Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:08,600 --> 00:02:09,800
Firmino!
2
00:02:10,000 --> 00:02:12,400
You're surrounded.
Don't resist.
3
00:02:13,200 --> 00:02:15,200
You're caught.
4
00:02:20,800 --> 00:02:24,600
Firmino, did you hear?
It's colonel Minas.
5
00:02:26,400 --> 00:02:28,400
Surrender and
I'll spare the village.
6
00:02:29,400 --> 00:02:32,600
Espedito, have you heard?
7
00:02:32,800 --> 00:02:35,600
The soldiers are looking for Firmino.
8
00:02:36,000 --> 00:02:37,800
Firmino, the bandit.
9
00:02:38,000 --> 00:02:39,400
I don't care.
10
00:02:39,800 --> 00:02:42,400
I don't like soldiers.
11
00:02:43,200 --> 00:02:45,000
I'm scared, Espedito.
12
00:02:45,200 --> 00:02:46,600
Firmino!
13
00:02:47,000 --> 00:02:48,600
Do you want us to kill you all?
14
00:02:48,800 --> 00:02:52,600
White as the bride.
You will be the queen of the cows.
15
00:02:54,400 --> 00:02:56,600
It was worth it to come here.
16
00:02:57,600 --> 00:03:00,400
What's that?
Do you have ticks?
17
00:03:01,400 --> 00:03:04,600
Hang on, I'll remove them.
18
00:03:06,000 --> 00:03:09,200
There are many soldiers, Espedito.
19
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Why don't they leave?
20
00:03:12,200 --> 00:03:13,800
I'm scared, son.
21
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
Firmino, save your men!
You're the only one I want!
22
00:03:18,200 --> 00:03:21,600
Here you go, I removed the ticks
from your nice muzzle.
23
00:03:21,800 --> 00:03:25,200
Now you're beautiful.
24
00:03:26,000 --> 00:03:27,800
Show me your eyes...
25
00:03:28,000 --> 00:03:30,400
your beautiful eyes.
26
00:03:32,400 --> 00:03:37,200
Drink... You must be tired.
You must get fat.
27
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Show yourself, Firmino!
28
00:03:41,200 --> 00:03:43,400
I'm asking for the last time!
29
00:03:43,600 --> 00:03:46,800
If you don't, I'll slaughter
the whole village!
30
00:03:47,600 --> 00:03:49,400
I'll show no mercy!
31
00:04:06,600 --> 00:04:09,800
I'm coming! It's me, Firmino!
32
00:04:10,000 --> 00:04:11,200
Fire!
33
00:04:29,400 --> 00:04:30,400
Kill them all!
34
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
It will teach them
to help cangaceiros!
35
00:05:09,400 --> 00:05:11,400
They killed my cow!
36
00:05:12,600 --> 00:05:14,600
Wake up!
37
00:05:15,400 --> 00:05:16,800
Murderers!
38
00:05:19,800 --> 00:05:21,000
They killed my cow!
39
00:06:02,600 --> 00:06:06,600
- Who are you?
- Brother Julian of Vertigo.
40
00:06:07,000 --> 00:06:10,800
I'm an hermit, a saint...
and also a doctor.
41
00:06:12,200 --> 00:06:15,400
I took you in and
healed you with herbs.
42
00:06:15,600 --> 00:06:18,600
I know about herbs and animals.
43
00:06:19,600 --> 00:06:23,600
Now you're healed.
Praise God!
44
00:06:25,600 --> 00:06:29,200
Do you know that colonel Minas
45
00:06:30,000 --> 00:06:31,400
killed...
46
00:06:34,200 --> 00:06:36,000
my white cow?
47
00:06:36,400 --> 00:06:37,800
I know.
48
00:06:39,800 --> 00:06:42,200
- What about my father?
- He's dead.
49
00:06:43,200 --> 00:06:44,800
They're all dead.
50
00:06:49,200 --> 00:06:50,400
Who is she?
51
00:06:50,800 --> 00:06:52,400
Maria.
52
00:06:54,000 --> 00:06:57,200
An orphan that
I took under my wing.
53
00:06:57,400 --> 00:06:59,000
She's beautiful.
54
00:07:00,200 --> 00:07:03,200
You were wounded to the ribs
like Jesus.
55
00:07:07,400 --> 00:07:10,800
You won't feel any pain with that.
56
00:07:11,800 --> 00:07:13,600
You won't suffer anymore.
57
00:07:18,200 --> 00:07:21,600
As you can see,
I painted Jesus life.
58
00:07:22,800 --> 00:07:26,000
What is the Lord
doing with the whip?
59
00:07:26,400 --> 00:07:30,400
He's driving away the merchants
from the temple.
60
00:07:30,800 --> 00:07:32,600
He was strong, wasn't he?
61
00:07:32,800 --> 00:07:34,200
Very strong.
62
00:07:34,600 --> 00:07:36,400
He hit the wicked
63
00:07:36,800 --> 00:07:38,800
and gave everything to the poor.
64
00:07:39,800 --> 00:07:40,800
Bread.
65
00:07:41,000 --> 00:07:43,800
Fish. A lot of fish.
66
00:07:44,000 --> 00:07:45,600
And some good wine.
67
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
With one gesture,
68
00:07:48,400 --> 00:07:50,800
he could remove the lid
of ajug of water
69
00:07:51,000 --> 00:07:54,800
and instantly the water was
changed into wine.
70
00:07:57,200 --> 00:08:00,800
- He was a wizard?
- No, he was saint!
71
00:08:02,400 --> 00:08:03,600
Look.
72
00:08:07,600 --> 00:08:11,000
This is the archangel Gabriel
and Michael, his brother.
73
00:08:11,200 --> 00:08:14,200
They put the devil to the sword.
74
00:08:16,000 --> 00:08:17,600
Here are the 12 apostles,
75
00:08:18,000 --> 00:08:21,600
who are on their way to free Jesus
who had been sent to prison.
76
00:08:21,800 --> 00:08:23,400
Here Sodom is burning!
77
00:08:23,600 --> 00:08:26,200
The Lord set it on fire,
78
00:08:26,400 --> 00:08:28,400
just like Gomorrah and Babylon!
79
00:08:28,800 --> 00:08:30,200
Those 3 were whores?
80
00:08:32,200 --> 00:08:33,800
They were 3 great cities!
81
00:08:35,200 --> 00:08:38,400
And here is Judas, the traitor.
82
00:08:38,800 --> 00:08:42,800
Hanged by the apostles,
to punish him.
83
00:08:43,200 --> 00:08:44,400
Listen...
84
00:08:44,800 --> 00:08:46,200
Listen, hermit...
85
00:08:49,000 --> 00:08:50,800
Have you seen the Lord?
86
00:08:51,000 --> 00:08:54,200
Of course,
I've been to heaven three times.
87
00:08:55,000 --> 00:08:57,200
And once in hell.
88
00:08:58,200 --> 00:09:00,200
I met saint Peter.
89
00:09:00,600 --> 00:09:02,200
And Noah, the patriarch.
90
00:09:02,400 --> 00:09:05,400
- In hell?
- No, in heaven!
91
00:09:05,600 --> 00:09:08,400
The Lord Himself said:
92
00:09:08,800 --> 00:09:12,800
"You are my son, hermit Julian.
93
00:09:13,600 --> 00:09:19,000
"Go and tell the world
thatjustice will prevail"
94
00:09:20,200 --> 00:09:23,600
And oddly, the Lord
95
00:09:24,400 --> 00:09:25,800
looked like you.
96
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Enough for today.
97
00:09:31,200 --> 00:09:33,200
You'll have a lot of time
98
00:09:33,400 --> 00:09:34,800
to think it over
99
00:09:35,400 --> 00:09:37,600
and make up your mind.
100
00:09:44,400 --> 00:09:46,200
The Lord
101
00:09:46,600 --> 00:09:49,600
told me these words:
102
00:09:51,200 --> 00:09:53,400
"A man will come,
who will look like me,
103
00:09:54,600 --> 00:09:58,400
"and you will send him
to fight for justice
104
00:09:58,600 --> 00:10:01,200
"and you will call him the Redeemer."
105
00:10:03,000 --> 00:10:05,400
Come, follow me
106
00:10:05,600 --> 00:10:08,400
and listen to my words.
107
00:10:10,600 --> 00:10:13,400
Don't work,
don't build houses.
108
00:10:13,600 --> 00:10:18,200
They'll all be destroyed by the devil,
the soldiers and the colonels.
109
00:10:19,400 --> 00:10:21,600
Blessed are the innocent children.
110
00:10:22,600 --> 00:10:24,000
Blessed.
111
00:10:25,600 --> 00:10:29,000
Follow me, be my apostles.
112
00:10:29,200 --> 00:10:32,000
Take the cross and the machete
to save the world.
113
00:10:32,400 --> 00:10:36,000
Otherwise these children
will be like you.
114
00:10:37,600 --> 00:10:41,000
Listen to me,
the Lord sends me.
115
00:10:43,400 --> 00:10:45,600
God, help me.
116
00:10:45,800 --> 00:10:48,000
Become my apostles.
117
00:10:48,600 --> 00:10:51,000
I brought you the Lord's bread.
118
00:10:51,400 --> 00:10:52,800
Look.
119
00:10:54,000 --> 00:10:55,400
Don't leave, my apostles!
120
00:10:56,200 --> 00:10:57,600
Come back to me.
121
00:11:01,800 --> 00:11:03,000
Who are you?
122
00:11:08,800 --> 00:11:11,200
I'm the new king of the Cangaeo.
123
00:11:12,000 --> 00:11:14,600
Archangel Gabriel ordered me
124
00:11:14,800 --> 00:11:17,400
to fight for truth and justice.
125
00:11:18,200 --> 00:11:20,000
With the cross and the machete.
126
00:11:21,200 --> 00:11:22,200
And you, who are you?
127
00:11:23,600 --> 00:11:25,600
People call me the Black Devil.
128
00:11:27,200 --> 00:11:29,200
Do you want to come to the Cangaeo?
129
00:11:29,800 --> 00:11:31,400
Do you want to join me?
130
00:11:32,800 --> 00:11:34,400
- I can't.
- Why not?
131
00:11:34,800 --> 00:11:36,800
I'm more important than you are.
132
00:11:38,000 --> 00:11:39,800
You're the Devil,
I'm the Redeemer.
133
00:11:40,800 --> 00:11:42,200
I'll have my own band
134
00:11:42,600 --> 00:11:44,000
and my apostles.
135
00:11:44,200 --> 00:11:45,600
Be on your way.
136
00:11:46,000 --> 00:11:48,800
Don't tread on my patch.
137
00:11:49,800 --> 00:11:52,000
As for your apostles,
138
00:11:52,400 --> 00:11:54,200
if they have to protect you,
139
00:11:54,800 --> 00:11:57,000
be sure they look the part,
140
00:11:57,400 --> 00:11:59,400
like my men.
141
00:12:09,000 --> 00:12:10,400
Do you understand, little boy?
142
00:12:10,800 --> 00:12:12,800
And remember this:
143
00:12:13,800 --> 00:12:16,600
A machete is longer than a hand,
144
00:12:16,800 --> 00:12:19,800
but a rifle is longer than a machete.
145
00:12:35,400 --> 00:12:38,800
Welcome Your Grace.
146
00:12:39,000 --> 00:12:42,400
Come on, buck up!
I want His Excellency the bishop
147
00:12:42,600 --> 00:12:45,800
to find our cannons as shiny as
gold chalices!
148
00:12:56,400 --> 00:12:58,400
One month of close arrest.
149
00:13:02,600 --> 00:13:05,600
- What's the name of the Bishop?
- His Grace Celestino Pedreira Suza Dos...
150
00:13:06,000 --> 00:13:06,600
Enough!
151
00:13:07,000 --> 00:13:08,200
Saint Celestino!
152
00:13:08,600 --> 00:13:09,600
Here!
153
00:13:16,000 --> 00:13:17,400
Be generous!
154
00:13:18,400 --> 00:13:21,600
Be kind to a poor paralytic!
155
00:13:29,000 --> 00:13:30,800
Attention!
156
00:13:31,400 --> 00:13:32,800
Pull your stomach in.
157
00:13:37,400 --> 00:13:39,000
- Yes, sir.
- Good.
158
00:13:39,200 --> 00:13:41,800
Be kind to a poor paralytic!
159
00:13:44,000 --> 00:13:46,400
- Be kind!
- Move!
160
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Colonel Minas is a hero.
161
00:13:55,200 --> 00:13:57,000
A great patriot.
162
00:13:57,200 --> 00:13:58,600
I know him.
163
00:13:58,800 --> 00:14:01,000
He'll be kind to a p0or man,
164
00:14:01,200 --> 00:14:02,600
to save his soul.
165
00:14:02,800 --> 00:14:05,000
How dare you disturb the colonel?
166
00:14:05,200 --> 00:14:07,400
Flea-ridden beggar! Tramp!
167
00:14:08,600 --> 00:14:11,800
Go to hell, you, the c0lonel
and his big fat sow of a wife!
168
00:14:12,200 --> 00:14:13,600
Pick him up!
169
00:14:13,800 --> 00:14:15,200
Fascist!
170
00:14:32,200 --> 00:14:34,600
Miguel, a new resident!
171
00:15:45,400 --> 00:15:46,400
Who are you?
172
00:15:46,800 --> 00:15:48,600
Someone who is hungry for justice.
173
00:15:49,200 --> 00:15:50,600
What do y0u know aboutjustice?
174
00:15:50,800 --> 00:15:52,800
I only know vengeance.
175
00:16:23,200 --> 00:16:24,600
A photo, please!
176
00:16:26,200 --> 00:16:27,600
Stand still!
177
00:16:32,400 --> 00:16:34,200
You're not allowed to play.
178
00:16:34,400 --> 00:16:36,200
Give me this flute.
179
00:16:36,600 --> 00:16:40,200
No! But why, Mr. Miguel?
180
00:16:40,400 --> 00:16:42,200
We're celebrating the new cannons.
181
00:16:42,400 --> 00:16:44,400
Stop trying to be clever, Pedro.
182
00:16:45,200 --> 00:16:47,800
Give me this flute,
or else once the bishop will be done
183
00:16:48,000 --> 00:16:49,600
blessing the cannons,
184
00:16:50,000 --> 00:16:52,600
I'll have colonel Minas bless you.
185
00:16:52,800 --> 00:16:54,600
Very well.
186
00:16:54,800 --> 00:16:56,400
We'll celebrate without music.
187
00:17:04,400 --> 00:17:06,200
Vengeance is mine.
188
00:17:07,600 --> 00:17:08,600
Let's go.
189
00:17:51,800 --> 00:17:55,200
Be careful! Nitroglycerine.
One drop and everything will blow up!
190
00:17:55,600 --> 00:17:56,600
Give me that.
191
00:18:11,800 --> 00:18:13,600
In the name of the father...
192
00:18:22,400 --> 00:18:23,600
Thieves...
193
00:18:24,400 --> 00:18:25,800
bandits...
194
00:18:26,800 --> 00:18:28,200
robbers...
195
00:18:29,400 --> 00:18:30,800
drunkards...
196
00:18:31,400 --> 00:18:32,800
my apostles...
197
00:18:33,400 --> 00:18:36,400
you are my true friends
and my disciples.
198
00:18:38,400 --> 00:18:42,400
I saw all the peasants of my village
being murdered,
199
00:18:42,800 --> 00:18:46,600
and my father and my poor fat cow.
200
00:18:47,000 --> 00:18:50,400
She was mine because
I had stolen her but not bought her.
201
00:18:50,600 --> 00:18:53,400
I swore that I would get revenge
and I did it.
202
00:18:53,600 --> 00:18:55,000
Minas the murderer is dead.
203
00:18:55,600 --> 00:18:56,800
My friends...
204
00:18:58,000 --> 00:18:59,400
the Redeemer
205
00:19:00,200 --> 00:19:03,200
has come to release you
from your chains!
206
00:19:03,800 --> 00:19:05,800
Why do you call yourself the Redeemer?
207
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Why?
208
00:19:10,800 --> 00:19:13,800
Because the country
is hungry for justice.
209
00:19:14,000 --> 00:19:15,400
And the oppressed
are craving for freedom.
210
00:19:16,200 --> 00:19:18,600
You want to steal from the rich
to give to the poor?
211
00:19:19,000 --> 00:19:21,200
Blessed are the poor in spirit...
212
00:19:22,200 --> 00:19:24,200
and those who can use weapons,
213
00:19:25,400 --> 00:19:27,000
because justice is theirs!
214
00:19:28,200 --> 00:19:30,400
- Where are you going?
- I'm not poor in spirit.
215
00:19:34,200 --> 00:19:35,800
- Stop!
- I'm going.
216
00:19:38,000 --> 00:19:39,600
To hell, yes!
217
00:19:41,000 --> 00:19:43,200
There'll be no turning back!
218
00:19:43,600 --> 00:19:46,200
We'll fight forjustice
219
00:19:46,400 --> 00:19:48,000
and vengeance!
220
00:19:49,400 --> 00:19:52,600
With the word and the rifle!
221
00:19:58,200 --> 00:20:00,200
Here's the list of the wanted ones.
222
00:20:05,200 --> 00:20:07,000
This one isn't wanted anymore.
223
00:20:07,200 --> 00:20:10,800
He became an informer at Pernambuco.
224
00:20:11,400 --> 00:20:14,200
Espedito! The lunatic!
225
00:20:14,800 --> 00:20:17,800
Called the Redeemer
or the king of the Cangaeo.
226
00:20:18,400 --> 00:20:20,200
He's very dangerous.
227
00:20:21,200 --> 00:20:23,400
He's a thief and an arsonist.
228
00:20:23,800 --> 00:20:26,400
There's a good reward
for his capture.
229
00:20:26,800 --> 00:20:27,400
One moment.
230
00:20:31,400 --> 00:20:33,600
Let's tell them that we caught him
and send the head
231
00:20:34,000 --> 00:20:35,800
of the thief we killed yesterday.
232
00:20:40,800 --> 00:20:44,200
I'd like to.
Unfortunately, he doesn't look like him.
233
00:22:18,800 --> 00:22:21,400
- It's rubber.
- No, it's leather.
234
00:22:21,600 --> 00:22:23,000
That's rubber!
235
00:24:08,000 --> 00:24:09,200
Who are you?
236
00:24:13,200 --> 00:24:15,400
I'm an European traveller.
237
00:24:16,600 --> 00:24:17,400
What's an European?
238
00:24:18,200 --> 00:24:20,200
I was born in Holland.
239
00:24:20,800 --> 00:24:22,600
A country beyond the sea.
240
00:24:33,000 --> 00:24:34,600
What are you doing around here?
241
00:24:35,600 --> 00:24:37,000
I'm travelling.
242
00:24:38,200 --> 00:24:39,600
You were travelling.
243
00:24:41,000 --> 00:24:42,800
Indeed, I was travelling.
244
00:24:45,600 --> 00:24:46,800
What's that?
245
00:24:47,200 --> 00:24:50,400
- The Bible?
- No, its a novel.
246
00:24:51,200 --> 00:24:53,400
- What's a novel?
- A book.
247
00:24:55,800 --> 00:24:57,400
There's not only the Bible?
248
00:24:58,600 --> 00:25:01,000
Of course not. You see...
249
00:25:01,400 --> 00:25:03,800
it's a tale,
a story taking place at sea.
250
00:25:04,000 --> 00:25:05,800
Is it beautiful?
251
00:25:06,200 --> 00:25:07,600
Yes, very beautiful.
252
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Here.
253
00:25:15,400 --> 00:25:16,800
- Read.
- What?
254
00:25:17,400 --> 00:25:18,800
Read.
255
00:25:20,200 --> 00:25:22,600
But it's a big book.
256
00:25:23,400 --> 00:25:25,000
I'm not in a hurry.
257
00:25:27,000 --> 00:25:29,600
Sit down!
258
00:25:30,800 --> 00:25:33,400
He's going to read a st0ry
taking place at sea.
259
00:25:33,600 --> 00:25:35,800
Stand up so we can hear you.
260
00:25:36,800 --> 00:25:38,600
- Shall I start?
- We're ready.
261
00:25:42,600 --> 00:25:44,600
"He was 1m 80 tall,
262
00:25:45,200 --> 00:25:47,400
"minus 2 or 3 centimetres.
263
00:25:48,200 --> 00:25:50,400
"He was physically sturdy.
264
00:25:50,600 --> 00:25:52,600
"Very good looking,
265
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
"he was dressed in white
and was very popular..."
266
00:25:56,600 --> 00:25:58,400
- Who is he talking about?
- I don't know.
267
00:25:58,800 --> 00:25:59,800
"His voice..."
268
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Quiet!
269
00:26:05,200 --> 00:26:06,400
Go on.
270
00:26:07,200 --> 00:26:09,400
"His voice was deep, ringing,
271
00:26:10,000 --> 00:26:13,600
and he was walking with his
shoulders slightly bent,
272
00:26:13,800 --> 00:26:15,400
holding his head up
273
00:26:15,600 --> 00:26:18,000
and his glance turned on below,
274
00:26:18,400 --> 00:26:20,400
like a bull about to charge.
275
00:26:24,200 --> 00:26:29,400
His manners revealed
a strong self-confidence,
276
00:26:29,800 --> 00:26:32,400
without the faintest tinge of
aggressiveness and violence.
277
00:26:33,000 --> 00:26:37,200
This attitude seemed like
an ineluctable necessity
278
00:26:38,200 --> 00:26:40,800
for the others
as well as for himself.
279
00:26:41,000 --> 00:26:45,200
As if he couldn't help
showing his capacities.
280
00:26:47,400 --> 00:26:49,800
I don't know for how long
he remained
281
00:26:50,000 --> 00:26:52,400
near the hatch ladder.
282
00:26:52,600 --> 00:26:54,800
Not too long, anyway.
283
00:26:55,000 --> 00:26:57,200
2 minutes, maybe less.
284
00:26:57,400 --> 00:27:00,400
The time for the boat to sink
under his feet
285
00:27:00,600 --> 00:27:03,000
and for a wave to lift him
from behind
286
00:27:03,200 --> 00:27:05,600
and to sweep him along like a twig.
287
00:27:09,000 --> 00:27:11,200
Two men,
that he couldn't see,
288
00:27:11,400 --> 00:27:14,200
started to talk with
a dull voice.
289
00:27:14,600 --> 00:27:17,400
He also heard some strange foot steps,
290
00:27:17,600 --> 00:27:19,200
without being able to locate them.
291
00:27:19,400 --> 00:27:22,400
An unsettling silence was
hanging over these feeble sounds,
292
00:27:22,800 --> 00:27:25,800
the dreadful calm before the storm.
293
00:27:26,600 --> 00:27:30,000
Ready to answer, obediently,
to the call of his world
294
00:27:30,200 --> 00:27:31,400
filled with shadows.
295
00:27:31,800 --> 00:27:33,800
He has grown old lately,
296
00:27:34,000 --> 00:27:35,600
and he is well aware of it.
297
00:27:35,800 --> 00:27:39,200
He keeps saying that he's getting
ready to leave all this.
298
00:27:40,600 --> 00:27:42,800
And with sadness,
he is waving his hand
299
00:27:43,600 --> 00:27:45,000
towards the butterflies."
300
00:27:50,000 --> 00:27:51,800
- And after?
- It's finished.
301
00:27:57,400 --> 00:27:58,800
That's a load of bullshit!
302
00:28:06,400 --> 00:28:07,800
I don't like it.
303
00:28:08,600 --> 00:28:11,000
I prefer the life of Little Jesus.
304
00:28:16,400 --> 00:28:20,000
- What's your name?
- Helfen. Vincenzo Helfen.
305
00:28:20,200 --> 00:28:22,600
Good bye, Vincenzo what's-your-name.
306
00:28:23,200 --> 00:28:24,400
It's for you.
307
00:28:26,200 --> 00:28:28,200
From Espedito, the Redeemer.
308
00:28:28,400 --> 00:28:30,600
Watch over it,
people like meat around here.
309
00:28:31,000 --> 00:28:31,600
All right.
310
00:28:32,600 --> 00:28:34,200
Come on, go.
311
00:28:46,800 --> 00:28:48,000
Urgent.
312
00:28:51,400 --> 00:28:52,800
Three contos.
313
00:28:54,400 --> 00:28:56,000
- Thank you.
- You're welcome.
314
00:29:01,400 --> 00:29:03,800
Found at last good possibilities
in difficult area.
315
00:29:04,000 --> 00:29:06,200
I am going on with the
settled program.
316
00:29:06,600 --> 00:29:08,400
Other informations following.
317
00:29:09,600 --> 00:29:11,000
Mister Helfen!
318
00:29:11,200 --> 00:29:14,200
The governor is requesting
your presence.
319
00:29:34,400 --> 00:29:37,200
The first tests reveal
a huge deposit
320
00:29:37,400 --> 00:29:39,000
at a low depth,
321
00:29:39,200 --> 00:29:41,800
under the the territory
of Agua Branca
322
00:29:42,000 --> 00:29:43,800
and up to Palmeras.
323
00:29:44,400 --> 00:29:45,200
Gentlemen...
324
00:29:45,600 --> 00:29:49,200
This oil deposit will bring
wealth to the region.
325
00:29:49,400 --> 00:29:51,800
People will get some work,
326
00:29:52,200 --> 00:29:53,600
money will flow,
327
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
roads and other substructures
328
00:29:56,200 --> 00:29:57,800
will have to be built.
329
00:29:58,000 --> 00:30:00,400
In a word,
330
00:30:01,000 --> 00:30:02,800
oil will bring progress.
331
00:30:03,200 --> 00:30:05,000
It can disturb
332
00:30:05,200 --> 00:30:07,600
the parity of a whole region.
333
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
It's an open door to materialism.
334
00:30:11,400 --> 00:30:15,200
This deposit belongs to us.
No need of foreign companies.
335
00:30:15,600 --> 00:30:16,600
Gentlemen...
336
00:30:17,400 --> 00:30:21,400
0bjections to the exploitation
of an oil deposit
337
00:30:21,600 --> 00:30:23,600
can easily be solved
338
00:30:24,000 --> 00:30:27,600
with the agreements that will
be concluded later.
339
00:30:27,800 --> 00:30:30,600
But it's not the real problem.
340
00:30:31,200 --> 00:30:32,800
It's somewhere else.
341
00:30:33,600 --> 00:30:34,600
Agua Branca is here.
342
00:30:35,200 --> 00:30:37,000
In the Sertao region.
343
00:30:37,400 --> 00:30:40,200
We'll have to move the inhabitants.
344
00:30:40,600 --> 00:30:44,000
Whether they like it or not.
345
00:30:44,600 --> 00:30:46,800
But it's not the true obstacle.
346
00:30:47,000 --> 00:30:50,400
You know what I'm talking about.
347
00:30:50,600 --> 00:30:53,400
The region is in the hands
of the cangaceiros.
348
00:30:53,800 --> 00:30:56,800
The cangaceiros...
Bloodthirsty bandits!
349
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Enemies of the state
and of the holy church!
350
00:30:59,200 --> 00:31:02,800
They plunder, kill and
slaughter without mercy!
351
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
The most dangerous band
is lead by a young lunatic,
352
00:31:06,800 --> 00:31:09,400
a fanatic calling himself
the Redeemer,
353
00:31:09,600 --> 00:31:12,200
a crank,
craving for blood and vengeance.
354
00:31:12,600 --> 00:31:16,200
He's the one controlling Agua Branca.
355
00:31:18,400 --> 00:31:22,000
His feats started at
Angicos fortress.
356
00:31:22,600 --> 00:31:24,800
You probably remember.
357
00:31:26,000 --> 00:31:29,400
Colonel Minas and His Grace,
358
00:31:30,200 --> 00:31:33,800
Bishop Pedreira Suza,
lost their lives there.
359
00:31:34,000 --> 00:31:36,200
My venerable predecessor.
360
00:31:37,000 --> 00:31:38,800
They're in this region.
361
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Protected by a law of silence
and frightened villagers.
362
00:31:43,800 --> 00:31:45,200
No need to hide the truth.
363
00:31:45,400 --> 00:31:48,400
We won't be able
to exploit Agua Branca
364
00:31:49,200 --> 00:31:52,600
as long as the cangaceiros
won't be exterminated.
365
00:31:53,200 --> 00:31:54,600
Every last one of them.
366
00:31:56,200 --> 00:31:58,400
Now it's Mr. Helfen's turn
367
00:31:58,600 --> 00:32:02,400
to tell us if his company
will do something about it.
368
00:32:07,600 --> 00:32:11,200
My company will give you
its financial support.
369
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
If a military action is required...
370
00:32:14,200 --> 00:32:16,600
With seasoned and well organized troops.
371
00:32:17,000 --> 00:32:18,200
Of course.
372
00:32:19,200 --> 00:32:20,800
I agree.
373
00:32:22,400 --> 00:32:24,600
From now on,
everything will be easier.
374
00:32:24,800 --> 00:32:26,200
Unfortunately...
375
00:32:26,400 --> 00:32:30,200
Agua Branca will have to be
wiped out from the map,
376
00:32:30,400 --> 00:32:33,600
for giving shelter
to the cangaceiros.
377
00:32:33,800 --> 00:32:36,800
Like Paramirine
and some other villages.
378
00:32:38,200 --> 00:32:40,800
Laws are sometimes very useful.
379
00:32:41,200 --> 00:32:44,200
They let us act legally
380
00:32:44,600 --> 00:32:46,800
in our own interest.
381
00:32:47,400 --> 00:32:48,800
A drink?
382
00:34:09,600 --> 00:34:13,600
We'll spend the night here.
The soldiers will take over the houses.
383
00:34:13,800 --> 00:34:15,200
We'll leave early tomorrow.
384
00:34:15,600 --> 00:34:17,200
This town is bad luck.
385
00:34:17,400 --> 00:34:21,400
It's haunted by the ghosts
of the miners killed in 17.
386
00:34:21,600 --> 00:34:24,800
Bullshit. But the region is
ideal for an ambush.
387
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
We'll post sentries of course.
388
00:34:28,400 --> 00:34:31,200
Gentlemen, I'm surprised
by your remarks.
389
00:34:31,600 --> 00:34:32,800
They're a degrading.
390
00:34:33,200 --> 00:34:34,400
I'm sorry, captain.
391
00:34:34,600 --> 00:34:37,400
It was only a reminder
to be cautious.
392
00:34:37,800 --> 00:34:39,000
Call to order!
393
00:34:39,400 --> 00:34:42,600
Since when an officer urges a
superior to be afraid?
394
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Do you hear?
395
00:35:05,400 --> 00:35:08,600
- What is it?
- It sounds like a ghost.
396
00:35:09,800 --> 00:35:11,200
It's coming from over there.
397
00:35:34,800 --> 00:35:36,000
Get up!
398
00:35:37,200 --> 00:35:38,400
Follow me!
399
00:36:18,600 --> 00:36:20,000
This way!
400
00:36:24,400 --> 00:36:25,800
Quick! Come!
401
00:36:42,600 --> 00:36:45,200
Where are you Redeemer?
Show yourself!
402
00:36:46,800 --> 00:36:48,200
I'm here, pretty boy!
403
00:37:41,600 --> 00:37:43,400
Let's go.
404
00:37:44,000 --> 00:37:46,200
We've won again, king of kings.
405
00:37:46,400 --> 00:37:48,400
As always, Mezzanotte.
406
00:38:39,600 --> 00:38:44,000
Like lambs among wolves!
407
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
We sent them to their death.
408
00:38:47,200 --> 00:38:50,000
They were young and full of life.
409
00:38:50,200 --> 00:38:53,200
They were seeking victory...
glory.
410
00:38:53,800 --> 00:38:56,600
You're responsible, Mr. Helfen.
411
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
The government is against
any other expedition.
412
00:39:00,600 --> 00:39:02,800
I've been charged to tell you...
413
00:39:03,800 --> 00:39:05,600
The pillow, please.
414
00:39:08,400 --> 00:39:10,000
I've been charged to tell you
415
00:39:10,200 --> 00:39:12,600
that there won't be
any other expedition.
416
00:39:12,800 --> 00:39:15,800
The authorities in charge
don't see the point of it.
417
00:39:16,200 --> 00:39:19,000
The Sertao is a huge country,
418
00:39:19,200 --> 00:39:22,400
ruled by fear,
hunger and religion.
419
00:39:22,800 --> 00:39:24,800
But what religion?
420
00:39:26,200 --> 00:39:28,600
Just savage superstitions.
421
00:39:29,000 --> 00:39:33,400
They blindly believe in any0ne
who give them a sparkle of hope.
422
00:39:33,600 --> 00:39:35,600
Like Espedito...
423
00:39:36,600 --> 00:39:38,800
Have you heard about him?
424
00:39:39,000 --> 00:39:39,800
Yes.
425
00:39:40,400 --> 00:39:41,600
I've heard about him.
426
00:39:41,800 --> 00:39:44,200
A crazy lunatic.
427
00:39:44,400 --> 00:39:47,000
And yet, he's in controI
of the whole region.
428
00:39:47,400 --> 00:39:49,800
Agua Branca is in the hands
429
00:39:50,000 --> 00:39:53,400
of this unforgiving
bloodthirsty cangaceiro.
430
00:39:53,600 --> 00:39:55,600
I know.
431
00:39:57,200 --> 00:40:00,800
But we shouldn't let ourselves
be intimidated.
432
00:40:04,800 --> 00:40:07,000
We're the strongest ones.
433
00:40:07,200 --> 00:40:10,800
They only have peasants,
vaqueiros on their side.
434
00:40:11,200 --> 00:40:13,800
No one will dare to fight Espedito.
435
00:40:14,800 --> 00:40:17,200
They believe he's performing miracles.
436
00:40:18,000 --> 00:40:20,600
He takes from the rich
and give to the poor.
437
00:40:23,400 --> 00:40:25,600
A very clever policy.
438
00:40:26,200 --> 00:40:28,400
You'll probably agree.
439
00:40:28,600 --> 00:40:30,400
Espedito, the lunatic.
440
00:40:32,200 --> 00:40:33,800
The Redeemer.
441
00:40:36,600 --> 00:40:38,000
If His Excellency
442
00:40:38,400 --> 00:40:40,000
gives me a free hand
443
00:40:40,200 --> 00:40:43,600
and if the governor grants me
his collaboration,
444
00:40:44,600 --> 00:40:46,400
I'll be able to eliminate him.
445
00:40:46,800 --> 00:40:49,800
No one ever managed to kill him.
446
00:40:50,400 --> 00:40:51,800
I didn't say that.
447
00:40:52,800 --> 00:40:54,000
To eliminate him...
448
00:40:55,600 --> 00:40:57,800
doesn't mean to kill him.
449
00:41:15,400 --> 00:41:16,400
Hello.
450
00:41:21,200 --> 00:41:22,200
Did you capture him?
451
00:41:23,600 --> 00:41:24,800
- Yes.
- Are you from around here?
452
00:41:26,200 --> 00:41:27,200
Listen...
453
00:41:28,600 --> 00:41:30,200
Do you know Espedito,
the Redeemer?
454
00:41:45,600 --> 00:41:46,600
Hi.
455
00:42:00,800 --> 00:42:01,800
Hello.
456
00:42:02,600 --> 00:42:03,800
Hello.
457
00:42:05,400 --> 00:42:07,800
Can I have some water, please?
458
00:42:08,000 --> 00:42:09,400
Guadalupe!
459
00:42:22,000 --> 00:42:24,800
- Is she your daughter?
- Yes, she's my daughter.
460
00:42:25,800 --> 00:42:27,400
And that's our child.
461
00:42:28,400 --> 00:42:30,400
- What?
- My wife is dead
462
00:42:30,600 --> 00:42:32,800
and my daughter became my wife.
463
00:42:43,000 --> 00:42:44,200
Thank you.
464
00:42:57,600 --> 00:42:58,800
Where is Espedito?
465
00:43:00,600 --> 00:43:02,000
Are you a friend?
466
00:43:02,200 --> 00:43:03,200
Yes.
467
00:43:04,200 --> 00:43:06,200
- What do you want with him?
- I want to talk to him.
468
00:43:06,400 --> 00:43:08,400
I brought him a present.
469
00:45:08,200 --> 00:45:09,400
Hello.
470
00:45:53,200 --> 00:45:54,400
This way?
471
00:46:03,400 --> 00:46:04,600
Yes.
472
00:46:11,400 --> 00:46:12,800
Thank you.
473
00:46:54,000 --> 00:46:56,400
I hope that you didn't bring me
another book!
474
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
No.
475
00:47:04,000 --> 00:47:06,600
- What is it?
- You'll see.
476
00:47:32,200 --> 00:47:33,800
Damn!
477
00:47:37,000 --> 00:47:38,800
I just wanted to cock it.
478
00:47:54,200 --> 00:47:56,800
- What was your name again?
- Vincenzo Helfen.
479
00:47:59,000 --> 00:48:01,600
It's a nice gift, Vincenzo.
480
00:48:02,000 --> 00:48:04,000
I have rifles and pistols
481
00:48:04,200 --> 00:48:07,200
that I recovered all around,
482
00:48:07,400 --> 00:48:09,600
stolen from the army.
483
00:48:20,800 --> 00:48:22,000
But this one is a wonder.
484
00:48:22,200 --> 00:48:24,800
There are many boxes full of them.
485
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
- Where?
- In town. For the army.
486
00:48:30,000 --> 00:48:32,000
Rifles for the soldiers,
487
00:48:32,200 --> 00:48:35,400
who will come here
fight the cangaceiros!
488
00:48:40,200 --> 00:48:41,600
To fight who?
489
00:48:41,800 --> 00:48:43,600
To fight who?
490
00:48:44,200 --> 00:48:47,800
Even if they have hundreds of cannons
we'll kill them all!
491
00:48:48,200 --> 00:48:49,400
Every last one of them!
492
00:48:50,200 --> 00:48:51,600
What are you doing here?
493
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
Would you like your men
494
00:48:55,400 --> 00:48:57,600
to have this kind of rifle?
495
00:49:00,600 --> 00:49:01,400
What do you mean?
496
00:49:01,800 --> 00:49:03,200
Listen, Redeemer...
497
00:49:03,400 --> 00:49:06,800
soldiers don't know anything
about cangaceiros.
498
00:49:07,000 --> 00:49:10,000
Even well armed they wouldn't be
able to defeat them.
499
00:49:10,200 --> 00:49:12,400
You don't win battles...
500
00:49:12,600 --> 00:49:14,200
without a true leader.
501
00:49:15,000 --> 00:49:16,400
You're a true leader.
502
00:49:18,400 --> 00:49:20,400
Does the government send you?
503
00:49:21,400 --> 00:49:24,200
Well, in a sense, yes.
504
00:49:27,600 --> 00:49:28,600
Go away!
505
00:49:30,000 --> 00:49:31,000
Get lost!
506
00:49:33,400 --> 00:49:35,000
Before I kill you!
507
00:49:35,400 --> 00:49:36,400
Go away!
508
00:49:38,200 --> 00:49:40,000
If some cangaceiros
are my enemy,
509
00:49:40,200 --> 00:49:42,000
those from the government
are like shit!
510
00:49:42,400 --> 00:49:44,000
Do you understand?
Shit!
511
00:49:45,200 --> 00:49:48,400
I came as a friend.
Let's talk as friends.
512
00:49:50,600 --> 00:49:53,600
Governor Branco likes you very much.
513
00:49:58,600 --> 00:50:00,200
- Me?
- Yes.
514
00:50:01,000 --> 00:50:04,000
Since he knows that
people love you.
515
00:50:04,800 --> 00:50:07,000
Like the people of Agua Branca.
516
00:50:08,800 --> 00:50:10,600
- And?
- He wants to make an agreement.
517
00:50:12,000 --> 00:50:12,600
What agreement?
518
00:50:13,400 --> 00:50:16,400
He will help you with your
good deeds,
519
00:50:16,600 --> 00:50:20,600
if you get rid of all the
bloodthirsty cangaceiros
520
00:50:20,800 --> 00:50:23,400
who aren't good as you are.
521
00:50:24,000 --> 00:50:26,800
You'll understand, Redeemer.
522
00:50:27,400 --> 00:50:30,400
If you're really different
from the others.
523
00:50:30,600 --> 00:50:34,400
Of course I'm different!
524
00:50:34,800 --> 00:50:37,000
My mission comes from above!
525
00:50:37,200 --> 00:50:38,400
Understood? From above!
526
00:50:39,000 --> 00:50:41,200
The governor knows it.
527
00:50:41,600 --> 00:50:44,600
That's why the bounty on your head
will be cancelled.
528
00:50:45,600 --> 00:50:48,400
He has agreed to listen
to your conditions.
529
00:50:52,200 --> 00:50:53,600
Did you hear?
530
00:50:57,800 --> 00:50:59,200
Did you hear?
531
00:51:11,600 --> 00:51:12,800
Tell him that I accept.
532
00:51:13,600 --> 00:51:14,400
Have him come here.
533
00:51:15,000 --> 00:51:17,600
The governor wanted to organize
534
00:51:17,800 --> 00:51:20,000
a big party in your honor
535
00:51:20,600 --> 00:51:23,200
and to invite all the dignitaries
536
00:51:23,400 --> 00:51:27,400
who would like to know you
and shake your hand...
537
00:51:27,600 --> 00:51:30,800
But if you prefer to meet him here,
538
00:51:31,400 --> 00:51:34,200
I'm sure that he will agree.
539
00:51:41,200 --> 00:51:42,400
What kind of party?
540
00:51:43,000 --> 00:51:46,000
It doesn't matter.
I'll tell him that you didn't want to come.
541
00:51:46,600 --> 00:51:48,200
Don't, I really want to go!
542
00:51:50,000 --> 00:51:53,400
Just the fact to be invited
is a victory for me.
543
00:51:53,800 --> 00:51:56,400
After all the evil that he did
to me and my people!
544
00:52:00,000 --> 00:52:01,800
Not to mention my dear c0w.
545
00:52:02,200 --> 00:52:03,600
What cow?
546
00:52:05,400 --> 00:52:07,000
Forget it.
547
00:52:09,600 --> 00:52:12,400
So can I tell him that
you accept the invite?
548
00:52:15,400 --> 00:52:17,000
You will be there?
549
00:52:17,400 --> 00:52:18,600
Of course.
550
00:52:22,000 --> 00:52:23,200
Vincenzo...
551
00:52:27,000 --> 00:52:28,000
no rotten trick.
552
00:52:30,800 --> 00:52:32,400
No rotten trick.
553
00:53:05,200 --> 00:53:07,000
Are you sure that he'll come?
554
00:53:07,600 --> 00:53:09,400
Don't worry, he'll come.
555
00:53:09,800 --> 00:53:11,800
It's very risky.
556
00:53:12,600 --> 00:53:14,000
I apprehend.
557
00:53:14,200 --> 00:53:15,600
Have a drink, honey.
558
00:53:18,400 --> 00:53:20,000
But yes, Maestro...
559
00:53:21,400 --> 00:53:22,200
Tell me.
560
00:53:22,400 --> 00:53:25,400
I have no explanation
for the lateness of this bandit.
561
00:53:26,200 --> 00:53:28,800
He must fear some kind of trap.
562
00:53:29,000 --> 00:53:31,600
Don't worry, darling.
He'll come.
563
00:53:31,800 --> 00:53:35,400
Mr. The governor, he hasjust arrived.
564
00:53:38,200 --> 00:53:39,400
You see?
565
00:53:39,600 --> 00:53:41,200
- Let's go.
- Excuse us.
566
00:53:42,600 --> 00:53:43,600
Ladies...
567
00:53:44,800 --> 00:53:46,000
gentlemen...
568
00:53:46,400 --> 00:53:48,600
our guest has just arrived.
569
00:53:49,000 --> 00:53:52,400
Keep your calm and
welcome him accordingly.
570
00:53:52,800 --> 00:53:53,800
Thank you.
571
00:55:47,200 --> 00:55:49,600
- Where's the Dutchman?
- I'm here.
572
00:55:57,600 --> 00:55:59,200
Which one is Branco?
573
00:56:00,800 --> 00:56:02,400
Governor Branco...
574
00:56:03,400 --> 00:56:04,800
The Redeemer.
575
00:56:11,600 --> 00:56:15,600
In the name of all my guests,
my wife
576
00:56:15,800 --> 00:56:19,200
and myself,
welcome to this house.
577
00:56:20,800 --> 00:56:23,200
I came with a few friends,
578
00:56:23,600 --> 00:56:25,800
but I left a hundred outside,
579
00:56:26,000 --> 00:56:27,800
I didn't want to disturb.
580
00:56:28,200 --> 00:56:31,200
If that's your wish.
581
00:56:31,800 --> 00:56:34,000
If my friends don't see me...
582
00:56:34,800 --> 00:56:36,200
in two or three hours,
583
00:56:37,000 --> 00:56:38,600
they'll start to worry
584
00:56:39,600 --> 00:56:43,400
and will come looking for me.
585
00:56:44,200 --> 00:56:46,200
So, no dirty trick.
586
00:56:46,600 --> 00:56:49,400
I'm a fair man.
Don't be afraid.
587
00:56:50,800 --> 00:56:52,800
This way, no one will be afraid.
588
00:56:53,200 --> 00:56:54,600
Where do we eat?
589
00:56:57,000 --> 00:56:58,000
Please do.
590
00:57:00,200 --> 00:57:01,200
Please do.
591
00:57:02,000 --> 00:57:03,000
Please do.
592
00:58:28,000 --> 00:58:30,400
- That's dishwater!
- It's some soup.
593
00:58:34,200 --> 00:58:36,800
Spring was sweet this year.
594
00:58:40,600 --> 00:58:42,400
Indeed... very sweet.
595
00:59:07,200 --> 00:59:09,800
- What's that?
- Oysters.
596
00:59:16,200 --> 00:59:19,400
- Is it good?
- I love it.
597
00:59:53,600 --> 00:59:56,000
Share the chicken with the others!
598
00:59:57,800 --> 00:59:59,400
Hurry, Gatto!
599
01:00:05,000 --> 01:00:06,000
Thank you.
600
01:00:19,600 --> 01:00:20,600
Gentlemen...
601
01:00:21,200 --> 01:00:22,600
please forgive me...
602
01:00:23,000 --> 01:00:24,000
Sir Redeemer,
603
01:00:24,600 --> 01:00:27,000
I think the time has come
604
01:00:27,200 --> 01:00:28,800
to talk business.
605
01:00:30,000 --> 01:00:32,600
I don't talk business,
governor,
606
01:00:33,000 --> 01:00:35,200
I only talk vengeance andjustice.
607
01:00:35,600 --> 01:00:38,400
Forgive me for the term business,
my dear,
608
01:00:38,600 --> 01:00:40,800
but I offered you this meal,
609
01:00:41,000 --> 01:00:43,400
besides my admiration for you,
610
01:00:43,600 --> 01:00:46,600
to also...
let's say, find an agreement.
611
01:00:47,200 --> 01:00:49,000
Tell me your desires.
612
01:00:50,000 --> 01:00:52,800
Regarding vengeance,
I think...
613
01:00:53,400 --> 01:00:57,200
that an agreement has been found
thanks to our friend Vincenzo.
614
01:00:58,000 --> 01:01:00,800
I'll eliminate anyone
who tries to hinder
615
01:01:01,200 --> 01:01:02,400
my sacred mission.
616
01:01:02,800 --> 01:01:04,000
Of course.
617
01:01:04,400 --> 01:01:06,600
We agree, my dear.
618
01:01:06,800 --> 01:01:11,600
So the only matter left
to discuss is... justice.
619
01:01:11,800 --> 01:01:13,800
- Right?
- Damn right.
620
01:01:14,400 --> 01:01:18,200
We're listening, Mr. The Redeemer,
give your conditions.
621
01:01:18,800 --> 01:01:19,600
First:
622
01:01:21,000 --> 01:01:24,800
Order the army...
to leave... to stop...
623
01:01:25,600 --> 01:01:27,600
exterminating people
624
01:01:27,800 --> 01:01:29,600
who give shelter to cangaceiros.
625
01:01:29,800 --> 01:01:32,600
The fact that you're here proves
626
01:01:33,200 --> 01:01:35,400
that it's not just a desire,
but a reality.
627
01:01:36,000 --> 01:01:37,000
Secondly:
628
01:01:37,800 --> 01:01:39,400
I want a big fazenda,
629
01:01:39,800 --> 01:01:42,600
very big and very beautiful,
630
01:01:43,200 --> 01:01:46,600
where those who were the last
will be the first.
631
01:01:47,000 --> 01:01:50,400
I have the fazenda of your dreams
on my lands.
632
01:01:50,600 --> 01:01:52,000
I'm giving it to you.
633
01:01:52,600 --> 01:01:55,800
You can live there in peace
without being disturbed.
634
01:01:56,000 --> 01:01:58,200
I give you my word.
635
01:01:58,400 --> 01:01:59,600
Are you satisfiied?
636
01:02:00,400 --> 01:02:02,800
No, there's a third matter.
637
01:02:03,400 --> 01:02:05,400
There's a bounty on my head.
638
01:02:06,600 --> 01:02:08,200
Your word won't save it.
639
01:02:11,600 --> 01:02:13,400
Pass it, please.
640
01:02:15,600 --> 01:02:18,600
This grants amnesty to you
and your men
641
01:02:18,800 --> 01:02:21,600
for all your crimes.
642
01:02:21,800 --> 01:02:25,800
You will have the same rights
as a regular army.
643
01:02:28,400 --> 01:02:30,400
Vincenzo... read it!
644
01:02:35,600 --> 01:02:37,000
Is it written?
645
01:02:38,600 --> 01:02:40,000
It is written.
646
01:02:51,000 --> 01:02:54,200
It was just a bottle of champagne!
647
01:02:54,800 --> 01:02:56,400
To celebrate our agreement.
648
01:04:10,200 --> 01:04:11,400
To oil.
649
01:04:12,400 --> 01:04:13,400
To oil.
650
01:04:37,400 --> 01:04:38,400
Rocca!
651
01:04:39,600 --> 01:04:41,000
What do you prefer?
652
01:04:41,400 --> 01:04:42,400
To drink...
653
01:04:44,000 --> 01:04:44,800
or to eat?
654
01:04:46,600 --> 01:04:47,600
Start with drinking.
655
01:05:35,600 --> 01:05:37,800
Saludarse,
Ring the bell.
656
01:06:03,400 --> 01:06:04,600
My friends!
657
01:06:05,800 --> 01:06:08,200
Comrades of the Cangaeo!
658
01:06:08,600 --> 01:06:10,600
A terrible misfortune
659
01:06:10,800 --> 01:06:13,600
will fall on our heads!
660
01:06:13,800 --> 01:06:17,800
Espedito, king of the Cangaeo,
661
01:06:18,000 --> 01:06:23,000
has become a vile
murderer of cangaceiros!
662
01:06:24,000 --> 01:06:27,600
This renegade has
already exterminated
663
01:06:27,800 --> 01:06:32,000
4 or 5 of the most famous bands
of the Sertao!
664
01:06:32,800 --> 01:06:35,200
I know from a reliable source
665
01:06:35,400 --> 01:06:38,600
that Espedito's army will come here.
666
01:06:39,200 --> 01:06:42,000
We could wait for him
and fight him.
667
01:06:42,400 --> 01:06:44,200
But what's the point?
668
01:06:44,400 --> 01:06:46,600
Our weapons are old
669
01:06:46,800 --> 01:06:48,200
and they are many!
670
01:06:48,800 --> 01:06:50,200
Therefore,
671
01:06:50,400 --> 01:06:54,000
since we have some savings,
672
01:06:54,800 --> 01:06:57,800
let's go to Pernambuco!
673
01:06:58,400 --> 01:07:01,400
God help us!
674
01:07:01,600 --> 01:07:03,800
Long live the Emperor!
675
01:07:20,600 --> 01:07:22,600
What misfortune!
676
01:07:22,800 --> 01:07:26,400
A few more years and the Emperor
would be rich.
677
01:07:26,600 --> 01:07:28,200
What will I do?
678
01:07:28,400 --> 01:07:31,000
I'll find a boat at Salvador.
679
01:07:31,200 --> 01:07:33,400
Weren't we supposed
to go to Pernambuco?
680
01:07:33,600 --> 01:07:35,400
My subjects will go to Pernambuco.
681
01:07:35,600 --> 01:07:37,800
The Emperor will go somewhere else.
682
01:07:38,000 --> 01:07:41,200
That's a good idea,
just the two of us, with the gold.
683
01:07:41,400 --> 01:07:43,400
I have a better idea.
684
01:07:44,000 --> 01:07:46,000
Me, alone with the gold.
685
01:07:51,200 --> 01:07:53,000
Farewell, Saludarse.
686
01:07:53,200 --> 01:07:56,600
May God give you eternal peace
in heaven.
687
01:08:05,400 --> 01:08:08,200
So?
You wanted to be alone?
688
01:08:10,400 --> 01:08:11,600
Now, you are.
689
01:08:13,000 --> 01:08:13,600
Get him.
690
01:08:49,800 --> 01:08:50,800
Hi, friends.
691
01:08:51,000 --> 01:08:53,000
I'm from the Redeemer's band.
692
01:08:53,200 --> 01:08:55,200
Did you hear about us?
693
01:08:55,800 --> 01:08:56,800
Don't move.
694
01:08:59,600 --> 01:09:03,200
You're the Black Devil.
The Redeemer wants to talk to you.
695
01:09:03,400 --> 01:09:04,600
But not here.
696
01:09:04,800 --> 01:09:06,800
Let's try to avoid a massacre.
697
01:09:07,000 --> 01:09:09,800
There are many
of us all around here.
698
01:09:10,000 --> 01:09:12,000
It's better that you meet outside.
699
01:09:12,200 --> 01:09:14,000
Just the two of you.
700
01:09:15,200 --> 01:09:16,400
Black Devil...
701
01:09:17,000 --> 01:09:20,600
do you remember when I used to fight
with the cross and the machete?
702
01:09:20,800 --> 01:09:22,200
I remember.
703
01:09:22,400 --> 01:09:24,600
You told me that a rifle
704
01:09:24,800 --> 01:09:27,000
is longer than a machete,
do you remember?
705
01:09:27,400 --> 01:09:29,200
I remember very well.
706
01:09:29,400 --> 01:09:32,600
I have rifles longer
than your carbines.
707
01:09:33,200 --> 01:09:35,400
I could kill you all.
708
01:09:35,600 --> 01:09:37,000
But I don't want to.
709
01:09:37,400 --> 01:09:39,600
Carbines and rifles
710
01:09:39,800 --> 01:09:41,400
have made some room for the cross.
711
01:09:41,600 --> 01:09:44,600
I could have killed you the first time.
712
01:09:44,800 --> 01:09:46,400
I'll do it now.
713
01:09:46,600 --> 01:09:47,400
Joao!
714
01:09:47,800 --> 01:09:48,800
Sebastian!
715
01:11:18,600 --> 01:11:20,600
Go away, Satan!
716
01:11:22,800 --> 01:11:25,600
- Mom, can we go?
- Yes, honey.
717
01:11:28,600 --> 01:11:29,600
Good bye.
718
01:11:35,200 --> 01:11:36,400
Hello, madam.
719
01:11:36,600 --> 01:11:38,800
Mr. Governor, it's ready.
720
01:11:39,000 --> 01:11:41,200
- I'm coming.
- Excuse me.
721
01:11:43,200 --> 01:11:46,200
Don't worry honey,
it's a safe trip.
722
01:11:46,400 --> 01:11:49,800
- Where are you going?
- To Agua Branca, not far from here.
723
01:11:50,600 --> 01:11:54,200
To punish the town that
took in so many cangaceiros.
724
01:11:54,400 --> 01:11:57,800
Don't worry,
we'll meet tonight.
725
01:12:04,600 --> 01:12:05,800
Good bye, my love.
726
01:13:04,600 --> 01:13:05,800
Which one do you prefer?
727
01:13:09,000 --> 01:13:10,000
This one?
728
01:13:13,600 --> 01:13:15,800
For your daddy and your mom.
729
01:13:17,200 --> 01:13:18,400
The hat.
730
01:13:21,200 --> 01:13:23,800
You can do a pooh
in it like the rich.
731
01:13:24,000 --> 01:13:25,200
Did you understand?
732
01:13:25,800 --> 01:13:26,800
Come on, go.
733
01:13:37,000 --> 01:13:40,800
In the name of the parish,
I salute the guardian angel
734
01:13:41,000 --> 01:13:44,400
who freed the region
from the terror of the cangaceiros.
735
01:13:45,000 --> 01:13:47,800
And who recovered so many
sacred items
736
01:13:48,000 --> 01:13:50,600
stolen from the Church
737
01:13:50,800 --> 01:13:54,000
that might end in the hands
738
01:13:54,200 --> 01:13:55,800
of unworthy people.
739
01:13:59,000 --> 01:14:00,400
Take the sacred items
740
01:14:01,600 --> 01:14:03,000
and give them to the Father.
741
01:14:12,400 --> 01:14:13,600
God bless you, Mr...
742
01:14:14,400 --> 01:14:15,600
Redeemer.
743
01:14:16,200 --> 01:14:18,000
Mr. Redeemer.
744
01:14:20,800 --> 01:14:22,200
Listen, Father...
745
01:14:24,000 --> 01:14:26,000
You... and you...
746
01:14:27,200 --> 01:14:28,600
and all the others...
747
01:14:30,000 --> 01:14:32,000
you're invited to my fazenda.
748
01:14:32,800 --> 01:14:34,800
It'll be called Garden of Eden.
749
01:14:35,000 --> 01:14:36,800
You're all welcome there.
750
01:14:37,200 --> 01:14:38,800
Without distinction.
751
01:14:41,000 --> 01:14:42,800
The Redeemer is tired.
752
01:14:43,200 --> 01:14:46,800
His enemies are dead,
we can go to the Garden of Eden.
753
01:15:14,200 --> 01:15:15,800
We've been deceived.
754
01:15:16,000 --> 01:15:18,400
That's the Garden of Eden?
755
01:15:18,600 --> 01:15:20,200
There should be some water.
756
01:15:20,800 --> 01:15:23,800
Indeed, there's some,
but it's a swamp.
757
01:15:24,200 --> 01:15:26,200
We shouldn't have trusted them.
758
01:15:26,800 --> 01:15:30,000
It's not a fazenda,
it's a ruin.
759
01:15:30,600 --> 01:15:33,200
Look at the condition
of this place!
760
01:15:33,600 --> 01:15:36,800
We killed all the cangaceiros
to end in this shit hole?
761
01:15:37,200 --> 01:15:39,600
We were better in the garriga.
762
01:15:39,800 --> 01:15:43,200
No use to stay here.
Let's go.
763
01:15:43,400 --> 01:15:46,600
- We've been deceived.
- That's one hell of a Garden of Eden!
764
01:15:47,800 --> 01:15:49,200
Enough! Shut up!
765
01:15:50,800 --> 01:15:53,000
We'll work and we'll stay here!
766
01:15:54,800 --> 01:15:57,600
We'll rebuild the place!
I like it here!
767
01:16:05,000 --> 01:16:08,200
Oil refinery
No entrance
768
01:16:11,200 --> 01:16:12,800
Check the pressure.
769
01:16:26,000 --> 01:16:27,000
Perfect.
770
01:16:27,200 --> 01:16:29,000
If the other wells follow
771
01:16:29,200 --> 01:16:32,400
we'll make 80% profit.
772
01:16:32,600 --> 01:16:34,600
Good work. Was it hard?
773
01:16:35,200 --> 01:16:38,800
- Yes. It's an unrewarding job.
- I understand.
774
01:16:39,400 --> 01:16:41,000
The wells are ours.
775
01:16:41,200 --> 01:16:44,000
The Brazilians didn't cost much.
776
01:16:44,600 --> 01:16:47,200
We just have to
finish the installation.
777
01:16:47,600 --> 01:16:48,400
Without me.
778
01:16:48,800 --> 01:16:50,600
Go, pull!
779
01:16:54,400 --> 01:16:57,800
A cheap labourforce
lowers the production.
780
01:16:58,000 --> 01:16:59,600
Lower the production?
781
01:17:00,000 --> 01:17:02,400
No production with an empty stomach.
782
01:17:02,600 --> 01:17:07,400
True. But we'll force them to eat
to increase the production.
783
01:17:07,600 --> 01:17:09,000
They'll refuse.
784
01:17:09,800 --> 01:17:11,600
They know that it won't last forever.
785
01:17:12,200 --> 01:17:14,600
So it's better to not get used
to eat.
786
01:17:34,400 --> 01:17:36,200
Mr. Governor...
787
01:17:38,400 --> 01:17:41,200
in the name of all my friends,
welcome.
788
01:17:41,400 --> 01:17:43,000
Have a sit.
789
01:17:43,400 --> 01:17:45,400
Serve a drink to Mr. Governor.
790
01:17:48,400 --> 01:17:51,000
The visit of such
a high ranking official
791
01:17:51,200 --> 01:17:54,600
is a great honor.
792
01:17:55,600 --> 01:17:59,400
It's not an official visit,
so no protocol.
793
01:18:00,400 --> 01:18:02,200
Cheers.
794
01:18:04,000 --> 01:18:07,200
I'd like to take some of this
blond gold to the States.
795
01:18:07,400 --> 01:18:09,200
Don't worry, Jerry.
796
01:18:09,400 --> 01:18:11,600
We'll go back to the States soon.
797
01:18:11,800 --> 01:18:13,800
You can believe Frankie Binaccio.
798
01:18:14,400 --> 01:18:17,200
When we'll be done with
the poor wretches
799
01:18:17,400 --> 01:18:19,200
of the Coolidge government
800
01:18:19,400 --> 01:18:22,200
who accused us of tax evasion.
801
01:18:22,600 --> 01:18:23,400
Anyway...
802
01:18:24,800 --> 01:18:27,000
What can we do for you?
803
01:18:27,600 --> 01:18:30,000
I knew that I could count on you.
804
01:18:30,200 --> 01:18:32,400
It's a delicate question.
805
01:18:33,200 --> 01:18:36,400
A man, a bandit, a lunatic,
threatens my life.
806
01:18:37,600 --> 01:18:39,000
For what reason?
807
01:18:39,400 --> 01:18:43,400
He blames for everything
he doesn't like.
808
01:18:43,600 --> 01:18:44,800
For example,
809
01:18:45,000 --> 01:18:49,000
the attack of the village
that took in his accomplices.
810
01:18:49,600 --> 01:18:51,600
You did your duty.
811
01:18:51,800 --> 01:18:56,000
Of course. He also doesn't like
the fazenda where he's hiding
812
01:18:56,200 --> 01:18:57,800
and that he extorted from me.
813
01:18:59,000 --> 01:19:01,600
The fact is that he hates me
814
01:19:02,000 --> 01:19:03,800
and that he'll try to kill me.
815
01:19:04,200 --> 01:19:06,400
I'm sorry, Mr. Governor,
816
01:19:07,000 --> 01:19:09,400
but what is the police doing?
817
01:19:09,600 --> 01:19:11,800
The police can't do anything.
818
01:19:12,800 --> 01:19:15,800
He has a safe-conduct
that guarantees his freedom
819
01:19:16,000 --> 01:19:18,000
and gives him immunity.
820
01:19:18,200 --> 01:19:20,000
I'm sorry, Mr. Governor,
821
01:19:20,200 --> 01:19:22,400
we're here thanks to you.
822
01:19:22,800 --> 01:19:24,800
The United States expelled us
823
01:19:25,000 --> 01:19:28,600
and you took us in
in this magnificent town.
824
01:19:29,400 --> 01:19:32,400
So, we are your servants.
825
01:19:33,200 --> 01:19:35,600
But now, you're offending us.
826
01:19:35,800 --> 01:19:39,000
We're merchants,
not assassins.
827
01:19:39,400 --> 01:19:43,000
I don't have time for your tricks,
is that clear?
828
01:19:43,800 --> 01:19:47,400
Youj ust told me that you're here,
free,
829
01:19:47,600 --> 01:19:50,200
thanks to the permit I gave you.
830
01:19:51,600 --> 01:19:53,600
Here's the money.
831
01:19:54,600 --> 01:19:57,600
Bring me the head of this bandit.
832
01:19:57,800 --> 01:20:00,600
Lord!
The head, just that!
833
01:20:01,200 --> 01:20:03,200
Brazilians are cruel.
834
01:20:03,600 --> 01:20:05,600
And what about Americans?
835
01:20:06,600 --> 01:20:08,800
They're even more cruel.
836
01:20:09,600 --> 01:20:13,400
Fine, where do you want us
to deliver your friend's head?
837
01:20:13,600 --> 01:20:14,800
At your place?
838
01:20:15,200 --> 01:20:16,200
By mail?
839
01:20:17,200 --> 01:20:19,800
I want it at Agua Branca refinery.
840
01:20:23,400 --> 01:20:24,800
Hey, Jararaca!
841
01:20:26,400 --> 01:20:28,200
Did you invite the people?
842
01:20:28,400 --> 01:20:30,400
Yes, Redeemer!
843
01:20:30,800 --> 01:20:31,800
Of course!
844
01:20:32,200 --> 01:20:33,800
Did you tell them
845
01:20:34,600 --> 01:20:37,600
- that the party was today?
- I told them.
846
01:20:43,400 --> 01:20:44,800
Why nobody's here?
847
01:20:47,600 --> 01:20:50,400
Why don't those bastards come?
848
01:21:02,600 --> 01:21:04,800
I know why they don't come.
849
01:21:06,200 --> 01:21:07,400
They're mad at me.
850
01:21:09,000 --> 01:21:12,200
Because I gave justice
to the cangaceiros.
851
01:21:15,000 --> 01:21:18,000
They didn't understand anything.
Nothing at all!
852
01:21:20,600 --> 01:21:22,000
They didn't understand anything!
853
01:21:22,800 --> 01:21:24,000
They all betrayed me!
854
01:21:24,400 --> 01:21:26,400
All of them!
855
01:21:26,600 --> 01:21:29,000
Parasites!
856
01:21:31,800 --> 01:21:35,200
All this because of
this fucking Dutchman!
857
01:21:38,000 --> 01:21:40,000
That's his fault!
858
01:21:49,400 --> 01:21:51,200
They don't come because
they're scared.
859
01:21:51,600 --> 01:21:53,200
After what happened in Agua Branca.
860
01:22:01,200 --> 01:22:02,600
What happened?
861
01:22:06,400 --> 01:22:07,200
What happened?
862
01:22:07,600 --> 01:22:11,800
The village had to be evacuated
to dig the oil wells.
863
01:22:12,400 --> 01:22:16,000
The governor found
a cheap and fast solution.
864
01:22:17,000 --> 01:22:19,600
Since they had taken in
some cangaceiros,
865
01:22:20,600 --> 01:22:23,800
he decided to punish them
by killing them all.
866
01:22:24,600 --> 01:22:25,800
All of them.
867
01:22:30,000 --> 01:22:31,600
Whose fault is it?
868
01:22:31,800 --> 01:22:33,200
Whose fault is it?
869
01:22:33,400 --> 01:22:34,800
That's right.
870
01:22:35,000 --> 01:22:36,600
I'm responsible, but...
871
01:22:37,600 --> 01:22:40,000
I never imagined it would
end like that.
872
01:22:40,200 --> 01:22:42,400
The massacre wasn't supposed to happen.
873
01:22:43,200 --> 01:22:45,800
Too late, my dear Vincenzo.
874
01:22:46,400 --> 01:22:47,800
Too late.
875
01:22:48,000 --> 01:22:50,000
I said: no rotten trick!
876
01:22:51,200 --> 01:22:55,000
You can say your prayer
because I'm going to kill you.
877
01:22:55,200 --> 01:22:56,600
Then I'll kill Branco.
878
01:22:56,800 --> 01:22:58,600
You should know that Branco
879
01:22:58,800 --> 01:23:01,200
hired some American gangsters.
880
01:23:10,000 --> 01:23:13,000
- Who are they?
- There's no time to explain.
881
01:23:13,400 --> 01:23:14,800
They're not like you.
882
01:23:15,200 --> 01:23:17,600
Branco paid them to get your head.
883
01:23:18,400 --> 01:23:19,400
They'll arrive in two hours.
884
01:23:20,600 --> 01:23:21,800
I don't believe you.
885
01:23:23,000 --> 01:23:25,800
Then why would I have
come to warn you?
886
01:23:26,400 --> 01:23:29,200
Believe me, Redeemer,
it's the truth.
887
01:23:30,000 --> 01:23:33,200
There's no time to waste.
We must act.
888
01:23:39,600 --> 01:23:40,800
What must I do?
889
01:23:43,000 --> 01:23:45,600
I learned something in South Africa.
890
01:23:46,800 --> 01:23:48,400
Do you know elephants?
891
01:25:01,400 --> 01:25:05,400
Let's bury those bastards.
They're already in the grave.
892
01:25:05,600 --> 01:25:07,200
No, I'm alive!
893
01:25:10,000 --> 01:25:11,200
Liar.
894
01:25:13,600 --> 01:25:15,600
Go on, bury them.
895
01:25:29,600 --> 01:25:30,800
Branco!
896
01:25:31,000 --> 01:25:33,000
- Who is it?
- Me!
897
01:25:33,600 --> 01:25:34,800
Who is me?
898
01:25:39,200 --> 01:25:40,800
Espedito's head.
899
01:25:41,000 --> 01:25:42,200
Here it is.
900
01:25:45,200 --> 01:25:47,000
I brought it myself.
901
01:25:48,800 --> 01:25:50,200
Come, don't be afraid.
902
01:25:51,000 --> 01:25:52,200
Come on.
903
01:25:55,200 --> 01:25:56,400
You know?
904
01:25:56,800 --> 01:26:00,000
The rifles that you gave me
are great.
905
01:26:00,800 --> 01:26:02,400
Great...
906
01:26:02,800 --> 01:26:04,800
and powerful.
907
01:26:05,400 --> 01:26:07,200
I give you a three minutes advance.
908
01:26:07,800 --> 01:26:09,400
It's a hunting party.
909
01:26:10,200 --> 01:26:11,800
You know the rules.
910
01:26:16,600 --> 01:26:17,800
One rifle each!
911
01:26:59,000 --> 01:27:01,000
Here's my head!
912
01:27:46,000 --> 01:27:46,800
Here I am!
913
01:27:58,000 --> 01:27:58,600
I'm here!
914
01:28:15,600 --> 01:28:16,600
Branco!
915
01:28:18,800 --> 01:28:20,600
You only have one bullet left.
916
01:28:24,200 --> 01:28:25,200
Don't miss.
917
01:28:28,800 --> 01:28:30,200
Dirty bastard!
918
01:28:30,600 --> 01:28:31,600
Where are you?
919
01:28:33,000 --> 01:28:34,200
Where are you?
920
01:28:38,800 --> 01:28:40,000
Show yourself.
921
01:28:51,000 --> 01:28:52,200
Step back.
922
01:28:56,600 --> 01:28:57,800
Step back.
923
01:29:01,000 --> 01:29:03,000
Step back, son of a bitch.
924
01:29:09,200 --> 01:29:11,800
Drop your rifle.
You don't need it anymore.
925
01:29:12,000 --> 01:29:13,200
Drop it!
926
01:29:14,600 --> 01:29:15,800
Where do you want the bullet?
927
01:29:18,600 --> 01:29:19,400
Here?
928
01:29:21,800 --> 01:29:22,600
Or here?
929
01:29:26,600 --> 01:29:28,600
For cowards, it's here!
930
01:29:35,000 --> 01:29:36,800
Traitor to the end.
931
01:30:00,400 --> 01:30:02,400
- Hi, Vincenzo.
- Hi.
932
01:30:05,600 --> 01:30:06,200
Where are you going?
933
01:30:07,600 --> 01:30:08,800
I'm going back to Europe.
934
01:30:09,200 --> 01:30:10,600
Tell me...
935
01:30:12,400 --> 01:30:14,200
You got me involved
936
01:30:14,800 --> 01:30:16,600
in this mess.
937
01:30:18,000 --> 01:30:19,200
And then,
938
01:30:19,600 --> 01:30:21,600
you helped me.
939
01:30:22,600 --> 01:30:23,600
Why?
940
01:30:25,200 --> 01:30:26,000
Why not?
941
01:30:26,800 --> 01:30:27,600
What do you mean?
942
01:30:28,200 --> 01:30:31,400
Let's say that I did it...
out of friendship.
943
01:30:32,000 --> 01:30:34,400
Or out of... complicity.
944
01:30:36,800 --> 01:30:38,400
Vincenzo Helfen...
945
01:30:39,600 --> 01:30:42,000
with your books
and your elephant traps,
946
01:30:42,200 --> 01:30:44,200
you're one funny son of a bitch.
947
01:30:47,000 --> 01:30:48,200
Maybe.
948
01:30:51,600 --> 01:30:54,200
But you, you're in trouble again.
949
01:30:54,600 --> 01:30:57,800
You'd better hide somewhere.
950
01:30:58,400 --> 01:30:59,400
You know,
951
01:31:00,000 --> 01:31:03,200
the government will want revenge,
952
01:31:03,400 --> 01:31:04,400
someday.
953
01:31:05,600 --> 01:31:06,400
First,
954
01:31:06,800 --> 01:31:08,600
they'd have to prepare themselves.
955
01:31:08,800 --> 01:31:11,400
And then, I'll tell you something:
956
01:31:13,000 --> 01:31:16,400
I'm starting to think that
I'm not the Redeemer.
957
01:31:18,400 --> 01:31:21,000
I must tell you something:
958
01:31:22,000 --> 01:31:23,600
You've been him long enough.
959
01:31:24,400 --> 01:31:26,800
But no. Forget it.
960
01:31:27,000 --> 01:31:29,200
Let's forget it. It's better.
961
01:31:32,600 --> 01:31:33,400
Farewell, Espedito.64351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.