Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,016 --> 00:02:01,017
I tell you, it isn't human.
2
00:02:02,320 --> 00:02:05,988
It's a monkey without hair.
3
00:02:08,258 --> 00:02:13,628
If this is how they're making
babies now, what's to become of us?
4
00:02:39,719 --> 00:02:42,553
Now, what's the matter here?
5
00:02:42,555 --> 00:02:44,087
Someone's left a foundling.
6
00:02:44,089 --> 00:02:46,189
It's a monster. Look.
7
00:02:47,225 --> 00:02:50,092
It's only got one eye.
The other's a wart.
8
00:02:50,094 --> 00:02:54,896
That's no wart! That's an
egg with a devil inside.
9
00:02:55,098 --> 00:02:58,999
Who left it here?
They should have burnt it!
10
00:02:59,401 --> 00:03:02,168
I will adopt this child.
11
00:03:02,270 --> 00:03:04,903
But it's a demon.
It's deformed!
12
00:03:04,905 --> 00:03:05,637
How can you?
13
00:03:05,639 --> 00:03:09,841
In charity.
My investment in charity.
14
00:03:09,843 --> 00:03:10,474
Investment?
15
00:03:10,476 --> 00:03:15,278
One must never be found lacking in
charity at the gates of heaven.
16
00:03:15,280 --> 00:03:19,181
Wait, Father, what you
going to call it?
17
00:03:20,651 --> 00:03:22,350
What I see.
18
00:03:22,352 --> 00:03:25,353
The approximation of a human.
19
00:03:26,422 --> 00:03:28,221
Quasimodo.
20
00:03:29,190 --> 00:03:30,722
Quasi...
21
00:03:44,237 --> 00:03:48,539
And by this document,
Dom Claude Frollo,
22
00:03:48,541 --> 00:03:53,544
the Church invests in you the
office of archdeacon of Notre Dame.
23
00:03:53,546 --> 00:03:55,178
Thank you, My Lord.
24
00:03:55,180 --> 00:03:59,115
By your extraordinary devotion
to the Church,
25
00:03:59,117 --> 00:04:03,285
you have proven yourself
worthy of the position.
26
00:04:03,854 --> 00:04:06,287
We embrace you. We...
27
00:04:08,490 --> 00:04:09,355
It would seem
28
00:04:09,357 --> 00:04:13,125
the very bells of Notre Dame are
aware of your new position.
29
00:04:13,127 --> 00:04:17,863
Not the bells, Your Eminence.
It's my ward, Quasimodo.
30
00:04:17,865 --> 00:04:19,397
He's our bell ringer, you see.
31
00:04:19,399 --> 00:04:21,866
And the bells
are like his children.
32
00:04:21,868 --> 00:04:23,234
He even talks to them.
33
00:04:23,236 --> 00:04:27,238
In return, they have
shattered his ear drums.
34
00:04:27,240 --> 00:04:32,409
But, then, one more affliction,
what can it matter to him?
35
00:04:34,312 --> 00:04:36,445
Go in peace, Dom Claude.
36
00:04:36,447 --> 00:04:38,880
Your devoted servant.
37
00:04:45,088 --> 00:04:46,554
Attention!
38
00:04:46,556 --> 00:04:49,823
To all loyal subjects
of our sovereign,
39
00:04:49,825 --> 00:04:55,261
King Louis XI,
His Majesty proclaims this day
40
00:04:55,263 --> 00:04:57,196
the Festival of Fools!
41
00:04:57,198 --> 00:05:02,935
All the good people of Paris are
invited to join in the festivities.
42
00:05:02,937 --> 00:05:07,773
You are welcome to attend
the Festival of Fools!
43
00:05:27,293 --> 00:05:30,761
What's going on here?
Why have we stopped?
44
00:05:30,763 --> 00:05:34,064
A gypsy girl, Your Worship. We
caught her dancing in the streets.
45
00:05:34,066 --> 00:05:38,201
Then arrest her.
See that she's taken at once.
46
00:05:43,341 --> 00:05:45,507
Yes, Your Worship?
47
00:05:46,543 --> 00:05:48,609
Bring her here.
48
00:05:49,211 --> 00:05:50,677
Please.
49
00:05:50,679 --> 00:05:53,546
Please, please!
I haven't done anything!
50
00:05:53,548 --> 00:05:53,946
Be quiet.
51
00:05:53,948 --> 00:05:58,784
I have no money.
I must dance to eat, to live.
52
00:05:59,153 --> 00:06:01,386
What is your name?
53
00:06:01,454 --> 00:06:02,586
Esmeralda.
54
00:06:02,588 --> 00:06:04,120
You are a gypsy?
55
00:06:04,122 --> 00:06:06,323
They tell me so. I don't know.
56
00:06:06,324 --> 00:06:08,657
She's a witch! No!
57
00:06:08,825 --> 00:06:12,026
Save me! Save me!
58
00:06:13,763 --> 00:06:15,662
Release her.
59
00:06:17,565 --> 00:06:21,066
Your Excellency. Let her go.
60
00:06:30,010 --> 00:06:31,943
Did you see that?
61
00:06:31,945 --> 00:06:34,378
How he looked at you.
62
00:06:41,587 --> 00:06:44,721
Your Worship, Your Worship!
Yes?
63
00:06:44,723 --> 00:06:50,193
Quasimodo has gone. He left the tower.
I can't find him anywhere.
64
00:06:51,429 --> 00:06:56,198
There's a festival today.
We should have locked him in.
65
00:07:08,044 --> 00:07:11,345
Hey, watch what
you're doing with that pole.
66
00:07:33,502 --> 00:07:35,635
Be off with you.
67
00:07:38,973 --> 00:07:41,173
Come on, have a go at it.
68
00:07:45,245 --> 00:07:47,912
- Hey.
- Come on, my boy.
69
00:07:48,180 --> 00:07:50,146
Oh, it's a bleeding bear.
70
00:07:50,148 --> 00:07:52,515
Don't be afraid.
He's got no teeth.
71
00:07:52,517 --> 00:07:54,683
Come on, then,
let's get on with it.
72
00:07:54,685 --> 00:07:56,051
Comrades!
73
00:07:58,755 --> 00:08:00,888
Citizens of Paris!
74
00:08:02,658 --> 00:08:05,291
Silence, please! Listen to me.
75
00:08:05,293 --> 00:08:10,262
I now present to you the
greatest of morality plays.
76
00:08:10,764 --> 00:08:13,498
Give us a mystery! Come on!
77
00:08:14,400 --> 00:08:18,835
It is written by the greatest
of morality poets,
78
00:08:18,837 --> 00:08:20,803
your humble servant.
79
00:08:26,510 --> 00:08:28,476
The curtain parts.
80
00:08:28,478 --> 00:08:30,411
No!
81
00:08:31,313 --> 00:08:32,245
Listen!
82
00:08:32,247 --> 00:08:35,548
I am the god of commerce!
83
00:08:35,550 --> 00:08:37,816
Fight! Give us a fight!
84
00:08:41,887 --> 00:08:42,719
Silence!
85
00:08:42,721 --> 00:08:44,954
Give us a fight!
Give us a fight!
86
00:08:44,956 --> 00:08:46,455
Listen!
87
00:08:49,793 --> 00:08:51,692
I can't! What's the matter?
88
00:08:51,694 --> 00:08:52,459
She refuses to dance.
89
00:08:52,461 --> 00:08:55,595
How can we pick their pockets if
they're not watching her dance?
90
00:08:55,597 --> 00:08:57,363
They'll arrest me. Who?
91
00:08:57,365 --> 00:08:59,898
The man of the Church.
He's warned me.
92
00:08:59,900 --> 00:09:00,365
No.
93
00:09:00,367 --> 00:09:05,002
Oh, no, my sweet. I've seen
the way he looked at you.
94
00:09:05,004 --> 00:09:07,170
He wouldn't touch
a hair on your head.
95
00:09:07,172 --> 00:09:11,073
Please don't!
Dance! You will dance!
96
00:09:19,616 --> 00:09:23,484
- They take some money for that?
- Have you any money?
97
00:09:23,619 --> 00:09:25,585
Hey, hot lips!
98
00:09:35,028 --> 00:09:36,761
Esmeralda!
99
00:10:07,892 --> 00:10:11,193
Make way for
the Throne of Fools!
100
00:10:15,866 --> 00:10:16,331
What's that?
101
00:10:16,333 --> 00:10:19,000
They choose the ugliest
human in all of Paris.
102
00:10:19,002 --> 00:10:20,901
Why? For the King of Fools.
103
00:10:20,903 --> 00:10:23,103
Take heed to
the meaning of life.
104
00:10:23,105 --> 00:10:27,273
Oh. I've heard enough
of this chafe. Come on.
105
00:10:28,609 --> 00:10:29,975
Wait!
106
00:10:30,344 --> 00:10:34,145
Come back. Our play
is not finished.
107
00:10:51,264 --> 00:10:53,998
Well? Do we continue?
108
00:11:01,841 --> 00:11:03,307
Do we?
109
00:11:23,162 --> 00:11:24,628
It's a goddess.
110
00:11:24,630 --> 00:11:25,695
It's a gypsy.
111
00:11:25,697 --> 00:11:30,066
I will write a sonnet for her.
I will write 10,000 sonnets.
112
00:11:30,068 --> 00:11:33,002
Yeah, but for now?
Do we continue?
113
00:11:34,338 --> 00:11:39,140
Behold the choosing
of the King of the Fools!
114
00:11:40,476 --> 00:11:43,310
Let the ugliness begin!
115
00:11:55,023 --> 00:11:56,355
Oh, no.
116
00:12:55,282 --> 00:12:57,282
Let go, you wart!
117
00:13:31,618 --> 00:13:35,586
Hey, it's the bell ringer.
It's Quasimodo.
118
00:13:35,588 --> 00:13:36,954
Where?
119
00:13:39,024 --> 00:13:41,324
Oh, come on, then.
120
00:13:51,735 --> 00:13:52,967
He'll get first prize.
121
00:13:52,969 --> 00:13:54,802
- Get him in there.
- Here with it.
122
00:13:54,804 --> 00:13:58,806
Come on, there. Get him inside.
123
00:13:58,808 --> 00:14:00,841
Don't look at the hunchback!
124
00:14:00,843 --> 00:14:03,143
Let all pregnant women beware!
125
00:14:03,145 --> 00:14:06,045
Or those that wish to be!
126
00:14:11,018 --> 00:14:13,551
My, is he lovely!
127
00:14:17,055 --> 00:14:21,691
God's cross! Holy Father! I've
never seen him this close.
128
00:14:21,693 --> 00:14:23,559
Don't look him in the eye!
129
00:14:23,561 --> 00:14:26,194
Well, that's the rarest
ugliness I ever beheld.
130
00:14:26,196 --> 00:14:27,862
Make him the King!
131
00:14:27,864 --> 00:14:29,697
The King of the Fools!
132
00:14:29,699 --> 00:14:32,266
Yes. Make him the King.
133
00:14:32,268 --> 00:14:34,067
Quasimodo!
134
00:14:34,069 --> 00:14:36,102
By the holy cross.
135
00:14:36,804 --> 00:14:38,670
Bring him round!
136
00:14:41,041 --> 00:14:42,407
You, Quasimodo,
137
00:14:42,409 --> 00:14:45,510
I shall now crown thee
King of the Fools!
138
00:14:45,512 --> 00:14:48,145
Long live
the King of the Fools!
139
00:14:48,547 --> 00:14:51,981
Oh, look. Look,
I've got a crown for you.
140
00:14:51,983 --> 00:14:53,983
And look. Look over there.
141
00:14:53,985 --> 00:14:57,786
It's a throne
for the King of the Fools.
142
00:14:59,156 --> 00:15:01,789
Do you understand?
143
00:15:01,791 --> 00:15:04,792
We would make you our king.
144
00:15:04,794 --> 00:15:06,994
He can't hear. He's deaf.
145
00:15:06,996 --> 00:15:08,628
Because of the bells.
146
00:15:08,630 --> 00:15:10,930
They've shattered
his ear drums.
147
00:15:10,932 --> 00:15:12,364
Here!
148
00:15:12,899 --> 00:15:15,266
Your crown!
149
00:15:27,712 --> 00:15:29,778
Long live the King!
150
00:16:01,178 --> 00:16:05,313
...to cast aside
all evil and all temptation.
151
00:16:05,315 --> 00:16:09,717
Guide me in the ways
of righteousness. Amen.
152
00:16:10,252 --> 00:16:11,851
Excellency?
153
00:16:12,286 --> 00:16:12,617
Yes?
154
00:16:12,619 --> 00:16:16,420
Forgive me for intruding,
but we have just had word.
155
00:16:16,422 --> 00:16:20,190
It's Quasimodo. They have
made him King of Fools.
156
00:16:20,192 --> 00:16:21,424
What?
157
00:16:38,409 --> 00:16:42,210
Make way for the King of Fools!
158
00:16:50,086 --> 00:16:51,552
Seize her.
159
00:16:51,987 --> 00:16:56,756
You have been warned,
and now you will pay for it.
160
00:16:57,992 --> 00:17:01,259
The King of Fools!
The King of Fools!
161
00:17:20,113 --> 00:17:22,046
Set him down.
162
00:17:47,438 --> 00:17:50,205
Get off, you ugly ox. Get off!
163
00:18:19,468 --> 00:18:21,968
Later. We need your consent.
164
00:18:21,970 --> 00:18:23,302
My consent? To what?
165
00:18:23,304 --> 00:18:24,336
The gypsy girl.
166
00:18:24,338 --> 00:18:27,739
Knowing the consequences, she
deliberately disobeyed your edict,
167
00:18:27,741 --> 00:18:30,408
and we caught her
dancing in the streets again.
168
00:18:30,410 --> 00:18:32,576
Where is she now?
169
00:18:33,845 --> 00:18:35,177
You've brought her here?
170
00:18:35,179 --> 00:18:40,982
She's to be taken at once to the Bastille.
We need only your consent.
171
00:18:41,985 --> 00:18:43,584
Excellency?
172
00:18:43,586 --> 00:18:45,986
I will speak with her.
173
00:18:48,590 --> 00:18:50,156
As you wish.
174
00:18:50,158 --> 00:18:51,557
I am innocent.
175
00:18:51,559 --> 00:18:53,892
Get up. I told him
they'd arrest me.
176
00:18:53,894 --> 00:18:55,927
I said get up.
177
00:19:03,803 --> 00:19:07,070
Is it so terrible
to dance in the streets?
178
00:19:07,072 --> 00:19:09,372
You take me for a fool?
179
00:19:09,374 --> 00:19:09,905
I don't understand.
180
00:19:09,907 --> 00:19:12,974
There is a demon. A demon that
speaks through your lips.
181
00:19:12,976 --> 00:19:14,775
No! Please, God!
Do not blaspheme.
182
00:19:14,777 --> 00:19:19,379
I swear by all that's holy,
I've never harmed anyone.
183
00:19:20,415 --> 00:19:22,648
Let me go. Please.
184
00:19:23,117 --> 00:19:26,351
If you go, if you leave
this cathedral,
185
00:19:26,353 --> 00:19:29,721
you will be taken
straight to the Bastille.
186
00:19:29,723 --> 00:19:33,458
There is no hope for you,
unless...
187
00:19:33,460 --> 00:19:38,696
Here in this cathedral,
you may claim sanctuary.
188
00:19:40,332 --> 00:19:40,763
Sanctuary?
189
00:19:40,765 --> 00:19:45,567
The courts, the magistrates,
they cannot touch you here.
190
00:19:46,136 --> 00:19:48,870
But how could I live here?
191
00:19:52,275 --> 00:19:54,508
In the bell tower.
192
00:19:54,510 --> 00:19:57,143
There is a place
for you to sleep.
193
00:19:57,145 --> 00:20:00,746
I will see that
you are cared for.
194
00:20:02,216 --> 00:20:03,548
You?
195
00:20:03,950 --> 00:20:06,317
I will pray for you.
196
00:20:11,490 --> 00:20:12,922
Come.
197
00:21:04,275 --> 00:21:06,041
Come along.
198
00:21:20,824 --> 00:21:23,124
There, now, you see?
199
00:21:23,259 --> 00:21:25,559
A room of your own.
200
00:21:35,370 --> 00:21:38,504
You only have to do what I say,
201
00:21:39,039 --> 00:21:41,639
and I will care for you.
202
00:21:44,343 --> 00:21:47,811
Do you understand? You and I
203
00:21:48,480 --> 00:21:52,081
will be good to each other.
204
00:22:02,293 --> 00:22:05,527
You are very pleasing,
Esmeralda.
205
00:22:06,796 --> 00:22:08,762
Don't be a fool!
206
00:22:08,764 --> 00:22:12,198
Don't you realize
I'm your salvation?
207
00:22:12,200 --> 00:22:14,466
I'm your only hope!
208
00:22:20,574 --> 00:22:23,441
Bring her back.
209
00:23:05,849 --> 00:23:10,084
Buy a sonnet, Captain! Certain
to win your lady's heart.
210
00:23:10,086 --> 00:23:10,918
Be off with you.
211
00:23:10,920 --> 00:23:14,154
Two sonnets
for the price of one.
212
00:23:30,405 --> 00:23:35,040
Let me go! Let me go! Help me!
213
00:23:35,042 --> 00:23:37,942
Help me! Somebody help me!
214
00:23:39,078 --> 00:23:40,677
Help me!
215
00:23:40,679 --> 00:23:43,079
Help! Help!
216
00:23:52,390 --> 00:23:55,157
Release that woman, scoundrel!
217
00:23:55,159 --> 00:23:57,359
Company! Company!
218
00:23:58,295 --> 00:24:00,762
There he is. Seize him.
219
00:24:01,798 --> 00:24:03,597
He's an animal.
220
00:24:04,032 --> 00:24:05,598
Come on, you!
221
00:24:06,968 --> 00:24:09,068
And who are you?
222
00:24:09,570 --> 00:24:11,336
Esmeralda.
223
00:24:12,205 --> 00:24:13,170
Enchanting.
224
00:24:13,172 --> 00:24:18,375
Captain Phoebus de Chateaupers of
the Royal Archers at your service.
225
00:24:18,910 --> 00:24:21,176
We must meet again.
226
00:24:30,419 --> 00:24:32,819
What shall we do
with him now, Captain?
227
00:24:32,821 --> 00:24:34,620
To the Bastille.
228
00:24:35,823 --> 00:24:39,524
He has the strength of many,
but we have him safe now.
229
00:24:39,526 --> 00:24:42,793
I would rather
have kept the girl.
230
00:25:20,363 --> 00:25:22,463
Go on. Get him out here, now.
231
00:25:22,465 --> 00:25:24,765
Quick. Out of my way.
232
00:25:31,706 --> 00:25:35,774
Hey! Everyone,
look what we got here!
233
00:25:44,417 --> 00:25:47,151
And what do we have here?
234
00:25:48,154 --> 00:25:49,720
Who is this scum?
235
00:25:49,722 --> 00:25:50,821
And who are you?
236
00:25:50,823 --> 00:25:53,924
The king of thieves.
237
00:25:54,393 --> 00:25:58,361
Well, in that case,
Your Highness,
238
00:25:58,363 --> 00:26:02,465
I am known as Pierre
Gringoire, master poet.
239
00:26:04,569 --> 00:26:06,902
What have you to say
in your defense?
240
00:26:06,904 --> 00:26:07,269
My defense?
241
00:26:07,271 --> 00:26:13,041
You have entered our kingdom and
violated the privileges of our town.
242
00:26:16,346 --> 00:26:17,978
I'm gonna hang you.
243
00:26:19,514 --> 00:26:24,984
As you use our kind among you,
so we use your kind among us.
244
00:26:27,388 --> 00:26:31,656
You may divide
your rags cheerfully
245
00:26:32,592 --> 00:26:34,458
among the ladies.
246
00:26:34,460 --> 00:26:38,128
Your Highness,
would you hang a poet?
247
00:26:38,130 --> 00:26:38,928
Of course.
248
00:26:38,930 --> 00:26:41,063
Oh, I beseech you. Silence!
249
00:26:41,065 --> 00:26:42,598
We need a diversion
here tonight.
250
00:26:42,600 --> 00:26:44,700
Oh, I know the prospect
doesn't seem to please you,
251
00:26:44,702 --> 00:26:48,203
but there's no need to make
such a fuss about it.
252
00:26:48,205 --> 00:26:51,673
Is there not any way
I can escape?
253
00:26:57,781 --> 00:26:59,147
Yes.
254
00:27:00,016 --> 00:27:01,515
You can become one of us.
255
00:27:01,517 --> 00:27:04,317
I will. I will most readily.
256
00:27:04,319 --> 00:27:08,020
Do you declare yourself
a thief and vagabond?
257
00:27:08,022 --> 00:27:12,424
With all my heart and soul.
Good. Good.
258
00:27:14,394 --> 00:27:17,328
But you must
prove yourself first.
259
00:27:17,330 --> 00:27:19,129
I beg your pardon?
260
00:27:22,234 --> 00:27:23,533
The test.
261
00:27:36,180 --> 00:27:38,013
Now.
262
00:27:39,983 --> 00:27:46,187
You will attempt to pick the
pocket of this fine gentleman.
263
00:27:46,789 --> 00:27:52,526
Do it without a sound from the bells,
and we'll call you a vagabond.
264
00:28:02,638 --> 00:28:04,104
Hold!
265
00:28:04,106 --> 00:28:09,175
You must first twist your right
foot around your left foot.
266
00:28:09,677 --> 00:28:11,710
But... Silence!
267
00:28:12,045 --> 00:28:14,078
We are waiting.
268
00:28:29,228 --> 00:28:31,228
If the bells ring?
269
00:29:02,594 --> 00:29:04,293
Hang him.
270
00:29:16,372 --> 00:29:18,405
Secure the rope!
271
00:29:19,708 --> 00:29:21,040
Are we ready, lads?
272
00:29:21,042 --> 00:29:22,341
- Ready!
- Ready!
273
00:29:22,343 --> 00:29:27,079
When I clap my hands,
you may pull out the stool.
274
00:29:29,049 --> 00:29:30,448
Wait!
275
00:29:30,950 --> 00:29:33,150
Have you forgotten?
276
00:29:33,619 --> 00:29:40,023
It is our custom not to hang a man if
there's a woman who will claim him.
277
00:29:40,025 --> 00:29:42,825
Do you want him?
278
00:29:50,401 --> 00:29:51,800
You.
279
00:29:52,302 --> 00:29:54,402
Have you a purse?
280
00:29:54,404 --> 00:29:55,703
I have nothing.
281
00:29:55,705 --> 00:29:57,071
Then hang!
282
00:29:57,073 --> 00:29:58,872
And be welcome.
283
00:30:00,041 --> 00:30:01,640
Comrade,
284
00:30:02,843 --> 00:30:04,809
you have no luck.
285
00:30:04,811 --> 00:30:06,377
- Ready!
- Ready!
286
00:30:06,379 --> 00:30:08,245
Are we ready?
287
00:30:09,081 --> 00:30:10,447
No!
288
00:30:10,849 --> 00:30:11,849
I will claim him.
289
00:30:11,850 --> 00:30:16,853
He'll hang on the rope unless
you take him as your husband.
290
00:30:16,855 --> 00:30:18,888
I will take him.
291
00:30:18,890 --> 00:30:23,459
Remove the noose!
Fetch the pitcher!
292
00:30:28,732 --> 00:30:32,133
By the laws and customs
of all vagabonds,
293
00:30:32,135 --> 00:30:35,035
I declare you man and wife.
294
00:30:38,873 --> 00:30:40,505
Break it.
295
00:30:41,341 --> 00:30:42,640
What?
296
00:30:42,642 --> 00:30:44,241
Break it.
297
00:30:47,412 --> 00:30:51,113
Brother, she is your wife.
298
00:30:51,215 --> 00:30:54,849
Sister, he is your husband.
299
00:30:55,051 --> 00:30:57,017
For a period of
300
00:30:58,053 --> 00:31:00,019
- four years.
- Four years!
301
00:31:00,021 --> 00:31:04,356
Go in peace or war.
It matters not to me.
302
00:31:17,070 --> 00:31:19,870
What is that doing here?
303
00:31:19,972 --> 00:31:20,603
He is Djali.
304
00:31:20,605 --> 00:31:24,707
He is very clever. He can
count with his hoof.
305
00:31:25,276 --> 00:31:28,477
Is he clever enough
to leave us alone?
306
00:31:28,479 --> 00:31:29,778
Why?
307
00:31:32,482 --> 00:31:33,380
Oh, my love.
308
00:31:33,382 --> 00:31:34,681
Yes. What do you want?
309
00:31:34,683 --> 00:31:36,182
Oh, how can you ask?
310
00:31:36,184 --> 00:31:37,917
I don't know what you mean.
311
00:31:37,919 --> 00:31:43,489
Am I not yours?
Are we not joined...
312
00:31:45,960 --> 00:31:48,593
You're not very friendly.
313
00:31:48,595 --> 00:31:52,530
And you are quite impertinent.
314
00:31:53,165 --> 00:31:54,964
Am I mistaken?
315
00:31:54,966 --> 00:31:58,667
Didn't you claim me
for your husband?
316
00:31:58,902 --> 00:32:02,503
Well, should I have
let them hang you?
317
00:32:03,672 --> 00:32:05,304
You mean,
318
00:32:05,773 --> 00:32:09,374
it was only to save me
from the gallows?
319
00:32:09,376 --> 00:32:12,009
Well, what other reason?
320
00:32:13,145 --> 00:32:17,947
You're telling me, then, that you
won't have me for a husband.
321
00:32:17,949 --> 00:32:19,548
I won't.
322
00:32:19,983 --> 00:32:21,716
Or a lover?
323
00:32:21,984 --> 00:32:23,083
No!
324
00:32:23,085 --> 00:32:24,851
Or a friend?
325
00:32:26,988 --> 00:32:28,587
Perhaps.
326
00:32:31,224 --> 00:32:34,325
Do you know what friendship is?
327
00:32:36,862 --> 00:32:38,695
It is like a
328
00:32:39,297 --> 00:32:41,664
brother and sister.
329
00:32:42,466 --> 00:32:46,067
Two souls that touch
330
00:32:46,235 --> 00:32:48,435
without mingling.
331
00:32:49,104 --> 00:32:52,238
Two fingers of the same hand.
332
00:32:52,773 --> 00:32:54,506
And love?
333
00:32:56,243 --> 00:32:57,675
Love.
334
00:32:58,577 --> 00:33:02,111
That is to be two
and yet only one.
335
00:33:03,681 --> 00:33:05,614
It is heaven.
336
00:33:06,116 --> 00:33:09,050
Are you in love with someone?
337
00:33:18,461 --> 00:33:20,093
Are you?
338
00:33:24,499 --> 00:33:26,098
Perhaps.
339
00:33:29,636 --> 00:33:30,935
Who?
340
00:33:31,203 --> 00:33:33,937
He wears a handsome uniform
341
00:33:34,339 --> 00:33:36,272
and carries a glittering sword.
342
00:33:36,274 --> 00:33:41,710
You mean that captain? The
captain of the Royal Archers?
343
00:33:43,513 --> 00:33:44,545
You had better think twice.
344
00:33:44,547 --> 00:33:48,916
Well, he can have any woman he wants
in Paris, and he frequently does.
345
00:33:48,918 --> 00:33:50,050
You're lying!
346
00:33:50,052 --> 00:33:53,253
I may be jealous,
but I am not lying.
347
00:33:53,255 --> 00:33:59,058
Well, how can I, a mere poet, compete
with a captain of the Royal Archers?
348
00:33:59,927 --> 00:34:00,325
Phoebus.
349
00:34:00,327 --> 00:34:04,896
In truth, that's his name.
In Latin it means the sun.
350
00:34:05,064 --> 00:34:05,762
The sun?
351
00:34:05,764 --> 00:34:08,131
Phoebus was a god of the sun.
352
00:34:09,267 --> 00:34:09,865
A god?
353
00:34:09,867 --> 00:34:12,934
How very different
from the Phoebus of Paris.
354
00:34:12,936 --> 00:34:17,471
I tell you truthfully, you would
do well to keep away from him.
355
00:34:17,473 --> 00:34:23,543
It's quite well known, the stories
about his amorous exploits.
356
00:34:23,545 --> 00:34:27,647
Believe me, they would
give you pause. They...
357
00:34:32,653 --> 00:34:36,755
Indeed, this is a very strange
wedding night.
358
00:34:45,097 --> 00:34:47,097
Who is he?
359
00:34:47,099 --> 00:34:48,364
Quasimodo.
360
00:34:48,366 --> 00:34:50,132
What? What?
361
00:34:50,734 --> 00:34:53,267
Quasimodo.
362
00:34:53,435 --> 00:34:56,502
Yes. Yes. Quite.
363
00:34:56,670 --> 00:34:58,536
Step forward.
364
00:35:00,305 --> 00:35:05,408
You are charged with attacking
the captain of the Royal Archers
365
00:35:05,410 --> 00:35:09,278
and the assault on the person
of a lewd woman.
366
00:35:09,280 --> 00:35:11,613
What have you to say?
367
00:35:11,615 --> 00:35:13,514
Quasimodo.
368
00:35:13,516 --> 00:35:14,548
What? What?
369
00:35:14,550 --> 00:35:17,350
Bell ringer, Notre Dame.
370
00:35:17,985 --> 00:35:22,654
What does he say? Does he mock me?
He is deaf.
371
00:35:22,922 --> 00:35:24,521
Quasimodo.
372
00:35:24,523 --> 00:35:26,089
Sergeant of the rod!
373
00:35:26,091 --> 00:35:29,792
Take this scoundrel to the
pillory and give him 30 lashes.
374
00:35:29,794 --> 00:35:33,862
Sire, he meant no disobedience
to your questions. He is deaf.
375
00:35:33,864 --> 00:35:35,331
What?
376
00:35:36,033 --> 00:35:39,100
He is deaf.
377
00:35:39,102 --> 00:35:43,504
Oh, I didn't know.
That makes a difference.
378
00:35:43,506 --> 00:35:47,875
In that case, you may
turn him for an hour
379
00:35:47,877 --> 00:35:51,979
after the flogging.
Take him away!
380
00:35:52,314 --> 00:35:56,249
Quasimodo. Quasimodo.
381
00:35:57,619 --> 00:35:59,185
When was this?
382
00:35:59,187 --> 00:35:59,618
This morning.
383
00:35:59,620 --> 00:36:03,521
They've taken him to the
pillory in the Place de Greve.
384
00:36:03,523 --> 00:36:05,956
Shall we fetch him?
385
00:36:05,958 --> 00:36:07,023
No.
386
00:36:07,025 --> 00:36:10,126
He is an embarrassment
to the Church, Excellency,
387
00:36:10,128 --> 00:36:13,929
and to your office. Why do
you go on sheltering him?
388
00:36:13,931 --> 00:36:20,402
Those that we shelter here on earth become
the treasures God grants us in heaven.
389
00:36:41,224 --> 00:36:42,523
What did he do?
390
00:36:42,525 --> 00:36:43,457
Haven't you heard?
391
00:36:43,459 --> 00:36:46,526
He tried to abduct Esmeralda.
392
00:36:47,762 --> 00:36:49,661
The monster.
393
00:37:00,073 --> 00:37:04,675
Don't look at his eye,
or he'll cast a spell!
394
00:37:13,118 --> 00:37:14,851
Lay it on him.
395
00:37:14,853 --> 00:37:17,453
Blood! We want blood!
396
00:37:20,057 --> 00:37:21,856
Whip him!
397
00:37:22,391 --> 00:37:24,657
Flog him!
398
00:37:28,395 --> 00:37:30,728
Come on, lay it on!
399
00:37:44,477 --> 00:37:47,511
Blood! We want more blood!
400
00:39:04,488 --> 00:39:06,187
Whip him!
401
00:39:06,189 --> 00:39:09,056
Whip him! Whip him!
402
00:39:09,358 --> 00:39:11,758
Water.
403
00:39:20,001 --> 00:39:22,034
Water!
404
00:39:22,036 --> 00:39:24,403
He wants water.
405
00:39:29,443 --> 00:39:31,743
Water.
406
00:39:34,114 --> 00:39:35,012
Water.
407
00:39:35,014 --> 00:39:39,850
Yes, I'll give you some water.
A bloody jugful.
408
00:39:46,491 --> 00:39:49,191
How do you feel now, Quasimodo?
409
00:40:05,275 --> 00:40:07,508
Look, it's the gypsy.
410
00:40:08,077 --> 00:40:09,543
What's she doing?
411
00:40:09,545 --> 00:40:12,445
It's the gypsy Esmeralda.
412
00:41:09,803 --> 00:41:11,736
Thank you.
413
00:41:42,001 --> 00:41:43,467
Go.
414
00:42:50,633 --> 00:42:54,234
She gave me water.
415
00:42:57,739 --> 00:43:01,974
Gave... She gave me water.
416
00:43:06,480 --> 00:43:10,148
"For beauty is known
to the gods by other gods,
417
00:43:10,150 --> 00:43:14,685
"but to all mortals,
thy name is Esmeralda.
418
00:43:14,687 --> 00:43:17,821
"How like a rose
in the garden with..."
419
00:43:26,196 --> 00:43:30,831
My gypsy love.
How I've missed you.
420
00:43:35,704 --> 00:43:38,705
Tonight at
the Boarshead Tavern.
421
00:43:38,707 --> 00:43:43,810
There's a private chamber
just above. 7:00?
422
00:43:51,419 --> 00:43:53,118
You're...
423
00:43:53,553 --> 00:43:56,186
You're not going to meet him?
424
00:43:58,023 --> 00:43:59,589
Esmeralda.
425
00:43:59,591 --> 00:44:02,291
At the least, let me warn you.
There may be others there.
426
00:44:02,293 --> 00:44:05,327
You may have to wait your turn.
427
00:44:06,096 --> 00:44:07,728
Don't go.
428
00:44:21,643 --> 00:44:23,676
You are Pierre Gringoire?
429
00:44:23,678 --> 00:44:25,044
I am.
430
00:44:25,579 --> 00:44:28,012
Will you come with me?
431
00:44:28,147 --> 00:44:29,980
For what purpose?
432
00:44:42,993 --> 00:44:45,660
You are Pierre Gringoire?
433
00:44:45,662 --> 00:44:46,427
Forgive me, Your Excellency,
434
00:44:46,429 --> 00:44:48,929
I am called that, and it's
true that I'm a poet,
435
00:44:48,931 --> 00:44:53,099
but I have never spoken or
written against the Church.
436
00:44:53,234 --> 00:44:56,435
I am told that you
are seen frequently
437
00:44:56,437 --> 00:45:00,038
in the company
of a certain Egyptian girl.
438
00:45:00,540 --> 00:45:01,872
If you mean...
439
00:45:01,874 --> 00:45:06,877
If you speak of Esmeralda,
we are, in faith, married.
440
00:45:11,750 --> 00:45:12,648
What?
441
00:45:12,650 --> 00:45:13,815
She is my wife.
442
00:45:13,817 --> 00:45:19,887
But only, it would seem, to save my life.
I fear she doesn't care for me.
443
00:45:20,155 --> 00:45:23,356
You mean you haven't...
444
00:45:24,559 --> 00:45:26,525
You haven't touched her?
445
00:45:26,527 --> 00:45:27,759
I swear to you,
by my hope of heaven,
446
00:45:27,761 --> 00:45:32,864
there is nothing more intimate
between us than utter strangers.
447
00:45:33,600 --> 00:45:36,367
I wish to make an arrangement.
448
00:45:36,369 --> 00:45:37,901
An arrangement?
449
00:45:37,969 --> 00:45:41,770
I'm willing to offer
a gift of 40 gold crowns
450
00:45:41,772 --> 00:45:44,239
to whomever has
a claim upon her.
451
00:45:44,241 --> 00:45:47,408
You, apparently,
are that person.
452
00:45:47,843 --> 00:45:51,110
Your Excellency,
I don't understand.
453
00:45:51,112 --> 00:45:54,313
It's very simple.
I intend to keep her here.
454
00:45:54,315 --> 00:45:58,383
Here? Must you keep
repeating everything I say?
455
00:46:00,353 --> 00:46:02,986
For what purpose,
Your Excellency?
456
00:46:02,988 --> 00:46:06,656
For the purpose
of shelter, of course.
457
00:46:06,658 --> 00:46:08,357
Of providing for her.
458
00:46:08,359 --> 00:46:09,725
Only that?
459
00:46:10,227 --> 00:46:11,659
You insolent... How dare you?
460
00:46:11,661 --> 00:46:16,030
Forgive me, Your Excellency, but, you
see, I am distraught with jealousy.
461
00:46:16,032 --> 00:46:20,634
She... My Esmeralda
is in love with the sun.
462
00:46:20,636 --> 00:46:24,437
Phoebus, the sun god.
He has bedazzled her.
463
00:46:24,439 --> 00:46:25,805
You dare to jest with me?
464
00:46:25,807 --> 00:46:29,241
He is captain
of the Royal Archers,
465
00:46:29,243 --> 00:46:31,776
and they have set
a rendezvous for tonight.
466
00:46:31,778 --> 00:46:37,381
I tell you, he cares for no woman,
but she is blinded by a uniform.
467
00:46:37,383 --> 00:46:40,317
In all truth, I fear for her.
468
00:46:41,920 --> 00:46:42,985
Where do they meet?
469
00:46:42,987 --> 00:46:44,786
At the Boarshead Tavern,
at 7:00.
470
00:46:44,788 --> 00:46:48,256
Monsieur Gringoire, I have
nothing further to say to you.
471
00:46:48,258 --> 00:46:50,691
Yes, Your Excellency.
472
00:46:50,826 --> 00:46:52,325
Except,
473
00:46:54,295 --> 00:46:56,428
the gift still holds.
474
00:46:56,430 --> 00:47:00,765
No, Your Excellency,
I can care for her,
475
00:47:01,200 --> 00:47:03,300
if she'll let me.
476
00:47:05,103 --> 00:47:07,503
Good day, monsieur.
477
00:48:01,322 --> 00:48:04,056
She gave me water!
478
00:48:19,940 --> 00:48:22,173
She gave me water!
479
00:48:49,101 --> 00:48:54,104
She gave me water!
She gave me water!
480
00:49:09,221 --> 00:49:10,887
If you would, monsieur?
481
00:49:10,889 --> 00:49:11,921
Well? Yes?
482
00:49:11,923 --> 00:49:13,789
A girl, a young woman called...
483
00:49:13,791 --> 00:49:16,191
No, we have no women here.
See for yourself.
484
00:49:16,193 --> 00:49:21,229
Well, then, perhaps a certain
captain of the Royal Archers.
485
00:49:23,132 --> 00:49:24,731
You mean Phoebus?
486
00:49:24,733 --> 00:49:25,498
Yes.
487
00:49:25,500 --> 00:49:28,701
Upstairs. He waits for her.
488
00:49:29,003 --> 00:49:31,570
I would not intrude,
if you value your life.
489
00:49:31,572 --> 00:49:34,306
Oh, thank you.
No, of course not.
490
00:49:34,541 --> 00:49:36,240
Thank you.
491
00:50:16,480 --> 00:50:17,946
Ah, my angel of light.
492
00:50:17,948 --> 00:50:22,817
All that's beautiful in the
world here in front of me.
493
00:50:35,631 --> 00:50:37,631
The moonlight
494
00:50:38,667 --> 00:50:40,533
on your hair,
495
00:50:42,770 --> 00:50:44,436
your eyes,
496
00:50:46,807 --> 00:50:48,540
your lips.
497
00:50:53,680 --> 00:50:55,312
Phoebus,
498
00:50:57,049 --> 00:50:59,282
you are wonderful.
499
00:51:00,018 --> 00:51:04,220
Oh, sweet love.
500
00:51:13,664 --> 00:51:17,799
I've dreamed of meeting
someone like you.
501
00:51:19,169 --> 00:51:21,068
Oh, Phoebus,
502
00:51:23,172 --> 00:51:24,804
the sun.
503
00:51:26,874 --> 00:51:29,107
I love your name.
504
00:51:30,477 --> 00:51:34,011
I want to know
everything about you.
505
00:51:34,713 --> 00:51:36,579
Everything!
506
00:51:39,917 --> 00:51:42,417
What is your religion?
507
00:51:42,719 --> 00:51:43,451
Good God,
508
00:51:43,453 --> 00:51:46,921
what's that got to do
with anything?
509
00:51:46,989 --> 00:51:52,425
Well, I must know,
if we're to be married.
510
00:51:57,365 --> 00:51:59,031
Married?
511
00:52:04,138 --> 00:52:07,472
You were not thinking
of marriage?
512
00:52:07,907 --> 00:52:09,139
No.
513
00:52:11,610 --> 00:52:13,009
Why?
514
00:52:13,778 --> 00:52:15,944
Because I am married!
515
00:52:26,022 --> 00:52:29,890
Oh, I must leave.
516
00:52:37,966 --> 00:52:39,832
I will never understand
a gypsy.
517
00:52:39,834 --> 00:52:42,067
I thought all you
ever wanted was love
518
00:52:42,069 --> 00:52:44,869
and the free air of heaven.
519
00:52:47,773 --> 00:52:51,674
What the devil's going on?
It's coming from upstairs.
520
00:52:57,881 --> 00:53:00,147
Oh, my God. She killed him!
521
00:53:00,149 --> 00:53:03,150
She killed Captain Phoebus.
522
00:53:16,597 --> 00:53:20,098
Save me! Help me! Oh, God!
523
00:53:21,201 --> 00:53:23,201
I am bewitched!
524
00:53:24,137 --> 00:53:25,769
Save me!
525
00:53:26,471 --> 00:53:28,871
A demon! A witch!
526
00:53:29,039 --> 00:53:32,707
Help me! Deliver me
from the evil of...
527
00:53:34,677 --> 00:53:38,111
What do you want?
What are you doing here?
528
00:53:38,113 --> 00:53:40,913
It's time to get ready,
Your Excellency.
529
00:53:40,915 --> 00:53:42,547
For what?
530
00:53:42,916 --> 00:53:45,349
The Palace of Justice.
531
00:53:45,351 --> 00:53:46,917
Get out.
532
00:53:47,219 --> 00:53:49,519
Get out. Get out!
533
00:53:53,725 --> 00:53:54,857
What happened then?
534
00:53:54,859 --> 00:53:58,894
Captain Phoebus took the
room and paid me a crown.
535
00:53:58,896 --> 00:54:01,363
Never mind how much it cost.
536
00:54:01,365 --> 00:54:07,602
The girl arrived. The gypsy. But I
didn't know then she was a witch!
537
00:54:09,505 --> 00:54:10,170
Go on.
538
00:54:10,172 --> 00:54:14,274
Later, when she was up there,
I heard a scream.
539
00:54:14,276 --> 00:54:18,511
A fiendish scream, and I
ran up the stairs at once.
540
00:54:18,513 --> 00:54:19,512
And there she was.
541
00:54:19,514 --> 00:54:22,014
And there was the Captain
with a dagger in his back
542
00:54:22,016 --> 00:54:24,383
on a coat of blood!
It was horrible!
543
00:54:24,385 --> 00:54:29,988
My Lord, I'm innocent of this.
I do not consort with witches.
544
00:54:29,990 --> 00:54:33,858
Yes, yes, yes.
You may step aside.
545
00:54:37,630 --> 00:54:40,530
I will address the prisoner.
546
00:54:42,100 --> 00:54:43,599
Stand.
547
00:54:45,970 --> 00:54:47,436
Stand!
548
00:54:51,575 --> 00:54:55,109
It is well known that you
belong to a race of gypsies
549
00:54:55,111 --> 00:54:56,944
and are given to sorcery.
550
00:54:56,946 --> 00:54:59,813
In concert with powers
of darkness,
551
00:54:59,815 --> 00:55:03,683
you did stab a captain
of the King's Archers.
552
00:55:03,685 --> 00:55:07,420
Do you persist
in your denial of this charge?
553
00:55:07,422 --> 00:55:08,721
I do! I'm innocent!
554
00:55:08,723 --> 00:55:12,591
Then, how do you explain
what took place?
555
00:55:15,829 --> 00:55:18,429
There was someone else.
556
00:55:20,032 --> 00:55:23,900
He wore the garment of a monk.
557
00:55:26,571 --> 00:55:28,003
He...
558
00:55:29,973 --> 00:55:31,572
Yes?
559
00:55:34,910 --> 00:55:37,076
I...I could see him clearly.
560
00:55:37,078 --> 00:55:39,244
Then who was it?
561
00:55:43,016 --> 00:55:43,914
The Archdeacon.
562
00:55:43,916 --> 00:55:45,348
- Blasphemy!
- Witch!
563
00:55:45,350 --> 00:55:47,083
- Burn her!
- Burn her!
564
00:55:47,085 --> 00:55:49,852
- Witch!
- Blasphemy!
565
00:55:51,388 --> 00:55:52,186
Hang her!
566
00:55:52,188 --> 00:55:57,024
The court will not record
the prisoner's last statement.
567
00:56:05,099 --> 00:56:08,200
The prisoner will now respond.
568
00:56:08,468 --> 00:56:11,535
Does this beast belong to you?
569
00:56:13,472 --> 00:56:14,737
Yes.
570
00:56:14,739 --> 00:56:18,741
It's known far and wide
that all demons possess a goat
571
00:56:18,743 --> 00:56:22,311
with which to practice
their witchcraft.
572
00:56:22,313 --> 00:56:24,813
Take it away and destroy it.
No, Djali!
573
00:56:24,815 --> 00:56:26,514
Prisoner.
574
00:56:29,151 --> 00:56:34,521
In view of your refusal
to confess your crimes,
575
00:56:35,557 --> 00:56:41,193
I recommend the application of
torture until you do confess.
576
00:56:45,999 --> 00:56:48,032
Remove the prisoner.
577
00:56:53,972 --> 00:56:58,007
What a cruel, heartless wench
to keep us waiting like this
578
00:56:58,009 --> 00:57:01,310
when we haven't had our supper.
579
00:57:09,719 --> 00:57:11,719
Ah, my dear child.
580
00:57:13,222 --> 00:57:16,156
Do you persist now
in your denial?
581
00:57:16,158 --> 00:57:17,490
I'm innocent.
582
00:57:17,492 --> 00:57:19,058
I see.
583
00:57:19,260 --> 00:57:21,693
In that case,
it will be our painful duty
584
00:57:21,695 --> 00:57:27,532
to question you more urgently
than we would otherwise desire.
585
00:57:28,234 --> 00:57:31,602
Have the goodness to seat
yourself there, please.
586
00:57:42,246 --> 00:57:45,213
Good. Where is the physician?
587
00:57:45,215 --> 00:57:46,614
I'm here.
588
00:57:47,683 --> 00:57:48,915
I ask you again.
589
00:57:48,917 --> 00:57:54,186
Do you persist in denying the
facts for which you are accused?
590
00:57:54,521 --> 00:57:54,986
Yes.
591
00:57:54,988 --> 00:58:00,324
To my infinite regret, I must
fulfill the duties of my office.
592
00:58:00,326 --> 00:58:05,929
Monsieur the King's Attorney, with
which instrument shall we begin?
593
00:58:05,931 --> 00:58:07,630
The boot.
594
00:58:08,466 --> 00:58:10,632
Uncover her foot.
595
00:58:12,402 --> 00:58:17,738
Such a delicate foot.
Such a charming limb.
596
00:58:18,974 --> 00:58:20,740
Such a pity.
597
00:58:21,075 --> 00:58:24,409
No! Mercy! No!
598
00:58:25,345 --> 00:58:30,648
For the last time,
do you confess the charge?
599
00:58:31,450 --> 00:58:32,782
No!
600
00:58:34,252 --> 00:58:35,884
Proceed.
601
00:58:38,154 --> 00:58:39,653
Again.
602
00:58:41,423 --> 00:58:42,555
Again!
603
00:58:42,557 --> 00:58:43,956
Oh, no!
604
00:58:44,158 --> 00:58:46,124
Again! No!
605
00:58:49,028 --> 00:58:50,594
Again!
606
00:58:51,763 --> 00:58:53,929
Please! No!
607
00:58:55,399 --> 00:58:56,664
No!
608
00:58:56,666 --> 00:58:58,165
Again!
609
00:59:04,173 --> 00:59:04,871
No!
610
00:59:04,873 --> 00:59:09,508
Do you confess? Oh, Jesus. God!
611
00:59:09,510 --> 00:59:10,976
Do you?
612
00:59:10,978 --> 00:59:12,143
Yes!
613
00:59:12,145 --> 00:59:13,410
Say it!
614
00:59:13,412 --> 00:59:15,378
I confess!
615
00:59:32,429 --> 00:59:35,029
The prisoner must stand.
616
00:59:40,136 --> 00:59:41,568
Stand!
617
00:59:45,307 --> 00:59:51,277
Well, you've now confessed to all
charges of sorcery and assassination.
618
00:59:52,880 --> 00:59:56,248
The court will pronounce
sentence.
619
00:59:56,984 --> 00:59:59,050
By order of our Lord the King,
620
00:59:59,052 --> 01:00:01,252
you shall be taken
in a tumbril,
621
01:00:01,254 --> 01:00:03,087
with a rope around your neck,
622
01:00:03,089 --> 01:00:05,956
before the great
Cathedral of Notre Dame,
623
01:00:05,958 --> 01:00:10,927
where you shall be hanged and
strangled on the town gibbet.
624
01:00:10,929 --> 01:00:13,896
Hang her! Hang her!
625
01:00:24,942 --> 01:00:26,574
Phoebus?
626
01:00:28,044 --> 01:00:29,576
So it's true!
627
01:00:29,578 --> 01:00:31,878
Whom did you expect?
628
01:00:31,880 --> 01:00:35,181
A ghost or a cadaver?
629
01:00:35,783 --> 01:00:38,250
We were told you had died.
630
01:00:38,252 --> 01:00:42,020
No, I don't believe so.
But they...
631
01:00:43,423 --> 01:00:45,423
Don't you know?
632
01:00:46,292 --> 01:00:48,692
They're going to hang
the girl tomorrow.
633
01:00:48,694 --> 01:00:51,061
What girl? The gypsy girl.
634
01:00:51,063 --> 01:00:54,264
I should certainly hope so.
She tried to kill me!
635
01:00:54,266 --> 01:00:56,266
But she didn't.
636
01:00:56,468 --> 01:01:01,370
And they're going to hang her
for your murder.
637
01:01:04,107 --> 01:01:07,274
Good. And well they should.
638
01:01:07,342 --> 01:01:09,175
My recovery has nothing
to do with it.
639
01:01:09,177 --> 01:01:12,111
You're not going to
notify the Magistrate?
640
01:01:12,113 --> 01:01:13,879
Not a word.
641
01:01:15,649 --> 01:01:16,481
But the less said
642
01:01:16,483 --> 01:01:20,518
about this embarrassing
incident, the better.
643
01:01:21,621 --> 01:01:23,220
Imagine.
644
01:01:23,922 --> 01:01:26,656
The fox caught by the hen.
645
01:01:27,425 --> 01:01:29,258
God forbid.
646
01:01:29,793 --> 01:01:34,695
No, let the wretched creature
go to her just reward.
647
01:01:34,897 --> 01:01:40,867
By next week, I trust, the whole
incident will be forgotten.
648
01:01:42,937 --> 01:01:44,736
To my death.
649
01:01:48,641 --> 01:01:50,407
Long may I live.
650
01:02:13,697 --> 01:02:15,897
What do you want?
651
01:02:16,866 --> 01:02:18,632
Who are you?
652
01:02:19,034 --> 01:02:20,767
A priest.
653
01:02:21,302 --> 01:02:23,969
Tell me, are you prepared?
654
01:02:25,472 --> 01:02:27,205
For what?
655
01:02:27,507 --> 01:02:29,273
For death.
656
01:02:29,908 --> 01:02:31,207
I'm
657
01:02:33,377 --> 01:02:34,743
so.
658
01:02:36,713 --> 01:02:38,446
Very cold.
659
01:02:40,483 --> 01:02:43,917
I want to go away
from here, sir.
660
01:02:43,919 --> 01:02:46,653
You have only to follow me.
661
01:02:47,155 --> 01:02:48,554
You?
662
01:02:58,933 --> 01:03:00,999
Dear God. No.
663
01:03:01,434 --> 01:03:04,802
I beg you! Leave me be!
664
01:03:04,804 --> 01:03:06,003
I can't.
665
01:03:08,473 --> 01:03:12,975
What have I done
for you to hate me so?
666
01:03:13,143 --> 01:03:14,343
Hate you?
667
01:03:14,344 --> 01:03:18,546
As God is my witness
and the devil my undoing,
668
01:03:18,981 --> 01:03:20,814
I love you.
669
01:03:24,686 --> 01:03:27,787
Can't you even conceive
of that?
670
01:03:28,156 --> 01:03:29,054
Yes.
671
01:03:29,056 --> 01:03:33,491
I, who was once consumed
with devotion to God,
672
01:03:33,860 --> 01:03:38,329
the sins of the flesh, the
gross things of this earth,
673
01:03:38,331 --> 01:03:40,798
they never touched me.
674
01:03:40,800 --> 01:03:45,135
And then, that morning
I first saw you,
675
01:03:45,237 --> 01:03:47,237
a creature so beautiful,
676
01:03:47,239 --> 01:03:50,673
God would have chosen you
before the Virgin.
677
01:03:50,675 --> 01:03:54,843
Your eyes, so dark and radiant.
678
01:03:54,845 --> 01:03:59,714
Your hair, glistening
like threads of gold.
679
01:04:00,349 --> 01:04:03,016
I was enchanted.
I was bewitched!
680
01:04:03,018 --> 01:04:08,254
Yes, and I knew. I knew, at once,
this was the devil's doing.
681
01:04:08,389 --> 01:04:10,689
This was Satan
reaching out for me.
682
01:04:10,691 --> 01:04:14,559
But I was quite helpless.
Quite helpless.
683
01:04:14,794 --> 01:04:16,994
And I remain so.
684
01:04:18,097 --> 01:04:21,765
Look! Look at me!
685
01:04:22,768 --> 01:04:27,537
You told me just now
that you felt cold,
686
01:04:28,039 --> 01:04:29,705
and I tell you
687
01:04:29,707 --> 01:04:35,177
that an endless, black, wintry
night reigns in my soul!
688
01:04:35,345 --> 01:04:39,180
I was there when they
questioned you in the court.
689
01:04:39,182 --> 01:04:44,351
I was there when they put you under
the vile hands of the torturer.
690
01:04:44,353 --> 01:04:46,519
If you'd cried out once more,
691
01:04:46,521 --> 01:04:50,890
I would have plunged a dagger
into my own heart.
692
01:04:51,926 --> 01:04:53,892
Oh, Esmeralda.
693
01:04:54,961 --> 01:04:58,929
If I could once caress you.
694
01:05:03,101 --> 01:05:04,467
No.
695
01:05:07,472 --> 01:05:11,273
Have pity on me. No! No!
696
01:05:11,275 --> 01:05:13,808
Now, listen, listen, listen.
Listen, listen, listen, listen!
697
01:05:13,810 --> 01:05:16,744
I can contrive an escape.
If you'll just let me...
698
01:05:16,746 --> 01:05:18,011
No!
699
01:05:18,013 --> 01:05:19,746
You killed him!
700
01:05:19,748 --> 01:05:22,682
Yes! Only for you!
701
01:05:24,352 --> 01:05:26,785
Leave me! Leave me be!
702
01:05:26,787 --> 01:05:29,154
Help me! Help me!
703
01:05:29,156 --> 01:05:31,823
Help! Help!
704
01:05:39,999 --> 01:05:44,768
Tomorrow, you will die.
705
01:05:56,982 --> 01:05:58,348
Esmeralda!
706
01:06:00,151 --> 01:06:02,017
Esmeralda!
707
01:06:04,320 --> 01:06:05,519
No!
708
01:06:10,926 --> 01:06:12,725
Hang her!
709
01:06:46,626 --> 01:06:48,692
Burn the witch!
710
01:07:03,974 --> 01:07:07,141
Out of the depths I have cried
to thee, oh, Lord,
711
01:07:07,143 --> 01:07:10,110
and thou hast heard my voice.
712
01:07:31,233 --> 01:07:35,435
Have you asked God
to forgive you your sins?
713
01:07:40,608 --> 01:07:43,008
I can save you.
714
01:07:43,877 --> 01:07:45,576
Even now.
715
01:07:55,020 --> 01:07:58,021
May God have mercy
on your soul.
716
01:08:25,950 --> 01:08:27,616
Esmeralda!
717
01:08:47,971 --> 01:08:49,837
Hang her! Hang her!
718
01:08:49,839 --> 01:08:52,606
Hang her! Hang her!
719
01:09:57,739 --> 01:10:02,775
Sanctuary! Sanctuary!
Sanctuary!
720
01:10:27,467 --> 01:10:29,166
Sanctuary!
721
01:10:29,801 --> 01:10:33,202
I give her sanctuary!
722
01:10:35,573 --> 01:10:38,974
I give her sanctuary!
723
01:10:56,226 --> 01:10:57,124
Look there!
724
01:10:57,126 --> 01:11:00,660
God protect us!
It's the Archdeacon!
725
01:11:07,702 --> 01:11:09,902
Your Excellency.
726
01:11:10,271 --> 01:11:12,437
Are you all right?
727
01:11:13,406 --> 01:11:14,872
Gone.
728
01:11:16,008 --> 01:11:17,507
What?
729
01:11:18,109 --> 01:11:19,842
She's gone.
730
01:11:21,946 --> 01:11:23,912
I killed her.
731
01:11:43,433 --> 01:11:46,200
Master, please come.
732
01:11:47,469 --> 01:11:48,401
Excellency.
733
01:11:48,403 --> 01:11:51,905
Quasimodo has something
to show you.
734
01:11:51,907 --> 01:11:53,907
It's important!
735
01:12:21,036 --> 01:12:23,936
I gave her sanctuary.
736
01:12:42,256 --> 01:12:44,623
No, don't be afraid.
737
01:12:45,292 --> 01:12:47,191
I'm your friend.
738
01:12:47,193 --> 01:12:51,895
Forgive me.
I forget how ugly I am.
739
01:12:52,731 --> 01:12:55,298
I frighten you, I know.
740
01:12:56,000 --> 01:12:59,735
So, don't look at me, please.
741
01:13:05,008 --> 01:13:07,675
You brought me the food?
742
01:13:08,577 --> 01:13:10,143
I was...
743
01:13:10,145 --> 01:13:13,412
I was coming to look
at you sleeping.
744
01:13:13,414 --> 01:13:17,482
I watch you
when you are sleeping.
745
01:13:17,917 --> 01:13:23,220
Is it all right if I watch you
when you have your eyes shut
746
01:13:23,222 --> 01:13:25,956
and when you can't see me?
747
01:13:33,432 --> 01:13:35,498
No, wait.
748
01:13:42,673 --> 01:13:46,408
I put meself behind the post
749
01:13:46,410 --> 01:13:49,310
so that you couldn't see me.
750
01:14:01,256 --> 01:14:02,655
I...
751
01:14:04,425 --> 01:14:06,725
It's my ears.
752
01:14:07,194 --> 01:14:09,894
I don't hear well.
753
01:14:18,804 --> 01:14:21,171
I asked you to come back.
754
01:14:21,173 --> 01:14:23,940
Deaf. I am deaf!
755
01:14:24,676 --> 01:14:26,375
I am deaf.
756
01:14:28,011 --> 01:14:30,778
This is the way I am made.
757
01:14:34,116 --> 01:14:36,883
It is horrible, isn't it?
758
01:14:36,885 --> 01:14:39,252
But you can speak to me.
Oh, yes.
759
01:14:39,254 --> 01:14:45,324
Oh, yes, you can speak to me with
your lips and with your eyes.
760
01:14:45,326 --> 01:14:50,696
You can speak to me, because my
master, he taught me how to...
761
01:14:52,366 --> 01:14:54,232
How to watch.
762
01:15:00,173 --> 01:15:04,241
Why did you save me?
763
01:15:04,943 --> 01:15:07,109
Do you understand?
764
01:15:07,511 --> 01:15:08,910
Why?
765
01:15:10,513 --> 01:15:12,079
Water.
766
01:15:12,514 --> 01:15:17,483
You gave me water
and a little pity.
767
01:15:18,085 --> 01:15:22,587
Only you. No one else. No one.
768
01:15:28,695 --> 01:15:32,263
I would give my life for you.
769
01:15:34,800 --> 01:15:37,066
Oh, you're so kind.
770
01:15:39,570 --> 01:15:42,470
So kind... Kind.
771
01:15:45,508 --> 01:15:47,941
You are so beautiful.
772
01:15:48,243 --> 01:15:53,112
Until now, I did not know
how ugly I am.
773
01:15:53,114 --> 01:15:59,084
When I compare myself to you,
I am a beast. A monster.
774
01:15:59,953 --> 01:16:04,355
I'm hideous.
Not man nor animal.
775
01:16:04,824 --> 01:16:09,827
I am more unshapely
than the man in the moon.
776
01:16:12,231 --> 01:16:14,598
The man in the moon.
777
01:16:17,603 --> 01:16:18,935
Yes.
778
01:16:20,538 --> 01:16:26,108
I am deaf, you see,
from these bells.
779
01:16:30,981 --> 01:16:32,914
Fair Juliet...
780
01:16:34,117 --> 01:16:36,117
This is Juliet.
781
01:16:36,986 --> 01:16:38,919
This is Juliet.
782
01:16:41,089 --> 01:16:43,489
Now, if you want me to come,
783
01:16:43,491 --> 01:16:46,959
you have only to pull
on this rope.
784
01:16:47,094 --> 01:16:51,529
Because I can hear
the bells, see?
785
01:16:53,900 --> 01:16:55,432
Juliet.
786
01:17:01,006 --> 01:17:03,706
Well, I must leave now.
I mustn't stay any longer.
787
01:17:03,708 --> 01:17:10,312
I know it is only out of pity that you
don't turn your eyes away from me.
788
01:17:14,918 --> 01:17:17,285
You are so beautiful.
789
01:17:19,756 --> 01:17:21,789
This is Juliet.
790
01:17:35,638 --> 01:17:39,272
Why was I not made of stone
791
01:17:40,275 --> 01:17:41,941
like you?
792
01:18:13,341 --> 01:18:15,441
Quasimodo! Quasimodo!
793
01:18:15,443 --> 01:18:18,477
Quasimodo, come here! Quickly!
794
01:18:19,246 --> 01:18:21,913
Do you see that man
on horseback?
795
01:18:21,915 --> 01:18:25,416
Do you see the man
on the white horse?
796
01:18:25,418 --> 01:18:26,750
Yes.
797
01:18:27,452 --> 01:18:30,653
They think he's dead,
that I killed him.
798
01:18:30,655 --> 01:18:35,324
But if they could know that he
lived, if they could know that,
799
01:18:35,326 --> 01:18:38,060
then I could be set free.
800
01:18:38,429 --> 01:18:39,027
Free?
801
01:18:39,029 --> 01:18:43,598
I must talk to him. Quickly.
Can you bring him here?
802
01:18:44,133 --> 01:18:45,265
Here?
803
01:18:45,267 --> 01:18:46,599
Please.
804
01:18:48,869 --> 01:18:51,169
I'll go to him now.
805
01:19:04,651 --> 01:19:09,453
Sire! Sire! Sire! Stop!
What the devil!
806
01:19:10,789 --> 01:19:12,789
Come. Follow me! Up there!
807
01:19:12,791 --> 01:19:14,524
What are you talking about?
808
01:19:14,526 --> 01:19:17,126
She wants to speak to you.
809
01:19:17,728 --> 01:19:18,259
Who?
810
01:19:18,261 --> 01:19:22,630
It's the gypsy girl. Esmeralda.
811
01:19:23,232 --> 01:19:24,564
Oh, indeed.
812
01:19:24,566 --> 01:19:27,233
Well, you can tell that
most unfortunate wench
813
01:19:27,235 --> 01:19:28,300
she can go to the devil.
814
01:19:28,302 --> 01:19:30,235
She's caused enough
trouble as it is.
815
01:19:30,237 --> 01:19:32,904
Sire! Sire!
Let go, you scoundrel!
816
01:19:32,906 --> 01:19:34,906
It's Esmeralda.
817
01:19:41,848 --> 01:19:43,514
I don't like it.
818
01:19:43,516 --> 01:19:44,748
What?
819
01:19:47,452 --> 01:19:48,918
What?
820
01:19:49,387 --> 01:19:52,054
What has happened to Esmeralda.
821
01:19:52,056 --> 01:19:55,891
My God, she lives.
What more do you want?
822
01:19:58,161 --> 01:20:00,961
She eats. She drinks.
823
01:20:03,432 --> 01:20:05,298
And sleeps.
824
01:20:05,566 --> 01:20:09,267
And that's more than
some of us can do.
825
01:20:10,570 --> 01:20:12,102
I fear for her.
826
01:20:12,104 --> 01:20:13,403
Why?
827
01:20:13,405 --> 01:20:16,439
She's protected by the Church.
828
01:20:17,408 --> 01:20:20,142
By the Archdeacon himself.
829
01:20:23,180 --> 01:20:24,979
That's why.
830
01:20:39,895 --> 01:20:41,661
Do you know?
831
01:20:41,663 --> 01:20:45,865
Have you any idea what
will happen to you now?
832
01:20:47,802 --> 01:20:49,735
Captain Phoebus is alive.
833
01:20:49,737 --> 01:20:50,669
Yes.
834
01:20:50,671 --> 01:20:53,405
But what does that matter?
835
01:20:53,540 --> 01:20:55,239
Well, he can go
before the Magistrate...
836
01:20:55,241 --> 01:20:59,142
But the crime remains the same
even though he lives.
837
01:20:59,144 --> 01:21:03,346
You. You were the one
who tried to kill him.
838
01:21:03,915 --> 01:21:05,314
Yes.
839
01:21:05,849 --> 01:21:09,183
Possessed as I was
by the devil.
840
01:21:09,518 --> 01:21:14,354
Please go away, I beg you.
I can't bear to look at you.
841
01:21:14,356 --> 01:21:18,024
Do you find Quasimodo
a better object to look upon?
842
01:21:18,026 --> 01:21:19,725
He can't save you. But he has.
843
01:21:19,727 --> 01:21:22,861
No. Sanctuary can be broken.
844
01:21:22,863 --> 01:21:25,763
It needs only
a decree of parliament.
845
01:21:25,765 --> 01:21:29,433
Someone can easily
solicit that decree.
846
01:21:29,968 --> 01:21:32,368
But who would do that?
847
01:21:34,004 --> 01:21:36,738
Don't you yet understand?
848
01:21:37,140 --> 01:21:39,940
It's beyond all reason now.
849
01:21:41,410 --> 01:21:43,543
I must have you.
850
01:21:44,445 --> 01:21:45,744
No! I must!
851
01:21:45,746 --> 01:21:49,681
No! Get off me! No!
852
01:21:50,650 --> 01:21:52,216
Get off!
853
01:21:53,686 --> 01:21:55,452
Get off me!
854
01:22:21,211 --> 01:22:23,144
Well, what do you want?
855
01:22:23,146 --> 01:22:25,513
I've changed my mind.
856
01:22:25,615 --> 01:22:28,315
I think I will take you now.
857
01:22:28,317 --> 01:22:29,716
Take me?
858
01:22:29,718 --> 01:22:31,084
For my husband.
859
01:22:31,086 --> 01:22:32,685
Get out of my way.
860
01:22:32,687 --> 01:22:36,655
Tomorrow they'll bring
her out and hang her.
861
01:22:36,657 --> 01:22:38,223
No. They can't.
862
01:22:38,225 --> 01:22:42,026
She's in sanctuary. Is she?
863
01:22:42,161 --> 01:22:43,426
What are you talking about?
864
01:22:43,428 --> 01:22:45,728
It's a decree of parliament.
865
01:22:45,730 --> 01:22:48,130
It's already signed.
866
01:22:48,332 --> 01:22:50,065
The gypsy girl dies.
867
01:22:50,067 --> 01:22:51,800
You're lying!
868
01:22:51,802 --> 01:22:55,270
Am I? Am I?
869
01:23:07,416 --> 01:23:09,382
This is Gabrielle.
870
01:23:11,018 --> 01:23:13,319
She's big and fat!
871
01:23:13,521 --> 01:23:16,922
And she growls, and she moans.
872
01:23:19,593 --> 01:23:24,862
And this is Guillaume.
She's the biggest of all.
873
01:23:24,864 --> 01:23:28,799
She roars, and she
shakes the rafters!
874
01:23:34,673 --> 01:23:39,909
This is Pasquier. Pasquier.
She's the smallest.
875
01:23:39,911 --> 01:23:42,645
Now listen. Listen to her.
876
01:23:44,015 --> 01:23:45,255
Listen to her sing.
877
01:23:49,720 --> 01:23:51,619
Like a bird.
878
01:23:52,355 --> 01:23:55,222
Like a beautiful sparrow.
879
01:23:59,261 --> 01:24:02,929
See, these are my ladies.
880
01:24:02,931 --> 01:24:06,899
I am good to them,
and they are good to me.
881
01:24:07,902 --> 01:24:09,568
But now...
882
01:24:10,470 --> 01:24:13,804
Now, when they look
down at you,
883
01:24:14,006 --> 01:24:16,940
they are struck dumb.
884
01:24:16,942 --> 01:24:22,278
I've pulled. Nothing.
They are silent.
885
01:24:22,280 --> 01:24:28,317
They cannot speak, for they
have never seen such beauty.
886
01:24:34,992 --> 01:24:38,727
I'm sorry.
You don't have to look at me.
887
01:24:44,334 --> 01:24:46,267
I was a fool.
888
01:24:47,470 --> 01:24:50,204
I was caught by the vision
889
01:24:50,573 --> 01:24:54,508
of a handsome uniform
and glittering sword,
890
01:24:55,711 --> 01:25:00,013
and all the time my heart
was trying to tell me
891
01:25:01,216 --> 01:25:03,583
that I loved Pierre.
892
01:25:10,692 --> 01:25:13,125
They will come for me.
893
01:25:15,162 --> 01:25:16,594
Soon.
894
01:25:17,697 --> 01:25:21,398
If you leave, I will die.
895
01:25:33,412 --> 01:25:35,945
Wait! You there!
896
01:25:36,781 --> 01:25:37,613
You've got to do something!
897
01:25:37,615 --> 01:25:40,515
They're going to take her away!
I tried to stop him!
898
01:25:40,517 --> 01:25:41,582
Let him be.
899
01:25:41,584 --> 01:25:42,215
Didn't you hear me?
900
01:25:42,217 --> 01:25:44,550
My God, they're going to hang her!
Yes.
901
01:25:44,552 --> 01:25:48,453
Why do you come to me?
Because you care for her.
902
01:25:48,455 --> 01:25:51,556
I know you do. We've got
to get her out of here.
903
01:25:51,558 --> 01:25:54,158
The doors of the cathedral
are guarded day and night.
904
01:25:54,160 --> 01:25:58,262
No one is allowed to go out who
has not been seen coming in.
905
01:25:58,264 --> 01:26:00,230
Then, she can go in my place.
Your place?
906
01:26:00,232 --> 01:26:03,967
She can wear my doublet, my clothes.
She can bind her hair in a hat.
907
01:26:03,969 --> 01:26:06,202
You're a poet, monsieur,
of some imagination.
908
01:26:06,204 --> 01:26:09,438
Do you know what would happen to
you under such circumstances?
909
01:26:09,440 --> 01:26:12,541
They'll hang me, of course,
but she'll be saved.
910
01:26:12,543 --> 01:26:14,309
No. I'll have no part of it.
911
01:26:14,311 --> 01:26:15,843
Then, how can she be saved?
912
01:26:15,845 --> 01:26:17,044
In God, my friend.
913
01:26:17,046 --> 01:26:18,945
In God is our hope.
914
01:26:18,947 --> 01:26:20,179
No! It's too late.
915
01:26:20,181 --> 01:26:21,547
Do not blaspheme!
916
01:26:21,549 --> 01:26:22,781
Help me! Help me save her!
917
01:26:22,783 --> 01:26:27,118
There is nothing to be done.
Good day, monsieur.
918
01:26:32,825 --> 01:26:34,057
When I come back,
919
01:26:34,059 --> 01:26:38,227
the very walls of Notre Dame
may not be safe!
920
01:26:40,331 --> 01:26:43,899
Listen! Listen to me!
921
01:26:43,901 --> 01:26:50,005
As God is my witness, they will
hang her unless we stop them!
922
01:26:50,007 --> 01:26:54,476
There is no one else on earth
who can save her now but you.
923
01:26:54,478 --> 01:26:56,411
She's a witch!
924
01:26:56,413 --> 01:26:58,479
So says the King of France!
925
01:26:58,481 --> 01:27:03,016
Well, are we dogs, then,
to tremble under King Louis?
926
01:27:03,985 --> 01:27:07,386
She is innocent! Innocent!
927
01:27:10,691 --> 01:27:12,824
I call upon you.
928
01:27:13,059 --> 01:27:15,092
I call upon our leader.
929
01:27:15,094 --> 01:27:17,060
Our king, Trouillefou!
930
01:27:17,062 --> 01:27:20,930
Storm the cathedral!
Or do you lack the courage?
931
01:27:38,082 --> 01:27:41,783
Look at me. Who am I?
932
01:27:41,785 --> 01:27:44,619
King!
933
01:27:47,557 --> 01:27:50,090
And you dare to say
934
01:27:50,092 --> 01:27:53,326
I lack the courage!
935
01:27:55,196 --> 01:28:00,165
Vagabonds! Thieves! Answer me!
936
01:28:00,834 --> 01:28:05,203
Have the witches of France ever
claimed our sister Esmeralda?
937
01:28:05,205 --> 01:28:05,636
No! Never!
938
01:28:05,638 --> 01:28:10,207
The Church has given her safeguard, and
now they would take that from her!
939
01:28:10,209 --> 01:28:13,009
If the Church is sacred,
940
01:28:13,578 --> 01:28:15,811
so, then, is Esmeralda!
941
01:28:15,813 --> 01:28:17,479
Yes!
942
01:28:17,481 --> 01:28:18,980
We march!
943
01:28:18,982 --> 01:28:21,816
Together we're an army!
944
01:28:22,451 --> 01:28:24,451
To Notre Dame!
945
01:28:33,861 --> 01:28:34,960
By the river! What?
946
01:28:34,962 --> 01:28:37,862
There is a boat on the
Vittel quay marked Vescar.
947
01:28:37,864 --> 01:28:40,998
Take her to it. Leave Paris
and never come back!
948
01:28:41,000 --> 01:28:43,367
Have no fear of that!
949
01:29:11,863 --> 01:29:13,996
Guards, take hold!
950
01:29:16,767 --> 01:29:20,502
Quickly! We must
close this door!
951
01:29:28,879 --> 01:29:31,079
Break in the door!
952
01:29:42,759 --> 01:29:45,493
They've come to kill you!
953
01:29:45,495 --> 01:29:48,095
Come with me. Come.
954
01:29:48,697 --> 01:29:51,698
Do your work, comrades!
Break it in!
955
01:29:51,700 --> 01:29:55,001
By the holy cross,
break it down!
956
01:30:01,576 --> 01:30:02,575
They've come for her.
957
01:30:02,577 --> 01:30:04,009
Send word to
the Bishop of Paris.
958
01:30:04,011 --> 01:30:08,179
Tell him we need the
King's Guard immediately!
959
01:30:10,950 --> 01:30:14,952
Yes. Up there. You'll be safe.
960
01:30:42,714 --> 01:30:47,316
May God protect you, Archdeacon!
Esmeralda!
961
01:30:47,318 --> 01:30:49,251
Esmeralda!
962
01:30:55,359 --> 01:30:57,158
- Help!
- What is it?
963
01:30:57,160 --> 01:30:58,325
Who's up there?
964
01:30:58,327 --> 01:31:00,827
Oh, it's Dom Claude!
965
01:31:03,565 --> 01:31:05,765
It's the bell ringer.
966
01:31:05,767 --> 01:31:07,600
Come back!
967
01:31:10,438 --> 01:31:11,570
It's Quasimodo!
968
01:31:11,572 --> 01:31:14,706
Beard and belly. Are you
afraid of a piece of wood?
969
01:31:14,708 --> 01:31:19,544
Grab hold! Grab hold!
We can ram the door with it!
970
01:31:19,546 --> 01:31:21,178
Come on!
971
01:31:22,381 --> 01:31:24,314
Heave!
972
01:31:25,450 --> 01:31:26,849
Heave!
973
01:31:29,486 --> 01:31:30,985
Heave!
974
01:31:35,458 --> 01:31:36,990
Harder!
975
01:31:37,759 --> 01:31:39,358
Harder!
976
01:31:39,360 --> 01:31:41,460
Give it to them!
977
01:31:42,162 --> 01:31:43,661
Heave!
978
01:31:44,630 --> 01:31:46,129
Heave!
979
01:31:49,400 --> 01:31:50,832
Heave!
980
01:31:51,501 --> 01:31:53,000
Heave!
981
01:31:53,869 --> 01:31:55,668
And again!
982
01:31:56,470 --> 01:31:57,969
Heave!
983
01:31:58,738 --> 01:32:00,204
Heave!
984
01:32:01,240 --> 01:32:02,706
Heave!
985
01:32:03,842 --> 01:32:05,341
Heave!
986
01:32:06,777 --> 01:32:08,243
Heave!
987
01:32:13,082 --> 01:32:14,181
What was that?
988
01:32:14,183 --> 01:32:18,084
Get in there. Get back in!
989
01:32:22,623 --> 01:32:24,089
Stand back!
990
01:32:30,296 --> 01:32:32,162
Quasimodo!
991
01:32:32,931 --> 01:32:36,766
Stand to! Heave!
992
01:32:36,768 --> 01:32:40,369
- Come back!
- Don't leave now!
993
01:32:41,405 --> 01:32:43,104
Come back!
994
01:32:48,611 --> 01:32:50,911
Come on. Harder!
995
01:32:51,146 --> 01:32:52,545
Heave!
996
01:32:54,715 --> 01:32:57,582
- Out of the way!
- Heave!
997
01:32:57,884 --> 01:33:00,551
Quasimodo! Break it in!
998
01:33:00,553 --> 01:33:02,085
Heave!
999
01:33:02,220 --> 01:33:03,719
Heave!
1000
01:33:04,321 --> 01:33:05,353
Heave!
1001
01:33:05,355 --> 01:33:07,188
Put your backs into it.
1002
01:33:07,190 --> 01:33:09,757
Heave! Come on! Heave!
1003
01:33:10,960 --> 01:33:12,993
Harder!
1004
01:33:12,995 --> 01:33:14,294
Harder!
1005
01:33:14,929 --> 01:33:16,228
Heave!
1006
01:33:18,432 --> 01:33:19,497
Heave!
1007
01:33:21,133 --> 01:33:22,932
Stay there!
1008
01:33:27,071 --> 01:33:29,271
There's another!
1009
01:33:29,506 --> 01:33:31,372
Keep to it!
1010
01:33:31,374 --> 01:33:33,607
Break in the door!
1011
01:33:36,178 --> 01:33:38,011
There he is!
1012
01:33:38,847 --> 01:33:40,913
Give it your arms!
1013
01:33:41,215 --> 01:33:42,681
Heave!
1014
01:35:42,199 --> 01:35:43,932
Let me go. No!
1015
01:35:43,934 --> 01:35:46,034
Get out of the way!
1016
01:35:46,202 --> 01:35:49,403
That's it. Get out of the way!
1017
01:36:05,888 --> 01:36:07,921
No, behind you! No!
1018
01:37:17,990 --> 01:37:19,656
Esmeralda!
1019
01:37:24,162 --> 01:37:26,295
Oh, my love!
1020
01:37:31,101 --> 01:37:33,968
Here, look at this.
What a mess.
1021
01:37:33,970 --> 01:37:36,136
What's going on here?
1022
01:37:37,906 --> 01:37:38,504
It's soldiers!
1023
01:37:38,506 --> 01:37:42,641
Open these doors
in the name of the King!
1024
01:37:44,144 --> 01:37:46,010
Come! Quick!
1025
01:38:04,897 --> 01:38:09,199
It's a tunnel
to the Place de Greve.
1026
01:38:28,185 --> 01:38:32,053
She's in the bell tower.
Quasimodo has her!
1027
01:38:32,855 --> 01:38:34,588
Kill him!
1028
01:38:40,629 --> 01:38:43,730
Come on. Up here. Quickly!
1029
01:38:46,201 --> 01:38:48,134
No, this way!
1030
01:39:03,883 --> 01:39:06,350
There he is. Up there!
1031
01:39:44,623 --> 01:39:46,322
Quasimodo!
1032
01:39:53,964 --> 01:39:55,830
There he is!
1033
01:40:26,327 --> 01:40:27,793
Why?68749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.