All language subtitles for School.Ties_1992.HDTVRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,300 --> 00:00:36,637 Парамаунт Пикчерз представляет 2 00:00:37,157 --> 00:00:40,285 Производство Джаффа и Лэнсинг 3 00:00:41,745 --> 00:00:44,872 Фильм Роберта Мэндела 4 00:00:48,939 --> 00:00:53,578 "Школьные узы" 5 00:00:54,464 --> 00:00:58,363 В ролях: Брендан Фрейзер 6 00:00:59,365 --> 00:01:03,013 Крис О'Доннел 7 00:01:03,951 --> 00:01:07,600 Эндрю Лоури 8 00:01:08,747 --> 00:01:14,064 Мэтт Деймон, Рэндолл Батинкофф, Коул Хаузер, Эми Локейн 9 00:01:14,898 --> 00:01:18,860 Питер Донат, Желько Иванек 10 00:01:20,424 --> 00:01:24,490 Кевин Тиге, Эд Лотер 11 00:01:27,097 --> 00:01:32,309 Майкл Хиггинс, Энтони Рэпп, Бен Аффлек, Питер Макробби 12 00:01:57,956 --> 00:02:01,501 Композитор Морис Жарр 13 00:02:24,541 --> 00:02:28,504 Оператор Фредди Фрэнсис 14 00:02:39,034 --> 00:02:43,621 Авторы сценария Дик Вульф и Дэррил Пониксен 15 00:02:46,540 --> 00:02:50,918 Продюсеры Стенли Джаффе и Шерри Лэнсинг 16 00:02:51,128 --> 00:02:53,213 Режиссёр Роберт Мэндел 17 00:02:53,379 --> 00:02:55,339 - Вот он! - Дэви! 18 00:03:10,727 --> 00:03:13,272 - Дэви! Дэви, иди сюда! - Эди! 19 00:03:13,438 --> 00:03:17,191 Привет, Эди! Эди, он едет не на войну, всего лишь в Массачусетс. 20 00:03:19,443 --> 00:03:22,154 Вот, Дэви, тебе. В путешествие. 21 00:03:22,320 --> 00:03:25,991 Эди что-то дарит! Меня сейчас кондрашка хватит! 22 00:03:26,783 --> 00:03:30,202 Отправляйся и стань джентльменом, не таким простолюдином. 23 00:03:30,370 --> 00:03:34,665 Надо надрать его костлявую задницу за то, что он разрушает команду. Давай! 24 00:03:34,831 --> 00:03:37,542 Эй, эй! Хочешь остаться здесь? 25 00:03:38,460 --> 00:03:40,534 Если бы у меня были твои мозги, я бы тоже поехал. 26 00:03:40,711 --> 00:03:44,663 - Его мозги? Тебе бы любые мозги. - Кто бы говорил. 27 00:03:45,007 --> 00:03:47,082 - Не знаю. - Что? 28 00:03:47,258 --> 00:03:52,221 - Не знаю, как там будет. - Не так, как здесь. 29 00:03:55,266 --> 00:03:58,102 - Вот чёрт. Кокас. - И что? 30 00:03:58,268 --> 00:04:01,772 Позапрошлой ночью его сестра помогла мне ручками. 31 00:04:01,938 --> 00:04:04,430 - Это была её идея. - Да, точно. 32 00:04:08,986 --> 00:04:11,144 - Привет, Медведь. - Привет, Кокас. 33 00:04:12,113 --> 00:04:17,191 Мы хотели зайти перекусить. 34 00:04:17,368 --> 00:04:22,498 - Не думаю, что это хорошая идея. - Почему? Евреев же сюда пускают. 35 00:04:24,624 --> 00:04:28,878 Твоя сестра может зайти, только пусть вымоет руки. 36 00:04:32,130 --> 00:04:35,134 Знаешь, твой еврейский друг такой умный. 37 00:04:35,300 --> 00:04:39,252 - Угу. - Тебя не волнует, что они убили Иисуса? 38 00:04:39,429 --> 00:04:42,004 Нет, меня это не волнует. Я его не знал. 39 00:04:42,598 --> 00:04:46,727 А меня это волнует, жидовский ублюдок! 40 00:04:46,893 --> 00:04:49,812 Идите во двор! 41 00:05:05,451 --> 00:05:10,080 - Давай, парень! - Не выпускай его! 42 00:05:11,039 --> 00:05:12,947 Вмажь этому еврею! 43 00:05:29,722 --> 00:05:33,246 Эл! Эл! Эл! 44 00:05:38,896 --> 00:05:40,972 Покажи им! 45 00:05:45,528 --> 00:05:47,602 Ты опоздал. 46 00:06:06,963 --> 00:06:09,037 Посмотри на меня. 47 00:06:09,506 --> 00:06:12,926 - Чёрт. Дэвид. - Мне пришлось. 48 00:06:13,093 --> 00:06:16,346 Тебе подвернулась возможность, и ты выплеснул всё дерьмо! 49 00:06:16,356 --> 00:06:17,920 Мне пришлось! 50 00:06:18,097 --> 00:06:21,267 В эту школу ходили два президента. 51 00:06:21,433 --> 00:06:25,562 Тебя примут за хулигана. Они могут отослать тебя обратно. 52 00:06:25,729 --> 00:06:27,803 - Отлично. - Отлично? 53 00:06:30,400 --> 00:06:34,569 Посмотри на это место. Ты хочешь этой жизни? 54 00:06:35,278 --> 00:06:39,146 Он назвал меня жидовским ублюдком. Я что, должен был уйти? 55 00:06:39,324 --> 00:06:43,869 Именно уйти. Это не твоя проблема. Ты не можешь всю жизнь драться. 56 00:06:44,036 --> 00:06:45,245 А ты никогда не дерёшься? 57 00:06:45,912 --> 00:06:47,789 Конечно, я дерусь. Но никто никогда не предлагал мне Гарвард. 58 00:07:01,927 --> 00:07:05,680 - Ты опоздаешь на автобус. - Мы успеем. 59 00:07:07,014 --> 00:07:10,382 - С кем ты подрался? - С Кокасом. 60 00:07:15,855 --> 00:07:17,815 Ладно, дети. 61 00:07:17,982 --> 00:07:22,309 Ты можешь смириться, если хочешь. Или шляться здесь в робе. 62 00:07:22,486 --> 00:07:28,741 - Хорошо, хорошо. Я, пожалуй, смирюсь. - Это они пристали к тебе, а не ты к ним. 63 00:07:28,908 --> 00:07:33,704 Ты не должен ничего никому объяснять. Понимаешь? 64 00:07:33,871 --> 00:07:35,945 Хорошо. 65 00:07:40,543 --> 00:07:43,910 Ладно, попрощайся с братом и сестрой. 66 00:07:44,088 --> 00:07:47,257 - До свидания, Сара. - До свидания, Дэвид. 67 00:07:52,345 --> 00:07:54,420 Пока, Пити. 68 00:08:02,103 --> 00:08:04,481 Подождите там. 69 00:08:07,608 --> 00:08:09,682 Переодень рубашку. 70 00:08:11,487 --> 00:08:14,938 - А как тот парень? - Ещё хуже. 71 00:08:22,205 --> 00:08:26,249 - Перестань, папа. Ты говоришь, как дедушка. - Тебе повезло. 72 00:08:30,503 --> 00:08:32,578 Мне пора, папа. 73 00:08:39,886 --> 00:08:42,127 Поезжай. Мы хотим гордиться тобой. 74 00:08:48,810 --> 00:08:50,968 - Пока. - Пока. 75 00:09:51,323 --> 00:09:54,075 - Здравствуйте, тренер. - Добро пожаловать в Кэбот. 76 00:10:01,248 --> 00:10:02,332 Несчастный случай. 77 00:10:02,436 --> 00:10:04,334 - Ты в порядке? - Да, ничего страшного. 78 00:10:05,793 --> 00:10:08,754 - Давай уберу. - Спасибо. 79 00:10:26,978 --> 00:10:29,856 - Как прошло путешествие? - Отлично. Я его проспал. 80 00:10:30,023 --> 00:10:32,775 - Хорошо. Как папа? - Отлично. 81 00:10:32,942 --> 00:10:35,902 Он так возбуждён, взволнован. Конечно. 82 00:10:36,070 --> 00:10:38,947 - Как любой отец на его месте. - Да. 83 00:10:39,114 --> 00:10:41,950 Все ребята из команды хотят познакомиться с тобой. 84 00:10:42,116 --> 00:10:45,786 Хорошо, я тоже мечтаю встретиться с ними. 85 00:11:14,352 --> 00:11:19,430 - Боже, высшая школа! - Да. Твоя высшая школа. 86 00:11:43,169 --> 00:11:46,536 - Спасибо, что подвезли, тренер. - Я достану твой мешок. 87 00:11:53,970 --> 00:11:57,056 Спасибо. Увидимся на тренировке. 88 00:11:58,307 --> 00:12:03,551 Постой, я хотел спросить... У тебя есть проблемы с питанием? 89 00:12:03,729 --> 00:12:07,857 - Проблемы с питанием? - Есть что-то, что тебе нельзя есть? 90 00:12:09,692 --> 00:12:13,393 - Я не ем репу. - Репу? Я её тоже не ем. 91 00:12:13,571 --> 00:12:15,645 Ну, устраивайся. 92 00:12:15,822 --> 00:12:20,284 - Ребята будут расспрашивать о тебе... - Мне тоже интересно узнать о них. 93 00:12:20,451 --> 00:12:24,663 Никто не приходит сюда всего на один последний год. Это необычная ситуация. 94 00:12:25,414 --> 00:12:29,990 Они отличные ребята. Не пойми меня неправильно, но они – привилегированные. 95 00:12:30,168 --> 00:12:33,504 Они принимают, как должное, многое из того, что не приняли бы мы. 96 00:12:33,671 --> 00:12:36,872 Держи свои карты поближе к себе. Это мой совет. 97 00:12:37,049 --> 00:12:39,040 Что Вы имеете в виду? 98 00:12:39,218 --> 00:12:42,637 Не говори людям больше, чем им нужно знать. 99 00:12:44,472 --> 00:12:47,224 - Увидимся на тренировке. - Хорошо. 100 00:13:35,891 --> 00:13:37,121 - Привет! Наконец ты приехал. - Да. 101 00:13:37,581 --> 00:13:39,509 - Я Крис Рис, твой сосед. - Дэвид Грин. Очень рад. 102 00:13:39,686 --> 00:13:43,638 Это Рип Ван Келт, Джон Коннорс, Чарли Диллон. 103 00:13:43,814 --> 00:13:45,941 Мы большие люди в кампусе. 104 00:13:46,317 --> 00:13:48,694 - Это правда. - Откуда ты, Грин? 105 00:13:49,278 --> 00:13:51,435 - Из Скрэнтона, Пенсильвания. - Из Скрэнтона? 106 00:13:51,613 --> 00:13:54,699 - Это в Америке, Коннорс. - Да ладно. 107 00:13:54,866 --> 00:13:58,118 Ты знаешь, что ты первый игрок, которого пригласили в Сент-Мэттс? 108 00:13:58,286 --> 00:14:02,330 - Диллон... - Это так. Это очень почётно. 109 00:14:02,498 --> 00:14:06,115 - Ты достоин этого, Грин? - Я не задумывался об этом. 110 00:14:06,292 --> 00:14:09,452 Ты, наверное, лучший разыгрывающий, которого можно купить. 111 00:14:09,461 --> 00:14:10,838 Диллон, отвали! 112 00:14:13,673 --> 00:14:17,041 Не обращай на него внимания. Хочешь орешков? 113 00:14:17,218 --> 00:14:19,126 Без проблем. 114 00:14:20,680 --> 00:14:23,797 Придурок есть придурок, даже в Скрэнтоне. 115 00:14:23,975 --> 00:14:29,135 Не будь таким чувствительным. Здесь это не нужно. 116 00:14:30,272 --> 00:14:34,025 Говорили, что в этом году я должен стать разыгрывающим, так что... 117 00:14:34,191 --> 00:14:37,309 - Прости, а как ты попал в аварию? - Немного подрался. 118 00:14:37,486 --> 00:14:39,978 - Серьёзно? - Подрался? Кулаками? 119 00:14:40,154 --> 00:14:44,731 - Типа прощальной драки. - Потасовка? 120 00:14:44,909 --> 00:14:47,703 - Да, потасовка. - Из-за девушки? 121 00:14:47,870 --> 00:14:53,208 Там было одно место, где мы тусовались, а эти парни-мотоциклисты захотели войти. 122 00:14:53,375 --> 00:14:55,751 - Байкеры! - А мы их не пустили. 123 00:14:55,919 --> 00:14:59,171 - Ты не хотел их на своей территории? - Да. 124 00:14:59,338 --> 00:15:03,092 Все знают, на чужую территорию нельзя. 125 00:15:03,258 --> 00:15:07,261 Кто знает, что зло таится в сердце человека? 126 00:15:07,387 --> 00:15:09,263 Тень знает. 127 00:15:11,057 --> 00:15:14,925 Преступление не окупается. Тень знает. 128 00:15:15,101 --> 00:15:17,176 Макгив! Мой сосед! Знакомьтесь. 129 00:15:20,356 --> 00:15:23,192 Это мой новый сосед, Дэвид Грин. Наш новый разыгрывающий. 130 00:15:23,359 --> 00:15:25,903 - Это Мак. - Как дела? 131 00:15:26,070 --> 00:15:28,144 Привет. 132 00:15:29,698 --> 00:15:35,369 Футбол игра для кретинов, истребителей насекомых и преступников. Согласен? 133 00:15:35,536 --> 00:15:37,934 Мак хочет играть, но он слишком слабый. 134 00:15:38,038 --> 00:15:40,957 Это правда. Поэтому мы сделали его студенческим менеджером. 135 00:15:42,041 --> 00:15:46,618 Вот так! Я отправлю твою задницу обратно в Гринвич! 136 00:15:48,673 --> 00:15:51,382 Думаю, тебе ещё не выдали школьный галстук. 137 00:15:53,134 --> 00:15:55,845 Вот, можешь взять этот. 138 00:15:56,012 --> 00:16:00,474 У меня есть запасной, потому что я постоянно макаю их в суп. 139 00:16:00,640 --> 00:16:02,632 Спасибо. 140 00:16:05,812 --> 00:16:10,066 Не возражаешь, если я спрошу... Как тебя занесло сюда? 141 00:16:10,775 --> 00:16:14,611 - Я не должен говорить об этом. - Ладно, отгадаю. 142 00:16:14,778 --> 00:16:19,772 Тренер Макдевитт приехал и сказал, что ты получишь стипендию для выпускников? 143 00:16:20,199 --> 00:16:22,525 Хорошая попытка. Откуда ты знаешь? 144 00:16:23,243 --> 00:16:27,111 Потому что школа Сент-Люк выиграла три года подряд. 145 00:16:27,289 --> 00:16:31,042 Выпускники кипятком писают. Они очень хотят выиграть. 146 00:16:32,085 --> 00:16:34,462 Не слишком много давления? 147 00:16:36,046 --> 00:16:38,121 Я хочу занять хорошее местечко позади. 148 00:16:38,298 --> 00:16:41,134 Эта школа отличается от других. 149 00:16:41,301 --> 00:16:44,669 Придётся ходить в церковь три раза в неделю. Это неплохо. 150 00:16:44,846 --> 00:16:46,920 Серьёзно? 151 00:17:47,983 --> 00:17:50,308 Ученики Сент-Мэттьюз,.. 152 00:17:51,570 --> 00:17:55,782 ...добро пожаловать в лучшую школу страны. 153 00:17:56,783 --> 00:18:01,485 Особо приветствуем новых учеников. Я доктор Бартрам, ваш директор. 154 00:18:03,289 --> 00:18:07,375 Остальные ещё отдалённо помнят меня? 155 00:18:09,502 --> 00:18:12,619 Ежегодная шутка. Послушай. 156 00:18:12,796 --> 00:18:16,164 Завтра начинается 193-й осенний семестр. 157 00:18:16,341 --> 00:18:21,137 Нет, не я сидел в кабинете, когда начинался первый семестр. 158 00:18:21,304 --> 00:18:23,680 Некоторым новым ученикам может показаться,.. 159 00:18:23,848 --> 00:18:27,934 ...что в школе Сент-Мэттьюз завышенные требования и дисциплина. 160 00:18:28,102 --> 00:18:30,562 Я хотел бы заметить, что политика, проводимая здесь,.. 161 00:18:30,728 --> 00:18:35,305 ...включая наш обожаемый Кодекс Чести, была основана не мной... 162 00:18:35,483 --> 00:18:39,611 и не вашими учителями, а вашими собратьями-студентами,.. 163 00:18:39,778 --> 00:18:43,563 ...и будет воплощаться в жизнь с помощью ваших судей и префектов,.. 164 00:18:43,740 --> 00:18:47,242 ...как это было на протяжении двух веков. 165 00:18:48,077 --> 00:18:50,318 Мы сами судим себя здесь,.. 166 00:18:50,496 --> 00:18:54,708 ...и мы судим себя по высшим стандартам. 167 00:18:55,917 --> 00:18:59,118 Вы, мои мальчики – элита страны. 168 00:18:59,294 --> 00:19:01,786 Мы здесь, в Сент-Мэттьюз, должны вас подготовить к огромной ответственности,.. 169 00:19:01,964 --> 00:19:07,302 ...которая ляжет на ваши плечи, когда вы займёте высокие посты. 170 00:19:08,552 --> 00:19:12,087 Сегодня, более чем когда-либо, наша страна нуждается в элите,.. 171 00:19:12,265 --> 00:19:15,768 ...которая будет заботиться о чести, а не о выгоде для себя. 172 00:19:16,977 --> 00:19:21,355 Которая будет служить, а не преследовать собственные цели. 173 00:19:24,650 --> 00:19:28,017 И в заключение: давайте обратимся к помощи Господа нашего,.. 174 00:19:28,195 --> 00:19:30,739 ...которому мы молимся. 175 00:19:36,702 --> 00:19:41,415 Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое... 176 00:20:20,156 --> 00:20:24,202 - Отличная установка, Мак. - Купил у парня, который уехал домой. 177 00:20:24,368 --> 00:20:27,287 - За сколько? - Он хотел 40 баксов, я выжидил за 30. 178 00:20:27,454 --> 00:20:29,529 Я дам тебе 25. 179 00:20:29,706 --> 00:20:32,876 Посмотри на него, он постоянно хочет получить что-то на халяву. 180 00:20:33,042 --> 00:20:34,919 Он даже не еврей. 181 00:20:37,587 --> 00:20:40,841 - Добрый вечер, господа. - Добрый вечер, сэр. 182 00:20:41,591 --> 00:20:43,666 Добрый вечер. 183 00:20:44,886 --> 00:20:49,598 Чья это музыка? Я сознательно использовал этот термин. 184 00:20:49,766 --> 00:20:53,184 - Это лучшая музыка Робинса. - Нет. 185 00:20:53,352 --> 00:20:56,385 Я спрашиваю, кто купил этот хлам. 186 00:20:56,563 --> 00:20:59,899 - Я. - И я хочу. 187 00:21:04,153 --> 00:21:07,770 - Как Вас зовут? - Макгиверн. 188 00:21:07,947 --> 00:21:10,324 - А Вас? - Мистер Клири. 189 00:21:11,409 --> 00:21:15,819 Я ваш новый комендант. 190 00:21:17,414 --> 00:21:20,041 Выключите, пожалуйста. 191 00:21:22,627 --> 00:21:26,547 Культурная обстановка, в которой живёт человек, должна быть так же важна,.. 192 00:21:26,713 --> 00:21:29,998 ...как воздух, которым он дышит, и еда, которую он ест. 193 00:21:42,811 --> 00:21:44,917 Конечно, в Ваши дни у Вас была своя музыка, сэр? 194 00:21:45,647 --> 00:21:48,274 Да, и мои дни ещё не прошли. 195 00:21:48,441 --> 00:21:50,515 Дэйв Брубек, Рэй Энтони,.. 196 00:21:50,692 --> 00:21:53,184 ...Лес Элгарт, Митч Миллер, 197 00:21:53,362 --> 00:21:55,822 ...Лес Бакстер, Роджер Уильямс... 198 00:21:57,115 --> 00:21:59,867 У нас не будет проблем. 199 00:22:00,034 --> 00:22:02,661 Господа, нам всем придётся жить здесь. 200 00:22:03,036 --> 00:22:08,458 Но мы не будем превращать мой дом в джунгли. Большое спасибо. 201 00:22:43,446 --> 00:22:46,783 Боже, Грин, у тебя кишка не тонка! 202 00:22:50,119 --> 00:22:54,070 - Ты принят, Дэвид. - Надеюсь, все учителя не такие, как он. 203 00:22:54,247 --> 00:22:57,281 Большинство из них ничего. Кто у тебя по истории? 204 00:22:57,459 --> 00:23:00,169 - Гираш. - У меня тоже. Он суров. 205 00:23:00,336 --> 00:23:02,213 - А по французскому? - Ренар. 206 00:23:02,380 --> 00:23:05,715 Хорошо. Он будет болтать, а мы – дрыхнуть. 207 00:23:05,883 --> 00:23:08,509 - Ты принимаешь душ утром или вечером? - Вечером. 208 00:23:08,677 --> 00:23:12,430 - Поторопись, надо успеть до отбоя. - Ладно. 209 00:23:57,593 --> 00:23:59,669 Какой чудесный день. 210 00:24:04,183 --> 00:24:06,476 Ренар пролетит только так. 211 00:24:20,655 --> 00:24:25,743 Так, так, так... 212 00:24:27,036 --> 00:24:29,872 Мои музыкальные соседи сверху. 213 00:24:33,500 --> 00:24:36,700 Пожалуйста, садитесь. 214 00:24:38,212 --> 00:24:42,424 Мсье Ренар завершил свою учительскую деятельность, так что... 215 00:24:42,591 --> 00:24:48,054 ...я буду иметь удовольствие преподавать французский язык на 4-м курсе. 216 00:24:50,973 --> 00:24:54,298 И это, господа, была последняя фраза на английском,.. 217 00:24:54,309 --> 00:24:56,050 ...которую вы услышите в ближайший час. 218 00:24:56,228 --> 00:24:58,813 Проучив французский три года, вы должны уметь... 219 00:24:58,824 --> 00:25:01,429 ...поддерживать беседу на этом языке. Не так ли? 220 00:25:05,881 --> 00:25:07,237 Макгиверн! 221 00:25:09,781 --> 00:25:10,511 Мсье Макгиверн? 222 00:25:11,699 --> 00:25:12,428 Да, мсье? 223 00:25:13,951 --> 00:25:16,766 "Да, мсье, Вы правы. Да, мсье, я Вас понял." 224 00:25:16,975 --> 00:25:19,164 Что значит Ваша фраза "Да, мсье"? 225 00:25:20,123 --> 00:25:22,000 Простите, сэр, я не понимаю... 226 00:25:22,501 --> 00:25:23,908 На французском, пожалуйста! 227 00:25:25,919 --> 00:25:37,387 Простите... мсье... но я... не говорю... по-французски... 228 00:25:37,409 --> 00:25:40,015 Хватит, это ужасно! 229 00:25:45,312 --> 00:25:47,386 Мне не нужно напоминать, как работает команда. 230 00:25:47,564 --> 00:25:50,566 Нет, я представляю. Я не тот разыгрывающий, которого Вы искали. 231 00:25:50,733 --> 00:25:53,047 Ты наш основной запасной игрок. 232 00:25:53,058 --> 00:25:55,549 Но если я буду играть, то полузащитником. 233 00:25:55,778 --> 00:25:57,739 Теперь это наше слабое место. 234 00:25:57,843 --> 00:25:59,949 Ты должен стать отличным полузащитником. 235 00:26:00,115 --> 00:26:04,526 Ты умеешь бегать и ставить блоки. Ты всё это можешь. 236 00:26:04,703 --> 00:26:08,488 - Я постараюсь. - Я рассчитываю на это. 237 00:26:09,373 --> 00:26:11,751 Слушайте! 238 00:26:11,918 --> 00:26:16,245 В нашей школе появился новый человек. Дэвид Грин. 239 00:26:16,421 --> 00:26:19,340 - Грин приехал из Пенсильвании. - Привет. 240 00:26:19,883 --> 00:26:21,760 Играл разыгрывающим. 241 00:26:21,926 --> 00:26:26,420 Он привёл свою команду к победе в прошлом году в сильной лиге. 242 00:26:26,597 --> 00:26:29,631 В этом году мы сосредоточимся на игре в пас. 243 00:26:29,808 --> 00:26:31,883 Макгиверн вручит вам новую игру. 244 00:26:32,060 --> 00:26:36,147 Если вас поймали – съешьте её. Если будете живы, встретимся завтра. 245 00:26:37,315 --> 00:26:40,432 Изучите это вечером, завтра прогоним. 246 00:26:40,609 --> 00:26:44,278 А сегодня давайте разогреемся. Вперёд! 247 00:27:02,669 --> 00:27:04,745 - Здравствуйте, тренер. - Диллон. 248 00:27:06,298 --> 00:27:08,789 Диллон, как тренировка? 249 00:27:10,802 --> 00:27:12,876 "Как тренировка!" 250 00:27:24,647 --> 00:27:25,314 Где Грин? 251 00:27:25,418 --> 00:27:27,441 Не знаю. Его не было, когда я пришёл из библиотеки. 252 00:27:27,608 --> 00:27:31,173 - Я думал, он здесь. - Займи ему место. 253 00:27:31,861 --> 00:27:34,979 - Прямо как... - Отстань от меня! 254 00:28:04,681 --> 00:28:07,256 Спасибо, Господи, за Твои дары... 255 00:28:07,726 --> 00:28:10,436 - Я держусь, я сам по себе. - Как французский? 256 00:28:10,604 --> 00:28:11,636 Ненавижу учителя. 257 00:28:11,646 --> 00:28:15,034 Все ненавидят хотя бы одного учителя. Пусть это тебя не сбивает. 258 00:28:15,107 --> 00:28:17,432 Мне лучше вернуться к книгам. 259 00:28:17,610 --> 00:28:20,185 - Скоро поговорим. - Не забудь про субботу. 260 00:28:20,361 --> 00:28:23,072 - Субботу? - Рош-Хашана, ты не забыл? 261 00:28:25,116 --> 00:28:28,118 У меня игра против Винчестера. 262 00:28:28,286 --> 00:28:31,705 Это святой день, Дэви. Его корни глубже наших. 263 00:28:31,872 --> 00:28:33,602 Выкажи уважение, сходи в храм. 264 00:28:35,750 --> 00:28:38,419 Дэви, ты меня слышишь? Никаких оправданий. 265 00:28:38,627 --> 00:28:41,745 Ладно. Конечно, не волнуйся, папа. 266 00:28:42,673 --> 00:28:46,207 - Поговорим на следующей неделе. - Ладно. Пока. 267 00:28:50,430 --> 00:28:52,087 Вниз! 268 00:28:55,517 --> 00:28:57,175 Встали! 269 00:28:58,436 --> 00:29:00,313 Давай, давай! 270 00:29:09,404 --> 00:29:13,272 Сент-Мэттьюз: 3-й и 5. Зона Винчестера, 41 ярд. 271 00:29:14,366 --> 00:29:16,024 Два! 272 00:29:16,202 --> 00:29:17,786 Три! 273 00:29:34,926 --> 00:29:39,722 Сент-Мэттьюз – гол. Сент-Мэттьюз 6, Винчестер 0. 274 00:29:40,514 --> 00:29:43,058 Этот парень хорош. Как его зовут? 275 00:29:43,225 --> 00:29:47,395 Ван Келт. Ребята зовут его Рип. Он капитан команды. 276 00:29:47,562 --> 00:29:50,814 Я думаю, он имеет в виду того, кто дал пас. 277 00:29:50,982 --> 00:29:53,859 Это... Дэвид Грин. 278 00:30:28,639 --> 00:30:30,933 Счёт по семи. 279 00:30:31,099 --> 00:30:36,260 Мяч у Сент-Мэттьюз, 3-й и 7. Зона Винчестера, 40 ярдов. 280 00:30:40,524 --> 00:30:42,182 Встали! 281 00:30:42,776 --> 00:30:44,434 Вниз! 282 00:30:45,362 --> 00:30:47,269 Встали... Раз! 283 00:30:49,657 --> 00:30:51,315 Вперёд! 284 00:31:00,959 --> 00:31:02,919 Да! 285 00:31:05,171 --> 00:31:07,631 Гол, Сент-Мэттьюз! 286 00:31:15,680 --> 00:31:19,380 Мы нашли разыгрывающего! Мы нашли разыгрывающего! 287 00:31:25,563 --> 00:31:28,139 - Отбой! - Отбой! 288 00:31:37,741 --> 00:31:40,941 Иди вперёд, дорогая. Я подойду. 289 00:31:58,717 --> 00:32:00,791 Кто здесь? 290 00:32:02,762 --> 00:32:07,641 - Дэвид Грин, сэр. - Что Вы здесь делаете, Грин? 291 00:32:07,808 --> 00:32:09,632 Молюсь, сэр. 292 00:32:09,810 --> 00:32:13,145 Я думал, ваш Бог разрешает молиться днём. 293 00:32:13,313 --> 00:32:18,650 Я не мог уйти раньше. Сейчас Рош-Хашана, еврейский новый год. 294 00:32:18,817 --> 00:32:21,027 Я знаю, что такое Рош-Хашана. 295 00:32:21,195 --> 00:32:24,395 И он кончается на закате, насколько я помню обычаи. 296 00:32:24,572 --> 00:32:30,118 Формально. Но если бы я сказал, что не могу играть, было бы хуже. 297 00:32:30,285 --> 00:32:34,862 - Моя стипендия зависит от футбола. - Да, я видел игру. 298 00:32:35,039 --> 00:32:38,876 Вы были очень сконцентрированы на игре. 299 00:32:39,043 --> 00:32:41,118 Спасибо, сэр. 300 00:32:42,004 --> 00:32:47,467 Ваш народ очень решителен, да? 301 00:32:47,634 --> 00:32:51,001 Иногда нам приходится, сэр. 302 00:32:51,179 --> 00:32:53,253 Кажется, я припоминаю молитву: 303 00:32:53,430 --> 00:32:57,476 "Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю." 304 00:32:57,643 --> 00:33:00,562 Интересно, насколько кроткими они будут, когда это произойдёт. 305 00:33:00,728 --> 00:33:03,564 Вы закончили, мистер Грин? 306 00:33:05,649 --> 00:33:07,640 Да, сэр. 307 00:33:07,818 --> 00:33:10,988 Тогда вернитесь в свою комнату. 308 00:33:11,154 --> 00:33:14,771 Я рассмотрю это вечернее нарушение. 309 00:33:17,910 --> 00:33:20,287 - Мистер Грин? - Сэр? 310 00:33:21,830 --> 00:33:26,407 Это стоило того? Нарушить традицию, чтобы выиграть футбольный матч? 311 00:33:28,669 --> 00:33:31,245 Вашу традицию или мою, сэр? 312 00:33:42,014 --> 00:33:43,422 Я могу переводить с французского на английский,.. 313 00:33:43,515 --> 00:33:46,080 ...а этот сукин сын нарочно задаёт перевод с английского на французский! 314 00:33:46,643 --> 00:33:49,729 Эта свинья здесь не продержится. Готов спорить. 315 00:33:49,896 --> 00:33:53,315 Хочешь проиграть? Коннорс, я провалил тест. 316 00:33:55,359 --> 00:33:58,643 Мне надоели эти чёртовы колокола! 317 00:34:16,836 --> 00:34:19,077 - Генрих VIII взошёл на трон? - В 1509-м. 318 00:34:19,254 --> 00:34:23,831 - 1649-й, Мистер Смит? - Был казнён Карл I. 319 00:34:24,008 --> 00:34:28,335 Правильно. Это ознаменовало собой основание чего? 320 00:34:28,512 --> 00:34:31,765 - Республики, мистер Гираш. - Очень хорошо. 321 00:34:31,932 --> 00:34:36,144 Мистер Диллон, когда королева Мария Шотландская лишилась головы? 322 00:34:36,728 --> 00:34:39,813 - В 1687-м году. - Близко. Вы промахнулись всего на век. 323 00:34:39,981 --> 00:34:41,889 - Мистер Грин? - В 1587-м. 324 00:34:42,065 --> 00:34:46,392 Да. А что произошло в период с 1553-го по 1558-й? 325 00:34:46,570 --> 00:34:48,946 - Мистер Коллинз? - Период правления Марии Тюдор. 326 00:34:49,113 --> 00:34:52,481 Так. Это привело к чему, мистер Рис? 327 00:34:52,658 --> 00:34:55,202 К преследованиям протестантов и восстановлению католицизма. 328 00:34:55,369 --> 00:34:57,360 Почему, мистер Коннорс? 329 00:34:57,537 --> 00:35:00,081 Она вышла замуж за этого... как его... 330 00:35:01,207 --> 00:35:03,918 - Филиппа? - Неплохо, в конце концов. 331 00:35:05,169 --> 00:35:07,379 9 августа 1593 года? 332 00:35:07,963 --> 00:35:10,037 Кто знает? 333 00:35:11,090 --> 00:35:13,665 Рождение Исаака Уолтона. 334 00:35:13,843 --> 00:35:15,970 Моего любимца. 335 00:35:16,845 --> 00:35:20,515 Мистер Диллон, литературное событие... 336 00:35:22,267 --> 00:35:24,341 ...1611-й год? 337 00:35:25,436 --> 00:35:29,022 - Макгиверн? - Издание Библии короля Якова. 338 00:35:29,190 --> 00:35:31,264 Правильно. 339 00:35:32,401 --> 00:35:35,518 Попробуйте с третьей попытки, мистер Диллон. 340 00:35:36,738 --> 00:35:40,491 Я напоминаю Вам, мистер Диллон, этот курс будет не из лёгких. 341 00:35:40,658 --> 00:35:42,534 Либо потонете, либо выплывете. 342 00:35:43,118 --> 00:35:47,039 Если у меня не будет девчонки сегодня, я перережу себе горло. 343 00:35:47,205 --> 00:35:49,833 Секс для меня – единственная причина жить. 344 00:35:50,374 --> 00:35:53,043 Тогда осторожнее, не порежь руку! 345 00:35:54,545 --> 00:35:57,120 Жизнь ещё не кончена, Мак. Одно собеседование ещё не всё. 346 00:35:57,297 --> 00:36:00,467 Когда Принстон принимает с тройкой по французскому, 347 00:36:00,634 --> 00:36:03,834 а французский ты провалишь, жизнь кончена. Согласен? 348 00:36:04,012 --> 00:36:07,629 Принстон – не единственный университет из высшей лиги. 349 00:36:09,808 --> 00:36:12,769 Объясните кто-нибудь нашему другу из Скрэнтона. 350 00:36:12,936 --> 00:36:17,148 Мак обязан попасть в Принстон. Пять поколений Макгивернов учились там. 351 00:36:17,314 --> 00:36:20,849 Если я не попаду, это значит, что у остальных есть член,.. 352 00:36:21,025 --> 00:36:23,101 ...а у меня лишь пиписька. 353 00:36:24,071 --> 00:36:28,324 Прости, что не сочувствую. Гарвард требует отчёты обо мне каждый месяц. 354 00:36:28,782 --> 00:36:31,701 - А как ты, Грин? - Может да, может нет. 355 00:36:31,869 --> 00:36:33,943 У меня по французскому будет тройка, может быть, с плюсом. 356 00:36:34,121 --> 00:36:39,031 Брат Диллона окончил в этом году. Запасные разыгрывающие – тупицы. 357 00:36:39,208 --> 00:36:43,076 Я не пошёл бы в Гарвард даже за деньги. Все эти евреи и коммунисты. 358 00:36:43,254 --> 00:36:46,871 - Это просто такой факультет. - Вы двое просто дерьмо. 359 00:36:47,048 --> 00:36:49,009 Любитель евреев! 360 00:36:49,175 --> 00:36:51,375 Ну и что с того, что там есть евреи? Их нет в клубах. 361 00:36:51,385 --> 00:36:52,678 С ними не надо жить в одной комнате. 362 00:36:52,845 --> 00:36:55,858 - Дело не в этом. - Точно. Это как в Принстоне. 363 00:36:55,868 --> 00:36:57,505 Ты не обязан общаться с ними, если не хочешь. 364 00:36:57,683 --> 00:37:00,883 - А с чего ты захочешь? - Я и не хочу. 365 00:37:01,061 --> 00:37:03,636 Тогда не поступай в Гарвард, Диллон. 366 00:37:03,813 --> 00:37:05,888 - Помочь? - А как ты узнаешь? 367 00:37:06,065 --> 00:37:08,139 - Что? - Что ты общаешься с ними? 368 00:37:08,317 --> 00:37:13,478 Шутишь? А как можно не понять? Трудно не узнать еврея. 369 00:37:13,654 --> 00:37:16,115 О Боже! Девочки, получите! 370 00:37:16,282 --> 00:37:21,662 Нет! Никогда не трогай мои волосы! Не могу поверить, что ты это сделал! 371 00:37:22,288 --> 00:37:24,695 Всё, тебе конец! 372 00:37:47,642 --> 00:37:49,936 Быстрее, ребята. Пошли. 373 00:38:22,172 --> 00:38:25,706 Не забудьте оставить место для Святого Духа. 374 00:39:25,560 --> 00:39:29,230 - Закатай губы. - Она прекрасна! 375 00:39:29,397 --> 00:39:32,983 Салли Уилер. Диллон говорит, что она его девушка. 376 00:39:33,150 --> 00:39:36,518 - Это так? - Думаю, да. Он так сказал. 377 00:40:22,651 --> 00:40:26,321 - Это ваш новый разыгрывающий? - Дэвид Грин. 378 00:40:33,202 --> 00:40:36,235 Он, наверно, наполовину ниггер! Он умеет танцевать. 379 00:41:00,309 --> 00:41:02,268 Представь нас. 380 00:41:02,977 --> 00:41:05,438 - Дэвид! - Простите. 381 00:41:11,443 --> 00:41:14,278 Ты двигаешься по полу так же хорошо, как по полю. 382 00:41:14,446 --> 00:41:17,532 - Салли Уилер, Дэвид Грин. - Диллон! 383 00:41:20,826 --> 00:41:24,579 - Я сейчас. - Не спеши. 384 00:41:26,206 --> 00:41:28,322 Я видела, как ты танцуешь. 385 00:41:28,332 --> 00:41:30,699 Я тоже видел, как ты танцуешь с Диллоном. 386 00:41:33,378 --> 00:41:36,339 - Он классный парень. - Да, забавный. 387 00:41:36,507 --> 00:41:38,414 Да. 388 00:41:42,720 --> 00:41:45,347 Как думаешь, он поступит в Гарвард? 389 00:41:45,514 --> 00:41:49,642 Вот на что ты тратишь свободное время? Беспокоишься о Диллоне? 390 00:41:52,102 --> 00:41:54,594 У меня нет свободного времени. 391 00:42:00,736 --> 00:42:02,893 Отличная песня. 392 00:42:08,534 --> 00:42:13,027 - Хочешь потанцевать? - Да. 393 00:42:30,595 --> 00:42:32,888 У вас всё серьёзно? 394 00:42:33,889 --> 00:42:36,381 Нет. Наши семьи совместно владеют лесом в Мэйне,.. 395 00:42:36,558 --> 00:42:39,675 ...так что мы знакомы с пяти лет. 396 00:42:39,853 --> 00:42:41,927 Мы так давно вместе, что все думают,.. 397 00:42:42,105 --> 00:42:45,858 ...что у нас серьёзные отношения, но они ошибаются. 398 00:42:49,277 --> 00:42:53,197 Я знаю, как это бывает. У моей семьи тоже есть лес в Пенсильвании. 399 00:42:53,365 --> 00:42:55,439 Совместно ещё с тремя сотнями тысяч людей. 400 00:42:58,660 --> 00:43:01,746 Ты, наверное, думаешь, что я избалованная девчонка. 401 00:43:03,915 --> 00:43:05,907 Я думаю, что ты очень красивая. 402 00:43:10,295 --> 00:43:14,216 - Ты, наверное, подумала, что я зануда. - Нет. 403 00:43:14,382 --> 00:43:18,084 - Не говори своей соседке. - А откуда ты её знаешь? 404 00:43:18,260 --> 00:43:21,347 Я её не знаю. Я просто не хочу, чтобы она знала. 405 00:43:24,975 --> 00:43:28,728 - Я тоже думаю, что ты красивый. - Спасибо за заботу о моей девушке. 406 00:43:28,894 --> 00:43:30,886 Попробуй пунш. 407 00:43:58,212 --> 00:44:00,286 Может, он не покажет. 408 00:44:00,797 --> 00:44:04,467 - Я сейчас пукну. У меня живот болит. - Всё будет хорошо. 409 00:44:04,634 --> 00:44:08,418 Это 25% общей оценки. Это безумие, так нельзя! 410 00:44:08,595 --> 00:44:10,452 Интересно, кого он вызовет первым? 411 00:44:10,556 --> 00:44:12,214 - Угадай. - Точно. 412 00:44:12,391 --> 00:44:15,424 Всё пойдёт к чёрту за один день. Боже! 413 00:44:15,602 --> 00:44:17,645 Ты просто накручиваешь себя. 414 00:44:17,770 --> 00:44:19,438 У меня во рту пересохло. Дайте мне что-нибудь. 415 00:44:19,939 --> 00:44:20,742 Чёрт, я не могу. 416 00:44:24,850 --> 00:44:30,385 Мой дух недостаточно силён. 417 00:44:31,407 --> 00:44:32,711 Смертные... 418 00:44:32,804 --> 00:44:36,255 "Недостаточно силён"? Это вряд ли. 419 00:44:37,662 --> 00:44:39,288 Скорее, абсолютно бессилен. 420 00:44:41,113 --> 00:44:42,854 Мой дух абсолютно бессилен. 421 00:44:44,334 --> 00:44:45,273 Да, продолжайте. 422 00:44:46,544 --> 00:44:50,329 Смертные возлагают в меня слишком большие надежды. 423 00:44:50,569 --> 00:44:54,031 "Возлагают в меня" – это грамматически неправильно. 424 00:44:54,531 --> 00:44:55,959 Надо говорить "возлагают на меня". 425 00:44:57,471 --> 00:44:59,848 Возлагают на меня. 426 00:44:59,973 --> 00:45:00,599 Да? 427 00:45:01,152 --> 00:45:09,252 И на каждое моё устремление взирают, как на решение бога. 428 00:45:09,544 --> 00:45:15,528 Не "решение бога", Макгиверн. А "божественное решение". 429 00:45:15,800 --> 00:45:17,874 На божественное решение. 430 00:45:19,396 --> 00:45:22,816 Они говорят, что я должен умереть, как раненый орёл,.. 431 00:45:23,493 --> 00:45:24,828 ...смотря в небеса. 432 00:45:26,455 --> 00:45:30,354 Но это сладостная роскошь... 433 00:45:30,760 --> 00:45:33,158 Повторите: "сладостная роскошь". 434 00:45:36,661 --> 00:45:37,579 Сладостная роскошь? 435 00:45:37,944 --> 00:45:38,819 Ещё раз. 436 00:45:52,769 --> 00:45:54,479 Ну ещё раз, мы ждём! 437 00:45:56,292 --> 00:45:56,980 Сладостная роскошь. 438 00:45:57,065 --> 00:45:59,107 Наконец-то. Спасибо. 439 00:46:01,536 --> 00:46:03,986 Сладостная роскошь кричать... 440 00:46:04,289 --> 00:46:09,575 "Кричать"? "Кричать" – это когда пугаются. А здесь надо "плакать". 441 00:46:21,908 --> 00:46:24,077 Прощайте, мсье Макгиверн. 442 00:46:27,351 --> 00:46:30,333 - Чёртов Клири! - Он просто садист! 443 00:46:30,707 --> 00:46:33,418 - Мак отвечал нормально. - Как он, в порядке? 444 00:46:33,773 --> 00:46:37,829 - Ему просто надо побыть одному. - Бедный дурак. Он перенервничал. 445 00:46:40,383 --> 00:46:42,447 Дэвид, тебе звонит сестра. 446 00:46:44,856 --> 00:46:48,786 - Алло, Сара, что случилось? - Я даже не знала, что у тебя есть сестра! 447 00:46:49,182 --> 00:46:51,131 - Кто это? - Салли Уилер. 448 00:46:51,569 --> 00:46:54,613 - Привет. Где ты? - Я в школе, в спальне. 449 00:46:55,573 --> 00:46:58,231 - Ты что-то учишь? - Да, химию. 450 00:46:58,700 --> 00:47:01,192 - Ненавижу химию. - Я тоже. 451 00:47:02,631 --> 00:47:05,363 - Ты когда-нибудь был в "Скип Динер"? - "Скип Динер"? 452 00:47:05,519 --> 00:47:08,709 - Ты не видел Макгиверна? - Подожди... Нет, а ты? 453 00:47:09,002 --> 00:47:12,619 После французского – нет. Скоро отбой. Где он может быть, чёрт возьми? 454 00:47:12,953 --> 00:47:15,778 - Спроси у Диллона и Ван Келта. - Хорошо. Увидимся позже. 455 00:47:16,935 --> 00:47:20,646 - Да-да. "Скип Динер"? - Да, это в городе. 456 00:47:20,844 --> 00:47:23,931 Мы там часто бываем. Я подумала, 457 00:47:23,952 --> 00:47:27,267 если ты не занят завтра вечером, мы могли бы сходить туда. 458 00:47:27,559 --> 00:47:29,248 - Во сколько? - В десять. 459 00:47:44,334 --> 00:47:48,953 Его нет. Я пойду поищу его. 460 00:48:19,353 --> 00:48:21,428 Отбой! 461 00:48:39,882 --> 00:48:42,488 Макгиверн! Мак! Выходи, Мак! Где ты? 462 00:48:42,811 --> 00:48:43,958 Мак! 463 00:48:52,580 --> 00:48:53,987 Мой дух абсолютно бессилен. 464 00:48:55,207 --> 00:48:58,533 Смертные возлагают на меня слишком большие надежды. 465 00:48:59,472 --> 00:49:01,733 Они говорят, что я должен умереть, как орёл, смотря в небеса. 466 00:49:03,120 --> 00:49:06,134 Но это сладостная роскошь... 467 00:49:07,979 --> 00:49:10,626 - Постойте, я включу свет. - Макгиверн? 468 00:49:14,609 --> 00:49:15,182 Мак? 469 00:49:20,396 --> 00:49:23,033 - Макгив! - Мак! 470 00:49:25,463 --> 00:49:26,985 Мой дух абсолютно бессилен. 471 00:49:29,507 --> 00:49:31,999 Смертные возлагают на меня... 472 00:49:35,460 --> 00:49:36,878 ...слишком большие надежды. 473 00:49:40,465 --> 00:49:41,570 Они говорят, что я должен... 474 00:49:48,367 --> 00:49:49,348 ...умереть, как орёл,.. 475 00:49:50,641 --> 00:49:51,245 ...смотря в небеса. 476 00:49:52,955 --> 00:49:56,343 Но это сладостная роскошь... 477 00:49:58,397 --> 00:50:00,326 - Надо кому-то рассказать. - Может, он напился. 478 00:50:00,597 --> 00:50:03,745 - Мак не пьёт. Не выносит алкоголя. - Может, он уехал домой? 479 00:50:03,954 --> 00:50:07,749 - Он бы сказал кому-нибудь. - Это не кабинет французского? 480 00:50:11,450 --> 00:50:13,420 Пошли быстрее. 481 00:50:26,234 --> 00:50:29,497 - Мак! - Макгив? 482 00:50:32,333 --> 00:50:34,636 Давай. 483 00:50:37,848 --> 00:50:39,016 Позовите на помощь. 484 00:50:41,319 --> 00:50:47,137 Смертные возлагают на меня слишком большие надежды. 485 00:50:47,637 --> 00:50:52,267 Они говорят, что я должен умереть, как орёл, смотря в небеса. 486 00:50:52,422 --> 00:50:59,419 Но это сладостная роскошь... 487 00:50:59,742 --> 00:51:03,474 Шшш. Всё хорошо, хорошо. 488 00:51:03,943 --> 00:51:08,061 Пожалуйста, господа! Пожалуйста, ложитесь спать. Пожалуйста. 489 00:51:13,879 --> 00:51:17,466 Это Вы сделали! Это Вы сделали! 490 00:51:17,632 --> 00:51:19,707 Вы давили на него, пока он не сломался! 491 00:51:19,884 --> 00:51:23,418 Дэвид, отойди! Уйди, Дэвид! 492 00:51:23,595 --> 00:51:27,182 Вы не могли остановиться, да? Это Вы сделали! Я Вам отомщу! 493 00:51:27,348 --> 00:51:31,102 - Пойдём! - Я достану Вас, Клири! Ясно? 494 00:51:33,844 --> 00:51:35,220 Это было ужасно. 495 00:51:36,774 --> 00:51:40,725 Но, Дэвид, нельзя так нападать на учителя. 496 00:51:40,902 --> 00:51:41,746 Иначе тебе конец, понимаешь. 497 00:51:43,905 --> 00:51:47,106 Мои друзья дома не поверили бы в это. 498 00:51:47,178 --> 00:51:48,690 Из-за плохой оценки по французскому! 499 00:51:49,587 --> 00:51:53,872 Хорошие оценки. Правильные школы, колледжи, связи. 500 00:51:54,747 --> 00:51:55,946 Это ключи к царству. 501 00:51:57,437 --> 00:51:59,449 Никто из нас не сходит с катушек и не живёт своими мозгами. 502 00:52:00,502 --> 00:52:02,890 Нам говорят, что делать, и тогда нам дают хорошую жизнь. 503 00:52:05,287 --> 00:52:06,998 Чёрт, надеюсь, когда нам её дадут, она нам понравится! 504 00:52:07,946 --> 00:52:13,472 - А что будет с Маком? - Он не вернётся. 505 00:52:19,039 --> 00:52:20,519 Я раньше слышал о нервных срывах,.. 506 00:52:20,686 --> 00:52:23,334 ...но всегда думал, что это случается с женщинами, которым за 40. 507 00:52:25,774 --> 00:52:27,556 Не думал, что такое может произойти с ровесником. 508 00:52:28,276 --> 00:52:33,010 Когда я был второкурсником, один старшекурсник, Уильям Уиттон,.. 509 00:52:34,354 --> 00:52:36,909 - ...повесился в спортзале. - Почему? 510 00:52:39,328 --> 00:52:42,017 - Он не попал в Гарвард. - Чёрт! 511 00:52:43,988 --> 00:52:44,978 Я хочу попасть в Гарвард. 512 00:52:45,009 --> 00:52:46,876 Но будь я проклят, если покончу с собой в случае провала. 513 00:52:50,608 --> 00:52:51,348 Я завидую тебе. 514 00:52:54,757 --> 00:52:56,269 Мне? Почему? 515 00:52:59,366 --> 00:53:02,055 Потому что если ты получишь то, чего хочешь, ты заслужишь это. 516 00:53:03,171 --> 00:53:04,443 А если нет, ты справишься. 517 00:53:07,248 --> 00:53:09,843 Ты не живёшь по чьим-то ожиданиям, ты такой, как есть. 518 00:53:12,543 --> 00:53:16,234 Это и притягивает людей, а не то, что ты – классный разыгрывающий. 519 00:53:16,568 --> 00:53:19,769 Перестань, ты самый популярный парень в кампусе. 520 00:53:20,738 --> 00:53:24,690 Если бы меня звали не Диллон, всё было бы по-другому. 521 00:53:25,367 --> 00:53:29,694 - Чушь собачья. - Дэвид, не забывай, меня зовут Диллон. 522 00:53:30,413 --> 00:53:33,040 Сын Грейсона Диллона младшего, брат Грейсона III. 523 00:53:33,207 --> 00:53:36,574 Я Диллон, часть тех самых правильных связей. 524 00:53:36,752 --> 00:53:39,463 Людям плевать на это. 525 00:53:40,463 --> 00:53:42,538 Увидишь. 526 00:54:44,977 --> 00:54:47,052 - Добрый вечер, сэр. - Добрый вечер. 527 00:55:00,533 --> 00:55:02,325 Добрый вечер, сэр. 528 00:56:19,308 --> 00:56:23,062 - Ты не куришь? - Пробовал, но не понравилось. 529 00:56:24,605 --> 00:56:28,139 Ты слишком хорош. Это чтобы сразить матерей? 530 00:56:28,316 --> 00:56:31,903 - Каких матерей? - Всех твоих девушек. 531 00:56:32,069 --> 00:56:35,031 Нет, их слишком много. 532 00:56:36,615 --> 00:56:39,493 Мы говорили о субботах в Скрэнтоне. 533 00:56:39,868 --> 00:56:41,943 Да, День мусора. 534 00:56:42,121 --> 00:56:44,830 Мы должны были относить свой мусор на свалку. 535 00:56:46,373 --> 00:56:48,448 Да уж. 536 00:56:48,626 --> 00:56:51,420 И однажды мы с отцом увидели двух парней. 537 00:56:51,587 --> 00:56:54,839 У одного вокруг пояса была обмотана верёвка,.. 538 00:56:55,007 --> 00:56:58,342 ...а его напарник спускал его на этой верёвке в яму. 539 00:56:58,510 --> 00:57:02,512 - Зачем? - Они собирали жестяные банки. 540 00:57:02,679 --> 00:57:05,515 - Кому охота заниматься этим? - То же сказал и я. 541 00:57:05,974 --> 00:57:09,143 А отец сурово посмотрел на меня и сказал: 542 00:57:09,310 --> 00:57:12,897 "Дэви, это честный заработок". 543 00:57:16,566 --> 00:57:18,641 Я никогда этого не забуду. 544 00:57:21,737 --> 00:57:25,439 - Ты так отличаешься от других ребят. - Чем? 545 00:57:25,616 --> 00:57:31,162 Другие, ну вот Диллон: ты узнаёшь всё о них за две минуты. 546 00:57:31,329 --> 00:57:34,207 - Но о тебе... - За четыре минуты, легко. 547 00:57:37,376 --> 00:57:39,837 У тебя серьёзный подход. 548 00:57:45,299 --> 00:57:48,260 Давай. Быстрее, быстрее! 549 00:57:48,428 --> 00:57:51,263 - Подождите. - Стой, стой, стой! 550 00:57:51,596 --> 00:57:53,838 - Спокойной ночи, Дэвид. - Можно, я тебе позвоню? 551 00:57:54,015 --> 00:57:56,090 Конечно! 552 00:58:17,703 --> 00:58:22,550 - Покончим с кофе, потом с Сент-Люк. - Я выпью за это. Пора. 553 00:58:22,707 --> 00:58:27,910 Не подначивай меня поднять ставку. Вам не побить Сент-Люк. 554 00:58:27,961 --> 00:58:30,682 В этом году всё будет иначе. Ты ещё не видел наше секретное оружие. 555 00:58:31,631 --> 00:58:37,532 Привет, привет! Мама, папа, Грей, это Дэвид Грин. 556 00:58:37,595 --> 00:58:39,378 Здравствуйте. Приятно познакомиться. 557 00:58:39,440 --> 00:58:41,869 А это мистер и миссис Уилер. Дэвид Грин. 558 00:58:41,963 --> 00:58:45,017 - Рад познакомиться. - С Салли ты знаком. 559 00:58:45,112 --> 00:58:46,779 - Привет, Салли. - Привет. 560 00:58:46,967 --> 00:58:51,179 - Накажем Сент-Люк за надменность? - Сурово, сэр. 561 00:58:52,118 --> 00:58:54,839 - Хватит есть! Тебе скоро играть. - Я проголодался. 562 00:58:55,537 --> 00:58:59,353 - Бедняга Уилер болеет за Сент-Люк. - И горжусь этим. 563 00:58:59,384 --> 00:59:00,729 Скоро полоса твоих побед кончится, сынок. 564 00:59:00,813 --> 00:59:03,263 - Не сегодня, сэр. - Ты поужинаешь с нами? 565 00:59:03,304 --> 00:59:07,006 - Конечно. Спасибо. - И запомни, проигравший платит. 566 00:59:07,057 --> 00:59:07,954 Хорошо, принято. 567 00:59:08,861 --> 00:59:12,875 - Нам пора возвращаться. - Да, увидимся позже. 568 00:59:12,979 --> 00:59:15,805 - Пока. - Рад был познакомиться. 569 00:59:18,588 --> 00:59:21,132 - Он очень милый. - Да. 570 00:59:21,299 --> 00:59:23,707 Серьёзно, Грейсон, кто нашёл этого парня? 571 00:59:23,885 --> 00:59:26,887 Он просто поступил в школу, как и все. 572 00:59:38,105 --> 00:59:41,368 В чёрном Тандербёрде старейший из ныне живущих выпускников Сент-Мэттьюз,.. 573 00:59:41,473 --> 00:59:44,662 ...Франклин Бенсон, выпуск 1875-го года. 574 00:59:49,386 --> 00:59:53,472 Дамы и господа, перед началом второй части... 575 00:59:53,869 --> 00:59:56,580 ...каждый год в день открытых дверей в футбольный Зал Славы... 576 00:59:56,746 --> 01:00:00,166 школы Сент-Мэттьюз заносят имена трёх выпускников. 577 01:00:00,333 --> 01:00:04,284 До объявления никто не знает, кто будет назван. 578 01:00:04,461 --> 01:00:09,256 В этом году среди избранников от выпуска 1951-го года... 579 01:00:09,424 --> 01:00:12,343 ...самый молодой член Зала Славы,.. 580 01:00:12,510 --> 01:00:15,429 разыгрывающий Грейсон Диллон III. 581 01:00:20,558 --> 01:00:22,633 Не могу поверить! 582 01:00:26,188 --> 01:00:31,975 Сейчас Грейсон учится в Гарварде и играет за команду "Кримсон". 583 01:00:47,791 --> 01:00:51,460 Мяч у Сент-Мэттьюз, 2-й и 12 на своих 10. 584 01:00:53,211 --> 01:00:54,869 Встали! Раз! 585 01:00:58,883 --> 01:01:03,950 Чести, фальшивый пас направо. Пас вперёд и налево Рису, давай! 586 01:01:04,200 --> 01:01:05,942 Аут и почти 12. 587 01:01:06,076 --> 01:01:08,443 Дэвид, они ждут паса. 588 01:01:08,829 --> 01:01:10,706 Дай пас мне направо, и я возьму первый мяч. 589 01:01:12,572 --> 01:01:15,011 - Дэвид, мой отец здесь. - Хорошо. 590 01:01:15,814 --> 01:01:18,306 Дэвид, фальшивый пас вправо, потом пас влево. 591 01:01:18,858 --> 01:01:23,405 Построение влево, Диллон берёт, потом вправо. На два. Готовы? 592 01:01:32,537 --> 01:01:34,612 Раз! Два! Три! 593 01:01:45,298 --> 01:01:47,206 Вот так! Покажи им! 594 01:01:47,549 --> 01:01:49,135 Потеря мяча! 595 01:01:49,343 --> 01:01:51,417 Сент-Мэттьюз – потеря мяча. 596 01:01:51,595 --> 01:01:53,670 - Что происходит? - Это я виноват. 597 01:01:53,847 --> 01:01:57,350 Я дал план игры и я хочу видеть эту игру. 598 01:01:57,516 --> 01:02:00,603 - Я тренер. Ты понял? - Да, понял. 599 01:02:00,770 --> 01:02:03,231 Иди обратно и приведи эту игру домой. 600 01:02:03,397 --> 01:02:06,483 Мяч у Сент-Люк, 3-й и гол. 601 01:02:08,610 --> 01:02:10,268 Голубые, встали! 602 01:02:10,903 --> 01:02:12,863 Вперёд! 603 01:02:17,659 --> 01:02:20,151 Сент-Люк – гол. 604 01:02:23,414 --> 01:02:25,489 Проклятье, Диллон! 605 01:02:27,751 --> 01:02:32,213 Мяч у Сент-Мэттьюз, 3-й и 5, в зоне Сент-Люк, 30 ярдов. 606 01:02:32,506 --> 01:02:34,163 Вниз! 607 01:02:34,423 --> 01:02:36,081 Встали! 608 01:02:36,843 --> 01:02:38,501 Раз! 609 01:02:40,512 --> 01:02:42,305 Грин! Грин! 610 01:02:42,473 --> 01:02:44,099 Давай, давай! 611 01:02:51,647 --> 01:02:55,066 И вот Сент-Мэттьюз появились на табло. 612 01:03:06,201 --> 01:03:09,819 Дай мне ещё шанс. Я смогу сделать шесть ярдов. 613 01:03:09,996 --> 01:03:14,958 - Дай отыграться за ту потерю. - Тренер написал план игры. 614 01:03:15,125 --> 01:03:19,588 Мы собираемся победить! Бросок влево, разыгрывающий влево на два. 615 01:03:19,754 --> 01:03:23,008 Диллон, а ты прикрываешь меня своей задницей. 616 01:03:28,835 --> 01:03:31,098 Раз! Два! 617 01:04:04,730 --> 01:04:07,212 Да! Да! 618 01:04:08,682 --> 01:04:09,746 Салли! 619 01:04:21,766 --> 01:04:25,186 Давайте перейдём к десерту, раз платить мистеру Уилеру. 620 01:04:26,562 --> 01:04:29,440 Полагаю, это моральная победа. 621 01:04:29,606 --> 01:04:33,693 В книгах рекордов нет колонки для моральных побед. 622 01:04:35,028 --> 01:04:38,030 - Как тебе наш маленький клуб? - Невероятно. 623 01:04:38,197 --> 01:04:42,743 В Скрэнтоне клуб – это когда три парня вскладчину купили старый "Бьюик". 624 01:04:44,702 --> 01:04:48,748 Хорошие руки, чувство юмора. Неплохая комбинация. 625 01:04:49,415 --> 01:04:53,200 - Здравствуй, Грейсон. - Том Китинг! Как ты? 626 01:04:53,376 --> 01:04:56,546 - Видел игру? - Ни за что не пропустил бы. 627 01:04:56,713 --> 01:04:59,997 - Новый разыгрывающий – наша надежда. - Познакомься с ним. 628 01:05:00,174 --> 01:05:03,343 Дэвид Грин, это мистер Китинг, один из наших попечителей. 629 01:05:03,511 --> 01:05:07,128 Сынок, огромное спасибо. Так здорово быть снова победителем. 630 01:05:07,305 --> 01:05:10,266 - Ты знаком с Уилерами? - Да. 631 01:05:10,433 --> 01:05:14,478 - Рад видеть, Том. - А это мои мальчики, Грей и Чарли. 632 01:05:14,812 --> 01:05:16,887 Ну конечно, Грей... 633 01:05:18,315 --> 01:05:21,484 - Поздравляю. Какая честь. - Спасибо. 634 01:05:21,651 --> 01:05:26,280 - Позвони мне, когда будешь в городе. - Хорошо, Грейсон. Приятного вечера. 635 01:05:26,447 --> 01:05:30,576 Хотел бы представить Вас кое-кому. Не возражаете? 636 01:05:35,455 --> 01:05:38,176 Кажется, Том Китинг пропустил рюмочку-другую. 637 01:05:38,186 --> 01:05:40,199 У него и правда проблемы с алкоголем. 638 01:05:41,042 --> 01:05:44,296 Простите, кажется, миссис Бартрам осталась без внимания. 639 01:05:45,254 --> 01:05:47,330 Пожалуйста, не вставайте. 640 01:05:51,593 --> 01:05:53,669 Не хочешь потанцевать? 641 01:05:53,845 --> 01:05:57,046 Только если один из молодых людей пригласит Салли. 642 01:05:57,223 --> 01:05:59,768 Мама! 643 01:06:03,061 --> 01:06:06,763 Дэвид, ты не возражаешь? Я бы хотел поговорить с этим парнем. 644 01:06:08,442 --> 01:06:11,476 - Не хочешь потанцевать? - Конечно. 645 01:06:12,319 --> 01:06:14,561 Хорошо. 646 01:06:20,159 --> 01:06:25,498 - Сынок, ты хорошо играл. - Не так хорошо, как некоторые. 647 01:06:26,249 --> 01:06:29,835 Не принижай себя. Это был решающий блок. 648 01:06:30,001 --> 01:06:32,837 Без него Дэвид не забил бы очко. 649 01:06:33,630 --> 01:06:35,705 Отличная игра! 650 01:06:54,189 --> 01:06:56,264 У меня есть секрет. 651 01:06:57,108 --> 01:07:00,110 Я думаю о тебе больше, чем должна. 652 01:07:00,278 --> 01:07:02,269 Это плохо. 653 01:07:02,447 --> 01:07:05,866 Потому что если ты думаешь обо мне так же часто, как я о тебе,.. 654 01:07:06,033 --> 01:07:09,234 ...мы оба вылетим из школы. 655 01:07:09,411 --> 01:07:12,330 Я вспотела и покраснела? 656 01:07:14,123 --> 01:07:16,281 Ты выглядишь, как ангел. 657 01:07:24,466 --> 01:07:28,417 Не позволяй награде твоего брата умалять твой день. 658 01:07:28,593 --> 01:07:33,421 Ну конечно, нет. Я поставил хороший блок, он попал в Зал Славы. 659 01:07:33,599 --> 01:07:36,006 У людей разные способности. 660 01:07:36,184 --> 01:07:38,425 Я должен смириться со своей посредственностью. 661 01:07:38,603 --> 01:07:43,231 Ты не посредственность. Иначе ты бы не был в Сент-Мэттьюз. 662 01:07:49,779 --> 01:07:53,730 - Куда ты смотришь? - Диллон выглядит так, будто умирает. 663 01:07:53,907 --> 01:07:57,775 Ещё раз упомянешь его имя, я приду в ярость. 664 01:07:57,953 --> 01:08:00,027 Ты же знаешь, я испорченная девчонка! 665 01:08:00,205 --> 01:08:03,541 Диллон, Диллон, Диллон. Чарли, Чарли, Чарли. 666 01:08:03,708 --> 01:08:07,576 Вы победили Сент-Люк. Никто не думал, что у вас получится. 667 01:08:07,752 --> 01:08:08,784 Наслаждайся этим! 668 01:08:08,994 --> 01:08:11,287 Прекрасно. Я наслаждаюсь. Теперь я могу идти? 669 01:08:11,464 --> 01:08:13,789 Да-да, ты можешь идти. 670 01:08:26,477 --> 01:08:31,440 - Спасибо за заботу о моей девушке. - Хватит говорить, что я твоя девушка. 671 01:08:31,606 --> 01:08:35,558 - Это ещё что такое? - Ты не расслышал, да? 672 01:08:37,278 --> 01:08:42,074 Салли, ты позоришь меня перед моим другом. Давай поговорим. 673 01:08:42,241 --> 01:08:46,077 Нет, это ты позоришь меня перед моим другом. 674 01:08:46,286 --> 01:08:50,289 Чарли, прости меня. Такое случается. 675 01:08:51,873 --> 01:08:55,408 - Да пошёл ты, друг. - Чарли! 676 01:08:55,586 --> 01:08:58,078 Нет, не надо. Пусть идёт. Я его знаю. 677 01:08:58,254 --> 01:09:02,039 Ему нужно время, чтобы остыть. Я поговорю с ним позже. 678 01:09:05,385 --> 01:09:07,596 За победителей! Где твой друг? 679 01:09:07,763 --> 01:09:10,682 - Какой друг? Мне дадут выпить? - Разумеется. 680 01:09:10,849 --> 01:09:13,559 - Скотч с содовой. - Дьюарс с содовой. 681 01:09:13,726 --> 01:09:18,689 - Знаком с Кэлом Рейнольдсом, выпуск 35-го? - Здравствуй, Чарли. Поздравляю. 682 01:09:18,855 --> 01:09:23,235 Выпуск Сент-Люка 35-го года. Поэтому он так и расстроен. 683 01:09:23,401 --> 01:09:25,695 Жаль, что не мы первыми нашли Грина. 684 01:09:25,861 --> 01:09:30,438 - Его всё равно не приняли бы в Сент-Люк. - Наверное, нет. 685 01:09:30,616 --> 01:09:33,868 - А почему нет? - Они не приняли бы еврея. 686 01:09:34,036 --> 01:09:36,527 Даже ради чемпионата. 687 01:09:38,456 --> 01:09:40,530 Еврея? 688 01:09:47,296 --> 01:09:49,372 Срань господня! 689 01:09:49,632 --> 01:09:54,376 Рейнольдс, я когда-нибудь говорил, как прекрасно ты хранишь секреты? 690 01:09:55,887 --> 01:09:57,962 Извини. 691 01:10:30,709 --> 01:10:34,379 - Не могу поверить, что я пропустил тот пас. - Я тоже. 692 01:10:34,546 --> 01:10:36,620 - Накажи меня. - Страдай! 693 01:10:36,798 --> 01:10:39,290 Забудь, Рип! Мы выиграли. 694 01:10:41,552 --> 01:10:43,627 Мы выиграли! 695 01:10:45,389 --> 01:10:48,058 Эй, Диллон. Отличный блок! 696 01:10:48,224 --> 01:10:51,310 - Я научил его всему, что он умеет. - Господи, спаси меня! 697 01:10:51,477 --> 01:10:55,689 - Ты отлично сыграл, Диллон. - Мы побили Сент-Люк. 698 01:10:56,565 --> 01:10:59,817 Таков был план. Миссия выполнена. 699 01:10:59,984 --> 01:11:03,436 Старая команда купила нам победу. 700 01:11:03,612 --> 01:11:05,114 Но с нами... 701 01:11:06,406 --> 01:11:08,617 ...сыграли шутку. 702 01:11:09,200 --> 01:11:11,276 Какую шутку? 703 01:11:11,661 --> 01:11:15,581 - Вы не слышали шутку? - Отлично, давай послушаем шутку. 704 01:11:15,748 --> 01:11:20,460 Правдивая история. В прошлые выходные был религиозный митинг. 705 01:11:20,627 --> 01:11:23,661 Епископ Шин произнёс такую пламенную речь,.. 706 01:11:23,838 --> 01:11:27,122 ...что 10000 людей обратились в католичество. 707 01:11:27,508 --> 01:11:32,637 Затем встал Билли Грэхэм и целый час вдохновенно молился. 708 01:11:32,804 --> 01:11:36,089 И 10000 людей перешли в протестанты. 709 01:11:36,265 --> 01:11:39,768 В конце программы встал Пэт Бун и запел... 710 01:11:39,978 --> 01:11:43,178 "На небе залежи золота". 711 01:11:43,355 --> 01:11:46,107 И 20000 евреев подались в воздушные силы. 712 01:11:49,277 --> 01:11:53,739 В чём дело, Дэвид? У евреев нет чувства юмора? 713 01:12:00,036 --> 01:12:02,663 Выяснилось, что наш золотой мальчик... 714 01:12:02,831 --> 01:12:05,322 ...лживый презренный жид. 715 01:12:08,960 --> 01:12:11,452 - Жид! - Сукин сын! 716 01:12:13,006 --> 01:12:14,966 Закрой дверь. 717 01:12:15,133 --> 01:12:18,386 - Давай, давай! - Я не хочу с ним драться! 718 01:12:18,552 --> 01:12:21,638 Давай, отрицай это! 719 01:12:21,805 --> 01:12:23,931 - Отрицай! - Я не хочу драться с ним! 720 01:12:24,266 --> 01:12:27,185 Это правда! Правда! Он жид. 721 01:12:33,106 --> 01:12:35,181 Хватит, прекрати! 722 01:12:35,358 --> 01:12:37,485 Всё, хватит! Он упал. 723 01:12:42,531 --> 01:12:44,825 Нет. 724 01:13:19,813 --> 01:13:23,514 Ты собираешься прятаться за книгой до конца года? 725 01:13:23,691 --> 01:13:28,352 - А что ты хочешь, чтобы я сказал? - Это всё ерунда. 726 01:13:28,529 --> 01:13:32,991 Если это всё ерунда, почему не сказал об этом сразу? 727 01:13:33,575 --> 01:13:37,526 - Я твой сосед. - Ты не говорил о своей религии. 728 01:13:38,787 --> 01:13:41,029 - Я методист. - Методист? 729 01:13:41,916 --> 01:13:45,450 - Всё это время я не знал об этом. - Это не одно и то же. 730 01:13:45,627 --> 01:13:51,215 - Не одно и то же? Почему? - Просто так. Евреи другие. 731 01:13:53,092 --> 01:13:56,626 Это не то же самое, как методисты и лютеране. 732 01:13:56,804 --> 01:14:00,890 Евреи полностью отличаются, понимаешь? 733 01:14:02,266 --> 01:14:05,353 Ладно, давай всё проясним. Ты считаешь, что евреи грязные. 734 01:14:05,811 --> 01:14:09,095 - Перестань, Дэвид! - Если ты думаешь, как они, скажи это! 735 01:14:09,272 --> 01:14:13,276 - Скажи это мне в лицо. Евреи жадные... - Хватит, перестань! 736 01:14:15,736 --> 01:14:17,196 Ну, я же... 737 01:14:20,073 --> 01:14:24,327 Знаешь, когда я приехал сюда, мне казалось, что я сплю. 738 01:14:24,494 --> 01:14:29,540 Я знал, что это всего на год, но я думал: Боже, какой это будет год! 739 01:14:29,707 --> 01:14:31,781 Я поступлю в Гарвард. 740 01:14:31,959 --> 01:14:35,962 Это непросто, когда ты учился в общей школе "Поданк". 741 01:14:36,129 --> 01:14:38,422 Вы были моими друзьями. 742 01:14:40,757 --> 01:14:44,803 Мы выигрывали игры. Я познакомился с Салли. 743 01:14:46,054 --> 01:14:49,797 Я не хотел, чтобы мне говорили, что я не могу... 744 01:14:49,807 --> 01:14:52,341 ...быть частью всего этого, потому что я еврей. 745 01:14:52,518 --> 01:14:57,345 Ты можешь это понять? Такое бывало и раньше. 746 01:14:58,857 --> 01:15:03,434 Ты мог бы сказать нам. Ничего бы не изменилось. 747 01:15:03,611 --> 01:15:06,645 Конечно. Помнишь первый вечер, когда я приехал? 748 01:15:06,822 --> 01:15:11,201 Когда я услышал, как Макгиверн заимел установку. Он её "выжидил". 749 01:15:11,367 --> 01:15:13,443 Помнишь? 750 01:15:15,663 --> 01:15:19,417 Конечно. Ничего бы не изменилось. 751 01:15:33,804 --> 01:15:35,878 Минутку, пожалуйста! 752 01:15:36,055 --> 01:15:39,590 Я проверил ваш домашний перевод. 753 01:15:39,893 --> 01:15:42,186 Всё не так уж плохо. 754 01:15:42,561 --> 01:15:46,648 Мистер Коннорс написал работу почти без ошибок. 755 01:15:49,526 --> 01:15:53,310 Я знаю, мистер Коннорс, что Вы, как и весь класс,.. 756 01:15:53,488 --> 01:15:57,241 ...подписались под Кодексом Чести. 757 01:15:59,033 --> 01:16:02,735 - Это? - То есть Вы обещали не списывать. 758 01:16:02,912 --> 01:16:04,570 Да. 759 01:16:04,747 --> 01:16:08,365 Использовать опубликованный перевод значит списывать. 760 01:16:08,542 --> 01:16:12,587 Я не пользовался ничем, кроме словаря. 761 01:16:12,754 --> 01:16:15,872 Если так, Ваша работа просто... 762 01:16:16,048 --> 01:16:19,833 ...огромный скачок вперёд в сравнении с предыдущими. 763 01:16:21,511 --> 01:16:25,839 Возможно, это потому, что Вы прекрасный учитель, сэр. 764 01:16:29,102 --> 01:16:31,426 Возьмите свои работы. 765 01:16:51,955 --> 01:16:54,988 Диллон, Диллон! Он идёт. 766 01:16:55,165 --> 01:16:57,407 - Ап-чжид! - И когда вы повзрослеете? 767 01:16:57,585 --> 01:16:59,909 Рис, ты у нас такой взрослый. 768 01:17:01,922 --> 01:17:06,915 Простите, на столе нет соли. Мне нужна соль для фруктов. 769 01:17:07,092 --> 01:17:12,138 - Кто-то не выполняет свою работу лакея. - Так трудно найти приличную прислугу! 770 01:17:13,556 --> 01:17:18,133 - Нельзя ли двигаться побыстрее? - Я покажу тебе, как быстро я двигаюсь! 771 01:17:18,311 --> 01:17:20,604 Дэвид! Дэвид! 772 01:17:20,771 --> 01:17:23,315 Дэвид, перестань! Этого не стоит делать. 773 01:17:23,482 --> 01:17:25,556 Не надо, успокойся. 774 01:17:29,987 --> 01:17:34,157 Меня зовут Ричард Коллинз. А как тебя? Рисберг? 775 01:17:35,575 --> 01:17:39,193 Дэвид! Я обслужу твой стол, а ты возьми мой. 776 01:17:39,370 --> 01:17:42,039 Тебе эта работа нужна так же, как и мне. 777 01:17:42,206 --> 01:17:45,323 Ну же, Грин, не порть всё, хорошо? 778 01:17:46,418 --> 01:17:48,410 Хорошо. 779 01:17:53,341 --> 01:17:58,762 Я открыт. Пасуй! Макгу, пасуй! 780 01:18:11,794 --> 01:18:13,045 Отправляйся домой, еврей! 781 01:18:44,635 --> 01:18:48,263 Тому, кто это написал. Встретимся в 10-30 за Айслин-холл. 782 01:18:51,724 --> 01:18:53,601 Отбой! 783 01:19:25,461 --> 01:19:27,537 Трусы! 784 01:19:41,351 --> 01:19:43,008 Хорошо, Элси... 785 01:19:43,811 --> 01:19:46,438 Работай ногами! Хорошо! 786 01:19:46,605 --> 01:19:49,566 Сильнее! Руки вперёд, вот так! 787 01:19:54,987 --> 01:19:57,447 Элси, хорошо идёшь. 788 01:19:57,657 --> 01:20:02,202 Бетси, продолжай. Хорошо, Анн Мари. Отлично! 789 01:20:06,580 --> 01:20:11,042 - Я могу Вам помочь? - Да, мне нужно поговорить с Салли Уилер. 790 01:20:12,669 --> 01:20:15,787 Салли, к тебе пришли. 791 01:20:29,517 --> 01:20:32,008 - Что ты здесь делаешь? - Ты не стала говорить по телефону. 792 01:20:32,186 --> 01:20:35,772 - Салли, поговорите снаружи. - Хорошо, мисс Джонс. 793 01:20:44,363 --> 01:20:49,524 - Тебе обязательно было приходить сюда? - Я хотел услышать это от тебя. 794 01:20:49,701 --> 01:20:53,454 Ты не представляешь, во что ты меня впутал. Мама в шоке. 795 01:20:53,621 --> 01:20:57,875 - Говорит, бабушка в гробу бы перевернулась. - Ты могла бы сказать это по телефону. 796 01:20:58,041 --> 01:21:02,451 Мои друзья всё время издеваются надо мной. 797 01:21:02,629 --> 01:21:06,132 Они только и говорят: "Каково это целоваться с евреем? Его..." 798 01:21:07,091 --> 01:21:09,165 Говори. 799 01:21:13,513 --> 01:21:17,558 - "А его нос не мешает?" - Хорошие друзья. 800 01:21:21,436 --> 01:21:23,678 По крайней мере, они честные. 801 01:21:23,856 --> 01:21:28,484 Столько разговоров о Скрэнтоне, и не сказал мне самую важную вещь. 802 01:21:28,651 --> 01:21:30,726 Так нельзя, Дэвид. 803 01:21:30,904 --> 01:21:37,158 Я боялся, что ты не захочешь быть со мной. Это так? 804 01:21:42,038 --> 01:21:45,489 Не смотри на меня так. 805 01:21:46,375 --> 01:21:48,450 Ты, наверное, удивишься, но ты не первый... 806 01:21:48,626 --> 01:21:53,506 ...еврейский парень, которого я знаю. Просто первый, кто это скрывал. 807 01:21:55,133 --> 01:21:57,426 Я всё тот же парень, Салли. 808 01:22:06,100 --> 01:22:08,174 Я знаю. 809 01:22:13,690 --> 01:22:16,609 Нет, прости меня. Это невозможно. 810 01:22:17,151 --> 01:22:20,654 Невозможно. Не сейчас, нет. 811 01:22:22,323 --> 01:22:25,242 - Ты соврал мне. - Я соврал не тебе! 812 01:22:25,408 --> 01:22:28,995 Я соврал своему отцу. Я соврал себе. 813 01:22:41,213 --> 01:22:43,924 Мне надо на тренировку. 814 01:22:47,803 --> 01:22:49,877 Вперёд. 815 01:23:36,303 --> 01:23:38,377 - Акт о присяге? - 1685-й. 816 01:23:38,555 --> 01:23:42,006 1686-й. Джек, отстранение протестантских епископов? 817 01:23:42,183 --> 01:23:45,300 - Что? - Отстранение протестантских епископов? 818 01:23:46,645 --> 01:23:49,106 - 1606-й. - Макгу, Декларация... 819 01:24:02,242 --> 01:24:05,860 Или я это выучу сейчас, или никогда не выучу. 820 01:24:06,036 --> 01:24:08,080 Пора в койку. 821 01:24:18,005 --> 01:24:20,580 Рип, у тебя правильные записи? 822 01:24:20,758 --> 01:24:24,542 Да. Всё, что осталось – вспомнить их. 823 01:25:15,263 --> 01:25:18,599 Пожалуйста, подпишите подтверждение Кодекса Чести. 824 01:25:22,395 --> 01:25:25,813 Результаты этого теста составят 30% вашей конечной оценки. 825 01:25:27,607 --> 01:25:29,681 Можете приступать. 826 01:26:10,186 --> 01:26:12,479 О, чёрт! 827 01:26:13,146 --> 01:26:15,221 Будь здоров! 828 01:26:52,430 --> 01:26:55,965 Время вышло, господа. Передайте ваши работы. 829 01:27:01,938 --> 01:27:04,774 Это было не так уж и трудно, да? 830 01:27:05,650 --> 01:27:10,863 Мистер Коннорс, обычно Вы отвечаете быстрее. 831 01:27:12,614 --> 01:27:17,191 Вы должны были рано или поздно задать нужные вопросы, сэр. 832 01:27:18,661 --> 01:27:20,735 Все свободны, господа. 833 01:27:24,125 --> 01:27:27,543 Что это с Рипом Он, наверное, облажался. 834 01:27:27,711 --> 01:27:31,245 - Конечно, а ты написал на 5? - Естественно. 835 01:27:33,048 --> 01:27:37,959 Ты покойник! Покойник! Придурок! Коннорс, ты придурок! 836 01:28:21,174 --> 01:28:23,248 Садитесь, господа. 837 01:28:31,725 --> 01:28:36,300 С сожалением сообщаю, что кто-то списывал на вчерашнем экзамене. 838 01:28:37,688 --> 01:28:40,013 Все вы подписали Кодекс Чести. 839 01:28:40,189 --> 01:28:44,401 Так что мы столкнулись с неприятной ситуацией. 840 01:28:46,362 --> 01:28:50,449 Сегодня суббота. Следующее занятие в понедельник. 841 01:28:51,574 --> 01:28:56,537 Если списывавший не признается или не будет назван другими,.. 842 01:28:56,704 --> 01:29:00,457 ...я буду вынужден завалить весь курс. 843 01:29:01,166 --> 01:29:03,408 Нужно напоминать, что это значит? 844 01:29:03,585 --> 01:29:06,619 Это нечестно, сэр. Списывал только один из нас. 845 01:29:06,796 --> 01:29:09,914 Этот человек обесчестил всех нас. 846 01:29:10,383 --> 01:29:13,886 Почему Вы уверены, что кто-то списывал, сэр? 847 01:29:15,304 --> 01:29:19,599 Я предпочту придержать улики до времени. 848 01:29:20,558 --> 01:29:24,176 - Может, Вы дадите нам новый тест, сэр? - Это честно. 849 01:29:24,352 --> 01:29:28,523 И сделать вид, что никто не списывал? Но ведь кто-то списывал. 850 01:29:29,358 --> 01:29:33,111 Тот, кто это сделал, обесчестил вас. 851 01:29:33,277 --> 01:29:37,739 Если я проигнорирую это, то он обесчестит и меня. 852 01:29:40,700 --> 01:29:43,662 Отдаю дело в ваши руки, господа. 853 01:30:02,886 --> 01:30:07,797 - Кому-то лучше признаться быстрее. - Кто-то должен был заметить. 854 01:30:07,974 --> 01:30:10,517 Да, и что нам делать? 855 01:30:10,685 --> 01:30:15,595 Я ишачил 4 года, а теперь какой-то ублюдок рушит мою жизнь! 856 01:30:15,772 --> 01:30:19,191 - Успокойся, Чести! - Кто бы это ни сделал, признайся! 857 01:30:19,359 --> 01:30:24,405 - Нельзя подводить весь класс. - У тебя есть время. 858 01:30:24,571 --> 01:30:29,566 У меня есть ужасное чувство. У меня есть идея, кто это сделал. 859 01:30:29,742 --> 01:30:31,483 Кто? 860 01:30:31,661 --> 01:30:33,954 - Может быть, Коннорс. - Хочешь остаться без зубов? 861 01:30:34,121 --> 01:30:37,041 Ты халявил весь семестр, и Клири обвинил тебя в списывании. 862 01:30:37,207 --> 01:30:41,210 Клири – кусок дерьма, как и ты, четырёхглазый недомерок! 863 01:30:43,505 --> 01:30:48,383 У меня было больше проблем, чем у вас всех, и я всегда признавался. 864 01:30:48,551 --> 01:30:51,918 - Так признайся в этом. - Иди сюда, недомерок! 865 01:30:52,595 --> 01:30:54,754 Хватит! Перестань, Джек! 866 01:30:59,143 --> 01:31:02,146 Уроды, вы на меня это не повесите. 867 01:31:08,401 --> 01:31:10,976 Прекрасно, просто прекрасно. Здорово, Макгу. 868 01:31:11,153 --> 01:31:14,323 Мне жаль, что он обиделся, но это может разрушить жизнь всем нам. 869 01:31:14,865 --> 01:31:17,408 Слушайте, у нас есть три префекта. 870 01:31:17,575 --> 01:31:19,817 Вам и улаживать это дело. 871 01:31:19,994 --> 01:31:24,790 Давайте выспимся и встретимся завтра после церкви в Зале Основателей. 872 01:31:24,957 --> 01:31:27,365 А виновный пусть подумает ещё раз. 873 01:31:28,377 --> 01:31:32,547 - Диллон, надо поговорить. - Нам не о чем разговаривать. 874 01:31:32,714 --> 01:31:35,883 Я знаю, что это был ты. Я могу описать шпаргалку. 875 01:31:36,467 --> 01:31:41,096 Это и есть улика Гираша. Ты видел её после того, как использовал? 876 01:31:41,263 --> 01:31:45,516 Если ты видел и не донёс, ты тоже виновен. 877 01:31:45,683 --> 01:31:48,717 Я знаю. Но я не могу допустить, чтобы весь класс завалили. 878 01:31:48,894 --> 01:31:53,971 - Он блефует. Он никого не завалит. - Он не станет блефовать. 879 01:31:54,149 --> 01:31:57,766 Дэвид, ты не понимаешь, как всё устроено. 880 01:31:57,943 --> 01:32:01,061 Ты не знаешь, что это может сделать с тобой. 881 01:32:01,238 --> 01:32:04,855 Моя семья ждёт, что я добьюсь невозможного. 882 01:32:05,033 --> 01:32:08,734 - Я пытаюсь, но я не могу. - Ты должен сказать всё честно, Диллон. 883 01:32:08,912 --> 01:32:10,986 - Дэвид, Дэвид! - Что? 884 01:32:11,163 --> 01:32:15,115 Я... умоляю тебя. 885 01:32:17,085 --> 01:32:20,755 Прости меня, я был предвзятым придурком. Я знаю это. 886 01:32:20,921 --> 01:32:24,758 Это здесь не при чём. Просто признайся. 887 01:32:27,386 --> 01:32:29,210 Хорошо, хорошо! 888 01:32:29,638 --> 01:32:34,183 Ладно, нет на нет, хорошо? Сколько это будет стоить? 889 01:32:34,350 --> 01:32:37,227 Или ты скажешь, или это скажу я. 890 01:32:37,519 --> 01:32:40,605 Сукин сын! Остался бы там, где тебе место! 891 01:32:43,274 --> 01:32:48,101 Я хочу знать, сколько из вас думает, что это сделал я? 892 01:32:48,279 --> 01:32:51,313 - Ты же провалил несколько заданий. - И что? 893 01:32:51,489 --> 01:32:55,410 - На что ты тянешь, на 3? 3 с плюсом? - А как насчёт теста по французскому? 894 01:32:55,576 --> 01:32:59,278 - Клири сказал, что он списывал. - Почему бы не списать снова? 895 01:32:59,455 --> 01:33:03,865 - Я же сказал, я не списывал. - Как мы можем тебе верить? 896 01:33:04,042 --> 01:33:07,003 - Может, нам... - Ладно. Отвалите. 897 01:33:07,169 --> 01:33:09,661 Это был не Коннорс. 898 01:33:12,174 --> 01:33:14,551 Мне непросто говорить. 899 01:33:14,718 --> 01:33:18,763 Я знаю, что разочарую некоторых из вас, и мне жаль. 900 01:33:18,930 --> 01:33:21,140 Я должен был сказать вчера. 901 01:33:21,307 --> 01:33:24,341 - Я знаю, кто списывал. - Кто? 902 01:33:25,770 --> 01:33:28,345 - Это был Грин. - Что? 903 01:33:28,521 --> 01:33:32,306 - Да, я видел. - Ты лжёшь. Это я видел, как он списывал. 904 01:33:32,483 --> 01:33:36,487 - Просто признайся. - Я дал ему шанс признаться самому. 905 01:33:36,654 --> 01:33:38,530 Эй, эй! Хватит! 906 01:33:39,531 --> 01:33:43,577 Я видел, как ты списывал! Слово Чести, я видел! 907 01:33:43,743 --> 01:33:45,953 Пойдёмте к Гирашу и всё ему расскажем. 908 01:33:46,120 --> 01:33:48,664 Что? Я предлагал ему сознаться, но он отрицает это. 909 01:33:48,831 --> 01:33:52,750 - Расскажем Гирашу! - Мы должны решать сами и здесь. 910 01:33:52,918 --> 01:33:55,628 А вы оба доверите нам решать? 911 01:33:55,795 --> 01:33:59,079 - Конечно, да, доверю. - Грин? Ты доверяешь нам? 912 01:33:59,257 --> 01:34:01,967 - Почему он должен? - А почему не должен? 913 01:34:02,134 --> 01:34:04,428 По крайней мере, он скрывал от нас кое-что. 914 01:34:04,844 --> 01:34:07,847 - Грин? - Дэвид, не делай этого, хорошо? 915 01:34:08,806 --> 01:34:12,090 У меня нет выбора, да? Так это всегда и делалось, верно? 916 01:34:12,268 --> 01:34:15,385 Так это всегда и делалось. 917 01:34:15,562 --> 01:34:20,556 Хорошо. Вам решать. 918 01:34:52,844 --> 01:34:55,878 Слово одного против другого. 919 01:34:56,055 --> 01:35:00,225 - Может, просто пойти к директору. - Мы можем уладить это сами. 920 01:35:00,392 --> 01:35:04,687 - Давайте просто сделаем это. - Мы всех выслушали? 921 01:35:04,855 --> 01:35:06,929 Дональд? 922 01:35:08,275 --> 01:35:12,058 Я считаю, Диллон не списывал. Ему просто не нужно. 923 01:35:12,236 --> 01:35:15,843 - Он будет пятым поколением в Гарварде. - О Грине этого не скажешь. 924 01:35:16,083 --> 01:35:18,669 Макгиверн тоже должен был стать пятым поколением в Принстоне. 925 01:35:18,845 --> 01:35:21,515 - И что? - То, что это ничего не значит, Макгу. 926 01:35:33,421 --> 01:35:37,675 Давайте ещё раз. Есть объективный факт. 927 01:35:37,841 --> 01:35:40,083 Один из них врал нам раньше, а другой – нет. 928 01:35:40,260 --> 01:35:43,054 - Дэвид никогда не врал. - Нет, врал. 929 01:35:43,221 --> 01:35:46,891 - Он соврал, что он не еврей. - Никто его не спрашивал. 930 01:35:47,058 --> 01:35:50,759 Потому что никто понятия не имел. Поэтому он врал. 931 01:35:54,064 --> 01:35:58,974 Гираш сказал, что шпаргалка печатная. Невозможно сказать, кто написал её. 932 01:36:00,319 --> 01:36:04,447 Он сказал, что репутация школы и будущее Кодекса Чести в наших руках. 933 01:36:04,615 --> 01:36:08,827 - На хрен школу! А как же мы? - Наши жизни будут разрушены. 934 01:36:08,993 --> 01:36:12,413 Моя жизнь пойдёт псу под хвост, если я не попаду в Йель. 935 01:36:12,580 --> 01:36:14,779 Мне нужны хорошие школьные оценки. 936 01:36:14,884 --> 01:36:17,376 Я не могу сказать отцу, что завалил историю. 937 01:36:18,085 --> 01:36:22,129 Мы драли жопу 4 года, а теперь один человек убивает нас. 938 01:36:22,713 --> 01:36:25,967 - Это Грин. - Рип, что ты думаешь? 939 01:36:27,134 --> 01:36:31,429 Я не знаю. В смысле, а чем он отличается? 940 01:36:31,596 --> 01:36:34,880 Всем! Точно как мой отец говорит о евреях. 941 01:36:35,057 --> 01:36:38,342 Он пытался втереться к нам в доверие. 942 01:36:38,518 --> 01:36:41,802 - Чушь собачья! - Он хотел успеха без работы. 943 01:36:41,980 --> 01:36:46,390 - Он был старшекурсником. - Боже, можно оставить разговоры о евреях? 944 01:36:46,568 --> 01:36:50,018 Нет, потому что Дэвид еврей, болван! 945 01:36:50,196 --> 01:36:52,572 - Заткнись, ты изувер. - То же самое я могу сказать о тебе. 946 01:36:52,739 --> 01:36:56,660 Говори что хочешь. Ты первым начал издеваться над ним. 947 01:36:56,826 --> 01:36:59,068 Эй! Эй! 948 01:37:00,246 --> 01:37:02,654 Я признаюсь. 949 01:37:02,831 --> 01:37:06,366 Я признаюсь, я антисемит. 950 01:37:06,543 --> 01:37:10,046 Я рассказываю шуточки про евреев. Я считаю их жадными, нахрапистыми. 951 01:37:11,130 --> 01:37:15,843 Но знаете что? Дэвид Грин первый еврей, с которым я близко знаком. 952 01:37:16,009 --> 01:37:19,262 - И в чём суть, Коннорс? - Он хороший парень. 953 01:37:19,429 --> 01:37:21,503 Он не мог списывать. 954 01:37:23,307 --> 01:37:27,008 - То есть ты думаешь, что это Диллон. - Да, я думаю, что списывал Диллон. 955 01:37:27,186 --> 01:37:29,646 Значит, нас двое. 956 01:37:32,773 --> 01:37:36,027 - Трое. - Не могу поверить! 957 01:37:36,193 --> 01:37:40,061 - Я тоже. - Вы сливаете Диллона из-за грязного еврея! 958 01:37:53,208 --> 01:37:55,919 Уже час ночи. Мы собираемся решать? 959 01:37:56,085 --> 01:37:58,244 Нет, пока мы не станем честными. 960 01:37:58,420 --> 01:38:01,424 Ты же знаешь, что списывал он. Мы знаем, какие евреи. 961 01:38:01,590 --> 01:38:05,343 Скольких ты знаешь? Когда еврей был в твоём доме? 962 01:38:05,510 --> 01:38:07,502 Я знаю одного. 963 01:38:07,678 --> 01:38:11,516 - Он увёл место Диллона в команде. - А потом его девушку. 964 01:38:11,682 --> 01:38:15,300 - Вонзил ему нож в спину. - Он даже не платил за себя. 965 01:38:15,477 --> 01:38:18,907 Проснитесь, ребята! Разве вы не видите, что происходит? 966 01:38:20,314 --> 01:38:24,068 Вы хотите распять Грина за то, что он знал, что вы чувствуете. 967 01:38:24,235 --> 01:38:26,445 - Кто-нибудь ещё устал от этого? - Да! 968 01:38:26,612 --> 01:38:30,740 - Давайте проголосуем. Открытое или тайное? - Тайное. 969 01:38:30,907 --> 01:38:34,244 Если уж делать это, то делать открыто! 970 01:38:34,410 --> 01:38:37,329 Тайно! 971 01:39:11,567 --> 01:39:14,361 Так как я главный префект, меня попросили... 972 01:39:22,619 --> 01:39:26,997 Мнение класса, большинства класса,.. 973 01:39:27,164 --> 01:39:30,500 ...что вина лежит на Дэвиде Грине. 974 01:39:32,544 --> 01:39:37,423 Мистер Грин, Вам нужно признаться директору. 975 01:39:51,476 --> 01:39:53,552 Хорошо. 976 01:39:54,395 --> 01:39:56,804 Я уважу ваши традиции. 977 01:39:56,981 --> 01:39:59,223 Я пойду к директору. 978 01:39:59,400 --> 01:40:01,475 И я совру. 979 01:40:18,541 --> 01:40:20,617 Спасибо, парень. 980 01:40:21,836 --> 01:40:23,994 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 981 01:40:51,612 --> 01:40:53,822 Доброе утро, мистер Грин. 982 01:40:54,489 --> 01:40:58,159 Нам уже стало интересно, не передумали ли Вы. 983 01:40:58,326 --> 01:41:02,903 - Вы знаете, почему я здесь? - Конечно. Чтобы сознаться в списывании. 984 01:41:03,789 --> 01:41:07,073 Да, правильно. Я списал экзамен по истории. 985 01:41:07,251 --> 01:41:10,837 Нет, Дэвид. Ты этого не делал. 986 01:41:19,219 --> 01:41:22,420 Я видел, как Диллон списывал. 987 01:41:23,973 --> 01:41:27,508 Он был моим соседом 4 года. 988 01:41:45,867 --> 01:41:49,120 Благодарю Вас, мистер Ван Келт. Вы свободны. 989 01:41:53,665 --> 01:41:55,823 Дэвид... 990 01:41:56,000 --> 01:41:58,076 Прости меня. 991 01:42:08,928 --> 01:42:13,182 - Я нарушил Кодекс Чести. - Да. Так же, как и Ван Келт. 992 01:42:13,349 --> 01:42:19,354 Но Кодекс Чести живая вещь. Он не может существовать в вакууме. 993 01:42:20,146 --> 01:42:25,735 Мы простим вас обоих. Однако, мистер Диллон будет отчислен. 994 01:42:27,486 --> 01:42:32,397 Дэвид, ты воплощение всего лучшего, на что мы надеемся в Сент-Мэттьюз. 995 01:42:32,574 --> 01:42:35,858 Пожалуйста, даже не думай, чтобы уйти. 996 01:42:39,496 --> 01:42:41,790 Хорошо. Теперь всё улажено. 997 01:42:42,624 --> 01:42:46,669 - Я хотел бы забыть о том, что произошло. - Нет, сэр. 998 01:42:47,336 --> 01:42:50,703 Вы никогда не забудете, потому что я останусь. 999 01:42:50,881 --> 01:42:54,749 Каждый день, увидев меня, вы будете вспоминать, что произошло. 1000 01:42:54,926 --> 01:42:57,084 Вы использовали меня для футбола. 1001 01:42:57,262 --> 01:43:01,922 А я использую вас, чтобы попасть в Гарвард. 1002 01:43:22,241 --> 01:43:24,536 Знаешь что? 1003 01:43:24,702 --> 01:43:28,038 Я всё равно собираюсь в Гарвард. 1004 01:43:28,205 --> 01:43:31,823 И через 10 лет никто об этом не вспомнит. 1005 01:43:32,000 --> 01:43:37,213 - А ты так и останешься чёртовым евреем. - А ты так и останешься придурком. 109580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.