Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,148 --> 00:00:13,935
Perto da Cidade de Praga,
debruçada sobre o Rio Vltava,
2
00:00:14,148 --> 00:00:17,150
ficam as ruínas do
Castelo Vysehrad.
3
00:00:17,248 --> 00:00:23,350
Em 700 D.C., o sábio Líder Krok
vivia aqui, com as suas três filhas:
4
00:00:23,248 --> 00:00:26,884
Kazi, a curandeira,
Teta, a sacerdotisa,
5
00:00:26,885 --> 00:00:30,755
e Libuse, a que
podia ver o futuro.
6
00:00:30,756 --> 00:00:34,300
Esta é a história das suas vidas,
do seu legado,
7
00:00:34,310 --> 00:00:37,598
e do fim de uma
era de sabedoria.
8
00:00:39,620 --> 00:00:44,190
A RAINHA PAGÃ
9
00:01:12,450 --> 00:01:17,714
Da água à terra...
Do fogo para a terra...
10
00:01:51,865 --> 00:01:56,161
Ajude-o, dê-lhe poder.
Restaure-o à vida.
11
00:01:56,620 --> 00:01:59,873
Ajude-o, dê-lhe poder.
Restaure-o à vida.
12
00:02:14,179 --> 00:02:18,642
Bebe o poder e a vida.
13
00:02:21,586 --> 00:02:25,900
Libuse?
Libuse!
14
00:02:25,424 --> 00:02:31,555
Por favor, descanse, pai.
Eu não o posso salvar.
15
00:02:39,312 --> 00:02:41,189
Libuse?
16
00:02:41,189 --> 00:02:46,553
Vlasta foi à procura dela, pai.
Ela vai vir.
17
00:03:58,116 --> 00:04:00,102
Pare!
18
00:04:10,280 --> 00:04:16,535
Mulher branca da morte, por favor,
alivie este bom homem da sua dor.
19
00:04:16,785 --> 00:04:20,622
E leve a sua alma
para o outro mundo.
20
00:06:21,910 --> 00:06:25,747
Você estava caída no rio.
Pensei que estivesse morta.
21
00:06:29,835 --> 00:06:33,255
O rio...
Eu ouvi uma música.
22
00:06:34,423 --> 00:06:36,883
Eu também ouvi música.
23
00:06:37,751 --> 00:06:41,221
Ouviu?
- Sim.
24
00:06:41,321 --> 00:06:44,307
Quando a vi, o meu coração
bateu num ritmo fantástico.
25
00:06:49,438 --> 00:06:52,983
Por que estou aqui,
e as minhas roupas estão ali?
26
00:06:55,277 --> 00:07:00,490
Você estava molhada e a tremer. Eu
não tive opção além de despi-la.
27
00:07:23,950 --> 00:07:27,275
Parece um pouco frágil agora,
mas será um grande garanhão.
28
00:07:27,851 --> 00:07:31,188
Nasceu esta noite,
enquanto você dormia no rio.
29
00:07:40,322 --> 00:07:42,900
Por que estava tão cansada?
30
00:07:43,433 --> 00:07:46,461
Obrigado pela gentileza,
mas eu tenho de ir.
31
00:07:46,561 --> 00:07:49,230
Diga-me de que casa é.
Eu levo-a em segurança.
32
00:07:49,272 --> 00:07:52,442
Pelo menos, fique e
coma alguma coisa.
33
00:07:54,819 --> 00:07:56,863
Adeus.
34
00:08:14,297 --> 00:08:16,591
Libuse!
35
00:08:35,693 --> 00:08:41,324
Libuse! Libuse!
36
00:08:42,659 --> 00:08:45,870
Onde estavas?
Procurei em todos os lados.
37
00:08:49,666 --> 00:08:55,421
Sentiste que o teu pai a morrer.
Sinto muito.
38
00:09:09,894 --> 00:09:12,210
Onde estavas?
39
00:09:14,349 --> 00:09:16,877
Desculpe.
40
00:09:20,430 --> 00:09:27,287
Nós sentimos a tua falta.
Estiveste na mente dele até o fim.
41
00:09:27,921 --> 00:09:30,198
Que esteja em paz.
42
00:09:39,591 --> 00:09:41,676
Pai!
43
00:09:47,223 --> 00:09:50,518
Lindo, não?
Todas as cores da floresta.
44
00:09:51,895 --> 00:09:54,189
Por que morreu?
45
00:09:54,397 --> 00:09:58,651
Não morreu, meu amor.
Apenas deixou o seu corpo. Vê.
46
00:10:22,967 --> 00:10:25,530
Fale-me novamente sobre a minha mãe.
47
00:10:27,463 --> 00:10:33,269
A tua mãe era uma fada da floresta.
Ela deu-te um dom especial.
48
00:10:34,429 --> 00:10:38,483
O passado e o futuro são
teus para os conheceres.
49
00:10:40,401 --> 00:10:44,238
Quando a floresta começou a
cair sob o machado dos homens,
50
00:10:44,239 --> 00:10:46,783
ela não
suportou ficar.
51
00:10:51,329 --> 00:10:53,832
Para onde foi?
52
00:10:54,666 --> 00:10:59,963
Ela chorou tanto, que as suas
lágrimas formaram um rio.
53
00:11:03,842 --> 00:11:11,141
Foi assim que nosso rio foi criado.
Ele carrega o seu espírito até o mar.
54
00:11:26,640 --> 00:11:27,907
A Krok!
55
00:11:29,826 --> 00:11:35,707
Libuse. O Conselho chora consigo.
O seu pai era o melhor que conhecemos.
56
00:11:36,166 --> 00:11:39,502
Ele fará muita falta.
- Obrigada, Domaslav.
57
00:11:39,836 --> 00:11:42,714
Espero que não ache
muito cedo para dizer isto,
58
00:11:42,964 --> 00:11:46,176
mas ele recomendou que você
tomasse o seu lugar no Conselho.
59
00:11:46,384 --> 00:11:49,721
- Isso mesmo.
Ele falou-nos do seu dom.
60
00:11:49,929 --> 00:11:52,849
O lugar no Conselho deveria
seria meu, Domaslav.
61
00:11:53,570 --> 00:11:55,560
Eu sou a filha mais velha.
62
00:11:55,768 --> 00:12:00,648
Desculpe, Kazi, mas o assento no Krok
será de Libuse de agora em diante.
63
00:12:01,608 --> 00:12:03,985
As minhas profundas
condolências a todas vocês.
64
00:14:04,772 --> 00:14:08,359
Kazi, o teu conhecimento de
remédios é incomparável.
65
00:14:08,735 --> 00:14:13,690
Sem a tua ajuda não sei como salvaríamos
estas famílias, estas crianças da febre.
66
00:14:14,240 --> 00:14:17,869
Então, não os salves.
O povo é egoísta e ignorante.
67
00:14:18,953 --> 00:14:23,374
Estas pessoas são boas. E eu fui
encarregada disto para as ajudar.
68
00:14:24,167 --> 00:14:27,462
Uma tarefa para a qual
fui considerada incompetente.
69
00:14:28,400 --> 00:14:30,890
Estás errada de vê-lo assim.
70
00:14:30,632 --> 00:14:34,520
Nunca concordei com a forma como
as pessoas organizam o seu mundo.
71
00:14:34,152 --> 00:14:36,429
Por que deveria agora
tentar salvá-los?
72
00:14:36,679 --> 00:14:42,143
Deixe a natureza seguir o seu rumo.
Assim é que deveria ser.
73
00:14:42,936 --> 00:14:45,630
Então, você não vais ajudar?
74
00:14:45,213 --> 00:14:48,691
Eu já dediquei metade da minha vida
a preocupar-me com as pessoas.
75
00:14:49,670 --> 00:14:51,945
A outra metade pertence à floresta.
76
00:14:54,697 --> 00:14:57,183
Eu rogo, espíritos do
fogo, dêem-me a resposta,
77
00:14:57,283 --> 00:14:58,951
como última esperança.
78
00:14:58,952 --> 00:15:03,281
Libuse, preciso pedir a sua
ajuda noutro assunto.
79
00:15:03,590 --> 00:15:06,420
O que o preocupa,
ferreiro?
80
00:15:06,920 --> 00:15:08,470
A minha filha está
desaparecida há dois dias.
81
00:15:08,670 --> 00:15:12,924
Perdida na floresta, onde ela e o
irmão já foram atacados por lobos.
82
00:15:14,943 --> 00:15:16,970
Como posso encontrá-la?
83
00:15:17,220 --> 00:15:19,806
Você tem algo que
pertença à sua filha?
84
00:15:20,348 --> 00:15:22,517
Sim.
85
00:15:30,475 --> 00:15:34,404
Eu sou Sarka.
O meus pais foram levados pela febre.
86
00:15:34,946 --> 00:15:38,366
Sem eles, estou
perdida e sozinha.
87
00:15:38,466 --> 00:15:43,288
Você pode falar com eles
e pedir-lhes conselhos?
88
00:15:43,496 --> 00:15:46,624
Você tem algo dos seus pais?
89
00:15:46,833 --> 00:15:50,128
Aqui estão os sapatos do meu
pai e a touca da minha mãe.
90
00:15:56,426 --> 00:15:58,511
Estou pronta.
91
00:17:11,501 --> 00:17:14,712
Libuse! Libuse!
92
00:17:46,744 --> 00:17:52,876
Sarka, os espíritos dos seus pais
falaram do seu amor por si.
93
00:17:53,960 --> 00:17:59,591
Eles estão em paz agora. E pedem
que a sua nova casa seja em Vysehrad.
94
00:18:01,340 --> 00:18:05,305
- E eu concordei.
- Obrigado, Libuse.
95
00:18:07,307 --> 00:18:13,229
Ferreiro, vai encontrar a sua filha
no rio, perto de uns arbustos.
96
00:18:13,855 --> 00:18:17,567
Ela estará a dormir,
protegida pelas águas.
97
00:18:18,568 --> 00:18:21,237
Obrigado, princesa.
Obrigado.
98
00:18:28,353 --> 00:18:31,706
E a vocês, agricultores
e as vossas famílias,
99
00:18:32,240 --> 00:18:37,420
Não culpem as tempestades ou os
espíritos pelos vossos infortúnios.
100
00:18:37,754 --> 00:18:43,843
São os vossos animais que estão doentes.
Devem matá-los e queimar a todos.
101
00:18:44,928 --> 00:18:50,775
A Casa de Vysehrad ajuda-vos. E
juntos vamos sobreviver ao inverno.
102
00:19:04,739 --> 00:19:07,116
Vamos lá.
103
00:19:17,719 --> 00:19:21,714
Está segura aqui.
Nada há como movê-la.
104
00:19:50,743 --> 00:19:53,204
Um ano depois
105
00:19:57,208 --> 00:20:01,579
Obrigado, Princesa. Realmente, é
digna de suceder ao grande Krok.
106
00:20:01,880 --> 00:20:04,174
Longa vida a Libuse!
107
00:20:05,550 --> 00:20:08,261
Longa vida a Libuse!
108
00:20:09,687 --> 00:20:13,816
Princesa, venho aqui
hoje de Stadice,
109
00:20:13,866 --> 00:20:17,690
para a presentear com
este belo animal.
110
00:20:17,845 --> 00:20:22,492
Ele nasceu naquela triste noite, um
ano atrás, quando o seu pai faleceu.
111
00:20:22,859 --> 00:20:25,612
Eu baptizei-o Kroka,
em sua honra.
112
00:20:26,905 --> 00:20:31,576
Obrigado. O que lhe posso
oferecer em troca?
113
00:20:32,118 --> 00:20:36,372
Talvez, possa me visitar um dia?
Já esteve em Stadice?
114
00:20:37,400 --> 00:20:39,375
Não desde que era uma criança.
115
00:20:41,411 --> 00:20:43,755
Seria uma honra recebê-la.
116
00:20:44,500 --> 00:20:45,281
Obrigada.
117
00:20:45,381 --> 00:20:47,668
Ouvi rumores de que
está a pensar em casar.
118
00:20:48,218 --> 00:20:52,180
Convido-a a uma refeição nas minhas
terras, e talvez considerar-me.
119
00:20:53,306 --> 00:20:55,580
Sou um excelente cozinheiro.
120
00:20:55,990 --> 00:20:56,876
Você tem uma chance
maior de casar comigo.
121
00:20:56,976 --> 00:20:58,560
Eu não o convidei a si.
122
00:20:58,561 --> 00:21:00,714
Você não é nada além
de um lavrador.
123
00:21:00,814 --> 00:21:03,216
Nem possui a terra onde mora.
124
00:21:03,316 --> 00:21:06,694
A nossa princesa não pode casar
com alguém que não tem nada.
125
00:21:06,945 --> 00:21:10,990
Libuse, vê um lavrador,
ou um homem de bom coração?
126
00:21:11,449 --> 00:21:15,995
- De natureza honesta?
- Eu vejo um lavrador,
127
00:21:16,663 --> 00:21:22,919
que já disse tudo e cujo tempo
terminou. Alguém pode levá-lo daqui
128
00:21:23,336 --> 00:21:29,342
para podermos terminar e comer, ou
terei que descer e fazê-lo eu mesma?
129
00:21:29,801 --> 00:21:34,639
Desculpe, Libuse, se soubesse que
tinha esse óptimo cavalo,
130
00:21:34,889 --> 00:21:38,170
eu não teria lhe trazido Kroka.
131
00:21:40,854 --> 00:21:43,106
Espero a sua visita,
princesa.
132
00:21:45,233 --> 00:21:48,945
Libuse, está a mostrar
que é um grande líder.
133
00:21:49,504 --> 00:21:51,447
Obrigado, Domaslav.
134
00:21:51,698 --> 00:21:56,244
Agora que o seu ano de luto passou,
talvez seja hora de considerar
135
00:21:56,245 --> 00:22:00,415
escolher um marido, para reforçar e
proteger a Casa de Vysehrad.
136
00:22:00,748 --> 00:22:03,751
Eu tenho toda a
protecção de que preciso.
137
00:22:04,294 --> 00:22:10,990
Acha que sim? Guiei seu pai no
fortalecimento de Vysehrad.
138
00:22:10,758 --> 00:22:14,387
E ensinei-o a conduzir o nosso
povo e proteger a nossa terra.
139
00:22:14,388 --> 00:22:17,700
Vrsovec pode-lhe proporcionar
um herdeiro forte,
140
00:22:17,800 --> 00:22:19,426
mas um forte governante é comigo.
141
00:22:19,726 --> 00:22:23,354
Eu posso-lhe prometer um filho,
que governaria sabiamente.
142
00:22:23,454 --> 00:22:27,484
Pois ensinar-lhe-ia
comércio e estratégia.
143
00:22:32,864 --> 00:22:38,578
Peguem nesta maçã. Compartilhem-na,
mas não a dividam.
144
00:22:38,912 --> 00:22:41,831
Quando conseguirem, voltem.
145
00:22:42,400 --> 00:22:45,627
Eu talvez considere
as vossas propostas.
146
00:22:48,838 --> 00:22:51,174
Como a podemos
compartilhar sem a dividir?
147
00:22:52,884 --> 00:22:55,970
Fique com ela, camponês.
148
00:22:58,970 --> 00:23:00,183
Aproveite.
149
00:23:05,605 --> 00:23:08,191
Vais considerar
as propostas deles?
150
00:23:08,733 --> 00:23:10,819
Tu considerarias?
151
00:23:11,152 --> 00:23:13,696
Eles não se
ofereceram a mim.
152
00:23:13,947 --> 00:23:16,115
O que querem é maior influência.
153
00:23:16,466 --> 00:23:19,285
Quando virem que serei uma
oponente à sua busca por poder,
154
00:23:19,287 --> 00:23:26,159
vão esquecer as propostas. Então,
talvez, terás a tua chance.
155
00:23:27,710 --> 00:23:32,810
Tu ofereceste-te para arranjar o meu
casamento, mas evitas falar do teu.
156
00:23:32,924 --> 00:23:36,136
Prefiro aproveitar da companhia
deles momentaneamente,
157
00:23:36,176 --> 00:23:39,514
e partir antes que
eles me desapontem.
158
00:23:44,727 --> 00:23:50,191
Não temos tarefas que exijam
trabalho, ansiedade e dor,
159
00:23:50,567 --> 00:23:55,563
que sinto me provocam
um vasto vazio em mim?
160
00:23:57,866 --> 00:23:59,909
Claro...
161
00:24:21,970 --> 00:24:23,266
Parem! Parem!
162
00:24:34,235 --> 00:24:36,529
O que vês?
163
00:24:41,242 --> 00:24:45,788
Está enevoado.
Não consigo ver nada.
164
00:26:46,242 --> 00:26:49,245
Eu ofereço-lhe o sangue
de nossos inimigos.
165
00:26:49,496 --> 00:26:52,165
Sim! Sim!
166
00:27:00,840 --> 00:27:07,180
Avari declarou-nos guerra!
Este era o filho do líder!
167
00:27:07,180 --> 00:27:13,353
E a sua vingança fará mais vitimas
se não houver retaliação rápida.
168
00:27:13,353 --> 00:27:18,660
O comércio trouxe-nos estabilidade.
Passamos mais tempo
169
00:27:18,660 --> 00:27:21,945
a organizar as milícias e exército
do que na agricultura.
170
00:27:21,945 --> 00:27:25,400
E assim o nosso povo
vai passar fome.
171
00:27:25,240 --> 00:27:28,284
Essa não era a visão que o seu pai
tinha para esta terra, Libuse.
172
00:27:28,368 --> 00:27:32,121
O Conselho é muito lento em
tomar a decisões para ganhar a guerra.
173
00:27:32,121 --> 00:27:36,417
Nós precisamos de
um líder, Libuse.
174
00:27:36,417 --> 00:27:40,338
Estávamos prontos a dar um
trono para Krok, mas agora
175
00:27:40,755 --> 00:27:45,510
que ele se foi, temos
que encontrar um novo rei,
176
00:27:45,510 --> 00:27:48,888
para nos trazer
ordem e vitória.
177
00:27:53,309 --> 00:27:56,896
Eu proponho Domaslav.
178
00:27:57,470 --> 00:28:01,734
Há outro que nos traz sábios
conselhos, e que alguns acreditam
179
00:28:01,734 --> 00:28:05,155
esteja mais adequado a essa
posição de tanta autoridade.
180
00:28:05,488 --> 00:28:07,991
Quem?
- Diga o nome de quem fala!
181
00:28:07,991 --> 00:28:10,160
Não é um homem.
182
00:28:10,493 --> 00:28:17,410
Libuse, acredito que apenas
você, com o apoio do Conselho,
183
00:28:17,410 --> 00:28:20,440
pode tomar o lugar
do nosso pai.
184
00:28:20,440 --> 00:28:22,630
Sois vós que o povo adora.
185
00:28:22,630 --> 00:28:27,343
E vós devolvereis esta
terra ao seu verdadeiro caminho,
186
00:28:27,343 --> 00:28:31,973
de paz e prosperidade,
como vós previstes.
187
00:28:32,265 --> 00:28:35,101
Vamos escolher Libuse!
188
00:28:35,518 --> 00:28:40,106
Sermos guiados por
uma mulher? Nunca!
189
00:28:41,240 --> 00:28:45,695
Esta terra será destruída
pelos invasores dentro de um ano!
190
00:28:47,614 --> 00:28:50,200
Eu proponho um Rei!
191
00:28:51,367 --> 00:28:55,380
Então devemos ter uma Rainha!
192
00:28:55,380 --> 00:28:58,750
Sim! Sim! Sim!
193
00:28:59,501 --> 00:29:06,549
Eu coloco, sobre a sua cabeça,
a coroa de Vysehrad.
194
00:29:24,551 --> 00:29:26,908
Precisamos de um exército
para nos proteger.
195
00:29:27,308 --> 00:29:30,640
As mulheres mostrarão
que podem chegar longe.
196
00:29:30,730 --> 00:29:32,200
Eu concordo.
197
00:29:32,850 --> 00:29:36,446
Vou propor ao Conselho que
quando recuperares
198
00:29:36,446 --> 00:29:40,125
assumas o controlo e comandes
como entenderes.
199
00:29:40,325 --> 00:29:41,918
Obrigada.
200
00:29:44,904 --> 00:29:50,461
A forma como lutaste naquele dia,
nunca vi uma mulher lutar assim.
201
00:29:51,861 --> 00:29:56,641
Eu vou sempre proteger-te.
Sou a tua espada.
202
00:29:59,460 --> 00:30:01,620
Olha para eles...
203
00:30:05,400 --> 00:30:08,194
Tu precisas de um
pouco de diversão.
204
00:30:10,738 --> 00:30:13,575
Os homens têm medo de
me desejar agora,
205
00:30:13,575 --> 00:30:16,311
pela minha posição no Conselho.
206
00:30:16,786 --> 00:30:19,998
Estás a pensar em
arranjar um marido?
207
00:30:19,998 --> 00:30:24,669
Porquê? Uma hora de diversão com
um jovem camponês
208
00:30:24,669 --> 00:30:27,880
provavelmente é suficiente.
209
00:30:29,900 --> 00:30:33,720
O lavrador que te trouxe o
cavalo não estava intimidado.
210
00:30:36,264 --> 00:30:40,393
Ele conhecia-me.
Encontrou caída no rio
211
00:30:40,393 --> 00:30:42,812
na noite em que o
meu pai morreu.
212
00:30:45,648 --> 00:30:48,318
Ele não percebeu a minha posição.
213
00:31:34,300 --> 00:31:37,242
- Onde está o seu guarda?
- Estou sozinha.
214
00:31:37,492 --> 00:31:39,978
De certeza de que a Rainha
tem assuntos mais importantes
215
00:31:39,978 --> 00:31:42,997
do que aceitar convites
de um lavrador.
216
00:31:48,419 --> 00:31:51,131
A Rainha pode fazer
o que desejar.
217
00:31:52,799 --> 00:31:58,721
- Kroka, como cresceste!
Eu esperei muito tempo.
218
00:32:00,223 --> 00:32:03,590
Então, não esperemos mais.
219
00:33:12,170 --> 00:33:15,465
Devo esperar mais dois anos
até à sua próxima visita?
220
00:33:16,132 --> 00:33:19,504
Eu virei sempre que a
lua estiver cheia.
221
00:33:34,675 --> 00:33:37,136
O que viste?
222
00:33:39,347 --> 00:33:41,557
A riqueza desta terra...
223
00:33:43,309 --> 00:33:46,103
metais preciosos...
224
00:33:46,812 --> 00:33:49,190
debaixo da montanha...
225
00:34:23,349 --> 00:34:28,604
Uma grande cidade nascerá aqui,
desta margens
226
00:34:28,604 --> 00:34:34,794
até as montanhas ao norte,
e através do rio para o sul.
227
00:34:36,838 --> 00:34:40,268
Uma cidade?
Aqui?
228
00:34:46,114 --> 00:34:48,575
Como podes ter
tanta certeza?
229
00:34:50,919 --> 00:34:55,965
Porque eu própria farei isso.
A cidade será uma luz,
230
00:34:55,965 --> 00:34:59,469
e tudo dentro das suas
muralhas estará protegido.
231
00:36:07,954 --> 00:36:10,400
Isso! Isso!
Isso!
232
00:36:12,859 --> 00:36:14,702
Acho que o teu
amigo é um rapaz.
233
00:36:14,953 --> 00:36:17,830
Ela não é minha amiga.
É a minha irmã.
234
00:36:17,964 --> 00:36:20,458
Nós somos as tuas irmãs, Libuse.
235
00:36:20,667 --> 00:36:23,670
Não tanto como a Vlasta.
Ela é a minha melhor irmã.
236
00:36:30,385 --> 00:36:32,845
Agora nós somos irmãs.
237
00:37:04,794 --> 00:37:08,172
Tu não podes mudar o
equilíbrio da natureza dessa forma.
238
00:37:09,257 --> 00:37:13,328
Eu vou usar todos os recursos
disponíveis, para o bem de todos.
239
00:37:13,328 --> 00:37:16,180
Demónios de terríveis
poderes protegem a riqueza,
240
00:37:16,472 --> 00:37:21,169
que está enterrada bem fundo
para que os homens não a encontrem.
241
00:37:21,269 --> 00:37:23,813
É da natureza
humana procurar.
242
00:37:25,523 --> 00:37:29,903
Estás a ficar afectada pela
ganância dos homens, Libuse.
243
00:37:29,903 --> 00:37:34,773
As riquezas minerais são finitas.
E totalmente sem valor para a alma.
244
00:37:34,873 --> 00:37:37,893
Os espíritos vão nos punirão
severamente.
245
00:37:37,493 --> 00:37:41,181
Que espírito negaria aos homens
a solução dos seus problemas?
246
00:37:41,415 --> 00:37:44,670
Uma chance de comerciar e crescer,
e construir o futuro?
247
00:37:44,267 --> 00:37:48,963
Um futuro?
No qual a montanha está morta,
248
00:37:49,130 --> 00:37:51,591
e a floresta aniquilada?
249
00:37:52,142 --> 00:37:54,677
Tu não consegues ver isso?
250
00:37:57,847 --> 00:38:00,225
Vamos, tragam o carro.
251
00:38:02,180 --> 00:38:06,698
A minha mente só fica clara
quando estou a ajudar o povo.
252
00:38:07,148 --> 00:38:12,530
Então estás condenada a falhar.
O fardo da liderança e da riqueza
253
00:38:12,950 --> 00:38:17,659
destruirão o teu espírito gentil.
254
00:38:37,530 --> 00:38:40,557
Sabes que,
se as pessoas souberem;
255
00:38:42,225 --> 00:38:44,769
a Rainha e o lavrador,
256
00:38:45,853 --> 00:38:48,348
não irão aceitar isto.
257
00:38:48,648 --> 00:38:52,986
Não é o lavrador que dá a comida
para que luzam assim tão nobres?
258
00:38:53,360 --> 00:38:55,905
Tu valorizas-te muito, não é?
259
00:38:56,390 --> 00:39:02,579
-Achas que sou engraçado?
Bom, estou contente.
260
00:39:02,829 --> 00:39:05,582
Deixa-me ver-te rir mais um pouco.
261
00:39:05,832 --> 00:39:08,100
-Não!
- Sim.
262
00:39:08,251 --> 00:39:10,378
- Não!
- Sim.
263
00:39:13,464 --> 00:39:15,633
Pára, ou terei
de o ordenar!
264
00:39:18,344 --> 00:39:20,722
Pára!
265
00:39:26,600 --> 00:39:30,940
Se estivesses no meu lugar,
o que seria o mais difícil?
266
00:39:34,736 --> 00:39:39,407
Ser justo, connosco e com os outros.
267
00:39:40,850 --> 00:39:44,495
Deixem-no governar
este mundo como rei,
268
00:39:44,829 --> 00:39:49,418
e não esta mulher metade feiticeira
que nos deixa furiosos!
269
00:40:00,860 --> 00:40:04,474
Tu poderias ser justo e
governar como rei.
270
00:40:04,883 --> 00:40:06,439
Juntos, podemos construir uma cidade
271
00:40:06,839 --> 00:40:08,404
para proteger e alimentar
o nosso povo.
272
00:40:09,804 --> 00:40:12,215
Este é o meu sonho.
273
00:40:14,259 --> 00:40:18,230
Um sonho é como um
conto, e nada mais.
274
00:40:40,176 --> 00:40:43,676
Este homem matou o meu
irmão e Libuse libertou-o.
275
00:40:43,976 --> 00:40:45,223
Eu exijo justiça.
276
00:40:45,498 --> 00:40:48,960
Este agricultor voltou depois de
muitos meses a servir o nosso
277
00:40:48,960 --> 00:40:52,172
povo, lutando contra os invasores
no norte, para encontrar sua terra
278
00:40:52,172 --> 00:40:54,966
arruinada pela poluição
gerada pela mineração.
279
00:40:54,966 --> 00:40:58,110
E o seu irmão, o mineiro,
recusou-se a consertar o que fez.
280
00:40:58,211 --> 00:41:01,140
Eles lutaram, e o seu irmão foi morto.
281
00:41:00,914 --> 00:41:03,433
Este homem não é um
perigo para ninguém.
282
00:41:03,633 --> 00:41:06,186
Ele estava apenas a
lutar pela sua terra.
283
00:41:09,640 --> 00:41:12,910
Os mineiros acham que podem
destruir a vida dos outros
284
00:41:12,910 --> 00:41:13,941
e lucrar com isso.
285
00:41:13,941 --> 00:41:16,488
Bem, aqui está a forma lutas
para proteger a sua riqueza.
286
00:41:16,488 --> 00:41:22,994
Libuse, você criou a mineração,
e agora está a falar contra.
287
00:41:22,994 --> 00:41:27,374
Eu criei as minas para nos dar
desenvolvimento e oportunidades.
288
00:41:27,374 --> 00:41:29,376
Estou a falar é contra a ganância.
289
00:41:29,376 --> 00:41:31,445
Eu quero ver a morte
do meu irmão punida!
290
00:41:31,795 --> 00:41:35,590
O seu irmão teve o que
merecia, por poluir a terra.
291
00:41:38,343 --> 00:41:40,929
Controlem-se, por favor!
292
00:41:41,596 --> 00:41:44,808
Silêncio!
Posso falar?
293
00:41:44,933 --> 00:41:46,751
Use os seus direitos.
294
00:41:46,851 --> 00:41:50,188
Sim, Princesa.
O direito de pedir a sua mão.
295
00:41:50,438 --> 00:41:54,116
Eu quero os meus direitos.
Melhor um homem no trono,
296
00:41:54,167 --> 00:41:56,661
do que alguém que pensa
em contra à justiça!
297
00:41:57,403 --> 00:41:58,789
Ele está certo!
298
00:41:58,889 --> 00:42:03,243
Ele deu a sua opinião, e disse o que
nos assusta e não pode ser negado.
299
00:42:03,343 --> 00:42:08,706
O país precisa de um homem.
Um bom homem, como eu.
300
00:42:12,669 --> 00:42:17,900
Minha Rainha, parece que
chegou a hora de escolher um homem,
301
00:42:17,223 --> 00:42:19,926
e que juntos
governem este reino.
302
00:42:28,201 --> 00:42:33,315
O que fez com a maçã que lhe
dei? Compartilhou-a sabiamente?
303
00:42:34,983 --> 00:42:39,529
- Fale, homem!
- Não fiz isso.
304
00:42:39,779 --> 00:42:43,575
Se não consegue resolver
um problema tão simples,
305
00:42:43,675 --> 00:42:47,687
o que o faz pensar que pode
governar sabiamente esta terra?
306
00:42:47,787 --> 00:42:50,757
Porque não havia solução.
307
00:42:53,351 --> 00:42:57,288
Uma maçã não pode ser
compartilhada sem a dividir.
308
00:42:57,914 --> 00:42:59,758
Era uma armadilha.
309
00:42:59,799 --> 00:43:03,530
Eu só queria mostrar-lhes
como cooperar.
310
00:43:04,540 --> 00:43:08,385
Plante a maçã,
e partilhe os frutos.
311
00:43:13,230 --> 00:43:15,941
- Você deu-a ao camponês.
- O quê?
312
00:43:16,658 --> 00:43:20,320
Então isto é um sinal de
que devo casar com um camponês,
313
00:43:20,420 --> 00:43:23,314
porque vocês têm uma total
ausência de sabedoria.
314
00:43:23,657 --> 00:43:26,134
Ou talvez não me case de todo.
315
00:43:31,258 --> 00:43:33,560
Porque é que não te vejo há 3 meses?
316
00:43:33,660 --> 00:43:37,189
Tenho um exército no norte,
que não consigo alimentar.
317
00:43:38,573 --> 00:43:40,234
A colheita foi reduzida,
318
00:43:40,234 --> 00:43:43,262
porque os mineiros estão a
massacrar os agricultores.
319
00:43:43,362 --> 00:43:46,810
Não os posso reprimir,
porque necessitamos dos minerais
320
00:43:46,810 --> 00:43:48,526
para trocar por comida com as tribos do sul
321
00:43:48,526 --> 00:43:51,705
que sabem da nossa necessidade e
aumentam os preços todos os dias.
322
00:44:10,548 --> 00:44:12,810
A Rainha nem sempre pode
fazer o que quer.
323
00:44:12,811 --> 00:44:15,197
Tu estás a deixar os
nobres pediram demais.
324
00:44:15,698 --> 00:44:17,544
E pedes muito pouco do povo.
325
00:44:17,645 --> 00:44:20,410
Deverias taxá-los pela segurança
que forneces.
326
00:44:21,380 --> 00:44:23,142
Deverias deixar-me promover-te
no novo exército.
327
00:44:23,543 --> 00:44:27,410
Subir-te aos altos escalões, para o
povo te aceitar como meu marido.
328
00:44:27,142 --> 00:44:29,805
Feliz é o que se contenta com pouco.
329
00:44:30,600 --> 00:44:32,980
Se passar outra lua passar
e não vieres,
330
00:44:33,181 --> 00:44:36,178
vou começar a acreditar que
o nosso amor está a morrer.
331
00:44:39,480 --> 00:44:40,204
Eu vou vir,
332
00:44:41,504 --> 00:44:44,193
desculpa-me por ser tão distraída.
333
00:44:45,948 --> 00:44:50,493
Se eu não fosse tão indelicada, tu
nunca te terias apaixonado por mim...
334
00:44:57,348 --> 00:45:01,375
Talvez não.
Mas isso foi antes.
335
00:45:03,326 --> 00:45:05,744
Eu quero algo mais, agora.
336
00:45:33,348 --> 00:45:35,816
- Libuse?
- Sim.
337
00:45:36,948 --> 00:45:39,200
Os representantes dos
agricultores estão aqui.
338
00:45:39,321 --> 00:45:40,647
Agricultores?
339
00:45:40,848 --> 00:45:44,660
Eles caminharam dois dias.
Devem ser bem recebidos.
340
00:45:45,577 --> 00:45:48,230
- Esqueceste-te?
- Não.
341
00:47:10,348 --> 00:47:12,910
Nós fortificámos as
passagens da montanha,
342
00:47:12,920 --> 00:47:14,710
para deixar os
invasores nas planícies.
343
00:47:14,372 --> 00:47:16,540
Precisamos falar
sobre guerra de novo?
344
00:47:16,748 --> 00:47:20,138
Haverá apenas guerra,
até que estejamos a salvo.
345
00:47:23,148 --> 00:47:26,526
Eu antecipo dificuldades amanhã.
Preciso dos teus conselhos.
346
00:47:27,127 --> 00:47:31,730
Desculpa, mas há sempre algo urgente
que precisa da minha atenção.
347
00:47:31,974 --> 00:47:33,654
Passou-se outra lua.
348
00:47:50,847 --> 00:47:52,638
Vem alguém aí!
349
00:48:12,148 --> 00:48:15,355
O que é isto? Quem são vocês?
Mostrem-se!
350
00:48:46,598 --> 00:48:48,250
Por aqui!
351
00:48:49,710 --> 00:48:51,670
Ali à frente!
352
00:48:52,770 --> 00:48:54,370
Por aqui.
353
00:49:06,570 --> 00:49:08,156
Está aqui!
354
00:49:08,856 --> 00:49:10,656
- Encontrei uma.
- Aqui.
355
00:49:48,625 --> 00:49:51,102
- Estás ferida?
- Estão ali, depressa!
356
00:49:51,436 --> 00:49:54,564
Ajuda-a. Cuida dela.
357
00:49:56,315 --> 00:50:02,300
Rápido, estão ali!
Por aqui! Eu vi algo!
358
00:50:55,366 --> 00:50:57,502
Calma...
359
00:51:18,940 --> 00:51:20,584
O que quer?
360
00:51:20,684 --> 00:51:26,155
Nada. Imagino-me só, se para além
desse duro exterior pode amar.
361
00:51:26,573 --> 00:51:28,241
É claro.
362
00:51:28,325 --> 00:51:33,288
Então, imagine esta cabana um
um castelo, e você a minha rainha.
363
00:51:33,830 --> 00:51:36,916
Então, é assim que se
preocupa com um guerreiro ferido?
364
00:51:36,958 --> 00:51:40,860
Vou ajudá-la a esquecer a dor.
É um tratamento eficaz.
365
00:51:40,729 --> 00:51:42,631
Mas você é amante de Libuse.
366
00:51:42,822 --> 00:51:45,717
A Libuse não me liga mais
nem eu a ela.
367
00:51:45,717 --> 00:51:48,261
Desde que ficou possuída
pela posição dela.
368
00:51:51,790 --> 00:51:54,142
Não me toque.
Libuse é a minha melhor amiga.
369
00:51:54,392 --> 00:51:57,821
Mas deixou-a aqui semanas,
sem a visitar, sem uma palavra.
370
00:51:58,210 --> 00:52:02,167
- Mas sei que ela me ama.
- Não como eu poderia.
371
00:52:05,270 --> 00:52:07,197
Não...
372
00:52:08,657 --> 00:52:11,242
O amor entre Libuse
e eu está morto.
373
00:52:15,655 --> 00:52:20,752
Os assassinos foram para Stadice.
Ninguém consegue encontrar a Vlasta.
374
00:52:21,378 --> 00:52:25,173
Nós estamos perdidos sem uma mão
forte para liderar o exército.
375
00:52:25,882 --> 00:52:29,940
Eu diria que a nossa
Rainha está claramente
376
00:52:29,940 --> 00:52:31,888
a precisar de um
homem para a proteger.
377
00:52:32,138 --> 00:52:34,849
Há muitos candidatos
por onde escolher, Libuse.
378
00:52:35,225 --> 00:52:40,772
Analise cada um de nós de acordo
com a experiência e méritos.
379
00:52:42,107 --> 00:52:45,276
É hora de Libuse
escolher um Rei!
380
00:52:45,376 --> 00:52:47,320
Um Rei!
Precisamos de um Rei!
381
00:52:47,470 --> 00:52:48,569
Eu sou a Rainha!
382
00:52:48,969 --> 00:52:52,117
E tenho o poder para governar
como acho melhor.
383
00:52:52,258 --> 00:52:55,954
O meu casamento não vai ser
decidido por votação.
384
00:52:57,347 --> 00:53:02,335
Pensa Libuse. Não podes
perder o apoio do Conselho.
385
00:53:02,785 --> 00:53:04,629
Eu sei.
386
00:53:08,910 --> 00:53:12,429
Há rumores de que
tenho sido muito branda.
387
00:53:12,846 --> 00:53:17,767
Muito bem, senhores.
Eu vou-lhes dar um homem.
388
00:53:25,108 --> 00:53:28,194
Acha que me refiro a si?
389
00:53:31,990 --> 00:53:36,619
Vou passar a noite sozinha e pedir
aos espíritos que me aconselhem.
390
00:54:39,557 --> 00:54:42,519
Você vai viajar
para o outro mundo?
391
00:54:44,771 --> 00:54:49,609
Não, eu sei quem
será o meu Rei.
392
00:54:50,276 --> 00:54:54,364
Eu não sei o nome dele.
Só sei onde o podem achar.
393
00:54:55,730 --> 00:55:00,787
Peguem neste cavalo e levem-no
até aos limites da floresta.
394
00:55:01,362 --> 00:55:04,983
Então soltem-no e sigam atrás dele.
395
00:55:05,830 --> 00:55:08,837
Vão encontrar um homem antes do meio-dia.
396
00:55:08,837 --> 00:55:14,759
Sentado numa mesa de ferro,
a comer sozinho.
397
00:55:15,510 --> 00:55:18,430
Sabia que era um
sinal quando você Domaslov,
398
00:55:18,430 --> 00:55:20,640
deu a minha maçã a um camponês.
399
00:55:20,740 --> 00:55:24,978
É um camponês que será o Rei.
400
00:55:52,922 --> 00:55:54,382
Ei, Kroka!
401
00:55:54,482 --> 00:55:58,678
Aí está o homem sentado a uma
mesa de ferro, como disse Libuse.
402
00:56:01,181 --> 00:56:03,350
Não tenha medo, estrangeiro.
403
00:56:03,600 --> 00:56:08,688
Eu pareço com medo? Vocês nem me
deram a chance de ser hospitaleiro.
404
00:56:09,314 --> 00:56:14,194
Tomem... Bebam a minha água,
e se tiverem fome, comam comigo.
405
00:56:15,700 --> 00:56:20,233
A nossa Rainha teve uma visão.
É a vontade do povo que ela se case.
406
00:56:20,575 --> 00:56:24,454
Mas o destino escolheu
que ela case consigo.
407
00:56:24,654 --> 00:56:26,414
E quanto à minha vontade?
408
00:56:26,414 --> 00:56:30,430
Você será Rei e casará com a
mais linda mulher desta terra.
409
00:56:30,794 --> 00:56:33,400
Por que resistiria a
tal oportunidade?
410
00:56:33,154 --> 00:56:35,507
É tudo que um
homem pode querer.
411
00:56:36,140 --> 00:56:38,259
Tudo o que quero está aqui.
412
00:56:38,951 --> 00:56:42,597
O meu arado, os meus animais,
a minha liberdade.
413
00:56:42,931 --> 00:56:47,310
A Rainha pode vir aqui,
se ela quiser casar.
414
00:56:47,602 --> 00:56:50,989
Eu não vou levar essa
sugestão tão ridícula.
415
00:56:51,189 --> 00:56:53,589
Pergunto outra vez e pela última vez
416
00:56:53,648 --> 00:56:56,327
Virá para Vysehrad para se
casar com nossa Rainha?
417
00:56:56,653 --> 00:57:00,407
Se resistir, fomos
instruídos a levá-lo à força.
418
00:57:01,449 --> 00:57:05,328
- Eu irei.
- Virá hoje?
419
00:57:05,328 --> 00:57:08,281
Sim. Mas, primeiro, vou
terminar de comer.
420
00:57:11,668 --> 00:57:14,421
Por que come
nessa mesa de metal?
421
00:57:17,900 --> 00:57:20,930
Porque vou governar-vos
com mão de ferro.
422
00:57:27,434 --> 00:57:29,978
Quão rapidamente
se esqueceu de mim.
423
00:57:30,200 --> 00:57:32,856
Como eu lhe disse,
não tive escolha.
424
00:57:34,807 --> 00:57:40,739
Disse-me que não ligava mais
para Libuse nem ela para si.
425
00:57:40,989 --> 00:57:43,158
Que o amor entre vocês já era.
426
00:57:44,534 --> 00:57:47,120
Às vezes você tem que
tomar uma decisão.
427
00:57:47,120 --> 00:57:51,666
Não o que quer,
mas o que é certo.
428
00:57:55,870 --> 00:57:58,256
Eu sinto muito.
429
00:58:38,838 --> 00:58:43,843
Estas são as riquezas do meu pai e
fruto do esforço do nosso povo.
430
00:58:43,852 --> 00:58:48,807
Com elas vamos construir uma cidade,
que será o coração de um novo país.
431
00:58:49,391 --> 00:58:54,512
Com um lavrador como Rei. Que glorioso!
Estou certo de que os poderosos
432
00:58:54,512 --> 00:58:58,900
e os Senhores de Bizâncio mandarão
presentes para serem seus aliados.
433
00:58:59,901 --> 00:59:04,572
Tu és um homem. E a tua
arrogância é a prova.
434
00:59:05,740 --> 00:59:12,221
É isso o que o povo quer. Tu serás
para eles o triunfo do teu sexo.
435
00:59:12,221 --> 00:59:13,581
Eles vão seguir-te felizes...
436
00:59:13,581 --> 00:59:17,502
"Oh, Libuse, eu fui o
triunfo do meu sexo."
437
00:59:17,836 --> 00:59:21,673
Porque não podes ser de novo a rapariga
que encontrei no rio?
438
00:59:22,700 --> 00:59:26,561
O teu reino era a erva fresca,
a tua coroa o orvalho da manhã,
439
00:59:27,294 --> 00:59:30,974
e tu, uma jóia única e preciosa.
440
00:59:32,851 --> 00:59:42,110
Este castelo, esta terra...
eles e eu pertencemos ao povo.
441
00:59:42,444 --> 00:59:45,530
E ainda assim, eras minha.
442
00:59:45,530 --> 00:59:49,242
E eu quero acreditar que
possas ser assim de novo.
443
00:59:49,326 --> 00:59:53,380
Eu sei como o teu coração deseja
que te livres deste lugar.
444
00:59:53,380 --> 00:59:56,291
Eu nunca me poderei
livrar deste lugar.
445
00:59:58,576 --> 00:59:59,738
Fica comigo.
446
01:00:01,938 --> 01:00:04,407
Nós podemos nunca mais
nos ver de novo.
447
01:00:05,425 --> 01:00:09,304
Isso, ofende-me...
448
01:00:15,501 --> 01:00:18,271
Então, suplico.
449
01:00:20,598 --> 01:00:24,803
Eu negligenciei-te quando
estavas na tua quinta, sozinho.
450
01:00:26,604 --> 01:00:30,191
Eu nunca mais te
negligenciarei de novo.
451
01:00:31,100 --> 01:00:33,754
Junta-te a mim,
por favor.
452
01:00:38,941 --> 01:00:45,656
Eu aceitarei, mas precisas saber
que nunca mais será igual
453
01:00:45,656 --> 01:00:50,780
como foi quando eu te
encontrei caída no rio.
454
01:00:50,528 --> 01:00:54,665
Quando me deixaste
à tua espera em vão,
455
01:00:54,999 --> 01:00:58,336
eu tive que matar
o meu amor por ti.
456
01:00:58,336 --> 01:01:02,407
Eu aceito porque quero ajudar-te,
pelo amor que tivemos, e porque
457
01:01:02,407 --> 01:01:06,511
tu acreditas que é o
melhor para esta terra.
458
01:01:07,720 --> 01:01:10,973
Eu serei a mão de
ferro que tu precisas,
459
01:01:10,973 --> 01:01:13,559
mas é tudo o que
tenho a oferecer.
460
01:01:22,735 --> 01:01:26,656
Longa vida a Premysl!
Rei de Vysehrad!
461
01:01:33,922 --> 01:01:37,625
A tua cidade é uma grande visão.
Só agora o vejo.
462
01:01:37,675 --> 01:01:39,928
Uma solução para os
problemas de governo.
463
01:01:41,421 --> 01:01:43,501
Estava errado em duvidar de ti.
464
01:01:45,100 --> 01:01:47,110
Preciso de um nome.
465
01:01:49,187 --> 01:01:50,855
- Tu!
- Sim, Majestade!
466
01:01:51,231 --> 01:01:58,905
- Para que é isso?
- Para a "Praha", a entrada.
467
01:01:59,264 --> 01:02:03,618
"Praga", a porta para o mundo.
468
01:02:04,452 --> 01:02:07,389
A cidade será
construída no momento certo.
469
01:02:08,489 --> 01:02:12,877
Mas agora, a tua atenção é
solicitada noutro lugar.
470
01:02:13,127 --> 01:02:16,470
Onde?
Não é hora de namorar.
471
01:02:16,147 --> 01:02:18,859
Eu tenho ideias,
que não podem esperar.
472
01:02:24,597 --> 01:02:29,610
- Aqui está a minha parte, Majestade.
- Obrigado.
473
01:02:32,839 --> 01:02:34,791
Um quarto da minha colheita.
474
01:02:36,776 --> 01:02:42,290
E este pilar de pedra, é o pilar
mais importante para o sacrifício.
475
01:02:42,465 --> 01:02:48,790
No topo, temos o nosso Deus
mais importante, o Deus Theron...
476
01:02:59,215 --> 01:03:03,761
- Zara? Zara?
- Sai.
477
01:03:04,120 --> 01:03:06,264
Desculpe, Senhor.
478
01:03:29,245 --> 01:03:31,289
Ladrão! Ladrão!
479
01:03:49,899 --> 01:03:52,444
É bom ver que a tua
quinta está recuperada.
480
01:03:52,694 --> 01:03:54,654
Graças a si, minha Rainha.
481
01:03:54,654 --> 01:03:57,741
Estaria pendurado numa
árvore, se não tivesse intercedido.
482
01:03:57,841 --> 01:03:59,576
Eu devo-lhe a minha vida.
483
01:04:00,827 --> 01:04:02,708
Você deve a outros a sua vida.
484
01:04:03,108 --> 01:04:05,290
Os que morreram, para que possa viver.
485
01:04:05,490 --> 01:04:09,850
Você e eu começámos esta guerra.
486
01:04:09,850 --> 01:04:12,797
Penso nisso todos os dias.
A que devo a sua visita?
487
01:04:15,216 --> 01:04:17,510
A nada...
488
01:04:17,719 --> 01:04:23,142
Estou apenas viajar pelas
terras para ver o que mudou.
489
01:04:27,103 --> 01:04:29,481
O meu marido tomou-me muitas
das minhas tarefas,
490
01:04:29,731 --> 01:04:32,842
e agora estou livre para ir e
fazer o que me agrada, de novo.
491
01:04:32,942 --> 01:04:35,111
Como era na minha juventude.
492
01:04:36,710 --> 01:04:39,282
Tudo que posso lhe
oferecer já é seu, é claro.
493
01:04:41,760 --> 01:04:49,510
Bem, talvez...
haja algo...
494
01:04:50,877 --> 01:04:53,460
Qualquer coisa...
495
01:04:54,756 --> 01:05:00,637
Curioso...imaginei como seriamos
nós no celeiro neste instante,
496
01:05:01,721 --> 01:05:07,227
e você, coberto de suor
do trabalho na quinta,
497
01:05:07,560 --> 01:05:10,772
e eu, exactamente neste vestido.
498
01:05:11,523 --> 01:05:16,429
E você punha as suas
mãos em mim, e amava-me.
499
01:05:18,429 --> 01:05:20,115
Mas...
500
01:05:20,490 --> 01:05:23,618
...deve amar o Rei.
501
01:05:24,869 --> 01:05:27,580
- Sim.
- Então...?
502
01:05:28,623 --> 01:05:31,152
Que interesse pode
ter em mim?
503
01:05:34,153 --> 01:05:37,791
Não estou a propor
apaixonar-me por si.
504
01:05:52,605 --> 01:05:55,759
Da próxima vez,
cortarei a sua cabeça.
505
01:06:01,906 --> 01:06:04,492
Eu sinto muito,
sinto muito.
506
01:06:05,126 --> 01:06:07,162
Ajude-o.
507
01:07:17,273 --> 01:07:19,567
Que confusão é aquela no portão?
508
01:07:19,776 --> 01:07:23,113
Agricultores exigindo uma
explicação para a morte de Roxhon.
509
01:07:23,947 --> 01:07:26,199
Roxhon não está morto.
Eu falei com ele ontem.
510
01:07:26,199 --> 01:07:29,828
- É mesmo?
- Sim, passei na sua quinta.
511
01:07:31,287 --> 01:07:39,379
- Mandei executá-lo.
- O quê? Sem julgamento?
512
01:07:41,172 --> 01:07:46,219
Finalmente coloquei um fim neste
conflito. Os mineiros estão felizes
513
01:07:46,219 --> 01:07:51,308
apesar de alguns agricultores
dizerem que não houve justiça.
514
01:07:51,349 --> 01:07:53,810
Uma guerra foi evitada.
515
01:07:54,978 --> 01:07:59,624
Quem saberia, quando mandei um
emissário seguir um cavalo
516
01:07:59,983 --> 01:08:05,864
para encontrar o homem e
resolver esta crise,
517
01:08:06,239 --> 01:08:10,994
que haveria uma
resposta tão simples.
518
01:08:52,702 --> 01:09:00,543
Kazi, faz muito tempo desde
que alguém ouviu falar de ti.
519
01:09:01,127 --> 01:09:04,381
Você prometeu, quando o
Conselho a escolheu,
520
01:09:04,381 --> 01:09:06,549
que a floresta
seria meu o domínio.
521
01:09:07,920 --> 01:09:11,972
Mas não restará floresta.
O seu novo Rei está a destrui-la.
522
01:09:11,972 --> 01:09:16,142
Ele está a abrir espaço
para plantar e criar estradas.
523
01:09:16,685 --> 01:09:19,200
Um homem sozinho não pode
destruir a floresta.
524
01:09:19,200 --> 01:09:23,108
Os homens não trabalham sozinhos.
Eles chamaram todos que puderam,
525
01:09:23,108 --> 01:09:25,902
e arrancaram todo o metal
que podiam da terra.
526
01:09:25,902 --> 01:09:29,280
Por que nos abandonaste para o
lado da humanidade?
527
01:09:29,689 --> 01:09:32,909
Eles possuíram-te!
528
01:09:32,943 --> 01:09:38,957
Tu sabes como os amo.
Mas também amo a natureza.
529
01:09:40,410 --> 01:09:44,379
Nas florestas,
ouvem-se os machados.
530
01:09:45,714 --> 01:09:54,222
Os troncos de carvalhos
milenares estão a cair, para nada
531
01:09:54,264 --> 01:10:01,146
além de reforçar telhados
e arder em fornos!
532
01:10:02,856 --> 01:10:10,155
No coração da montanha, materiais
guardados desde a criação,
533
01:10:11,731 --> 01:10:17,246
estão a ser quebrados.
É demasiado para a terra aguentar.
534
01:10:18,788 --> 01:10:22,626
O seu Rei precisa ter compaixão!
535
01:10:30,910 --> 01:10:33,860
Já é tarde demais
para estas pobres criaturas.
536
01:10:33,386 --> 01:10:38,584
Serpentes, toupeiras, falcões.
537
01:10:47,817 --> 01:10:53,582
Kazi, tu tens de descansar.
Não podes salvar a floresta sozinha.
538
01:10:54,282 --> 01:10:56,743
Estás a esforçar-te demais!
539
01:10:58,119 --> 01:11:04,827
Premysl é o culpado por isto e tu
ficaste muito fraca para o parar.
540
01:11:06,503 --> 01:11:11,675
Estás controlada por ele agora.
Ele escravizou a tua vontade,
541
01:11:12,817 --> 01:11:14,978
e eclipsou a tua alma.
542
01:11:18,264 --> 01:11:20,334
Não há esperança no teu futuro.
543
01:11:23,895 --> 01:11:27,441
Vem comigo para Vysehrad.
544
01:11:30,902 --> 01:11:33,355
Lá poderás descansar.
545
01:11:56,277 --> 01:11:59,597
O rio será a força vital de Praha.
546
01:11:59,697 --> 01:12:04,894
Construiremos barcos, para
transportar sementes e grãos,
547
01:12:04,994 --> 01:12:09,482
e os tecidos e a prata das
montanhas até as rotas de comércio.
548
01:12:09,582 --> 01:12:12,619
Mas esse não é o nosso estilo.
Nós somos agricultores,
549
01:12:12,660 --> 01:12:15,623
e não pessoas da cidade, e
definitivamente não marinheiros.
550
01:12:19,159 --> 01:12:21,954
Para crescermos,
precisamos mudar.
551
01:12:22,554 --> 01:12:26,700
"O bom é que eles se
contentam com pouco."
552
01:12:28,501 --> 01:12:30,837
Palavras ingénuas de
um simples lavrador,
553
01:12:31,870 --> 01:12:33,774
que não estava comprometido
com a paz e a segurança.
554
01:12:34,691 --> 01:12:37,385
Esse lavrador fala com
sabedoria simples,
555
01:12:37,485 --> 01:12:40,805
e deve ser ouvido
com cuidado.
556
01:12:41,356 --> 01:12:45,260
A cidade é uma grande
proposta, de um grande líder.
557
01:12:47,479 --> 01:12:51,240
Por que não pedimos a
Libuse que use a sua visão
558
01:12:51,124 --> 01:12:53,652
e nos diga se a
cidade vai crescer?
559
01:12:54,690 --> 01:12:56,154
Silêncio!
560
01:12:59,491 --> 01:13:04,871
Se esta é a vontade do povo, então
vou consultar o outro mundo.
561
01:13:05,380 --> 01:13:11,110
E perguntar pelo futuro da
nossa cidade, a sua Praha.
562
01:13:25,266 --> 01:13:30,647
Eu vejo uma grande cidade,
cuja fama vai tocar as estrelas.
563
01:13:32,774 --> 01:13:36,778
Que quer governar-se sob rígidas
regras, até ser auto-suficiente.
564
01:13:37,353 --> 01:13:40,448
Vejo partes de um grande castelo,
que se chamará "estado",
565
01:13:40,448 --> 01:13:43,910
mas cujo único
objectivo será o lucro.
566
01:13:44,344 --> 01:13:48,515
Como os homens, os antigos Deuses
serão agrupar-se-ão num único,
567
01:13:48,815 --> 01:13:52,294
e universal amor e serão o mesmo.
568
01:13:53,440 --> 01:13:56,840
O amor de todos não se sentirá,
será apenas uma lembrança,
569
01:13:57,400 --> 01:14:02,512
que se tornará apenas numa palavra,
e por essa palavra matarás.
570
01:14:02,846 --> 01:14:06,558
Esta terra será destruída
por pragas e guerras.
571
01:14:06,558 --> 01:14:08,810
Vejo os mortos
empilhados nas ruas,
572
01:14:08,810 --> 01:14:13,356
e o céu a arder com
o sangue dos seus filhos.
573
01:14:13,440 --> 01:14:16,651
E o teu novo Deus te
fitará sem misericórdia,
574
01:14:16,651 --> 01:14:20,822
e os antigos Deuses estarão
em silêncio e esquecidos.
575
01:14:21,648 --> 01:14:26,945
E os brilhantes portões da cidade serão
um custo para os homens para sempre.
576
01:14:29,914 --> 01:14:32,292
- Libuse, o que aconteceu?
- Está bem?
577
01:14:46,364 --> 01:14:48,767
Será que nos perdemos?
578
01:14:50,226 --> 01:14:55,106
Não. Constrói a tua cidade.
579
01:14:55,982 --> 01:14:59,270
Ela vai florescer e prosperar.
580
01:14:59,778 --> 01:15:06,117
Tu vais governar e o teu nome
será para sempre lembrado.
581
01:15:07,594 --> 01:15:09,746
Mas e eu?
582
01:15:12,958 --> 01:15:15,850
Deita-te comigo.
583
01:15:15,293 --> 01:15:21,341
Na noite de lua cheia,
junto ao fogo.
584
01:15:25,887 --> 01:15:32,978
Se tivesses aceitado, quando eu
propus o mesmo, muito anos atrás...
585
01:15:36,314 --> 01:15:38,692
Eu aceito agora...
586
01:15:50,912 --> 01:15:53,623
Agora, a cidade
terá um herdeiro.
587
01:15:58,628 --> 01:16:01,715
Quem está aí?
Quem se aproxima?
588
01:16:03,800 --> 01:16:05,302
Chega mais perto, Domaslav.
589
01:16:05,302 --> 01:16:08,179
Eu vim aqui com uma
proposta, Vlasta.
590
01:16:10,515 --> 01:16:15,520
Uma que acho levará
em consideração.
591
01:16:15,937 --> 01:16:19,399
Claro.
Por que não?
592
01:16:20,660 --> 01:16:24,529
Já se passaram muitos
anos desde que você
593
01:16:24,529 --> 01:16:29,159
duvidou das minhas habilidades
militares perante o Conselho.
594
01:16:29,492 --> 01:16:32,621
Ninguém pode duvidar das suas
habilidades militares agora.
595
01:16:33,163 --> 01:16:35,915
Você protegeu esta
terra por muitos anos.
596
01:16:36,583 --> 01:16:40,754
Fala, eu não
guardo rancor.
597
01:16:42,339 --> 01:16:47,510
Há algum lugar onde
possamos falar sozinhos?
598
01:16:49,512 --> 01:16:51,806
Qual é a tua proposta?
599
01:16:51,806 --> 01:16:55,685
Bem, é exactamente
isso, uma proposta...
600
01:16:55,727 --> 01:16:57,771
...de casamento.
601
01:16:57,771 --> 01:17:02,108
Você ainda comanda o exército de
Libuse, que é de Premysl agora.
602
01:17:02,208 --> 01:17:06,946
Você tem a lealdade deles,
e eu tenho contactos poderosos,
603
01:17:06,946 --> 01:17:08,982
comerciantes, mineiros ricos.
604
01:17:10,367 --> 01:17:15,789
Premysl é muito duro, e o poder de
Libuse para o amaciar esvaiu-se.
605
01:17:15,789 --> 01:17:18,917
Se marchar para Vysehrad
e os passar na espada
606
01:17:19,334 --> 01:17:23,213
antes de produzirem um
herdeiro, juntos tomaremos o poder,
607
01:17:23,213 --> 01:17:28,802
e daremos ao povo um Rei e Rainha
melhores, a quem servirão felizes.
608
01:17:29,344 --> 01:17:32,550
Libuse é minha amiga.
609
01:17:32,630 --> 01:17:37,852
E quem ameaçar a ela,
arrisca a sua própria vida.
610
01:17:37,852 --> 01:17:41,398
Neste caso,
eu vou apenas...
611
01:17:42,524 --> 01:17:44,234
...arrancar os teus olhos.
612
01:17:49,489 --> 01:17:53,285
Eu serei a Rainha, mas sem
homem ao meu lado.
613
01:17:53,660 --> 01:17:57,330
Vlasta, eu apenas
sugeri uma aliança,
614
01:17:57,664 --> 01:18:00,775
eu não a traí,
e não traí Libuse.
615
01:18:01,793 --> 01:18:08,425
Por favor, eu tenho muito a
oferecer, por favor. Por favor!
616
01:18:08,425 --> 01:18:13,138
Não, os meus olhos não.
Por favor! Vlasta!
617
01:18:56,222 --> 01:18:58,850
A minha hora chegou.
618
01:19:01,519 --> 01:19:05,231
Esta terra está a mudar.
619
01:19:07,892 --> 01:19:13,406
Só sobrámos nós para
manter os antigos costumes.
620
01:19:21,539 --> 01:19:23,708
Isto é para ti.
621
01:19:24,668 --> 01:19:29,673
Mas os teus filhos vão carregar
os antigos costumes com eles,
622
01:19:29,965 --> 01:19:34,219
assim como tu os
herdaste da nossa mãe.
623
01:19:35,720 --> 01:19:38,598
E eles vão governar esta terra,
624
01:19:38,890 --> 01:19:43,687
e parte disso será
o teu legado,
625
01:19:44,387 --> 01:19:47,440
mesmo que eles não
saibam isso.
626
01:20:30,358 --> 01:20:35,572
Eu sou Vlasta. E declaro
guerra aos homens desta terra.
627
01:20:36,197 --> 01:20:40,368
Eles vão morrer, porque tomaram
a coroa da minha amiga Libuse,
628
01:20:40,702 --> 01:20:44,122
e forçaram-na a casar com um
lavrador plebeu.
629
01:20:44,122 --> 01:20:47,420
Nós vamos lutar até que
os homens nos implorem
630
01:20:47,420 --> 01:20:49,628
de joelhos para
restaurar a antiga ordem.
631
01:20:49,628 --> 01:20:52,130
Porque nós somos poucas,
e não temos a ajuda deles.
632
01:20:52,130 --> 01:20:56,510
O maldito lavrador enganou-os
e esfaqueou-os pelas costas,
633
01:20:56,510 --> 01:20:58,530
espalhando o
medo entre eles.
634
01:20:58,511 --> 01:21:03,683
Eles vão me dar a coroa de Vysehrad
e eu vou colocá-la
635
01:21:03,683 --> 01:21:08,396
de volta onde pertence, na
cabeça da minha querida Libuse.
636
01:21:35,949 --> 01:21:40,804
O que aconteceu contigo, irmã?
Como mudaste tanto?
637
01:21:40,845 --> 01:21:43,440
Ouvimos rumores terríveis.
638
01:21:44,391 --> 01:21:47,394
O assassinato de homens
inocentes apenas pelo seu sexo.
639
01:21:47,394 --> 01:21:50,730
As pessoas dizem que
estás a praticar magia negra.
640
01:21:51,398 --> 01:21:55,860
Eu apenas estou seguindo meu
destino, devolvendo esta terra
641
01:21:55,860 --> 01:22:00,240
ao seu verdadeiro caminho,
para ser governada por mulheres.
642
01:22:00,648 --> 01:22:04,911
Tu causaste terrível derramamento
de sangue, e sofrimento.
643
01:22:05,662 --> 01:22:09,374
Todo o líder deve estar
preparado para aceitar perdas,
644
01:22:09,374 --> 01:22:11,167
para atingir os seus objectivos.
645
01:22:11,710 --> 01:22:15,880
Eu causei várias mortes no
passado em teu nome, também.
646
01:22:15,880 --> 01:22:22,470
Vlasta, não te lembras quando o
meu pai nos falava de bondade?
647
01:22:24,431 --> 01:22:28,590
Libuse, se me quiseres apoiar,
648
01:22:28,351 --> 01:22:34,240
deixa Vysehrad e volta para a vida
de que eu sei, sentes falta.
649
01:22:34,240 --> 01:22:38,695
Eu vou tomar o controlo, e
devolver esta terra ao seu caminho.
650
01:22:42,490 --> 01:22:47,621
Minha amiga,
eu mal te reconheço,
651
01:22:48,121 --> 01:22:53,100
debaixo desse coração cruel
e com tanta raiva.
652
01:22:53,100 --> 01:22:58,882
Tenho saudades da minha irmã, que
antes me protegia de cada perigo.
653
01:23:00,800 --> 01:23:03,178
Eu sempre te vou proteger.
654
01:23:04,540 --> 01:23:08,308
Traz o Domaslav, para
cumprimentar a sua velha amiga,
655
01:23:11,519 --> 01:23:13,730
com quem ele
queria tanto casar,
656
01:23:15,440 --> 01:23:17,901
e depois tentou matar.
657
01:23:22,447 --> 01:23:29,245
Aqui, homem, aqui. E sofre
por lhe querer fazer mal!
658
01:23:31,373 --> 01:23:34,668
Eu não quero que
ninguém sofra por mim!
659
01:23:34,709 --> 01:23:36,795
Todos nós sofremos
por tua causa.
660
01:23:37,128 --> 01:23:43,593
Libuse, magoaste-nos a todas nós.
Com a tua grande beleza e bondade,
661
01:23:43,927 --> 01:23:47,305
partiste cada coração que tocaste.
662
01:23:48,550 --> 01:23:53,478
Mas vou sempre proteger-te,
como sempre te vou amar.
663
01:23:53,895 --> 01:23:58,942
É o teu marido que vou matar,
para o tirar do trono.
664
01:24:00,485 --> 01:24:06,533
Talvez permaneças Rainha, e
eu como teu Rei, como era antes.
665
01:24:15,166 --> 01:24:17,335
A guerra está a chegar.
666
01:24:25,930 --> 01:24:27,345
Não há forma da a poupar?
667
01:24:37,680 --> 01:24:38,599
Certo.
668
01:24:42,299 --> 01:24:44,880
Vou enviar Cilrad com uma oferta de paz.
669
01:24:46,364 --> 01:24:49,117
Ele pode conquistar qualquer
mulher, até mesmo a Vlasta.
670
01:24:50,368 --> 01:24:53,663
Eu sei o que sentes por ela,
mas prometi governar esta terra
671
01:24:53,663 --> 01:24:57,427
com mão de ferro, e com mão de
ferro vou acabar com esta rebelião.
672
01:25:18,688 --> 01:25:21,149
Cilrad...
673
01:25:23,994 --> 01:25:26,363
Veja isto,
meu senhor.
674
01:25:28,707 --> 01:25:30,776
Deixem que eu vou...
675
01:25:33,470 --> 01:25:35,538
Venham.
676
01:25:37,749 --> 01:25:41,294
Que prazer inesperado!
677
01:25:41,836 --> 01:25:46,399
Eu venho sempre à floresta para
admirar as belezas da natureza.
678
01:25:46,716 --> 01:25:52,806
E... Aqui está a natureza...
...em pessoa.
679
01:25:55,684 --> 01:25:58,687
Não se preocupe querida,
Você está salva.
680
01:25:59,229 --> 01:26:02,273
E quem quer que lhe tenha feito
isso, vai pagar caro,
681
01:26:02,816 --> 01:26:05,568
pela minha própria
espada, ou não me chame...
682
01:26:08,530 --> 01:26:11,533
Matem-nos!
683
01:26:24,540 --> 01:26:27,480
Viva o rei!
A Nezamysl, filho de Premysl.
684
01:26:28,216 --> 01:26:31,469
- Finalmente um herdeiro ao trono.
- Nezamysl !
685
01:26:37,392 --> 01:26:38,460
Onde está Tyrad?
686
01:26:38,860 --> 01:26:42,630
Lembrem-no de fazer uma canção,
para lembrar este dia.
687
01:26:43,231 --> 01:26:45,525
Ei!
Alguém vem aí.
688
01:26:49,700 --> 01:26:52,240
- É o homem de Cilrad!
- Traga-o até mim.
689
01:26:52,240 --> 01:26:55,994
- Ela mandou isto.
- Sim, aproxime-se.
690
01:26:56,386 --> 01:26:58,455
Vlasta enviou-lhe isto.
691
01:27:08,840 --> 01:27:10,675
Ela mandou-me a língua dele.
692
01:27:10,925 --> 01:27:13,720
- O quê? Senhor!
- A língua dele!
693
01:27:19,726 --> 01:27:22,200
Reúnam todos que possam lutar.
694
01:27:22,228 --> 01:27:24,606
E Libuse, Senhor?
695
01:27:24,856 --> 01:27:29,277
Ela está a recuperar-se.
Nós voltaremos em dois dias.
696
01:27:30,700 --> 01:27:33,239
É hora de pôr as
mulheres no seu lugar.
697
01:27:33,490 --> 01:27:36,284
- Peguem nas armas!
- Vamos!
698
01:28:01,977 --> 01:28:05,939
Homens, esta é a fortaleza.
699
01:28:07,440 --> 01:28:10,276
Diga-lhes as nossas condições.
700
01:28:10,944 --> 01:28:14,114
O Rei chegou para
reclamar este lugar.
701
01:28:14,155 --> 01:28:18,285
Ele não quer matar as
esposas e filhas de Vysehrad.
702
01:28:18,835 --> 01:28:21,370
Vocês vão resistir?
703
01:28:21,246 --> 01:28:27,919
Se resistirem, a vossa fortaleza vai
cair, e ninguém será poupado.
704
01:28:27,919 --> 01:28:33,883
Mas por decisão do Rei,
podem enviar um campeão,
705
01:28:34,217 --> 01:28:40,298
que poderá lutar por vós. Quem
vencer será honrado com uma trégua,
706
01:28:40,515 --> 01:28:44,394
e as suas vidas
poderão ser salvas.
707
01:28:45,437 --> 01:28:50,734
As mulheres vão ficar com medo.
E Vlasta virá lutar.
708
01:28:52,944 --> 01:28:56,239
Ela não terá chance
contra Minislav.
709
01:28:57,324 --> 01:28:59,409
Eu lutarei.
710
01:29:00,350 --> 01:29:01,745
Eu sou o seu campeão.
711
01:29:01,745 --> 01:29:06,916
Foi meu o erro, e tenho de
o corrigir. Eu vou lutar.
712
01:29:41,117 --> 01:29:43,912
A sua fortaleza não
resistirá ao meu exército.
713
01:29:44,871 --> 01:29:48,124
As suas mulheres serão
massacradas, se lutarem.
714
01:29:48,416 --> 01:29:51,503
Elas não terão que lutar!
715
01:29:51,920 --> 01:29:56,591
Eu vou matá-lo, e serei o Rei.
716
01:29:56,883 --> 01:29:59,928
E as mulheres voltarão
para onde estavam,
717
01:29:59,928 --> 01:30:03,556
antes de você envenenar
a Casa de Vysehrad.
718
01:30:03,556 --> 01:30:08,228
Eu vou matá-la, Vlasta, mas
as outras serão poupadas.
719
01:30:08,561 --> 01:30:15,860
Voltarão às suas casas e famílias,
e tudo será como deveria ser.
720
01:30:17,195 --> 01:30:19,698
Veremos...
721
01:33:36,686 --> 01:33:39,439
A minha mãe realmente
podia ver o futuro?
722
01:33:43,260 --> 01:33:45,618
A tua mãe era uma elfa das árvores.
723
01:33:46,180 --> 01:33:49,449
Um espírito da floresta e forte como o ar.
724
01:33:49,949 --> 01:33:53,536
Ela estará sempre perto de ti,
porque o rio carrega o seu espírito,
725
01:33:53,787 --> 01:33:56,706
que passa pelo
coração do nosso país.
726
01:33:57,820 --> 01:34:01,795
É verdade, pai, que a minha mãe
afogou os homens no rio
727
01:34:01,795 --> 01:34:05,340
e usou magia para
os atrair para o rio?
728
01:34:05,674 --> 01:34:08,900
Não existem coisas
como a magia, filho.
729
01:34:08,900 --> 01:34:10,712
Não existe magia?
730
01:34:20,460 --> 01:34:22,649
Já não existe mais...
731
01:34:27,862 --> 01:34:38,190
:: Adaptação tradução e Re-sincronização ferneiva ::
56789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.