All language subtitles for The Hunchback Of Notre Dame (1982) UK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,016 --> 00:02:01,017 I tell you, it isn't human. 2 00:02:02,320 --> 00:02:05,988 It's a monkey without hair. 3 00:02:08,258 --> 00:02:13,628 If this is how they're making babies now, what's to become of us? 4 00:02:39,719 --> 00:02:42,553 Now, what's the matter here? 5 00:02:42,555 --> 00:02:44,087 Someone's left a foundling. 6 00:02:44,089 --> 00:02:46,189 It's a monster. Look. 7 00:02:47,225 --> 00:02:50,092 It's only got one eye. The other's a wart. 8 00:02:50,094 --> 00:02:54,896 That's no wart! That's an egg with a devil inside. 9 00:02:55,098 --> 00:02:58,999 Who left it here? They should have burnt it! 10 00:02:59,401 --> 00:03:02,168 I will adopt this child. 11 00:03:02,270 --> 00:03:04,903 But it's a demon. It's deformed! 12 00:03:04,905 --> 00:03:05,637 How can you? 13 00:03:05,639 --> 00:03:09,841 In charity. My investment in charity. 14 00:03:09,843 --> 00:03:10,474 Investment? 15 00:03:10,476 --> 00:03:15,278 One must never be found lacking in charity at the gates of heaven. 16 00:03:15,280 --> 00:03:19,181 Wait, Father, what you going to call it? 17 00:03:20,651 --> 00:03:22,350 What I see. 18 00:03:22,352 --> 00:03:25,353 The approximation of a human. 19 00:03:26,422 --> 00:03:28,221 Quasimodo. 20 00:03:29,190 --> 00:03:30,722 Quasi... 21 00:03:44,237 --> 00:03:48,539 And by this document, Dom Claude Frollo, 22 00:03:48,541 --> 00:03:53,544 the Church invests in you the office of archdeacon of Notre Dame. 23 00:03:53,546 --> 00:03:55,178 Thank you, My Lord. 24 00:03:55,180 --> 00:03:59,115 By your extraordinary devotion to the Church, 25 00:03:59,117 --> 00:04:03,285 you have proven yourself worthy of the position. 26 00:04:03,854 --> 00:04:06,287 We embrace you. We... 27 00:04:08,490 --> 00:04:09,355 It would seem 28 00:04:09,357 --> 00:04:13,125 the very bells of Notre Dame are aware of your new position. 29 00:04:13,127 --> 00:04:17,863 Not the bells, Your Eminence. It's my ward, Quasimodo. 30 00:04:17,865 --> 00:04:19,397 He's our bell ringer, you see. 31 00:04:19,399 --> 00:04:21,866 And the bells are like his children. 32 00:04:21,868 --> 00:04:23,234 He even talks to them. 33 00:04:23,236 --> 00:04:27,238 In return, they have shattered his ear drums. 34 00:04:27,240 --> 00:04:32,409 But, then, one more affliction, what can it matter to him? 35 00:04:34,312 --> 00:04:36,445 Go in peace, Dom Claude. 36 00:04:36,447 --> 00:04:38,880 Your devoted servant. 37 00:04:45,088 --> 00:04:46,554 Attention! 38 00:04:46,556 --> 00:04:49,823 To all loyal subjects of our sovereign, 39 00:04:49,825 --> 00:04:55,261 King Louis XI, His Majesty proclaims this day 40 00:04:55,263 --> 00:04:57,196 the Festival of Fools! 41 00:04:57,198 --> 00:05:02,935 All the good people of Paris are invited to join in the festivities. 42 00:05:02,937 --> 00:05:07,773 You are welcome to attend the Festival of Fools! 43 00:05:27,293 --> 00:05:30,761 What's going on here? Why have we stopped? 44 00:05:30,763 --> 00:05:34,064 A gypsy girl, Your Worship. We caught her dancing in the streets. 45 00:05:34,066 --> 00:05:38,201 Then arrest her. See that she's taken at once. 46 00:05:43,341 --> 00:05:45,507 Yes, Your Worship? 47 00:05:46,543 --> 00:05:48,609 Bring her here. 48 00:05:49,211 --> 00:05:50,677 Please. 49 00:05:50,679 --> 00:05:53,546 Please, please! I haven't done anything! 50 00:05:53,548 --> 00:05:53,946 Be quiet. 51 00:05:53,948 --> 00:05:58,784 I have no money. I must dance to eat, to live. 52 00:05:59,153 --> 00:06:01,386 What is your name? 53 00:06:01,454 --> 00:06:02,586 Esmeralda. 54 00:06:02,588 --> 00:06:04,120 You are a gypsy? 55 00:06:04,122 --> 00:06:06,323 They tell me so. I don't know. 56 00:06:06,324 --> 00:06:08,657 She's a witch! No! 57 00:06:08,825 --> 00:06:12,026 Save me! Save me! 58 00:06:13,763 --> 00:06:15,662 Release her. 59 00:06:17,565 --> 00:06:21,066 Your Excellency. Let her go. 60 00:06:30,010 --> 00:06:31,943 Did you see that? 61 00:06:31,945 --> 00:06:34,378 How he looked at you. 62 00:06:41,587 --> 00:06:44,721 Your Worship, Your Worship! Yes? 63 00:06:44,723 --> 00:06:50,193 Quasimodo has gone. He left the tower. I can't find him anywhere. 64 00:06:51,429 --> 00:06:56,198 There's a festival today. We should have locked him in. 65 00:07:08,044 --> 00:07:11,345 Hey, watch what you're doing with that pole. 66 00:07:33,502 --> 00:07:35,635 Be off with you. 67 00:07:38,973 --> 00:07:41,173 Come on, have a go at it. 68 00:07:45,245 --> 00:07:47,912 - Hey. - Come on, my boy. 69 00:07:48,180 --> 00:07:50,146 Oh, it's a bleeding bear. 70 00:07:50,148 --> 00:07:52,515 Don't be afraid. He's got no teeth. 71 00:07:52,517 --> 00:07:54,683 Come on, then, let's get on with it. 72 00:07:54,685 --> 00:07:56,051 Comrades! 73 00:07:58,755 --> 00:08:00,888 Citizens of Paris! 74 00:08:02,658 --> 00:08:05,291 Silence, please! Listen to me. 75 00:08:05,293 --> 00:08:10,262 I now present to you the greatest of morality plays. 76 00:08:10,764 --> 00:08:13,498 Give us a mystery! Come on! 77 00:08:14,400 --> 00:08:18,835 It is written by the greatest of morality poets, 78 00:08:18,837 --> 00:08:20,803 your humble servant. 79 00:08:26,510 --> 00:08:28,476 The curtain parts. 80 00:08:28,478 --> 00:08:30,411 No! 81 00:08:31,313 --> 00:08:32,245 Listen! 82 00:08:32,247 --> 00:08:35,548 I am the god of commerce! 83 00:08:35,550 --> 00:08:37,816 Fight! Give us a fight! 84 00:08:41,887 --> 00:08:42,719 Silence! 85 00:08:42,721 --> 00:08:44,954 Give us a fight! Give us a fight! 86 00:08:44,956 --> 00:08:46,455 Listen! 87 00:08:49,793 --> 00:08:51,692 I can't! What's the matter? 88 00:08:51,694 --> 00:08:52,459 She refuses to dance. 89 00:08:52,461 --> 00:08:55,595 How can we pick their pockets if they're not watching her dance? 90 00:08:55,597 --> 00:08:57,363 They'll arrest me. Who? 91 00:08:57,365 --> 00:08:59,898 The man of the Church. He's warned me. 92 00:08:59,900 --> 00:09:00,365 No. 93 00:09:00,367 --> 00:09:05,002 Oh, no, my sweet. I've seen the way he looked at you. 94 00:09:05,004 --> 00:09:07,170 He wouldn't touch a hair on your head. 95 00:09:07,172 --> 00:09:11,073 Please don't! Dance! You will dance! 96 00:09:19,616 --> 00:09:23,484 - They take some money for that? - Have you any money? 97 00:09:23,619 --> 00:09:25,585 Hey, hot lips! 98 00:09:35,028 --> 00:09:36,761 Esmeralda! 99 00:10:07,892 --> 00:10:11,193 Make way for the Throne of Fools! 100 00:10:15,866 --> 00:10:16,331 What's that? 101 00:10:16,333 --> 00:10:19,000 They choose the ugliest human in all of Paris. 102 00:10:19,002 --> 00:10:20,901 Why? For the King of Fools. 103 00:10:20,903 --> 00:10:23,103 Take heed to the meaning of life. 104 00:10:23,105 --> 00:10:27,273 Oh. I've heard enough of this chafe. Come on. 105 00:10:28,609 --> 00:10:29,975 Wait! 106 00:10:30,344 --> 00:10:34,145 Come back. Our play is not finished. 107 00:10:51,264 --> 00:10:53,998 Well? Do we continue? 108 00:11:01,841 --> 00:11:03,307 Do we? 109 00:11:23,162 --> 00:11:24,628 It's a goddess. 110 00:11:24,630 --> 00:11:25,695 It's a gypsy. 111 00:11:25,697 --> 00:11:30,066 I will write a sonnet for her. I will write 10,000 sonnets. 112 00:11:30,068 --> 00:11:33,002 Yeah, but for now? Do we continue? 113 00:11:34,338 --> 00:11:39,140 Behold the choosing of the King of the Fools! 114 00:11:40,476 --> 00:11:43,310 Let the ugliness begin! 115 00:11:55,023 --> 00:11:56,355 Oh, no. 116 00:12:55,282 --> 00:12:57,282 Let go, you wart! 117 00:13:31,618 --> 00:13:35,586 Hey, it's the bell ringer. It's Quasimodo. 118 00:13:35,588 --> 00:13:36,954 Where? 119 00:13:39,024 --> 00:13:41,324 Oh, come on, then. 120 00:13:51,735 --> 00:13:52,967 He'll get first prize. 121 00:13:52,969 --> 00:13:54,802 - Get him in there. - Here with it. 122 00:13:54,804 --> 00:13:58,806 Come on, there. Get him inside. 123 00:13:58,808 --> 00:14:00,841 Don't look at the hunchback! 124 00:14:00,843 --> 00:14:03,143 Let all pregnant women beware! 125 00:14:03,145 --> 00:14:06,045 Or those that wish to be! 126 00:14:11,018 --> 00:14:13,551 My, is he lovely! 127 00:14:17,055 --> 00:14:21,691 God's cross! Holy Father! I've never seen him this close. 128 00:14:21,693 --> 00:14:23,559 Don't look him in the eye! 129 00:14:23,561 --> 00:14:26,194 Well, that's the rarest ugliness I ever beheld. 130 00:14:26,196 --> 00:14:27,862 Make him the King! 131 00:14:27,864 --> 00:14:29,697 The King of the Fools! 132 00:14:29,699 --> 00:14:32,266 Yes. Make him the King. 133 00:14:32,268 --> 00:14:34,067 Quasimodo! 134 00:14:34,069 --> 00:14:36,102 By the holy cross. 135 00:14:36,804 --> 00:14:38,670 Bring him round! 136 00:14:41,041 --> 00:14:42,407 You, Quasimodo, 137 00:14:42,409 --> 00:14:45,510 I shall now crown thee King of the Fools! 138 00:14:45,512 --> 00:14:48,145 Long live the King of the Fools! 139 00:14:48,547 --> 00:14:51,981 Oh, look. Look, I've got a crown for you. 140 00:14:51,983 --> 00:14:53,983 And look. Look over there. 141 00:14:53,985 --> 00:14:57,786 It's a throne for the King of the Fools. 142 00:14:59,156 --> 00:15:01,789 Do you understand? 143 00:15:01,791 --> 00:15:04,792 We would make you our king. 144 00:15:04,794 --> 00:15:06,994 He can't hear. He's deaf. 145 00:15:06,996 --> 00:15:08,628 Because of the bells. 146 00:15:08,630 --> 00:15:10,930 They've shattered his ear drums. 147 00:15:10,932 --> 00:15:12,364 Here! 148 00:15:12,899 --> 00:15:15,266 Your crown! 149 00:15:27,712 --> 00:15:29,778 Long live the King! 150 00:16:01,178 --> 00:16:05,313 ...to cast aside all evil and all temptation. 151 00:16:05,315 --> 00:16:09,717 Guide me in the ways of righteousness. Amen. 152 00:16:10,252 --> 00:16:11,851 Excellency? 153 00:16:12,286 --> 00:16:12,617 Yes? 154 00:16:12,619 --> 00:16:16,420 Forgive me for intruding, but we have just had word. 155 00:16:16,422 --> 00:16:20,190 It's Quasimodo. They have made him King of Fools. 156 00:16:20,192 --> 00:16:21,424 What? 157 00:16:38,409 --> 00:16:42,210 Make way for the King of Fools! 158 00:16:50,086 --> 00:16:51,552 Seize her. 159 00:16:51,987 --> 00:16:56,756 You have been warned, and now you will pay for it. 160 00:16:57,992 --> 00:17:01,259 The King of Fools! The King of Fools! 161 00:17:20,113 --> 00:17:22,046 Set him down. 162 00:17:47,438 --> 00:17:50,205 Get off, you ugly ox. Get off! 163 00:18:19,468 --> 00:18:21,968 Later. We need your consent. 164 00:18:21,970 --> 00:18:23,302 My consent? To what? 165 00:18:23,304 --> 00:18:24,336 The gypsy girl. 166 00:18:24,338 --> 00:18:27,739 Knowing the consequences, she deliberately disobeyed your edict, 167 00:18:27,741 --> 00:18:30,408 and we caught her dancing in the streets again. 168 00:18:30,410 --> 00:18:32,576 Where is she now? 169 00:18:33,845 --> 00:18:35,177 You've brought her here? 170 00:18:35,179 --> 00:18:40,982 She's to be taken at once to the Bastille. We need only your consent. 171 00:18:41,985 --> 00:18:43,584 Excellency? 172 00:18:43,586 --> 00:18:45,986 I will speak with her. 173 00:18:48,590 --> 00:18:50,156 As you wish. 174 00:18:50,158 --> 00:18:51,557 I am innocent. 175 00:18:51,559 --> 00:18:53,892 Get up. I told him they'd arrest me. 176 00:18:53,894 --> 00:18:55,927 I said get up. 177 00:19:03,803 --> 00:19:07,070 Is it so terrible to dance in the streets? 178 00:19:07,072 --> 00:19:09,372 You take me for a fool? 179 00:19:09,374 --> 00:19:09,905 I don't understand. 180 00:19:09,907 --> 00:19:12,974 There is a demon. A demon that speaks through your lips. 181 00:19:12,976 --> 00:19:14,775 No! Please, God! Do not blaspheme. 182 00:19:14,777 --> 00:19:19,379 I swear by all that's holy, I've never harmed anyone. 183 00:19:20,415 --> 00:19:22,648 Let me go. Please. 184 00:19:23,117 --> 00:19:26,351 If you go, if you leave this cathedral, 185 00:19:26,353 --> 00:19:29,721 you will be taken straight to the Bastille. 186 00:19:29,723 --> 00:19:33,458 There is no hope for you, unless... 187 00:19:33,460 --> 00:19:38,696 Here in this cathedral, you may claim sanctuary. 188 00:19:40,332 --> 00:19:40,763 Sanctuary? 189 00:19:40,765 --> 00:19:45,567 The courts, the magistrates, they cannot touch you here. 190 00:19:46,136 --> 00:19:48,870 But how could I live here? 191 00:19:52,275 --> 00:19:54,508 In the bell tower. 192 00:19:54,510 --> 00:19:57,143 There is a place for you to sleep. 193 00:19:57,145 --> 00:20:00,746 I will see that you are cared for. 194 00:20:02,216 --> 00:20:03,548 You? 195 00:20:03,950 --> 00:20:06,317 I will pray for you. 196 00:20:11,490 --> 00:20:12,922 Come. 197 00:21:04,275 --> 00:21:06,041 Come along. 198 00:21:20,824 --> 00:21:23,124 There, now, you see? 199 00:21:23,259 --> 00:21:25,559 A room of your own. 200 00:21:35,370 --> 00:21:38,504 You only have to do what I say, 201 00:21:39,039 --> 00:21:41,639 and I will care for you. 202 00:21:44,343 --> 00:21:47,811 Do you understand? You and I 203 00:21:48,480 --> 00:21:52,081 will be good to each other. 204 00:22:02,293 --> 00:22:05,527 You are very pleasing, Esmeralda. 205 00:22:06,796 --> 00:22:08,762 Don't be a fool! 206 00:22:08,764 --> 00:22:12,198 Don't you realize I'm your salvation? 207 00:22:12,200 --> 00:22:14,466 I'm your only hope! 208 00:22:20,574 --> 00:22:23,441 Bring her back. 209 00:23:05,849 --> 00:23:10,084 Buy a sonnet, Captain! Certain to win your lady's heart. 210 00:23:10,086 --> 00:23:10,918 Be off with you. 211 00:23:10,920 --> 00:23:14,154 Two sonnets for the price of one. 212 00:23:30,405 --> 00:23:35,040 Let me go! Let me go! Help me! 213 00:23:35,042 --> 00:23:37,942 Help me! Somebody help me! 214 00:23:39,078 --> 00:23:40,677 Help me! 215 00:23:40,679 --> 00:23:43,079 Help! Help! 216 00:23:52,390 --> 00:23:55,157 Release that woman, scoundrel! 217 00:23:55,159 --> 00:23:57,359 Company! Company! 218 00:23:58,295 --> 00:24:00,762 There he is. Seize him. 219 00:24:01,798 --> 00:24:03,597 He's an animal. 220 00:24:04,032 --> 00:24:05,598 Come on, you! 221 00:24:06,968 --> 00:24:09,068 And who are you? 222 00:24:09,570 --> 00:24:11,336 Esmeralda. 223 00:24:12,205 --> 00:24:13,170 Enchanting. 224 00:24:13,172 --> 00:24:18,375 Captain Phoebus de Chateaupers of the Royal Archers at your service. 225 00:24:18,910 --> 00:24:21,176 We must meet again. 226 00:24:30,419 --> 00:24:32,819 What shall we do with him now, Captain? 227 00:24:32,821 --> 00:24:34,620 To the Bastille. 228 00:24:35,823 --> 00:24:39,524 He has the strength of many, but we have him safe now. 229 00:24:39,526 --> 00:24:42,793 I would rather have kept the girl. 230 00:25:20,363 --> 00:25:22,463 Go on. Get him out here, now. 231 00:25:22,465 --> 00:25:24,765 Quick. Out of my way. 232 00:25:31,706 --> 00:25:35,774 Hey! Everyone, look what we got here! 233 00:25:44,417 --> 00:25:47,151 And what do we have here? 234 00:25:48,154 --> 00:25:49,720 Who is this scum? 235 00:25:49,722 --> 00:25:50,821 And who are you? 236 00:25:50,823 --> 00:25:53,924 The king of thieves. 237 00:25:54,393 --> 00:25:58,361 Well, in that case, Your Highness, 238 00:25:58,363 --> 00:26:02,465 I am known as Pierre Gringoire, master poet. 239 00:26:04,569 --> 00:26:06,902 What have you to say in your defense? 240 00:26:06,904 --> 00:26:07,269 My defense? 241 00:26:07,271 --> 00:26:13,041 You have entered our kingdom and violated the privileges of our town. 242 00:26:16,346 --> 00:26:17,978 I'm gonna hang you. 243 00:26:19,514 --> 00:26:24,984 As you use our kind among you, so we use your kind among us. 244 00:26:27,388 --> 00:26:31,656 You may divide your rags cheerfully 245 00:26:32,592 --> 00:26:34,458 among the ladies. 246 00:26:34,460 --> 00:26:38,128 Your Highness, would you hang a poet? 247 00:26:38,130 --> 00:26:38,928 Of course. 248 00:26:38,930 --> 00:26:41,063 Oh, I beseech you. Silence! 249 00:26:41,065 --> 00:26:42,598 We need a diversion here tonight. 250 00:26:42,600 --> 00:26:44,700 Oh, I know the prospect doesn't seem to please you, 251 00:26:44,702 --> 00:26:48,203 but there's no need to make such a fuss about it. 252 00:26:48,205 --> 00:26:51,673 Is there not any way I can escape? 253 00:26:57,781 --> 00:26:59,147 Yes. 254 00:27:00,016 --> 00:27:01,515 You can become one of us. 255 00:27:01,517 --> 00:27:04,317 I will. I will most readily. 256 00:27:04,319 --> 00:27:08,020 Do you declare yourself a thief and vagabond? 257 00:27:08,022 --> 00:27:12,424 With all my heart and soul. Good. Good. 258 00:27:14,394 --> 00:27:17,328 But you must prove yourself first. 259 00:27:17,330 --> 00:27:19,129 I beg your pardon? 260 00:27:22,234 --> 00:27:23,533 The test. 261 00:27:36,180 --> 00:27:38,013 Now. 262 00:27:39,983 --> 00:27:46,187 You will attempt to pick the pocket of this fine gentleman. 263 00:27:46,789 --> 00:27:52,526 Do it without a sound from the bells, and we'll call you a vagabond. 264 00:28:02,638 --> 00:28:04,104 Hold! 265 00:28:04,106 --> 00:28:09,175 You must first twist your right foot around your left foot. 266 00:28:09,677 --> 00:28:11,710 But... Silence! 267 00:28:12,045 --> 00:28:14,078 We are waiting. 268 00:28:29,228 --> 00:28:31,228 If the bells ring? 269 00:29:02,594 --> 00:29:04,293 Hang him. 270 00:29:16,372 --> 00:29:18,405 Secure the rope! 271 00:29:19,708 --> 00:29:21,040 Are we ready, lads? 272 00:29:21,042 --> 00:29:22,341 - Ready! - Ready! 273 00:29:22,343 --> 00:29:27,079 When I clap my hands, you may pull out the stool. 274 00:29:29,049 --> 00:29:30,448 Wait! 275 00:29:30,950 --> 00:29:33,150 Have you forgotten? 276 00:29:33,619 --> 00:29:40,023 It is our custom not to hang a man if there's a woman who will claim him. 277 00:29:40,025 --> 00:29:42,825 Do you want him? 278 00:29:50,401 --> 00:29:51,800 You. 279 00:29:52,302 --> 00:29:54,402 Have you a purse? 280 00:29:54,404 --> 00:29:55,703 I have nothing. 281 00:29:55,705 --> 00:29:57,071 Then hang! 282 00:29:57,073 --> 00:29:58,872 And be welcome. 283 00:30:00,041 --> 00:30:01,640 Comrade, 284 00:30:02,843 --> 00:30:04,809 you have no luck. 285 00:30:04,811 --> 00:30:06,377 - Ready! - Ready! 286 00:30:06,379 --> 00:30:08,245 Are we ready? 287 00:30:09,081 --> 00:30:10,447 No! 288 00:30:10,849 --> 00:30:11,849 I will claim him. 289 00:30:11,850 --> 00:30:16,853 He'll hang on the rope unless you take him as your husband. 290 00:30:16,855 --> 00:30:18,888 I will take him. 291 00:30:18,890 --> 00:30:23,459 Remove the noose! Fetch the pitcher! 292 00:30:28,732 --> 00:30:32,133 By the laws and customs of all vagabonds, 293 00:30:32,135 --> 00:30:35,035 I declare you man and wife. 294 00:30:38,873 --> 00:30:40,505 Break it. 295 00:30:41,341 --> 00:30:42,640 What? 296 00:30:42,642 --> 00:30:44,241 Break it. 297 00:30:47,412 --> 00:30:51,113 Brother, she is your wife. 298 00:30:51,215 --> 00:30:54,849 Sister, he is your husband. 299 00:30:55,051 --> 00:30:57,017 For a period of 300 00:30:58,053 --> 00:31:00,019 - four years. - Four years! 301 00:31:00,021 --> 00:31:04,356 Go in peace or war. It matters not to me. 302 00:31:17,070 --> 00:31:19,870 What is that doing here? 303 00:31:19,972 --> 00:31:20,603 He is Djali. 304 00:31:20,605 --> 00:31:24,707 He is very clever. He can count with his hoof. 305 00:31:25,276 --> 00:31:28,477 Is he clever enough to leave us alone? 306 00:31:28,479 --> 00:31:29,778 Why? 307 00:31:32,482 --> 00:31:33,380 Oh, my love. 308 00:31:33,382 --> 00:31:34,681 Yes. What do you want? 309 00:31:34,683 --> 00:31:36,182 Oh, how can you ask? 310 00:31:36,184 --> 00:31:37,917 I don't know what you mean. 311 00:31:37,919 --> 00:31:43,489 Am I not yours? Are we not joined... 312 00:31:45,960 --> 00:31:48,593 You're not very friendly. 313 00:31:48,595 --> 00:31:52,530 And you are quite impertinent. 314 00:31:53,165 --> 00:31:54,964 Am I mistaken? 315 00:31:54,966 --> 00:31:58,667 Didn't you claim me for your husband? 316 00:31:58,902 --> 00:32:02,503 Well, should I have let them hang you? 317 00:32:03,672 --> 00:32:05,304 You mean, 318 00:32:05,773 --> 00:32:09,374 it was only to save me from the gallows? 319 00:32:09,376 --> 00:32:12,009 Well, what other reason? 320 00:32:13,145 --> 00:32:17,947 You're telling me, then, that you won't have me for a husband. 321 00:32:17,949 --> 00:32:19,548 I won't. 322 00:32:19,983 --> 00:32:21,716 Or a lover? 323 00:32:21,984 --> 00:32:23,083 No! 324 00:32:23,085 --> 00:32:24,851 Or a friend? 325 00:32:26,988 --> 00:32:28,587 Perhaps. 326 00:32:31,224 --> 00:32:34,325 Do you know what friendship is? 327 00:32:36,862 --> 00:32:38,695 It is like a 328 00:32:39,297 --> 00:32:41,664 brother and sister. 329 00:32:42,466 --> 00:32:46,067 Two souls that touch 330 00:32:46,235 --> 00:32:48,435 without mingling. 331 00:32:49,104 --> 00:32:52,238 Two fingers of the same hand. 332 00:32:52,773 --> 00:32:54,506 And love? 333 00:32:56,243 --> 00:32:57,675 Love. 334 00:32:58,577 --> 00:33:02,111 That is to be two and yet only one. 335 00:33:03,681 --> 00:33:05,614 It is heaven. 336 00:33:06,116 --> 00:33:09,050 Are you in love with someone? 337 00:33:18,461 --> 00:33:20,093 Are you? 338 00:33:24,499 --> 00:33:26,098 Perhaps. 339 00:33:29,636 --> 00:33:30,935 Who? 340 00:33:31,203 --> 00:33:33,937 He wears a handsome uniform 341 00:33:34,339 --> 00:33:36,272 and carries a glittering sword. 342 00:33:36,274 --> 00:33:41,710 You mean that captain? The captain of the Royal Archers? 343 00:33:43,513 --> 00:33:44,545 You had better think twice. 344 00:33:44,547 --> 00:33:48,916 Well, he can have any woman he wants in Paris, and he frequently does. 345 00:33:48,918 --> 00:33:50,050 You're lying! 346 00:33:50,052 --> 00:33:53,253 I may be jealous, but I am not lying. 347 00:33:53,255 --> 00:33:59,058 Well, how can I, a mere poet, compete with a captain of the Royal Archers? 348 00:33:59,927 --> 00:34:00,325 Phoebus. 349 00:34:00,327 --> 00:34:04,896 In truth, that's his name. In Latin it means the sun. 350 00:34:05,064 --> 00:34:05,762 The sun? 351 00:34:05,764 --> 00:34:08,131 Phoebus was a god of the sun. 352 00:34:09,267 --> 00:34:09,865 A god? 353 00:34:09,867 --> 00:34:12,934 How very different from the Phoebus of Paris. 354 00:34:12,936 --> 00:34:17,471 I tell you truthfully, you would do well to keep away from him. 355 00:34:17,473 --> 00:34:23,543 It's quite well known, the stories about his amorous exploits. 356 00:34:23,545 --> 00:34:27,647 Believe me, they would give you pause. They... 357 00:34:32,653 --> 00:34:36,755 Indeed, this is a very strange wedding night. 358 00:34:45,097 --> 00:34:47,097 Who is he? 359 00:34:47,099 --> 00:34:48,364 Quasimodo. 360 00:34:48,366 --> 00:34:50,132 What? What? 361 00:34:50,734 --> 00:34:53,267 Quasimodo. 362 00:34:53,435 --> 00:34:56,502 Yes. Yes. Quite. 363 00:34:56,670 --> 00:34:58,536 Step forward. 364 00:35:00,305 --> 00:35:05,408 You are charged with attacking the captain of the Royal Archers 365 00:35:05,410 --> 00:35:09,278 and the assault on the person of a lewd woman. 366 00:35:09,280 --> 00:35:11,613 What have you to say? 367 00:35:11,615 --> 00:35:13,514 Quasimodo. 368 00:35:13,516 --> 00:35:14,548 What? What? 369 00:35:14,550 --> 00:35:17,350 Bell ringer, Notre Dame. 370 00:35:17,985 --> 00:35:22,654 What does he say? Does he mock me? He is deaf. 371 00:35:22,922 --> 00:35:24,521 Quasimodo. 372 00:35:24,523 --> 00:35:26,089 Sergeant of the rod! 373 00:35:26,091 --> 00:35:29,792 Take this scoundrel to the pillory and give him 30 lashes. 374 00:35:29,794 --> 00:35:33,862 Sire, he meant no disobedience to your questions. He is deaf. 375 00:35:33,864 --> 00:35:35,331 What? 376 00:35:36,033 --> 00:35:39,100 He is deaf. 377 00:35:39,102 --> 00:35:43,504 Oh, I didn't know. That makes a difference. 378 00:35:43,506 --> 00:35:47,875 In that case, you may turn him for an hour 379 00:35:47,877 --> 00:35:51,979 after the flogging. Take him away! 380 00:35:52,314 --> 00:35:56,249 Quasimodo. Quasimodo. 381 00:35:57,619 --> 00:35:59,185 When was this? 382 00:35:59,187 --> 00:35:59,618 This morning. 383 00:35:59,620 --> 00:36:03,521 They've taken him to the pillory in the Place de Greve. 384 00:36:03,523 --> 00:36:05,956 Shall we fetch him? 385 00:36:05,958 --> 00:36:07,023 No. 386 00:36:07,025 --> 00:36:10,126 He is an embarrassment to the Church, Excellency, 387 00:36:10,128 --> 00:36:13,929 and to your office. Why do you go on sheltering him? 388 00:36:13,931 --> 00:36:20,402 Those that we shelter here on earth become the treasures God grants us in heaven. 389 00:36:41,224 --> 00:36:42,523 What did he do? 390 00:36:42,525 --> 00:36:43,457 Haven't you heard? 391 00:36:43,459 --> 00:36:46,526 He tried to abduct Esmeralda. 392 00:36:47,762 --> 00:36:49,661 The monster. 393 00:37:00,073 --> 00:37:04,675 Don't look at his eye, or he'll cast a spell! 394 00:37:13,118 --> 00:37:14,851 Lay it on him. 395 00:37:14,853 --> 00:37:17,453 Blood! We want blood! 396 00:37:20,057 --> 00:37:21,856 Whip him! 397 00:37:22,391 --> 00:37:24,657 Flog him! 398 00:37:28,395 --> 00:37:30,728 Come on, lay it on! 399 00:37:44,477 --> 00:37:47,511 Blood! We want more blood! 400 00:39:04,488 --> 00:39:06,187 Whip him! 401 00:39:06,189 --> 00:39:09,056 Whip him! Whip him! 402 00:39:09,358 --> 00:39:11,758 Water. 403 00:39:20,001 --> 00:39:22,034 Water! 404 00:39:22,036 --> 00:39:24,403 He wants water. 405 00:39:29,443 --> 00:39:31,743 Water. 406 00:39:34,114 --> 00:39:35,012 Water. 407 00:39:35,014 --> 00:39:39,850 Yes, I'll give you some water. A bloody jugful. 408 00:39:46,491 --> 00:39:49,191 How do you feel now, Quasimodo? 409 00:40:05,275 --> 00:40:07,508 Look, it's the gypsy. 410 00:40:08,077 --> 00:40:09,543 What's she doing? 411 00:40:09,545 --> 00:40:12,445 It's the gypsy Esmeralda. 412 00:41:09,803 --> 00:41:11,736 Thank you. 413 00:41:42,001 --> 00:41:43,467 Go. 414 00:42:50,633 --> 00:42:54,234 She gave me water. 415 00:42:57,739 --> 00:43:01,974 Gave... She gave me water. 416 00:43:06,480 --> 00:43:10,148 "For beauty is known to the gods by other gods, 417 00:43:10,150 --> 00:43:14,685 "but to all mortals, thy name is Esmeralda. 418 00:43:14,687 --> 00:43:17,821 "How like a rose in the garden with..." 419 00:43:26,196 --> 00:43:30,831 My gypsy love. How I've missed you. 420 00:43:35,704 --> 00:43:38,705 Tonight at the Boarshead Tavern. 421 00:43:38,707 --> 00:43:43,810 There's a private chamber just above. 7:00? 422 00:43:51,419 --> 00:43:53,118 You're... 423 00:43:53,553 --> 00:43:56,186 You're not going to meet him? 424 00:43:58,023 --> 00:43:59,589 Esmeralda. 425 00:43:59,591 --> 00:44:02,291 At the least, let me warn you. There may be others there. 426 00:44:02,293 --> 00:44:05,327 You may have to wait your turn. 427 00:44:06,096 --> 00:44:07,728 Don't go. 428 00:44:21,643 --> 00:44:23,676 You are Pierre Gringoire? 429 00:44:23,678 --> 00:44:25,044 I am. 430 00:44:25,579 --> 00:44:28,012 Will you come with me? 431 00:44:28,147 --> 00:44:29,980 For what purpose? 432 00:44:42,993 --> 00:44:45,660 You are Pierre Gringoire? 433 00:44:45,662 --> 00:44:46,427 Forgive me, Your Excellency, 434 00:44:46,429 --> 00:44:48,929 I am called that, and it's true that I'm a poet, 435 00:44:48,931 --> 00:44:53,099 but I have never spoken or written against the Church. 436 00:44:53,234 --> 00:44:56,435 I am told that you are seen frequently 437 00:44:56,437 --> 00:45:00,038 in the company of a certain Egyptian girl. 438 00:45:00,540 --> 00:45:01,872 If you mean... 439 00:45:01,874 --> 00:45:06,877 If you speak of Esmeralda, we are, in faith, married. 440 00:45:11,750 --> 00:45:12,648 What? 441 00:45:12,650 --> 00:45:13,815 She is my wife. 442 00:45:13,817 --> 00:45:19,887 But only, it would seem, to save my life. I fear she doesn't care for me. 443 00:45:20,155 --> 00:45:23,356 You mean you haven't... 444 00:45:24,559 --> 00:45:26,525 You haven't touched her? 445 00:45:26,527 --> 00:45:27,759 I swear to you, by my hope of heaven, 446 00:45:27,761 --> 00:45:32,864 there is nothing more intimate between us than utter strangers. 447 00:45:33,600 --> 00:45:36,367 I wish to make an arrangement. 448 00:45:36,369 --> 00:45:37,901 An arrangement? 449 00:45:37,969 --> 00:45:41,770 I'm willing to offer a gift of 40 gold crowns 450 00:45:41,772 --> 00:45:44,239 to whomever has a claim upon her. 451 00:45:44,241 --> 00:45:47,408 You, apparently, are that person. 452 00:45:47,843 --> 00:45:51,110 Your Excellency, I don't understand. 453 00:45:51,112 --> 00:45:54,313 It's very simple. I intend to keep her here. 454 00:45:54,315 --> 00:45:58,383 Here? Must you keep repeating everything I say? 455 00:46:00,353 --> 00:46:02,986 For what purpose, Your Excellency? 456 00:46:02,988 --> 00:46:06,656 For the purpose of shelter, of course. 457 00:46:06,658 --> 00:46:08,357 Of providing for her. 458 00:46:08,359 --> 00:46:09,725 Only that? 459 00:46:10,227 --> 00:46:11,659 You insolent... How dare you? 460 00:46:11,661 --> 00:46:16,030 Forgive me, Your Excellency, but, you see, I am distraught with jealousy. 461 00:46:16,032 --> 00:46:20,634 She... My Esmeralda is in love with the sun. 462 00:46:20,636 --> 00:46:24,437 Phoebus, the sun god. He has bedazzled her. 463 00:46:24,439 --> 00:46:25,805 You dare to jest with me? 464 00:46:25,807 --> 00:46:29,241 He is captain of the Royal Archers, 465 00:46:29,243 --> 00:46:31,776 and they have set a rendezvous for tonight. 466 00:46:31,778 --> 00:46:37,381 I tell you, he cares for no woman, but she is blinded by a uniform. 467 00:46:37,383 --> 00:46:40,317 In all truth, I fear for her. 468 00:46:41,920 --> 00:46:42,985 Where do they meet? 469 00:46:42,987 --> 00:46:44,786 At the Boarshead Tavern, at 7:00. 470 00:46:44,788 --> 00:46:48,256 Monsieur Gringoire, I have nothing further to say to you. 471 00:46:48,258 --> 00:46:50,691 Yes, Your Excellency. 472 00:46:50,826 --> 00:46:52,325 Except, 473 00:46:54,295 --> 00:46:56,428 the gift still holds. 474 00:46:56,430 --> 00:47:00,765 No, Your Excellency, I can care for her, 475 00:47:01,200 --> 00:47:03,300 if she'll let me. 476 00:47:05,103 --> 00:47:07,503 Good day, monsieur. 477 00:48:01,322 --> 00:48:04,056 She gave me water! 478 00:48:19,940 --> 00:48:22,173 She gave me water! 479 00:48:49,101 --> 00:48:54,104 She gave me water! She gave me water! 480 00:49:09,221 --> 00:49:10,887 If you would, monsieur? 481 00:49:10,889 --> 00:49:11,921 Well? Yes? 482 00:49:11,923 --> 00:49:13,789 A girl, a young woman called... 483 00:49:13,791 --> 00:49:16,191 No, we have no women here. See for yourself. 484 00:49:16,193 --> 00:49:21,229 Well, then, perhaps a certain captain of the Royal Archers. 485 00:49:23,132 --> 00:49:24,731 You mean Phoebus? 486 00:49:24,733 --> 00:49:25,498 Yes. 487 00:49:25,500 --> 00:49:28,701 Upstairs. He waits for her. 488 00:49:29,003 --> 00:49:31,570 I would not intrude, if you value your life. 489 00:49:31,572 --> 00:49:34,306 Oh, thank you. No, of course not. 490 00:49:34,541 --> 00:49:36,240 Thank you. 491 00:50:16,480 --> 00:50:17,946 Ah, my angel of light. 492 00:50:17,948 --> 00:50:22,817 All that's beautiful in the world here in front of me. 493 00:50:35,631 --> 00:50:37,631 The moonlight 494 00:50:38,667 --> 00:50:40,533 on your hair, 495 00:50:42,770 --> 00:50:44,436 your eyes, 496 00:50:46,807 --> 00:50:48,540 your lips. 497 00:50:53,680 --> 00:50:55,312 Phoebus, 498 00:50:57,049 --> 00:50:59,282 you are wonderful. 499 00:51:00,018 --> 00:51:04,220 Oh, sweet love. 500 00:51:13,664 --> 00:51:17,799 I've dreamed of meeting someone like you. 501 00:51:19,169 --> 00:51:21,068 Oh, Phoebus, 502 00:51:23,172 --> 00:51:24,804 the sun. 503 00:51:26,874 --> 00:51:29,107 I love your name. 504 00:51:30,477 --> 00:51:34,011 I want to know everything about you. 505 00:51:34,713 --> 00:51:36,579 Everything! 506 00:51:39,917 --> 00:51:42,417 What is your religion? 507 00:51:42,719 --> 00:51:43,451 Good God, 508 00:51:43,453 --> 00:51:46,921 what's that got to do with anything? 509 00:51:46,989 --> 00:51:52,425 Well, I must know, if we're to be married. 510 00:51:57,365 --> 00:51:59,031 Married? 511 00:52:04,138 --> 00:52:07,472 You were not thinking of marriage? 512 00:52:07,907 --> 00:52:09,139 No. 513 00:52:11,610 --> 00:52:13,009 Why? 514 00:52:13,778 --> 00:52:15,944 Because I am married! 515 00:52:26,022 --> 00:52:29,890 Oh, I must leave. 516 00:52:37,966 --> 00:52:39,832 I will never understand a gypsy. 517 00:52:39,834 --> 00:52:42,067 I thought all you ever wanted was love 518 00:52:42,069 --> 00:52:44,869 and the free air of heaven. 519 00:52:47,773 --> 00:52:51,674 What the devil's going on? It's coming from upstairs. 520 00:52:57,881 --> 00:53:00,147 Oh, my God. She killed him! 521 00:53:00,149 --> 00:53:03,150 She killed Captain Phoebus. 522 00:53:16,597 --> 00:53:20,098 Save me! Help me! Oh, God! 523 00:53:21,201 --> 00:53:23,201 I am bewitched! 524 00:53:24,137 --> 00:53:25,769 Save me! 525 00:53:26,471 --> 00:53:28,871 A demon! A witch! 526 00:53:29,039 --> 00:53:32,707 Help me! Deliver me from the evil of... 527 00:53:34,677 --> 00:53:38,111 What do you want? What are you doing here? 528 00:53:38,113 --> 00:53:40,913 It's time to get ready, Your Excellency. 529 00:53:40,915 --> 00:53:42,547 For what? 530 00:53:42,916 --> 00:53:45,349 The Palace of Justice. 531 00:53:45,351 --> 00:53:46,917 Get out. 532 00:53:47,219 --> 00:53:49,519 Get out. Get out! 533 00:53:53,725 --> 00:53:54,857 What happened then? 534 00:53:54,859 --> 00:53:58,894 Captain Phoebus took the room and paid me a crown. 535 00:53:58,896 --> 00:54:01,363 Never mind how much it cost. 536 00:54:01,365 --> 00:54:07,602 The girl arrived. The gypsy. But I didn't know then she was a witch! 537 00:54:09,505 --> 00:54:10,170 Go on. 538 00:54:10,172 --> 00:54:14,274 Later, when she was up there, I heard a scream. 539 00:54:14,276 --> 00:54:18,511 A fiendish scream, and I ran up the stairs at once. 540 00:54:18,513 --> 00:54:19,512 And there she was. 541 00:54:19,514 --> 00:54:22,014 And there was the Captain with a dagger in his back 542 00:54:22,016 --> 00:54:24,383 on a coat of blood! It was horrible! 543 00:54:24,385 --> 00:54:29,988 My Lord, I'm innocent of this. I do not consort with witches. 544 00:54:29,990 --> 00:54:33,858 Yes, yes, yes. You may step aside. 545 00:54:37,630 --> 00:54:40,530 I will address the prisoner. 546 00:54:42,100 --> 00:54:43,599 Stand. 547 00:54:45,970 --> 00:54:47,436 Stand! 548 00:54:51,575 --> 00:54:55,109 It is well known that you belong to a race of gypsies 549 00:54:55,111 --> 00:54:56,944 and are given to sorcery. 550 00:54:56,946 --> 00:54:59,813 In concert with powers of darkness, 551 00:54:59,815 --> 00:55:03,683 you did stab a captain of the King's Archers. 552 00:55:03,685 --> 00:55:07,420 Do you persist in your denial of this charge? 553 00:55:07,422 --> 00:55:08,721 I do! I'm innocent! 554 00:55:08,723 --> 00:55:12,591 Then, how do you explain what took place? 555 00:55:15,829 --> 00:55:18,429 There was someone else. 556 00:55:20,032 --> 00:55:23,900 He wore the garment of a monk. 557 00:55:26,571 --> 00:55:28,003 He... 558 00:55:29,973 --> 00:55:31,572 Yes? 559 00:55:34,910 --> 00:55:37,076 I...I could see him clearly. 560 00:55:37,078 --> 00:55:39,244 Then who was it? 561 00:55:43,016 --> 00:55:43,914 The Archdeacon. 562 00:55:43,916 --> 00:55:45,348 - Blasphemy! - Witch! 563 00:55:45,350 --> 00:55:47,083 - Burn her! - Burn her! 564 00:55:47,085 --> 00:55:49,852 - Witch! - Blasphemy! 565 00:55:51,388 --> 00:55:52,186 Hang her! 566 00:55:52,188 --> 00:55:57,024 The court will not record the prisoner's last statement. 567 00:56:05,099 --> 00:56:08,200 The prisoner will now respond. 568 00:56:08,468 --> 00:56:11,535 Does this beast belong to you? 569 00:56:13,472 --> 00:56:14,737 Yes. 570 00:56:14,739 --> 00:56:18,741 It's known far and wide that all demons possess a goat 571 00:56:18,743 --> 00:56:22,311 with which to practice their witchcraft. 572 00:56:22,313 --> 00:56:24,813 Take it away and destroy it. No, Djali! 573 00:56:24,815 --> 00:56:26,514 Prisoner. 574 00:56:29,151 --> 00:56:34,521 In view of your refusal to confess your crimes, 575 00:56:35,557 --> 00:56:41,193 I recommend the application of torture until you do confess. 576 00:56:45,999 --> 00:56:48,032 Remove the prisoner. 577 00:56:53,972 --> 00:56:58,007 What a cruel, heartless wench to keep us waiting like this 578 00:56:58,009 --> 00:57:01,310 when we haven't had our supper. 579 00:57:09,719 --> 00:57:11,719 Ah, my dear child. 580 00:57:13,222 --> 00:57:16,156 Do you persist now in your denial? 581 00:57:16,158 --> 00:57:17,490 I'm innocent. 582 00:57:17,492 --> 00:57:19,058 I see. 583 00:57:19,260 --> 00:57:21,693 In that case, it will be our painful duty 584 00:57:21,695 --> 00:57:27,532 to question you more urgently than we would otherwise desire. 585 00:57:28,234 --> 00:57:31,602 Have the goodness to seat yourself there, please. 586 00:57:42,246 --> 00:57:45,213 Good. Where is the physician? 587 00:57:45,215 --> 00:57:46,614 I'm here. 588 00:57:47,683 --> 00:57:48,915 I ask you again. 589 00:57:48,917 --> 00:57:54,186 Do you persist in denying the facts for which you are accused? 590 00:57:54,521 --> 00:57:54,986 Yes. 591 00:57:54,988 --> 00:58:00,324 To my infinite regret, I must fulfill the duties of my office. 592 00:58:00,326 --> 00:58:05,929 Monsieur the King's Attorney, with which instrument shall we begin? 593 00:58:05,931 --> 00:58:07,630 The boot. 594 00:58:08,466 --> 00:58:10,632 Uncover her foot. 595 00:58:12,402 --> 00:58:17,738 Such a delicate foot. Such a charming limb. 596 00:58:18,974 --> 00:58:20,740 Such a pity. 597 00:58:21,075 --> 00:58:24,409 No! Mercy! No! 598 00:58:25,345 --> 00:58:30,648 For the last time, do you confess the charge? 599 00:58:31,450 --> 00:58:32,782 No! 600 00:58:34,252 --> 00:58:35,884 Proceed. 601 00:58:38,154 --> 00:58:39,653 Again. 602 00:58:41,423 --> 00:58:42,555 Again! 603 00:58:42,557 --> 00:58:43,956 Oh, no! 604 00:58:44,158 --> 00:58:46,124 Again! No! 605 00:58:49,028 --> 00:58:50,594 Again! 606 00:58:51,763 --> 00:58:53,929 Please! No! 607 00:58:55,399 --> 00:58:56,664 No! 608 00:58:56,666 --> 00:58:58,165 Again! 609 00:59:04,173 --> 00:59:04,871 No! 610 00:59:04,873 --> 00:59:09,508 Do you confess? Oh, Jesus. God! 611 00:59:09,510 --> 00:59:10,976 Do you? 612 00:59:10,978 --> 00:59:12,143 Yes! 613 00:59:12,145 --> 00:59:13,410 Say it! 614 00:59:13,412 --> 00:59:15,378 I confess! 615 00:59:32,429 --> 00:59:35,029 The prisoner must stand. 616 00:59:40,136 --> 00:59:41,568 Stand! 617 00:59:45,307 --> 00:59:51,277 Well, you've now confessed to all charges of sorcery and assassination. 618 00:59:52,880 --> 00:59:56,248 The court will pronounce sentence. 619 00:59:56,984 --> 00:59:59,050 By order of our Lord the King, 620 00:59:59,052 --> 01:00:01,252 you shall be taken in a tumbril, 621 01:00:01,254 --> 01:00:03,087 with a rope around your neck, 622 01:00:03,089 --> 01:00:05,956 before the great Cathedral of Notre Dame, 623 01:00:05,958 --> 01:00:10,927 where you shall be hanged and strangled on the town gibbet. 624 01:00:10,929 --> 01:00:13,896 Hang her! Hang her! 625 01:00:24,942 --> 01:00:26,574 Phoebus? 626 01:00:28,044 --> 01:00:29,576 So it's true! 627 01:00:29,578 --> 01:00:31,878 Whom did you expect? 628 01:00:31,880 --> 01:00:35,181 A ghost or a cadaver? 629 01:00:35,783 --> 01:00:38,250 We were told you had died. 630 01:00:38,252 --> 01:00:42,020 No, I don't believe so. But they... 631 01:00:43,423 --> 01:00:45,423 Don't you know? 632 01:00:46,292 --> 01:00:48,692 They're going to hang the girl tomorrow. 633 01:00:48,694 --> 01:00:51,061 What girl? The gypsy girl. 634 01:00:51,063 --> 01:00:54,264 I should certainly hope so. She tried to kill me! 635 01:00:54,266 --> 01:00:56,266 But she didn't. 636 01:00:56,468 --> 01:01:01,370 And they're going to hang her for your murder. 637 01:01:04,107 --> 01:01:07,274 Good. And well they should. 638 01:01:07,342 --> 01:01:09,175 My recovery has nothing to do with it. 639 01:01:09,177 --> 01:01:12,111 You're not going to notify the Magistrate? 640 01:01:12,113 --> 01:01:13,879 Not a word. 641 01:01:15,649 --> 01:01:16,481 But the less said 642 01:01:16,483 --> 01:01:20,518 about this embarrassing incident, the better. 643 01:01:21,621 --> 01:01:23,220 Imagine. 644 01:01:23,922 --> 01:01:26,656 The fox caught by the hen. 645 01:01:27,425 --> 01:01:29,258 God forbid. 646 01:01:29,793 --> 01:01:34,695 No, let the wretched creature go to her just reward. 647 01:01:34,897 --> 01:01:40,867 By next week, I trust, the whole incident will be forgotten. 648 01:01:42,937 --> 01:01:44,736 To my death. 649 01:01:48,641 --> 01:01:50,407 Long may I live. 650 01:02:13,697 --> 01:02:15,897 What do you want? 651 01:02:16,866 --> 01:02:18,632 Who are you? 652 01:02:19,034 --> 01:02:20,767 A priest. 653 01:02:21,302 --> 01:02:23,969 Tell me, are you prepared? 654 01:02:25,472 --> 01:02:27,205 For what? 655 01:02:27,507 --> 01:02:29,273 For death. 656 01:02:29,908 --> 01:02:31,207 I'm 657 01:02:33,377 --> 01:02:34,743 so. 658 01:02:36,713 --> 01:02:38,446 Very cold. 659 01:02:40,483 --> 01:02:43,917 I want to go away from here, sir. 660 01:02:43,919 --> 01:02:46,653 You have only to follow me. 661 01:02:47,155 --> 01:02:48,554 You? 662 01:02:58,933 --> 01:03:00,999 Dear God. No. 663 01:03:01,434 --> 01:03:04,802 I beg you! Leave me be! 664 01:03:04,804 --> 01:03:06,003 I can't. 665 01:03:08,473 --> 01:03:12,975 What have I done for you to hate me so? 666 01:03:13,143 --> 01:03:14,343 Hate you? 667 01:03:14,344 --> 01:03:18,546 As God is my witness and the devil my undoing, 668 01:03:18,981 --> 01:03:20,814 I love you. 669 01:03:24,686 --> 01:03:27,787 Can't you even conceive of that? 670 01:03:28,156 --> 01:03:29,054 Yes. 671 01:03:29,056 --> 01:03:33,491 I, who was once consumed with devotion to God, 672 01:03:33,860 --> 01:03:38,329 the sins of the flesh, the gross things of this earth, 673 01:03:38,331 --> 01:03:40,798 they never touched me. 674 01:03:40,800 --> 01:03:45,135 And then, that morning I first saw you, 675 01:03:45,237 --> 01:03:47,237 a creature so beautiful, 676 01:03:47,239 --> 01:03:50,673 God would have chosen you before the Virgin. 677 01:03:50,675 --> 01:03:54,843 Your eyes, so dark and radiant. 678 01:03:54,845 --> 01:03:59,714 Your hair, glistening like threads of gold. 679 01:04:00,349 --> 01:04:03,016 I was enchanted. I was bewitched! 680 01:04:03,018 --> 01:04:08,254 Yes, and I knew. I knew, at once, this was the devil's doing. 681 01:04:08,389 --> 01:04:10,689 This was Satan reaching out for me. 682 01:04:10,691 --> 01:04:14,559 But I was quite helpless. Quite helpless. 683 01:04:14,794 --> 01:04:16,994 And I remain so. 684 01:04:18,097 --> 01:04:21,765 Look! Look at me! 685 01:04:22,768 --> 01:04:27,537 You told me just now that you felt cold, 686 01:04:28,039 --> 01:04:29,705 and I tell you 687 01:04:29,707 --> 01:04:35,177 that an endless, black, wintry night reigns in my soul! 688 01:04:35,345 --> 01:04:39,180 I was there when they questioned you in the court. 689 01:04:39,182 --> 01:04:44,351 I was there when they put you under the vile hands of the torturer. 690 01:04:44,353 --> 01:04:46,519 If you'd cried out once more, 691 01:04:46,521 --> 01:04:50,890 I would have plunged a dagger into my own heart. 692 01:04:51,926 --> 01:04:53,892 Oh, Esmeralda. 693 01:04:54,961 --> 01:04:58,929 If I could once caress you. 694 01:05:03,101 --> 01:05:04,467 No. 695 01:05:07,472 --> 01:05:11,273 Have pity on me. No! No! 696 01:05:11,275 --> 01:05:13,808 Now, listen, listen, listen. Listen, listen, listen, listen! 697 01:05:13,810 --> 01:05:16,744 I can contrive an escape. If you'll just let me... 698 01:05:16,746 --> 01:05:18,011 No! 699 01:05:18,013 --> 01:05:19,746 You killed him! 700 01:05:19,748 --> 01:05:22,682 Yes! Only for you! 701 01:05:24,352 --> 01:05:26,785 Leave me! Leave me be! 702 01:05:26,787 --> 01:05:29,154 Help me! Help me! 703 01:05:29,156 --> 01:05:31,823 Help! Help! 704 01:05:39,999 --> 01:05:44,768 Tomorrow, you will die. 705 01:05:56,982 --> 01:05:58,348 Esmeralda! 706 01:06:00,151 --> 01:06:02,017 Esmeralda! 707 01:06:04,320 --> 01:06:05,519 No! 708 01:06:10,926 --> 01:06:12,725 Hang her! 709 01:06:46,626 --> 01:06:48,692 Burn the witch! 710 01:07:03,974 --> 01:07:07,141 Out of the depths I have cried to thee, oh, Lord, 711 01:07:07,143 --> 01:07:10,110 and thou hast heard my voice. 712 01:07:31,233 --> 01:07:35,435 Have you asked God to forgive you your sins? 713 01:07:40,608 --> 01:07:43,008 I can save you. 714 01:07:43,877 --> 01:07:45,576 Even now. 715 01:07:55,020 --> 01:07:58,021 May God have mercy on your soul. 716 01:08:25,950 --> 01:08:27,616 Esmeralda! 717 01:08:47,971 --> 01:08:49,837 Hang her! Hang her! 718 01:08:49,839 --> 01:08:52,606 Hang her! Hang her! 719 01:09:57,739 --> 01:10:02,775 Sanctuary! Sanctuary! Sanctuary! 720 01:10:27,467 --> 01:10:29,166 Sanctuary! 721 01:10:29,801 --> 01:10:33,202 I give her sanctuary! 722 01:10:35,573 --> 01:10:38,974 I give her sanctuary! 723 01:10:56,226 --> 01:10:57,124 Look there! 724 01:10:57,126 --> 01:11:00,660 God protect us! It's the Archdeacon! 725 01:11:07,702 --> 01:11:09,902 Your Excellency. 726 01:11:10,271 --> 01:11:12,437 Are you all right? 727 01:11:13,406 --> 01:11:14,872 Gone. 728 01:11:16,008 --> 01:11:17,507 What? 729 01:11:18,109 --> 01:11:19,842 She's gone. 730 01:11:21,946 --> 01:11:23,912 I killed her. 731 01:11:43,433 --> 01:11:46,200 Master, please come. 732 01:11:47,469 --> 01:11:48,401 Excellency. 733 01:11:48,403 --> 01:11:51,905 Quasimodo has something to show you. 734 01:11:51,907 --> 01:11:53,907 It's important! 735 01:12:21,036 --> 01:12:23,936 I gave her sanctuary. 736 01:12:42,256 --> 01:12:44,623 No, don't be afraid. 737 01:12:45,292 --> 01:12:47,191 I'm your friend. 738 01:12:47,193 --> 01:12:51,895 Forgive me. I forget how ugly I am. 739 01:12:52,731 --> 01:12:55,298 I frighten you, I know. 740 01:12:56,000 --> 01:12:59,735 So, don't look at me, please. 741 01:13:05,008 --> 01:13:07,675 You brought me the food? 742 01:13:08,577 --> 01:13:10,143 I was... 743 01:13:10,145 --> 01:13:13,412 I was coming to look at you sleeping. 744 01:13:13,414 --> 01:13:17,482 I watch you when you are sleeping. 745 01:13:17,917 --> 01:13:23,220 Is it all right if I watch you when you have your eyes shut 746 01:13:23,222 --> 01:13:25,956 and when you can't see me? 747 01:13:33,432 --> 01:13:35,498 No, wait. 748 01:13:42,673 --> 01:13:46,408 I put meself behind the post 749 01:13:46,410 --> 01:13:49,310 so that you couldn't see me. 750 01:14:01,256 --> 01:14:02,655 I... 751 01:14:04,425 --> 01:14:06,725 It's my ears. 752 01:14:07,194 --> 01:14:09,894 I don't hear well. 753 01:14:18,804 --> 01:14:21,171 I asked you to come back. 754 01:14:21,173 --> 01:14:23,940 Deaf. I am deaf! 755 01:14:24,676 --> 01:14:26,375 I am deaf. 756 01:14:28,011 --> 01:14:30,778 This is the way I am made. 757 01:14:34,116 --> 01:14:36,883 It is horrible, isn't it? 758 01:14:36,885 --> 01:14:39,252 But you can speak to me. Oh, yes. 759 01:14:39,254 --> 01:14:45,324 Oh, yes, you can speak to me with your lips and with your eyes. 760 01:14:45,326 --> 01:14:50,696 You can speak to me, because my master, he taught me how to... 761 01:14:52,366 --> 01:14:54,232 How to watch. 762 01:15:00,173 --> 01:15:04,241 Why did you save me? 763 01:15:04,943 --> 01:15:07,109 Do you understand? 764 01:15:07,511 --> 01:15:08,910 Why? 765 01:15:10,513 --> 01:15:12,079 Water. 766 01:15:12,514 --> 01:15:17,483 You gave me water and a little pity. 767 01:15:18,085 --> 01:15:22,587 Only you. No one else. No one. 768 01:15:28,695 --> 01:15:32,263 I would give my life for you. 769 01:15:34,800 --> 01:15:37,066 Oh, you're so kind. 770 01:15:39,570 --> 01:15:42,470 So kind... Kind. 771 01:15:45,508 --> 01:15:47,941 You are so beautiful. 772 01:15:48,243 --> 01:15:53,112 Until now, I did not know how ugly I am. 773 01:15:53,114 --> 01:15:59,084 When I compare myself to you, I am a beast. A monster. 774 01:15:59,953 --> 01:16:04,355 I'm hideous. Not man nor animal. 775 01:16:04,824 --> 01:16:09,827 I am more unshapely than the man in the moon. 776 01:16:12,231 --> 01:16:14,598 The man in the moon. 777 01:16:17,603 --> 01:16:18,935 Yes. 778 01:16:20,538 --> 01:16:26,108 I am deaf, you see, from these bells. 779 01:16:30,981 --> 01:16:32,914 Fair Juliet... 780 01:16:34,117 --> 01:16:36,117 This is Juliet. 781 01:16:36,986 --> 01:16:38,919 This is Juliet. 782 01:16:41,089 --> 01:16:43,489 Now, if you want me to come, 783 01:16:43,491 --> 01:16:46,959 you have only to pull on this rope. 784 01:16:47,094 --> 01:16:51,529 Because I can hear the bells, see? 785 01:16:53,900 --> 01:16:55,432 Juliet. 786 01:17:01,006 --> 01:17:03,706 Well, I must leave now. I mustn't stay any longer. 787 01:17:03,708 --> 01:17:10,312 I know it is only out of pity that you don't turn your eyes away from me. 788 01:17:14,918 --> 01:17:17,285 You are so beautiful. 789 01:17:19,756 --> 01:17:21,789 This is Juliet. 790 01:17:35,638 --> 01:17:39,272 Why was I not made of stone 791 01:17:40,275 --> 01:17:41,941 like you? 792 01:18:13,341 --> 01:18:15,441 Quasimodo! Quasimodo! 793 01:18:15,443 --> 01:18:18,477 Quasimodo, come here! Quickly! 794 01:18:19,246 --> 01:18:21,913 Do you see that man on horseback? 795 01:18:21,915 --> 01:18:25,416 Do you see the man on the white horse? 796 01:18:25,418 --> 01:18:26,750 Yes. 797 01:18:27,452 --> 01:18:30,653 They think he's dead, that I killed him. 798 01:18:30,655 --> 01:18:35,324 But if they could know that he lived, if they could know that, 799 01:18:35,326 --> 01:18:38,060 then I could be set free. 800 01:18:38,429 --> 01:18:39,027 Free? 801 01:18:39,029 --> 01:18:43,598 I must talk to him. Quickly. Can you bring him here? 802 01:18:44,133 --> 01:18:45,265 Here? 803 01:18:45,267 --> 01:18:46,599 Please. 804 01:18:48,869 --> 01:18:51,169 I'll go to him now. 805 01:19:04,651 --> 01:19:09,453 Sire! Sire! Sire! Stop! What the devil! 806 01:19:10,789 --> 01:19:12,789 Come. Follow me! Up there! 807 01:19:12,791 --> 01:19:14,524 What are you talking about? 808 01:19:14,526 --> 01:19:17,126 She wants to speak to you. 809 01:19:17,728 --> 01:19:18,259 Who? 810 01:19:18,261 --> 01:19:22,630 It's the gypsy girl. Esmeralda. 811 01:19:23,232 --> 01:19:24,564 Oh, indeed. 812 01:19:24,566 --> 01:19:27,233 Well, you can tell that most unfortunate wench 813 01:19:27,235 --> 01:19:28,300 she can go to the devil. 814 01:19:28,302 --> 01:19:30,235 She's caused enough trouble as it is. 815 01:19:30,237 --> 01:19:32,904 Sire! Sire! Let go, you scoundrel! 816 01:19:32,906 --> 01:19:34,906 It's Esmeralda. 817 01:19:41,848 --> 01:19:43,514 I don't like it. 818 01:19:43,516 --> 01:19:44,748 What? 819 01:19:47,452 --> 01:19:48,918 What? 820 01:19:49,387 --> 01:19:52,054 What has happened to Esmeralda. 821 01:19:52,056 --> 01:19:55,891 My God, she lives. What more do you want? 822 01:19:58,161 --> 01:20:00,961 She eats. She drinks. 823 01:20:03,432 --> 01:20:05,298 And sleeps. 824 01:20:05,566 --> 01:20:09,267 And that's more than some of us can do. 825 01:20:10,570 --> 01:20:12,102 I fear for her. 826 01:20:12,104 --> 01:20:13,403 Why? 827 01:20:13,405 --> 01:20:16,439 She's protected by the Church. 828 01:20:17,408 --> 01:20:20,142 By the Archdeacon himself. 829 01:20:23,180 --> 01:20:24,979 That's why. 830 01:20:39,895 --> 01:20:41,661 Do you know? 831 01:20:41,663 --> 01:20:45,865 Have you any idea what will happen to you now? 832 01:20:47,802 --> 01:20:49,735 Captain Phoebus is alive. 833 01:20:49,737 --> 01:20:50,669 Yes. 834 01:20:50,671 --> 01:20:53,405 But what does that matter? 835 01:20:53,540 --> 01:20:55,239 Well, he can go before the Magistrate... 836 01:20:55,241 --> 01:20:59,142 But the crime remains the same even though he lives. 837 01:20:59,144 --> 01:21:03,346 You. You were the one who tried to kill him. 838 01:21:03,915 --> 01:21:05,314 Yes. 839 01:21:05,849 --> 01:21:09,183 Possessed as I was by the devil. 840 01:21:09,518 --> 01:21:14,354 Please go away, I beg you. I can't bear to look at you. 841 01:21:14,356 --> 01:21:18,024 Do you find Quasimodo a better object to look upon? 842 01:21:18,026 --> 01:21:19,725 He can't save you. But he has. 843 01:21:19,727 --> 01:21:22,861 No. Sanctuary can be broken. 844 01:21:22,863 --> 01:21:25,763 It needs only a decree of parliament. 845 01:21:25,765 --> 01:21:29,433 Someone can easily solicit that decree. 846 01:21:29,968 --> 01:21:32,368 But who would do that? 847 01:21:34,004 --> 01:21:36,738 Don't you yet understand? 848 01:21:37,140 --> 01:21:39,940 It's beyond all reason now. 849 01:21:41,410 --> 01:21:43,543 I must have you. 850 01:21:44,445 --> 01:21:45,744 No! I must! 851 01:21:45,746 --> 01:21:49,681 No! Get off me! No! 852 01:21:50,650 --> 01:21:52,216 Get off! 853 01:21:53,686 --> 01:21:55,452 Get off me! 854 01:22:21,211 --> 01:22:23,144 Well, what do you want? 855 01:22:23,146 --> 01:22:25,513 I've changed my mind. 856 01:22:25,615 --> 01:22:28,315 I think I will take you now. 857 01:22:28,317 --> 01:22:29,716 Take me? 858 01:22:29,718 --> 01:22:31,084 For my husband. 859 01:22:31,086 --> 01:22:32,685 Get out of my way. 860 01:22:32,687 --> 01:22:36,655 Tomorrow they'll bring her out and hang her. 861 01:22:36,657 --> 01:22:38,223 No. They can't. 862 01:22:38,225 --> 01:22:42,026 She's in sanctuary. Is she? 863 01:22:42,161 --> 01:22:43,426 What are you talking about? 864 01:22:43,428 --> 01:22:45,728 It's a decree of parliament. 865 01:22:45,730 --> 01:22:48,130 It's already signed. 866 01:22:48,332 --> 01:22:50,065 The gypsy girl dies. 867 01:22:50,067 --> 01:22:51,800 You're lying! 868 01:22:51,802 --> 01:22:55,270 Am I? Am I? 869 01:23:07,416 --> 01:23:09,382 This is Gabrielle. 870 01:23:11,018 --> 01:23:13,319 She's big and fat! 871 01:23:13,521 --> 01:23:16,922 And she growls, and she moans. 872 01:23:19,593 --> 01:23:24,862 And this is Guillaume. She's the biggest of all. 873 01:23:24,864 --> 01:23:28,799 She roars, and she shakes the rafters! 874 01:23:34,673 --> 01:23:39,909 This is Pasquier. Pasquier. She's the smallest. 875 01:23:39,911 --> 01:23:42,645 Now listen. Listen to her. 876 01:23:44,015 --> 01:23:45,255 Listen to her sing. 877 01:23:49,720 --> 01:23:51,619 Like a bird. 878 01:23:52,355 --> 01:23:55,222 Like a beautiful sparrow. 879 01:23:59,261 --> 01:24:02,929 See, these are my ladies. 880 01:24:02,931 --> 01:24:06,899 I am good to them, and they are good to me. 881 01:24:07,902 --> 01:24:09,568 But now... 882 01:24:10,470 --> 01:24:13,804 Now, when they look down at you, 883 01:24:14,006 --> 01:24:16,940 they are struck dumb. 884 01:24:16,942 --> 01:24:22,278 I've pulled. Nothing. They are silent. 885 01:24:22,280 --> 01:24:28,317 They cannot speak, for they have never seen such beauty. 886 01:24:34,992 --> 01:24:38,727 I'm sorry. You don't have to look at me. 887 01:24:44,334 --> 01:24:46,267 I was a fool. 888 01:24:47,470 --> 01:24:50,204 I was caught by the vision 889 01:24:50,573 --> 01:24:54,508 of a handsome uniform and glittering sword, 890 01:24:55,711 --> 01:25:00,013 and all the time my heart was trying to tell me 891 01:25:01,216 --> 01:25:03,583 that I loved Pierre. 892 01:25:10,692 --> 01:25:13,125 They will come for me. 893 01:25:15,162 --> 01:25:16,594 Soon. 894 01:25:17,697 --> 01:25:21,398 If you leave, I will die. 895 01:25:33,412 --> 01:25:35,945 Wait! You there! 896 01:25:36,781 --> 01:25:37,613 You've got to do something! 897 01:25:37,615 --> 01:25:40,515 They're going to take her away! I tried to stop him! 898 01:25:40,517 --> 01:25:41,582 Let him be. 899 01:25:41,584 --> 01:25:42,215 Didn't you hear me? 900 01:25:42,217 --> 01:25:44,550 My God, they're going to hang her! Yes. 901 01:25:44,552 --> 01:25:48,453 Why do you come to me? Because you care for her. 902 01:25:48,455 --> 01:25:51,556 I know you do. We've got to get her out of here. 903 01:25:51,558 --> 01:25:54,158 The doors of the cathedral are guarded day and night. 904 01:25:54,160 --> 01:25:58,262 No one is allowed to go out who has not been seen coming in. 905 01:25:58,264 --> 01:26:00,230 Then, she can go in my place. Your place? 906 01:26:00,232 --> 01:26:03,967 She can wear my doublet, my clothes. She can bind her hair in a hat. 907 01:26:03,969 --> 01:26:06,202 You're a poet, monsieur, of some imagination. 908 01:26:06,204 --> 01:26:09,438 Do you know what would happen to you under such circumstances? 909 01:26:09,440 --> 01:26:12,541 They'll hang me, of course, but she'll be saved. 910 01:26:12,543 --> 01:26:14,309 No. I'll have no part of it. 911 01:26:14,311 --> 01:26:15,843 Then, how can she be saved? 912 01:26:15,845 --> 01:26:17,044 In God, my friend. 913 01:26:17,046 --> 01:26:18,945 In God is our hope. 914 01:26:18,947 --> 01:26:20,179 No! It's too late. 915 01:26:20,181 --> 01:26:21,547 Do not blaspheme! 916 01:26:21,549 --> 01:26:22,781 Help me! Help me save her! 917 01:26:22,783 --> 01:26:27,118 There is nothing to be done. Good day, monsieur. 918 01:26:32,825 --> 01:26:34,057 When I come back, 919 01:26:34,059 --> 01:26:38,227 the very walls of Notre Dame may not be safe! 920 01:26:40,331 --> 01:26:43,899 Listen! Listen to me! 921 01:26:43,901 --> 01:26:50,005 As God is my witness, they will hang her unless we stop them! 922 01:26:50,007 --> 01:26:54,476 There is no one else on earth who can save her now but you. 923 01:26:54,478 --> 01:26:56,411 She's a witch! 924 01:26:56,413 --> 01:26:58,479 So says the King of France! 925 01:26:58,481 --> 01:27:03,016 Well, are we dogs, then, to tremble under King Louis? 926 01:27:03,985 --> 01:27:07,386 She is innocent! Innocent! 927 01:27:10,691 --> 01:27:12,824 I call upon you. 928 01:27:13,059 --> 01:27:15,092 I call upon our leader. 929 01:27:15,094 --> 01:27:17,060 Our king, Trouillefou! 930 01:27:17,062 --> 01:27:20,930 Storm the cathedral! Or do you lack the courage? 931 01:27:38,082 --> 01:27:41,783 Look at me. Who am I? 932 01:27:41,785 --> 01:27:44,619 King! 933 01:27:47,557 --> 01:27:50,090 And you dare to say 934 01:27:50,092 --> 01:27:53,326 I lack the courage! 935 01:27:55,196 --> 01:28:00,165 Vagabonds! Thieves! Answer me! 936 01:28:00,834 --> 01:28:05,203 Have the witches of France ever claimed our sister Esmeralda? 937 01:28:05,205 --> 01:28:05,636 No! Never! 938 01:28:05,638 --> 01:28:10,207 The Church has given her safeguard, and now they would take that from her! 939 01:28:10,209 --> 01:28:13,009 If the Church is sacred, 940 01:28:13,578 --> 01:28:15,811 so, then, is Esmeralda! 941 01:28:15,813 --> 01:28:17,479 Yes! 942 01:28:17,481 --> 01:28:18,980 We march! 943 01:28:18,982 --> 01:28:21,816 Together we're an army! 944 01:28:22,451 --> 01:28:24,451 To Notre Dame! 945 01:28:33,861 --> 01:28:34,960 By the river! What? 946 01:28:34,962 --> 01:28:37,862 There is a boat on the Vittel quay marked Vescar. 947 01:28:37,864 --> 01:28:40,998 Take her to it. Leave Paris and never come back! 948 01:28:41,000 --> 01:28:43,367 Have no fear of that! 949 01:29:11,863 --> 01:29:13,996 Guards, take hold! 950 01:29:16,767 --> 01:29:20,502 Quickly! We must close this door! 951 01:29:28,879 --> 01:29:31,079 Break in the door! 952 01:29:42,759 --> 01:29:45,493 They've come to kill you! 953 01:29:45,495 --> 01:29:48,095 Come with me. Come. 954 01:29:48,697 --> 01:29:51,698 Do your work, comrades! Break it in! 955 01:29:51,700 --> 01:29:55,001 By the holy cross, break it down! 956 01:30:01,576 --> 01:30:02,575 They've come for her. 957 01:30:02,577 --> 01:30:04,009 Send word to the Bishop of Paris. 958 01:30:04,011 --> 01:30:08,179 Tell him we need the King's Guard immediately! 959 01:30:10,950 --> 01:30:14,952 Yes. Up there. You'll be safe. 960 01:30:42,714 --> 01:30:47,316 May God protect you, Archdeacon! Esmeralda! 961 01:30:47,318 --> 01:30:49,251 Esmeralda! 962 01:30:55,359 --> 01:30:57,158 - Help! - What is it? 963 01:30:57,160 --> 01:30:58,325 Who's up there? 964 01:30:58,327 --> 01:31:00,827 Oh, it's Dom Claude! 965 01:31:03,565 --> 01:31:05,765 It's the bell ringer. 966 01:31:05,767 --> 01:31:07,600 Come back! 967 01:31:10,438 --> 01:31:11,570 It's Quasimodo! 968 01:31:11,572 --> 01:31:14,706 Beard and belly. Are you afraid of a piece of wood? 969 01:31:14,708 --> 01:31:19,544 Grab hold! Grab hold! We can ram the door with it! 970 01:31:19,546 --> 01:31:21,178 Come on! 971 01:31:22,381 --> 01:31:24,314 Heave! 972 01:31:25,450 --> 01:31:26,849 Heave! 973 01:31:29,486 --> 01:31:30,985 Heave! 974 01:31:35,458 --> 01:31:36,990 Harder! 975 01:31:37,759 --> 01:31:39,358 Harder! 976 01:31:39,360 --> 01:31:41,460 Give it to them! 977 01:31:42,162 --> 01:31:43,661 Heave! 978 01:31:44,630 --> 01:31:46,129 Heave! 979 01:31:49,400 --> 01:31:50,832 Heave! 980 01:31:51,501 --> 01:31:53,000 Heave! 981 01:31:53,869 --> 01:31:55,668 And again! 982 01:31:56,470 --> 01:31:57,969 Heave! 983 01:31:58,738 --> 01:32:00,204 Heave! 984 01:32:01,240 --> 01:32:02,706 Heave! 985 01:32:03,842 --> 01:32:05,341 Heave! 986 01:32:06,777 --> 01:32:08,243 Heave! 987 01:32:13,082 --> 01:32:14,181 What was that? 988 01:32:14,183 --> 01:32:18,084 Get in there. Get back in! 989 01:32:22,623 --> 01:32:24,089 Stand back! 990 01:32:30,296 --> 01:32:32,162 Quasimodo! 991 01:32:32,931 --> 01:32:36,766 Stand to! Heave! 992 01:32:36,768 --> 01:32:40,369 - Come back! - Don't leave now! 993 01:32:41,405 --> 01:32:43,104 Come back! 994 01:32:48,611 --> 01:32:50,911 Come on. Harder! 995 01:32:51,146 --> 01:32:52,545 Heave! 996 01:32:54,715 --> 01:32:57,582 - Out of the way! - Heave! 997 01:32:57,884 --> 01:33:00,551 Quasimodo! Break it in! 998 01:33:00,553 --> 01:33:02,085 Heave! 999 01:33:02,220 --> 01:33:03,719 Heave! 1000 01:33:04,321 --> 01:33:05,353 Heave! 1001 01:33:05,355 --> 01:33:07,188 Put your backs into it. 1002 01:33:07,190 --> 01:33:09,757 Heave! Come on! Heave! 1003 01:33:10,960 --> 01:33:12,993 Harder! 1004 01:33:12,995 --> 01:33:14,294 Harder! 1005 01:33:14,929 --> 01:33:16,228 Heave! 1006 01:33:18,432 --> 01:33:19,497 Heave! 1007 01:33:21,133 --> 01:33:22,932 Stay there! 1008 01:33:27,071 --> 01:33:29,271 There's another! 1009 01:33:29,506 --> 01:33:31,372 Keep to it! 1010 01:33:31,374 --> 01:33:33,607 Break in the door! 1011 01:33:36,178 --> 01:33:38,011 There he is! 1012 01:33:38,847 --> 01:33:40,913 Give it your arms! 1013 01:33:41,215 --> 01:33:42,681 Heave! 1014 01:35:42,199 --> 01:35:43,932 Let me go. No! 1015 01:35:43,934 --> 01:35:46,034 Get out of the way! 1016 01:35:46,202 --> 01:35:49,403 That's it. Get out of the way! 1017 01:36:05,888 --> 01:36:07,921 No, behind you! No! 1018 01:37:17,990 --> 01:37:19,656 Esmeralda! 1019 01:37:24,162 --> 01:37:26,295 Oh, my love! 1020 01:37:31,101 --> 01:37:33,968 Here, look at this. What a mess. 1021 01:37:33,970 --> 01:37:36,136 What's going on here? 1022 01:37:37,906 --> 01:37:38,504 It's soldiers! 1023 01:37:38,506 --> 01:37:42,641 Open these doors in the name of the King! 1024 01:37:44,144 --> 01:37:46,010 Come! Quick! 1025 01:38:04,897 --> 01:38:09,199 It's a tunnel to the Place de Greve. 1026 01:38:28,185 --> 01:38:32,053 She's in the bell tower. Quasimodo has her! 1027 01:38:32,855 --> 01:38:34,588 Kill him! 1028 01:38:40,629 --> 01:38:43,730 Come on. Up here. Quickly! 1029 01:38:46,201 --> 01:38:48,134 No, this way! 1030 01:39:03,883 --> 01:39:06,350 There he is. Up there! 1031 01:39:44,623 --> 01:39:46,322 Quasimodo! 1032 01:39:53,964 --> 01:39:55,830 There he is! 1033 01:40:26,327 --> 01:40:27,793 Why?68749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.