Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,154 --> 00:01:47,484
A GUERRA DOS TRONOS
Primeiro do Nome Dele
2
00:01:55,958 --> 00:01:58,533
Que o Guerreiro lhe d� coragem
3
00:01:58,669 --> 00:02:01,672
e o proteja nestes tempos perigosos.
4
00:02:01,797 --> 00:02:03,672
Que o Ferreiro lhe d� for�a
5
00:02:03,799 --> 00:02:06,374
para ele suportar
este pesado fardo.
6
00:02:06,511 --> 00:02:10,841
E que a Velha, que conhece
o destino de todos os homens,
7
00:02:10,973 --> 00:02:13,133
lhe mostre o caminho
que ele deve percorrer
8
00:02:13,267 --> 00:02:17,100
e o proteja na escurid�o
que se avizinha.
9
00:02:17,229 --> 00:02:21,443
� luz dos Sete,
declaro Tommen da Casa Baratheon,
10
00:02:21,568 --> 00:02:23,063
Primeiro do Nome Dele,
11
00:02:23,195 --> 00:02:25,567
Rei dos �ndalos
e dos Primeiros Homens
12
00:02:25,696 --> 00:02:28,485
e Senhor dos Sete Reinos.
13
00:02:31,994 --> 00:02:35,661
- Que seja longo o reinado dele!
- Que seja longo o reinado dele!
14
00:02:45,592 --> 00:02:47,751
� um dia feliz.
15
00:03:05,904 --> 00:03:07,815
Vossa Gra�a.
16
00:03:09,949 --> 00:03:11,778
Vossa Gra�a.
17
00:03:35,851 --> 00:03:38,888
Vossa Gra�a.
18
00:03:53,493 --> 00:03:55,321
Vossa Gra�a.
19
00:03:58,457 --> 00:04:00,913
Ali est� ele.
20
00:04:01,043 --> 00:04:04,211
- Que o reinado dele seja longo.
- Que o reinado dele seja longo.
21
00:04:08,467 --> 00:04:11,042
Senta-se no trono como
se tivesse nascido para o fazer.
22
00:04:11,178 --> 00:04:14,596
Sim. Mas n�o nasceu, pois n�o?
23
00:04:15,766 --> 00:04:17,724
N�o.
24
00:04:22,940 --> 00:04:25,183
Ainda estais de luto pelo Joffrey?
25
00:04:25,317 --> 00:04:29,186
- Ele era meu marido, meu rei.
- Teria sido o vosso pesadelo.
26
00:04:33,326 --> 00:04:35,366
Vossa Gra�a, sinto...
27
00:04:35,495 --> 00:04:38,413
Sab�eis perfeitamente
o que ele era.
28
00:04:38,539 --> 00:04:41,743
Eu tamb�m sabia.
Nunca amamos nada no mundo
29
00:04:41,876 --> 00:04:44,913
como amamos
o nosso primeiro filho.
30
00:04:46,464 --> 00:04:48,956
N�o importa o que eles fazem.
31
00:04:51,469 --> 00:04:54,590
E o que ele fazia chocava-me.
32
00:04:56,599 --> 00:04:58,225
Achais que me choco
com facilidade?
33
00:04:58,351 --> 00:04:59,632
N�o.
34
00:04:59,769 --> 00:05:03,139
As coisas que ele fazia
chocavam-me.
35
00:05:10,029 --> 00:05:12,237
N�o passa de um rapaz.
36
00:05:12,365 --> 00:05:16,280
Um bom rapaz. Um rapaz decente.
Foi-o sempre.
37
00:05:16,411 --> 00:05:19,080
Quem ter� sido o �ltimo rei decente?
38
00:05:19,205 --> 00:05:21,958
Ele poder� ser o primeiro homem
a sentar-se naquele trono em 50 anos
39
00:05:22,083 --> 00:05:24,622
que realmente o merece.
40
00:05:25,670 --> 00:05:28,673
Serviria de consolo,
n�o serviria?
41
00:05:28,799 --> 00:05:31,919
Dado todo o horror que o p�s l�.
42
00:05:36,473 --> 00:05:38,680
Ele precisar� de ajuda
43
00:05:39,976 --> 00:05:44,022
para governar bem.
- Tem-vos a v�s.
44
00:05:44,147 --> 00:05:46,437
Uma m�e n�o � suficiente.
45
00:05:48,360 --> 00:05:51,646
Ainda estais interessada em ser rainha?
46
00:05:53,239 --> 00:05:55,946
Depois de tudo o que aconteceu?
47
00:05:58,162 --> 00:06:01,163
Parece estranho, mas...
48
00:06:01,289 --> 00:06:05,371
N�o pensei no que se segue.
49
00:06:05,502 --> 00:06:08,789
Claro que seria uma grande honra.
50
00:06:08,922 --> 00:06:12,090
Mas terei de falar
com o meu pai sobre o assunto.
51
00:06:13,427 --> 00:06:16,049
Sim, falai com o vosso pai.
52
00:06:17,389 --> 00:06:19,182
Eu falarei com o meu.
53
00:06:23,687 --> 00:06:28,765
Talvez venhamos a ter
muitos casamentos em breve.
54
00:06:28,900 --> 00:06:32,022
Nem saberei o que vos chamar.
55
00:06:32,154 --> 00:06:33,566
Irm�...
56
00:06:35,741 --> 00:06:37,865
...ou M�e?
57
00:06:41,580 --> 00:06:44,535
O Rei Joffrey Baratheon est� morto.
58
00:06:45,751 --> 00:06:47,828
Foi assassinado no casamento dele.
59
00:06:47,962 --> 00:06:50,252
E apoder�mo-nos
da marinha meereenesa, Vossa Gra�a.
60
00:06:50,381 --> 00:06:52,837
Os Segundos Filhos apoderaram-se
da marinha.
61
00:06:52,967 --> 00:06:55,803
Quem vos disse para vos apoderardes?
62
00:06:55,928 --> 00:06:57,673
Ningu�m.
63
00:06:57,805 --> 00:07:01,638
- Ent�o porque o fizestes?
- Ouvi que gost�veis de navios.
64
00:07:06,063 --> 00:07:08,602
- Quantos navios?
- 93, Vossa Gra�a.
65
00:07:08,733 --> 00:07:10,145
Quantos homens podem transportar?
66
00:07:10,276 --> 00:07:12,850
9.300, sem contar
com os marinheiros.
67
00:07:12,986 --> 00:07:15,526
Seria suficiente
para tomar Porto Real?
68
00:07:15,656 --> 00:07:17,152
Os Lannister t�m mais.
69
00:07:17,283 --> 00:07:19,491
Combatem nas guerras do Joffrey
h� anos.
70
00:07:19,619 --> 00:07:23,487
Est�o cansados, dispersos.
E agora o rei deles est� morto.
71
00:07:23,623 --> 00:07:27,668
Oito mil Imaculados,
dois mil Segundos Filhos,
72
00:07:27,793 --> 00:07:29,787
a navegar para a Ba�a
da �gua Negra
73
00:07:29,921 --> 00:07:32,674
e entrando pelos port�es sem aviso.
74
00:07:35,760 --> 00:07:38,382
� dif�cil de dizer,
poderia ser suficiente.
75
00:07:38,513 --> 00:07:41,432
Mas n�o estamos a lutar para vos
tornar rainha de Porto Real.
76
00:07:41,558 --> 00:07:44,049
Dez mil homens n�o conseguem
conquistar Westeros.
77
00:07:44,185 --> 00:07:46,179
As casas antigas
juntar-se-�o � nossa rainha,
78
00:07:46,312 --> 00:07:47,772
quando ela atravessar
o Mar Estreito.
79
00:07:47,897 --> 00:07:50,496
As casas antigas juntar-se-�o ao
lado que julgar�o que ir� ganhar,
80
00:07:50,566 --> 00:07:52,644
como fizeram sempre.
81
00:07:55,322 --> 00:07:59,237
H� mais not�cias.
De Yunkai.
82
00:07:59,367 --> 00:08:02,156
Sem os Imaculados
para impor as vossas ordens,
83
00:08:02,287 --> 00:08:05,490
os S�bios Meistres
voltaram a controlar a cidade.
84
00:08:05,623 --> 00:08:07,747
Voltaram a escravizar os homens
livres que ficaram para tr�s
85
00:08:07,876 --> 00:08:10,878
e juraram vingan�a contra v�s.
86
00:08:11,964 --> 00:08:13,921
E em Astapor,
87
00:08:14,048 --> 00:08:16,457
o conselho que criastes
para governar a cidade
88
00:08:16,593 --> 00:08:19,796
foi deposto por um carniceiro
chamado Cleon
89
00:08:19,929 --> 00:08:23,549
que se autoproclamou
Sua Majestade Imperial.
90
00:08:25,435 --> 00:08:27,428
Por favor, deixem-me.
91
00:08:32,442 --> 00:08:34,435
V�s n�o, Jorah.
92
00:08:47,041 --> 00:08:49,199
Parece que a minha liberta��o
da Ba�a dos Escravos
93
00:08:49,334 --> 00:08:52,040
n�o est� a correr como planeado.
94
00:08:53,297 --> 00:08:57,295
Poder�eis navegar rumo a Westeros
e deixar tudo para tr�s.
95
00:08:57,425 --> 00:08:59,419
Est� um rapaz sentado
no Trono de Ferro,
96
00:08:59,553 --> 00:09:03,422
um rapaz que muitos creem ser
um bastardo sem direito a ele.
97
00:09:03,557 --> 00:09:05,800
Nunca estiveram t�o vulner�veis.
98
00:09:05,934 --> 00:09:09,470
Em Qarth, aconselhastes-me
a n�o ser precipitada.
99
00:09:09,605 --> 00:09:13,306
N�o vos ouvi.
Isso correu bem.
100
00:09:20,741 --> 00:09:23,114
Como posso governar sete reinos
101
00:09:23,244 --> 00:09:26,945
se n�o consigo controlar
a Ba�a dos Escravos?
102
00:09:27,080 --> 00:09:30,451
Porque haveria algu�m
de confiar em mim
103
00:09:30,584 --> 00:09:34,084
e seguir-me?
- Sois uma Targaryen,
104
00:09:34,213 --> 00:09:36,835
a M�e de Drag�es.
105
00:09:38,342 --> 00:09:40,799
Tenho de ser mais do que isso.
106
00:09:47,393 --> 00:09:51,688
N�o deixarei que aqueles que
libertei voltem a ser acorrentados.
107
00:09:52,732 --> 00:09:56,148
- N�o navegarei rumo a Westeros.
- Ent�o, o que fareis?
108
00:09:58,195 --> 00:10:01,151
Farei o que as rainhas fazem.
109
00:10:04,160 --> 00:10:06,450
Governarei.
110
00:10:41,531 --> 00:10:44,070
Ponde o vosso capuz.
111
00:10:45,494 --> 00:10:48,614
A cor � reconhec�vel.
112
00:10:48,746 --> 00:10:50,539
Mas como saberiam?
113
00:10:50,665 --> 00:10:54,118
Sabeis de que tipo de hist�rias
gostam mais os homens pobres?
114
00:10:54,253 --> 00:10:57,337
Aquelas sobre raparigas ricas
que nunca conhecer�o.
115
00:11:01,635 --> 00:11:04,008
Este � o �nico caminho
para o Ninho de �guia?
116
00:11:04,137 --> 00:11:06,047
As montanhas s�o intransit�veis.
117
00:11:06,181 --> 00:11:09,433
Se quereis chegar ao Ninho de �guia,
tendes de passar o Port�o Sangrento.
118
00:11:10,685 --> 00:11:13,012
N�o importa o tamanho
do vosso ex�rcito,
119
00:11:13,146 --> 00:11:15,721
para atacar este port�o,
tendes de o fazer nesta estrada,
120
00:11:15,858 --> 00:11:17,898
com tr�s homens lado a lado
121
00:11:18,026 --> 00:11:20,779
e que ser�o chacinados
como cabras.
122
00:11:21,738 --> 00:11:23,282
Os primeiros senhores do Vale
n�o tinham muito,
123
00:11:23,407 --> 00:11:27,275
mas tinham estas montanhas
e sabiam como as usar.
124
00:11:27,411 --> 00:11:31,790
E a fortaleza que constru�ram aqui
nunca foi tomada em mil anos.
125
00:11:33,124 --> 00:11:35,878
Conhecei as vossas for�as,
usai-as de forma s�bia
126
00:11:36,003 --> 00:11:38,875
e um homem pode valer dez mil.
127
00:11:43,927 --> 00:11:45,672
Quem quer passar
pelo Port�o Sangrento?
128
00:11:45,805 --> 00:11:49,554
Lorde Petyr Baelish
e a sobrinha dele, Alayne.
129
00:11:53,562 --> 00:11:57,098
- Em sentido.
- Em sentido!
130
00:11:58,901 --> 00:12:01,274
Bem-vindo de volta,
Lorde Baelish.
131
00:12:31,475 --> 00:12:33,635
Tio Petyr!
132
00:12:35,313 --> 00:12:36,938
Meu senhor!
133
00:12:45,490 --> 00:12:49,488
Trouxe-te um presente.
134
00:12:53,914 --> 00:12:56,204
- Lorde Baelish.
- Minha senhora.
135
00:12:56,334 --> 00:12:58,743
- Vede o que o Tio Petyr me trouxe.
- Um presente lindo
136
00:12:58,878 --> 00:13:00,588
para um menino lindo.
137
00:13:00,714 --> 00:13:03,916
� um prazer conhecer-vos,
Senhora Arryn.
138
00:13:04,050 --> 00:13:07,966
- Chamo-me Al...
- Tira esse capuz, crian�a.
139
00:13:08,096 --> 00:13:10,670
Julgas que n�o sei quem �s?
140
00:13:10,807 --> 00:13:12,884
Achas que deixaria o meu prometido
deixar o Ninho de �guia
141
00:13:13,017 --> 00:13:17,098
para tratar de assuntos urgentes
sem saber que assuntos eram?
142
00:13:18,439 --> 00:13:22,653
Deixei-o ir para que ele pudesse
trazer-te para c�.
143
00:13:26,239 --> 00:13:29,076
Sangue do meu sangue.
144
00:13:30,619 --> 00:13:32,695
� maravilhoso conhecer-vos,
Tia Lysa.
145
00:13:32,829 --> 00:13:34,829
N�o deves tratar-me assim
em frente a mais ningu�m.
146
00:13:34,831 --> 00:13:37,324
- Claro. Eu compreendo.
- Ningu�m pode saber que est�s aqui.
147
00:13:37,459 --> 00:13:39,915
Colocar-nos-ia
numa situa��o muito prec�ria.
148
00:13:40,044 --> 00:13:43,545
- Nunca diria nada.
- Os Lannister querem destruir-nos.
149
00:13:43,674 --> 00:13:47,886
Tentam faz�-lo h� anos.
Agora sabem como �.
150
00:13:48,011 --> 00:13:52,473
A Mam� disse que mataram a tua m�e e
que cortaram a cabe�a do teu irm�o.
151
00:13:53,516 --> 00:13:56,803
Sim, e do meu pai tamb�m.
152
00:13:56,937 --> 00:14:00,686
Tamb�m mataram o meu pai,
com veneno.
153
00:14:00,815 --> 00:14:04,019
Eu queria fazer com que
o homem beb� Lannister voasse,
154
00:14:04,152 --> 00:14:07,736
mas a M�e disse que eu n�o podia.
- Faz�-lo voar?
155
00:14:08,615 --> 00:14:10,609
Atrav�s da Porta da Lua.
156
00:14:14,705 --> 00:14:16,413
E ainda por cima,
157
00:14:16,540 --> 00:14:19,459
obrigaram-te a casar
com aquele troll nojento.
158
00:14:19,585 --> 00:14:22,752
Obrigaram-nos a ambos.
Lorde Tyrion n�o queria.
159
00:14:22,879 --> 00:14:27,507
N�o acredito nisso.
Ele abusou de ti?
160
00:14:27,635 --> 00:14:30,671
- N�o. N�s nunca...
- Ainda bem.
161
00:14:30,804 --> 00:14:33,261
Robin, esta � a tua prima Sansa.
162
00:14:33,390 --> 00:14:36,594
Mas s� podes trat�-la por Sansa
em frente ao Tio Petyr e a mim.
163
00:14:36,727 --> 00:14:40,512
Compreendes?
Sansa, este � o meu filho Robin.
164
00:14:41,565 --> 00:14:43,476
� um prazer conhecer-te, Robin.
165
00:14:43,609 --> 00:14:47,193
Leva a Sansa at� aos aposentos dela.
Usa as escadas das traseiras.
166
00:14:50,449 --> 00:14:53,570
Ide. Falaremos em breve.
167
00:15:02,294 --> 00:15:03,920
Porque demoraste tanto?
168
00:15:04,046 --> 00:15:06,716
Tive de tratar da subida ao trono
do Rei Tommen I,
169
00:15:06,841 --> 00:15:10,127
de extrair a Sansa,
de a trazer at� c� viva.
170
00:15:10,261 --> 00:15:14,343
Ela j� c� est�. J� pass�mos
tempo suficiente a tratar dela.
171
00:15:16,809 --> 00:15:20,310
- Vamos casar-nos esta noite.
- N�o dev�amos...
172
00:15:21,356 --> 00:15:23,812
...informar os senhores do Vale
da cerim�nia?
173
00:15:23,941 --> 00:15:27,525
S� h� um senhor do Vale. Os outros
podem ser todos enforcados.
174
00:15:27,654 --> 00:15:30,062
Espreitavam e sorriam
nas escadas como abutres
175
00:15:30,197 --> 00:15:33,319
assim que o meu marido morreu,
a tentarem deitar-me as garras.
176
00:15:33,451 --> 00:15:37,236
- Penso que pod�amos esperar at�...
- Estou farta de esperar, Petyr.
177
00:15:37,371 --> 00:15:40,824
Tivemos a nossa noite de n�pcias
h� muitos anos.
178
00:15:40,959 --> 00:15:44,577
- Ou n�o te lembras?
- Como se tivesse sido ontem.
179
00:15:44,712 --> 00:15:49,257
Que esposa faria por ti
as coisas que eu fiz?
180
00:15:49,384 --> 00:15:52,718
Que esposa confiaria em ti
como eu confiei?
181
00:15:52,845 --> 00:15:54,673
Quando me deste aquelas gotas
182
00:15:54,806 --> 00:15:59,468
e me disseste para as deitar
no vinho do Jon, do meu marido.
183
00:15:59,602 --> 00:16:02,355
Quando me disseste
para escrever uma carta � Cat
184
00:16:02,480 --> 00:16:05,399
a dizer-lhe que tinham sido
os Lannister.
185
00:16:17,203 --> 00:16:21,118
O que est� feito, est� feito,
desvanecido,
186
00:16:22,041 --> 00:16:25,328
s� se falarmos disso
� que pode ser real.
187
00:16:28,298 --> 00:16:30,967
Ent�o, ser� esta noite.
188
00:16:33,929 --> 00:16:35,922
Deixa-me tomar banho
e vestir-me para a ocasi�o.
189
00:16:36,055 --> 00:16:39,889
Assim que estiver apresent�vel,
chamarei logo o Sept�o.
190
00:16:46,608 --> 00:16:49,147
Estou a avisar-te,
191
00:16:49,278 --> 00:16:53,146
vou gritar quando o meu marido
fizer amor comigo.
192
00:16:53,281 --> 00:16:55,821
T�o alto
193
00:16:55,951 --> 00:16:59,819
que me ouvir�o
do outro lado do Mar Estreito.
194
00:17:23,896 --> 00:17:26,982
Quando achas
que deve ser o casamento?
195
00:17:27,108 --> 00:17:29,017
Assim que a dec�ncia o permitir.
196
00:17:29,151 --> 00:17:33,731
Assim que dermos ao Tommen tempo
suficiente para chorar o irm�o
197
00:17:33,865 --> 00:17:36,438
e � Margaery para chorar o marido.
- Duas semanas?
198
00:17:36,575 --> 00:17:38,735
Parece-me razo�vel.
199
00:17:38,869 --> 00:17:41,955
Nada de malabaristas,
nem de an�es a lutar,
200
00:17:42,081 --> 00:17:45,249
nem de 77 pratos.
201
00:17:47,044 --> 00:17:50,046
E o teu casamento com o Loras?
202
00:17:50,172 --> 00:17:52,462
- Pouco depois do do Tommen.
- Pouco depois?
203
00:17:52,591 --> 00:17:55,463
Duas semanas.
204
00:17:55,595 --> 00:17:59,724
Sei que n�o gostas deles.
Eu n�o gostava do teu marido.
205
00:17:59,849 --> 00:18:03,765
Batia-me muito nas costas.
N�o confiava nele.
206
00:18:03,895 --> 00:18:05,603
T�nhamos isso em comum.
207
00:18:05,729 --> 00:18:10,358
N�o tens de fazer alian�as formais
com pessoas em quem confias.
208
00:18:10,485 --> 00:18:13,320
Ent�o, em quem podemos confiar?
209
00:18:13,446 --> 00:18:15,486
S� em n�s.
210
00:18:18,576 --> 00:18:20,486
Os Tyrell
211
00:18:20,619 --> 00:18:24,666
s�o os nossos �nicos verdadeiros
rivais em termos de recursos
212
00:18:24,791 --> 00:18:30,830
e precisamos deles do nosso lado.
- O Robert n�o era muito rico.
213
00:18:30,964 --> 00:18:34,002
Eu � que financiava o Robert.
214
00:18:34,134 --> 00:18:36,970
As guerras engolem ouro
como um buraco no ch�o.
215
00:18:37,095 --> 00:18:40,512
Suponho que isso explique
porque nos sa�mos t�o bem na �ltima.
216
00:18:40,640 --> 00:18:44,259
Sabes quanto ouro foi extra�do
das Terras Ocidentais este ano?
217
00:18:44,394 --> 00:18:47,182
- N�o fa�o ideia.
- Tenta adivinhar.
218
00:18:48,231 --> 00:18:52,016
- Quilos, toneladas, gramas?
- N�o importa, a resposta � a mesma.
219
00:18:54,070 --> 00:18:56,148
- N�o pode ser.
- A �ltima mina em funcionamento
220
00:18:56,281 --> 00:18:59,449
secou h� tr�s anos.
221
00:18:59,576 --> 00:19:01,320
Ent�o, como pagamos as coisas?
222
00:19:01,453 --> 00:19:03,613
A Coroa deve ao Banco de Ferro
de Bravos
223
00:19:03,747 --> 00:19:06,914
uma quantia elevada de dinheiro.
- Quanto?
224
00:19:08,877 --> 00:19:11,001
Uma quantia elevada.
225
00:19:12,505 --> 00:19:14,499
Deve haver algu�m
no Banco de Ferro
226
00:19:14,633 --> 00:19:16,792
com quem possais falar, com quem
possais fazer algum tipo de acordo.
227
00:19:16,927 --> 00:19:20,130
O Banco de Ferro � o Banco de Ferro.
N�o h� algu�m.
228
00:19:20,263 --> 00:19:22,838
Algu�m trabalha l�,
� composto de pessoas.
229
00:19:22,975 --> 00:19:25,182
E um templo � composto de pedras.
230
00:19:25,311 --> 00:19:28,431
Se uma pedra se desfaz,
� posta outra no lugar dela.
231
00:19:28,563 --> 00:19:33,441
E o templo mant�m a forma
durante mil anos ou mais.
232
00:19:33,569 --> 00:19:36,405
� isso que o Banco de Ferro �,
um templo.
233
00:19:36,530 --> 00:19:40,031
Vivemos todos na sombra dele
e quase nenhum de n�s o sabe.
234
00:19:41,242 --> 00:19:44,079
N�o podemos fugir deles,
n�o podemos engan�-los,
235
00:19:44,204 --> 00:19:46,661
n�o podemos influenci�-los
com desculpas.
236
00:19:46,791 --> 00:19:52,129
Se lhes devemos dinheiro e n�o
queremos desabar, pagamo-lo.
237
00:19:52,254 --> 00:19:55,920
Partilhar a coroa com os Tyrell
ajudar� muito.
238
00:19:57,009 --> 00:20:00,177
� para o bem da fam�lia,
eu percebo isso.
239
00:20:03,390 --> 00:20:05,882
N�o sei se os meus irm�os percebem.
240
00:20:09,689 --> 00:20:13,473
Sei que elaboras um caso forte
contra o Tyrion.
241
00:20:13,609 --> 00:20:16,148
E enquanto m�e,
tens esse direito.
242
00:20:16,279 --> 00:20:20,906
Mas enquanto juiz, n�o posso
discutir o julgamento contigo.
243
00:20:21,033 --> 00:20:23,323
Eu respeito isso.
244
00:20:25,662 --> 00:20:27,989
N�o temos de o discutir.
245
00:20:30,543 --> 00:20:33,959
O legado dos Lannister
� tudo o que importa.
246
00:20:34,088 --> 00:20:37,754
Come�astes guerras
para proteger esta fam�lia.
247
00:20:37,884 --> 00:20:41,834
Virastes as costas ao Jaime por
n�o contribuir para o futuro dela.
248
00:20:43,139 --> 00:20:45,429
O que merece o Tyrion
249
00:20:45,558 --> 00:20:48,310
por pegar fogo a esse futuro?
250
00:20:57,403 --> 00:20:59,064
Joffrey.
251
00:21:00,156 --> 00:21:01,984
Cersei.
252
00:21:02,117 --> 00:21:04,406
Walder Frey.
253
00:21:04,535 --> 00:21:07,906
Meryn Trant.
Tywin Lannister.
254
00:21:09,249 --> 00:21:10,957
A Mulher Vermelha.
255
00:21:12,251 --> 00:21:14,921
Beric Dondarrion.
256
00:21:15,046 --> 00:21:17,372
Thoros de Myr.
257
00:21:17,506 --> 00:21:20,841
Ilyn Payne.
A Montanha.
258
00:21:20,969 --> 00:21:23,212
Podeis calar-vos?
259
00:21:23,346 --> 00:21:26,217
S� posso dormir
depois de dizer os nomes.
260
00:21:26,349 --> 00:21:29,684
Os nomes de todas as pessoas
de Westeros?
261
00:21:30,854 --> 00:21:33,891
S� daquelas que vou matar.
262
00:21:34,023 --> 00:21:37,192
O �dio � t�o bom como qualquer outra
coisa para motivar uma pessoa.
263
00:21:37,319 --> 00:21:39,229
� melhor do que a maioria.
264
00:21:40,989 --> 00:21:43,742
Se encontrarmos o meu irm�o,
265
00:21:43,867 --> 00:21:47,118
talvez possamos ambos
tirar um nome da nossa lista.
266
00:21:49,873 --> 00:21:52,792
Se ele estivesse aqui agora,
o que far�eis?
267
00:22:00,509 --> 00:22:04,009
Dir-lhe-ia para se calar,
para eu poder dormir.
268
00:22:08,309 --> 00:22:12,639
Despachai a vossa lista
de homens condenados.
269
00:22:15,107 --> 00:22:17,598
Estou quase a acabar.
270
00:22:17,734 --> 00:22:20,487
S� falta um nome.
271
00:22:20,612 --> 00:22:22,737
Dizei-o.
272
00:22:30,581 --> 00:22:32,740
C�o de Ca�a.
273
00:22:39,381 --> 00:22:42,300
- Obrigada.
- A tua m�e sempre foi gulosa.
274
00:22:42,426 --> 00:22:44,219
- A s�rio?
- Sim.
275
00:22:44,345 --> 00:22:47,216
Ao jantar, comia logo
os bolos de mel,
276
00:22:47,347 --> 00:22:50,266
as am�ndoas caramelizadas,
o pudim. Tudo o que fosse doce.
277
00:22:50,392 --> 00:22:54,687
O teu av� acabou por p�r uma septa
a control�-la �s refei��es.
278
00:22:54,813 --> 00:22:58,729
A Cat era a primog�nita, era
importante manter-se desej�vel,
279
00:22:58,860 --> 00:23:01,731
para o meu Pai lhe arranjar
um bom casamento.
280
00:23:01,862 --> 00:23:04,235
E ela estava a come�ar
a ficar gorda.
281
00:23:04,365 --> 00:23:06,940
A minha m�e, gorda?
282
00:23:09,453 --> 00:23:13,404
Nunca me deixava comer a sobremesa
sem acabar a comida a s�rio.
283
00:23:13,541 --> 00:23:16,542
Isto foi antes de ela casar com o
teu pai e se mudar para o Norte.
284
00:23:16,669 --> 00:23:20,121
Quando tu nasceste, ela j� tinha
adotado a austeridade do teu pai.
285
00:23:21,090 --> 00:23:23,084
O casamento muda as pessoas.
286
00:23:26,470 --> 00:23:29,639
N�o queria que parasses.
Aprecia-os.
287
00:23:34,312 --> 00:23:38,014
- Gostas?
- S�o deliciosos.
288
00:23:41,152 --> 00:23:43,360
Onde arranjastes os lim�es?
N�o crescem aqui.
289
00:23:43,488 --> 00:23:48,400
C�us, n�o. O Petyr trouxe
tr�s caixas de Porto Real.
290
00:23:48,534 --> 00:23:50,528
Ele sabia que gostavas
de bolos de lim�o.
291
00:23:50,662 --> 00:23:54,660
- Ele � muito gentil.
- Ele preocupa-se contigo.
292
00:23:54,791 --> 00:23:56,666
Imagina onde estarias sem ele.
293
00:23:56,793 --> 00:23:59,997
Nas garras deles
e a ser julgada por homic�dio.
294
00:24:01,005 --> 00:24:04,874
- Sim, tenho muita sorte.
- Ele sente-se respons�vel por ti.
295
00:24:05,010 --> 00:24:07,845
- Eu sei. Estou-lhe muito grata.
- Porqu�?
296
00:24:08,930 --> 00:24:11,802
Porque se sente ele
respons�vel por ti?
297
00:24:12,851 --> 00:24:15,936
Sou metade Tully.
Ele amava a vossa fam�lia.
298
00:24:16,062 --> 00:24:18,519
Amava a tua m�e.
Era isso que querias dizer.
299
00:24:18,648 --> 00:24:20,441
Ele ama-vos, Tia Lysa.
Casou convosco.
300
00:24:20,567 --> 00:24:22,774
A tua m�e nunca o amou.
301
00:24:22,902 --> 00:24:25,477
A Cat escolheu sempre
o que era mais doce,
302
00:24:25,614 --> 00:24:28,616
o que era mais �bvio.
O teu Tio Brandon.
303
00:24:28,742 --> 00:24:31,909
O teu belo, arrogante
e cruel tio Brandon.
304
00:24:32,037 --> 00:24:36,332
Quase matou o Petyr num duelo.
E a tua m�e amava-o na mesma.
305
00:24:36,458 --> 00:24:40,291
E agora o Petyr arrisca a vida dele
para te salvar,
306
00:24:40,420 --> 00:24:42,829
a filha de uma mulher
que n�o o amava,
307
00:24:42,965 --> 00:24:46,132
tal como aquelas rameiras
nos bord�is dele.
308
00:24:46,259 --> 00:24:48,716
- Ele falou-te delas?
- N�o.
309
00:24:48,845 --> 00:24:51,385
N�o te contou as coisas vis
que elas fazem com os corpos delas,
310
00:24:51,515 --> 00:24:53,841
que deixam
que ele fa�a com os corpos delas?
311
00:24:53,975 --> 00:24:56,645
- Nunca.
- Est�s gr�vida?
312
00:24:57,605 --> 00:25:00,273
O qu�? N�o, eu disse-vos,
Lorde Tyrion e eu nunca...
313
00:25:00,398 --> 00:25:02,439
N�o perguntava acerca do Tyrion.
314
00:25:02,568 --> 00:25:04,692
O que deixaste o Petyr
fazer com o teu corpo?
315
00:25:04,820 --> 00:25:07,228
- Tia Lysa, n�o, eu...
- Com o teu corpo jovem e bonito.
316
00:25:07,364 --> 00:25:09,986
- Nada, sou virgem.
- N�o me mintas.
317
00:25:10,117 --> 00:25:13,072
Estais a magoar-me.
318
00:25:13,204 --> 00:25:15,529
Eu saberei se mentes.
319
00:25:15,664 --> 00:25:19,117
Sou virgem, juro.
Ele ama-vos, Tia Lysa.
320
00:25:19,251 --> 00:25:21,126
Ele s� diz que eu sou est�pida.
321
00:25:21,254 --> 00:25:24,172
Que sou uma menina est�pida com
sonhos est�pidos que nunca aprende.
322
00:25:24,298 --> 00:25:26,292
E que sou uma p�ssima mentirosa, por
isso, devo dizer sempre a verdade.
323
00:25:26,425 --> 00:25:30,755
E juro-vos que ele nunca me tocou.
Nem uma vez, nunca.
324
00:25:32,973 --> 00:25:36,888
Est� tudo bem.
Vai ficar tudo bem.
325
00:25:37,019 --> 00:25:38,644
Ser�s vi�va em breve.
326
00:25:38,771 --> 00:25:40,895
Executar�o aquele an�o
por assassinar o Rei
327
00:25:41,023 --> 00:25:45,401
e tu ser�s livre para casar com
o Robin. Ser�s a Senhora do Vale.
328
00:26:10,094 --> 00:26:12,254
N�o te ensinaram
a montar a cavalo?
329
00:26:12,388 --> 00:26:15,306
Ensinaram, minha senhora,
quando era pequeno.
330
00:26:15,433 --> 00:26:18,720
Mas n�o era muito necess�rio
com Lorde Tyrion.
331
00:26:18,853 --> 00:26:20,349
Ele preferia liteiras.
332
00:26:20,480 --> 00:26:23,185
Talvez devesses
ter ficado com ele.
333
00:26:29,405 --> 00:26:31,862
N�o vai ser
uma viagem agrad�vel para ti.
334
00:26:31,991 --> 00:26:35,113
Podemos demorar semanas a chegar
� Muralha, dependendo do tempo.
335
00:26:35,245 --> 00:26:36,621
� muito longe.
336
00:26:36,746 --> 00:26:39,832
O irm�o da Senhora Sansa
est� em Castelo Negro.
337
00:26:39,958 --> 00:26:42,248
Se eu fosse ela,
iria para l�.
338
00:26:43,128 --> 00:26:44,847
Est� � vontade
para parares quando quiseres.
339
00:26:44,921 --> 00:26:47,590
Nunca, minha senhora,
sou o vosso escudeiro.
340
00:26:47,716 --> 00:26:51,666
Cheguei at� aqui sem um escudeiro,
porque preciso de um agora?
341
00:26:51,761 --> 00:26:53,340
Os cavaleiros t�m escudeiros,
minha senhora.
342
00:26:53,430 --> 00:26:54,890
Eu n�o sou um cavaleiro.
343
00:26:55,307 --> 00:26:57,976
E tamb�m n�o sou traficante
de escravos, n�o sou tua dona.
344
00:26:58,102 --> 00:27:00,427
Fiz um juramento,
minha senhora.
345
00:27:00,562 --> 00:27:02,390
Liberto-te desse juramento.
346
00:27:06,109 --> 00:27:07,901
Isso quer dizer
que poderias ir-te embora.
347
00:27:08,028 --> 00:27:10,152
Eu sei.
348
00:27:10,280 --> 00:27:12,903
O que achas que acontecer�
se te fores embora?
349
00:27:13,908 --> 00:27:16,780
Toda a gente dir�
que n�o fui um bom escudeiro.
350
00:28:10,883 --> 00:28:14,134
- O que raio estais a fazer?
- A praticar.
351
00:28:14,261 --> 00:28:17,098
- O qu�, formas de morrer?
- Ningu�m me vai matar.
352
00:28:17,223 --> 00:28:19,975
Matar�o se andardes assim � roda.
353
00:28:20,100 --> 00:28:21,644
Isso n�o � maneira de lutar.
354
00:28:21,769 --> 00:28:24,605
N�o � lutar,
� a dan�a da �gua.
355
00:28:24,730 --> 00:28:28,563
Dan�a?
Talvez dev�sseis usar um vestido.
356
00:28:31,028 --> 00:28:33,271
Quem vos ensinou essa merda?
357
00:28:33,406 --> 00:28:35,897
O maior espadachim
que alguma vez existiu.
358
00:28:38,160 --> 00:28:41,329
Syrio Forel, o Primeira Espada
do Senhor do Mar de Bravos.
359
00:28:41,456 --> 00:28:44,956
Bravos. Aposto que era
um sacana de cabelo oleoso.
360
00:28:45,084 --> 00:28:47,374
- S�o todos.
- N�o sabeis nada de nada.
361
00:28:47,503 --> 00:28:49,746
Aposto que o cabelo dele � mais
oleoso do que a rata do Joffrey.
362
00:28:49,880 --> 00:28:51,708
- N�o era.
- Era? Est� morto?
363
00:28:51,841 --> 00:28:54,594
- Sim. Foi morto.
- Como? Por quem?
364
00:28:54,719 --> 00:28:56,479
Pelo Meryn Trant.
Por isso � que Sor Meryn...
365
00:28:56,596 --> 00:28:58,221
Pelo Meryn Trant?
366
00:28:58,347 --> 00:29:01,053
O maior espadachim que j� existiu
morto pelo maldito Meryn Trant?
367
00:29:01,184 --> 00:29:03,344
- Eram mais do que ele.
- Qualquer prostituto com uma espada
368
00:29:03,478 --> 00:29:04,937
conseguiria vencer tr�s Meryn Trant.
369
00:29:05,062 --> 00:29:07,637
O Syrio n�o tinha uma espada,
nem uma armadura, s� um pau.
370
00:29:07,774 --> 00:29:11,025
O maior espadachim que j� existiu
n�o tinha uma espada?
371
00:29:12,486 --> 00:29:16,652
Muito bem, v�s tendes uma espada,
vamos ver o que ele vos ensinou.
372
00:29:16,783 --> 00:29:19,903
Vamos, fazei-o
pelo vosso amigo bravosiano.
373
00:29:20,036 --> 00:29:22,611
Morto, como todos os vossos amigos.
374
00:29:33,550 --> 00:29:36,753
O vosso amigo est� morto
e o Meryn Trant n�o est�,
375
00:29:36,886 --> 00:29:41,100
porque o Trant tinha uma armadura
e uma espada grande.
376
00:30:11,630 --> 00:30:14,715
- Vossa Gra�a.
- Pr�ncipe Oberyn.
377
00:30:14,842 --> 00:30:18,756
- A escrever cartas?
- Na verdade, � um poema.
378
00:30:20,013 --> 00:30:21,972
Posso mostrar-vos os jardins?
379
00:30:22,099 --> 00:30:25,018
N�o poderia recusar
uma companhia real.
380
00:30:25,144 --> 00:30:27,018
Pois n�o.
381
00:30:29,148 --> 00:30:33,276
- N�o sabia que �reis um poeta.
- N�o sou muito bom.
382
00:30:34,820 --> 00:30:39,033
- � para a vossa amante?
- Para uma das minhas filhas.
383
00:30:39,158 --> 00:30:41,732
Tendes v�rias, n�o tendes?
384
00:30:41,868 --> 00:30:44,741
- Oito.
- Oito?
385
00:30:44,872 --> 00:30:48,621
- Oito filhas?
- A quinta � dif�cil.
386
00:30:48,750 --> 00:30:51,243
Dei-lhe o nome da minha irm� Elia.
387
00:30:51,378 --> 00:30:55,045
- � um lindo nome.
- Sim.
388
00:30:55,174 --> 00:30:58,710
Mas n�o consigo diz�-lo
sem ficar triste.
389
00:30:58,844 --> 00:31:03,139
E depois de ficar triste,
fico zangado.
390
00:31:03,265 --> 00:31:06,600
Talvez seja por isso
que ela � dif�cil.
391
00:31:06,727 --> 00:31:08,935
Os deuses adoram as piadas
est�pidas deles, n�o adoram?
392
00:31:09,063 --> 00:31:11,851
Que piada � essa?
393
00:31:11,982 --> 00:31:15,602
Sois um pr�ncipe de Dorne,
um lutador lend�rio,
394
00:31:15,737 --> 00:31:18,904
um homem brilhante
temido por todo Westeros,
395
00:31:19,031 --> 00:31:21,274
mas n�o conseguistes
salvar a vossa irm�.
396
00:31:21,409 --> 00:31:24,328
Eu sou uma Lannister,
sou rainha h� 19 anos,
397
00:31:24,454 --> 00:31:27,621
sou filha do homem
mais poderoso que existe,
398
00:31:27,748 --> 00:31:30,704
mas n�o consegui
salvar o meu filho.
399
00:31:30,835 --> 00:31:32,745
De que serve o poder
400
00:31:32,878 --> 00:31:35,205
se n�o conseguimos
proteger aqueles que amamos?
401
00:31:35,339 --> 00:31:39,339
- Podemos ving�-los.
- Sim, podemos ving�-los.
402
00:31:40,928 --> 00:31:43,884
Acreditais mesmo que o Tyrion
assassinou o vosso filho?
403
00:31:45,058 --> 00:31:46,886
Eu sei que assassinou.
404
00:31:48,561 --> 00:31:51,978
Haver� um julgamento
e descobriremos a verdade.
405
00:31:52,107 --> 00:31:54,515
Haver� um julgamento
de qualquer forma.
406
00:31:58,571 --> 00:32:01,490
N�o vejo a minha filha
h� mais de um ano.
407
00:32:01,616 --> 00:32:03,526
Da �ltima vez que a vi,
408
00:32:03,660 --> 00:32:07,825
nadava com duas das minhas filhas
nos Jardins de �gua.
409
00:32:07,956 --> 00:32:10,329
A rir ao sol.
410
00:32:11,751 --> 00:32:14,540
Quero acreditar nisso.
411
00:32:14,671 --> 00:32:18,254
- Quero acreditar que ela � feliz.
- Dou-vos a minha palavra.
412
00:32:19,634 --> 00:32:21,675
N�o magoamos meninas em Dorne.
413
00:32:23,597 --> 00:32:26,717
Magoam meninas
em todos os lugares do mundo.
414
00:32:36,151 --> 00:32:39,437
Podeis levar-lhe um presente meu?
415
00:32:39,571 --> 00:32:43,522
N�o estive l� no dia do nome dela
e n�o sei quando voltarei a v�-la.
416
00:32:43,659 --> 00:32:46,151
O que quiserdes.
417
00:32:47,579 --> 00:32:49,407
Os melhores construtores navais
de Porto Real
418
00:32:49,539 --> 00:32:52,542
trabalham nele h� meses.
419
00:32:52,668 --> 00:32:55,622
A Myrcella adora o mar aberto.
420
00:32:55,754 --> 00:32:58,875
Mandarei lev�-lo
para Lan�a Solar para ela.
421
00:33:00,801 --> 00:33:03,257
Por favor, dizei-lhe
422
00:33:05,055 --> 00:33:08,176
que a m�e dela
tem muitas saudades dela.
423
00:33:16,608 --> 00:33:20,109
N�o. N�o. N�o.
424
00:33:21,739 --> 00:33:23,199
Raios.
425
00:33:27,119 --> 00:33:28,947
C�us.
426
00:33:31,790 --> 00:33:33,914
Retiraste a pele?
427
00:33:35,795 --> 00:33:38,832
- N�o, minha senhora.
- J� cozinhaste um coelho antes?
428
00:33:40,507 --> 00:33:42,632
N�o, minha senhora.
429
00:33:42,760 --> 00:33:45,003
Alguma vez cozinhaste
para Lorde Tyrion?
430
00:33:45,138 --> 00:33:47,380
N�o, minha senhora.
431
00:33:48,474 --> 00:33:50,883
Os cozinheiros faziam-no.
432
00:34:07,619 --> 00:34:10,869
- O que est�s a fazer?
- A ajudar-vos com a vossa armadura.
433
00:34:10,997 --> 00:34:13,916
Retiro a minha armadura
h� bastante tempo, muito obrigada.
434
00:34:32,226 --> 00:34:34,801
O que fazias exatamente
para Lorde Tyrion?
435
00:34:34,938 --> 00:34:38,557
Trazia-lhe as refei��es e levantava
a mesa quando ele acabava.
436
00:34:38,691 --> 00:34:40,851
Mantinha a roupa dele
e os len��is limpos.
437
00:34:40,985 --> 00:34:44,189
Levava as mensagens dele
e trazia as respostas.
438
00:34:45,573 --> 00:34:48,611
A maior parte do tempo
servia vinho.
439
00:34:48,743 --> 00:34:50,868
Enquanto estiveste
ao servi�o de Lorde Tyrion,
440
00:34:50,996 --> 00:34:54,033
fizeste algo relacionado
com combate?
441
00:34:58,462 --> 00:35:00,620
Matei um homem.
442
00:35:03,717 --> 00:35:05,343
Quem?
443
00:35:06,970 --> 00:35:09,094
Um guarda real.
444
00:35:12,267 --> 00:35:15,803
Ele tentou matar Lorde Tyrion
na �gua Negra.
445
00:35:19,149 --> 00:35:21,523
Como mataste um guarda real?
446
00:35:23,570 --> 00:35:26,905
Espetei uma lan�a
na parte de tr�s da cabe�a dele.
447
00:35:37,792 --> 00:35:40,201
Isto � rid�culo.
448
00:35:43,799 --> 00:35:46,338
Ajuda-me com estas correias.
449
00:36:04,570 --> 00:36:08,355
Ouve. Levanta-te!
450
00:36:09,283 --> 00:36:11,609
Levanta-te.
451
00:36:18,042 --> 00:36:20,000
Isso mesmo, rapaz,
p�e-na l� dentro.
452
00:36:20,128 --> 00:36:22,037
Acende o fogo
e depois deixa descongelar.
453
00:36:22,171 --> 00:36:25,090
- Sim, e depois comemos.
- Apetecia-me peixe.
454
00:36:39,397 --> 00:36:42,019
Agora, est� calada.
455
00:37:22,732 --> 00:37:25,141
Precisas de �gua.
456
00:37:25,277 --> 00:37:28,812
- N�o interessa.
- Claro que interessa.
457
00:37:32,409 --> 00:37:35,197
N�o podes deixar
que nada te detenha.
458
00:37:36,704 --> 00:37:38,829
Eles j� me detiveram.
459
00:37:39,708 --> 00:37:41,868
N�o.
460
00:37:44,212 --> 00:37:46,621
N�o est�s aqui.
461
00:37:52,178 --> 00:37:54,468
Est�s longe daqui.
462
00:37:56,558 --> 00:37:58,635
O que quer isso dizer?
463
00:38:04,483 --> 00:38:06,357
Na colina.
464
00:38:07,402 --> 00:38:09,645
Um grande represeiro.
465
00:38:11,490 --> 00:38:13,816
Tamb�m o viste.
466
00:38:13,950 --> 00:38:17,570
A Meera e eu, at� o Hodor,
467
00:38:18,789 --> 00:38:20,782
s� estamos aqui para te guiar.
468
00:38:24,753 --> 00:38:26,747
Ele est� � tua espera.
469
00:38:28,799 --> 00:38:30,840
Temos de o encontrar.
470
00:38:32,094 --> 00:38:34,965
Tens de l� chegar.
471
00:38:35,097 --> 00:38:36,758
Chegaremos.
472
00:38:37,808 --> 00:38:41,344
Isto n�o � o final.
473
00:38:42,688 --> 00:38:45,357
Para ti, n�o �.
474
00:38:45,482 --> 00:38:47,227
Ainda n�o �.
475
00:38:47,360 --> 00:38:51,607
Como saberemos que � o final?
476
00:39:04,251 --> 00:39:05,877
Saber�o.
477
00:39:18,850 --> 00:39:20,724
Irm�os!
478
00:39:22,103 --> 00:39:24,393
Deslocas-te silenciosamente.
479
00:39:26,191 --> 00:39:28,148
- Quantos?
- 11 homens.
480
00:39:28,275 --> 00:39:30,483
A maior parte deles
j� est� b�beda.
481
00:39:30,611 --> 00:39:33,733
N�o h� guardas. N�o parecem
estar nada preocupados.
482
00:39:33,864 --> 00:39:36,820
Vamos cort�-los
como se fossem um bolo de noz.
483
00:39:36,951 --> 00:39:39,823
O Karl era o assassino mais bem pago
de Fundo das Pulgas.
484
00:39:39,954 --> 00:39:41,673
J� vi o que ele consegue fazer
com uma faca.
485
00:39:41,789 --> 00:39:44,993
J� viste o que eu consigo fazer
com uma faca?
486
00:39:45,126 --> 00:39:47,037
Ainda n�o.
487
00:39:48,754 --> 00:39:52,172
H� uma cabana no lado oeste.
Dev�amos manter-nos longe dela.
488
00:39:52,300 --> 00:39:56,630
- Porqu�?
- T�m c�es acorrentados l� dentro.
489
00:39:56,762 --> 00:39:59,848
Quanto mais perto chegarmos sem os
c�es sentirem o cheiro, melhor.
490
00:40:01,017 --> 00:40:02,976
Hoje h� lua nova.
491
00:40:06,439 --> 00:40:10,141
Descansem.
Avan�aremos ao p�r-do-sol.
492
00:40:12,528 --> 00:40:14,688
Sempre gostei
de raparigas com carac�is.
493
00:40:14,823 --> 00:40:16,733
D�-lhes um toque de classe.
494
00:40:16,867 --> 00:40:19,156
Fica com o que sobrar.
495
00:40:22,622 --> 00:40:24,747
Levantem-na.
496
00:40:25,792 --> 00:40:27,204
Parem.
497
00:40:27,335 --> 00:40:30,124
- Parem. O que est�o a fazer?
- Hodor.
498
00:40:30,255 --> 00:40:31,916
- Hodor.
- Parem.
499
00:40:32,841 --> 00:40:35,000
Parem!
500
00:40:35,135 --> 00:40:37,010
- Hodor.
- Parem!
501
00:40:38,597 --> 00:40:40,720
- Por favor.
- Hodor.
502
00:40:40,849 --> 00:40:43,721
- Por favor, deixem-na em paz.
- Hodor.
503
00:40:43,852 --> 00:40:46,973
Por favor, deixem-na em paz!
504
00:40:49,649 --> 00:40:52,224
Por favor, parem.
505
00:40:52,361 --> 00:40:54,770
O que est�o a fazer?
Deixem-na em paz!
506
00:40:54,905 --> 00:40:56,530
N�o!
507
00:41:06,417 --> 00:41:09,205
Tens um cabelo bonito,
n�o tens?
508
00:41:10,253 --> 00:41:13,873
O que faz aqui uma bem-nascida
bonita como tu
509
00:41:14,008 --> 00:41:16,582
nos bosques profundos
e escuros?
510
00:41:17,928 --> 00:41:21,713
Deixaste o castelo do pap�
� procura de sarilhos, n�o foi?
511
00:41:21,849 --> 00:41:24,306
N�o usas vestidos.
512
00:41:25,435 --> 00:41:28,224
Gostas de viol�ncia, n�o gostas?
513
00:41:28,355 --> 00:41:31,393
Gostas da valeta, n�o gostas?
514
00:41:31,526 --> 00:41:34,313
Se libertares a minha irm�,
eu posso ajudar-te.
515
00:41:35,696 --> 00:41:38,817
- Podes ajudar-me?
- Posso.
516
00:41:41,410 --> 00:41:43,737
E como vais fazer isso?
517
00:41:46,916 --> 00:41:50,701
Tenho a vis�o.
Consigo ver coisas.
518
00:41:50,836 --> 00:41:54,123
- Isso � muito �til.
- Coisas que ainda n�o aconteceram.
519
00:41:58,511 --> 00:42:00,671
Que maravilha.
520
00:42:03,849 --> 00:42:05,974
Uma maravilha.
521
00:42:07,312 --> 00:42:10,514
Viste o que vou fazer � tua irm�?
522
00:42:12,900 --> 00:42:16,899
O que eles v�o fazer?
523
00:42:18,823 --> 00:42:20,817
N�o.
524
00:42:22,994 --> 00:42:25,865
N�o feches os olhos.
525
00:42:30,961 --> 00:42:33,666
Vi-te morrer esta noite.
526
00:42:35,632 --> 00:42:38,301
Vi o teu corpo a arder.
527
00:42:38,427 --> 00:42:42,259
Vi a neve a cair
e a enterrar os teus ossos.
528
00:42:45,517 --> 00:42:47,925
Atacar!
529
00:42:48,061 --> 00:42:50,518
Eles est�o aqui,
a Patrulha da Noite.
530
00:43:20,010 --> 00:43:22,170
A equipa de salvamento chegou,
rapazes.
531
00:43:22,304 --> 00:43:24,926
- Minha senhora.
- O Jon est� convosco?
532
00:43:25,056 --> 00:43:28,758
Est�. Eu levo-te at� ele.
533
00:43:31,938 --> 00:43:34,395
�s o Brandon Stark?
534
00:43:39,112 --> 00:43:40,655
Hodor.
535
00:43:40,781 --> 00:43:43,617
O pequeno senhor aleijado.
Vamos dar um passeio, rapaz.
536
00:43:43,742 --> 00:43:45,653
Jon!
537
00:43:45,785 --> 00:43:49,571
Continua a falar
e corto a garganta dos teus amigos.
538
00:43:49,707 --> 00:43:53,372
Come�ando pelo idiota.
539
00:43:53,502 --> 00:43:55,875
Ouviste?
540
00:44:07,725 --> 00:44:09,683
Hodor!
541
00:44:11,395 --> 00:44:13,270
Hodor.
542
00:44:13,397 --> 00:44:16,233
Hodor.
543
00:44:18,193 --> 00:44:20,768
Hodor.
544
00:45:03,364 --> 00:45:04,943
Hodor!
545
00:45:06,576 --> 00:45:11,155
Hodor, tira-lhe a faca.
Liberta-me.
546
00:45:11,289 --> 00:45:14,457
Hodor, tira-lhe a faca!
547
00:45:15,918 --> 00:45:18,458
Liberta-me, Hodor!
548
00:45:23,968 --> 00:45:28,264
Liberta o Jojen e a Meera.
Vai!
549
00:45:32,435 --> 00:45:33,979
Jon.
550
00:45:43,655 --> 00:45:45,316
Jon!
551
00:45:46,574 --> 00:45:48,865
Se ele te vir,
n�o te deixar� ir para norte.
552
00:45:48,994 --> 00:45:52,079
- Ele � meu irm�o.
- E quer proteger-te.
553
00:45:52,205 --> 00:45:54,448
Levar-te-� para Castelo Negro.
554
00:45:55,917 --> 00:45:57,828
Tens de decidir.
555
00:45:57,961 --> 00:46:00,535
Queres encontrar
o corvo com tr�s olhos?
556
00:46:14,561 --> 00:46:17,136
- Hodor.
- Bran.
557
00:46:17,272 --> 00:46:21,401
Temos de libertar o Ver�o.
E temos de nos ir embora.
558
00:46:36,333 --> 00:46:38,659
Lorde Snow.
559
00:46:38,794 --> 00:46:41,464
Vais levar-me de volta
para ser julgado?
560
00:46:43,257 --> 00:46:45,665
Era bom o que t�nhamos aqui.
561
00:46:45,801 --> 00:46:49,634
�ramos homens livres.
Tu nunca ser�s livre.
562
00:46:50,598 --> 00:46:52,887
Nunca saber�s como �.
563
00:47:14,038 --> 00:47:16,197
Aprendeste a lutar num castelo?
564
00:47:21,795 --> 00:47:24,169
Um velhote ensinou-te
qual a postura a adotar,
565
00:47:24,298 --> 00:47:26,126
como te esquivares?
566
00:47:29,470 --> 00:47:31,511
Como lutar com honra?
567
00:47:44,861 --> 00:47:46,522
Sabes qual � o problema da honra?
568
00:47:57,665 --> 00:47:59,493
Tu.
569
00:48:30,866 --> 00:48:33,156
Est�s bem?
570
00:48:35,370 --> 00:48:38,206
Vem comigo.
571
00:48:38,331 --> 00:48:40,456
Vem.
572
00:48:56,809 --> 00:48:59,561
Perdemos quatro irm�os?
573
00:48:59,686 --> 00:49:01,764
Cinco.
574
00:49:04,399 --> 00:49:07,437
O que, pelos sete infernos,
podia fazer isto a um homem?
575
00:49:09,196 --> 00:49:12,233
Eu conto dez amotinados mortos.
576
00:49:12,365 --> 00:49:14,609
O Locke disse que havia 11.
577
00:49:15,619 --> 00:49:17,079
Onde est� o Rast?
578
00:50:01,499 --> 00:50:03,374
- Toma mais uma.
- Jon!
579
00:50:06,963 --> 00:50:10,048
Onde, pelos sete infernos...
580
00:50:10,175 --> 00:50:12,084
Anda c�!
581
00:50:18,849 --> 00:50:21,306
Tive saudades tuas, rapaz.
582
00:50:24,814 --> 00:50:27,104
O que fazemos com elas?
583
00:50:31,905 --> 00:50:34,396
N�o est�o em seguran�a
aqui sozinhas.
584
00:50:34,532 --> 00:50:36,277
O Mance Rayder tem um ex�rcito
que vem nesta dire��o
585
00:50:36,409 --> 00:50:39,032
e h� coisas piores por aqui
do que o Mance.
586
00:50:41,330 --> 00:50:44,368
Venham connosco para Castelo Negro.
587
00:50:44,501 --> 00:50:46,958
Podemos arranjar-vos trabalho,
manter-vos em seguran�a.
588
00:50:47,087 --> 00:50:49,709
Com todo o respeito, Sor Corvo,
589
00:50:49,839 --> 00:50:53,625
o Craster espancava-nos
e fazia-nos coisas piores.
590
00:50:53,760 --> 00:50:56,399
Os vossos irm�os corvos espancaram-nos
e fizeram-nos coisas piores.
591
00:50:56,429 --> 00:51:00,760
- Havemos de nos orientar.
- Querem ficar aqui
592
00:51:00,892 --> 00:51:03,135
na Fortaleza de Craster?
593
00:51:06,481 --> 00:51:08,274
Peguem-lhe fogo
594
00:51:08,800 --> 00:51:11,589
e a todos os mortos com ela.
595
00:51:53,129 --> 00:51:56,129
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
46357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.