Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,211 --> 00:01:47,624
A GUERRA DOS TRONOS
Cumpridora de Promessas
2
00:01:59,226 --> 00:02:04,221
Chamo-me Verme Cinzento.
3
00:02:06,065 --> 00:02:11,357
Venho das "Ilas" do Ver�o.
4
00:02:11,487 --> 00:02:16,446
Ilhas. Ilhas do Ver�o.
5
00:02:16,575 --> 00:02:19,327
Ilhas do Ver�o.
6
00:02:27,126 --> 00:02:29,795
Eu venho de uma ilha
chamada Naath.
7
00:02:32,423 --> 00:02:34,547
Quando raptaram-te?
8
00:02:34,675 --> 00:02:37,843
Quando me raptaram?
9
00:02:40,388 --> 00:02:42,845
Eu tinha cinco anos.
10
00:02:42,974 --> 00:02:46,011
Lembras-te da tua casa?
11
00:02:46,144 --> 00:02:50,605
Lembro-me de quando nos levaram em
barcos a remos para longe da costa.
12
00:02:50,731 --> 00:02:54,943
De como as praias eram brancas.
13
00:02:56,111 --> 00:02:58,781
De como as �rvores eram altas.
14
00:03:00,824 --> 00:03:04,443
E lembro-me
da minha aldeia a arder.
15
00:03:05,412 --> 00:03:08,615
Do fumo a elevar-se no c�u.
16
00:03:15,963 --> 00:03:18,585
Tu lembras-te da tua casa?
17
00:03:19,591 --> 00:03:23,803
Imaculado.
Sempre Imaculado.
18
00:03:23,929 --> 00:03:28,924
- Antes de ser Imaculado, nada.
- Isso n�o � verdade.
19
00:03:31,186 --> 00:03:33,807
Talvez um dia
regresses �s Ilhas do Ver�o.
20
00:03:33,938 --> 00:03:36,062
N�o quero regressar.
21
00:03:41,195 --> 00:03:44,944
- Matar os senhores.
- Matar os senhores.
22
00:03:47,075 --> 00:03:49,828
Como est�o a correr as aulas?
23
00:03:49,953 --> 00:03:52,362
Muito bem, Vossa Gra�a.
24
00:03:52,496 --> 00:03:55,499
A Missandei � professora boa,
minha rainha.
25
00:03:58,294 --> 00:04:00,786
Ter�o de continuar mais tarde.
26
00:04:02,673 --> 00:04:04,583
Est� na hora.
27
00:05:13,113 --> 00:05:16,981
Voc�s ouviram-na.
Ela disse que veio libertar-nos.
28
00:05:17,825 --> 00:05:20,613
�s um tolo.
Os senhores s�o muito fortes.
29
00:05:20,703 --> 00:05:22,328
Ela proteger-nos-�.
30
00:05:23,206 --> 00:05:25,164
Ela derrotou o campe�o dos senhores.
31
00:05:28,669 --> 00:05:30,496
Ela tem um grande ex�rcito.
32
00:05:32,213 --> 00:05:35,216
Querem viver o resto da vida
acorrentados?
33
00:05:35,342 --> 00:05:38,545
Quero viver. Viste o que fizeram
�quelas crian�as.
34
00:05:38,845 --> 00:05:42,048
O que achas que nos far�o?
35
00:05:42,306 --> 00:05:45,012
J� assisti a duas revoltas
de escravos, rapaz.
36
00:05:45,142 --> 00:05:46,803
Acabam sempre da mesma forma:
37
00:05:47,353 --> 00:05:50,723
os senhores no poder
e os escravos mortos.
38
00:05:51,064 --> 00:05:52,690
Todos os homens t�m de morrer.
39
00:05:55,693 --> 00:05:57,569
Mas eu prometo-vos
40
00:05:58,572 --> 00:06:02,819
que um �nico dia de liberdade vale
mais do que uma vida acorrentado.
41
00:06:04,535 --> 00:06:08,236
- Quem �s tu?
- Este chama-se Verme Cinzento.
42
00:06:08,872 --> 00:06:12,705
Fui raptado em beb�
pelos senhores de Astapor.
43
00:06:13,251 --> 00:06:15,494
Fui criado e treinado
para ser um Imaculado.
44
00:06:16,547 --> 00:06:19,002
Agora luto por Daenerys,
45
00:06:19,090 --> 00:06:21,249
a M�e de Drag�es
46
00:06:22,010 --> 00:06:24,300
e Quebradora de Correntes.
47
00:06:25,012 --> 00:06:26,389
�s Imaculado?
48
00:06:27,014 --> 00:06:30,135
Ensinaram-te a lutar
antes de saberes andar.
49
00:06:31,685 --> 00:06:34,521
- N�s n�o somos soldados.
- N�o temos treino,
50
00:06:34,855 --> 00:06:35,887
nem armas.
51
00:06:53,747 --> 00:06:57,580
H� tr�s escravos nesta cidade
para cada senhor.
52
00:06:58,084 --> 00:07:01,834
Ningu�m vos pode dar
a vossa liberdade, irm�os.
53
00:07:02,088 --> 00:07:06,751
Se a querem,
t�m de a tomar.
54
00:07:15,809 --> 00:07:20,057
MATAR OS SENHORES
55
00:07:53,719 --> 00:07:59,260
Mhysa!
56
00:07:59,391 --> 00:08:05,263
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
57
00:08:05,396 --> 00:08:08,932
Mhysa! Mhysa! Mhysa!
58
00:08:35,215 --> 00:08:40,839
Mhysa!
59
00:08:42,848 --> 00:08:44,343
Recordai-me, Sor Jorah,
60
00:08:44,474 --> 00:08:48,176
quantas crian�as � que os Grandes Meistres
pregaram aos marcos?
61
00:08:48,312 --> 00:08:50,850
163, Khaleesi.
62
00:08:51,523 --> 00:08:53,765
� verdade.
63
00:09:02,074 --> 00:09:05,076
Vossa Gra�a,
posso falar-vos?
64
00:09:10,165 --> 00:09:11,660
A cidade � vossa.
65
00:09:11,791 --> 00:09:15,410
Todas estas pessoas
s�o agora vossos s�bditos.
66
00:09:15,545 --> 00:09:19,875
�s vezes, � melhor reagir
� injusti�a com miseric�rdia.
67
00:09:20,007 --> 00:09:24,385
Reagirei � injusti�a
com justi�a.
68
00:10:42,958 --> 00:10:44,751
O que raio foi isto?
69
00:10:44,878 --> 00:10:49,373
Fui eu a atirar-vos ao ch�o
com a vossa m�o.
70
00:10:52,717 --> 00:10:54,510
Sois um talento raro.
71
00:10:54,636 --> 00:10:56,879
Pelo menos,
quando lutais contra aleijados.
72
00:10:58,431 --> 00:11:00,390
Aprendestes a lutar
como um bom menino.
73
00:11:00,516 --> 00:11:03,968
Aposto que o apunhalamento
do Rei Louco pelas costas foi lindo.
74
00:11:04,103 --> 00:11:06,061
Quereis lutar de forma bonita
ou quereis ganhar?
75
00:11:06,188 --> 00:11:09,938
- Falais assim com o meu irm�o?
- A toda a hora.
76
00:11:10,067 --> 00:11:12,274
Ele habituou-se.
77
00:11:19,701 --> 00:11:22,786
- Achais que foi ele?
- N�o.
78
00:11:23,829 --> 00:11:28,243
� verdade que ele odiava o fedelho,
mas quem n�o odiava?
79
00:11:29,626 --> 00:11:32,415
E o veneno n�o � o estilo dele.
80
00:11:32,546 --> 00:11:34,706
Nem o homic�dio.
81
00:11:36,550 --> 00:11:39,172
Se quereis ter a certeza,
porque n�o lhe perguntais?
82
00:11:43,682 --> 00:11:46,137
Ainda n�o fostes visit�-lo?
83
00:11:46,267 --> 00:11:48,391
Por hoje, chega.
84
00:11:51,355 --> 00:11:53,929
O vosso irm�o contou-vos
como comecei a servi-lo?
85
00:11:54,066 --> 00:11:57,269
Lutastes no lugar dele no
julgamento dele no Ninho de �guia.
86
00:11:57,402 --> 00:11:58,814
Sim.
87
00:11:58,946 --> 00:12:03,276
Mas s� quando a Senhora Arryn exigiu
que o julgamento fosse naquele dia.
88
00:12:04,158 --> 00:12:07,944
V�s fostes a primeira escolha dele.
Ele nomeou-vos campe�o dele,
89
00:12:08,079 --> 00:12:12,208
porque sabia que cavalgar�eis
dia e noite para lutar por ele.
90
00:12:13,709 --> 00:12:16,035
Ides lutar por ele agora?
91
00:12:23,427 --> 00:12:25,800
Para ser sincero,
isto n�o � assim t�o mau.
92
00:12:25,928 --> 00:12:30,010
Quatro paredes,
um bacio onde mijares.
93
00:12:30,141 --> 00:12:31,885
Eu estive acorrentado
a um poste de madeira
94
00:12:32,018 --> 00:12:34,936
coberto pela minha pr�pria merda
durante meses.
95
00:12:37,523 --> 00:12:39,931
Isso deve fazer-me
sentir melhor?
96
00:12:40,067 --> 00:12:42,226
Talvez um pouco.
97
00:12:45,196 --> 00:12:49,658
- Desculpa n�o ter vindo antes.
- � complicado.
98
00:12:50,868 --> 00:12:53,242
- Como est� a nossa irm�?
- Como achas que est�?
99
00:12:53,371 --> 00:12:55,862
O filho dela morreu-lhe nos bra�os.
100
00:12:55,998 --> 00:12:59,783
- O filho dela?
- N�o...
101
00:13:05,923 --> 00:13:07,585
Sabes o que se avizinha?
102
00:13:07,717 --> 00:13:10,754
O meu julgamento por regic�dio.
103
00:13:12,013 --> 00:13:15,465
Sei que todo o territ�rio
julga que sou culpado,
104
00:13:15,600 --> 00:13:17,724
que um dos meus tr�s ju�zes
105
00:13:17,852 --> 00:13:20,224
desejou a minha morte
mais vezes do que posso contar.
106
00:13:20,353 --> 00:13:23,225
E esse juiz � o meu pai.
107
00:13:24,107 --> 00:13:26,978
Quanto � Cersei,
deve estar a procurar uma forma
108
00:13:27,110 --> 00:13:30,065
de evitar um julgamento
mandando-me matar.
109
00:13:30,196 --> 00:13:33,613
Ela pediu-mo.
110
00:13:33,741 --> 00:13:36,447
Ent�o, devo virar as costas
e fechar os olhos?
111
00:13:36,577 --> 00:13:38,737
Depende.
112
00:13:38,871 --> 00:13:41,030
Mataste-o?
113
00:13:41,165 --> 00:13:43,573
Os irm�os Regicidas.
Gostas?
114
00:13:44,460 --> 00:13:46,500
Eu gosto.
115
00:13:48,213 --> 00:13:51,085
Est�s mesmo a perguntar-me
se matei o teu filho?
116
00:13:51,216 --> 00:13:54,502
Est�s mesmo a perguntar-me
se mataria o meu irm�o?
117
00:13:58,013 --> 00:14:00,339
Como posso ajudar-te?
118
00:14:00,474 --> 00:14:03,049
Podias libertar-me.
119
00:14:03,185 --> 00:14:05,179
Sabes que n�o posso.
120
00:14:06,146 --> 00:14:09,100
- Ent�o, n�o h� mais nada a dizer.
- O que queres que fa�a?
121
00:14:09,232 --> 00:14:12,566
Que mate os guardas? Que te retire
da cidade numa carro�a?
122
00:14:12,694 --> 00:14:15,861
- Sou o Comandante da Guarda Real.
- Desculpa, tinha-me esquecido.
123
00:14:15,988 --> 00:14:17,946
Detestaria
que fizesses algo inadequado.
124
00:14:18,073 --> 00:14:21,324
Inadequado?
�s acusado de matar o Rei.
125
00:14:21,452 --> 00:14:24,489
- Libertar-te � trai��o.
- Mas eu n�o o matei.
126
00:14:24,621 --> 00:14:27,196
Por isso � que vai haver
um julgamento.
127
00:14:27,332 --> 00:14:28,993
Um julgamento.
128
00:14:29,125 --> 00:14:31,878
Mesmo que o assassino se
lan�asse diante do Trono de Ferro,
129
00:14:32,003 --> 00:14:35,752
confessasse o crime e apresentasse
provas irrefut�veis da culpa dele,
130
00:14:35,882 --> 00:14:37,425
isso n�o importaria para a Cersei.
131
00:14:37,550 --> 00:14:40,635
Ela n�o descansar� at� a minha
cabe�a estar numa estaca.
132
00:14:40,761 --> 00:14:43,051
N�o s� a tua.
133
00:14:43,181 --> 00:14:45,968
Oferece o t�tulo de cavaleiro
a quem encontrar a Sansa Stark.
134
00:14:46,100 --> 00:14:47,679
A Sansa n�o poderia t�-lo feito.
135
00:14:47,809 --> 00:14:50,327
Tinha mais motivos do que qualquer
outra pessoa nos Sete Reinos.
136
00:14:50,353 --> 00:14:53,309
Ser� coincid�ncia ela desaparecer
na noite da morte do Joffrey?
137
00:14:53,439 --> 00:14:56,109
N�o, mas...
138
00:14:56,234 --> 00:14:58,773
A Sansa n�o � uma assassina.
139
00:15:01,155 --> 00:15:02,615
Pelo menos, por enquanto.
140
00:15:16,169 --> 00:15:18,328
Para onde me levais?
141
00:15:18,463 --> 00:15:20,622
Vou casar com a vossa tia Lysa.
142
00:15:20,757 --> 00:15:22,465
Ela est� � nossa espera
no Ninho de �guia.
143
00:15:22,591 --> 00:15:24,668
L� estareis em seguran�a.
144
00:15:37,397 --> 00:15:39,935
Matastes o Joffrey?
145
00:15:40,066 --> 00:15:42,474
Se matei o Joffrey?
146
00:15:43,694 --> 00:15:47,444
- Estou no Vale h� semanas.
- Sei que fostes v�s.
147
00:15:47,573 --> 00:15:50,943
E quem me ajudou
nesta conspira��o?
148
00:15:52,786 --> 00:15:54,411
Havia Sor Dontos.
149
00:15:54,537 --> 00:15:56,532
Usaste-lo para me tirar
de Porto Real,
150
00:15:56,664 --> 00:15:59,156
mas nunca confiar�eis nele
para matar o Rei.
151
00:15:59,292 --> 00:16:00,788
Porqu�?
152
00:16:00,919 --> 00:16:03,790
Porque sois demasiado esperto
para confiar num b�bedo.
153
00:16:03,921 --> 00:16:05,962
Ent�o, talvez tenha sido
o vosso marido.
154
00:16:06,090 --> 00:16:09,045
- N�o.
- Como sabeis?
155
00:16:10,093 --> 00:16:12,586
Porque sei.
156
00:16:12,721 --> 00:16:16,933
Tendes raz�o. Ele n�o esteve
envolvido na morte do Joffrey.
157
00:16:17,058 --> 00:16:19,467
Mas v�s estivestes.
158
00:16:19,603 --> 00:16:24,182
Lembrais-vos do belo colar
que o Dontos vos deu?
159
00:16:24,315 --> 00:16:29,108
N�o deveis ter reparado que faltava
uma pedra depois do banquete.
160
00:16:30,863 --> 00:16:33,189
O veneno.
161
00:16:34,658 --> 00:16:38,443
N�o compreendo. Os Lannister
deram-vos riqueza, poder.
162
00:16:38,579 --> 00:16:40,986
O Joffrey fez de v�s
senhor de Harrenhal.
163
00:16:41,122 --> 00:16:44,242
Um homem sem motivo � um homem
de que ningu�m desconfia.
164
00:16:44,375 --> 00:16:46,369
Mantende sempre
os vossos inimigos baralhados.
165
00:16:46,502 --> 00:16:49,919
Se n�o souberem quem sois
e o que quereis,
166
00:16:50,047 --> 00:16:53,085
n�o podem saber
o que planeais fazer a seguir.
167
00:16:55,719 --> 00:16:57,843
N�o acredito em v�s.
168
00:16:58,763 --> 00:17:01,255
Se vos apanharem,
espetar�o a vossa cabe�a numa estaca
169
00:17:01,391 --> 00:17:02,886
como fizeram com a do meu pai.
170
00:17:03,018 --> 00:17:06,636
Arriscar-vos-�eis a isso
s� para os confundir?
171
00:17:08,273 --> 00:17:11,607
H� tantos homens
que arriscam t�o pouco.
172
00:17:11,734 --> 00:17:14,819
Passam a vida a evitar o perigo.
173
00:17:14,945 --> 00:17:17,272
E depois morrem.
174
00:17:18,157 --> 00:17:22,369
Eu arriscaria tudo
para conseguir o que quero.
175
00:17:23,369 --> 00:17:25,743
E o que quereis?
176
00:17:31,043 --> 00:17:33,167
Tudo.
177
00:17:34,421 --> 00:17:38,206
A minha amizade com os Lannister
foi produtiva,
178
00:17:38,342 --> 00:17:40,382
mas o Joffrey,
179
00:17:40,511 --> 00:17:43,382
um rapaz odioso
com uma coroa na cabe�a,
180
00:17:43,513 --> 00:17:45,388
n�o era um aliado de confian�a.
181
00:17:45,515 --> 00:17:47,592
E quem poderia confiar
num amigo assim?
182
00:17:47,725 --> 00:17:50,182
Quem poderia confiar em v�s?
183
00:17:51,145 --> 00:17:53,185
Eu n�o quero amigos como eu.
184
00:17:53,314 --> 00:17:55,722
Os meus novos amigos
s�o previs�veis,
185
00:17:55,858 --> 00:17:58,184
s�o pessoas muito razo�veis.
186
00:17:58,319 --> 00:18:00,478
Quanto ao que aconteceu ao Joffrey,
187
00:18:00,613 --> 00:18:04,563
era algo que os meus novos amigos
queriam muito.
188
00:18:04,699 --> 00:18:06,907
N�o h� nada
como um presente atencioso
189
00:18:07,035 --> 00:18:09,787
para fortalecer
uma nova amizade.
190
00:18:09,912 --> 00:18:11,622
N�o acredito que vos ides embora.
191
00:18:11,748 --> 00:18:14,322
Que me ides deixar aqui sozinha
com estas pessoas.
192
00:18:14,458 --> 00:18:16,452
Chegou o momento, minha querida.
193
00:18:16,585 --> 00:18:19,504
N�o h� nada mais aborrecido
do que um julgamento.
194
00:18:19,629 --> 00:18:22,168
Exceto talvez estes jardins.
195
00:18:22,299 --> 00:18:25,669
Se tiver de dar mais um passeio
por estes jardins,
196
00:18:25,802 --> 00:18:29,338
lan�o-me dos despenhadeiros.
197
00:18:29,473 --> 00:18:32,260
- J� foste visitar o Tommen?
- N�o.
198
00:18:33,810 --> 00:18:37,144
Eles concordaram com a uni�o?
Ningu�m me diz nada.
199
00:18:37,272 --> 00:18:41,104
Eu n�o devia ter casado
com o teu av� Luthor.
200
00:18:41,233 --> 00:18:46,275
Ele estava noivo da minha irm�,
a tua tia-av� Viola.
201
00:18:46,404 --> 00:18:49,407
Eu devia ser entregue
a um Targaryen qualquer.
202
00:18:49,533 --> 00:18:53,234
Casar com um Targaryen
estava na moda na altura.
203
00:18:53,369 --> 00:18:55,992
Mas assim que vi o meu prometido,
204
00:18:56,122 --> 00:19:00,749
com a cara nervosa de fur�o dele
e o cabelo prateado rid�culo,
205
00:19:00,876 --> 00:19:03,000
soube que n�o serviria.
206
00:19:03,128 --> 00:19:08,503
Ent�o, na noite antes de o Luthor
pedir a minha irm� em casamento,
207
00:19:08,633 --> 00:19:11,422
perdi-me no regresso
da minha aula de bordado
208
00:19:11,553 --> 00:19:15,052
e fui parar aos aposentos dele.
209
00:19:15,181 --> 00:19:18,136
Que distra�da.
210
00:19:18,268 --> 00:19:21,554
Na manh� seguinte,
o Luthor n�o desceu as escadas
211
00:19:21,688 --> 00:19:25,388
para pedir a minha irm� em
casamento, pois n�o conseguia andar.
212
00:19:25,524 --> 00:19:27,601
E quando conseguiu,
a �nica coisa que queria
213
00:19:27,734 --> 00:19:31,021
era o que eu lhe tinha dado
na noite anterior.
214
00:19:31,154 --> 00:19:35,022
Eu era boa.
Era muito boa.
215
00:19:36,910 --> 00:19:41,656
Tu �s ainda melhor.
Mas tens de agir depressa.
216
00:19:41,789 --> 00:19:45,123
A Cersei pode ser malvada,
mas n�o � est�pida.
217
00:19:45,250 --> 00:19:48,253
Virar� o rapaz contra ti
assim que puder.
218
00:19:48,378 --> 00:19:51,416
E quando te casares,
ser� tarde demais.
219
00:19:51,548 --> 00:19:54,883
Felizmente para ti, a Rainha Regente
est� distra�da neste momento,
220
00:19:55,009 --> 00:19:57,928
a chorar o filho querido
que faleceu
221
00:19:58,054 --> 00:20:02,004
e a acusar o irm�o dela
do homic�dio que ele n�o cometeu.
222
00:20:02,141 --> 00:20:05,012
- Poderia t�-lo cometido.
- Mas n�o o cometeu.
223
00:20:05,144 --> 00:20:08,265
- N�o sabeis, Av�.
- Sei.
224
00:20:09,648 --> 00:20:12,650
Achas que te deixaria casar
com aquele animal?
225
00:20:14,152 --> 00:20:17,985
O qu�? N�o compreendo.
226
00:20:18,115 --> 00:20:20,985
N�o te preocupes com isso.
227
00:20:22,910 --> 00:20:25,663
Limita-te a fazer
o que tem de ser feito.
228
00:20:26,956 --> 00:20:28,830
Lutem!
229
00:20:37,007 --> 00:20:38,501
Outra vez!
230
00:20:45,681 --> 00:20:47,591
Muito bem. �timo.
231
00:20:47,725 --> 00:20:50,264
Muitos selvagens
lutam com uma arma em cada m�o.
232
00:20:51,561 --> 00:20:53,437
A primeira coisa a fazer
233
00:20:53,564 --> 00:20:56,518
� desarm�-los
para tentar equilibrar a luta.
234
00:21:07,284 --> 00:21:10,037
Vamos prender isto
como vos mostrei!
235
00:21:10,121 --> 00:21:13,324
Vamos ver do que s�o capazes.
236
00:21:13,415 --> 00:21:16,251
- Olly, fica a ver por agora.
- Eu consigo lutar.
237
00:21:16,585 --> 00:21:18,543
J� pegaste numa espada?
238
00:21:18,670 --> 00:21:23,499
Era o melhor arqueiro
da nossa vila. Era!
239
00:21:23,633 --> 00:21:26,968
Eu acredito em ti.
Um dia, vamos ca�ar coelhos.
240
00:21:27,094 --> 00:21:29,883
Mas agora, observa e aprende.
241
00:21:31,224 --> 00:21:33,217
Voc�s os dois.
242
00:21:33,350 --> 00:21:36,435
Devagar, tentem desarmar o outro.
243
00:22:02,336 --> 00:22:04,543
Sabes lutar.
244
00:22:04,671 --> 00:22:06,996
Podias ter tido mais calma com ele.
245
00:22:07,131 --> 00:22:09,457
Assim, n�o teria aprendido nada.
246
00:22:09,592 --> 00:22:12,049
Lorde Snow!
247
00:22:12,178 --> 00:22:14,255
O que achas que est�s a fazer?
248
00:22:15,222 --> 00:22:16,718
O Grenn e eu est�vamos a ajud�-los.
249
00:22:16,849 --> 00:22:19,056
O Grenn � um patrulheiro,
tu �s um intendente.
250
00:22:19,184 --> 00:22:21,972
Talvez tenhas esquecido isso quando
estavas com a tua cabra selvagem,
251
00:22:22,062 --> 00:22:23,261
mas eu n�o esqueci.
252
00:22:25,148 --> 00:22:28,482
- Algu�m tem de os treinar.
- E esse algu�m n�o �s tu.
253
00:22:28,610 --> 00:22:32,110
Vai procurar um bacio
para esvaziar.
254
00:22:33,906 --> 00:22:38,319
Vamos. F�-lo.
Seu bastardo de um traidor.
255
00:22:38,452 --> 00:22:42,664
D�-me uma desculpa. O Mormont agora
n�o est� aqui para te proteger.
256
00:22:54,425 --> 00:22:56,549
Voltem ao trabalho!
257
00:22:56,677 --> 00:22:59,346
J�!
258
00:22:59,471 --> 00:23:01,630
Eu disse j�!
259
00:23:04,560 --> 00:23:07,811
Eles gostam do bastardo,
de ti n�o.
260
00:23:07,937 --> 00:23:10,263
Achas que me importa se gostam
de mim? Estamos em guerra.
261
00:23:10,398 --> 00:23:14,397
Por agora. Mas n�o podes ser
comandante interino para sempre.
262
00:23:14,527 --> 00:23:18,192
Vai haver uma escolha.
O velho meistre insistir� nisso.
263
00:23:19,323 --> 00:23:21,281
Talvez seja melhor
reconsiderares o pedido dele
264
00:23:21,408 --> 00:23:23,485
de marchar
at� � Fortaleza de Craster.
265
00:23:24,911 --> 00:23:27,913
Deixa os amotinados
tratarem do Snow,
266
00:23:28,039 --> 00:23:31,575
ou poder�s receber ordens dele
durante o resto da vida.
267
00:23:47,015 --> 00:23:49,222
�s um bastardo?
268
00:23:49,351 --> 00:23:51,474
Achei que eras bem-nascido.
269
00:23:52,353 --> 00:23:56,897
O meu pai era bem-nascido,
a minha m�e n�o.
270
00:23:59,652 --> 00:24:01,729
Chamo-me Locke.
271
00:24:03,989 --> 00:24:06,315
Jon Snow.
272
00:24:08,493 --> 00:24:11,530
Lutas bem.
O que te trouxe at� aqui?
273
00:24:11,663 --> 00:24:13,537
Uma no��o de dever.
274
00:24:13,665 --> 00:24:17,711
Queria fazer a minha parte
para proteger o dom�nio.
275
00:24:19,921 --> 00:24:22,377
Era guarda de ca�a
nas Terras da Tempestade.
276
00:24:22,506 --> 00:24:24,963
Dei uma perdiz
aos meus filhos esfomeados.
277
00:24:25,092 --> 00:24:26,810
Fui est�pido o suficiente
para ser apanhado.
278
00:24:26,885 --> 00:24:29,092
Escolhi a Muralha
em vez de perder a m�o.
279
00:24:29,221 --> 00:24:32,423
Achei que aqui n�o teria
de dar graxa a ot�rios bem-nascidos.
280
00:24:32,557 --> 00:24:36,887
Vamos, despachem-se!
Do que est�o � espera, do Ver�o?
281
00:24:37,019 --> 00:24:39,179
Parece que estava enganado.
282
00:24:58,623 --> 00:25:00,747
Mandastes chamar-me, Vossa Gra�a?
283
00:25:00,875 --> 00:25:04,375
Vossa Gra�a... Que formal.
284
00:25:06,588 --> 00:25:10,670
Quantos guardas reais
est�o � porta do Tommen?
285
00:25:10,801 --> 00:25:13,637
Sor Boros est� de servi�o
esta noite. Amanh�, creio...
286
00:25:13,762 --> 00:25:15,802
Ent�o, um?
287
00:25:16,764 --> 00:25:19,339
Tens um homem
a guardar o futuro rei?
288
00:25:19,476 --> 00:25:22,845
Garanto-te que o Tommen est�
em seguran�a. Estamos a proteg�-lo.
289
00:25:23,938 --> 00:25:27,355
Como protegeram o Joffrey?
290
00:25:27,483 --> 00:25:29,690
Porque te libertou a Catelyn Stark?
291
00:25:29,819 --> 00:25:32,986
- O qu�?
- Pergunto-me h� meses.
292
00:25:33,113 --> 00:25:37,610
Desde que aquela grande vaca
te trouxe de volta para a capital.
293
00:25:37,742 --> 00:25:39,901
- Porque te libertou?
- Sabes porqu�.
294
00:25:40,036 --> 00:25:42,991
Esperava que mandasse
as filhas dela de volta para ela.
295
00:25:47,251 --> 00:25:48,995
Ela esperava que o fizesses
ou prometeste faz�-lo?
296
00:25:49,128 --> 00:25:50,707
Jurei por todos os deuses
297
00:25:50,838 --> 00:25:52,878
que, se as filhas dela
estivessem vivas, lhas devolveria.
298
00:25:53,007 --> 00:25:55,925
Ent�o, fizeste um juramento
sagrado ao inimigo.
299
00:25:56,051 --> 00:25:59,254
Queria voltar para junto de ti.
300
00:25:59,387 --> 00:26:02,923
- Devia ter-lhe dito para se lixar?
- Ent�o, n�o falavas a s�rio?
301
00:26:03,058 --> 00:26:05,465
N�o deves qualquer lealdade
� Catelyn Stark?
302
00:26:05,601 --> 00:26:07,097
A Catelyn Stark est� morta.
303
00:26:07,228 --> 00:26:10,894
Se te dissesse para deixares a
capital agora e encontrares a Sansa,
304
00:26:11,023 --> 00:26:14,357
se te dissesse para encontrares
aquela cabra assassina
305
00:26:14,484 --> 00:26:17,237
e para me trazeres a cabe�a dela,
306
00:26:17,362 --> 00:26:19,771
f�-lo-ias?
307
00:26:23,493 --> 00:26:26,199
Sei que foste visitar o Tyrion.
308
00:26:27,663 --> 00:26:31,744
Aquela criatura
que assassinou o nosso filho.
309
00:26:34,003 --> 00:26:38,582
Tinha de ir visit�-lo.
Tinha de saber.
310
00:26:38,715 --> 00:26:40,424
E ent�o?
311
00:26:41,551 --> 00:26:43,711
N�o foi ele, Cersei.
312
00:26:43,845 --> 00:26:46,550
Sempre tiveste pena dele.
313
00:26:46,681 --> 00:26:49,766
O nosso pobre irm�o mais novo.
314
00:26:49,892 --> 00:26:54,305
Maltratado pelo mundo,
desprezado pelo pai e pela irm�.
315
00:26:54,438 --> 00:26:57,274
Matar-nos-ia a todos se pudesse.
316
00:26:59,443 --> 00:27:02,813
Quero quatro homens � porta
do Tommen, dia e noite.
317
00:27:04,698 --> 00:27:07,237
� tudo, Comandante.
318
00:27:41,523 --> 00:27:43,351
Sor Salto?
319
00:27:57,579 --> 00:27:59,490
Como passastes pelos guardas reais?
320
00:27:59,623 --> 00:28:01,700
Guarda real.
321
00:28:04,003 --> 00:28:06,838
Acho que n�o dev�eis estar aqui.
322
00:28:07,714 --> 00:28:10,170
A minha m�e n�o permite
que eu tenha visitas � noite.
323
00:28:10,300 --> 00:28:15,461
N�o sou uma visita, Vossa Gra�a.
Diz-se que vou ser a vossa noiva.
324
00:28:20,976 --> 00:28:23,349
Sab�eis que as pessoas
em casamentos arranjados
325
00:28:23,479 --> 00:28:26,729
muitas vezes n�o se conhecem
at� ao dia do casamento?
326
00:28:29,276 --> 00:28:32,230
Antes de decidirmos
passar a nossa vida juntos,
327
00:28:32,362 --> 00:28:36,360
dev�amos conhecer-nos,
n�o achais?
328
00:28:38,868 --> 00:28:41,537
Sim.
329
00:28:41,662 --> 00:28:45,328
- Mas se a minha m�e descobrisse...
- Pode ser o nosso segredo.
330
00:28:47,417 --> 00:28:49,376
Se vamos ser marido e mulher,
331
00:28:49,502 --> 00:28:53,038
espero que tenhamos
alguns segredos dela.
332
00:28:55,049 --> 00:28:57,292
Ent�o, Vossa Gra�a...
333
00:28:58,178 --> 00:28:59,755
Sim?
334
00:29:01,180 --> 00:29:03,672
Contai-me um segredo.
335
00:29:10,188 --> 00:29:13,855
- Ol�. �s um belo gato.
- � Sor Salto.
336
00:29:15,777 --> 00:29:18,020
� muito bonito.
337
00:29:19,530 --> 00:29:21,358
O Joffrey n�o gostava dele.
338
00:29:21,491 --> 00:29:23,318
Amea�ou esfol�-lo vivo
339
00:29:23,451 --> 00:29:25,169
e misturar as entranhas dele
na minha comida
340
00:29:25,202 --> 00:29:27,077
para eu n�o saber
que estava a com�-lo.
341
00:29:27,203 --> 00:29:29,446
Isso � muito cruel.
342
00:29:30,499 --> 00:29:33,121
N�o me pareceis cruel.
343
00:29:34,377 --> 00:29:36,750
N�o.
344
00:29:36,880 --> 00:29:39,881
- Acho que n�o sou.
- Que al�vio.
345
00:29:40,007 --> 00:29:42,582
Porque sabeis o que acontece
quando nos casarmos?
346
00:29:42,718 --> 00:29:44,759
Dizemos os nossos votos
diante do Alto Sept�o.
347
00:29:44,887 --> 00:29:48,755
- E depois h� um banquete.
- Ao nos casarmos, torno-me vossa.
348
00:29:48,891 --> 00:29:51,299
Para sempre.
349
00:29:53,186 --> 00:29:55,476
Est� a ficar tarde.
350
00:29:56,606 --> 00:29:59,098
Devia ir andando.
351
00:29:59,234 --> 00:30:01,642
Posso voltar a visitar-vos?
352
00:30:04,530 --> 00:30:06,689
Est� bem.
353
00:30:11,120 --> 00:30:15,913
N�o vos esque�ais,
� o nosso segredo.
354
00:30:53,158 --> 00:30:55,116
"Sor Jaime Lannister.
355
00:30:55,243 --> 00:30:59,324
"Ordenado cavaleiro e membro
da Guarda Real aos 16 anos.
356
00:30:59,455 --> 00:31:04,083
"Na pilhagem de Porto Real,
assassinou o rei dele, Aerys II.
357
00:31:04,210 --> 00:31:06,880
"Foi perdoado por Robert Baratheon.
358
00:31:08,213 --> 00:31:10,337
"Passou depois a ser conhecido
como o Regicida."
359
00:31:10,465 --> 00:31:13,587
� dever do Comandante
encher essas p�ginas.
360
00:31:16,722 --> 00:31:19,640
E ainda h� espa�o na minha.
361
00:31:49,669 --> 00:31:51,745
A�o valiriano.
362
00:31:54,798 --> 00:31:57,041
- � vossa.
- N�o posso aceit�-la.
363
00:31:57,175 --> 00:32:00,012
Foi forjada a partir
da espada do Ned Stark.
364
00:32:00,137 --> 00:32:04,266
Us�-la-eis para proteger
a filha do Ned Stark.
365
00:32:04,391 --> 00:32:09,183
Jurastes devolver
as raparigas Stark � m�e delas.
366
00:32:09,311 --> 00:32:12,349
A Senhora Stark est� morta.
A Arya tamb�m deve estar morta,
367
00:32:12,481 --> 00:32:16,562
mas ainda podeis encontrar a Sansa
e lev�-la para um local seguro.
368
00:32:17,695 --> 00:32:20,068
Tenho outra coisa para v�s.
369
00:32:37,880 --> 00:32:40,835
Espero ter acertado
nas vossas medidas.
370
00:32:42,926 --> 00:32:45,383
Hei de encontr�-la.
371
00:32:46,555 --> 00:32:48,632
Pela Senhora Catelyn.
372
00:32:52,768 --> 00:32:55,177
E por v�s.
373
00:33:01,068 --> 00:33:04,105
Quase me esquecia.
374
00:33:04,238 --> 00:33:06,397
Tenho mais um presente.
375
00:33:10,326 --> 00:33:13,577
- N�o preciso de um escudeiro.
- Claro que precisais.
376
00:33:13,704 --> 00:33:15,200
Vai atrasar-me.
377
00:33:15,331 --> 00:33:18,119
O meu irm�o est� em d�vida para com
ele. N�o est� em seguran�a aqui.
378
00:33:18,250 --> 00:33:20,327
Estais a afast�-lo do perigo.
� um ato de nobreza.
379
00:33:20,461 --> 00:33:22,750
N�o vos atrasarei, senhor...
380
00:33:26,007 --> 00:33:29,294
...minha senhora.
Prometo servir-vos bem.
381
00:33:29,427 --> 00:33:32,512
Vedes? Ele � bom rapaz.
V�o dar-se bem.
382
00:33:37,101 --> 00:33:40,186
Com os cumprimentos
de Lorde Tyrion.
383
00:33:40,312 --> 00:33:43,268
O machado dele da �gua Negra.
384
00:33:47,986 --> 00:33:50,560
Do que est�s � espera,
de um beijo?
385
00:33:51,489 --> 00:33:54,028
Prepara o cavalo da senhora.
386
00:34:03,209 --> 00:34:06,910
Dizem que as melhores espadas
t�m nomes. Alguma ideia?
387
00:34:12,968 --> 00:34:15,507
Cumpridora de Promessas.
388
00:34:26,397 --> 00:34:28,640
Adeus, Brienne.
389
00:34:51,795 --> 00:34:53,789
Vamos, toca a andar.
390
00:35:18,236 --> 00:35:20,645
N�o devia t�-la tirado daqui.
391
00:35:20,780 --> 00:35:24,613
- Ela n�o estava em seguran�a aqui.
- N�o est� em seguran�a l�.
392
00:35:24,742 --> 00:35:27,530
Eu devia ter sabido. Disseste que
havia selvagens a sul da Muralha.
393
00:35:27,661 --> 00:35:30,331
Se atacam as aldeias mais pequenas,
Vila da Toupeira pode ser a seguir.
394
00:35:30,456 --> 00:35:32,116
Ou Castelo Negro
pode ser a seguir.
395
00:35:32,249 --> 00:35:35,121
- Eu devia ir buscar a Goiva.
- Ningu�m pode sair do castelo.
396
00:35:35,252 --> 00:35:37,826
Lembro-me de desobedeceres a ordens
e de ires para sul ajudar o Robb.
397
00:35:37,962 --> 00:35:41,165
E eu lembro-me de quem foi atr�s
de mim e me trouxe para casa.
398
00:35:43,342 --> 00:35:46,214
Eu sei como � dif�cil, Sam,
acredita em mim.
399
00:35:48,180 --> 00:35:50,470
Quando me disseste que o Bran
fora para al�m da Muralha,
400
00:35:50,599 --> 00:35:54,514
s� pensava em recuperar
as minhas for�as para ir procur�-lo.
401
00:35:55,395 --> 00:35:58,481
Quem me dera t�-lo convencido
a voltar comigo.
402
00:35:59,691 --> 00:36:02,017
Eu tentei. A s�rio que tentei.
403
00:36:04,821 --> 00:36:07,313
A que velocidade
poderiam eles viajar?
404
00:36:07,449 --> 00:36:10,533
Um rapaz aleijado a ser puxado
num tren� por um simpl�rio.
405
00:36:10,660 --> 00:36:14,788
N�o sei.
Passariam por aldeias de selvagens.
406
00:36:14,914 --> 00:36:17,535
Poderiam tentar encontrar abrigo
numa delas.
407
00:36:19,084 --> 00:36:21,623
Os selvagens juntaram-se ao Mance.
408
00:36:21,753 --> 00:36:25,288
Todas as aldeias ou abrigos
estar�o desertos.
409
00:36:28,676 --> 00:36:30,883
Com exce��o...
410
00:36:33,848 --> 00:36:35,841
Do Craster?
411
00:36:37,226 --> 00:36:39,799
- O Bran ter� encontrado...
- Snow!
412
00:36:41,020 --> 00:36:44,854
N�o queria interromper.
O Thorne quer falar contigo.
413
00:36:48,319 --> 00:36:53,231
Autorizo a tua incurs�o
at� � Fortaleza de Craster.
414
00:36:53,365 --> 00:36:57,198
Mas n�o mandarei ningu�m ir contigo,
415
00:36:57,328 --> 00:37:00,033
s� ir�o volunt�rios.
416
00:37:00,163 --> 00:37:02,371
Obrigado, Sor Alliser.
417
00:37:13,426 --> 00:37:15,169
Irm�os!
418
00:37:26,521 --> 00:37:28,977
Vou para al�m da Muralha
at� � Fortaleza de Craster
419
00:37:29,107 --> 00:37:33,686
capturar ou matar
os amotinados que l� est�o.
420
00:37:33,820 --> 00:37:37,520
Pe�o volunt�rios para virem comigo.
421
00:37:37,656 --> 00:37:40,823
H� 96 km de terra despovoada
daqui at� � Fortaleza de Craster
422
00:37:40,951 --> 00:37:44,202
e o Mance Rayder tem um ex�rcito
a preparar-se para nos atacar,
423
00:37:44,329 --> 00:37:46,406
mas temos de fazer isto.
424
00:37:46,539 --> 00:37:48,533
A nossa sobreviv�ncia pode depender
425
00:37:48,666 --> 00:37:51,538
de chegarmos aos amotinados
antes do Mance.
426
00:37:51,670 --> 00:37:54,624
Eles conhecem a Muralha,
conhecem as nossas defesas.
427
00:37:55,840 --> 00:37:58,758
Se o Mance ficar a saber o que eles
sabem, estamos perdidos.
428
00:38:01,053 --> 00:38:04,802
Mas se isso n�o bastar,
pensem no seguinte:
429
00:38:05,849 --> 00:38:08,554
se na Patrulha da Noite
somos realmente irm�os,
430
00:38:08,685 --> 00:38:12,304
ent�o o Comandante Mormont
era nosso pai.
431
00:38:12,439 --> 00:38:16,567
Ele viveu e morreu pela Patrulha
e foi tra�do pelos homens dele,
432
00:38:16,692 --> 00:38:20,525
apunhalado pelas costas
por cobardes. Merecia muito melhor.
433
00:38:20,654 --> 00:38:24,700
Agora, s� lhe podemos dar justi�a.
434
00:38:25,659 --> 00:38:27,866
Quem se juntar� a mim?
435
00:39:17,540 --> 00:39:19,618
N�o posso deixar um recruta
ir para norte da Muralha.
436
00:39:19,709 --> 00:39:21,916
Ent�o, deixa-me fazer o juramento.
437
00:39:22,044 --> 00:39:25,877
Se te diriges para uma luta,
precisas de homens que saibam lutar.
438
00:39:38,392 --> 00:39:40,552
Obrigado, irm�os.
439
00:39:47,860 --> 00:39:50,528
N�o.
440
00:39:50,654 --> 00:39:54,355
N�o, por favor.
Por favor, n�o.
441
00:39:54,491 --> 00:39:56,531
Est�s a magoar-me.
442
00:40:02,332 --> 00:40:06,544
Karl Tanner de Beco do Gin
443
00:40:06,669 --> 00:40:12,293
a beber vinho do cr�nio
do maldito Jeor Mormont.
444
00:40:19,181 --> 00:40:23,013
Alguma ordem para n�s, Comandante?
445
00:40:23,142 --> 00:40:25,385
O qu�?
446
00:40:26,395 --> 00:40:29,432
Quereis que as fodamos
at� estarem mortas?
447
00:40:29,565 --> 00:40:34,228
Ouviram, rapazes?
Fodam-nas at� estarem mortas.
448
00:40:40,742 --> 00:40:43,198
Rast!
449
00:40:47,623 --> 00:40:52,037
- Vai l� fora alimentar o animal.
- Dev�amos mat�-lo.
450
00:40:53,962 --> 00:40:58,709
Tu devias fechar a maldita boca,
seu ot�rio feio.
451
00:41:00,052 --> 00:41:02,590
Pareces um escroto.
452
00:41:02,720 --> 00:41:05,723
Tens uma cara feia de ot�rio.
453
00:41:05,848 --> 00:41:09,717
Podia mijar em qualquer sarjeta
e ensopar cinco como tu.
454
00:41:11,229 --> 00:41:15,179
Sabes quanto me pagavam
para matar um homem em Porto Real?
455
00:41:15,315 --> 00:41:17,392
Sete moedas de prata.
456
00:41:17,526 --> 00:41:20,943
Diziam-me o nome de um homem e ele
n�o voltava a ver a luz do dia.
457
00:41:21,071 --> 00:41:24,072
Nenhum desses sacanas me escapava.
458
00:41:27,994 --> 00:41:30,782
N�o perco uma luta
desde os nove anos.
459
00:41:32,373 --> 00:41:34,829
Talvez esteja na altura.
460
00:41:34,958 --> 00:41:37,747
O que te parece?
461
00:41:37,878 --> 00:41:43,039
Talvez sejas tu o homem
que me far� perder. Que tal, ot�rio?
462
00:41:45,968 --> 00:41:48,461
N�o teria hip�tese.
463
00:41:49,347 --> 00:41:53,215
- Nenhum de n�s teria.
- Eu era uma lenda em Beco do Gin.
464
00:41:54,226 --> 00:41:56,600
Uma porra de uma lenda!
465
00:41:56,729 --> 00:42:00,727
Enfrentaria qualquer cavaleiro
em qualquer altura!
466
00:42:00,858 --> 00:42:05,022
Malditos ot�rios com armaduras.
Malditos cobardes.
467
00:42:11,492 --> 00:42:14,447
Um presente para os deuses.
468
00:42:14,579 --> 00:42:18,114
- Um presente para os deuses.
- Um presente para os deuses.
469
00:42:18,248 --> 00:42:19,792
O que raio � isso?
470
00:42:19,917 --> 00:42:22,835
O �ltimo filho do Craster,
um rapaz.
471
00:42:22,961 --> 00:42:25,749
O que hei de fazer com ele?
472
00:42:25,880 --> 00:42:27,424
O que fazia o Craster?
473
00:42:27,549 --> 00:42:32,128
Matava-os antes de poderem crescer
e fazer-lhe o mesmo?
474
00:42:32,262 --> 00:42:34,469
Est� bem.
475
00:42:36,890 --> 00:42:39,928
N�o preciso de outra boca
para alimentar. D�-mo.
476
00:42:40,061 --> 00:42:43,643
Ele n�o os matava,
oferecia-os.
477
00:42:43,772 --> 00:42:46,525
- A quem?
- Aos deuses.
478
00:42:47,651 --> 00:42:51,316
- Aos Caminhantes Brancos.
- Um presente para os deuses.
479
00:42:51,445 --> 00:42:54,981
Um presente para os deuses.
480
00:42:55,116 --> 00:42:59,161
- Um presente para os deuses.
- Calem-se!
481
00:43:04,791 --> 00:43:07,117
Bem...
482
00:43:09,128 --> 00:43:11,371
Se funcionou para ele,
483
00:43:13,216 --> 00:43:16,715
vamos dar aos Caminhantes
o que eles querem.
484
00:43:23,517 --> 00:43:26,223
O Rast vai nessa dire��o.
485
00:44:52,683 --> 00:44:54,723
Besta com conjuntivite.
486
00:44:58,355 --> 00:45:00,478
Tens sede?
487
00:45:20,124 --> 00:45:22,034
Porra!
488
00:45:55,949 --> 00:45:57,693
Hodor.
489
00:46:03,790 --> 00:46:06,033
Est�o a ouvir?
490
00:46:11,756 --> 00:46:14,082
� um beb�?
491
00:46:14,216 --> 00:46:16,505
Vem a�.
492
00:46:16,635 --> 00:46:18,380
Vou at� l�.
493
00:46:18,512 --> 00:46:21,086
- N�o, temos de nos manter juntos.
- Eu vou.
494
00:47:03,219 --> 00:47:06,589
- Bran!
- Hodor.
495
00:47:06,723 --> 00:47:08,930
- Bran, o que aconteceu?
- O Ver�o est� ferido.
496
00:47:09,058 --> 00:47:11,266
- Apanharam-no numa armadilha.
- Quem?
497
00:47:11,394 --> 00:47:14,728
N�o vi,
mas t�m o lobo do meu irm�o.
498
00:47:16,231 --> 00:47:18,604
T�m o Fantasma.
499
00:47:23,447 --> 00:47:26,448
S�o da Patrulha da Noite.
Vejam.
500
00:47:27,575 --> 00:47:29,320
O Jon pode estar aqui.
501
00:47:29,453 --> 00:47:32,787
Se o Jon estivesse aqui, porque
poriam o lobo dele numa jaula?
502
00:47:39,295 --> 00:47:41,419
Podem ter sido da Patrulha da Noite,
mas j� n�o s�o.
503
00:47:41,547 --> 00:47:43,374
N�o estamos em seguran�a aqui.
Temos de nos ir embora.
504
00:47:43,507 --> 00:47:47,257
- N�o.
- Bran, temos de ir j�.
505
00:47:47,385 --> 00:47:50,304
N�o me vou embora sem o Ver�o.
506
00:47:56,477 --> 00:47:59,977
- Lembras-te de onde estava a jaula?
- No lado leste da fortaleza.
507
00:48:02,441 --> 00:48:04,814
Se eu n�o voltar em breve,
encontramo-nos...
508
00:48:05,819 --> 00:48:07,278
Hodor.
509
00:48:16,537 --> 00:48:18,696
�s uma vergonha. Anda c�!
510
00:48:20,958 --> 00:48:22,619
Hodor.
511
00:48:25,587 --> 00:48:27,462
Hodor.
512
00:48:31,176 --> 00:48:33,585
Hodor.
513
00:48:33,720 --> 00:48:37,635
Se fosse do teu tamanho,
seria rei da porcaria do mundo.
514
00:48:48,901 --> 00:48:50,858
Ajudem-no a sentar-se.
515
00:49:13,423 --> 00:49:16,591
Isto � bom.
516
00:49:16,718 --> 00:49:19,044
Pele de qualidade.
517
00:49:20,180 --> 00:49:22,173
N�o �s um selvagem.
518
00:49:22,306 --> 00:49:25,509
�s importante, bem-nascido.
519
00:49:27,394 --> 00:49:29,720
Quem �s tu?
520
00:49:38,571 --> 00:49:40,115
No s�tio de onde eu venho,
521
00:49:40,240 --> 00:49:43,158
um homem do povo que esbofeteia
um pequeno senhor como tu
522
00:49:43,284 --> 00:49:45,776
fica sem a m�o direita.
523
00:49:45,912 --> 00:49:49,411
Mas estamos muito longe de casa,
n�o estamos?
524
00:49:51,166 --> 00:49:54,915
E voc�s os dois,
gente elegante
525
00:49:55,045 --> 00:49:58,628
a norte da Muralha
a vaguear pelo bosque.
526
00:49:59,924 --> 00:50:02,629
N�o � um pouco estranho?
527
00:50:05,137 --> 00:50:07,546
Gosto do teu cabelo encaracolado.
528
00:50:09,475 --> 00:50:13,094
A minha m�e tinha carac�is assim.
529
00:50:13,228 --> 00:50:16,848
Carac�is castanhos lindos.
530
00:50:16,981 --> 00:50:20,766
Porque arrastaram
um rapaz aleijado at� aqui?
531
00:50:25,239 --> 00:50:28,656
Vejo que n�o jogaram
este jogo antes.
532
00:50:29,743 --> 00:50:35,201
Um ref�m bem-nascido
� algo valioso.
533
00:50:35,332 --> 00:50:40,837
Mas tr�s s�o muitas bocas
para alimentar.
534
00:50:40,962 --> 00:50:43,917
- O que raio se passa com ele?
- Anda c�.
535
00:50:44,048 --> 00:50:45,508
N�o, por favor.
536
00:50:45,633 --> 00:50:48,172
- Por favor, deixa-me ajud�-lo.
- Quem �s tu?
537
00:50:48,302 --> 00:50:50,509
- Por favor.
- Quem �s tu?
538
00:50:50,638 --> 00:50:54,718
Sou Brandon Stark de Winterfell!
539
00:50:57,436 --> 00:50:59,809
� o irm�o do Jon Snow.
540
00:51:01,731 --> 00:51:03,974
� a Meera.
Estou aqui.
541
00:51:04,109 --> 00:51:08,902
E eu que pensava que este
ia ser outro dia aborrecido.
542
00:51:14,000 --> 00:51:17,954
Estou aqui. Estou aqui.
543
00:53:45,351 --> 00:53:48,351
Ripadas e sincronizadas por:
PT-Subs Rips
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
42203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.