Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,300 --> 00:00:36,637
Парамаунт Пикчерз представляет
2
00:00:37,157 --> 00:00:40,285
Производство Джаффа и Лэнсинг
3
00:00:41,745 --> 00:00:44,872
Фильм Роберта Мэндела
4
00:00:48,939 --> 00:00:53,578
"Школьные узы"
5
00:00:54,464 --> 00:00:58,363
В ролях:
Брендан Фрейзер
6
00:00:59,365 --> 00:01:03,013
Крис О'Доннел
7
00:01:03,951 --> 00:01:07,600
Эндрю Лоури
8
00:01:08,747 --> 00:01:14,064
Мэтт Деймон, Рэндолл Батинкофф,
Коул Хаузер, Эми Локейн
9
00:01:14,898 --> 00:01:18,860
Питер Донат, Желько Иванек
10
00:01:20,424 --> 00:01:24,490
Кевин Тиге, Эд Лотер
11
00:01:27,097 --> 00:01:32,309
Майкл Хиггинс, Энтони Рэпп,
Бен Аффлек, Питер Макробби
12
00:01:57,956 --> 00:02:01,501
Композитор Морис Жарр
13
00:02:24,541 --> 00:02:28,504
Оператор Фредди Фрэнсис
14
00:02:39,034 --> 00:02:43,621
Авторы сценария
Дик Вульф и Дэррил Пониксен
15
00:02:46,540 --> 00:02:50,918
Продюсеры
Стенли Джаффе и Шерри Лэнсинг
16
00:02:51,128 --> 00:02:53,213
Режиссёр Роберт Мэндел
17
00:02:53,379 --> 00:02:55,339
- Вот он!
- Дэви!
18
00:03:10,727 --> 00:03:13,272
- Дэви! Дэви, иди сюда!
- Эди!
19
00:03:13,438 --> 00:03:17,191
Привет, Эди! Эди, он едет не на войну,
всего лишь в Массачусетс.
20
00:03:19,443 --> 00:03:22,154
Вот, Дэви, тебе. В путешествие.
21
00:03:22,320 --> 00:03:25,991
Эди что-то дарит!
Меня сейчас кондрашка хватит!
22
00:03:26,783 --> 00:03:30,202
Отправляйся и стань джентльменом,
не таким простолюдином.
23
00:03:30,370 --> 00:03:34,665
Надо надрать его костлявую задницу
за то, что он разрушает команду. Давай!
24
00:03:34,831 --> 00:03:37,542
Эй, эй! Хочешь остаться здесь?
25
00:03:38,460 --> 00:03:40,534
Если бы у меня были твои мозги,
я бы тоже поехал.
26
00:03:40,711 --> 00:03:44,663
- Его мозги? Тебе бы любые мозги.
- Кто бы говорил.
27
00:03:45,007 --> 00:03:47,082
- Не знаю.
- Что?
28
00:03:47,258 --> 00:03:52,221
- Не знаю, как там будет.
- Не так, как здесь.
29
00:03:55,266 --> 00:03:58,102
- Вот чёрт. Кокас.
- И что?
30
00:03:58,268 --> 00:04:01,772
Позапрошлой ночью его сестра
помогла мне ручками.
31
00:04:01,938 --> 00:04:04,430
- Это была её идея.
- Да, точно.
32
00:04:08,986 --> 00:04:11,144
- Привет, Медведь.
- Привет, Кокас.
33
00:04:12,113 --> 00:04:17,191
Мы хотели зайти перекусить.
34
00:04:17,368 --> 00:04:22,498
- Не думаю, что это хорошая идея.
- Почему? Евреев же сюда пускают.
35
00:04:24,624 --> 00:04:28,878
Твоя сестра может зайти,
только пусть вымоет руки.
36
00:04:32,130 --> 00:04:35,134
Знаешь, твой еврейский друг
такой умный.
37
00:04:35,300 --> 00:04:39,252
- Угу.
- Тебя не волнует, что они убили Иисуса?
38
00:04:39,429 --> 00:04:42,004
Нет, меня это не волнует.
Я его не знал.
39
00:04:42,598 --> 00:04:46,727
А меня это волнует,
жидовский ублюдок!
40
00:04:46,893 --> 00:04:49,812
Идите во двор!
41
00:05:05,451 --> 00:05:10,080
- Давай, парень!
- Не выпускай его!
42
00:05:11,039 --> 00:05:12,947
Вмажь этому еврею!
43
00:05:29,722 --> 00:05:33,246
Эл! Эл!
Эл!
44
00:05:38,896 --> 00:05:40,972
Покажи им!
45
00:05:45,528 --> 00:05:47,602
Ты опоздал.
46
00:06:06,963 --> 00:06:09,037
Посмотри на меня.
47
00:06:09,506 --> 00:06:12,926
- Чёрт. Дэвид.
- Мне пришлось.
48
00:06:13,093 --> 00:06:16,346
Тебе подвернулась возможность,
и ты выплеснул всё дерьмо!
49
00:06:16,356 --> 00:06:17,920
Мне пришлось!
50
00:06:18,097 --> 00:06:21,267
В эту школу ходили два президента.
51
00:06:21,433 --> 00:06:25,562
Тебя примут за хулигана.
Они могут отослать тебя обратно.
52
00:06:25,729 --> 00:06:27,803
- Отлично.
- Отлично?
53
00:06:30,400 --> 00:06:34,569
Посмотри на это место.
Ты хочешь этой жизни?
54
00:06:35,278 --> 00:06:39,146
Он назвал меня жидовским ублюдком.
Я что, должен был уйти?
55
00:06:39,324 --> 00:06:43,869
Именно уйти. Это не твоя проблема.
Ты не можешь всю жизнь драться.
56
00:06:44,036 --> 00:06:45,245
А ты никогда не дерёшься?
57
00:06:45,912 --> 00:06:47,789
Конечно, я дерусь. Но никто
никогда не предлагал мне Гарвард.
58
00:07:01,927 --> 00:07:05,680
- Ты опоздаешь на автобус.
- Мы успеем.
59
00:07:07,014 --> 00:07:10,382
- С кем ты подрался?
- С Кокасом.
60
00:07:15,855 --> 00:07:17,815
Ладно, дети.
61
00:07:17,982 --> 00:07:22,309
Ты можешь смириться, если хочешь.
Или шляться здесь в робе.
62
00:07:22,486 --> 00:07:28,741
- Хорошо, хорошо. Я, пожалуй, смирюсь.
- Это они пристали к тебе, а не ты к ним.
63
00:07:28,908 --> 00:07:33,704
Ты не должен ничего никому объяснять.
Понимаешь?
64
00:07:33,871 --> 00:07:35,945
Хорошо.
65
00:07:40,543 --> 00:07:43,910
Ладно, попрощайся
с братом и сестрой.
66
00:07:44,088 --> 00:07:47,257
- До свидания, Сара.
- До свидания, Дэвид.
67
00:07:52,345 --> 00:07:54,420
Пока, Пити.
68
00:08:02,103 --> 00:08:04,481
Подождите там.
69
00:08:07,608 --> 00:08:09,682
Переодень рубашку.
70
00:08:11,487 --> 00:08:14,938
- А как тот парень?
- Ещё хуже.
71
00:08:22,205 --> 00:08:26,249
- Перестань, папа. Ты говоришь, как дедушка.
- Тебе повезло.
72
00:08:30,503 --> 00:08:32,578
Мне пора, папа.
73
00:08:39,886 --> 00:08:42,127
Поезжай. Мы хотим гордиться тобой.
74
00:08:48,810 --> 00:08:50,968
- Пока.
- Пока.
75
00:09:51,323 --> 00:09:54,075
- Здравствуйте, тренер.
- Добро пожаловать в Кэбот.
76
00:10:01,248 --> 00:10:02,332
Несчастный случай.
77
00:10:02,436 --> 00:10:04,334
- Ты в порядке?
- Да, ничего страшного.
78
00:10:05,793 --> 00:10:08,754
- Давай уберу.
- Спасибо.
79
00:10:26,978 --> 00:10:29,856
- Как прошло путешествие?
- Отлично. Я его проспал.
80
00:10:30,023 --> 00:10:32,775
- Хорошо. Как папа?
- Отлично.
81
00:10:32,942 --> 00:10:35,902
Он так возбуждён, взволнован.
Конечно.
82
00:10:36,070 --> 00:10:38,947
- Как любой отец на его месте.
- Да.
83
00:10:39,114 --> 00:10:41,950
Все ребята из команды хотят
познакомиться с тобой.
84
00:10:42,116 --> 00:10:45,786
Хорошо, я тоже мечтаю
встретиться с ними.
85
00:11:14,352 --> 00:11:19,430
- Боже, высшая школа!
- Да. Твоя высшая школа.
86
00:11:43,169 --> 00:11:46,536
- Спасибо, что подвезли, тренер.
- Я достану твой мешок.
87
00:11:53,970 --> 00:11:57,056
Спасибо.
Увидимся на тренировке.
88
00:11:58,307 --> 00:12:03,551
Постой, я хотел спросить...
У тебя есть проблемы с питанием?
89
00:12:03,729 --> 00:12:07,857
- Проблемы с питанием?
- Есть что-то, что тебе нельзя есть?
90
00:12:09,692 --> 00:12:13,393
- Я не ем репу.
- Репу? Я её тоже не ем.
91
00:12:13,571 --> 00:12:15,645
Ну, устраивайся.
92
00:12:15,822 --> 00:12:20,284
- Ребята будут расспрашивать о тебе...
- Мне тоже интересно узнать о них.
93
00:12:20,451 --> 00:12:24,663
Никто не приходит сюда всего на один
последний год. Это необычная ситуация.
94
00:12:25,414 --> 00:12:29,990
Они отличные ребята. Не пойми меня
неправильно, но они – привилегированные.
95
00:12:30,168 --> 00:12:33,504
Они принимают, как должное, многое
из того, что не приняли бы мы.
96
00:12:33,671 --> 00:12:36,872
Держи свои карты поближе к себе.
Это мой совет.
97
00:12:37,049 --> 00:12:39,040
Что Вы имеете в виду?
98
00:12:39,218 --> 00:12:42,637
Не говори людям больше,
чем им нужно знать.
99
00:12:44,472 --> 00:12:47,224
- Увидимся на тренировке.
- Хорошо.
100
00:13:35,891 --> 00:13:37,121
- Привет! Наконец ты приехал.
- Да.
101
00:13:37,581 --> 00:13:39,509
- Я Крис Рис, твой сосед.
- Дэвид Грин. Очень рад.
102
00:13:39,686 --> 00:13:43,638
Это Рип Ван Келт,
Джон Коннорс, Чарли Диллон.
103
00:13:43,814 --> 00:13:45,941
Мы большие люди в кампусе.
104
00:13:46,317 --> 00:13:48,694
- Это правда.
- Откуда ты, Грин?
105
00:13:49,278 --> 00:13:51,435
- Из Скрэнтона, Пенсильвания.
- Из Скрэнтона?
106
00:13:51,613 --> 00:13:54,699
- Это в Америке, Коннорс.
- Да ладно.
107
00:13:54,866 --> 00:13:58,118
Ты знаешь, что ты первый игрок,
которого пригласили в Сент-Мэттс?
108
00:13:58,286 --> 00:14:02,330
- Диллон...
- Это так. Это очень почётно.
109
00:14:02,498 --> 00:14:06,115
- Ты достоин этого, Грин?
- Я не задумывался об этом.
110
00:14:06,292 --> 00:14:09,452
Ты, наверное, лучший разыгрывающий,
которого можно купить.
111
00:14:09,461 --> 00:14:10,838
Диллон, отвали!
112
00:14:13,673 --> 00:14:17,041
Не обращай на него внимания.
Хочешь орешков?
113
00:14:17,218 --> 00:14:19,126
Без проблем.
114
00:14:20,680 --> 00:14:23,797
Придурок есть придурок,
даже в Скрэнтоне.
115
00:14:23,975 --> 00:14:29,135
Не будь таким чувствительным.
Здесь это не нужно.
116
00:14:30,272 --> 00:14:34,025
Говорили, что в этом году я должен
стать разыгрывающим, так что...
117
00:14:34,191 --> 00:14:37,309
- Прости, а как ты попал в аварию?
- Немного подрался.
118
00:14:37,486 --> 00:14:39,978
- Серьёзно?
- Подрался? Кулаками?
119
00:14:40,154 --> 00:14:44,731
- Типа прощальной драки.
- Потасовка?
120
00:14:44,909 --> 00:14:47,703
- Да, потасовка.
- Из-за девушки?
121
00:14:47,870 --> 00:14:53,208
Там было одно место, где мы тусовались,
а эти парни-мотоциклисты захотели войти.
122
00:14:53,375 --> 00:14:55,751
- Байкеры!
- А мы их не пустили.
123
00:14:55,919 --> 00:14:59,171
- Ты не хотел их на своей территории?
- Да.
124
00:14:59,338 --> 00:15:03,092
Все знают, на чужую территорию нельзя.
125
00:15:03,258 --> 00:15:07,261
Кто знает, что зло
таится в сердце человека?
126
00:15:07,387 --> 00:15:09,263
Тень знает.
127
00:15:11,057 --> 00:15:14,925
Преступление не окупается.
Тень знает.
128
00:15:15,101 --> 00:15:17,176
Макгив! Мой сосед!
Знакомьтесь.
129
00:15:20,356 --> 00:15:23,192
Это мой новый сосед, Дэвид Грин.
Наш новый разыгрывающий.
130
00:15:23,359 --> 00:15:25,903
- Это Мак.
- Как дела?
131
00:15:26,070 --> 00:15:28,144
Привет.
132
00:15:29,698 --> 00:15:35,369
Футбол игра для кретинов, истребителей
насекомых и преступников. Согласен?
133
00:15:35,536 --> 00:15:37,934
Мак хочет играть,
но он слишком слабый.
134
00:15:38,038 --> 00:15:40,957
Это правда. Поэтому мы сделали
его студенческим менеджером.
135
00:15:42,041 --> 00:15:46,618
Вот так! Я отправлю твою
задницу обратно в Гринвич!
136
00:15:48,673 --> 00:15:51,382
Думаю, тебе ещё не выдали
школьный галстук.
137
00:15:53,134 --> 00:15:55,845
Вот, можешь взять этот.
138
00:15:56,012 --> 00:16:00,474
У меня есть запасной, потому что
я постоянно макаю их в суп.
139
00:16:00,640 --> 00:16:02,632
Спасибо.
140
00:16:05,812 --> 00:16:10,066
Не возражаешь, если я спрошу...
Как тебя занесло сюда?
141
00:16:10,775 --> 00:16:14,611
- Я не должен говорить об этом.
- Ладно, отгадаю.
142
00:16:14,778 --> 00:16:19,772
Тренер Макдевитт приехал и сказал, что
ты получишь стипендию для выпускников?
143
00:16:20,199 --> 00:16:22,525
Хорошая попытка.
Откуда ты знаешь?
144
00:16:23,243 --> 00:16:27,111
Потому что школа Сент-Люк
выиграла три года подряд.
145
00:16:27,289 --> 00:16:31,042
Выпускники кипятком писают.
Они очень хотят выиграть.
146
00:16:32,085 --> 00:16:34,462
Не слишком много давления?
147
00:16:36,046 --> 00:16:38,121
Я хочу занять хорошее местечко позади.
148
00:16:38,298 --> 00:16:41,134
Эта школа отличается от других.
149
00:16:41,301 --> 00:16:44,669
Придётся ходить в церковь
три раза в неделю. Это неплохо.
150
00:16:44,846 --> 00:16:46,920
Серьёзно?
151
00:17:47,983 --> 00:17:50,308
Ученики Сент-Мэттьюз,..
152
00:17:51,570 --> 00:17:55,782
...добро пожаловать
в лучшую школу страны.
153
00:17:56,783 --> 00:18:01,485
Особо приветствуем новых учеников.
Я доктор Бартрам, ваш директор.
154
00:18:03,289 --> 00:18:07,375
Остальные ещё отдалённо помнят меня?
155
00:18:09,502 --> 00:18:12,619
Ежегодная шутка.
Послушай.
156
00:18:12,796 --> 00:18:16,164
Завтра начинается 193-й осенний семестр.
157
00:18:16,341 --> 00:18:21,137
Нет, не я сидел в кабинете,
когда начинался первый семестр.
158
00:18:21,304 --> 00:18:23,680
Некоторым новым ученикам
может показаться,..
159
00:18:23,848 --> 00:18:27,934
...что в школе Сент-Мэттьюз
завышенные требования и дисциплина.
160
00:18:28,102 --> 00:18:30,562
Я хотел бы заметить, что политика,
проводимая здесь,..
161
00:18:30,728 --> 00:18:35,305
...включая наш обожаемый Кодекс Чести,
была основана не мной...
162
00:18:35,483 --> 00:18:39,611
и не вашими учителями,
а вашими собратьями-студентами,..
163
00:18:39,778 --> 00:18:43,563
...и будет воплощаться в жизнь
с помощью ваших судей и префектов,..
164
00:18:43,740 --> 00:18:47,242
...как это было
на протяжении двух веков.
165
00:18:48,077 --> 00:18:50,318
Мы сами судим себя здесь,..
166
00:18:50,496 --> 00:18:54,708
...и мы судим себя по высшим стандартам.
167
00:18:55,917 --> 00:18:59,118
Вы, мои мальчики – элита страны.
168
00:18:59,294 --> 00:19:01,786
Мы здесь, в Сент-Мэттьюз, должны вас
подготовить к огромной ответственности,..
169
00:19:01,964 --> 00:19:07,302
...которая ляжет на ваши плечи,
когда вы займёте высокие посты.
170
00:19:08,552 --> 00:19:12,087
Сегодня, более чем когда-либо,
наша страна нуждается в элите,..
171
00:19:12,265 --> 00:19:15,768
...которая будет заботиться о чести,
а не о выгоде для себя.
172
00:19:16,977 --> 00:19:21,355
Которая будет служить,
а не преследовать собственные цели.
173
00:19:24,650 --> 00:19:28,017
И в заключение: давайте обратимся
к помощи Господа нашего,..
174
00:19:28,195 --> 00:19:30,739
...которому мы молимся.
175
00:19:36,702 --> 00:19:41,415
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое...
176
00:20:20,156 --> 00:20:24,202
- Отличная установка, Мак.
- Купил у парня, который уехал домой.
177
00:20:24,368 --> 00:20:27,287
- За сколько?
- Он хотел 40 баксов, я выжидил за 30.
178
00:20:27,454 --> 00:20:29,529
Я дам тебе 25.
179
00:20:29,706 --> 00:20:32,876
Посмотри на него, он постоянно
хочет получить что-то на халяву.
180
00:20:33,042 --> 00:20:34,919
Он даже не еврей.
181
00:20:37,587 --> 00:20:40,841
- Добрый вечер, господа.
- Добрый вечер, сэр.
182
00:20:41,591 --> 00:20:43,666
Добрый вечер.
183
00:20:44,886 --> 00:20:49,598
Чья это музыка?
Я сознательно использовал этот термин.
184
00:20:49,766 --> 00:20:53,184
- Это лучшая музыка Робинса.
- Нет.
185
00:20:53,352 --> 00:20:56,385
Я спрашиваю, кто купил этот хлам.
186
00:20:56,563 --> 00:20:59,899
- Я.
- И я хочу.
187
00:21:04,153 --> 00:21:07,770
- Как Вас зовут?
- Макгиверн.
188
00:21:07,947 --> 00:21:10,324
- А Вас?
- Мистер Клири.
189
00:21:11,409 --> 00:21:15,819
Я ваш новый комендант.
190
00:21:17,414 --> 00:21:20,041
Выключите, пожалуйста.
191
00:21:22,627 --> 00:21:26,547
Культурная обстановка, в которой живёт
человек, должна быть так же важна,..
192
00:21:26,713 --> 00:21:29,998
...как воздух, которым он дышит,
и еда, которую он ест.
193
00:21:42,811 --> 00:21:44,917
Конечно, в Ваши дни у Вас
была своя музыка, сэр?
194
00:21:45,647 --> 00:21:48,274
Да, и мои дни ещё не прошли.
195
00:21:48,441 --> 00:21:50,515
Дэйв Брубек, Рэй Энтони,..
196
00:21:50,692 --> 00:21:53,184
...Лес Элгарт, Митч Миллер,
197
00:21:53,362 --> 00:21:55,822
...Лес Бакстер, Роджер Уильямс...
198
00:21:57,115 --> 00:21:59,867
У нас не будет проблем.
199
00:22:00,034 --> 00:22:02,661
Господа, нам всем придётся жить здесь.
200
00:22:03,036 --> 00:22:08,458
Но мы не будем превращать мой
дом в джунгли. Большое спасибо.
201
00:22:43,446 --> 00:22:46,783
Боже, Грин, у тебя кишка не тонка!
202
00:22:50,119 --> 00:22:54,070
- Ты принят, Дэвид.
- Надеюсь, все учителя не такие, как он.
203
00:22:54,247 --> 00:22:57,281
Большинство из них ничего.
Кто у тебя по истории?
204
00:22:57,459 --> 00:23:00,169
- Гираш.
- У меня тоже. Он суров.
205
00:23:00,336 --> 00:23:02,213
- А по французскому?
- Ренар.
206
00:23:02,380 --> 00:23:05,715
Хорошо. Он будет болтать,
а мы – дрыхнуть.
207
00:23:05,883 --> 00:23:08,509
- Ты принимаешь душ утром или вечером?
- Вечером.
208
00:23:08,677 --> 00:23:12,430
- Поторопись, надо успеть до отбоя.
- Ладно.
209
00:23:57,593 --> 00:23:59,669
Какой чудесный день.
210
00:24:04,183 --> 00:24:06,476
Ренар пролетит только так.
211
00:24:20,655 --> 00:24:25,743
Так, так, так...
212
00:24:27,036 --> 00:24:29,872
Мои музыкальные соседи сверху.
213
00:24:33,500 --> 00:24:36,700
Пожалуйста, садитесь.
214
00:24:38,212 --> 00:24:42,424
Мсье Ренар завершил свою
учительскую деятельность, так что...
215
00:24:42,591 --> 00:24:48,054
...я буду иметь удовольствие преподавать
французский язык на 4-м курсе.
216
00:24:50,973 --> 00:24:54,298
И это, господа, была последняя
фраза на английском,..
217
00:24:54,309 --> 00:24:56,050
...которую вы услышите в ближайший час.
218
00:24:56,228 --> 00:24:58,813
Проучив французский три года,
вы должны уметь...
219
00:24:58,824 --> 00:25:01,429
...поддерживать беседу на этом языке.
Не так ли?
220
00:25:05,881 --> 00:25:07,237
Макгиверн!
221
00:25:09,781 --> 00:25:10,511
Мсье Макгиверн?
222
00:25:11,699 --> 00:25:12,428
Да, мсье?
223
00:25:13,951 --> 00:25:16,766
"Да, мсье, Вы правы.
Да, мсье, я Вас понял."
224
00:25:16,975 --> 00:25:19,164
Что значит Ваша фраза
"Да, мсье"?
225
00:25:20,123 --> 00:25:22,000
Простите, сэр, я не понимаю...
226
00:25:22,501 --> 00:25:23,908
На французском, пожалуйста!
227
00:25:25,919 --> 00:25:37,387
Простите... мсье... но я...
не говорю... по-французски...
228
00:25:37,409 --> 00:25:40,015
Хватит, это ужасно!
229
00:25:45,312 --> 00:25:47,386
Мне не нужно напоминать,
как работает команда.
230
00:25:47,564 --> 00:25:50,566
Нет, я представляю. Я не тот
разыгрывающий, которого Вы искали.
231
00:25:50,733 --> 00:25:53,047
Ты наш основной запасной игрок.
232
00:25:53,058 --> 00:25:55,549
Но если я буду играть, то
полузащитником.
233
00:25:55,778 --> 00:25:57,739
Теперь это наше слабое место.
234
00:25:57,843 --> 00:25:59,949
Ты должен стать отличным
полузащитником.
235
00:26:00,115 --> 00:26:04,526
Ты умеешь бегать и ставить блоки.
Ты всё это можешь.
236
00:26:04,703 --> 00:26:08,488
- Я постараюсь.
- Я рассчитываю на это.
237
00:26:09,373 --> 00:26:11,751
Слушайте!
238
00:26:11,918 --> 00:26:16,245
В нашей школе появился новый
человек. Дэвид Грин.
239
00:26:16,421 --> 00:26:19,340
- Грин приехал из Пенсильвании.
- Привет.
240
00:26:19,883 --> 00:26:21,760
Играл разыгрывающим.
241
00:26:21,926 --> 00:26:26,420
Он привёл свою команду к победе
в прошлом году в сильной лиге.
242
00:26:26,597 --> 00:26:29,631
В этом году мы
сосредоточимся на игре в пас.
243
00:26:29,808 --> 00:26:31,883
Макгиверн вручит вам новую игру.
244
00:26:32,060 --> 00:26:36,147
Если вас поймали – съешьте её.
Если будете живы, встретимся завтра.
245
00:26:37,315 --> 00:26:40,432
Изучите это вечером,
завтра прогоним.
246
00:26:40,609 --> 00:26:44,278
А сегодня давайте разогреемся.
Вперёд!
247
00:27:02,669 --> 00:27:04,745
- Здравствуйте, тренер.
- Диллон.
248
00:27:06,298 --> 00:27:08,789
Диллон, как тренировка?
249
00:27:10,802 --> 00:27:12,876
"Как тренировка!"
250
00:27:24,647 --> 00:27:25,314
Где Грин?
251
00:27:25,418 --> 00:27:27,441
Не знаю. Его не было,
когда я пришёл из библиотеки.
252
00:27:27,608 --> 00:27:31,173
- Я думал, он здесь.
- Займи ему место.
253
00:27:31,861 --> 00:27:34,979
- Прямо как...
- Отстань от меня!
254
00:28:04,681 --> 00:28:07,256
Спасибо, Господи, за Твои дары...
255
00:28:07,726 --> 00:28:10,436
- Я держусь, я сам по себе.
- Как французский?
256
00:28:10,604 --> 00:28:11,636
Ненавижу учителя.
257
00:28:11,646 --> 00:28:15,034
Все ненавидят хотя бы одного учителя.
Пусть это тебя не сбивает.
258
00:28:15,107 --> 00:28:17,432
Мне лучше вернуться к книгам.
259
00:28:17,610 --> 00:28:20,185
- Скоро поговорим.
- Не забудь про субботу.
260
00:28:20,361 --> 00:28:23,072
- Субботу?
- Рош-Хашана, ты не забыл?
261
00:28:25,116 --> 00:28:28,118
У меня игра против Винчестера.
262
00:28:28,286 --> 00:28:31,705
Это святой день, Дэви.
Его корни глубже наших.
263
00:28:31,872 --> 00:28:33,602
Выкажи уважение, сходи в храм.
264
00:28:35,750 --> 00:28:38,419
Дэви, ты меня слышишь?
Никаких оправданий.
265
00:28:38,627 --> 00:28:41,745
Ладно.
Конечно, не волнуйся, папа.
266
00:28:42,673 --> 00:28:46,207
- Поговорим на следующей неделе.
- Ладно. Пока.
267
00:28:50,430 --> 00:28:52,087
Вниз!
268
00:28:55,517 --> 00:28:57,175
Встали!
269
00:28:58,436 --> 00:29:00,313
Давай, давай!
270
00:29:09,404 --> 00:29:13,272
Сент-Мэттьюз: 3-й и 5.
Зона Винчестера, 41 ярд.
271
00:29:14,366 --> 00:29:16,024
Два!
272
00:29:16,202 --> 00:29:17,786
Три!
273
00:29:34,926 --> 00:29:39,722
Сент-Мэттьюз – гол.
Сент-Мэттьюз 6, Винчестер 0.
274
00:29:40,514 --> 00:29:43,058
Этот парень хорош.
Как его зовут?
275
00:29:43,225 --> 00:29:47,395
Ван Келт. Ребята зовут его Рип.
Он капитан команды.
276
00:29:47,562 --> 00:29:50,814
Я думаю, он имеет в виду
того, кто дал пас.
277
00:29:50,982 --> 00:29:53,859
Это...
Дэвид Грин.
278
00:30:28,639 --> 00:30:30,933
Счёт по семи.
279
00:30:31,099 --> 00:30:36,260
Мяч у Сент-Мэттьюз, 3-й и 7.
Зона Винчестера, 40 ярдов.
280
00:30:40,524 --> 00:30:42,182
Встали!
281
00:30:42,776 --> 00:30:44,434
Вниз!
282
00:30:45,362 --> 00:30:47,269
Встали... Раз!
283
00:30:49,657 --> 00:30:51,315
Вперёд!
284
00:31:00,959 --> 00:31:02,919
Да!
285
00:31:05,171 --> 00:31:07,631
Гол, Сент-Мэттьюз!
286
00:31:15,680 --> 00:31:19,380
Мы нашли разыгрывающего!
Мы нашли разыгрывающего!
287
00:31:25,563 --> 00:31:28,139
- Отбой!
- Отбой!
288
00:31:37,741 --> 00:31:40,941
Иди вперёд, дорогая.
Я подойду.
289
00:31:58,717 --> 00:32:00,791
Кто здесь?
290
00:32:02,762 --> 00:32:07,641
- Дэвид Грин, сэр.
- Что Вы здесь делаете, Грин?
291
00:32:07,808 --> 00:32:09,632
Молюсь, сэр.
292
00:32:09,810 --> 00:32:13,145
Я думал, ваш Бог разрешает
молиться днём.
293
00:32:13,313 --> 00:32:18,650
Я не мог уйти раньше. Сейчас
Рош-Хашана, еврейский новый год.
294
00:32:18,817 --> 00:32:21,027
Я знаю, что такое Рош-Хашана.
295
00:32:21,195 --> 00:32:24,395
И он кончается на закате,
насколько я помню обычаи.
296
00:32:24,572 --> 00:32:30,118
Формально. Но если бы я сказал,
что не могу играть, было бы хуже.
297
00:32:30,285 --> 00:32:34,862
- Моя стипендия зависит от футбола.
- Да, я видел игру.
298
00:32:35,039 --> 00:32:38,876
Вы были очень
сконцентрированы на игре.
299
00:32:39,043 --> 00:32:41,118
Спасибо, сэр.
300
00:32:42,004 --> 00:32:47,467
Ваш народ очень решителен, да?
301
00:32:47,634 --> 00:32:51,001
Иногда нам приходится, сэр.
302
00:32:51,179 --> 00:32:53,253
Кажется, я припоминаю молитву:
303
00:32:53,430 --> 00:32:57,476
"Блаженны кроткие,
ибо они наследуют землю."
304
00:32:57,643 --> 00:33:00,562
Интересно, насколько кроткими
они будут, когда это произойдёт.
305
00:33:00,728 --> 00:33:03,564
Вы закончили, мистер Грин?
306
00:33:05,649 --> 00:33:07,640
Да, сэр.
307
00:33:07,818 --> 00:33:10,988
Тогда вернитесь в свою комнату.
308
00:33:11,154 --> 00:33:14,771
Я рассмотрю
это вечернее нарушение.
309
00:33:17,910 --> 00:33:20,287
- Мистер Грин?
- Сэр?
310
00:33:21,830 --> 00:33:26,407
Это стоило того? Нарушить традицию,
чтобы выиграть футбольный матч?
311
00:33:28,669 --> 00:33:31,245
Вашу традицию или мою, сэр?
312
00:33:42,014 --> 00:33:43,422
Я могу переводить
с французского на английский,..
313
00:33:43,515 --> 00:33:46,080
...а этот сукин сын нарочно задаёт
перевод с английского на французский!
314
00:33:46,643 --> 00:33:49,729
Эта свинья здесь не продержится.
Готов спорить.
315
00:33:49,896 --> 00:33:53,315
Хочешь проиграть?
Коннорс, я провалил тест.
316
00:33:55,359 --> 00:33:58,643
Мне надоели эти чёртовы колокола!
317
00:34:16,836 --> 00:34:19,077
- Генрих VIII взошёл на трон?
- В 1509-м.
318
00:34:19,254 --> 00:34:23,831
- 1649-й, Мистер Смит?
- Был казнён Карл I.
319
00:34:24,008 --> 00:34:28,335
Правильно. Это ознаменовало
собой основание чего?
320
00:34:28,512 --> 00:34:31,765
- Республики, мистер Гираш.
- Очень хорошо.
321
00:34:31,932 --> 00:34:36,144
Мистер Диллон, когда королева
Мария Шотландская лишилась головы?
322
00:34:36,728 --> 00:34:39,813
- В 1687-м году.
- Близко. Вы промахнулись всего на век.
323
00:34:39,981 --> 00:34:41,889
- Мистер Грин?
- В 1587-м.
324
00:34:42,065 --> 00:34:46,392
Да. А что произошло
в период с 1553-го по 1558-й?
325
00:34:46,570 --> 00:34:48,946
- Мистер Коллинз?
- Период правления Марии Тюдор.
326
00:34:49,113 --> 00:34:52,481
Так.
Это привело к чему, мистер Рис?
327
00:34:52,658 --> 00:34:55,202
К преследованиям протестантов
и восстановлению католицизма.
328
00:34:55,369 --> 00:34:57,360
Почему, мистер Коннорс?
329
00:34:57,537 --> 00:35:00,081
Она вышла замуж
за этого... как его...
330
00:35:01,207 --> 00:35:03,918
- Филиппа?
- Неплохо, в конце концов.
331
00:35:05,169 --> 00:35:07,379
9 августа 1593 года?
332
00:35:07,963 --> 00:35:10,037
Кто знает?
333
00:35:11,090 --> 00:35:13,665
Рождение Исаака Уолтона.
334
00:35:13,843 --> 00:35:15,970
Моего любимца.
335
00:35:16,845 --> 00:35:20,515
Мистер Диллон, литературное событие...
336
00:35:22,267 --> 00:35:24,341
...1611-й год?
337
00:35:25,436 --> 00:35:29,022
- Макгиверн?
- Издание Библии короля Якова.
338
00:35:29,190 --> 00:35:31,264
Правильно.
339
00:35:32,401 --> 00:35:35,518
Попробуйте с третьей попытки,
мистер Диллон.
340
00:35:36,738 --> 00:35:40,491
Я напоминаю Вам, мистер Диллон,
этот курс будет не из лёгких.
341
00:35:40,658 --> 00:35:42,534
Либо потонете, либо выплывете.
342
00:35:43,118 --> 00:35:47,039
Если у меня не будет девчонки сегодня,
я перережу себе горло.
343
00:35:47,205 --> 00:35:49,833
Секс для меня – единственная
причина жить.
344
00:35:50,374 --> 00:35:53,043
Тогда осторожнее, не порежь руку!
345
00:35:54,545 --> 00:35:57,120
Жизнь ещё не кончена, Мак.
Одно собеседование ещё не всё.
346
00:35:57,297 --> 00:36:00,467
Когда Принстон принимает
с тройкой по французскому,
347
00:36:00,634 --> 00:36:03,834
а французский ты провалишь,
жизнь кончена. Согласен?
348
00:36:04,012 --> 00:36:07,629
Принстон – не единственный
университет из высшей лиги.
349
00:36:09,808 --> 00:36:12,769
Объясните кто-нибудь
нашему другу из Скрэнтона.
350
00:36:12,936 --> 00:36:17,148
Мак обязан попасть в Принстон. Пять
поколений Макгивернов учились там.
351
00:36:17,314 --> 00:36:20,849
Если я не попаду, это значит,
что у остальных есть член,..
352
00:36:21,025 --> 00:36:23,101
...а у меня лишь пиписька.
353
00:36:24,071 --> 00:36:28,324
Прости, что не сочувствую. Гарвард
требует отчёты обо мне каждый месяц.
354
00:36:28,782 --> 00:36:31,701
- А как ты, Грин?
- Может да, может нет.
355
00:36:31,869 --> 00:36:33,943
У меня по французскому будет
тройка, может быть, с плюсом.
356
00:36:34,121 --> 00:36:39,031
Брат Диллона окончил в этом году.
Запасные разыгрывающие – тупицы.
357
00:36:39,208 --> 00:36:43,076
Я не пошёл бы в Гарвард даже за деньги.
Все эти евреи и коммунисты.
358
00:36:43,254 --> 00:36:46,871
- Это просто такой факультет.
- Вы двое просто дерьмо.
359
00:36:47,048 --> 00:36:49,009
Любитель евреев!
360
00:36:49,175 --> 00:36:51,375
Ну и что с того, что там есть евреи?
Их нет в клубах.
361
00:36:51,385 --> 00:36:52,678
С ними не надо жить в одной комнате.
362
00:36:52,845 --> 00:36:55,858
- Дело не в этом.
- Точно. Это как в Принстоне.
363
00:36:55,868 --> 00:36:57,505
Ты не обязан общаться с ними,
если не хочешь.
364
00:36:57,683 --> 00:37:00,883
- А с чего ты захочешь?
- Я и не хочу.
365
00:37:01,061 --> 00:37:03,636
Тогда не поступай в Гарвард,
Диллон.
366
00:37:03,813 --> 00:37:05,888
- Помочь?
- А как ты узнаешь?
367
00:37:06,065 --> 00:37:08,139
- Что?
- Что ты общаешься с ними?
368
00:37:08,317 --> 00:37:13,478
Шутишь? А как можно не понять?
Трудно не узнать еврея.
369
00:37:13,654 --> 00:37:16,115
О Боже! Девочки, получите!
370
00:37:16,282 --> 00:37:21,662
Нет! Никогда не трогай мои волосы!
Не могу поверить, что ты это сделал!
371
00:37:22,288 --> 00:37:24,695
Всё, тебе конец!
372
00:37:47,642 --> 00:37:49,936
Быстрее, ребята. Пошли.
373
00:38:22,172 --> 00:38:25,706
Не забудьте оставить место
для Святого Духа.
374
00:39:25,560 --> 00:39:29,230
- Закатай губы.
- Она прекрасна!
375
00:39:29,397 --> 00:39:32,983
Салли Уилер.
Диллон говорит, что она его девушка.
376
00:39:33,150 --> 00:39:36,518
- Это так?
- Думаю, да. Он так сказал.
377
00:40:22,651 --> 00:40:26,321
- Это ваш новый разыгрывающий?
- Дэвид Грин.
378
00:40:33,202 --> 00:40:36,235
Он, наверно, наполовину ниггер!
Он умеет танцевать.
379
00:41:00,309 --> 00:41:02,268
Представь нас.
380
00:41:02,977 --> 00:41:05,438
- Дэвид!
- Простите.
381
00:41:11,443 --> 00:41:14,278
Ты двигаешься по полу
так же хорошо, как по полю.
382
00:41:14,446 --> 00:41:17,532
- Салли Уилер, Дэвид Грин.
- Диллон!
383
00:41:20,826 --> 00:41:24,579
- Я сейчас.
- Не спеши.
384
00:41:26,206 --> 00:41:28,322
Я видела, как ты танцуешь.
385
00:41:28,332 --> 00:41:30,699
Я тоже видел,
как ты танцуешь с Диллоном.
386
00:41:33,378 --> 00:41:36,339
- Он классный парень.
- Да, забавный.
387
00:41:36,507 --> 00:41:38,414
Да.
388
00:41:42,720 --> 00:41:45,347
Как думаешь, он поступит в Гарвард?
389
00:41:45,514 --> 00:41:49,642
Вот на что ты тратишь свободное
время? Беспокоишься о Диллоне?
390
00:41:52,102 --> 00:41:54,594
У меня нет свободного времени.
391
00:42:00,736 --> 00:42:02,893
Отличная песня.
392
00:42:08,534 --> 00:42:13,027
- Хочешь потанцевать?
- Да.
393
00:42:30,595 --> 00:42:32,888
У вас всё серьёзно?
394
00:42:33,889 --> 00:42:36,381
Нет. Наши семьи совместно
владеют лесом в Мэйне,..
395
00:42:36,558 --> 00:42:39,675
...так что мы знакомы с пяти лет.
396
00:42:39,853 --> 00:42:41,927
Мы так давно вместе, что все думают,..
397
00:42:42,105 --> 00:42:45,858
...что у нас серьёзные отношения,
но они ошибаются.
398
00:42:49,277 --> 00:42:53,197
Я знаю, как это бывает. У моей семьи
тоже есть лес в Пенсильвании.
399
00:42:53,365 --> 00:42:55,439
Совместно ещё с тремя
сотнями тысяч людей.
400
00:42:58,660 --> 00:43:01,746
Ты, наверное, думаешь,
что я избалованная девчонка.
401
00:43:03,915 --> 00:43:05,907
Я думаю, что ты очень красивая.
402
00:43:10,295 --> 00:43:14,216
- Ты, наверное, подумала, что я зануда.
- Нет.
403
00:43:14,382 --> 00:43:18,084
- Не говори своей соседке.
- А откуда ты её знаешь?
404
00:43:18,260 --> 00:43:21,347
Я её не знаю.
Я просто не хочу, чтобы она знала.
405
00:43:24,975 --> 00:43:28,728
- Я тоже думаю, что ты красивый.
- Спасибо за заботу о моей девушке.
406
00:43:28,894 --> 00:43:30,886
Попробуй пунш.
407
00:43:58,212 --> 00:44:00,286
Может, он не покажет.
408
00:44:00,797 --> 00:44:04,467
- Я сейчас пукну. У меня живот болит.
- Всё будет хорошо.
409
00:44:04,634 --> 00:44:08,418
Это 25% общей оценки.
Это безумие, так нельзя!
410
00:44:08,595 --> 00:44:10,452
Интересно, кого он вызовет первым?
411
00:44:10,556 --> 00:44:12,214
- Угадай.
- Точно.
412
00:44:12,391 --> 00:44:15,424
Всё пойдёт к чёрту за один день.
Боже!
413
00:44:15,602 --> 00:44:17,645
Ты просто накручиваешь себя.
414
00:44:17,770 --> 00:44:19,438
У меня во рту пересохло.
Дайте мне что-нибудь.
415
00:44:19,939 --> 00:44:20,742
Чёрт, я не могу.
416
00:44:24,850 --> 00:44:30,385
Мой дух недостаточно силён.
417
00:44:31,407 --> 00:44:32,711
Смертные...
418
00:44:32,804 --> 00:44:36,255
"Недостаточно силён"?
Это вряд ли.
419
00:44:37,662 --> 00:44:39,288
Скорее, абсолютно бессилен.
420
00:44:41,113 --> 00:44:42,854
Мой дух абсолютно бессилен.
421
00:44:44,334 --> 00:44:45,273
Да, продолжайте.
422
00:44:46,544 --> 00:44:50,329
Смертные возлагают в меня
слишком большие надежды.
423
00:44:50,569 --> 00:44:54,031
"Возлагают в меня" – это
грамматически неправильно.
424
00:44:54,531 --> 00:44:55,959
Надо говорить
"возлагают на меня".
425
00:44:57,471 --> 00:44:59,848
Возлагают на меня.
426
00:44:59,973 --> 00:45:00,599
Да?
427
00:45:01,152 --> 00:45:09,252
И на каждое моё устремление
взирают, как на решение бога.
428
00:45:09,544 --> 00:45:15,528
Не "решение бога", Макгиверн.
А "божественное решение".
429
00:45:15,800 --> 00:45:17,874
На божественное решение.
430
00:45:19,396 --> 00:45:22,816
Они говорят, что я должен
умереть, как раненый орёл,..
431
00:45:23,493 --> 00:45:24,828
...смотря в небеса.
432
00:45:26,455 --> 00:45:30,354
Но это сладостная роскошь...
433
00:45:30,760 --> 00:45:33,158
Повторите:
"сладостная роскошь".
434
00:45:36,661 --> 00:45:37,579
Сладостная роскошь?
435
00:45:37,944 --> 00:45:38,819
Ещё раз.
436
00:45:52,769 --> 00:45:54,479
Ну ещё раз, мы ждём!
437
00:45:56,292 --> 00:45:56,980
Сладостная роскошь.
438
00:45:57,065 --> 00:45:59,107
Наконец-то. Спасибо.
439
00:46:01,536 --> 00:46:03,986
Сладостная роскошь кричать...
440
00:46:04,289 --> 00:46:09,575
"Кричать"? "Кричать" – это когда
пугаются. А здесь надо "плакать".
441
00:46:21,908 --> 00:46:24,077
Прощайте, мсье Макгиверн.
442
00:46:27,351 --> 00:46:30,333
- Чёртов Клири!
- Он просто садист!
443
00:46:30,707 --> 00:46:33,418
- Мак отвечал нормально.
- Как он, в порядке?
444
00:46:33,773 --> 00:46:37,829
- Ему просто надо побыть одному.
- Бедный дурак. Он перенервничал.
445
00:46:40,383 --> 00:46:42,447
Дэвид, тебе звонит сестра.
446
00:46:44,856 --> 00:46:48,786
- Алло, Сара, что случилось?
- Я даже не знала, что у тебя есть сестра!
447
00:46:49,182 --> 00:46:51,131
- Кто это?
- Салли Уилер.
448
00:46:51,569 --> 00:46:54,613
- Привет. Где ты?
- Я в школе, в спальне.
449
00:46:55,573 --> 00:46:58,231
- Ты что-то учишь?
- Да, химию.
450
00:46:58,700 --> 00:47:01,192
- Ненавижу химию.
- Я тоже.
451
00:47:02,631 --> 00:47:05,363
- Ты когда-нибудь был в "Скип Динер"?
- "Скип Динер"?
452
00:47:05,519 --> 00:47:08,709
- Ты не видел Макгиверна?
- Подожди... Нет, а ты?
453
00:47:09,002 --> 00:47:12,619
После французского – нет. Скоро отбой.
Где он может быть, чёрт возьми?
454
00:47:12,953 --> 00:47:15,778
- Спроси у Диллона и Ван Келта.
- Хорошо. Увидимся позже.
455
00:47:16,935 --> 00:47:20,646
- Да-да. "Скип Динер"?
- Да, это в городе.
456
00:47:20,844 --> 00:47:23,931
Мы там часто бываем. Я подумала,
457
00:47:23,952 --> 00:47:27,267
если ты не занят завтра вечером,
мы могли бы сходить туда.
458
00:47:27,559 --> 00:47:29,248
- Во сколько?
- В десять.
459
00:47:44,334 --> 00:47:48,953
Его нет.
Я пойду поищу его.
460
00:48:19,353 --> 00:48:21,428
Отбой!
461
00:48:39,882 --> 00:48:42,488
Макгиверн! Мак!
Выходи, Мак! Где ты?
462
00:48:42,811 --> 00:48:43,958
Мак!
463
00:48:52,580 --> 00:48:53,987
Мой дух абсолютно бессилен.
464
00:48:55,207 --> 00:48:58,533
Смертные возлагают на меня
слишком большие надежды.
465
00:48:59,472 --> 00:49:01,733
Они говорят, что я должен умереть,
как орёл, смотря в небеса.
466
00:49:03,120 --> 00:49:06,134
Но это сладостная роскошь...
467
00:49:07,979 --> 00:49:10,626
- Постойте, я включу свет.
- Макгиверн?
468
00:49:14,609 --> 00:49:15,182
Мак?
469
00:49:20,396 --> 00:49:23,033
- Макгив!
- Мак!
470
00:49:25,463 --> 00:49:26,985
Мой дух абсолютно бессилен.
471
00:49:29,507 --> 00:49:31,999
Смертные возлагают на меня...
472
00:49:35,460 --> 00:49:36,878
...слишком большие надежды.
473
00:49:40,465 --> 00:49:41,570
Они говорят, что я должен...
474
00:49:48,367 --> 00:49:49,348
...умереть, как орёл,..
475
00:49:50,641 --> 00:49:51,245
...смотря в небеса.
476
00:49:52,955 --> 00:49:56,343
Но это сладостная роскошь...
477
00:49:58,397 --> 00:50:00,326
- Надо кому-то рассказать.
- Может, он напился.
478
00:50:00,597 --> 00:50:03,745
- Мак не пьёт. Не выносит алкоголя.
- Может, он уехал домой?
479
00:50:03,954 --> 00:50:07,749
- Он бы сказал кому-нибудь.
- Это не кабинет французского?
480
00:50:11,450 --> 00:50:13,420
Пошли быстрее.
481
00:50:26,234 --> 00:50:29,497
- Мак!
- Макгив?
482
00:50:32,333 --> 00:50:34,636
Давай.
483
00:50:37,848 --> 00:50:39,016
Позовите на помощь.
484
00:50:41,319 --> 00:50:47,137
Смертные возлагают на меня
слишком большие надежды.
485
00:50:47,637 --> 00:50:52,267
Они говорят, что я должен умереть,
как орёл, смотря в небеса.
486
00:50:52,422 --> 00:50:59,419
Но это сладостная роскошь...
487
00:50:59,742 --> 00:51:03,474
Шшш. Всё хорошо, хорошо.
488
00:51:03,943 --> 00:51:08,061
Пожалуйста, господа! Пожалуйста,
ложитесь спать. Пожалуйста.
489
00:51:13,879 --> 00:51:17,466
Это Вы сделали!
Это Вы сделали!
490
00:51:17,632 --> 00:51:19,707
Вы давили на него,
пока он не сломался!
491
00:51:19,884 --> 00:51:23,418
Дэвид, отойди!
Уйди, Дэвид!
492
00:51:23,595 --> 00:51:27,182
Вы не могли остановиться, да?
Это Вы сделали! Я Вам отомщу!
493
00:51:27,348 --> 00:51:31,102
- Пойдём!
- Я достану Вас, Клири! Ясно?
494
00:51:33,844 --> 00:51:35,220
Это было ужасно.
495
00:51:36,774 --> 00:51:40,725
Но, Дэвид, нельзя
так нападать на учителя.
496
00:51:40,902 --> 00:51:41,746
Иначе тебе конец, понимаешь.
497
00:51:43,905 --> 00:51:47,106
Мои друзья дома
не поверили бы в это.
498
00:51:47,178 --> 00:51:48,690
Из-за плохой оценки
по французскому!
499
00:51:49,587 --> 00:51:53,872
Хорошие оценки.
Правильные школы, колледжи, связи.
500
00:51:54,747 --> 00:51:55,946
Это ключи к царству.
501
00:51:57,437 --> 00:51:59,449
Никто из нас не сходит с катушек
и не живёт своими мозгами.
502
00:52:00,502 --> 00:52:02,890
Нам говорят, что делать,
и тогда нам дают хорошую жизнь.
503
00:52:05,287 --> 00:52:06,998
Чёрт, надеюсь, когда нам её дадут,
она нам понравится!
504
00:52:07,946 --> 00:52:13,472
- А что будет с Маком?
- Он не вернётся.
505
00:52:19,039 --> 00:52:20,519
Я раньше слышал о нервных срывах,..
506
00:52:20,686 --> 00:52:23,334
...но всегда думал, что это случается
с женщинами, которым за 40.
507
00:52:25,774 --> 00:52:27,556
Не думал, что такое может
произойти с ровесником.
508
00:52:28,276 --> 00:52:33,010
Когда я был второкурсником,
один старшекурсник, Уильям Уиттон,..
509
00:52:34,354 --> 00:52:36,909
- ...повесился в спортзале.
- Почему?
510
00:52:39,328 --> 00:52:42,017
- Он не попал в Гарвард.
- Чёрт!
511
00:52:43,988 --> 00:52:44,978
Я хочу попасть в Гарвард.
512
00:52:45,009 --> 00:52:46,876
Но будь я проклят, если покончу
с собой в случае провала.
513
00:52:50,608 --> 00:52:51,348
Я завидую тебе.
514
00:52:54,757 --> 00:52:56,269
Мне? Почему?
515
00:52:59,366 --> 00:53:02,055
Потому что если ты получишь то,
чего хочешь, ты заслужишь это.
516
00:53:03,171 --> 00:53:04,443
А если нет, ты справишься.
517
00:53:07,248 --> 00:53:09,843
Ты не живёшь по чьим-то ожиданиям,
ты такой, как есть.
518
00:53:12,543 --> 00:53:16,234
Это и притягивает людей, а не то,
что ты – классный разыгрывающий.
519
00:53:16,568 --> 00:53:19,769
Перестань, ты самый
популярный парень в кампусе.
520
00:53:20,738 --> 00:53:24,690
Если бы меня звали не Диллон,
всё было бы по-другому.
521
00:53:25,367 --> 00:53:29,694
- Чушь собачья.
- Дэвид, не забывай, меня зовут Диллон.
522
00:53:30,413 --> 00:53:33,040
Сын Грейсона Диллона младшего,
брат Грейсона III.
523
00:53:33,207 --> 00:53:36,574
Я Диллон, часть тех
самых правильных связей.
524
00:53:36,752 --> 00:53:39,463
Людям плевать на это.
525
00:53:40,463 --> 00:53:42,538
Увидишь.
526
00:54:44,977 --> 00:54:47,052
- Добрый вечер, сэр.
- Добрый вечер.
527
00:55:00,533 --> 00:55:02,325
Добрый вечер, сэр.
528
00:56:19,308 --> 00:56:23,062
- Ты не куришь?
- Пробовал, но не понравилось.
529
00:56:24,605 --> 00:56:28,139
Ты слишком хорош.
Это чтобы сразить матерей?
530
00:56:28,316 --> 00:56:31,903
- Каких матерей?
- Всех твоих девушек.
531
00:56:32,069 --> 00:56:35,031
Нет, их слишком много.
532
00:56:36,615 --> 00:56:39,493
Мы говорили о субботах в Скрэнтоне.
533
00:56:39,868 --> 00:56:41,943
Да, День мусора.
534
00:56:42,121 --> 00:56:44,830
Мы должны были относить
свой мусор на свалку.
535
00:56:46,373 --> 00:56:48,448
Да уж.
536
00:56:48,626 --> 00:56:51,420
И однажды мы с отцом
увидели двух парней.
537
00:56:51,587 --> 00:56:54,839
У одного вокруг пояса
была обмотана верёвка,..
538
00:56:55,007 --> 00:56:58,342
...а его напарник спускал его
на этой верёвке в яму.
539
00:56:58,510 --> 00:57:02,512
- Зачем?
- Они собирали жестяные банки.
540
00:57:02,679 --> 00:57:05,515
- Кому охота заниматься этим?
- То же сказал и я.
541
00:57:05,974 --> 00:57:09,143
А отец сурово посмотрел
на меня и сказал:
542
00:57:09,310 --> 00:57:12,897
"Дэви, это честный заработок".
543
00:57:16,566 --> 00:57:18,641
Я никогда этого не забуду.
544
00:57:21,737 --> 00:57:25,439
- Ты так отличаешься от других ребят.
- Чем?
545
00:57:25,616 --> 00:57:31,162
Другие, ну вот Диллон:
ты узнаёшь всё о них за две минуты.
546
00:57:31,329 --> 00:57:34,207
- Но о тебе...
- За четыре минуты, легко.
547
00:57:37,376 --> 00:57:39,837
У тебя серьёзный подход.
548
00:57:45,299 --> 00:57:48,260
Давай. Быстрее, быстрее!
549
00:57:48,428 --> 00:57:51,263
- Подождите.
- Стой, стой, стой!
550
00:57:51,596 --> 00:57:53,838
- Спокойной ночи, Дэвид.
- Можно, я тебе позвоню?
551
00:57:54,015 --> 00:57:56,090
Конечно!
552
00:58:17,703 --> 00:58:22,550
- Покончим с кофе, потом с Сент-Люк.
- Я выпью за это. Пора.
553
00:58:22,707 --> 00:58:27,910
Не подначивай меня поднять ставку.
Вам не побить Сент-Люк.
554
00:58:27,961 --> 00:58:30,682
В этом году всё будет иначе. Ты ещё
не видел наше секретное оружие.
555
00:58:31,631 --> 00:58:37,532
Привет, привет!
Мама, папа, Грей, это Дэвид Грин.
556
00:58:37,595 --> 00:58:39,378
Здравствуйте.
Приятно познакомиться.
557
00:58:39,440 --> 00:58:41,869
А это мистер и миссис Уилер.
Дэвид Грин.
558
00:58:41,963 --> 00:58:45,017
- Рад познакомиться.
- С Салли ты знаком.
559
00:58:45,112 --> 00:58:46,779
- Привет, Салли.
- Привет.
560
00:58:46,967 --> 00:58:51,179
- Накажем Сент-Люк за надменность?
- Сурово, сэр.
561
00:58:52,118 --> 00:58:54,839
- Хватит есть! Тебе скоро играть.
- Я проголодался.
562
00:58:55,537 --> 00:58:59,353
- Бедняга Уилер болеет за Сент-Люк.
- И горжусь этим.
563
00:58:59,384 --> 00:59:00,729
Скоро полоса твоих побед
кончится, сынок.
564
00:59:00,813 --> 00:59:03,263
- Не сегодня, сэр.
- Ты поужинаешь с нами?
565
00:59:03,304 --> 00:59:07,006
- Конечно. Спасибо.
- И запомни, проигравший платит.
566
00:59:07,057 --> 00:59:07,954
Хорошо, принято.
567
00:59:08,861 --> 00:59:12,875
- Нам пора возвращаться.
- Да, увидимся позже.
568
00:59:12,979 --> 00:59:15,805
- Пока.
- Рад был познакомиться.
569
00:59:18,588 --> 00:59:21,132
- Он очень милый.
- Да.
570
00:59:21,299 --> 00:59:23,707
Серьёзно, Грейсон,
кто нашёл этого парня?
571
00:59:23,885 --> 00:59:26,887
Он просто поступил в школу,
как и все.
572
00:59:38,105 --> 00:59:41,368
В чёрном Тандербёрде старейший из ныне
живущих выпускников Сент-Мэттьюз,..
573
00:59:41,473 --> 00:59:44,662
...Франклин Бенсон, выпуск 1875-го года.
574
00:59:49,386 --> 00:59:53,472
Дамы и господа,
перед началом второй части...
575
00:59:53,869 --> 00:59:56,580
...каждый год в день открытых дверей
в футбольный Зал Славы...
576
00:59:56,746 --> 01:00:00,166
школы Сент-Мэттьюз заносят
имена трёх выпускников.
577
01:00:00,333 --> 01:00:04,284
До объявления никто
не знает, кто будет назван.
578
01:00:04,461 --> 01:00:09,256
В этом году среди избранников
от выпуска 1951-го года...
579
01:00:09,424 --> 01:00:12,343
...самый молодой член
Зала Славы,..
580
01:00:12,510 --> 01:00:15,429
разыгрывающий Грейсон Диллон III.
581
01:00:20,558 --> 01:00:22,633
Не могу поверить!
582
01:00:26,188 --> 01:00:31,975
Сейчас Грейсон учится в Гарварде
и играет за команду "Кримсон".
583
01:00:47,791 --> 01:00:51,460
Мяч у Сент-Мэттьюз,
2-й и 12 на своих 10.
584
01:00:53,211 --> 01:00:54,869
Встали! Раз!
585
01:00:58,883 --> 01:01:03,950
Чести, фальшивый пас направо.
Пас вперёд и налево Рису, давай!
586
01:01:04,200 --> 01:01:05,942
Аут и почти 12.
587
01:01:06,076 --> 01:01:08,443
Дэвид, они ждут паса.
588
01:01:08,829 --> 01:01:10,706
Дай пас мне направо,
и я возьму первый мяч.
589
01:01:12,572 --> 01:01:15,011
- Дэвид, мой отец здесь.
- Хорошо.
590
01:01:15,814 --> 01:01:18,306
Дэвид, фальшивый пас вправо,
потом пас влево.
591
01:01:18,858 --> 01:01:23,405
Построение влево, Диллон берёт,
потом вправо. На два. Готовы?
592
01:01:32,537 --> 01:01:34,612
Раз! Два! Три!
593
01:01:45,298 --> 01:01:47,206
Вот так! Покажи им!
594
01:01:47,549 --> 01:01:49,135
Потеря мяча!
595
01:01:49,343 --> 01:01:51,417
Сент-Мэттьюз – потеря мяча.
596
01:01:51,595 --> 01:01:53,670
- Что происходит?
- Это я виноват.
597
01:01:53,847 --> 01:01:57,350
Я дал план игры и я хочу
видеть эту игру.
598
01:01:57,516 --> 01:02:00,603
- Я тренер. Ты понял?
- Да, понял.
599
01:02:00,770 --> 01:02:03,231
Иди обратно и приведи эту игру домой.
600
01:02:03,397 --> 01:02:06,483
Мяч у Сент-Люк, 3-й и гол.
601
01:02:08,610 --> 01:02:10,268
Голубые, встали!
602
01:02:10,903 --> 01:02:12,863
Вперёд!
603
01:02:17,659 --> 01:02:20,151
Сент-Люк – гол.
604
01:02:23,414 --> 01:02:25,489
Проклятье, Диллон!
605
01:02:27,751 --> 01:02:32,213
Мяч у Сент-Мэттьюз, 3-й и 5,
в зоне Сент-Люк, 30 ярдов.
606
01:02:32,506 --> 01:02:34,163
Вниз!
607
01:02:34,423 --> 01:02:36,081
Встали!
608
01:02:36,843 --> 01:02:38,501
Раз!
609
01:02:40,512 --> 01:02:42,305
Грин! Грин!
610
01:02:42,473 --> 01:02:44,099
Давай, давай!
611
01:02:51,647 --> 01:02:55,066
И вот Сент-Мэттьюз
появились на табло.
612
01:03:06,201 --> 01:03:09,819
Дай мне ещё шанс.
Я смогу сделать шесть ярдов.
613
01:03:09,996 --> 01:03:14,958
- Дай отыграться за ту потерю.
- Тренер написал план игры.
614
01:03:15,125 --> 01:03:19,588
Мы собираемся победить! Бросок влево,
разыгрывающий влево на два.
615
01:03:19,754 --> 01:03:23,008
Диллон, а ты прикрываешь
меня своей задницей.
616
01:03:28,835 --> 01:03:31,098
Раз! Два!
617
01:04:04,730 --> 01:04:07,212
Да! Да!
618
01:04:08,682 --> 01:04:09,746
Салли!
619
01:04:21,766 --> 01:04:25,186
Давайте перейдём к десерту,
раз платить мистеру Уилеру.
620
01:04:26,562 --> 01:04:29,440
Полагаю, это моральная победа.
621
01:04:29,606 --> 01:04:33,693
В книгах рекордов нет
колонки для моральных побед.
622
01:04:35,028 --> 01:04:38,030
- Как тебе наш маленький клуб?
- Невероятно.
623
01:04:38,197 --> 01:04:42,743
В Скрэнтоне клуб – это когда три парня
вскладчину купили старый "Бьюик".
624
01:04:44,702 --> 01:04:48,748
Хорошие руки, чувство юмора.
Неплохая комбинация.
625
01:04:49,415 --> 01:04:53,200
- Здравствуй, Грейсон.
- Том Китинг! Как ты?
626
01:04:53,376 --> 01:04:56,546
- Видел игру?
- Ни за что не пропустил бы.
627
01:04:56,713 --> 01:04:59,997
- Новый разыгрывающий – наша надежда.
- Познакомься с ним.
628
01:05:00,174 --> 01:05:03,343
Дэвид Грин, это мистер Китинг,
один из наших попечителей.
629
01:05:03,511 --> 01:05:07,128
Сынок, огромное спасибо.
Так здорово быть снова победителем.
630
01:05:07,305 --> 01:05:10,266
- Ты знаком с Уилерами?
- Да.
631
01:05:10,433 --> 01:05:14,478
- Рад видеть, Том.
- А это мои мальчики, Грей и Чарли.
632
01:05:14,812 --> 01:05:16,887
Ну конечно, Грей...
633
01:05:18,315 --> 01:05:21,484
- Поздравляю. Какая честь.
- Спасибо.
634
01:05:21,651 --> 01:05:26,280
- Позвони мне, когда будешь в городе.
- Хорошо, Грейсон. Приятного вечера.
635
01:05:26,447 --> 01:05:30,576
Хотел бы представить Вас кое-кому.
Не возражаете?
636
01:05:35,455 --> 01:05:38,176
Кажется, Том Китинг
пропустил рюмочку-другую.
637
01:05:38,186 --> 01:05:40,199
У него и правда
проблемы с алкоголем.
638
01:05:41,042 --> 01:05:44,296
Простите, кажется, миссис
Бартрам осталась без внимания.
639
01:05:45,254 --> 01:05:47,330
Пожалуйста, не вставайте.
640
01:05:51,593 --> 01:05:53,669
Не хочешь потанцевать?
641
01:05:53,845 --> 01:05:57,046
Только если один из
молодых людей пригласит Салли.
642
01:05:57,223 --> 01:05:59,768
Мама!
643
01:06:03,061 --> 01:06:06,763
Дэвид, ты не возражаешь?
Я бы хотел поговорить с этим парнем.
644
01:06:08,442 --> 01:06:11,476
- Не хочешь потанцевать?
- Конечно.
645
01:06:12,319 --> 01:06:14,561
Хорошо.
646
01:06:20,159 --> 01:06:25,498
- Сынок, ты хорошо играл.
- Не так хорошо, как некоторые.
647
01:06:26,249 --> 01:06:29,835
Не принижай себя.
Это был решающий блок.
648
01:06:30,001 --> 01:06:32,837
Без него Дэвид не забил бы очко.
649
01:06:33,630 --> 01:06:35,705
Отличная игра!
650
01:06:54,189 --> 01:06:56,264
У меня есть секрет.
651
01:06:57,108 --> 01:07:00,110
Я думаю о тебе больше, чем должна.
652
01:07:00,278 --> 01:07:02,269
Это плохо.
653
01:07:02,447 --> 01:07:05,866
Потому что если ты думаешь обо
мне так же часто, как я о тебе,..
654
01:07:06,033 --> 01:07:09,234
...мы оба вылетим из школы.
655
01:07:09,411 --> 01:07:12,330
Я вспотела и покраснела?
656
01:07:14,123 --> 01:07:16,281
Ты выглядишь, как ангел.
657
01:07:24,466 --> 01:07:28,417
Не позволяй награде твоего
брата умалять твой день.
658
01:07:28,593 --> 01:07:33,421
Ну конечно, нет. Я поставил хороший
блок, он попал в Зал Славы.
659
01:07:33,599 --> 01:07:36,006
У людей разные способности.
660
01:07:36,184 --> 01:07:38,425
Я должен смириться со
своей посредственностью.
661
01:07:38,603 --> 01:07:43,231
Ты не посредственность.
Иначе ты бы не был в Сент-Мэттьюз.
662
01:07:49,779 --> 01:07:53,730
- Куда ты смотришь?
- Диллон выглядит так, будто умирает.
663
01:07:53,907 --> 01:07:57,775
Ещё раз упомянешь его имя,
я приду в ярость.
664
01:07:57,953 --> 01:08:00,027
Ты же знаешь,
я испорченная девчонка!
665
01:08:00,205 --> 01:08:03,541
Диллон, Диллон, Диллон.
Чарли, Чарли, Чарли.
666
01:08:03,708 --> 01:08:07,576
Вы победили Сент-Люк.
Никто не думал, что у вас получится.
667
01:08:07,752 --> 01:08:08,784
Наслаждайся этим!
668
01:08:08,994 --> 01:08:11,287
Прекрасно. Я наслаждаюсь.
Теперь я могу идти?
669
01:08:11,464 --> 01:08:13,789
Да-да, ты можешь идти.
670
01:08:26,477 --> 01:08:31,440
- Спасибо за заботу о моей девушке.
- Хватит говорить, что я твоя девушка.
671
01:08:31,606 --> 01:08:35,558
- Это ещё что такое?
- Ты не расслышал, да?
672
01:08:37,278 --> 01:08:42,074
Салли, ты позоришь меня перед
моим другом. Давай поговорим.
673
01:08:42,241 --> 01:08:46,077
Нет, это ты позоришь меня
перед моим другом.
674
01:08:46,286 --> 01:08:50,289
Чарли, прости меня.
Такое случается.
675
01:08:51,873 --> 01:08:55,408
- Да пошёл ты, друг.
- Чарли!
676
01:08:55,586 --> 01:08:58,078
Нет, не надо. Пусть идёт.
Я его знаю.
677
01:08:58,254 --> 01:09:02,039
Ему нужно время, чтобы остыть.
Я поговорю с ним позже.
678
01:09:05,385 --> 01:09:07,596
За победителей! Где твой друг?
679
01:09:07,763 --> 01:09:10,682
- Какой друг? Мне дадут выпить?
- Разумеется.
680
01:09:10,849 --> 01:09:13,559
- Скотч с содовой.
- Дьюарс с содовой.
681
01:09:13,726 --> 01:09:18,689
- Знаком с Кэлом Рейнольдсом, выпуск 35-го?
- Здравствуй, Чарли. Поздравляю.
682
01:09:18,855 --> 01:09:23,235
Выпуск Сент-Люка 35-го года.
Поэтому он так и расстроен.
683
01:09:23,401 --> 01:09:25,695
Жаль, что не мы
первыми нашли Грина.
684
01:09:25,861 --> 01:09:30,438
- Его всё равно не приняли бы в Сент-Люк.
- Наверное, нет.
685
01:09:30,616 --> 01:09:33,868
- А почему нет?
- Они не приняли бы еврея.
686
01:09:34,036 --> 01:09:36,527
Даже ради чемпионата.
687
01:09:38,456 --> 01:09:40,530
Еврея?
688
01:09:47,296 --> 01:09:49,372
Срань господня!
689
01:09:49,632 --> 01:09:54,376
Рейнольдс, я когда-нибудь говорил,
как прекрасно ты хранишь секреты?
690
01:09:55,887 --> 01:09:57,962
Извини.
691
01:10:30,709 --> 01:10:34,379
- Не могу поверить, что я пропустил тот пас.
- Я тоже.
692
01:10:34,546 --> 01:10:36,620
- Накажи меня.
- Страдай!
693
01:10:36,798 --> 01:10:39,290
Забудь, Рип! Мы выиграли.
694
01:10:41,552 --> 01:10:43,627
Мы выиграли!
695
01:10:45,389 --> 01:10:48,058
Эй, Диллон. Отличный блок!
696
01:10:48,224 --> 01:10:51,310
- Я научил его всему, что он умеет.
- Господи, спаси меня!
697
01:10:51,477 --> 01:10:55,689
- Ты отлично сыграл, Диллон.
- Мы побили Сент-Люк.
698
01:10:56,565 --> 01:10:59,817
Таков был план.
Миссия выполнена.
699
01:10:59,984 --> 01:11:03,436
Старая команда купила нам победу.
700
01:11:03,612 --> 01:11:05,114
Но с нами...
701
01:11:06,406 --> 01:11:08,617
...сыграли шутку.
702
01:11:09,200 --> 01:11:11,276
Какую шутку?
703
01:11:11,661 --> 01:11:15,581
- Вы не слышали шутку?
- Отлично, давай послушаем шутку.
704
01:11:15,748 --> 01:11:20,460
Правдивая история. В прошлые
выходные был религиозный митинг.
705
01:11:20,627 --> 01:11:23,661
Епископ Шин произнёс
такую пламенную речь,..
706
01:11:23,838 --> 01:11:27,122
...что 10000 людей
обратились в католичество.
707
01:11:27,508 --> 01:11:32,637
Затем встал Билли Грэхэм и
целый час вдохновенно молился.
708
01:11:32,804 --> 01:11:36,089
И 10000 людей
перешли в протестанты.
709
01:11:36,265 --> 01:11:39,768
В конце программы
встал Пэт Бун и запел...
710
01:11:39,978 --> 01:11:43,178
"На небе залежи золота".
711
01:11:43,355 --> 01:11:46,107
И 20000 евреев
подались в воздушные силы.
712
01:11:49,277 --> 01:11:53,739
В чём дело, Дэвид?
У евреев нет чувства юмора?
713
01:12:00,036 --> 01:12:02,663
Выяснилось, что наш золотой мальчик...
714
01:12:02,831 --> 01:12:05,322
...лживый презренный жид.
715
01:12:08,960 --> 01:12:11,452
- Жид!
- Сукин сын!
716
01:12:13,006 --> 01:12:14,966
Закрой дверь.
717
01:12:15,133 --> 01:12:18,386
- Давай, давай!
- Я не хочу с ним драться!
718
01:12:18,552 --> 01:12:21,638
Давай, отрицай это!
719
01:12:21,805 --> 01:12:23,931
- Отрицай!
- Я не хочу драться с ним!
720
01:12:24,266 --> 01:12:27,185
Это правда! Правда!
Он жид.
721
01:12:33,106 --> 01:12:35,181
Хватит, прекрати!
722
01:12:35,358 --> 01:12:37,485
Всё, хватит! Он упал.
723
01:12:42,531 --> 01:12:44,825
Нет.
724
01:13:19,813 --> 01:13:23,514
Ты собираешься прятаться
за книгой до конца года?
725
01:13:23,691 --> 01:13:28,352
- А что ты хочешь, чтобы я сказал?
- Это всё ерунда.
726
01:13:28,529 --> 01:13:32,991
Если это всё ерунда,
почему не сказал об этом сразу?
727
01:13:33,575 --> 01:13:37,526
- Я твой сосед.
- Ты не говорил о своей религии.
728
01:13:38,787 --> 01:13:41,029
- Я методист.
- Методист?
729
01:13:41,916 --> 01:13:45,450
- Всё это время я не знал об этом.
- Это не одно и то же.
730
01:13:45,627 --> 01:13:51,215
- Не одно и то же? Почему?
- Просто так. Евреи другие.
731
01:13:53,092 --> 01:13:56,626
Это не то же самое,
как методисты и лютеране.
732
01:13:56,804 --> 01:14:00,890
Евреи полностью отличаются,
понимаешь?
733
01:14:02,266 --> 01:14:05,353
Ладно, давай всё проясним.
Ты считаешь, что евреи грязные.
734
01:14:05,811 --> 01:14:09,095
- Перестань, Дэвид!
- Если ты думаешь, как они, скажи это!
735
01:14:09,272 --> 01:14:13,276
- Скажи это мне в лицо. Евреи жадные...
- Хватит, перестань!
736
01:14:15,736 --> 01:14:17,196
Ну, я же...
737
01:14:20,073 --> 01:14:24,327
Знаешь, когда я приехал сюда,
мне казалось, что я сплю.
738
01:14:24,494 --> 01:14:29,540
Я знал, что это всего на год, но я
думал: Боже, какой это будет год!
739
01:14:29,707 --> 01:14:31,781
Я поступлю в Гарвард.
740
01:14:31,959 --> 01:14:35,962
Это непросто, когда ты учился
в общей школе "Поданк".
741
01:14:36,129 --> 01:14:38,422
Вы были моими друзьями.
742
01:14:40,757 --> 01:14:44,803
Мы выигрывали игры.
Я познакомился с Салли.
743
01:14:46,054 --> 01:14:49,797
Я не хотел, чтобы мне говорили,
что я не могу...
744
01:14:49,807 --> 01:14:52,341
...быть частью всего этого,
потому что я еврей.
745
01:14:52,518 --> 01:14:57,345
Ты можешь это понять?
Такое бывало и раньше.
746
01:14:58,857 --> 01:15:03,434
Ты мог бы сказать нам.
Ничего бы не изменилось.
747
01:15:03,611 --> 01:15:06,645
Конечно.
Помнишь первый вечер, когда я приехал?
748
01:15:06,822 --> 01:15:11,201
Когда я услышал, как Макгиверн
заимел установку. Он её "выжидил".
749
01:15:11,367 --> 01:15:13,443
Помнишь?
750
01:15:15,663 --> 01:15:19,417
Конечно.
Ничего бы не изменилось.
751
01:15:33,804 --> 01:15:35,878
Минутку, пожалуйста!
752
01:15:36,055 --> 01:15:39,590
Я проверил ваш домашний перевод.
753
01:15:39,893 --> 01:15:42,186
Всё не так уж плохо.
754
01:15:42,561 --> 01:15:46,648
Мистер Коннорс написал
работу почти без ошибок.
755
01:15:49,526 --> 01:15:53,310
Я знаю, мистер Коннорс,
что Вы, как и весь класс,..
756
01:15:53,488 --> 01:15:57,241
...подписались под Кодексом Чести.
757
01:15:59,033 --> 01:16:02,735
- Это?
- То есть Вы обещали не списывать.
758
01:16:02,912 --> 01:16:04,570
Да.
759
01:16:04,747 --> 01:16:08,365
Использовать опубликованный
перевод значит списывать.
760
01:16:08,542 --> 01:16:12,587
Я не пользовался ничем,
кроме словаря.
761
01:16:12,754 --> 01:16:15,872
Если так, Ваша работа просто...
762
01:16:16,048 --> 01:16:19,833
...огромный скачок вперёд
в сравнении с предыдущими.
763
01:16:21,511 --> 01:16:25,839
Возможно, это потому,
что Вы прекрасный учитель, сэр.
764
01:16:29,102 --> 01:16:31,426
Возьмите свои работы.
765
01:16:51,955 --> 01:16:54,988
Диллон, Диллон! Он идёт.
766
01:16:55,165 --> 01:16:57,407
- Ап-чжид!
- И когда вы повзрослеете?
767
01:16:57,585 --> 01:16:59,909
Рис, ты у нас такой взрослый.
768
01:17:01,922 --> 01:17:06,915
Простите, на столе нет соли.
Мне нужна соль для фруктов.
769
01:17:07,092 --> 01:17:12,138
- Кто-то не выполняет свою работу лакея.
- Так трудно найти приличную прислугу!
770
01:17:13,556 --> 01:17:18,133
- Нельзя ли двигаться побыстрее?
- Я покажу тебе, как быстро я двигаюсь!
771
01:17:18,311 --> 01:17:20,604
Дэвид! Дэвид!
772
01:17:20,771 --> 01:17:23,315
Дэвид, перестань! Этого не стоит делать.
773
01:17:23,482 --> 01:17:25,556
Не надо, успокойся.
774
01:17:29,987 --> 01:17:34,157
Меня зовут Ричард Коллинз.
А как тебя? Рисберг?
775
01:17:35,575 --> 01:17:39,193
Дэвид!
Я обслужу твой стол, а ты возьми мой.
776
01:17:39,370 --> 01:17:42,039
Тебе эта работа нужна
так же, как и мне.
777
01:17:42,206 --> 01:17:45,323
Ну же, Грин, не порть всё, хорошо?
778
01:17:46,418 --> 01:17:48,410
Хорошо.
779
01:17:53,341 --> 01:17:58,762
Я открыт. Пасуй!
Макгу, пасуй!
780
01:18:11,794 --> 01:18:13,045
Отправляйся домой, еврей!
781
01:18:44,635 --> 01:18:48,263
Тому, кто это написал.
Встретимся в 10-30 за Айслин-холл.
782
01:18:51,724 --> 01:18:53,601
Отбой!
783
01:19:25,461 --> 01:19:27,537
Трусы!
784
01:19:41,351 --> 01:19:43,008
Хорошо, Элси...
785
01:19:43,811 --> 01:19:46,438
Работай ногами! Хорошо!
786
01:19:46,605 --> 01:19:49,566
Сильнее!
Руки вперёд, вот так!
787
01:19:54,987 --> 01:19:57,447
Элси, хорошо идёшь.
788
01:19:57,657 --> 01:20:02,202
Бетси, продолжай.
Хорошо, Анн Мари. Отлично!
789
01:20:06,580 --> 01:20:11,042
- Я могу Вам помочь?
- Да, мне нужно поговорить с Салли Уилер.
790
01:20:12,669 --> 01:20:15,787
Салли, к тебе пришли.
791
01:20:29,517 --> 01:20:32,008
- Что ты здесь делаешь?
- Ты не стала говорить по телефону.
792
01:20:32,186 --> 01:20:35,772
- Салли, поговорите снаружи.
- Хорошо, мисс Джонс.
793
01:20:44,363 --> 01:20:49,524
- Тебе обязательно было приходить сюда?
- Я хотел услышать это от тебя.
794
01:20:49,701 --> 01:20:53,454
Ты не представляешь, во что
ты меня впутал. Мама в шоке.
795
01:20:53,621 --> 01:20:57,875
- Говорит, бабушка в гробу бы перевернулась.
- Ты могла бы сказать это по телефону.
796
01:20:58,041 --> 01:21:02,451
Мои друзья всё время
издеваются надо мной.
797
01:21:02,629 --> 01:21:06,132
Они только и говорят:
"Каково это целоваться с евреем? Его..."
798
01:21:07,091 --> 01:21:09,165
Говори.
799
01:21:13,513 --> 01:21:17,558
- "А его нос не мешает?"
- Хорошие друзья.
800
01:21:21,436 --> 01:21:23,678
По крайней мере, они честные.
801
01:21:23,856 --> 01:21:28,484
Столько разговоров о Скрэнтоне,
и не сказал мне самую важную вещь.
802
01:21:28,651 --> 01:21:30,726
Так нельзя, Дэвид.
803
01:21:30,904 --> 01:21:37,158
Я боялся, что ты не захочешь
быть со мной. Это так?
804
01:21:42,038 --> 01:21:45,489
Не смотри на меня так.
805
01:21:46,375 --> 01:21:48,450
Ты, наверное, удивишься,
но ты не первый...
806
01:21:48,626 --> 01:21:53,506
...еврейский парень, которого я знаю.
Просто первый, кто это скрывал.
807
01:21:55,133 --> 01:21:57,426
Я всё тот же парень, Салли.
808
01:22:06,100 --> 01:22:08,174
Я знаю.
809
01:22:13,690 --> 01:22:16,609
Нет, прости меня.
Это невозможно.
810
01:22:17,151 --> 01:22:20,654
Невозможно.
Не сейчас, нет.
811
01:22:22,323 --> 01:22:25,242
- Ты соврал мне.
- Я соврал не тебе!
812
01:22:25,408 --> 01:22:28,995
Я соврал своему отцу.
Я соврал себе.
813
01:22:41,213 --> 01:22:43,924
Мне надо на тренировку.
814
01:22:47,803 --> 01:22:49,877
Вперёд.
815
01:23:36,303 --> 01:23:38,377
- Акт о присяге?
- 1685-й.
816
01:23:38,555 --> 01:23:42,006
1686-й. Джек, отстранение
протестантских епископов?
817
01:23:42,183 --> 01:23:45,300
- Что?
- Отстранение протестантских епископов?
818
01:23:46,645 --> 01:23:49,106
- 1606-й.
- Макгу, Декларация...
819
01:24:02,242 --> 01:24:05,860
Или я это выучу сейчас,
или никогда не выучу.
820
01:24:06,036 --> 01:24:08,080
Пора в койку.
821
01:24:18,005 --> 01:24:20,580
Рип, у тебя правильные записи?
822
01:24:20,758 --> 01:24:24,542
Да. Всё, что осталось – вспомнить их.
823
01:25:15,263 --> 01:25:18,599
Пожалуйста, подпишите
подтверждение Кодекса Чести.
824
01:25:22,395 --> 01:25:25,813
Результаты этого теста составят
30% вашей конечной оценки.
825
01:25:27,607 --> 01:25:29,681
Можете приступать.
826
01:26:10,186 --> 01:26:12,479
О, чёрт!
827
01:26:13,146 --> 01:26:15,221
Будь здоров!
828
01:26:52,430 --> 01:26:55,965
Время вышло, господа.
Передайте ваши работы.
829
01:27:01,938 --> 01:27:04,774
Это было не так уж и трудно, да?
830
01:27:05,650 --> 01:27:10,863
Мистер Коннорс,
обычно Вы отвечаете быстрее.
831
01:27:12,614 --> 01:27:17,191
Вы должны были рано или поздно
задать нужные вопросы, сэр.
832
01:27:18,661 --> 01:27:20,735
Все свободны, господа.
833
01:27:24,125 --> 01:27:27,543
Что это с Рипом
Он, наверное, облажался.
834
01:27:27,711 --> 01:27:31,245
- Конечно, а ты написал на 5?
- Естественно.
835
01:27:33,048 --> 01:27:37,959
Ты покойник! Покойник!
Придурок! Коннорс, ты придурок!
836
01:28:21,174 --> 01:28:23,248
Садитесь, господа.
837
01:28:31,725 --> 01:28:36,300
С сожалением сообщаю, что кто-то
списывал на вчерашнем экзамене.
838
01:28:37,688 --> 01:28:40,013
Все вы подписали Кодекс Чести.
839
01:28:40,189 --> 01:28:44,401
Так что мы столкнулись
с неприятной ситуацией.
840
01:28:46,362 --> 01:28:50,449
Сегодня суббота.
Следующее занятие в понедельник.
841
01:28:51,574 --> 01:28:56,537
Если списывавший не признается
или не будет назван другими,..
842
01:28:56,704 --> 01:29:00,457
...я буду вынужден завалить весь курс.
843
01:29:01,166 --> 01:29:03,408
Нужно напоминать, что это значит?
844
01:29:03,585 --> 01:29:06,619
Это нечестно, сэр.
Списывал только один из нас.
845
01:29:06,796 --> 01:29:09,914
Этот человек обесчестил всех нас.
846
01:29:10,383 --> 01:29:13,886
Почему Вы уверены,
что кто-то списывал, сэр?
847
01:29:15,304 --> 01:29:19,599
Я предпочту придержать
улики до времени.
848
01:29:20,558 --> 01:29:24,176
- Может, Вы дадите нам новый тест, сэр?
- Это честно.
849
01:29:24,352 --> 01:29:28,523
И сделать вид, что никто не списывал?
Но ведь кто-то списывал.
850
01:29:29,358 --> 01:29:33,111
Тот, кто это сделал, обесчестил вас.
851
01:29:33,277 --> 01:29:37,739
Если я проигнорирую это,
то он обесчестит и меня.
852
01:29:40,700 --> 01:29:43,662
Отдаю дело в ваши руки, господа.
853
01:30:02,886 --> 01:30:07,797
- Кому-то лучше признаться быстрее.
- Кто-то должен был заметить.
854
01:30:07,974 --> 01:30:10,517
Да, и что нам делать?
855
01:30:10,685 --> 01:30:15,595
Я ишачил 4 года, а теперь какой-то
ублюдок рушит мою жизнь!
856
01:30:15,772 --> 01:30:19,191
- Успокойся, Чести!
- Кто бы это ни сделал, признайся!
857
01:30:19,359 --> 01:30:24,405
- Нельзя подводить весь класс.
- У тебя есть время.
858
01:30:24,571 --> 01:30:29,566
У меня есть ужасное чувство.
У меня есть идея, кто это сделал.
859
01:30:29,742 --> 01:30:31,483
Кто?
860
01:30:31,661 --> 01:30:33,954
- Может быть, Коннорс.
- Хочешь остаться без зубов?
861
01:30:34,121 --> 01:30:37,041
Ты халявил весь семестр,
и Клири обвинил тебя в списывании.
862
01:30:37,207 --> 01:30:41,210
Клири – кусок дерьма, как и ты,
четырёхглазый недомерок!
863
01:30:43,505 --> 01:30:48,383
У меня было больше проблем, чем
у вас всех, и я всегда признавался.
864
01:30:48,551 --> 01:30:51,918
- Так признайся в этом.
- Иди сюда, недомерок!
865
01:30:52,595 --> 01:30:54,754
Хватит! Перестань, Джек!
866
01:30:59,143 --> 01:31:02,146
Уроды, вы на меня это не повесите.
867
01:31:08,401 --> 01:31:10,976
Прекрасно, просто прекрасно.
Здорово, Макгу.
868
01:31:11,153 --> 01:31:14,323
Мне жаль, что он обиделся, но это
может разрушить жизнь всем нам.
869
01:31:14,865 --> 01:31:17,408
Слушайте, у нас есть три префекта.
870
01:31:17,575 --> 01:31:19,817
Вам и улаживать это дело.
871
01:31:19,994 --> 01:31:24,790
Давайте выспимся и встретимся завтра
после церкви в Зале Основателей.
872
01:31:24,957 --> 01:31:27,365
А виновный пусть подумает ещё раз.
873
01:31:28,377 --> 01:31:32,547
- Диллон, надо поговорить.
- Нам не о чем разговаривать.
874
01:31:32,714 --> 01:31:35,883
Я знаю, что это был ты.
Я могу описать шпаргалку.
875
01:31:36,467 --> 01:31:41,096
Это и есть улика Гираша. Ты видел
её после того, как использовал?
876
01:31:41,263 --> 01:31:45,516
Если ты видел и не донёс,
ты тоже виновен.
877
01:31:45,683 --> 01:31:48,717
Я знаю. Но я не могу допустить,
чтобы весь класс завалили.
878
01:31:48,894 --> 01:31:53,971
- Он блефует. Он никого не завалит.
- Он не станет блефовать.
879
01:31:54,149 --> 01:31:57,766
Дэвид, ты не понимаешь,
как всё устроено.
880
01:31:57,943 --> 01:32:01,061
Ты не знаешь, что это
может сделать с тобой.
881
01:32:01,238 --> 01:32:04,855
Моя семья ждёт, что
я добьюсь невозможного.
882
01:32:05,033 --> 01:32:08,734
- Я пытаюсь, но я не могу.
- Ты должен сказать всё честно, Диллон.
883
01:32:08,912 --> 01:32:10,986
- Дэвид, Дэвид!
- Что?
884
01:32:11,163 --> 01:32:15,115
Я... умоляю тебя.
885
01:32:17,085 --> 01:32:20,755
Прости меня, я был предвзятым
придурком. Я знаю это.
886
01:32:20,921 --> 01:32:24,758
Это здесь не при чём.
Просто признайся.
887
01:32:27,386 --> 01:32:29,210
Хорошо, хорошо!
888
01:32:29,638 --> 01:32:34,183
Ладно, нет на нет, хорошо?
Сколько это будет стоить?
889
01:32:34,350 --> 01:32:37,227
Или ты скажешь, или это скажу я.
890
01:32:37,519 --> 01:32:40,605
Сукин сын!
Остался бы там, где тебе место!
891
01:32:43,274 --> 01:32:48,101
Я хочу знать, сколько из вас
думает, что это сделал я?
892
01:32:48,279 --> 01:32:51,313
- Ты же провалил несколько заданий.
- И что?
893
01:32:51,489 --> 01:32:55,410
- На что ты тянешь, на 3? 3 с плюсом?
- А как насчёт теста по французскому?
894
01:32:55,576 --> 01:32:59,278
- Клири сказал, что он списывал.
- Почему бы не списать снова?
895
01:32:59,455 --> 01:33:03,865
- Я же сказал, я не списывал.
- Как мы можем тебе верить?
896
01:33:04,042 --> 01:33:07,003
- Может, нам...
- Ладно. Отвалите.
897
01:33:07,169 --> 01:33:09,661
Это был не Коннорс.
898
01:33:12,174 --> 01:33:14,551
Мне непросто говорить.
899
01:33:14,718 --> 01:33:18,763
Я знаю, что разочарую
некоторых из вас, и мне жаль.
900
01:33:18,930 --> 01:33:21,140
Я должен был сказать вчера.
901
01:33:21,307 --> 01:33:24,341
- Я знаю, кто списывал.
- Кто?
902
01:33:25,770 --> 01:33:28,345
- Это был Грин.
- Что?
903
01:33:28,521 --> 01:33:32,306
- Да, я видел.
- Ты лжёшь. Это я видел, как он списывал.
904
01:33:32,483 --> 01:33:36,487
- Просто признайся.
- Я дал ему шанс признаться самому.
905
01:33:36,654 --> 01:33:38,530
Эй, эй! Хватит!
906
01:33:39,531 --> 01:33:43,577
Я видел, как ты списывал!
Слово Чести, я видел!
907
01:33:43,743 --> 01:33:45,953
Пойдёмте к Гирашу
и всё ему расскажем.
908
01:33:46,120 --> 01:33:48,664
Что? Я предлагал ему сознаться,
но он отрицает это.
909
01:33:48,831 --> 01:33:52,750
- Расскажем Гирашу!
- Мы должны решать сами и здесь.
910
01:33:52,918 --> 01:33:55,628
А вы оба доверите нам решать?
911
01:33:55,795 --> 01:33:59,079
- Конечно, да, доверю.
- Грин? Ты доверяешь нам?
912
01:33:59,257 --> 01:34:01,967
- Почему он должен?
- А почему не должен?
913
01:34:02,134 --> 01:34:04,428
По крайней мере, он
скрывал от нас кое-что.
914
01:34:04,844 --> 01:34:07,847
- Грин?
- Дэвид, не делай этого, хорошо?
915
01:34:08,806 --> 01:34:12,090
У меня нет выбора, да?
Так это всегда и делалось, верно?
916
01:34:12,268 --> 01:34:15,385
Так это всегда и делалось.
917
01:34:15,562 --> 01:34:20,556
Хорошо. Вам решать.
918
01:34:52,844 --> 01:34:55,878
Слово одного против другого.
919
01:34:56,055 --> 01:35:00,225
- Может, просто пойти к директору.
- Мы можем уладить это сами.
920
01:35:00,392 --> 01:35:04,687
- Давайте просто сделаем это.
- Мы всех выслушали?
921
01:35:04,855 --> 01:35:06,929
Дональд?
922
01:35:08,275 --> 01:35:12,058
Я считаю, Диллон не списывал.
Ему просто не нужно.
923
01:35:12,236 --> 01:35:15,843
- Он будет пятым поколением в Гарварде.
- О Грине этого не скажешь.
924
01:35:16,083 --> 01:35:18,669
Макгиверн тоже должен был
стать пятым поколением в Принстоне.
925
01:35:18,845 --> 01:35:21,515
- И что?
- То, что это ничего не значит, Макгу.
926
01:35:33,421 --> 01:35:37,675
Давайте ещё раз.
Есть объективный факт.
927
01:35:37,841 --> 01:35:40,083
Один из них врал нам
раньше, а другой – нет.
928
01:35:40,260 --> 01:35:43,054
- Дэвид никогда не врал.
- Нет, врал.
929
01:35:43,221 --> 01:35:46,891
- Он соврал, что он не еврей.
- Никто его не спрашивал.
930
01:35:47,058 --> 01:35:50,759
Потому что никто понятия
не имел. Поэтому он врал.
931
01:35:54,064 --> 01:35:58,974
Гираш сказал, что шпаргалка печатная.
Невозможно сказать, кто написал её.
932
01:36:00,319 --> 01:36:04,447
Он сказал, что репутация школы и
будущее Кодекса Чести в наших руках.
933
01:36:04,615 --> 01:36:08,827
- На хрен школу! А как же мы?
- Наши жизни будут разрушены.
934
01:36:08,993 --> 01:36:12,413
Моя жизнь пойдёт псу под хвост,
если я не попаду в Йель.
935
01:36:12,580 --> 01:36:14,779
Мне нужны хорошие школьные оценки.
936
01:36:14,884 --> 01:36:17,376
Я не могу сказать отцу,
что завалил историю.
937
01:36:18,085 --> 01:36:22,129
Мы драли жопу 4 года,
а теперь один человек убивает нас.
938
01:36:22,713 --> 01:36:25,967
- Это Грин.
- Рип, что ты думаешь?
939
01:36:27,134 --> 01:36:31,429
Я не знаю. В смысле,
а чем он отличается?
940
01:36:31,596 --> 01:36:34,880
Всем!
Точно как мой отец говорит о евреях.
941
01:36:35,057 --> 01:36:38,342
Он пытался втереться к нам в доверие.
942
01:36:38,518 --> 01:36:41,802
- Чушь собачья!
- Он хотел успеха без работы.
943
01:36:41,980 --> 01:36:46,390
- Он был старшекурсником.
- Боже, можно оставить разговоры о евреях?
944
01:36:46,568 --> 01:36:50,018
Нет, потому что Дэвид еврей, болван!
945
01:36:50,196 --> 01:36:52,572
- Заткнись, ты изувер.
- То же самое я могу сказать о тебе.
946
01:36:52,739 --> 01:36:56,660
Говори что хочешь. Ты первым
начал издеваться над ним.
947
01:36:56,826 --> 01:36:59,068
Эй! Эй!
948
01:37:00,246 --> 01:37:02,654
Я признаюсь.
949
01:37:02,831 --> 01:37:06,366
Я признаюсь, я антисемит.
950
01:37:06,543 --> 01:37:10,046
Я рассказываю шуточки про евреев.
Я считаю их жадными, нахрапистыми.
951
01:37:11,130 --> 01:37:15,843
Но знаете что? Дэвид Грин первый
еврей, с которым я близко знаком.
952
01:37:16,009 --> 01:37:19,262
- И в чём суть, Коннорс?
- Он хороший парень.
953
01:37:19,429 --> 01:37:21,503
Он не мог списывать.
954
01:37:23,307 --> 01:37:27,008
- То есть ты думаешь, что это Диллон.
- Да, я думаю, что списывал Диллон.
955
01:37:27,186 --> 01:37:29,646
Значит, нас двое.
956
01:37:32,773 --> 01:37:36,027
- Трое.
- Не могу поверить!
957
01:37:36,193 --> 01:37:40,061
- Я тоже.
- Вы сливаете Диллона из-за грязного еврея!
958
01:37:53,208 --> 01:37:55,919
Уже час ночи.
Мы собираемся решать?
959
01:37:56,085 --> 01:37:58,244
Нет, пока мы не станем честными.
960
01:37:58,420 --> 01:38:01,424
Ты же знаешь, что списывал он.
Мы знаем, какие евреи.
961
01:38:01,590 --> 01:38:05,343
Скольких ты знаешь?
Когда еврей был в твоём доме?
962
01:38:05,510 --> 01:38:07,502
Я знаю одного.
963
01:38:07,678 --> 01:38:11,516
- Он увёл место Диллона в команде.
- А потом его девушку.
964
01:38:11,682 --> 01:38:15,300
- Вонзил ему нож в спину.
- Он даже не платил за себя.
965
01:38:15,477 --> 01:38:18,907
Проснитесь, ребята!
Разве вы не видите, что происходит?
966
01:38:20,314 --> 01:38:24,068
Вы хотите распять Грина за то,
что он знал, что вы чувствуете.
967
01:38:24,235 --> 01:38:26,445
- Кто-нибудь ещё устал от этого?
- Да!
968
01:38:26,612 --> 01:38:30,740
- Давайте проголосуем. Открытое или тайное?
- Тайное.
969
01:38:30,907 --> 01:38:34,244
Если уж делать это,
то делать открыто!
970
01:38:34,410 --> 01:38:37,329
Тайно!
971
01:39:11,567 --> 01:39:14,361
Так как я главный префект,
меня попросили...
972
01:39:22,619 --> 01:39:26,997
Мнение класса,
большинства класса,..
973
01:39:27,164 --> 01:39:30,500
...что вина лежит на Дэвиде Грине.
974
01:39:32,544 --> 01:39:37,423
Мистер Грин, Вам нужно признаться директору.
975
01:39:51,476 --> 01:39:53,552
Хорошо.
976
01:39:54,395 --> 01:39:56,804
Я уважу ваши традиции.
977
01:39:56,981 --> 01:39:59,223
Я пойду к директору.
978
01:39:59,400 --> 01:40:01,475
И я совру.
979
01:40:18,541 --> 01:40:20,617
Спасибо, парень.
980
01:40:21,836 --> 01:40:23,994
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
981
01:40:51,612 --> 01:40:53,822
Доброе утро, мистер Грин.
982
01:40:54,489 --> 01:40:58,159
Нам уже стало интересно,
не передумали ли Вы.
983
01:40:58,326 --> 01:41:02,903
- Вы знаете, почему я здесь?
- Конечно. Чтобы сознаться в списывании.
984
01:41:03,789 --> 01:41:07,073
Да, правильно.
Я списал экзамен по истории.
985
01:41:07,251 --> 01:41:10,837
Нет, Дэвид. Ты этого не делал.
986
01:41:19,219 --> 01:41:22,420
Я видел, как Диллон списывал.
987
01:41:23,973 --> 01:41:27,508
Он был моим соседом 4 года.
988
01:41:45,867 --> 01:41:49,120
Благодарю Вас, мистер Ван Келт.
Вы свободны.
989
01:41:53,665 --> 01:41:55,823
Дэвид...
990
01:41:56,000 --> 01:41:58,076
Прости меня.
991
01:42:08,928 --> 01:42:13,182
- Я нарушил Кодекс Чести.
- Да. Так же, как и Ван Келт.
992
01:42:13,349 --> 01:42:19,354
Но Кодекс Чести живая вещь.
Он не может существовать в вакууме.
993
01:42:20,146 --> 01:42:25,735
Мы простим вас обоих.
Однако, мистер Диллон будет отчислен.
994
01:42:27,486 --> 01:42:32,397
Дэвид, ты воплощение всего лучшего,
на что мы надеемся в Сент-Мэттьюз.
995
01:42:32,574 --> 01:42:35,858
Пожалуйста, даже не думай, чтобы уйти.
996
01:42:39,496 --> 01:42:41,790
Хорошо. Теперь всё улажено.
997
01:42:42,624 --> 01:42:46,669
- Я хотел бы забыть о том, что произошло.
- Нет, сэр.
998
01:42:47,336 --> 01:42:50,703
Вы никогда не забудете,
потому что я останусь.
999
01:42:50,881 --> 01:42:54,749
Каждый день, увидев меня,
вы будете вспоминать, что произошло.
1000
01:42:54,926 --> 01:42:57,084
Вы использовали меня для футбола.
1001
01:42:57,262 --> 01:43:01,922
А я использую вас,
чтобы попасть в Гарвард.
1002
01:43:22,241 --> 01:43:24,536
Знаешь что?
1003
01:43:24,702 --> 01:43:28,038
Я всё равно собираюсь в Гарвард.
1004
01:43:28,205 --> 01:43:31,823
И через 10 лет никто
об этом не вспомнит.
1005
01:43:32,000 --> 01:43:37,213
- А ты так и останешься чёртовым евреем.
- А ты так и останешься придурком.
109580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.