Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,160 --> 00:00:15,688
Hij leefde in een tijd waarin het
Romeinse Rijk in tweeën was gedeeld.
2
00:00:17,960 --> 00:00:21,407
Eén keizer heerste over het westen...
3
00:00:21,560 --> 00:00:24,245
een andere over het oosten.
4
00:00:24,400 --> 00:00:28,041
Ze waren beide zwak
en een gemakkelijke prooi.
5
00:00:28,200 --> 00:00:31,010
Het Rijk was namelijk stervende.
6
00:00:32,880 --> 00:00:36,407
Hordes barbaarse stammen
arriveerden uit Azië.
7
00:00:36,560 --> 00:00:40,724
Daarvan waren wij, de Hunnen,
de meest woeste.
8
00:00:40,880 --> 00:00:45,886
Slechts verenigd door ons verlangen
naar Romeins goud en onze leider.
9
00:00:47,000 --> 00:00:50,243
Hij was de grootste krijger
die ik ooit heb gezien.
10
00:00:50,400 --> 00:00:55,850
Ik vocht naast hem,
hield van hem en haatte hem.
11
00:00:57,320 --> 00:00:59,926
Beestachtig en briljant.
12
00:01:02,120 --> 00:01:05,329
Hij zou Rome op de knieën dwingen.
13
00:01:06,200 --> 00:01:08,248
Z'n naam?
14
00:01:08,960 --> 00:01:11,691
Atilla de Hun.
15
00:01:27,280 --> 00:01:32,127
ERGENS IN CENTRAAL-EUROPA
440 N. CHR.
16
00:01:34,440 --> 00:01:37,569
GEBASEERD OP WARE
GEBEURTENISSEN EN PERSONEN
17
00:01:42,280 --> 00:01:46,171
GEBASEERD OP VERSLAGEN
VAN SCHRIJVERS UIT DIE TIJD
18
00:01:48,080 --> 00:01:52,085
GESCHREVEN MET ADVIES
VAN HEDENDAAGSE HISTORICI
19
00:02:35,520 --> 00:02:38,569
Jij komt van ver.
20
00:02:40,640 --> 00:02:43,166
Je zult wel trek hebben.
21
00:02:47,080 --> 00:02:51,688
HET KAMP VAN DE HUNNEN
22
00:02:56,520 --> 00:02:59,364
Rustig, hij wil alleen
dat je in het zadel zit.
23
00:02:59,520 --> 00:03:02,126
We onderhandelen te paard.
24
00:03:02,800 --> 00:03:05,041
Hij mag je vast.
25
00:03:19,200 --> 00:03:21,567
Ik ben de bode van Flavius Aetius...
26
00:03:21,720 --> 00:03:25,167
opperbevelhebber
van het West-Romeinse Rijk...
27
00:03:25,800 --> 00:03:32,001
en gevolmachtigd afgezant
van keizer Valentianus in Ravenna.
28
00:03:32,160 --> 00:03:34,731
Je kunt wel meer zeggen.
29
00:03:36,520 --> 00:03:42,846
Namens generaal Aetius
wil ik u condoleren met koning Rua.
30
00:03:45,920 --> 00:03:49,288
Ik heb brieven
voor de nieuwe koning der Hunnen.
31
00:03:49,440 --> 00:03:51,329
Er zijn hier twee koningen.
32
00:03:54,040 --> 00:03:56,042
Ik...
33
00:03:57,400 --> 00:04:01,962
en m'n broer Atilla.
We heersen als gelijken.
34
00:04:02,120 --> 00:04:03,770
En niet alleen over de Hunnen.
35
00:04:03,920 --> 00:04:07,129
We heersen over de Ostrogoten,
de Rugiërs, de Herulen...
36
00:04:07,280 --> 00:04:09,362
de Sarmatianen, de Gepiden.
37
00:04:13,200 --> 00:04:15,851
En laten we de Skiren niet vergeten.
38
00:04:17,160 --> 00:04:20,448
Misschien kijkt hij daarom zo verward.
39
00:04:24,280 --> 00:04:28,046
De keizer vraagt naar de intenties
van Uwe Hoogheden.
40
00:04:29,080 --> 00:04:34,166
Hij wil weten of de Hunnen
het westelijke rijk met rust zullen laten.
41
00:04:37,920 --> 00:04:40,002
Hij is toch niet zo verward.
42
00:04:40,160 --> 00:04:43,243
Hij wil de garantie
dat het westen veilig is.
43
00:04:43,400 --> 00:04:49,806
Als blijk van zijn goede bedoelingen
brengt hij deze stamleiders terug...
44
00:04:49,960 --> 00:04:53,169
die bescherming zochten
bij de Romeinen.
45
00:04:53,320 --> 00:04:59,282
Hij weet dat deze gevluchte Hunnen
uw politieke tegenstanders zijn.
46
00:05:08,920 --> 00:05:10,922
Rustig maar, rustig.
47
00:05:19,200 --> 00:05:20,565
Rustig.
48
00:05:21,680 --> 00:05:23,808
Kom eens hier.
49
00:06:09,000 --> 00:06:12,971
Bedank de keizer voor het terugbrengen
van de voortvluchtigen...
50
00:06:13,120 --> 00:06:17,728
en zeg hem dat Bleda en Atilla
één ding duidelijk willen maken:
51
00:06:17,880 --> 00:06:21,726
We richten ons vanaf nu op het oosten.
52
00:06:25,120 --> 00:06:28,806
Het westelijke rijk heeft niets te vrezen.
53
00:06:35,320 --> 00:06:38,164
Mijn meesters hielden woord.
54
00:06:38,320 --> 00:06:42,370
Ze trokken over de Donau
naar het Oost-Romeinse Rijk.
55
00:06:44,280 --> 00:06:48,365
Ons doel was eenvoudig:
zoveel mogelijk goud pakken.
56
00:06:48,520 --> 00:06:52,241
Maandenlang plunderden we
Romeinse nederzettingen...
57
00:06:52,400 --> 00:06:56,849
aangezien hun halve leger
in Afrika om Carthago vocht.
58
00:06:57,840 --> 00:07:01,242
Toen kwamen we
bij de vesting Naissus.
59
00:07:04,640 --> 00:07:09,407
Geen enkele barbaarse stam had ooit
zo'n goed verdedigde stad ingenomen.
60
00:07:15,280 --> 00:07:19,524
De Romeinen gebruiken stormtorens.
- Kunnen wij dat ook?
61
00:07:19,680 --> 00:07:23,890
Waarom niet?
Er is hier hout genoeg.
62
00:07:27,000 --> 00:07:29,480
De aanval moet worden geleid
door goede troepen.
63
00:07:29,640 --> 00:07:33,122
Dus?
- Door jou en de Skiren.
64
00:07:36,000 --> 00:07:39,322
Als we slagen,
zullen jullie rijkelijk worden beloond.
65
00:07:39,480 --> 00:07:41,084
En als we falen?
66
00:07:41,840 --> 00:07:44,605
Als we falen dan mag je me doden,
Edeko.
67
00:07:48,640 --> 00:07:53,441
Stel je voor hoe geschokt
de keizer zal zijn als hij het hoort.
68
00:07:53,600 --> 00:07:55,728
Gaan we Naissus innemen?
69
00:07:55,880 --> 00:08:00,090
De keizer zal zo bang zijn
dat hij ons met goud overlaadt.
70
00:08:02,800 --> 00:08:05,246
Ik hoop maar dat je gelijk hebt.
71
00:08:59,200 --> 00:09:03,489
Wacht.
Wacht.
72
00:09:06,160 --> 00:09:10,210
Haal ze van de muur.
Schiet ze ervan af.
73
00:09:20,560 --> 00:09:22,847
Los.
74
00:09:58,480 --> 00:10:02,201
Breng de stormram naar voren
zodra de muur leeg is.
75
00:10:14,240 --> 00:10:17,528
Kanonskogels.
Kanonskogels.
76
00:10:18,720 --> 00:10:21,041
Kanonskogels.
- Wacht.
77
00:10:36,480 --> 00:10:38,323
Voorwaarts.
78
00:10:47,440 --> 00:10:49,044
Idioten.
79
00:10:49,840 --> 00:10:52,002
Dat wordt hun dood.
80
00:11:05,960 --> 00:11:08,486
Kom op.
81
00:11:09,080 --> 00:11:10,764
Kom op.
82
00:11:14,840 --> 00:11:17,207
Nog een keer.
83
00:11:34,800 --> 00:11:37,770
Nog één keer en we zijn binnen.
Nu.
84
00:12:36,960 --> 00:12:42,171
Pak aan jongens, een klein geschenk
van de inwoners van Naissus.
85
00:12:43,280 --> 00:12:45,601
Pak aan, jongens.
86
00:13:01,840 --> 00:13:06,164
EEN MAAND LATER
87
00:13:08,520 --> 00:13:11,888
Zoals Atilla had voorspeld
deed de plundering van Naissus...
88
00:13:12,040 --> 00:13:16,284
het Oost-Romeinse Rijk
schudden op zijn grondvesten.
89
00:13:17,280 --> 00:13:21,569
Nu we stormtorens hadden,
was er geen stad meer veilig.
90
00:13:22,560 --> 00:13:27,487
De keizer was gedwongen een voorstel
te doen om van ons af te komen.
91
00:13:31,920 --> 00:13:37,211
Ik ben de gevolmachtigd gezant van
Zijne Keizerlijke Hoogheid Theodosius...
92
00:13:37,360 --> 00:13:40,443
heerser over het Oost-Romeinse Rijk.
93
00:13:44,840 --> 00:13:47,446
Ik heb...
- Ik heb ogen.
94
00:13:50,360 --> 00:13:52,840
Dit zijn voorwaarden
voor een permanent bestand.
95
00:13:53,000 --> 00:13:57,483
Jullie beschermen nog steeds
Hun-verraders. Die wil ik terug.
96
00:13:57,640 --> 00:13:59,165
Alles is bespreekbaar.
97
00:14:02,040 --> 00:14:08,400
We zijn ook bereid onze jaarlijkse
schatting te verdubbelen tot 635 kilo goud.
98
00:14:10,040 --> 00:14:11,849
In ruil waarvoor?
99
00:14:12,000 --> 00:14:15,482
De garantie dat u het oostelijke rijk
met rust laat.
100
00:14:16,600 --> 00:14:20,491
En dat uw leger zich terugtrekt
tot achter de Donau.
101
00:14:23,800 --> 00:14:27,850
635 kilo.
Meen je dat serieus?
102
00:14:28,000 --> 00:14:31,561
Serieus?
Vind je dat een serieus bod?
103
00:14:35,160 --> 00:14:38,721
Wil jij geen 635 kilo goud?
104
00:14:40,720 --> 00:14:46,090
Ik wil hem laten bloeden
voor elke man die ik heb verloren.
105
00:14:47,360 --> 00:14:50,921
Heer Edeko
komt met z'n eigen voorwaarden.
106
00:14:53,280 --> 00:14:56,443
Wij spreken voor de Hunnen.
107
00:15:03,960 --> 00:15:06,964
Doe niets voor ik terug ben.
108
00:15:21,840 --> 00:15:26,164
Wat zei je ook alweer? 'Neem
Naissus in en je zult beloond worden.'
109
00:15:26,320 --> 00:15:29,403
Ik hou me aan die belofte.
- Dat doe je niet.
110
00:15:32,240 --> 00:15:35,608
Waar was Bleda
terwijl m'n mannen werden gedood?
111
00:15:35,760 --> 00:15:38,491
Die dwaas gaat overstag
voor een schijntje.
112
00:15:39,600 --> 00:15:44,049
Je vergeet de gouden koningsregel:
een koning komt z'n belofte na.
113
00:15:47,680 --> 00:15:50,001
Zijn we je niet meer waard?
114
00:15:50,160 --> 00:15:52,731
635 kilo goud?
115
00:15:53,320 --> 00:15:54,685
Dat is niet genoeg.
116
00:15:56,840 --> 00:15:58,490
En jij noemt jezelf een koning?
117
00:16:00,280 --> 00:16:02,044
Had je daar problemen mee?
118
00:16:02,880 --> 00:16:05,087
Het is niet genoeg.
119
00:16:11,600 --> 00:16:13,602
Waar ga je heen?
120
00:16:27,240 --> 00:16:29,288
Waar zijn de Romeinen?
121
00:16:29,880 --> 00:16:34,920
Hun leger is onderweg vanuit Carthago.
Laten we de goden niet verzoeken.
122
00:16:35,080 --> 00:16:39,290
Heb je het op een akkoordje gegooid?
Je moest wachten.
123
00:16:39,440 --> 00:16:41,204
Waarop?
124
00:16:41,360 --> 00:16:46,810
We hebben 635 kilo Romeins goud.
Laten we naar huis gaan.
125
00:17:01,240 --> 00:17:04,722
ZES MAANDEN LATER
126
00:17:22,760 --> 00:17:24,330
Drink je niet?
127
00:17:25,000 --> 00:17:27,401
We doen al maanden niet anders.
128
00:17:44,560 --> 00:17:47,803
Dit is mijn vrouw.
129
00:17:48,120 --> 00:17:51,283
Zet haar neer.
- Willen jullie iets beters?
130
00:17:53,160 --> 00:17:57,609
Ik geef u het verhaal
van twee verdeelde tafels.
131
00:17:57,760 --> 00:18:03,210
Een tragisch epos over twee broers
die hecht met elkaar waren...
132
00:18:03,360 --> 00:18:06,330
maar nooit hetzelfde wilden.
133
00:18:06,480 --> 00:18:11,168
Ze ruzieden met elkaar
en trokken hun mensen alle kanten op.
134
00:18:13,240 --> 00:18:17,325
Zijne Majesteit lacht niet.
- In tegenstelling tot m'n broer...
135
00:18:17,480 --> 00:18:19,164
vind ik je niet grappig.
136
00:18:20,360 --> 00:18:23,569
Mijn nobele heer Bleda wel.
137
00:18:27,040 --> 00:18:31,204
Maar de andere koning, heer Atilla niet.
138
00:18:31,920 --> 00:18:36,164
Wie moet een arme drommel als ik
nou plezieren?
139
00:18:39,720 --> 00:18:41,802
Je hebt gelijk.
140
00:18:41,960 --> 00:18:44,042
Dat is het probleem.
141
00:19:19,000 --> 00:19:21,207
Er was toch een probleem?
142
00:19:22,760 --> 00:19:25,411
Jullie wilden toch rijkdom verwerven?
143
00:19:33,560 --> 00:19:37,326
We zijn nog niet klaar in het oosten.
144
00:19:37,480 --> 00:19:40,484
We maken af waar
we aan begonnen zijn.
145
00:19:40,640 --> 00:19:45,089
Atilla beveelt het.
De koning der Hunnen.
146
00:19:54,840 --> 00:19:58,162
Om de een of andere reden
schonk hij de lilliputter genade.
147
00:19:58,320 --> 00:20:02,609
Hij werd niet op een staak gespietst,
hij werd niet eens vermoord.
148
00:20:02,760 --> 00:20:05,081
Hij werd alleen voorgoed verdreven.
149
00:20:06,120 --> 00:20:08,088
We gingen terug naar het oosten.
150
00:20:08,240 --> 00:20:12,882
Atilla had de moord op z'n broer
gerechtvaardigd met de belofte...
151
00:20:13,040 --> 00:20:17,568
van nog grotere rijkdommen.
Nu moest hij z'n belofte nakomen.
152
00:20:17,720 --> 00:20:22,931
Hij wilde de keizer dwingen z'n aanbod
van 635 kilo goud te verdubbelen.
153
00:20:23,080 --> 00:20:28,246
Helaas liepen we dit keer
hun hele leger tegen het lijf.
154
00:20:28,400 --> 00:20:31,244
DE RIVIER DE UTUS, BULGARIJE
447 N. CHR.
155
00:20:31,400 --> 00:20:33,323
Hoeveel zijn het er volgens jou?
156
00:20:33,480 --> 00:20:38,520
Na 20 legioenen ben ik de tel kwijt-
geraakt. Het is minstens 30.000 man.
157
00:20:46,400 --> 00:20:51,725
Het leger is vast terug uit Carthago.
- Doorzetten zou zelfmoord zijn.
158
00:20:51,880 --> 00:20:54,690
Hou je kop,
ik probeer iets te bedenken.
159
00:21:13,000 --> 00:21:17,881
We moeten uit het zadel schieten
en ze raken terwijl we buiten bereik zijn.
160
00:21:18,040 --> 00:21:21,010
Eerst verzwakken we ze
en dan maken we ze af.
161
00:21:23,320 --> 00:21:26,847
We moeten toeslaan
en direct terugtrekken.
162
00:21:28,480 --> 00:21:33,520
Als we te snel dichtbij komen,
dan zijn we er geweest.
163
00:21:34,800 --> 00:21:37,690
Ik heb je...
- Mannen nodig.
164
00:21:38,440 --> 00:21:40,408
Ik kan dit niet zonder jou.
165
00:21:40,560 --> 00:21:45,771
Wij kunnen weer komen opdraven?
- Het zal moeilijk worden.
166
00:22:27,000 --> 00:22:29,651
We hebben gewonnen.
167
00:22:30,200 --> 00:22:32,931
Het is gelukt.
Het was makkelijk.
168
00:22:33,080 --> 00:22:36,163
Vond je dat makkelijk?
169
00:22:38,560 --> 00:22:41,962
Je snapt er echt helemaal niks van.
170
00:22:42,680 --> 00:22:45,843
Met je stomme gepoch.
171
00:22:51,480 --> 00:22:53,562
Natuurlijk hebben we gewonnen.
172
00:22:53,720 --> 00:22:58,248
Anders zou jij nu terugkruipen
naar het hol waar je vandaan komt...
173
00:22:58,400 --> 00:23:02,121
en zouden m'n eigen mannen me
de keel doorsnijden.
174
00:23:05,280 --> 00:23:08,045
Weet je wat dit is, Edeko?
175
00:23:08,800 --> 00:23:10,848
Een nummer.
176
00:23:13,240 --> 00:23:16,801
We zijn een rondreizend circus,
geen leger.
177
00:23:16,960 --> 00:23:20,726
Waarom denk je dat m'n broer
een lilliputter had?
178
00:23:20,880 --> 00:23:24,248
Het is niet makkelijk, het is gepland.
179
00:23:30,640 --> 00:23:33,086
Ik mag je wel, Edeko.
180
00:23:33,720 --> 00:23:36,803
Ik mag je echt graag.
181
00:23:38,600 --> 00:23:41,524
Ga je wassen.
182
00:23:42,960 --> 00:23:45,930
Iemand moet de keizer
z'n rekening brengen.
183
00:23:47,320 --> 00:23:51,041
Rij naar Constantinopel.
184
00:24:00,800 --> 00:24:06,330
Mij naar Constantinopel sturen
was geen beloning, maar een proef.
185
00:24:06,880 --> 00:24:10,885
Kom terug met meer goud, of anders...
186
00:24:30,280 --> 00:24:35,684
Ik verstop me in een kast
als een slaaf in een derderangs blijspel.
187
00:24:36,200 --> 00:24:42,367
Majesteit, onze vriend observeren
kan nuttiger zijn dan u denkt.
188
00:24:43,040 --> 00:24:46,328
Hij mag ons dan op het slageld
hebben verslagen...
189
00:24:46,480 --> 00:24:49,927
van onze spulletjes
kan hij nauwelijks afblijven.
190
00:24:51,360 --> 00:24:56,526
Ondanks al z'n gepoch
is deze man een doodgewone dief.
191
00:24:57,960 --> 00:24:59,928
En zoals alle dieven...
192
00:25:01,920 --> 00:25:04,321
kan hij worden omgekocht.
193
00:25:12,840 --> 00:25:15,081
Zijne Keizerlijke Hoogheid...
194
00:25:15,240 --> 00:25:18,687
Verleent u met alle genoegen
audiëntie.
195
00:25:19,800 --> 00:25:22,371
M'n reet.
196
00:25:23,760 --> 00:25:27,401
Dapper dat u bij de Utus
weerstand bood tegen Atilla's leger.
197
00:25:27,560 --> 00:25:31,246
Daarom verlangt hij een verhoging
van de schatting.
198
00:25:31,400 --> 00:25:34,165
U bent ons 2700 kilo goud schuldig.
199
00:25:37,880 --> 00:25:42,522
Anders nog iets?
- U beschermt voortvluchtigen.
200
00:25:42,680 --> 00:25:47,811
Hij wil ze terug. Hij weigert z'n tijd
te verdoen met Romeinse slaven.
201
00:25:47,960 --> 00:25:51,931
Hij onderhandelt alleen
met de hoogste bevelhebbers.
202
00:25:53,360 --> 00:25:56,170
We zullen het in beraad nemen.
203
00:26:01,840 --> 00:26:05,447
Tot zover de kennismaking.
204
00:26:08,320 --> 00:26:11,802
Ik hoor dat je een Skir bent.
205
00:26:13,440 --> 00:26:17,525
En dat jullie bij Naissus
de zwaarste gevechten voerden.
206
00:26:17,680 --> 00:26:23,801
2700 kilo goud verdeeld over,
laten we zeggen: 20.000 man?
207
00:26:24,680 --> 00:26:30,528
Dat is minder dan 156 gram
per dode Skir.
208
00:26:31,600 --> 00:26:34,968
Wij betalen meer voor onze huisslaven.
209
00:26:37,280 --> 00:26:40,966
Je bent wel heel erg loyaal
naar Atilla.
210
00:26:41,920 --> 00:26:46,209
Misschien ziet hij je als een broer.
211
00:26:50,960 --> 00:26:52,962
Hoor mij nou.
212
00:26:54,600 --> 00:26:56,682
Wat bedoel je?
213
00:26:56,840 --> 00:27:01,448
Als je hier voor goud komt, is er wellicht
een eenvoudigere manier.
214
00:27:01,600 --> 00:27:05,969
Het enige wat je hoeft te doen,
is Atilla vermoorden.
215
00:27:12,800 --> 00:27:15,451
En als hij uit rijden is?
216
00:27:16,640 --> 00:27:20,804
Is hij te benaderen?
- Als je langs z'n lijfwachten komt.
217
00:27:20,960 --> 00:27:25,409
Kunnen die worden omgekocht?
Voor 9 kilo goud?
218
00:27:25,560 --> 00:27:29,884
Ze zouden je uitlachen en dan doden.
- 40 kilo dan, of 50.
219
00:27:30,040 --> 00:27:32,691
Als ze maar de andere kant op kijken.
- Waarom?
220
00:27:32,840 --> 00:27:36,287
Zodat een man met een mes
Atilla kan bereiken.
221
00:27:40,320 --> 00:27:42,971
Het moet kunnen.
222
00:27:47,160 --> 00:27:52,166
In z'n paleis in het noorden
ontspant hij zich en voelt hij zich veilig.
223
00:27:52,680 --> 00:27:55,923
Kun je dan dichtbij hem komen?
- Zei ik dat?
224
00:27:56,080 --> 00:28:00,085
Ik kan jou bij hem brengen.
Ik ga hem niet vermoorden.
225
00:28:00,240 --> 00:28:02,481
Je zei toch...
226
00:28:02,640 --> 00:28:04,961
Zoek je iemand die hem wil doden?
227
00:28:06,200 --> 00:28:08,123
Succes.
228
00:28:08,520 --> 00:28:11,444
Het gaat niet door.
- Ik doe het wel.
229
00:28:14,400 --> 00:28:16,323
Ik doe het wel.
230
00:28:21,520 --> 00:28:24,330
Het plan werd gesmeed.
231
00:28:24,480 --> 00:28:29,088
Alleen ik en m'n metgezel Vigilas
kenden de ware reden voor onze reis.
232
00:28:30,280 --> 00:28:35,605
We gingen terug met stamleiders
die naar het oosten waren gevlucht.
233
00:28:35,760 --> 00:28:41,802
Niemand kende het plan, zelfs
de ambassadeur die meereisde niet.
234
00:28:42,360 --> 00:28:46,922
We zouden het goud voor de wachters
pas laten halen als het veilig was.
235
00:29:00,640 --> 00:29:04,486
Er komen Romeinen aan
en ze hebben voortvluchtigen bij zich.
236
00:29:21,240 --> 00:29:23,288
Heb je het goud meegebracht?
237
00:29:33,160 --> 00:29:38,200
Er zal vanavond een feestmaal worden
gehouden. Dan is hij minder voorzichtig.
238
00:29:39,600 --> 00:29:44,003
Sla toe zodra hij opstaat
om te vertrekken.
239
00:30:41,400 --> 00:30:43,050
Wat moet jij hier?
240
00:30:44,840 --> 00:30:47,366
Ik kom m'n vrouw halen.
241
00:30:47,520 --> 00:30:51,923
Hij heeft op je gewacht
en heeft honderden kilometers gelopen.
242
00:30:54,280 --> 00:30:56,089
Dat is grappig.
243
00:30:56,480 --> 00:31:00,530
Dat is grappig.
Ik zei dat het grappig was.
244
00:31:18,760 --> 00:31:22,765
Drink iets, Vigilas.
Het wordt nog leuker.
245
00:31:32,480 --> 00:31:34,801
Waar is de lilliputter?
246
00:31:42,960 --> 00:31:47,170
Je zei dat je helemaal uit Italië
bent gekomen voor je vrouw.
247
00:31:48,040 --> 00:31:50,088
Ik ben ontroerd.
248
00:31:50,600 --> 00:31:53,809
Je houdt duidelijk erg van haar.
249
00:32:01,880 --> 00:32:06,090
Als ik je ooit nog eens op m'n land zie,
vermoord ik je.
250
00:32:59,080 --> 00:33:01,765
Je moet omhoog steken, Vigilas.
251
00:33:02,080 --> 00:33:06,722
Als je een soldaat was, wist je
dat degene die je probeert te doden...
252
00:33:06,880 --> 00:33:10,043
zich zo zal afweren.
253
00:33:31,040 --> 00:33:34,886
Wie ben ik?
Wie ben ik?
254
00:33:35,040 --> 00:33:37,407
Atilla.
255
00:33:43,200 --> 00:33:47,000
Ben ik angstaanjagend?
Ben ik angstaanjagend?
256
00:33:51,840 --> 00:33:55,083
Dacht je echt dat jij mij kon doden?
257
00:33:55,960 --> 00:33:58,247
Ik ben Atilla.
258
00:33:58,960 --> 00:34:01,566
En jij... kijk nou toch.
259
00:34:04,800 --> 00:34:06,848
Kijk naar me.
260
00:34:26,040 --> 00:34:30,204
Ik ben blij dat dit is gebeurd.
Echt waar.
261
00:34:32,200 --> 00:34:35,283
Je keizer heeft z'n ware gezicht
laten zien.
262
00:34:35,440 --> 00:34:39,365
Net een slaaf die rondsluipt
om z'n meester te doden.
263
00:34:41,560 --> 00:34:43,847
Ik ben klaar met het oosten...
264
00:34:44,000 --> 00:34:47,641
omdat het gedaan is met het oosten.
265
00:34:50,960 --> 00:34:53,008
Het is voorbij.
266
00:35:03,640 --> 00:35:08,521
Ik had Atilla over het complot verteld
zodra ik terug was uit Constantinopel.
267
00:35:08,680 --> 00:35:13,322
Wat hem betrof, had het oostelijke rijk
niets meer te bieden.
268
00:35:13,480 --> 00:35:16,882
Hij had de keizer vernederd
en hem kaalgeplukt.
269
00:35:21,240 --> 00:35:26,280
Maar als Atilla de koning wilde blijven
die altijd z'n beloftes nakwam...
270
00:35:26,440 --> 00:35:30,047
moest hij wel elders op zoek gaan
naar goud.
271
00:35:30,200 --> 00:35:32,680
We gaan naar het westen.
272
00:35:34,640 --> 00:35:37,484
Herinneren jullie je
het West-Romeinse Rijk?
273
00:35:37,640 --> 00:35:40,883
Geen nood, we zullen het
Romeinse leger niet tegenkomen.
274
00:35:42,520 --> 00:35:46,047
We gaan niet naar Italië,
maar trekken noordwaarts.
275
00:35:46,200 --> 00:35:49,966
We nemen de stammen zoals
de Franken en de Alanen te grazen.
276
00:35:50,120 --> 00:35:54,682
Ze collaboreren met Rome
en barsten van het goud.
277
00:35:56,040 --> 00:35:59,601
Verzamel voedsel en rantsoenen
voor drie maanden.
278
00:36:01,280 --> 00:36:05,922
We nemen Metz in,
we nemen Trier in...
279
00:36:06,080 --> 00:36:09,926
en stoten door naar Orléans.
280
00:36:15,520 --> 00:36:17,807
Zijn er nog vragen?
281
00:36:21,920 --> 00:36:26,005
Atilla wilde de grootste plundertocht
door Hunnen ooit op touw zetten.
282
00:36:26,160 --> 00:36:32,281
We zouden verder en langer reizen
dan ooit tevoren, met 35.000 man.
283
00:36:36,920 --> 00:36:40,003
Dit nieuws bereikte al snel Ravenna...
284
00:36:40,160 --> 00:36:43,687
waar de enige goede soldaat
in het West-Romeinse Rijk woonde.
285
00:36:43,840 --> 00:36:46,286
Generaal Flavius Aetius.
286
00:36:46,440 --> 00:36:50,286
Tien jaar daarvoor
was hij onze gijzelaar geweest.
287
00:36:50,440 --> 00:36:54,206
Hij kende ons en onze werkwijze
bijzonder goed.
288
00:36:56,960 --> 00:37:00,487
Heer, ik dacht dat u het
direct zou willen weten.
289
00:37:00,640 --> 00:37:03,291
De Hunnen zijn op strooptocht.
290
00:37:04,520 --> 00:37:06,841
Roep m'n legerleiding bijeen.
291
00:37:11,400 --> 00:37:14,961
Atilla ging twee maanden tekeer
in het westelijke rijk.
292
00:37:15,120 --> 00:37:19,489
Sommige steden waren zo bang
dat ze ons gewoon binnenlieten...
293
00:37:19,640 --> 00:37:24,851
in de hoop dat ze zouden worden
gespaard. Tevergeefs, natuurlijk.
294
00:37:29,360 --> 00:37:34,605
Ze boden niet eens weerstand.
- Straks gaat het me nog vervelen.
295
00:37:36,360 --> 00:37:39,842
Breng dit bericht naar de keizer
in Ravenna.
296
00:37:40,000 --> 00:37:43,368
We hebben drie keer zoveel soldaten
als Aetius.
297
00:37:43,520 --> 00:37:48,924
Als de keizer het bericht leest,
zal hij van schrik nergens heen durven.
298
00:37:49,920 --> 00:37:52,287
Angst, Edeko.
299
00:37:52,440 --> 00:37:54,442
Angst.
300
00:37:56,240 --> 00:37:59,050
Het werkt als tovenarij.
301
00:38:10,760 --> 00:38:13,331
Het is voor de keizer.
302
00:38:16,840 --> 00:38:20,731
Breng het paleis in gereedheid.
Ik kom eraan.
303
00:38:22,040 --> 00:38:27,251
Dit is 'n truc. Hij wil dat we ons ingraven
en denkt dat hij onverslaanbaar is.
304
00:38:27,440 --> 00:38:31,843
Niet één leger kan hem aan.
- Dat is waar, Romulus.
305
00:38:32,000 --> 00:38:33,889
Die kracht is ook z'n zwakte.
306
00:38:34,880 --> 00:38:38,487
Atilla heeft meer vijanden
dan vrienden gemaakt.
307
00:38:39,000 --> 00:38:42,925
AI die stammen
hebben genoeg van zijn geplunder.
308
00:38:46,120 --> 00:38:48,441
We hoeven het niet alleen te doen.
309
00:38:49,640 --> 00:38:54,089
Stuur berichten naar de Franken,
de Bourgondiërs, de Saksen...
310
00:38:54,240 --> 00:38:57,050
de Alanen en zelfs naar de Visgoten.
311
00:38:57,200 --> 00:39:00,682
Naar alle stammen die Atilla
heeft uitgebuit.
312
00:39:15,680 --> 00:39:19,002
ORLÉANS
313
00:39:34,600 --> 00:39:36,523
Hoelang zijn we hier al?
314
00:39:37,080 --> 00:39:40,368
We gaan ze uithongeren.
- Hen uithongeren?
315
00:39:41,360 --> 00:39:45,922
Wij verhongeren, er is geen eten meer.
Er deserteren mensen.
316
00:39:46,080 --> 00:39:48,686
We moeten omdraaien nu het nog kan.
317
00:39:49,560 --> 00:39:51,449
Daar.
318
00:39:59,280 --> 00:40:01,408
Het is Aetius.
319
00:40:01,560 --> 00:40:04,325
Dat zijn niet alleen Romeinse
legioenen.
320
00:40:04,480 --> 00:40:09,771
Ik laat de mannen zich klaarmaken.
- Dit slagveld is te breed voor ons.
321
00:40:09,920 --> 00:40:13,970
We moeten ons hergroeperen.
We trekken ons terug naar Troyes.
322
00:40:14,120 --> 00:40:16,361
Opschieten.
323
00:40:32,280 --> 00:40:38,128
We gaan hem onderscheppen
op de Catalaunische velden.
324
00:40:39,920 --> 00:40:42,048
Daar is een bergkam.
325
00:40:43,120 --> 00:40:47,091
Wie die bergkam controleert,
is de baas op het slagveld.
326
00:40:47,240 --> 00:40:52,770
Ik weet hoe Atilla denkt.
AI z'n acties zijn gebaseerd op snelheid.
327
00:40:52,920 --> 00:40:57,084
Dat gaan we tegen hem gebruiken.
We marcheren de hele nacht door.
328
00:40:57,240 --> 00:41:00,289
We moeten eerder bij die bergkam zijn
dan hij.
329
00:41:29,640 --> 00:41:32,166
Word wakker, word wakker.
330
00:41:33,480 --> 00:41:36,643
Wat is er?
- Aetius' leger verplaatst zich.
331
00:41:46,600 --> 00:41:51,208
Aetius is niet gek.
Ik weet wat hij van plan is.
332
00:41:54,320 --> 00:41:57,961
Je mannen moeten koste wat kost
eerder op die bergkam zijn.
333
00:41:59,120 --> 00:42:01,521
Kijk daar.
334
00:42:03,240 --> 00:42:06,687
Ga.
- Volg me, Skiren.
335
00:42:21,960 --> 00:42:23,962
Kom op.
336
00:42:39,560 --> 00:42:41,528
Neem de bergkam in.
337
00:43:01,840 --> 00:43:03,569
Kom op.
338
00:43:06,320 --> 00:43:07,845
Kom op, kom op.
339
00:43:22,080 --> 00:43:26,404
We worden allemaal afgeslacht.
Terugtrekken.
340
00:43:36,480 --> 00:43:40,326
Het lukt ons niet.
We kunnen niet naar boven.
341
00:43:41,320 --> 00:43:45,120
We hebben het geprobeerd.
We zijn in de pan gehakt.
342
00:44:07,760 --> 00:44:12,971
Op die bergkam
ligt ons grootste overwinning ooit.
343
00:44:13,120 --> 00:44:18,889
Jullie kunnen hier op je dood wachten
terwijl ik de eerste speer werp...
344
00:44:19,400 --> 00:44:22,722
of jullie kunnen die zege met me delen.
345
00:45:14,640 --> 00:45:16,005
Kom op.
346
00:45:29,240 --> 00:45:31,971
Aetius.
347
00:45:37,720 --> 00:45:40,087
Aetius.
348
00:46:42,080 --> 00:46:44,845
Terugtrekken.
349
00:46:45,600 --> 00:46:48,171
Terugtrekken.
350
00:46:51,680 --> 00:46:55,810
Terugtrekken.
351
00:47:01,560 --> 00:47:04,245
Uitkijkposten langs de grens.
352
00:47:04,400 --> 00:47:07,165
Laad het goud en de gewonden
op de karren.
353
00:47:23,160 --> 00:47:25,003
Je leeft nog.
354
00:47:30,080 --> 00:47:32,845
Bouw m'n brandstapel.
355
00:47:33,000 --> 00:47:37,722
We moeten weg.
- Bouw 'm.
356
00:47:38,960 --> 00:47:40,849
Laat me sterven.
357
00:47:42,360 --> 00:47:45,204
Bouw m'n brandstapel.
358
00:47:46,520 --> 00:47:49,171
Bouw m'n brandstapel.
359
00:48:00,520 --> 00:48:02,090
Ik ga.
360
00:48:03,120 --> 00:48:05,248
Niet doen.
361
00:48:05,400 --> 00:48:06,970
Achteruit.
362
00:48:09,600 --> 00:48:12,171
Het is voorbij.
363
00:48:14,480 --> 00:48:17,927
Zet hem op een kar.
Haal hem weg.
364
00:48:28,480 --> 00:48:31,962
Atilla stierf niet
op de Catalaunische velden.
365
00:48:33,640 --> 00:48:36,041
Hij had net zo goed wel kunnen sterven.
366
00:48:36,200 --> 00:48:40,285
De mythe dat hij onoverwinnelijk was,
lag in duigen.
367
00:48:40,440 --> 00:48:44,570
Het jaar daarna viel hij Italië binnen,
op zoek naar wraak.
368
00:48:44,720 --> 00:48:49,169
Na een succesvol begin werd hij
wederom teruggedreven door Aetius.
369
00:48:51,880 --> 00:48:55,805
Twee jaar later stierf Atilla
tijdens z'n huwelijksnacht.
370
00:48:58,920 --> 00:49:02,527
Ik, Edeko, werd koning
van een Skirische staat.
371
00:49:02,680 --> 00:49:05,490
Zonder Atilla
stortte het Hunnenrijk ineen.
372
00:49:05,640 --> 00:49:09,281
Niemand anders kon de stammen
bijeenhouden.
373
00:49:09,440 --> 00:49:12,410
Hoewel z'n rijk
een kort leven beschoren was...
374
00:49:12,560 --> 00:49:15,643
verwierf Atilla iets veel groters:
375
00:49:15,800 --> 00:49:17,962
Onsterfelijkheid.
376
00:49:18,120 --> 00:49:24,844
Wie kent tenslotte de naam
Atilla de Hun niet?29853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.