensen.
- Devia ter deixado os dois se enforcarem.
761
01:09:02,825 --> 01:09:05,703
Quanto mais você faz por
eles, pior para você.
762
01:09:06,070 --> 01:09:08,504
DISTRITO RIMPAU - JUSTIÇA
763
01:09:09,340 --> 01:09:13,863
Por que você atirou?
Freddie, logo atirar!
764
01:09:14,064 --> 01:09:16,485
Não poderia ter sido
com um machado? Uma faca?
765
01:09:16,620 --> 01:09:18,751
- Onde está Blackie?
- Eu não sei. Provavelmente...
766
01:09:18,820 --> 01:09:20,551
Ele nem virá aqui
767
01:09:20,677 --> 01:09:23,137
para ver os outros me condenarem?
768
01:09:28,643 --> 01:09:31,729
- Sente-se aqui, senhora.
- Obrigada.
769
01:09:35,715 --> 01:09:37,490
Muito obrigada!
770
01:09:37,642 --> 01:09:42,615
- Olá, querida.
- Como vai, Freddie? Estou feliz em vê-la.
771
01:09:45,702 --> 01:09:49,497
Ordem no tribunal!
Levantem-se e retirem os chapéus.
772
01:10:01,467 --> 01:10:05,346
Como vai, Excelência?
Fico feliz em ver que está bem.
773
01:10:05,471 --> 01:10:09,100
Eu estou bem! Estava
aguardando por esse momento.
774
01:10:19,944 --> 01:10:24,657
- Por que não olha por onde anda?
- Eu olho, mas preciso de óculos novos.
775
01:10:24,782 --> 01:10:26,513
Pegue suas coisas.
776
01:10:28,455 --> 01:10:31,299
Calem a boca,
sentem-se e façam silêncio.
777
01:10:32,269 --> 01:10:36,679
Vamos resolver isso. Eu não quero ficar
sentado mais tempo do que o necessário.
778
01:10:36,836 --> 01:10:40,965
Todo mundo sabe quem atirou,
quem foi baleado nas duas vezes
779
01:10:41,341 --> 01:10:46,804
e onde o crime ocorreu.
Então chamem as testemunhas!
780
01:10:47,680 --> 01:10:52,310
Meritíssimo, antes de começarmos,
peço-lhe um favor.
781
01:10:52,518 --> 01:10:54,687
Apenas um favor rápido.
782
01:10:55,521 --> 01:11:00,026
Eu não vou nem tentar descrever
a coragem dessa jovem,
783
01:11:00,193 --> 01:11:04,405
enquanto nós estávamos pendurados
na janela do sótão de um bandido.
784
01:11:04,864 --> 01:11:10,161
Ficamos sem fôlego, nossos rostos roxos,
e nossos olhos saindo para fora.
785
01:11:10,328 --> 01:11:15,291
As línguas saltavam para fora.
Mas ela correu por uma chuva de balas,
786
01:11:15,625 --> 01:11:20,171
e calmamente atirou nas cordas
sem fazer qualquer bagunça!
787
01:11:20,296 --> 01:11:23,841
- Ela atirou em mim.
- O senhor não quis dizer isso, Sr. Juiz.
788
01:11:23,967 --> 01:11:27,178
Estaria orgulhoso,
assim como eu estou!
789
01:11:27,303 --> 01:11:31,766
- A segunda vez que em ela acertou um pouco...
- Um pouco? Tem talento para desviar atenções.
790
01:11:31,933 --> 01:11:36,938
- Eu sei, é ruim ser um alvo...
- É onde quero chegar, não é bom ser um alvo.
791
01:11:37,105 --> 01:11:42,193
Estou convencido disso, mas foi tudo um erro
e se alguém é culpado, então sou eu!
792
01:11:42,318 --> 01:11:46,197
- Muito nobre! Mas isso não vai ajudar você.
- Eu não espero que ajude, Excelência.
793
01:11:46,322 --> 01:11:51,111
Só estou dizendo a verdade e
pedindo um favor, antes que...
794
01:11:51,312 --> 01:11:53,548
o tribunal comece a sessão
para essa pobre garota.
795
01:11:53,783 --> 01:11:57,250
O tribunal já começou!
E você mostrou ser apenas um tagarela.
796
01:11:58,001 --> 01:12:02,088
Não pense que salvará essa
assassina de azul da punição.
797
01:12:02,213 --> 01:12:06,926
Porque eu vou jogá-la em um calabouço
tão profundo, com tantos ratos,
798
01:12:07,051 --> 01:12:11,973
que quando a encontrarem, encontrarão
apenas ossos e pele levemente ressecada.
799
01:12:13,182 --> 01:12:18,146
Eu sei o que deseja fazer, e eu
não quero persuadi-lo a outra coisa.
800
01:12:18,271 --> 01:12:21,149
Porque eu sei que
não mudará de ideia.
801
01:12:21,274 --> 01:12:25,695
Eu só peço para que, antes de fazer isso
com ela, deixe-me consertar tudo antes...
802
01:12:25,820 --> 01:12:28,992
e mostrar a sinceridade de meus sentimentos.
Para que entenda a nossa má sorte.
803
01:12:28,999 --> 01:12:30,992
A nossa má sorte?
804
01:12:31,743 --> 01:12:35,079
Que jogada... não imaginava.
805
01:12:35,204 --> 01:12:39,083
Ah, não, você não vai se safar
dessa tão simplesmente.
806
01:12:39,208 --> 01:12:44,130
Eu sei que é difícil entender
por que pessoas como você...
807
01:12:44,297 --> 01:12:47,300
Nós provavelmente parecemos
pessoas horríveis.
808
01:12:47,467 --> 01:12:50,305
- Porque somos jogadores...
- Cantores e coisas do gênero.
809
01:12:50,467 --> 01:12:52,305
Mas no fundo do coração...
810
01:12:52,430 --> 01:12:54,849
somos iguais a todos os outros.
811
01:12:54,974 --> 01:12:58,046
- Sonhamos com uma casa branca...
- Com uma cerca de madeira branca.
812
01:12:58,174 --> 01:12:59,646
Ao amanhecer...
813
01:12:59,771 --> 01:13:03,149
- Eu queria dizer, ao luar.
- Pode ser ao amanhecer, não seja rigoroso.
814
01:13:03,483 --> 01:13:05,279
Enquanto passarinhos
crescem nas árvores.
815
01:13:05,483 --> 01:13:08,279
Não se esqueça do carinho
nos pezinhos das crianças.
816
01:13:08,404 --> 01:13:10,768
- Ainda não as temos, Excelência.
- Estamos loucos para fazê-las.
817
01:13:10,804 --> 01:13:13,368
- Muitas crianças.
- É uma imagem muito bonita.
818
01:13:14,577 --> 01:13:17,845
Você acha que poderia
morar com ele?
819
01:13:18,132 --> 01:13:20,817
Ele não é tão ruim quanto parece.
820
01:13:20,963 --> 01:13:25,066
No fundo do coração,
é honesto e leal como...
821
01:13:25,196 --> 01:13:26,481
Como uma trombeta barata.
822
01:13:26,482 --> 01:13:29,092
Não precisa continuar,
não quebre o meu coração.
823
01:13:29,217 --> 01:13:33,846
Provavelmente está apaixonado por esse
saco de problemas, no fundo do coração.
824
01:13:33,972 --> 01:13:39,811
E é por isso que quer protegê-la
e ajudá-la como ninguém. Sim ou não?
825
01:13:40,311 --> 01:13:44,524
Ela não é tão ruim.
No fundo do coração.
826
01:13:44,725 --> 01:13:50,696
Eu provavelmente vou me arrepender, mas
estou pensando, só estou pensando...
827
01:13:50,831 --> 01:13:54,604
- Sobre uma sentença de condicional...
- Excelência!
828
01:13:54,739 --> 01:13:56,828
Quieta! Eu já ouvi
o suficiente de você.
829
01:13:56,953 --> 01:14:01,349
- Alguém tem um anel por aqui?
- Excelência!
830
01:14:01,550 --> 01:14:05,393
Pode pegar o meu.
Eu não precisarei mais.
831
01:14:05,494 --> 01:14:07,002
Com licença.
832
01:14:08,256 --> 01:14:11,593
- Você é tão gentil.
- Não é nada.
833
01:14:11,759 --> 01:14:15,555
Não tenho nada para me lembrar e
não quero me lembrar de nada.
834
01:14:15,930 --> 01:14:20,602
- Veio de Paris, para boa sorte.
- Isso é tão gentil da sua parte.
835
01:14:20,977 --> 01:14:25,148
- Querida, essa é La Belle Bergere.
- Como vai? - Como vai?
836
01:14:25,273 --> 01:14:28,526
- Você é uma garota de sorte.
- Provavelmente. No fundo do coração.
837
01:14:28,693 --> 01:14:32,155
- Com um cara bonito.
- Acho que sim, se você olhar na luz certa.
838
01:14:32,322 --> 01:14:36,159
- E como ele dança!
- Sim. Como você sabe disso?
839
01:14:36,326 --> 01:14:41,623
- Como eu sei? É fácil de imaginar.
- Não, não com ele.
840
01:14:41,748 --> 01:14:46,502
Então esse é o pôquer que você joga
enquanto eu estou na cadeia?!
841
01:14:47,211 --> 01:14:52,258
- Calma querida, apenas aproveitei meu tempo.
- Agora sei com quem passou, seu duas caras!
842
01:14:52,425 --> 01:14:56,054
- Acalme-se, querida!
- Agora, esperem um minuto!
843
01:14:57,967 --> 01:15:00,491
E você ficou com ele...
844
01:15:02,178 --> 01:15:04,469
- Ah, se eu tivesse uma arma!
- Não!
845
01:15:05,229 --> 01:15:08,816
Pare com isso, Freddie.
Você não aprendeu a sua lição?
846
01:15:09,609 --> 01:15:13,154
Parem com isso!
Ordem no tribunal!
847
01:15:13,529 --> 01:15:16,115
Xerife, não dê isso a ela!
848
01:15:20,620 --> 01:15:23,581
Ordem no tribunal!
849
01:15:45,612 --> 01:15:46,941
Segurem-na!
850
01:15:47,242 --> 01:15:49,146
Cuidado! Cuidado!
851
01:15:50,610 --> 01:15:51,850
Cuidado!
852
01:15:56,336 --> 01:15:58,706
Não de novo!
853
01:16:07,041 --> 01:16:09,246
Diga-me que isso não aconteceu.
854
01:16:09,347 --> 01:16:12,585
- Quando se trata dele, você nunca erra.
- Oh, não!
855
01:16:12,964 --> 01:16:17,051
Aqui vamos nós de novo!
Na terceira vez é sorte, eu sempre digo!
856
01:16:20,305 --> 01:16:25,789
Legendas por Neştiută
Revisão por Nandodijesus82036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.