All language subtitles for Fauda.S02E04.German.ML.NetflixHD.x264.TVS-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 2 00:00:27,000 --> 00:00:28,560 [ARABISCH] [Im Namen Allahs...] 3 00:00:51,600 --> 00:00:52,800 Wie geht's, Bruder? 4 00:00:52,880 --> 00:00:54,800 -Wohin? -Herzlia. 5 00:00:54,880 --> 00:00:57,640 -Arbeiten. -Arbeiten? 6 00:00:57,720 --> 00:01:00,080 -Gartenarbeit, Bruder. -Verstehe. 7 00:01:00,160 --> 00:01:03,280 -Ihr alle? -Es ist ein großes Projekt, Gott sei Dank. -Ok, schönen Tag. -Dir auch. 8 00:01:19,160 --> 00:01:23,840 [Wir sind durch, wir sind durch! Dem allmächtigen Allah sei Dank!] 9 00:01:23,920 --> 00:01:27,920 Ab jetzt sprechen wir nur Hebräisch. Wir sind in Israel. 10 00:02:15,800 --> 00:02:17,400 Alles in Ordnung, Jungs. 11 00:02:20,240 --> 00:02:22,160 [Bilal, komm.] 12 00:02:53,840 --> 00:02:55,640 [Bilal, hol den großen Schraubenzieher.] 13 00:03:02,080 --> 00:03:03,120 Hi, Jungs! 14 00:03:05,640 --> 00:03:07,280 Wie läuft's? 15 00:03:07,720 --> 00:03:09,160 Alles in Ordnung? 16 00:03:09,640 --> 00:03:11,920 Alles in Ordnung, danke. 17 00:03:12,520 --> 00:03:15,160 -Braucht ihr Hilfe? -Nein, danke. Alles in Ordnung. 18 00:03:18,680 --> 00:03:20,040 Sicher? 19 00:03:22,560 --> 00:03:24,840 Alles ist in Ordnung, so Gott will. 20 00:03:29,560 --> 00:03:30,840 Was hast du gesagt? 21 00:03:56,320 --> 00:03:57,480 [Komm.] [-Geh rein!] -Halt! Halt! 22 00:03:58,800 --> 00:04:01,320 [-Geh jetzt rein!] [-Bilal!] [Bilal! Was ist mit Bilal?!] 23 00:04:06,560 --> 00:04:07,800 [Bilal!] 24 00:04:14,880 --> 00:04:17,800 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 25 00:04:46,080 --> 00:04:48,960 Hört zu. Der Angriff war vor zwei Stunden. 26 00:04:49,600 --> 00:04:51,160 Leider wurde ein Soldat getötet. 27 00:04:51,800 --> 00:04:53,560 Er war zur falschen Zeit am falschen Ort. 28 00:04:53,640 --> 00:04:56,600 Aber er hat heldenhaft einen der Terroristen erledigt. 29 00:04:56,680 --> 00:05:00,520 Die Aufnahmen unserer Sicherheitskamera zeigen, dass die Truppe schon mal da war, 30 00:05:00,600 --> 00:05:03,680 vermutlich, um zu üben. Sie haben Hebräisch gesprochen. 31 00:05:03,760 --> 00:05:05,880 Flüssig genug, um durch den Checkpoint zu kommen. 32 00:05:06,520 --> 00:05:07,960 Sieht nach Al Makdasi aus. 33 00:05:09,200 --> 00:05:11,760 Warum sie angehalten haben, ist unklar. 34 00:05:12,240 --> 00:05:16,200 Der Tote ist Bilal Abu Hassan, Student an der Birzeit-Universität. 35 00:05:16,760 --> 00:05:19,640 Er war Mitglied der Al-Kutla, der Studentenvereinigung der Hamas. 36 00:05:19,720 --> 00:05:21,840 Verdammt, diese Arschlöcher sprechen jetzt also Hebräisch? 37 00:05:22,400 --> 00:05:24,400 -Davon gehen wir aus. -Verdammt... 38 00:05:24,480 --> 00:05:25,760 Gibt es Aufnahmen? 39 00:05:25,840 --> 00:05:27,520 -Wie gut ist ihr Hebräisch? -Das ist unklar. 40 00:05:28,080 --> 00:05:31,360 Der Geheimdienst sagt, dass sie Hebräisch an den Universitäten studieren. 41 00:05:31,920 --> 00:05:34,880 Lasst mich das klarstellen: Das sind keine Amateure. 42 00:05:35,520 --> 00:05:38,280 Mit so etwas hatten wir bisher nicht zu tun, das ist eine neue Perfektionsebene: 43 00:05:39,440 --> 00:05:40,760 "Jüdische Hochstapler." 44 00:05:46,920 --> 00:05:47,760 Wartet noch. 45 00:05:49,200 --> 00:05:51,160 Besprechen wir, was im Dorf passiert ist. 46 00:05:52,240 --> 00:05:56,680 Ich habe gesagt, wer ins Haus gehen soll, was ist also passiert? 47 00:05:57,160 --> 00:05:59,600 -Was passiert ist? Das weißt du doch. -Ich bin reingegangen. 48 00:06:00,520 --> 00:06:01,600 Die Kamera ist drin. Alles ok. 49 00:06:02,160 --> 00:06:05,000 Alles ok? Es war nicht deine Aufgabe, das habe ich klar gesagt. 50 00:06:06,760 --> 00:06:09,240 -Aber ich habe es doch erledigt, oder? -Weißt du, was "Befehle" sind? 51 00:06:09,800 --> 00:06:13,240 -Weißt du, was gutes Urteilsvermögen ist? -Erzähl mir nichts über Urteilsvermögen. 52 00:06:18,680 --> 00:06:21,520 Gut, ich entschuldige mich. Es kommt nicht nochmal vor. Kann ich jetzt gehen? 53 00:06:24,920 --> 00:06:27,000 -Ja, jetzt kannst du gehen. -Danke. 54 00:06:27,080 --> 00:06:29,960 Nur damit wir uns verstehen: Ich bin noch nicht fertig mit dir. 55 00:06:33,480 --> 00:06:35,320 Seht euch die Fotos an. 56 00:06:39,280 --> 00:06:40,760 Weggetreten. 57 00:06:54,000 --> 00:06:55,440 [Komm her.] 58 00:06:57,080 --> 00:06:58,400 [Folgt dir jemand?] 59 00:06:58,960 --> 00:07:01,360 [Warum kommst du dann zu spät? Du hast mich warten lassen.] 60 00:07:01,440 --> 00:07:04,760 [Es tut mir leid. Die Soldaten haben jeden angehalten und durchsucht,] 61 00:07:04,840 --> 00:07:07,960 [-weil irgendein Soldat getötet wurde.] [-Ich kann so nicht weitermachen,] 62 00:07:08,040 --> 00:07:11,000 [herumlaufen wie ein Hund. Ich denke, der Geheimdienst ist hinter uns her.] 63 00:07:11,920 --> 00:07:14,840 [Keine Sorge, die Lage wird sich bald beruhigen.] 64 00:07:14,920 --> 00:07:17,080 [Das ist alles wegen Al Makdasi.] 65 00:07:17,160 --> 00:07:19,760 [Ich habe Walid gesagt, er soll ihm nicht trauen.] 66 00:07:20,440 --> 00:07:23,400 [Walid missachtet jegliche Autorität seit er weiß, dass er der Nachfolger ist.] 67 00:07:23,480 --> 00:07:26,240 [Hast du gewusst, dass er Al Makdasi im Haus in Rumana versteckt hat?] 68 00:07:26,320 --> 00:07:29,120 [Anstatt ihn zu töten, hilft er ihm.] 69 00:07:29,520 --> 00:07:32,120 [-So eine Sauerei.] [-Gehen wir.] 70 00:07:32,200 --> 00:07:33,440 [Los!] 71 00:07:37,280 --> 00:07:39,080 -Hallo? -Hey, Gali. 72 00:07:39,160 --> 00:07:41,160 Ich habe deine Nachricht bekommen, aber ich schaffe es nicht. 73 00:07:41,240 --> 00:07:43,480 Ich muss früh morgens los. 74 00:07:43,560 --> 00:07:47,080 Doron, ich kann gerade nicht reden, ok? Jalal will die Klimaanlage reparieren, 75 00:07:47,160 --> 00:07:49,320 -also muss ich zum Geldautomaten. -Wer ist Jalal? 76 00:07:49,400 --> 00:07:52,240 Das ist in der Garantie der Klimaanlage enthalten, er macht die Inspektion. 77 00:07:52,320 --> 00:07:54,800 Was für eine Inspektion? Wovon redest du? 78 00:07:54,880 --> 00:07:57,200 -Ich weiß nicht, die haben das so gesagt. -Wer? 79 00:07:57,280 --> 00:07:59,000 Die Firma. 80 00:07:59,080 --> 00:08:01,120 Gali, lass ihn nicht rein, bis ich komme. Hast du verstanden? 81 00:08:01,200 --> 00:08:03,080 Spinnst du? Er ist unterwegs. 82 00:08:03,160 --> 00:08:06,320 Ich sagte, lass ihn nicht rein, bis ich da bin. Danke! 83 00:08:10,560 --> 00:08:11,880 [Lasst die Köpfe nicht hängen.] 84 00:08:13,200 --> 00:08:16,360 [Seid stolz auf Bilal, Allah hat ihn mit dem Märtyrertod geehrt.] 85 00:08:17,480 --> 00:08:19,520 [Seid auch auf euch selbst stolz!] [Wir haben heute einen Soldaten getötet] 86 00:08:23,480 --> 00:08:24,840 [und, so Gott will, noch viele mehr.] 87 00:08:27,480 --> 00:08:31,600 [Wir werden es diesen jüdischen Hunden mit Allahs Hilfe zurückzahlen.] 88 00:08:32,440 --> 00:08:33,800 [Was ist mit Bilals Beerdigung?] 89 00:08:36,200 --> 00:08:37,520 [Wir können nicht hingehen.] 90 00:08:38,800 --> 00:08:41,000 [Wir würden ihm gern alle unseren Respekt erweisen,] 91 00:08:41,720 --> 00:08:43,240 [aber die Juden und die Behörden folgen uns.] 92 00:08:43,320 --> 00:08:46,120 [Aber Nidal, alle Organisationen werden Vertreter zur Beerdigung schicken,] 93 00:08:46,200 --> 00:08:50,000 [-selbst der Dschihad.] [-Was verstehst du nicht, Ahmad?] 94 00:08:50,760 --> 00:08:52,120 [Wir können nicht hingehen.] 95 00:08:54,640 --> 00:08:56,600 [Vielleicht bekennt sich keine Organisation dazu,] 96 00:08:57,240 --> 00:09:00,040 [was bedeutet, dass wir ab jetzt absolut geheim agieren.] 97 00:09:00,760 --> 00:09:03,680 [Ist das klar? Wir werden jetzt von allen beobachtet.] 98 00:09:03,760 --> 00:09:08,120 [Sie fotografieren alle, die an diesen Beerdigungen teilnehmen, stimmt's, Maher?] 99 00:09:09,920 --> 00:09:11,760 [-Warum fragst du mich?] [-Warum nicht?] 100 00:09:11,840 --> 00:09:13,040 [-Ich bin nicht mein Vater.] [-Aber du weißt es sicher.] 101 00:09:13,120 --> 00:09:14,400 [Ahmad!] 102 00:09:16,280 --> 00:09:17,320 [Beruhige dich.] 103 00:09:17,880 --> 00:09:21,880 [Ich habe eine einfache Frage gestellt, weil er wissen müsste, ob sie das tun.] 104 00:09:31,600 --> 00:09:34,320 [Wir kommen vor der Familie und vor allem anderen.] 105 00:09:34,960 --> 00:09:36,720 [Richtig, Maher?] 106 00:09:45,880 --> 00:09:48,960 [Die Juden klopfen nicht an, wenn sie kommen, um zu töten.] 107 00:09:49,840 --> 00:09:51,320 [Öffne die Tür, Ali.] 108 00:09:57,720 --> 00:09:59,080 [Es ist Walid.] 109 00:10:09,520 --> 00:10:11,480 [Hallo, Walid.] 110 00:10:12,320 --> 00:10:15,480 [-Packt eure Sachen und verschwindet.] [-Warum?] 111 00:10:15,560 --> 00:10:17,520 [Die Führung hat den Ärger satt, den ihr uns macht.] 112 00:10:19,360 --> 00:10:21,240 [Definiere "uns."] 113 00:10:22,160 --> 00:10:23,160 [Dir?] 114 00:10:23,800 --> 00:10:25,960 [Was verstehst du nicht?] 115 00:10:26,040 --> 00:10:30,040 [Ihr hättet den Angriff nicht ausführen sollen. Das war entgegen den Anordnungen.] 116 00:10:30,840 --> 00:10:33,040 [Wir wollten einen Soldaten entführen.] 117 00:10:33,120 --> 00:10:35,640 [-Ist es nicht das, was die Hamas will?] [-Ich sage dir, was sie will.] 118 00:10:35,720 --> 00:10:37,720 [-Ist es falsch, Soldaten zu entführen?] [-Nein.] 119 00:10:38,440 --> 00:10:42,560 [Ihr habt ihn weder lebendig entführt noch seid ihr mit seiner Leiche zurückgekehrt.] 120 00:10:48,320 --> 00:10:49,240 [Wir konnten es nicht.] 121 00:10:50,000 --> 00:10:52,200 [Darum habe ich gesagt, ihr sollt den Angriff nicht ausführen.] 122 00:10:54,520 --> 00:10:57,760 [Hätten wir ihn erfolgreich entführt, würdest du dich dazu bekennen?] 123 00:10:57,840 --> 00:10:59,240 [Die Bewegung würde es tun.] 124 00:11:00,880 --> 00:11:04,200 [Niemand kann sich zu einem Angriff im Namen der Hamas bekennen.] 125 00:11:11,120 --> 00:11:14,520 [Wer wird die Verantwortung übernehmen und für Bilals Beerdigung zahlen?] 126 00:11:15,120 --> 00:11:16,720 [Wir nicht.] 127 00:11:17,480 --> 00:11:19,600 [Du triffst nicht die Entscheidungen für die Hamas.] 128 00:11:21,720 --> 00:11:23,000 [Er ist nicht Hamas,] 129 00:11:24,320 --> 00:11:26,240 [und die Hamas kann Leute wie ihn nicht finanzieren.] 130 00:11:35,600 --> 00:11:37,600 [Ich bin nicht die Hamas?] 131 00:11:40,440 --> 00:11:43,560 [Ich bin der Sohn von Scheich Abu Nidal Awdallah.] 132 00:11:48,240 --> 00:11:49,960 [Wer bist du?] 133 00:11:52,640 --> 00:11:55,200 [Ich bin der Befehlshaber der Brigaden, du Stück Scheiße,] 134 00:11:56,800 --> 00:12:00,200 [und ab diesem Moment befehle ich dir, dein verdammtes Maul zu halten!] 135 00:12:00,280 --> 00:12:03,560 [Glaubst du, dass wir ein Haufen Deppen sind? Dachtest du, Abed sagt mir nicht,] 136 00:12:03,640 --> 00:12:06,480 [dass du ihn dazu gezwungen hast, dir Dorons Adresse zu geben?] 137 00:12:07,200 --> 00:12:09,520 [Nidal, vergiss nicht, wer du bist.] 138 00:12:20,720 --> 00:12:21,840 [Auf wessen Seite seid ihr?] 139 00:12:24,760 --> 00:12:26,200 [Auf wessen Seite?] 140 00:12:28,520 --> 00:12:29,920 [Wenn ihr nicht aus diesem Haus verschwindet,] 141 00:12:31,600 --> 00:12:33,160 [bin ich mit euch fertig,] 142 00:12:34,840 --> 00:12:36,760 [und die Sache wird sehr böse enden.] 143 00:13:30,880 --> 00:13:32,080 Hey! 144 00:13:32,160 --> 00:13:34,520 -Wer bist du? -Jalal. Ich warte die Klimaanlage. 145 00:13:34,600 --> 00:13:36,440 [-Wo kommst du her?] [-Nazareth. Wo ist das Problem?] 146 00:13:36,520 --> 00:13:38,160 [Hör damit auf und verschwinde!] 147 00:13:39,600 --> 00:13:42,400 -Aber die Dame hat mich herbestellt. -Ach ja? 148 00:13:42,480 --> 00:13:44,120 -Wer hat dich geschickt, hm?! -Doron... 149 00:13:44,200 --> 00:13:46,080 -Wer hat dich geschickt?! -Doron, was machst du?! 150 00:13:46,160 --> 00:13:48,000 -Lass ihn los! -Für wen arbeitest du? 151 00:13:48,080 --> 00:13:50,080 -Was machst du da?! -"Core International." 152 00:13:50,160 --> 00:13:53,760 -"International," hm? Verpiss dich! -Lass ihn in Ruhe! 153 00:13:53,840 --> 00:13:55,440 -Es tut mir leid. -Ich sagte verschwinde! 154 00:13:55,520 --> 00:13:58,360 Ich rufe die Polizei, und Sie schulden uns 250 Schekel für den Besuch. 155 00:13:58,440 --> 00:14:00,800 [-Verpiss dich! Verschwinde!] -Beruhige dich! 156 00:14:02,800 --> 00:14:04,400 Was ist mit dir? 157 00:14:14,560 --> 00:14:17,360 Komm, gehen wir rein. 158 00:14:21,360 --> 00:14:22,560 Es tut mir leid... 159 00:14:30,320 --> 00:14:32,520 -Bist du verrückt geworden?! -Es tut mir leid. 160 00:14:32,600 --> 00:14:35,000 -Komm nicht mehr hierher. -Gali... 161 00:14:35,080 --> 00:14:37,720 Ich lasse nicht zu, dass du dich so vor meinen Kindern benimmst! 162 00:14:37,800 --> 00:14:40,240 -Ich beantrage ein Kontaktverbot. -Gali, komm schon... 163 00:14:40,320 --> 00:14:41,560 Was sollte das eben?! 164 00:15:09,600 --> 00:15:12,440 [Wir sind da, Abu Samara.] 165 00:15:16,560 --> 00:15:17,960 [Danke.] 166 00:15:26,280 --> 00:15:28,360 [Warte hier. Halt die Augen auf.] 167 00:15:28,560 --> 00:15:30,120 [Klar.] 168 00:15:58,800 --> 00:16:00,000 [-Den Umschlag.] [-Oh...] 169 00:16:42,400 --> 00:16:45,080 [Die Besatzungsarmee hat bekanntgegeben, dass einer ihrer Soldaten] 170 00:16:45,160 --> 00:16:48,560 [in einer von Palästinensern durchgeführten Operation getötet wurde.] 171 00:16:48,640 --> 00:16:52,360 [Laut dem Sprecher der Besatzungsarmee, Avihay Adraee,] 172 00:16:52,440 --> 00:16:56,680 [leistete der Soldat seinen Dienst in einer der Elite-Einheiten der IAF...] 173 00:18:19,760 --> 00:18:22,080 Die Geschichte dieses Hauses ist euch allen wohl bekannt: 174 00:18:22,160 --> 00:18:24,280 Es war eines der Verstecke des Panthers. 175 00:18:24,360 --> 00:18:26,680 Laut dem Geheimdienst wurde Al Makdasi dort gesichtet. 176 00:18:26,760 --> 00:18:28,760 Es bleibt uns also nicht viel Zeit. 177 00:18:29,440 --> 00:18:31,720 Wir müssen uns bereitmachen und aufbrechen. 178 00:18:32,280 --> 00:18:33,160 Fragen? 179 00:18:34,520 --> 00:18:38,560 Ich will, dass ihr alle besonders wachsam seid. Wir haben genug Scheiße erlebt. 180 00:18:58,040 --> 00:19:00,720 Doron, komm her, ich will mit dir reden. 181 00:19:05,280 --> 00:19:06,680 Worum geht es? 182 00:19:07,600 --> 00:19:09,200 Du wirst bei der Operation nicht dabei sein. 183 00:19:09,280 --> 00:19:11,320 -Was meinst du? -Du rührst dich nicht vom Fleck. 184 00:19:11,400 --> 00:19:14,440 -Wovon redest du, Eli? -Du kannst nicht machen, was du willst. 185 00:19:14,520 --> 00:19:17,280 Ich habe dir am Anfang gesagt, du sollst keine Dummheiten machen, 186 00:19:17,360 --> 00:19:20,560 aber du hast mich wohl nicht gehört. Du wirst nicht tun, was du willst. 187 00:19:21,800 --> 00:19:23,520 -Fick dich doch. -Doron... 188 00:19:36,280 --> 00:19:37,640 [Bleib hier, ich mache Kaffee.] 189 00:19:37,720 --> 00:19:40,680 [-Keine Zeit, ich bin in Eile.] [-Wo gehst du hin?] 190 00:19:41,160 --> 00:19:45,480 [Fußball spielen mit Nasser und seinem Cousin. Wir haben nur 90 Minuten.] 191 00:19:51,400 --> 00:19:52,840 [Du willst so Fußball spielen?] 192 00:19:53,920 --> 00:19:55,560 [Meine Klamotten sind im Rucksack.] 193 00:19:59,440 --> 00:20:01,960 [Warum trägst du nicht die Adidas-Turnschuhe, die du haben wolltest?] 194 00:20:02,040 --> 00:20:03,200 [Sind die auch im Rucksack?] 195 00:20:04,800 --> 00:20:08,040 [Ich habe sie bei Nasser vergessen. Er bringt sie mit zum Platz.] 196 00:20:13,320 --> 00:20:14,720 [Na gut, trinken wir einen Kaffee.] 197 00:20:25,160 --> 00:20:27,600 Atalef, hier ist der Befehlshaber. Was ist da los? 198 00:20:28,160 --> 00:20:31,240 Atalef an Befehlshaber, alles sauber, keine Schützen. 199 00:20:32,200 --> 00:20:35,240 -Ich bin in zwei Minuten weg. -Verstanden. 200 00:20:41,120 --> 00:20:42,200 VERBINDUNGSAUFBAU 201 00:20:42,280 --> 00:20:46,200 -Sie werden Jagd auf meine Quelle machen. -Er hat dich offenbar beschissen, Gabi. 202 00:20:50,760 --> 00:20:53,240 NABLUS, RAFIDIA 203 00:21:04,680 --> 00:21:07,360 [-Ist alles in Ordnung?] [-Ja.] 204 00:21:07,440 --> 00:21:11,080 [Sie ist kleiner als es auf den Fotos ausgesehen hat, aber sie ist schön.] 205 00:21:11,160 --> 00:21:14,280 [Ich habe zwei Zimmer angegeben, weil dieses Zimmer auch ein Schlafzimmer ist.] 206 00:21:20,120 --> 00:21:23,320 [Sie wird nicht oft vermietet, weil sie im Souterrain ist,] 207 00:21:23,400 --> 00:21:27,480 [-deshalb ist sie auch so günstig.] [-Das macht mir nichts aus.] 208 00:21:31,960 --> 00:21:35,280 [Normalerweise vermieten wir an junge Frauen, Studentinnen.] 209 00:21:37,800 --> 00:21:41,440 [Keine Sorge, ich halte die Wohnung sauber.] 210 00:21:51,720 --> 00:21:53,480 Was für eine Überraschung, hm? 211 00:21:53,560 --> 00:21:56,640 -Ausnahmsweise warst du mal nicht schuld. -Ach was? 212 00:21:56,720 --> 00:22:00,160 Es geht nicht immer um dich. Diesmal war es ein Fehler des Geheimdiensts. 213 00:22:00,240 --> 00:22:01,640 Mir egal. 214 00:22:06,080 --> 00:22:07,920 [Das ist ein Standard-Mietvertrag.] 215 00:22:08,440 --> 00:22:10,360 [Ja, ich werde ihn durchlesen.] 216 00:22:11,760 --> 00:22:13,320 [Ist es ein Problem, wenn ich bar zahle?] 217 00:22:13,880 --> 00:22:15,600 [Nein, überhaupt nicht.] 218 00:22:16,160 --> 00:22:18,600 [Was, sagten Sie, machen Sie in Nablus?] 219 00:22:20,360 --> 00:22:22,760 [Ich habe eine Weile in Jordanien gelebt] 220 00:22:22,840 --> 00:22:26,040 [und bin zurückgekommen, um im Familienunternehmen zu helfen.] 221 00:22:26,120 --> 00:22:29,120 [Sie wissen ja, die Zeiten sind hart, ich wollte näher an der Familie sein.] 222 00:22:29,680 --> 00:22:31,600 [Nun, Sie sind ein guter Sohn.] 223 00:22:32,840 --> 00:22:34,200 [Ist Ihre Frau in Jordanien geblieben?] 224 00:22:34,840 --> 00:22:38,000 [Nein, das ist sie nicht.] 225 00:22:41,920 --> 00:22:42,960 [Fadi?] 226 00:22:44,800 --> 00:22:46,160 [Sie sehen nicht aus wie ein "Fadi."] 227 00:22:47,040 --> 00:22:49,840 [Ja, das kriege ich oft zu hören.] 228 00:22:50,840 --> 00:22:52,840 [Brauchen Sie sonst etwas? Internet?] 229 00:22:52,920 --> 00:22:56,280 [-Das wollen doch die jungen Leute, oder?] [-Genau.] 230 00:22:56,360 --> 00:22:59,240 [-Keine Sorge, ich kümmere mich darum.] [-Vielen Dank, Tante.] 231 00:23:00,200 --> 00:23:04,800 ["Tante"? Mein Name ist Hanan.] 232 00:23:04,880 --> 00:23:06,040 [In Ordnung.] 233 00:23:18,840 --> 00:23:20,720 [-Tasnim.] [-Shirin.] 234 00:23:20,800 --> 00:23:21,680 [Wo geht ihr hin?] 235 00:23:22,480 --> 00:23:26,040 [Heute ist Abu Ahmads Gedenktag.] 236 00:23:26,120 --> 00:23:29,120 [-Oh, ja, stimmt.] [-Kommst du nicht?] 237 00:23:29,200 --> 00:23:33,560 [Die Juden beobachten mich. Ich will nicht, dass sie mich wieder verhaften.] 238 00:23:35,160 --> 00:23:36,960 [Du Arme.] 239 00:23:37,400 --> 00:23:39,040 [Sie haben überall ihre Spitzel,] 240 00:23:39,880 --> 00:23:42,600 [und Walid hat mich gebeten, vorsichtig zu sein.] 241 00:23:42,680 --> 00:23:43,960 [Dein Ehemann hat recht.] 242 00:23:44,600 --> 00:23:45,920 [Nassrin kommt auch nicht.] 243 00:23:46,560 --> 00:23:49,240 [Die Witwe von Abu Ahmad? Hat sie auch Angst?] 244 00:23:49,320 --> 00:23:54,120 [Angst? Nein. Die verdammte Frau ist mit ihren Kindern nach Berlin geflohen,] 245 00:23:54,200 --> 00:23:55,960 [-um dort zu leben.] [-Wirklich?] 246 00:23:56,040 --> 00:23:58,200 [Ja, sie hat ein schönes Haus und lebt in Frieden,] 247 00:23:58,840 --> 00:24:01,520 [während wir hier leiden.] 248 00:24:01,600 --> 00:24:04,160 [Mami, wo ist die Flagge, die wir gemacht haben?] 249 00:24:05,120 --> 00:24:08,760 [Oh, stimmt ja, möge Gott mir vergeben... Warte hier, Schatz.] 250 00:24:11,040 --> 00:24:12,840 [Freust du dich, dass du zum Gedenktag gehst?] 251 00:24:12,920 --> 00:24:16,560 [Natürlich, alle Mädchen in der Schule werden ein Lied singen.] 252 00:24:16,640 --> 00:24:17,960 [Sehr schön.] 253 00:24:18,040 --> 00:24:20,240 [-Willst du es hören?] [-Klar.] 254 00:24:20,320 --> 00:24:24,160 ["Wenn wir den Märtyrertod anstreben, kommen wir in den Himmel] 255 00:24:24,240 --> 00:24:27,480 [Wenn wir den Märtyrertod anstreben, kommen wir in den Himmel] 256 00:24:27,560 --> 00:24:29,520 [Ihr sagt uns, wir sind klein] 257 00:24:29,600 --> 00:24:31,600 [Aber mit dieser Art zu leben sind wir groß geworden] 258 00:24:31,680 --> 00:24:34,640 [Ohne Palästina ist unsere Kindheit bedeutungslos] 259 00:24:35,480 --> 00:24:39,360 [Ohne Palästina ist unsere Kindheit bedeutungslos] 260 00:24:40,000 --> 00:24:44,000 [Kinder, wir müssen unsere religiösen Gebote befolgen] 261 00:24:44,080 --> 00:24:47,920 [Kinder, wir müssen unsere religiösen Gebote befolgen] 262 00:24:48,000 --> 00:24:52,000 [Es gibt keinen Gott außer Allah und Allah liebt Märtyrer] 263 00:24:52,080 --> 00:24:55,840 [Du hast uns beigebracht, richtige Männer zu sein] 264 00:24:55,920 --> 00:24:59,360 [Du hast uns beigebracht, richtige Männer zu sein."] 265 00:24:59,440 --> 00:25:01,320 [Singt sie nicht wunderschön?] 266 00:25:01,800 --> 00:25:04,160 [Ja. Du musst so stolz sein.] 267 00:25:04,240 --> 00:25:05,760 [Das Lied geht weiter.] 268 00:25:06,640 --> 00:25:09,320 [-Möge Gott dich mit Kindern segnen.] [-Danke.] 269 00:25:09,400 --> 00:25:12,520 [-Shirin, ich bewundere dich.] [-Danke.] 270 00:25:12,600 --> 00:25:15,360 [-Bis dann.] [-Tschüss.] 271 00:26:08,240 --> 00:26:09,680 Mist! 272 00:26:21,640 --> 00:26:23,160 [-Friede sei mit dir.] [-Friede sei mit dir.] 273 00:26:23,240 --> 00:26:24,720 [-Wohin?] [-Zu Abu Karim.] 274 00:26:24,800 --> 00:26:26,440 [Bist du bewaffnet?] [Hier entlang.] 275 00:26:42,960 --> 00:26:44,560 [Friede sei mit Ihnen, Abu Karim.] 276 00:26:45,120 --> 00:26:46,040 [Setz dich.] 277 00:26:51,880 --> 00:26:53,760 [Wie kann ich dir helfen?] 278 00:26:53,840 --> 00:26:55,520 [Ich brauche mehr Unterstützung, Abu Karim.] 279 00:26:56,160 --> 00:26:58,000 [Ich muss meine Männer finanzieren.] 280 00:27:00,840 --> 00:27:02,240 [Im Moment ist das problematisch.] 281 00:27:03,400 --> 00:27:04,920 [Warum?] 282 00:27:05,920 --> 00:27:07,920 [Mir wurde befohlen, dich nicht zu finanzieren.] 283 00:27:09,520 --> 00:27:13,200 [Abu Karim, meine Männer haben Familien, die sie ernähren müssen.] 284 00:27:13,960 --> 00:27:17,280 [Nidal, mein Freund, ich kann nicht.] 285 00:27:19,640 --> 00:27:21,680 [Leg deinen Streit mit Walid bei.] 286 00:27:29,680 --> 00:27:30,600 [Abu Karim,] 287 00:27:32,160 --> 00:27:35,120 [Sie wissen, wie sehr wir Sie bei uns daheim schätzen.] 288 00:27:36,600 --> 00:27:38,120 [Sie wissen sehr gut, wen Sie hier vor sich haben.] 289 00:27:39,520 --> 00:27:42,200 [Wissen Sie noch, wie mein verstorbener Vater Ihnen diesen Job beschafft hat?] 290 00:27:46,280 --> 00:27:50,520 [Helfen Sie mir jetzt und wir werden das Problem später lösen, so Gott will.] 291 00:27:56,800 --> 00:27:58,360 [Ich kann nicht.] 292 00:27:59,840 --> 00:28:01,920 [Löe deine eigenen Probleme.] 293 00:28:28,920 --> 00:28:30,280 [Wo sind wir denn hier?] 294 00:28:31,240 --> 00:28:33,000 [Es ist am besten, wenn du es nicht weißt.] 295 00:28:33,080 --> 00:28:35,960 [Hier ist jemand, der uns versorgt, solange wir auf der Flucht sind.] 296 00:28:38,840 --> 00:28:39,920 [Hier.] 297 00:28:42,920 --> 00:28:46,240 [Er wird dir einige Sachen geben. Nimm sie mit und komm zurück.] 298 00:28:46,840 --> 00:28:47,840 [Mach dir keine Sorgen.] 299 00:29:45,920 --> 00:29:48,880 [-Was hat er gesagt?] [-Nicht viel.] 300 00:29:48,960 --> 00:29:53,560 [Er hat den Verrat gestanden und rumgeheult, dass er Kinder hat.] 301 00:29:55,040 --> 00:29:57,080 [Es ist immer das Gleiche mit diesen Typen.] 302 00:29:58,240 --> 00:29:59,680 [So eine Schande.] 303 00:30:00,640 --> 00:30:01,760 [Das ist Ihres.] 304 00:30:02,520 --> 00:30:04,160 [Nein, es ist für euch Jungs.] 305 00:30:06,240 --> 00:30:09,320 [Danke, Abu Samara, danke.] 306 00:30:23,760 --> 00:30:25,000 Und? 307 00:30:25,800 --> 00:30:27,120 Hisham geht nicht ran. 308 00:30:27,680 --> 00:30:30,680 -Ist es nicht immer so? -Ja, aber jetzt ist jeder hinter ihm her. 309 00:30:31,360 --> 00:30:33,440 Ich hoffe, das war keine Falle. 310 00:30:33,520 --> 00:30:36,400 Das ist die Liste der Hebräisch-Studenten. 311 00:30:36,480 --> 00:30:38,640 -Es sind einige. -Danke. 312 00:30:38,720 --> 00:30:41,200 -Dana... -Ich habe sie für dich markiert. 313 00:30:41,280 --> 00:30:42,880 Geh nach Hause, ok? 314 00:30:54,200 --> 00:30:57,080 "Maher Muhammad Imad Asheikh" 315 00:31:01,120 --> 00:31:04,280 [Ich und mein verfluchtes Glück...] 316 00:31:25,040 --> 00:31:26,760 [-Hallo?] [-Hallo, Abu Maher.] 317 00:31:26,840 --> 00:31:28,920 [-Hallo, Captain Ayub.] [-Wie geht es Ihnen?] 318 00:31:29,000 --> 00:31:32,960 [Gut, gelobt sei Allah. Aber Sie wissen ja, man wird nicht jünger.] 319 00:31:34,120 --> 00:31:35,680 [Hören Sie,] 320 00:31:36,360 --> 00:31:39,880 [soweit ich weiß, haben die Leute, die den Angriff durchgeführt haben...] 321 00:31:39,960 --> 00:31:40,840 [Hebräisch gesprochen.] 322 00:31:41,840 --> 00:31:43,360 [Sie meinen, das waren keine Israelis?] 323 00:31:43,440 --> 00:31:45,600 [Nein. Palästinenser.] 324 00:31:47,040 --> 00:31:48,840 [Sie haben fließend Hebräisch gesprochen,] 325 00:31:48,920 --> 00:31:51,960 [nicht wie die alten Leute, die früher in Israel unterwegs waren.] 326 00:31:52,040 --> 00:31:53,640 [Das waren junge Männer.] 327 00:31:54,600 --> 00:31:58,480 [Derjenige, der getötet wurde, hat Hebräisch an der Birzeit studiert.] 328 00:31:58,560 --> 00:31:59,720 [Wissen Sie irgendwas darüber?] 329 00:31:59,800 --> 00:32:02,320 [Nein, das ist mir alles neu.] 330 00:32:03,720 --> 00:32:07,920 [-Es ist wichtig.] [-Captain, Ayub, Sie sorgen sich zu viel.] 331 00:32:10,360 --> 00:32:13,560 [Wie Sie wissen, Abu Maher, ist es unser Job, uns Sorgen zu machen.] 332 00:32:13,640 --> 00:32:16,400 [Passen Sie auf sich auf. Auf Wiederhören.] 333 00:32:16,480 --> 00:32:18,760 [Sie auch, mein Freund.] 334 00:32:44,880 --> 00:32:47,520 [Der Teilnehmer ist nicht erreichbar...] 335 00:33:28,680 --> 00:33:31,160 Was geht? Können wir reden? 336 00:33:33,240 --> 00:33:35,640 Was machst du so spät hier? 337 00:33:35,720 --> 00:33:37,440 Ich muss mit dir über etwas reden. 338 00:33:38,520 --> 00:33:40,400 -Über die Operation? -Nein, nein. 339 00:33:41,080 --> 00:33:43,440 Erinnerst du dich an die Kamera, die wir bei Shirin installiert haben? 340 00:33:43,520 --> 00:33:45,640 Ja, sie hat das Bild abgehängt, wir haben keinen Empfang mehr. 341 00:33:45,720 --> 00:33:48,080 -Nun, sie hat mich gesehen. -Wann? 342 00:33:48,160 --> 00:33:50,400 Als ich die Kamera installiert habe. Wir haben geredet. 343 00:33:52,600 --> 00:33:55,600 -Warum hast du nicht... -Hör mir zu. Das ist gut für uns. 344 00:33:55,680 --> 00:33:57,120 Sie will uns helfen. 345 00:33:57,200 --> 00:33:59,400 -Sie will das Land verlassen. -Woher weißt du das? 346 00:33:59,480 --> 00:34:01,200 -Sie hat mich angeschrieben. -Welchen Namen hat sie benutzt? 347 00:34:01,280 --> 00:34:02,760 Den, den ich in Ramallah genutzt habe. 348 00:34:03,320 --> 00:34:07,240 Doron, spinnst du? Missachtest du absichtlich Befehle, um dich zu gefährden? 349 00:34:07,320 --> 00:34:09,600 "Mit Rat muss man Krieg führen; wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg." 350 00:34:10,160 --> 00:34:13,640 Das ist das klassische Szenario: Entführung und Ermordung 351 00:34:13,720 --> 00:34:16,000 eines Anti-Terror-Beamten. Erinnerst du dich an Amna Muna? 352 00:34:16,080 --> 00:34:17,720 -Ja. -Wenn sie dich aufs Kreuz legt... 353 00:34:17,800 --> 00:34:19,680 -Tut sie nicht. -Ich sagte "wenn"! 354 00:34:20,520 --> 00:34:23,560 Das könnte eine Falle sein. Sie könnten uns hinters Licht führen, 355 00:34:23,640 --> 00:34:27,400 sie dazu verleiten, mit dir zu reden, was einfach ist, weil du ein Narr bist... 356 00:34:27,480 --> 00:34:28,560 -Ja. -Dann machen sie einen Treffpunkt aus 357 00:34:28,640 --> 00:34:31,040 -und entführen dich. Klassisch! -So wird es aber nicht laufen. 358 00:34:31,120 --> 00:34:33,400 Sagt wer? Die sind genauso clever wie wir! 359 00:34:33,480 --> 00:34:36,600 Was soll ich denn tun, Gabi? Ihr sagen, dass sie mich in Ruhe lassen soll? 360 00:34:36,680 --> 00:34:39,520 Ich kann dir Walid und Al Makdasi liefern, ich dachte, du wärst dankbar. 361 00:34:39,600 --> 00:34:41,680 -Ja, danke. -Gern geschehen! 362 00:34:44,320 --> 00:34:45,720 In Ordnung. 363 00:34:47,600 --> 00:34:49,280 Ab jetzt sage ich dir, wann du sie kontaktierst. 364 00:34:49,360 --> 00:34:52,280 Doron, ich will wissen, wohin du gehst, mit wem, 365 00:34:52,360 --> 00:34:55,320 was du tust und was du sagst. Ist das klar? 366 00:34:57,360 --> 00:35:00,280 Tu nichts ohne meine Genehmigung, sonst könntest du in Gefahr sein. 367 00:35:00,360 --> 00:35:02,400 Sind dir die Konsequenzen klar, wenn du entführt wirst? 368 00:35:02,480 --> 00:35:04,440 Gut, ich vereinbare ein Treffen. 369 00:35:07,200 --> 00:35:08,680 Nein. 370 00:35:09,320 --> 00:35:11,560 Sie könnten uns auflauern. 371 00:35:12,720 --> 00:35:15,360 -Du kannst dich spontan mit ihr treffen. -Ok. 372 00:35:15,440 --> 00:35:19,320 -Ich sage Eli, dass du freie Hand hast. -Danke. 373 00:35:23,360 --> 00:35:24,600 Und? Wie geht es deinem Sohn? 374 00:35:25,240 --> 00:35:26,840 Raus aus meinem Büro, du Idiot. 375 00:35:32,000 --> 00:35:34,840 NABLUS, RAFIDIA-KRANKENHAUS 376 00:35:38,320 --> 00:35:41,240 Seid wachsam, Leute, sie werden jeden Moment da sein. 377 00:35:46,520 --> 00:35:50,240 [Entschuldigen Sie, meine Frau wartet schon seit zwei Stunden.] 378 00:35:50,320 --> 00:35:52,160 [Ich bin Ärztin, eine Schwester wird sich gleich um Sie kümmern.] 379 00:35:52,240 --> 00:35:55,840 [Schämen Sie sich. Behandeln Sie so Ihre Patienten? Sehen Sie sie an!] 380 00:35:55,920 --> 00:35:59,200 [-Lassen Sie mich los.] [-Erst wenn ein Arzt sich um sie kümmert!] 381 00:35:59,280 --> 00:36:01,960 [-Sie sind Ärztin? Kümmern Sie sich!] [-Hey, Sie!] 382 00:36:05,160 --> 00:36:06,840 [Lassen Sie sie los, oder ich breche Ihnen den Arm.] 383 00:36:06,920 --> 00:36:09,320 [-Beruhige dich, Mann.] [-Beruhigen Sie sich!] 384 00:36:09,400 --> 00:36:12,600 [Gehen Sie aufs Dach. Amir Mahajne wartet auf Sie.] 385 00:36:13,080 --> 00:36:16,880 [Für wen hältst du dich? Misch dich nicht ein!] 386 00:36:16,960 --> 00:36:20,560 [Denkst du, du bist der Chef hier? Pass bloß auf, du Kind!] 387 00:36:35,920 --> 00:36:38,880 [Ich wollte nur sichergehen, dass es keinen Ärger gibt.] 388 00:36:38,960 --> 00:36:42,040 [Die Ärztin arbeitet sehr hart,] 389 00:36:42,120 --> 00:36:44,040 [seien Sie nachsichtig mit ihr.] 390 00:36:44,640 --> 00:36:45,800 [Ok?] 391 00:36:48,280 --> 00:36:49,640 [Ok.] 392 00:36:49,720 --> 00:36:51,400 [Ok, Mann.] 393 00:37:07,920 --> 00:37:10,360 [-Geht es dir gut?] [-Was machst du hier?] 394 00:37:10,440 --> 00:37:13,920 [Ich wollte nicht zu dir nach Hause kommen, du wirst beobachtet.] 395 00:37:21,600 --> 00:37:22,440 [Schieb das Bett weg!] 396 00:37:24,760 --> 00:37:27,760 [-Schaff es aus dem Weg!] [-Es tut mir leid...] 397 00:37:33,080 --> 00:37:34,800 [Ich habe etwas für dich.] 398 00:37:34,880 --> 00:37:36,240 [Bitteschön.] [Tut mir leid, dass er weg war, aber...] 399 00:37:40,800 --> 00:37:44,240 [-du brauchst noch ein Ausreisevisum.] [-Super.] 400 00:37:49,600 --> 00:37:50,720 [Der "Schatten" geht raus.] 401 00:38:00,880 --> 00:38:03,440 [Ich weiß, dass er dich manchmal besucht.] 402 00:38:04,240 --> 00:38:06,920 [Sie werden ihn das nächste Mal töten.] 403 00:38:07,680 --> 00:38:11,040 [Es wäre am besten, dass wir das beide vermeiden.] 404 00:38:13,240 --> 00:38:16,240 [Versprich mir, dass ihr ihn nicht töten werdet,] 405 00:38:16,320 --> 00:38:19,240 [-und ich sage dir, wo wir uns treffen.] [-In Ordnung.] 406 00:38:19,840 --> 00:38:23,360 [Er hat mir das Leben gerettet. Sie hätten mich und meine Familie getötet.] 407 00:38:23,920 --> 00:38:27,040 [Ich verstehe, Shirin. Ich habe diese ganze Gewalt satt.] 408 00:38:38,440 --> 00:38:41,000 Doron, er ist direkt zur Treppe gegangen. Du hast 30 Sekunden. 409 00:38:41,080 --> 00:38:42,680 [Wir müssen uns beeilen.] 410 00:38:43,240 --> 00:38:44,920 [-Das ist für dich.] [-Was ist das?] 411 00:38:45,000 --> 00:38:48,280 [Eine SIM-Karte für dein Telefon, damit du mich direkt anrufen kannst.] 412 00:38:48,840 --> 00:38:53,160 [Nimm sie vor deinem Treffen raus, damit sie dich nicht orten können, ok?] 413 00:38:53,480 --> 00:38:54,720 [-Ok?] [-Danke.] 414 00:38:54,800 --> 00:38:56,720 [Danke dir.] 415 00:39:00,480 --> 00:39:01,840 [Shirin...] 416 00:39:03,640 --> 00:39:04,880 [Liebst du ihn?] 417 00:39:06,160 --> 00:39:08,560 [Ich liebe ihn nicht. Ich stehe in seiner Schuld.] 418 00:39:11,040 --> 00:39:13,360 Doron, verschwinde, die Wache ist gleich auf dem Dach. 419 00:39:27,240 --> 00:39:29,240 [Ich habe hier noch was zu erledigen.] 420 00:39:34,560 --> 00:39:36,360 [Ich rufe dich zurück, ok?] 421 00:40:43,200 --> 00:40:44,560 [Wo sind alle?] 422 00:40:44,640 --> 00:40:46,680 [Es ist zu riskant für uns, uns alle an einem Ort zu treffen.] 423 00:40:49,120 --> 00:40:52,160 [Mein Vater ruft mich ununterbrochen an.] 424 00:40:52,240 --> 00:40:55,520 [Gut für dich, dein Vater macht sich Sorgen um dich.] 425 00:40:58,320 --> 00:41:00,160 [Was hast du ihm gesagt?] 426 00:41:00,240 --> 00:41:02,560 [Dass ich beim Fußballspielen was abbekommen habe.] 427 00:41:04,520 --> 00:41:06,480 [Er wird langsam misstrauisch.] 428 00:41:08,920 --> 00:41:10,920 [Es wird schon gutgehen, so Gott will.] 429 00:41:12,800 --> 00:41:14,080 [Was ist unser nächster Schritt?] 430 00:41:16,280 --> 00:41:17,760 [Wir warten.] 431 00:41:18,480 --> 00:41:19,800 [Wir warten?] 432 00:41:24,480 --> 00:41:27,520 [Geh nach Hause zu deiner Familie.] 433 00:41:29,120 --> 00:41:30,920 [In Ordnung?] 434 00:41:32,160 --> 00:41:33,800 [Tschüss.] 435 00:42:17,640 --> 00:42:20,280 [-Friede sei mit dir.] [-Friede sei mit dir.] 436 00:42:20,360 --> 00:42:24,160 [Wo bist du, Abu Seif? Es ist lange her. Gibt's was Neues?] 437 00:42:24,240 --> 00:42:26,440 [Ich muss mit der Führung sprechen.] 438 00:42:26,520 --> 00:42:31,160 [Ich muss mich um etwas kümmern, bevor wir zur nächsten Phase übergehen können.] 439 00:42:31,240 --> 00:42:34,080 [Wir werden warten, Abu Seif. Keine Sorge.] 440 00:42:34,160 --> 00:42:36,720 [-Mach's gut.] [-Mach's gut.] 440 00:42:37,305 --> 00:42:43,420 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von www.SubtitleDB.org entfernt wird 37154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.