Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,870 --> 00:00:26,870
ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ
2
00:00:31,020 --> 00:00:35,580
в ролях:
Эвелин КЕЙС, Фил СИЛЬВЕРС,
Адель ЙЕРГЕНС и Корнел УАЙЛЬД
3
00:00:36,060 --> 00:00:40,320
а так же:
Дасти АНДЕРСОН, Деннис ХОИ,
Филип ВАН ЗАНДТ, Гас ШИЛЛИНГ, Нестор ПАВИА
4
00:00:40,460 --> 00:00:42,450
Рекс ИНГРАМ, Ричард ХЭЛЬ,
Джон ЭББОТТ
5
00:00:42,910 --> 00:00:47,200
сценарий
Уилфрида Эйч ПЕТИТТА,
Ричарда ИНГЛИША и Джэка Хэнли
6
00:01:13,140 --> 00:01:16,470
режиссер
Альфред И. ГРИН
7
00:01:19,860 --> 00:01:22,860
Много лет назад в Багдаде
девушка отсрочила свою казнь...
8
00:01:22,940 --> 00:01:26,000
..."тысячью и одной ночью"
рассказов Султану...
9
00:01:26,100 --> 00:01:30,040
...различных историй
каждый вечер.
10
00:01:31,340 --> 00:01:34,650
Если бы, уже старушкой, она до
сих пор рассказывала их...
11
00:01:34,830 --> 00:01:38,000
...то последней могла
бы стать эта...
12
00:01:49,080 --> 00:01:50,820
Обратитесь во слух!
13
00:01:50,960 --> 00:01:53,130
Я спою вам на важную
в Аравии тему одну...
14
00:01:53,350 --> 00:01:57,620
...о том, как идет
красота на продажу.
15
00:02:00,700 --> 00:02:03,860
Есть у нас красотки
из Индии...
16
00:02:05,090 --> 00:02:09,050
...чьи глаза глубоки,
как озера Московии.
17
00:02:09,380 --> 00:02:12,930
Роскошные дамы из Сирии...
18
00:02:13,750 --> 00:02:17,740
...те, что становятся
лучшими танцовщицами Аравии.
19
00:02:30,570 --> 00:02:33,110
Давай, парень, угощайся!
Давай же!
20
00:02:39,640 --> 00:02:42,490
Даете мне "краба" ребятишки?
Бывайте!
21
00:02:44,840 --> 00:02:46,660
Что за странная манера говорить!?
22
00:02:47,580 --> 00:02:49,030
Это - парень из другой эпохи.
23
00:02:49,110 --> 00:02:52,170
Он родится только
через 1200 лет!
24
00:02:55,210 --> 00:02:58,800
Их губы краснее вина...
25
00:02:59,660 --> 00:03:02,790
И пахнут они слаще,
чем садовые розы.
26
00:03:03,060 --> 00:03:05,270
Мог бы поклясться,
что это была Лана Тернер!
27
00:03:05,600 --> 00:03:07,700
Вот это реально клевая телочка!
28
00:03:08,570 --> 00:03:11,850
Ну же, господа мои,
скажите-ка мне...
29
00:03:12,090 --> 00:03:16,120
...знавали ли вы еще
красавиц таких?
30
00:03:17,460 --> 00:03:19,830
Есть здесь у вас шанс...
31
00:03:19,940 --> 00:03:23,010
...обзавестись красотой,
какой не найти никогда и нигде!
32
00:03:24,730 --> 00:03:28,030
Она скрасит вам жизнь!
33
00:03:29,060 --> 00:03:32,920
И все беды уйдут!
34
00:03:34,500 --> 00:03:38,060
Красота на продажу!
35
00:03:44,500 --> 00:03:46,740
Превосходно спел,
Аладдин из Катаи!
36
00:03:47,250 --> 00:03:50,220
Я уверен, ты соберешь еще
не одну толпу, если задержишься здесь.
37
00:03:52,530 --> 00:03:54,420
Я пою в свое удовольствие!
38
00:03:58,890 --> 00:04:00,670
Узрите, господа мои!
39
00:04:00,740 --> 00:04:02,670
Наши торги уже начинаются!
40
00:04:03,410 --> 00:04:07,340
И прежде, чем вы выберете женщин
себе по душе, я хотел бы сказать...
41
00:04:07,830 --> 00:04:11,620
...что все они, мои повелители,
настоящие красавицы! К тому же -
есть и блондинки!
42
00:04:12,350 --> 00:04:15,490
Выбирайте себе в личное пользование
покрасивее, да помоложе!
43
00:04:15,920 --> 00:04:18,050
И уверяю вас...
44
00:04:18,230 --> 00:04:19,830
Абдула!
45
00:04:21,370 --> 00:04:22,860
Ну, что мне с тобой делать?
46
00:04:22,940 --> 00:04:25,000
Ты же прошлым вечером мне обещал,
что не притронешься и к кусочку золота!
47
00:04:25,170 --> 00:04:27,040
К кусочку золота?
Что еще за "кусочек золота"!?
48
00:04:27,200 --> 00:04:30,200
Что меня особо удивляет, так это то,
я мог дать тебе слово!
49
00:04:30,590 --> 00:04:32,560
Ты ведь не думаешь,
что я могу взять назад свое слово?
50
00:04:32,620 --> 00:04:34,260
О, нет! Как бы я мог
такое подумать?!
51
00:04:34,590 --> 00:04:36,560
Просто скажи мне,
откуда у тебя эта золотая цепочка!
52
00:04:36,630 --> 00:04:39,230
Постой, ты делаешь мне больно!
Что за цепочка?
53
00:04:39,560 --> 00:04:41,730
Моя цепочка!
У меня украли цепочку!
54
00:04:41,960 --> 00:04:44,380
- Вот эта цепочка!
- Вот та?
55
00:04:44,600 --> 00:04:46,450
Мой кошель! Он пропал!
56
00:04:46,540 --> 00:04:48,060
- На помощь!
- Мой кошель!
57
00:04:48,150 --> 00:04:49,650
Моя цепочка! Вон он!
58
00:04:49,800 --> 00:04:51,160
Он крутился подле меня!
59
00:04:51,260 --> 00:04:53,830
Помогите! Меня ограбили!
Полиция!
60
00:04:53,930 --> 00:04:55,430
- Не перестарайся!
- Этот человек!
61
00:04:55,540 --> 00:04:57,240
Тот же пес, что шел и за мной!
62
00:04:57,340 --> 00:05:00,470
- Он - вор!
- О, нет! Это был не я! Это все Лимпи!
63
00:05:00,830 --> 00:05:02,640
Лимпи? Кто такой Лимпи?
64
00:05:02,890 --> 00:05:05,460
Да, вы его знаете!
Он ходит вот так...
65
00:05:09,690 --> 00:05:11,950
А временами - вот так!
66
00:05:15,320 --> 00:05:16,990
- Моя цепочка!
- Мой кошель!
67
00:05:17,150 --> 00:05:18,780
Задержите его!!!
68
00:05:21,120 --> 00:05:24,940
- Освободить улицы для принцессы!
- Освободить улицы для принцессы!!!
69
00:05:25,740 --> 00:05:27,540
Эй! Что здесь происходит?
70
00:05:27,610 --> 00:05:30,170
Опустите свои глаза,
если не хотите лишиться голов!
71
00:05:30,580 --> 00:05:33,550
Вы слышали капитана, псы?
Освободить улицы для принцессы!
72
00:05:33,650 --> 00:05:35,890
Никто, увидевший принцессу,
не останется в живых!
73
00:06:16,760 --> 00:06:18,310
Говорят тебе - пропустить принцессу!
74
00:06:18,510 --> 00:06:21,790
- Или тебя разорвут на куски!
- Да! Разорвут на куски!
75
00:06:21,960 --> 00:06:23,350
Убирай отсюда свой скот!
76
00:06:23,490 --> 00:06:25,310
Освободить улицу!
77
00:06:27,580 --> 00:06:30,360
Ни один человек, увидевший принцессу,
не останется в живых...
78
00:06:30,760 --> 00:06:32,730
Неужели могут быть
настолько красивые женщины?
79
00:06:32,920 --> 00:06:34,840
Безумцев не найдется это проверить.
80
00:06:35,010 --> 00:06:36,080
Безумцев?
81
00:06:36,180 --> 00:06:38,610
Красивое личико, какого ни один человек
и не видывал?
82
00:06:39,240 --> 00:06:41,190
Взглянувший на нее рискует
встретить смерть...
83
00:06:41,280 --> 00:06:43,500
Да, после смерти,
кому бы он смог рассказать?
84
00:06:44,550 --> 00:06:46,410
- Эй, ты куда?
- Я - безумец!
85
00:06:46,530 --> 00:06:48,170
Аладдин, остановись!
86
00:07:03,510 --> 00:07:06,480
- Прошу! Умоляю вас!
- Кто ты?
87
00:07:06,750 --> 00:07:08,090
Что привело тебя сюда?
88
00:07:08,200 --> 00:07:10,090
Возможно, судьба, так
распорядилась, моя госпожа.
89
00:07:10,180 --> 00:07:12,550
Сейчас увидим, куда поведет
тебя судьба дальше!
90
00:07:12,650 --> 00:07:14,420
Подождите! Прошу...
91
00:07:14,590 --> 00:07:16,700
Сначала выслушайте. А потом,
если захотите...
92
00:07:16,870 --> 00:07:19,010
...пусть ваша стража отрежет мне конечности
и бросит их сохнуть под солнцем!
93
00:07:19,160 --> 00:07:21,840
Не бойтесь за свои конечности -
у повешенных они не болят.
94
00:07:21,980 --> 00:07:22,990
Моя госпожа великодушна.
95
00:07:23,060 --> 00:07:25,260
Потому что мои охранники
мигом срежут твою голову.
96
00:07:25,800 --> 00:07:29,290
А вам не кажется, что это слишком грустно -
терять жизнь в столь юном возрасте?
97
00:07:29,390 --> 00:07:31,640
- А вам кажется?
- Я прошу не за свою жизнь, принцесса.
98
00:07:31,840 --> 00:07:34,660
- Тогда, о чем?
- О том, ради чего я так рискую.
99
00:07:34,790 --> 00:07:37,540
- О том, чтобы увидеть ваше лицо.
- Вы сумасшедший!
100
00:07:37,640 --> 00:07:39,270
Другие люди ищут рая после смерти...
101
00:07:39,370 --> 00:07:41,650
...я же ищу рая еще до того,
как умру.
102
00:07:41,750 --> 00:07:45,020
- Кто вы?
- Меня зовут "Аладдин из Катаи".
103
00:07:45,580 --> 00:07:48,520
Я ищу такую красоту,
которую мог бы воспеть на весь свет!
104
00:07:48,620 --> 00:07:50,630
Бродя по пескам пустыни
ночами...
105
00:07:50,720 --> 00:07:53,170
...я протягиваю руки и прикасаюсь
к звездам своими пальцами.
106
00:07:53,510 --> 00:07:55,790
Мелодии реки - я пропеваю их
своими губами.
107
00:07:56,220 --> 00:07:57,980
Вот, что доставляет мне удовольствие.
108
00:07:58,200 --> 00:08:00,550
Леди, не скрывайте своего великолепия
от меня.
109
00:08:01,870 --> 00:08:03,600
Снимите для меня вуаль,
моя госпожа.
110
00:08:03,770 --> 00:08:06,220
И все равно, что произойдет
со мной после этого!
111
00:08:07,540 --> 00:08:09,560
Снимите вуаль для меня!
112
00:08:20,430 --> 00:08:22,780
- Продолжаем шествие!
- Продолжаем шествие!!!
113
00:08:42,820 --> 00:08:45,810
Мы уже на землях дворца.
Что теперь будете делать?
114
00:08:46,090 --> 00:08:48,970
Все, что я хочу делать,
так это смотреть на ваше лицо.
115
00:09:09,520 --> 00:09:12,050
Аладдин! Мне тебя жаль!
116
00:09:12,220 --> 00:09:14,350
О, приветики!
Я тут просто осматриваюсь.
117
00:09:51,130 --> 00:09:52,550
Ваше Высочество!
118
00:09:53,530 --> 00:09:55,750
Султан ждет вас
в своих покоях.
119
00:09:56,990 --> 00:09:59,320
Я говорю, ваш отец хочет видеть
мою госпожу.
120
00:10:07,150 --> 00:10:10,600
Исцеление почти завершено, мой повелитель.
Остались только шрамики.
121
00:10:11,040 --> 00:10:13,910
- Помимо этого, вы такой же, как прежде.
- Шрамы не имеют значения.
122
00:10:14,220 --> 00:10:17,650
Скажи-ка мне... Ты ведь был
несколько обеспокоен за меня
какое-то время?
123
00:10:17,830 --> 00:10:21,210
Вы потеряли много крови, Султан.
Предатели едва не добились успеха.
124
00:10:21,380 --> 00:10:22,850
Они были к нему очень близки!
125
00:10:22,970 --> 00:10:24,220
О, Ваше Высочество!
126
00:10:24,370 --> 00:10:26,160
Как сегодня чувствует себя
ваш пациент, доктор?
127
00:10:26,270 --> 00:10:29,320
Рад сообщить вам, что мой Султан
успешно восстанавливается.
128
00:10:31,800 --> 00:10:33,850
Ты выглядишь сегодня
очень счастливой, дитя мое.
129
00:10:34,020 --> 00:10:36,180
Никогда еще не видел
такого румянца на твоих щечках.
130
00:10:36,840 --> 00:10:39,910
О, это просто из-за свежего воздуха,
я полагаю...
131
00:10:40,770 --> 00:10:42,410
- Отец!
- Да?
132
00:10:42,770 --> 00:10:45,510
Твоя рука...
На ней ужасный шрам.
133
00:10:46,100 --> 00:10:47,310
Да.
134
00:10:47,570 --> 00:10:50,130
Последняя отметина от моего
любимого братца-близнеца Хаджи.
135
00:10:50,240 --> 00:10:53,180
Я прикрылся рукой,
когда он пытался убить меня.
136
00:10:53,440 --> 00:10:56,570
Знаешь, иногда я думаю, что не должен
отказываться от твоих советов,
дитя мое.
137
00:10:56,890 --> 00:11:00,480
Раз мы оставили Хаджи на свободе,
у него появился шанс организовать еще
один заговор...
138
00:11:00,690 --> 00:11:02,470
...который может
увенчаться успехом.
139
00:11:02,550 --> 00:11:03,890
- Из изгнания?
- Угу!
140
00:11:03,970 --> 00:11:06,620
Я бы не стала беспокоиться.
У него не осталось друзей.
141
00:11:06,750 --> 00:11:10,050
Ну, не знаю. Я чувствую,
что мы еще услышим известия от Хаджи.
142
00:11:10,510 --> 00:11:13,000
Не мог же ты приговорить его
к смерти, как других заговорщиков!
143
00:11:13,080 --> 00:11:15,380
- Он же твой родной брат!
- Это правда.
144
00:11:15,490 --> 00:11:17,860
Что не мешает ему
пытаться убить меня.
145
00:11:19,130 --> 00:11:20,600
Отец...
146
00:11:21,330 --> 00:11:23,600
Как думаешь, я правда красивая?
147
00:11:30,570 --> 00:11:32,610
- Я налил себе. Не против?
- Да, как ты смеешь?!
148
00:11:32,680 --> 00:11:33,910
Не зови стражу!
149
00:11:34,000 --> 00:11:36,540
Покажи я тебе это, ты бы и сам
немедленно провел меня сюда.
150
00:11:37,240 --> 00:11:38,830
Принц Хаджи?!
151
00:11:40,440 --> 00:11:43,250
- Хороша маскировочка, да?
- Вы обезумели, раз вернулись!
152
00:11:43,340 --> 00:11:44,590
Что, если вас обнаружат?
153
00:11:44,710 --> 00:11:47,220
А разве это легко?
Даже ты не узнал меня!
154
00:11:47,330 --> 00:11:49,990
Вы должны немедленно уйти!
Если вас схватят, то неминуема гибель!
155
00:11:50,220 --> 00:11:52,360
А ты точно беспокоишься из-за этого,
Хассан?
156
00:11:52,480 --> 00:11:55,720
Ты ведь боишься, что обнаружив меня,
обнаружат и заговор, который организовал ты,
не так ли?
157
00:11:56,550 --> 00:11:58,530
- Принц Хаджи...
- Угу!
158
00:11:59,050 --> 00:12:02,910
Вы должны понять раз и навсегда,
что я не стану ни коим образом участвовать
ни в каких интригах!
159
00:12:03,370 --> 00:12:05,490
А как там моя племянница,
очаровательная Армина?
160
00:12:05,580 --> 00:12:06,900
У Ее Высочества все хорошо.
161
00:12:07,040 --> 00:12:08,770
И она все еще держит
тебя на расстоянии, ведь так, Хассан?
162
00:12:08,900 --> 00:12:11,850
- Нет необходимости обсуждать это.
- А почему бы и нет?
163
00:12:11,950 --> 00:12:15,450
Скажи-ка мне, насколько близок
ее отец к мысли о том...
164
00:12:15,980 --> 00:12:17,990
- ...чтобы сделать тебя своим зятем?
- Вы же знаете, у него и в мыслях нет.
165
00:12:18,120 --> 00:12:21,260
А вот будь я султаном,
все было бы совсем по-другому!
166
00:12:21,700 --> 00:12:23,300
Посмотри-ка на меня внимательно, Хассан!
167
00:12:23,390 --> 00:12:26,160
Ты видишь хоть какое-то
отличие между мной и Султаном?
168
00:12:26,430 --> 00:12:29,180
Ни для кого не секрет, что вы оба -
братья-близнецы.
169
00:12:29,360 --> 00:12:31,640
Так вот, если я займу
его место...
170
00:12:31,820 --> 00:12:33,530
...никто не сможет узнать!
171
00:12:33,960 --> 00:12:35,980
И каков же ваш план на сей раз?
172
00:12:36,760 --> 00:12:38,130
Он беспроигрышный!
173
00:12:38,230 --> 00:12:41,410
Слушай меня внимательно,
если хочешь жениться на принцессе!
174
00:12:41,850 --> 00:12:44,970
Когда Султан уединится для молитвы,
нам предоставится возможность...
175
00:12:45,380 --> 00:12:48,460
Мы захватим его в плен
и отправим во дворец в Ялфе!
176
00:12:48,580 --> 00:12:50,150
В подземелье!
177
00:13:21,790 --> 00:13:23,860
Ну, вот! Разве я не говорил,
что будет просто?
178
00:13:23,960 --> 00:13:25,940
Теперь мне осталось только
поменяться с ним одеждой.
179
00:13:26,140 --> 00:13:28,200
- Было бы безопасней убить его сейчас!
- Дурак!
180
00:13:28,510 --> 00:13:31,540
Только ему известны тонкости в делах,
которыми мне придется заняться, когда я
встану на его место.
181
00:13:31,670 --> 00:13:34,430
Он станет покойником, как только у меня
отпадет в нем нужда.
182
00:13:34,680 --> 00:13:36,860
Ну, так Хаджи или Султан -
кто из нас мудрее?
183
00:13:36,930 --> 00:13:38,110
Я!
184
00:13:39,200 --> 00:13:40,860
Ах, ну, конечно, ты!
185
00:13:41,260 --> 00:13:44,370
Помните, что обещали, принц Хаджи?
Не забудьте своих обещаний!
186
00:13:44,440 --> 00:13:46,210
Уж, будь уверен!
187
00:13:46,580 --> 00:13:49,520
Разве ты не замечал,
что мужчины готовы на все ради власти?
188
00:13:50,380 --> 00:13:51,680
И ради любви...
189
00:14:20,240 --> 00:14:22,430
О, вы выглядите печальной, Ваше Высочество.
190
00:14:23,350 --> 00:14:25,540
Танец не веселит вас?
191
00:14:25,880 --> 00:14:27,140
Не сегодня, Новера.
192
00:14:27,290 --> 00:14:28,770
Можешь отпустить их.
193
00:14:32,970 --> 00:14:35,030
Могу ли я еще как-то угодить моей госпоже
в ее желаниях?
194
00:14:35,730 --> 00:14:39,630
Сегодня я желала бы стать кем угодно еще,
только не султанской дочкой.
195
00:14:40,490 --> 00:14:41,780
Но почему, Ваше Высочество?
196
00:14:41,960 --> 00:14:44,220
Потому что даже мои рабы
гораздо более свободны...
197
00:14:44,310 --> 00:14:45,660
...чем их принцесса.
198
00:14:45,770 --> 00:14:48,460
Я никогда не слышала раньше,
чтобы моя госпожа рассуждала о свободе.
199
00:14:48,910 --> 00:14:51,190
Почему это так важно стало
сегодня вечером?
200
00:14:52,050 --> 00:14:53,470
Потому что сегодня...
201
00:14:53,540 --> 00:14:56,100
...я хочу касаться звезд
своими пальцами.
202
00:14:56,450 --> 00:14:58,590
Я хочу бродить по улицам
в поисках неведомого...
203
00:14:59,320 --> 00:15:01,640
Я хочу появляться на базаре,
точно самая обычная женщина.
204
00:15:01,730 --> 00:15:03,150
Моя госпожа...
205
00:15:03,730 --> 00:15:06,240
Возможно, я пришла бы
на рыночную площадь...
206
00:15:06,470 --> 00:15:07,960
...где поют певцы.
207
00:15:08,560 --> 00:15:10,750
- Новера?
- Да, моя госпожа?
208
00:15:11,050 --> 00:15:13,540
Ты когда-нибудь слышала
про Аладдина из Катаи?
209
00:15:13,940 --> 00:15:17,580
Конечно слышала! О его песнях любви
ходят легенды по всему Востоку!
210
00:15:18,030 --> 00:15:20,660
Многие девушки простаивают на базаре
целыми днями...
211
00:15:20,810 --> 00:15:23,150
- ...только чтобы услышать его.
- А ты?
212
00:15:23,660 --> 00:15:26,510
Но это еще не все.
Поговаривают, что на базарной площади...
213
00:15:26,940 --> 00:15:29,510
...ради него девы
готовы даже сорвать с себя вуаль!
214
00:15:37,630 --> 00:15:41,770
Не могу поверить
глазам своим...
215
00:15:42,630 --> 00:15:47,030
...и нет путей удержать тебя.
216
00:15:48,360 --> 00:15:49,670
Можешь идти, Новера.
217
00:15:50,280 --> 00:15:51,700
Да, Ваше Высочество.
218
00:15:53,480 --> 00:15:57,980
Неужели я смел
поднять взор свой на тебя?
219
00:15:58,820 --> 00:16:04,140
И не могу поверить,
что напеваю мелодию...
220
00:16:05,450 --> 00:16:08,590
...которую слышишь и ты.
221
00:16:10,140 --> 00:16:15,530
Я так боюсь,
что в любую секунду...
222
00:16:16,210 --> 00:16:19,410
...ты можешь исчезнуть, как сон.
223
00:16:20,670 --> 00:16:25,190
Как же мне насмотреться
на очи твои...
224
00:16:26,090 --> 00:16:30,790
...от блеска которых
даже солнце тускнеет?
225
00:16:31,690 --> 00:16:35,830
Как забыть аромат твоих губ...
226
00:16:36,560 --> 00:16:41,240
...что трепетали лепестками роз,
когда я целовал их?
227
00:16:42,010 --> 00:16:45,660
Я так теряюсь...
228
00:16:46,440 --> 00:16:49,370
...от красоты твоей.
229
00:16:50,090 --> 00:16:55,310
От красоты, ослепительней которой
никогда не найти...
230
00:16:55,660 --> 00:16:59,630
- Красивая песня, не правда ли, капитан?
- У принцессы прекрасный баритон!
231
00:17:01,370 --> 00:17:02,690
Баритон?
232
00:17:04,220 --> 00:17:06,660
Поверь же...
233
00:17:08,750 --> 00:17:13,240
...сердце мое!
234
00:17:17,660 --> 00:17:21,610
Принцесса Армина - не одна из тех девиц,
что бегают к вам на рыночную площадь!
235
00:17:22,200 --> 00:17:25,220
На рыночную площадь?
Как же они могут сравниться с вами?
236
00:17:25,620 --> 00:17:28,070
Разве человек, который однажды увидел
великое синее море...
237
00:17:28,170 --> 00:17:30,500
...сможет удовлетвориться
малой каплей воды?
238
00:17:30,980 --> 00:17:33,400
Я не могу ставить себя в позорное положение,
связываясь с вами!
239
00:17:33,680 --> 00:17:37,120
Разве вам недостаточно, что вы
влезли в мой паланкин и заставили снять
для вас вуаль?
240
00:17:37,410 --> 00:17:40,500
Разве вам недостаточно, что я
не смогла остановить вас и вы украли
мой поцелуй, точно вор?
241
00:17:40,870 --> 00:17:42,530
Теперь вы приходите в мой сад...
242
00:17:42,640 --> 00:17:45,100
...и говорите со мной, как если бы я
была девкой из винной лавки!
243
00:17:45,200 --> 00:17:47,850
- Моя госпожа...
- Знаю, что я не первая попадаю в плен ваших слов...
244
00:17:47,980 --> 00:17:49,690
...потому что они так приятны на слух.
245
00:17:49,830 --> 00:17:51,940
Так что можете вернуться на свой базар
и начать хвастаться!
246
00:17:52,040 --> 00:17:53,780
Армина! Я верю в вашу гордость...
247
00:17:53,850 --> 00:17:56,750
...и признаю, что каждое сказанное мной слово
было ложью.
248
00:17:57,680 --> 00:18:00,450
Но только до того момента, пока я не увидел
вашего лица, после чего я стал
совершенно искренним...
249
00:18:00,530 --> 00:18:02,700
...каким только может быть мужчина
в разговоре с женщиной.
250
00:18:02,890 --> 00:18:05,920
Пожалуйста, уходите!
Если вас здесь обнаружат, вы умрете!
251
00:18:06,290 --> 00:18:09,280
- Вас бы это тревожило?
- Не хочу, чтобы кто-то погиб из-за меня.
252
00:18:10,120 --> 00:18:12,050
- Армина...
- Почему вы не уходите?
253
00:18:12,210 --> 00:18:14,010
Потому что вы не хотите,
чтобы я уходил.
254
00:18:14,120 --> 00:18:16,720
Потому что...
255
00:18:17,400 --> 00:18:19,660
Потому что вы хотели бы забыть,
что являетесь дочерью Султана...
256
00:18:20,320 --> 00:18:22,370
...и вспомнили, что вы - прежде всего -
женщина.
257
00:18:22,770 --> 00:18:25,830
Если не уйдете, то на этот раз
я позову стражу!
258
00:18:26,350 --> 00:18:28,680
- Вы настолько напуганы?
- Напугана?
259
00:18:28,800 --> 00:18:30,820
- Вами?
- Нет самой собой.
260
00:18:31,540 --> 00:18:33,770
Вы боитесь, что в итоге
сойдете с того пьедестала...
261
00:18:33,880 --> 00:18:35,910
...который всегда казался
таким надежным и безопасным.
262
00:18:36,690 --> 00:18:39,420
Боитесь, что вдруг
станете жить реальной жизнью.
263
00:18:40,440 --> 00:18:42,750
Пожалуйста, уходите!
Пожалуйста!
264
00:18:44,410 --> 00:18:46,230
Стража, сюда!
265
00:18:46,510 --> 00:18:48,880
Сюда, стража! Стража!
266
00:18:49,380 --> 00:18:50,980
- Бегите через стену!
- Схватить его!
267
00:18:51,110 --> 00:18:52,500
Схватить!
268
00:18:52,950 --> 00:18:54,970
Отведите его к Султану!
269
00:19:15,410 --> 00:19:17,200
Мы нашли этого бродягу в саду,
мой повелитель.
270
00:19:17,280 --> 00:19:18,770
Он приставал к принцессе.
271
00:19:18,820 --> 00:19:21,320
- Приставал к принцессе?!
- Это только на их взгляд.
272
00:19:22,750 --> 00:19:24,420
- Кто он?
- Кто ты?
273
00:19:24,560 --> 00:19:27,060
Я не стану говорить с тобой.
Пусть сам меня спрашивает!
274
00:19:27,170 --> 00:19:28,770
Нахальный бродяга!
275
00:19:28,980 --> 00:19:31,450
- Ну, и кто же ты?
- Аладдин из Катеи.
276
00:19:31,660 --> 00:19:33,840
- А ты кто?
- Хорошо, раз ты спрашиваешь...
277
00:19:34,280 --> 00:19:36,110
Это тебя не касается!
278
00:19:36,520 --> 00:19:39,610
Знаешь ли ты, какая кара ждет того,
кто осмелится поднять взор на принцессу?
279
00:19:39,870 --> 00:19:41,570
Я хорошо это знаю!
280
00:19:41,940 --> 00:19:43,780
Человека, имевшего счастья и
удачи...
281
00:19:43,850 --> 00:19:45,680
...лицезреть красу Ее Высочества...
282
00:19:45,880 --> 00:19:48,390
...ждет суровая кара...
Но оно того стоит!
283
00:19:48,500 --> 00:19:51,440
Отведите его в подземелье!
А на рассвете тебя повесят!
284
00:19:54,340 --> 00:19:56,000
- Капитан!
- Мой повелитель?
285
00:19:56,340 --> 00:19:58,370
Удвойте охрану у дверей
в покои Султана.
286
00:19:58,480 --> 00:20:01,420
Он не хочет, чтобы его беспокоили.
И никто не должен видеть его!
287
00:20:01,960 --> 00:20:04,320
Вы поняли, капитан?
Никто!
288
00:20:04,420 --> 00:20:06,020
Слушаю и повинуюсь!
289
00:20:17,720 --> 00:20:19,720
Что это значит?
Дайте мне пройти!
290
00:20:19,840 --> 00:20:23,800
Я извиняюсь, Ваше Высочество!
Но Султан строго приказал, чтобы никто
не беспокоил его.
291
00:20:24,270 --> 00:20:26,740
Дурак! Разве касаются такие приказы
его дочери?
292
00:20:27,040 --> 00:20:29,450
- А-ну, в сторону!
- Мы - пыль под вашими ногами, Ваше Высочество...
293
00:20:29,850 --> 00:20:32,530
Но, согласно приказу Султана,
никто не должен входить туда!
294
00:20:32,770 --> 00:20:35,650
- Но у меня...
- Я не осмелюсь ослушаться Султана, Ваше Высочество.
295
00:20:36,100 --> 00:20:38,060
Это грозит мне... смертью.
296
00:20:50,810 --> 00:20:52,130
Абдула!?
297
00:20:52,270 --> 00:20:55,130
- Ты-то что здесь делаешь?
- Что я здесь делаю?
298
00:20:55,270 --> 00:20:57,020
Не могу выйти на солнце.
299
00:20:57,140 --> 00:20:59,910
Они бросили меня сюда.
За ту цепочку, помнишь?
300
00:21:10,400 --> 00:21:12,440
- Ваше Высочество...
- Пожалуйста, скажите, что случилось?
301
00:21:12,510 --> 00:21:14,050
Оставьте меня! Все вы!
302
00:21:14,160 --> 00:21:15,610
Оставьте меня!
303
00:21:22,460 --> 00:21:24,270
Так, что же случилось,
Ваше Высочество?
304
00:21:24,480 --> 00:21:26,130
Визирь нагрубил мне.
305
00:21:26,430 --> 00:21:28,040
Султан не хочет меня видеть!
306
00:21:28,620 --> 00:21:32,370
- Теперь Аладдина повесят!
- Но пока ведь не повесили, Ваше Высочество?
307
00:21:32,970 --> 00:21:35,210
Капитан Кахим приказал отвести его
в подземелье.
308
00:21:35,440 --> 00:21:36,810
В подземелье?
309
00:21:37,240 --> 00:21:40,970
- Но разве мы можем что-нибудь предпринять?
- А так бы хотелось!
310
00:21:41,850 --> 00:21:42,960
Да!
311
00:21:43,750 --> 00:21:45,850
Возможно, что-нибудь я
все же смогу.
312
00:21:46,810 --> 00:21:50,470
Капитан Кахим постоянно говорит,
что считает меня хорошенькой...
313
00:21:53,010 --> 00:21:56,210
Боже мой!? Что же это?
Зачем ты их придерживаешь?
314
00:21:57,790 --> 00:21:59,870
Да я погляжу, пустоголовый,
что ты собираешься придерживать тузы!
315
00:22:00,020 --> 00:22:01,740
Вот и помогай людям!
316
00:22:01,890 --> 00:22:03,240
Оставь! Оставь их!
317
00:22:03,320 --> 00:22:05,640
Зачем ты это делаешь?
Так только расслабишь свою руку!
318
00:22:06,060 --> 00:22:07,860
Да, тебе есть чему поучиться!
319
00:22:08,010 --> 00:22:10,440
Вижу, ты припасаешь все,
что больше шестерки.
320
00:22:10,600 --> 00:22:12,980
- Молчи ты, грязная свинья!
- Да!
321
00:22:13,160 --> 00:22:15,430
- Молчать!
- Что значит "молчать"?
322
00:22:15,640 --> 00:22:17,360
Разве у меня нет права голоса?
323
00:22:17,530 --> 00:22:20,010
А ты-то чего орешь?
Я же пытаюсь помочь тебе!
324
00:22:20,170 --> 00:22:22,170
Да, а посмотрите, что вы со мной сделали!
325
00:22:23,750 --> 00:22:26,770
Ну и ладно! Плюхайся дальше сам,
раз не хочешь слушать меня.
326
00:22:26,930 --> 00:22:29,350
Ох, народ!
Я же играл в эту игру!
327
00:22:30,470 --> 00:22:32,860
Не надо ради меня прерывать игру,
мой капитан.
328
00:22:33,240 --> 00:22:36,620
Я пришла посмотреть на того
ужасного монстра, который мучил
нашу принцессу.
329
00:22:36,870 --> 00:22:38,840
Смотри, сколько хочешь, малышка!
330
00:22:39,060 --> 00:22:40,470
Он вступил со мной в бой.
331
00:22:40,540 --> 00:22:42,270
Но в итоге я одолел его!
332
00:22:42,440 --> 00:22:45,100
Да ты смелее льва или орла.
333
00:22:45,310 --> 00:22:47,050
О, вот тут ты права!
334
00:22:47,250 --> 00:22:49,500
А ради тебя я способен
на много большее!
335
00:22:50,520 --> 00:22:53,490
Эй, придурок! Подбери слюни,
и займись вон тем!
336
00:22:54,680 --> 00:22:55,980
Карты!
337
00:22:56,460 --> 00:22:58,120
Что это за игра?
338
00:22:58,340 --> 00:23:00,420
Варвары играют в нее
в дальних краях.
339
00:23:00,500 --> 00:23:03,660
Синдбад привез ее из своих странствий.
Он называет ее "Джин Рамми".
340
00:23:04,970 --> 00:23:07,960
Научишь и меня играть
в свободное время?
341
00:23:08,100 --> 00:23:10,780
Да. Как только скину с себя
халатец.
342
00:23:11,200 --> 00:23:14,860
Я встречусь с тобой через час
во внутреннем дворике,
моя маленькая пташка!
343
00:23:15,410 --> 00:23:17,440
А я приготовлю пока
обед для тебя.
344
00:23:25,520 --> 00:23:27,940
Похоже, она перестала сопротивляться,
мой капитан.
345
00:23:28,460 --> 00:23:30,340
Ты всегда производил впечатление
на дам.
346
00:23:30,560 --> 00:23:33,100
О, некоторые из них сами
преследуют меня время от времени.
347
00:23:33,460 --> 00:23:35,630
Эй, Казанова! Не эту!
348
00:23:37,050 --> 00:23:38,460
Чуть дальше...
349
00:23:38,690 --> 00:23:40,240
Чуть дальше...
350
00:23:41,110 --> 00:23:43,200
Уже теплее!
Чуть дальше...
351
00:23:43,500 --> 00:23:45,230
Вот она! Играй!
352
00:23:45,470 --> 00:23:48,950
Играй! Послушай меня - это надежная карта!
Ходи ею!
353
00:23:50,100 --> 00:23:51,970
Ты придержишь уже язык?
354
00:23:55,220 --> 00:23:58,690
Что, умник? Не захотел слушать?
Кто угодно играет в эту игру!
355
00:23:58,820 --> 00:24:01,560
Не удивлюсь, если даже верблюды в Египте!
356
00:24:12,310 --> 00:24:15,570
Ну, что думаешь!
Давай-ка я подскажу! Тебе нужна вот эта!
357
00:24:15,890 --> 00:24:18,270
Объясни мне, пожалуйста:
зачем тебе эта карта?
358
00:24:18,450 --> 00:24:19,880
Выбрось же ее!
359
00:24:21,550 --> 00:24:24,380
Не нужна была тебе она! Уж поверь мне -
не нужна! Он просто блефует!
360
00:24:25,410 --> 00:24:28,580
Что ты делаешь? Бери эту!
Избавься от шестерки!
361
00:24:28,900 --> 00:24:31,690
- А вот это твоя ошибка...
- Убирайся отсюда! Я сказал - вон!
362
00:24:31,810 --> 00:24:33,620
Ты слышал? Ступай! Ступай!
363
00:24:33,730 --> 00:24:36,230
И все же, я считаю,
ты должен избавиться от шестерки!
364
00:24:42,110 --> 00:24:44,500
Думаю, он был прав.
Вот тебе шестерка!
365
00:24:44,730 --> 00:24:47,320
Джин! Хвала моим родителям,
это же - Большой Джин!
366
00:24:48,260 --> 00:24:50,700
Эй! Заключенные!
Хватай их!
367
00:24:51,540 --> 00:24:53,540
- Зови стражу!!!
- Зови стражу!
368
00:24:53,660 --> 00:24:56,130
- Зови стражу!
- Зови стражу!!!
369
00:24:58,650 --> 00:25:00,590
За стеной ждут две лошади!
370
00:25:04,800 --> 00:25:06,630
Никогда не забуду об этом,
пока буду жив!
371
00:25:06,880 --> 00:25:08,850
Это не продлится долго,
если не поторопишься! Лезь!
372
00:25:09,460 --> 00:25:11,430
Седлай лошадей!
Заключенные сбежали!
373
00:25:11,640 --> 00:25:14,290
Седлайте лошадей!
Заключенные убежали!
374
00:25:14,850 --> 00:25:16,380
Вернуть их во дворец!
375
00:26:27,630 --> 00:26:29,370
Можем спрятаться здесь.
376
00:26:41,130 --> 00:26:42,990
Ох, совсем близко!
377
00:26:43,790 --> 00:26:46,960
Передохнем немного здесь, а потом
убежим подальше.
378
00:26:56,460 --> 00:26:58,180
Аладдин! Смотри!
379
00:27:00,470 --> 00:27:02,280
Человек, который явно давно
не обедал.
380
00:27:07,510 --> 00:27:09,750
Только не говори мне, что этот еще жив!
381
00:27:13,150 --> 00:27:14,750
Алладин из Катаи?
382
00:27:14,970 --> 00:27:18,340
- А ты кто?
- Я - Кофир, колдун.
383
00:27:18,430 --> 00:27:21,260
Почему ты так упорно
преследуешь принцессу?
384
00:27:21,450 --> 00:27:23,120
Как ты узнал о ней?
385
00:27:23,280 --> 00:27:25,520
Кофир знает о многом.
386
00:27:25,850 --> 00:27:29,200
Если хочешь снова увидеть
свою принцессу...
387
00:27:29,780 --> 00:27:31,470
...иди сюда!
388
00:27:31,570 --> 00:27:33,090
Думаю, лучше я пойду туда!
389
00:27:33,530 --> 00:27:35,400
Человек сказал - сюда!
390
00:27:47,210 --> 00:27:49,960
Видишь этот кристалл?
Он может многое рассказать тебе.
391
00:27:50,190 --> 00:27:54,360
Он это умеет! И ни время,
ни расстояние не имеет для него значения.
392
00:27:55,290 --> 00:27:56,870
Узри!
393
00:28:02,560 --> 00:28:04,500
- Армина?
- Именно так!
394
00:28:04,890 --> 00:28:07,450
Предательства окружают ее
со всех сторон.
395
00:28:07,590 --> 00:28:10,200
Зло пробралось во дворец Султана.
396
00:28:10,310 --> 00:28:12,680
Но принцесса стенает не из-за этого.
397
00:28:12,940 --> 00:28:15,130
Ее слезы - по тебе.
398
00:28:15,540 --> 00:28:17,670
- И я никогда не увижу ее больше?
- Более того!
399
00:28:18,070 --> 00:28:21,100
Следуй моим советам,
и ты женишься на ней!
400
00:28:24,880 --> 00:28:26,850
Откуда мне знать, говоришь ли ты
правду, колдун?
401
00:28:26,970 --> 00:28:29,750
Разве ты сам не видел,
как она стенает по тебе?
402
00:28:30,070 --> 00:28:31,710
Кристалл никогда не лжет!
403
00:28:31,840 --> 00:28:34,880
- Это - фальшак!
- Так, ты не веришь?
404
00:28:35,190 --> 00:28:37,470
Я и сам тот еще "жук", мужик!
405
00:28:48,670 --> 00:28:52,070
О, какой отличной техникой
обладает этот парень! Я и сам иной раз...
406
00:28:52,290 --> 00:28:53,590
Это же я!
407
00:28:54,720 --> 00:28:57,020
Этого парня снимали для телевидения,
а я и не знал!
408
00:28:58,070 --> 00:28:59,850
Что я должен делать,
чтобы жениться на принцессе?
409
00:29:00,020 --> 00:29:01,690
Здесь, на этой самой горе...
410
00:29:01,960 --> 00:29:04,930
...хранится магическая сила, которая все
делает возможным.
411
00:29:05,520 --> 00:29:08,880
Но, дабы достичь успеха,
нужно обладать отвагой юности...
412
00:29:09,310 --> 00:29:12,410
...а мне не может дать ее
даже этот кристалл!
413
00:29:13,040 --> 00:29:17,050
Поиски будут столь опасными,
что кровь застынет в жилах труса!
414
00:29:17,250 --> 00:29:20,570
Это - как раз я, братишка! Я - трус!
Все, Алладин, давай свалим отсюда!
415
00:29:20,970 --> 00:29:22,630
А что это за магическая сила?
416
00:29:23,240 --> 00:29:24,740
Взгляни сам.
417
00:29:31,290 --> 00:29:33,220
Это же просто старая лампа.
418
00:29:33,490 --> 00:29:37,730
Да! Но она гораздо мощнее,
чем все силы природы!
419
00:29:38,030 --> 00:29:41,140
Пусть ты и родился в хлеву,
а вырос в сточной канаве...
420
00:29:41,460 --> 00:29:44,250
...но принцесса станет твоей!
Навсегда!
421
00:29:44,900 --> 00:29:47,170
- Где нам найти эту лампу?
- Идем!
422
00:29:47,260 --> 00:29:50,090
Что значит "нам"? Лично я не заинтересован.
Я лучше сворую себе где-нибудь лампу!
423
00:30:15,100 --> 00:30:16,840
Привет! Привет!!!
424
00:30:17,180 --> 00:30:18,930
Никого нет дома!
Ну, все! Уходим!
425
00:30:19,020 --> 00:30:20,220
Путь - один!
426
00:30:20,300 --> 00:30:22,850
В пещере этой вас ждет страшная,
ужасающая опасность.
427
00:30:22,960 --> 00:30:25,490
- Иди осторожно!
- А где именно лампа?
428
00:30:25,770 --> 00:30:28,610
Она находится в расщелине,
сразу за последним гротом.
429
00:30:28,700 --> 00:30:32,060
И помни - замешкаешься на мгновение,
и это может стоить тебе жизни!
430
00:30:38,590 --> 00:30:41,690
Аладдин! Аладдин!
Почему ты меня не слушаешься?
431
00:30:41,780 --> 00:30:43,540
Подожди-ка! Что? Что?
432
00:30:43,720 --> 00:30:47,170
Ну, ладно! Не надо толкаться!
Что ж ты такой импульсивный? Да иду я!
433
00:30:47,530 --> 00:30:50,060
Да хватит толкать меня, приятель!
Аладдин!
434
00:31:24,900 --> 00:31:26,180
Идем!
435
00:31:36,510 --> 00:31:38,070
Как нитка за иголкой!
436
00:31:43,760 --> 00:31:45,770
А мне-то казалось, что колдун
называл это местечко опасным.
437
00:31:45,960 --> 00:31:47,450
Мы еще не закончили наше
путешествие.
438
00:31:47,520 --> 00:31:50,000
Да брось ты трястись!
Все это - как легкий ветерок!
439
00:31:55,980 --> 00:31:57,190
Что это было?
440
00:31:57,300 --> 00:31:59,460
Под землей временами возникает сквозняк.
441
00:32:00,470 --> 00:32:02,630
Я мог бы поклясться, что от сквозняка
сквозило чесноком!
442
00:32:14,400 --> 00:32:16,470
У меня такое чувство,
что за нами кто-то следит.
443
00:32:16,610 --> 00:32:19,310
Чушь! Ни одно человеческое существо
не выживет в таком месте.
444
00:32:19,450 --> 00:32:21,070
Ага! Вот это-то меня и пугает!
445
00:32:21,180 --> 00:32:22,180
Смотри!
446
00:32:22,600 --> 00:32:24,340
Свет струится из другого тоннеля.
447
00:32:24,420 --> 00:32:27,620
У меня действительно такое чувство,
что мы здесь не одни. Я это чувствую, честно!
448
00:32:27,750 --> 00:32:29,590
Да в тебе нет вообще ничего честного!
449
00:32:30,060 --> 00:32:32,260
Ага, кроме мурашек,
которые по мне сейчас бегают!
450
00:32:36,640 --> 00:32:38,570
Небеса святые! Смотри!
451
00:32:39,540 --> 00:32:42,180
- На что "смотри"?
- Там, в конце... в конце...
452
00:32:42,380 --> 00:32:44,190
...в конце тоннеля!
453
00:32:44,450 --> 00:32:45,840
Да нет там ничего!
454
00:32:46,060 --> 00:32:48,470
Но уверяю тебя - я видел его!
И, думаю, он видел меня!
455
00:32:49,140 --> 00:32:51,110
Воображение выкидывает с тобой
разные трюки!
456
00:32:51,200 --> 00:32:53,650
Давай же, Абдула!
Вряд ли осталось долго идти.
457
00:33:00,460 --> 00:33:02,310
Вот и она! Лампа!
458
00:33:11,990 --> 00:33:13,760
Отдохни пока, Абдула.
459
00:33:28,830 --> 00:33:31,040
Это ожидание убивает меня!
460
00:33:34,110 --> 00:33:35,480
Как дела?
461
00:33:35,930 --> 00:33:38,350
Прикинь, на какие чудеса
идет этот парень ради девки!
462
00:33:38,700 --> 00:33:40,570
Понимаешь ли, мы...
463
00:33:52,980 --> 00:33:54,330
Вернитесь сюда!
464
00:35:10,800 --> 00:35:12,870
Вернитесь сюда! Вернитесь!!!
465
00:35:23,470 --> 00:35:25,840
- Не вижу, где открывается.
- Но это - то самое место, откуда мы начали.
466
00:35:26,000 --> 00:35:27,210
Я знаю.
467
00:35:27,330 --> 00:35:29,290
Аладдин из Катаи?
468
00:35:29,510 --> 00:35:31,340
Это голос колдуна.
469
00:35:32,070 --> 00:35:33,280
Он закрыл вход!
470
00:35:33,370 --> 00:35:35,400
Я знал, что мы не должны
доверять этому парню!
471
00:35:35,620 --> 00:35:38,220
Говори, Аладдин -
ты взял лампу?
472
00:35:38,700 --> 00:35:40,590
Да. Выпусти нас отсюда!
473
00:35:40,840 --> 00:35:42,490
Всему свое время!
474
00:35:42,800 --> 00:35:44,980
Сначала протолкни лампу ко мне!
475
00:35:45,310 --> 00:35:46,540
Что это с ним?
476
00:35:46,700 --> 00:35:49,090
Говорит, что мы должны отдать лампу
прежде, чем он выпустит нас.
477
00:35:49,360 --> 00:35:51,560
Так отдай же ему! Давай!
Нужно убираться отсюда.
478
00:35:52,260 --> 00:35:53,560
Ну же! Отдай ему!
479
00:35:53,900 --> 00:35:56,010
Нет! Слишком много он хочет!
480
00:35:56,080 --> 00:35:57,840
Если мы отдадим лампу ему,
то уже никогда не выберемся.
481
00:35:58,470 --> 00:36:00,340
Ты слышал меня? Пропихивай сюда лампу!
482
00:36:00,680 --> 00:36:03,510
Откуда нам знать, что ты освободишь нас?
Сначала вытащи нас отсюда!
483
00:36:04,080 --> 00:36:05,960
Так, ты не доверяешь мне?
484
00:36:06,120 --> 00:36:08,110
Думаешь, я не смогу
оставить лампу у тебя?
485
00:36:08,330 --> 00:36:11,300
Я ждал все эти долгие годы,
подожду и еще.
486
00:36:11,650 --> 00:36:14,360
Оставайтесь там и подохните с голоду,
дурачье!
487
00:36:14,570 --> 00:36:16,610
Оставайтесь там, пока не сгниете!
488
00:36:16,910 --> 00:36:19,740
Пока не сгниете?! Знаю, я должен бы
всыпать ему по первое число!
489
00:36:19,930 --> 00:36:23,060
Это была твоя идея. И вот - мы
остались здесь! Никогда не слушаешь меня!
490
00:36:23,460 --> 00:36:26,200
Магическая сила!
А теперь я застрял здесь...
491
00:36:27,180 --> 00:36:29,290
Может, есть магия,
которая сдвинет камень?
492
00:36:30,070 --> 00:36:31,800
Сезам, откройся!
493
00:36:32,490 --> 00:36:33,890
Абракадабра! Абра!
494
00:36:39,610 --> 00:36:41,170
Или как там по-арабски?
495
00:36:41,770 --> 00:36:43,250
Не работает.
496
00:36:43,930 --> 00:36:46,340
Магическая сила, да?
Я покажу, что думаю о твоей
магической силе!
497
00:36:46,470 --> 00:36:48,600
Погоди! Это наверняка имеет
большую ценность.
498
00:36:49,230 --> 00:36:50,880
Возможно, поможет и с этим.
499
00:36:51,050 --> 00:36:52,630
Да ты шутишь!
500
00:36:53,000 --> 00:36:56,560
Почему я вообще тебя слушаю!
Все совершенно ясно! Это - конец!
501
00:36:57,040 --> 00:37:00,460
Мы застряли здесь навсегда!
Усталые, замерзшие...
502
00:37:00,720 --> 00:37:02,330
...и сонные.
503
00:37:21,510 --> 00:37:22,650
Эй, вы!
504
00:37:24,560 --> 00:37:27,240
- Я ничего не сделал! Просто шел мимо...
- Проснись!
505
00:37:27,940 --> 00:37:29,670
- В чем дело?
- Я слышал, как женщина звала нас.
506
00:37:29,900 --> 00:37:31,250
Женщина?!
507
00:37:31,500 --> 00:37:35,120
Только не начинай сначала!
Ну же! Давай, немного поспим!
508
00:37:38,810 --> 00:37:40,740
Да что такое?
Вы глухие?
509
00:37:43,580 --> 00:37:45,740
Смотри! Я внизу!
510
00:37:53,220 --> 00:37:55,590
Ого! Привет, красавчик!
511
00:38:06,070 --> 00:38:07,910
Я рада выбраться отсюда.
512
00:38:08,000 --> 00:38:10,020
Сможешь потереть лампу?
513
00:38:20,290 --> 00:38:23,240
Незнакомый хозяин!
Я - рабыня лампы Мадор.
514
00:38:23,480 --> 00:38:25,000
Ты - единственный, кто может
видеть меня.
515
00:38:25,110 --> 00:38:27,140
А я выполню любую твою команду.
516
00:38:27,490 --> 00:38:30,670
Тебе только стоит попросить, скомандовать -
и все будет исполнено.
517
00:38:33,170 --> 00:38:35,030
Ну, вот и весь ритуал!
518
00:38:35,360 --> 00:38:37,210
Но я не понимаю...
519
00:38:37,500 --> 00:38:40,000
- Кто ты?
- Я - джинн!
520
00:38:40,790 --> 00:38:42,630
- Ах, джинн?
- Конечно!
521
00:38:43,380 --> 00:38:45,680
- Читал когда-нибудь "Арабские ночи"?
- О, да!
522
00:38:47,440 --> 00:38:50,470
- Но ты же человек!
- А кем я еще должна быть?
523
00:38:50,950 --> 00:38:54,240
Ты даже не представляешь, как давно
я отчаялась когда-либо увидеть мужчину!
524
00:38:55,450 --> 00:38:57,480
- Абдула...
- Нет-нет! Не буди его.
525
00:38:57,710 --> 00:39:00,680
Это ни к чему хорошему не приведет.
Только ты можешь видеть меня.
526
00:39:00,850 --> 00:39:02,240
Да и слышать тоже.
527
00:39:02,490 --> 00:39:05,690
Подожди-ка минуту! Но почему
я могу тебя видеть, а он - нет?
528
00:39:06,060 --> 00:39:08,760
Потому что ты - единственный владелец
этой лампы.
529
00:39:09,370 --> 00:39:12,570
А только владелец лампы
обладает способностью видеть меня.
530
00:39:13,050 --> 00:39:14,780
Так это... Это и есть магия?
531
00:39:14,980 --> 00:39:16,730
Колдун говорил мне правду!
532
00:39:16,900 --> 00:39:18,820
Все, чего ты хочешь...
533
00:39:19,410 --> 00:39:21,730
Ты имеешь в виду...
Все, что нужно сделать, - попросить?
534
00:39:21,810 --> 00:39:23,710
Так сказано в правилах.
535
00:39:27,170 --> 00:39:30,080
Я... Я прошу вывести нас
из этой пещеры!
536
00:39:39,430 --> 00:39:41,040
Надеюсь, это не слишком быстро
для тебя?
537
00:39:41,250 --> 00:39:43,490
Ой! Да ты... ты просто чудо!
538
00:39:43,680 --> 00:39:45,410
Да ты и сам недурен!
539
00:39:45,830 --> 00:39:48,470
Мне нравится, что мы теперь вместе,
начальничек!
540
00:39:48,960 --> 00:39:50,530
Аладдин, что случилось?
541
00:39:50,640 --> 00:39:52,740
И ты любую вещь можешь сделать
вот так просто?
542
00:39:52,850 --> 00:39:55,870
Я могу и лучше!
Нужно только подойти с душой...
543
00:39:55,970 --> 00:39:58,800
- Эй, с кем ты говоришь?
- С этой юной дамой.
544
00:39:59,510 --> 00:40:01,060
С какой юной дамой?
545
00:40:01,850 --> 00:40:03,910
Ох, я и забыл!
Ты не видишь ее.
546
00:40:04,670 --> 00:40:07,150
Нет... И сейчас вовсе не время
шутки шутить!
547
00:40:07,490 --> 00:40:10,780
Но я... Я вижу ее, потому что
являюсь владельцем этой лампы.
548
00:40:11,270 --> 00:40:13,490
Она стоит прямо здесь,
рядом со мной!
549
00:40:29,970 --> 00:40:31,940
Ну у тебя и приколы!
550
00:40:36,550 --> 00:40:38,080
Знаешь, а ты очень красива.
551
00:40:38,490 --> 00:40:41,350
Слушай, а если в нее бросить камень,
может, она исчезнет?
552
00:40:41,490 --> 00:40:43,420
Говорю тебе, она стоит
прямо здесь.
553
00:40:43,490 --> 00:40:46,690
Все еще хуже, чем я думал.
Аладдин, может, приляжешь ненадолго?
554
00:40:46,780 --> 00:40:48,290
Может, я найду, чем тебя связать.
555
00:40:48,500 --> 00:40:51,190
А как, по-твоему, мы выбрались из пещеры?
Эта девушка - джинн!
556
00:40:51,280 --> 00:40:53,710
- Я скажу тебе! Так же, как и вошли!
- Что это за персонаж?
557
00:40:53,860 --> 00:40:55,910
Ах, извини! Это - Абдула,
мой старый друг.
558
00:40:55,960 --> 00:40:57,410
Прекрати это! Хорошо?
559
00:40:57,470 --> 00:40:59,390
И его никак нельзя убедить,
что ты и правда здесь?
560
00:40:59,540 --> 00:41:03,010
Ну, можно попробовать. Ведь ты теперь -
мой босс и можешь потребовать всего,
что пожелаешь.
561
00:41:03,150 --> 00:41:04,670
Она сказала, что я могу получить все,
что захочу!
562
00:41:04,770 --> 00:41:06,540
- Выбирай ты!
- Ох, вот великолепно!
563
00:41:07,050 --> 00:41:08,400
Постой-ка!
564
00:41:08,770 --> 00:41:11,070
Скажи ей, что я хочу стол,
который ломится от яств.
565
00:41:11,190 --> 00:41:13,470
- И чтоб про вино не забыла!
- Ну, что думаешь?
566
00:41:13,690 --> 00:41:15,210
Накрыть один столик - раз плюнуть!
567
00:41:15,380 --> 00:41:17,470
Слушай, а у меня был долгий сон
про белую курочку.
568
00:41:19,530 --> 00:41:22,470
Да, вот что мне нравится - курочка!
Так дай же мне курочку, если хочешь
впечатлить меня!
569
00:41:22,530 --> 00:41:24,190
Горячую, если не возражаешь.
570
00:41:24,290 --> 00:41:26,490
Еще я хочу морковь - это полезно
для моих глаз, знаешь ли.
571
00:41:26,550 --> 00:41:29,560
И суп! Да, вот что мне нравится!
Горячий суп!
572
00:41:29,640 --> 00:41:32,540
Ну, дашь мне немного супа?
Я жду!
573
00:41:32,640 --> 00:41:34,780
- Чего ты ждешь?
- Чего я жду?
574
00:41:34,930 --> 00:41:37,920
Ты же сам предложил мне стол
с супом и...
575
00:41:48,590 --> 00:41:51,520
Теперь я могу поверить во что угодно!
Спасибо, мисс Джинн!
576
00:41:53,600 --> 00:41:56,390
"Уолдорф Астория"?
Неплохо!
577
00:41:59,180 --> 00:42:01,180
Вы были очень любезны, мисс... Эм...
578
00:42:01,270 --> 00:42:02,390
Я не знаю твоего имени.
579
00:42:02,500 --> 00:42:04,820
Зови меня просто Бабс,
начальничек дорогой.
580
00:42:05,030 --> 00:42:06,210
Бабс?
581
00:42:06,380 --> 00:42:08,510
Бабс! Мировое имя!
582
00:42:08,680 --> 00:42:09,910
Спасибо!
583
00:42:10,190 --> 00:42:12,970
Ты уверен... Ну, что больше
ничего не хочешь?
584
00:42:13,280 --> 00:42:15,120
Все что тебе нужно - назвать это.
585
00:42:15,300 --> 00:42:17,800
Есть только одна вещь на свете,
которую я действительно хочу.
586
00:42:17,960 --> 00:42:19,290
И какая же?
587
00:42:19,400 --> 00:42:21,410
Взять в жены принцессу.
588
00:42:21,470 --> 00:42:24,400
И как вам это понравится!?
Так у тебя уже есть подружка?
589
00:42:24,520 --> 00:42:26,880
Ну, она еще мне не подружка,
но я стараюсь!
590
00:42:27,190 --> 00:42:30,650
Ну, джентльмен мог бы хотя бы
предоставить мне шанс, для начала!
591
00:42:31,210 --> 00:42:32,500
Что она говорит?
592
00:42:32,600 --> 00:42:34,910
Она злится. Кажется, влюбилась в меня.
593
00:42:35,470 --> 00:42:37,930
Надо полагать! Она ведь женщина, не так ли?
594
00:42:38,710 --> 00:42:40,740
А что это за принцесса?
595
00:42:41,720 --> 00:42:43,650
Дочка Султана.
596
00:42:43,910 --> 00:42:47,480
- И ты ничего не можешь сделать?
- Могу! Бросить яд ей в кофе!
597
00:42:47,550 --> 00:42:49,480
Но ты говорила, что сделаешь все,
о чем я попрошу.
598
00:42:49,540 --> 00:42:51,860
Ну, разумеется, я должна,
хочу сама того или нет!
599
00:42:51,970 --> 00:42:53,480
Ну, так что тогда?
600
00:42:53,590 --> 00:42:56,960
Послушай, красавчик, я могу дать тебе
материальные вещи, такие как...
601
00:42:57,080 --> 00:42:59,380
...деньги, рабы и дворцы...
602
00:42:59,730 --> 00:43:01,540
...но когда дело доходит до любви!
603
00:43:02,460 --> 00:43:05,610
Лампа не дает мне сил
контролировать сердце человека.
604
00:43:06,370 --> 00:43:09,060
Я свое собственное-то
не могу контролировать.
605
00:43:09,610 --> 00:43:12,400
Конечно, я могу провести тебя
во дворец под видом принца.
606
00:43:12,820 --> 00:43:15,650
Все всегда идет великолепно,
если ты - принц!
607
00:43:17,580 --> 00:43:20,360
Но почему бы тебе не придерживаться
собственной колеи?
608
00:43:20,580 --> 00:43:22,420
Эй, о чем теперь воркуете, голубки?
609
00:43:22,520 --> 00:43:23,950
Мы возвращаемся во дворец!
610
00:43:24,480 --> 00:43:26,180
- Во дворец!?
- Во дворец!
611
00:43:26,520 --> 00:43:29,830
И я, Аладдин, уличный певец, буду добиваться
руки принцессы!
612
00:43:30,050 --> 00:43:31,850
А почему бы и нет, Абдула?
Почему бы мне не сделать этого?
613
00:43:31,930 --> 00:43:35,310
Потому что там тебя ждет парень
с веревкой наготове, чтобы надеть ее
на твою шею!
614
00:43:35,370 --> 00:43:36,960
Аладдин, не делай этого!
615
00:43:37,090 --> 00:43:38,910
Прошу вас, мисс Джинн,
не позволяйте ему сделать это!
616
00:43:39,020 --> 00:43:40,880
Не бойся, вместе с Бабс
наши беды закончились!
617
00:43:40,970 --> 00:43:43,140
Теперь даже принцесса
не сможет узнать меня.
618
00:43:43,240 --> 00:43:46,370
Есть еще одна вещь, о которой
стоило бы побеспокоиться, начальничек
прежде, чем я начну.
619
00:43:46,510 --> 00:43:49,070
- Будь осторожней с лампой.
- Уж я ее не уроню.
620
00:43:49,200 --> 00:43:51,190
Я имела в виду - не позволяй никому
брать ее в руки.
621
00:43:51,350 --> 00:43:53,320
- Почему?
- Ну, если кто-то это сделает...
622
00:43:53,480 --> 00:43:55,890
...все, что дала тебе лампа,
исчезнет в один миг.
623
00:43:55,980 --> 00:43:57,410
Эй, что она говорит теперь?
624
00:43:57,570 --> 00:43:59,070
Посторонний не должен
брать эту лампу!
625
00:43:59,120 --> 00:44:00,800
Отлично! Вот и смотри за ней.
626
00:44:01,020 --> 00:44:03,890
- Все вернется к тому, с чего ты начинал.
- Я не могу думать обо всем! У меня одна голова!
627
00:44:04,050 --> 00:44:06,150
- Я хочу сказать...
- Почему ты говоришь одновременно с дамой?
628
00:44:06,220 --> 00:44:08,890
- Где твои манеры?
- Что значит, где мои манеры?!
629
00:44:08,970 --> 00:44:10,970
Хочешь назвать меня грубияном?
Я разве хам?
630
00:44:11,060 --> 00:44:13,080
Откуда мне знать, говорит ли она?!
Я - американский парень!
631
00:44:13,300 --> 00:44:15,580
Совершенно типичный!
Даже пальцами прищелкиваю.
632
00:44:16,240 --> 00:44:17,530
Так, что ты говорила?
633
00:44:17,690 --> 00:44:19,520
Все тут же вернется к тому,
с чего ты начинал.
634
00:44:19,770 --> 00:44:23,150
А я не хотела бы терять тебя!
Ты такой милый начальник!
635
00:44:23,300 --> 00:44:25,760
Ну... Я надеюсь, что такого со мной не случится...
636
00:44:25,920 --> 00:44:28,620
- И не волнуйся о лампе. Я буду осторожен.
- Замечательно!
637
00:44:28,790 --> 00:44:30,700
Теперь я обеспечу нас всем необходимым.
Смотри!
638
00:44:42,210 --> 00:44:44,990
Эй, посмотри на меня!
Какой я гламурный мальчик!
639
00:44:46,100 --> 00:44:49,690
Хэй-хо, Сильвер?
Или лучше вот так: "Хай-хо"?
640
00:44:49,780 --> 00:44:52,040
Прелестно, да? Так ведь?
641
00:44:52,470 --> 00:44:55,160
Вот бы багдадские дамочки
увидели бы меня сейчас.
642
00:44:59,480 --> 00:45:03,080
- Да ты... Ты чудесна!
- Бывает у меня моментами.
643
00:45:03,630 --> 00:45:05,800
Вот только сердце мое никак не успокоится.
644
00:45:06,200 --> 00:45:08,100
Все, что мне теперь
нужно - это новое имя.
645
00:45:08,300 --> 00:45:10,970
- Что-нибудь впечатляющее!
- Имя...
646
00:45:12,110 --> 00:45:13,570
Как насчет... эм...
647
00:45:13,970 --> 00:45:16,520
Ань Лушань! Принц Индостана!
648
00:45:17,020 --> 00:45:18,390
Ань Лушань?
649
00:45:19,150 --> 00:45:21,610
Абдула! Как тебе
мое новое имя?
650
00:45:21,780 --> 00:45:23,900
- Ань Лушань!
- Ань Лушань?
651
00:45:24,480 --> 00:45:25,980
Да, мне нравится.
Оно здоровское!
652
00:45:26,090 --> 00:45:28,080
Звучит, как первобытное заклинание.
653
00:45:35,550 --> 00:45:37,610
Мы ждем ваших указаний,
мой повелитель.
654
00:45:37,700 --> 00:45:39,610
Скачите ко дворцу Султана...
655
00:45:39,980 --> 00:45:42,400
И скажите там, что Ань Лушань,
принц Индостана...
656
00:45:42,560 --> 00:45:45,620
...едет с богатыми дарами,
дабы просить руку принцессы.
657
00:45:45,950 --> 00:45:47,810
Слушаем и повинуемся!
658
00:45:51,690 --> 00:45:54,260
Что такого есть у этой принцесски,
чего нет у меня?
659
00:45:55,000 --> 00:45:57,260
Эх, Бабс! Если бы я
не был уже влюблен...
660
00:45:57,810 --> 00:45:59,230
...я влюбился бы сейчас.
661
00:46:00,100 --> 00:46:02,010
Я прекращу это, не волнуйся!
662
00:46:02,220 --> 00:46:04,440
- Что ты сказала?
- Ой! Ничего!
663
00:46:04,580 --> 00:46:06,300
Давай поторопимся!
664
00:46:31,640 --> 00:46:32,930
Ушли!
665
00:47:06,540 --> 00:47:08,860
Ты что-нибудь выяснила, Новера?
Кто он?
666
00:47:09,080 --> 00:47:11,040
Его зовут Ань Лушань,
Ваше Высочество.
667
00:47:11,190 --> 00:47:13,200
Он - благородный принц Индостана.
668
00:47:13,350 --> 00:47:15,200
Едет, чтобы просить
вашей руки.
669
00:47:15,320 --> 00:47:17,130
Я отказываюсь встречаться с ним!
670
00:47:17,220 --> 00:47:19,010
Пусть Султан развлекает его один!
671
00:47:19,450 --> 00:47:21,390
Принц будет обижен, Ваше Высочество.
672
00:47:21,610 --> 00:47:24,050
Как я поняла, принц прибыл
с ценными дарами!
673
00:47:24,200 --> 00:47:26,050
С ювелирными украшениями, от которых
захватывает дух!
674
00:47:26,140 --> 00:47:27,850
Полагаю, я сумею
сохранить дыхание!
675
00:47:28,070 --> 00:47:29,660
Он может оставить себе
свои дары!
676
00:47:30,060 --> 00:47:32,520
Вы, разумеется, когда-нибудь
захотите выйти замуж.
677
00:47:32,970 --> 00:47:34,870
Но не без любви!
678
00:47:34,980 --> 00:47:38,740
Ухаживания принца пропадут зря, госпожа?
Вы любите Аладдина...
679
00:47:40,200 --> 00:47:41,260
Да...
680
00:47:43,170 --> 00:47:45,190
Но мы больше никогда
с ним не встретимся.
681
00:47:48,110 --> 00:47:50,050
Мы доставили сообщение,о,
властитель мира.
682
00:47:50,150 --> 00:47:52,020
Султан был доволен дарами.
683
00:47:52,260 --> 00:47:54,280
Он сказал, что готов
принять вас.
684
00:47:54,410 --> 00:47:57,020
- Он ждет прямо сейчас.
- Вот и хорошо!
685
00:48:55,620 --> 00:48:57,640
Рад принимать вас,
принц Ань Лушань!
686
00:48:57,970 --> 00:49:01,470
Уверен, ваши ценные дары
ослепят мои скромные очи.
687
00:49:01,620 --> 00:49:03,090
Остерегайся этого парня!
Не доверяй ему!
688
00:49:03,240 --> 00:49:05,240
Дары мои достаточно скромны,
Ваше Величество.
689
00:49:05,330 --> 00:49:07,460
Поэтому, и говорить о них не стоит.
690
00:49:07,560 --> 00:49:09,620
Для меня большая честь,
что вы согласились меня принять.
691
00:49:09,700 --> 00:49:11,710
Мне не нравится вот этот персонаж!
Он еще хуже!
692
00:49:11,810 --> 00:49:13,370
- Тише ты!
- Прошу прощения?
693
00:49:13,470 --> 00:49:16,070
Я говорю... здесь, у вас, очень тихо.
694
00:49:16,960 --> 00:49:20,130
Восточное крыло дворца специально
приготовлено для вас...
695
00:49:20,260 --> 00:49:21,580
...и для свиты принца.
696
00:49:21,760 --> 00:49:23,290
Надеюсь, мы угодили вам?
697
00:49:23,480 --> 00:49:26,050
Уверен, оно порадует меня больше,
чем мое собственное восточное крыло.
698
00:49:26,200 --> 00:49:29,030
Мы предоставили вам номер-люкс,
милорд. Он принадлежит мне самому!
699
00:49:29,190 --> 00:49:32,080
А когда мы вечером сядем ужинать,
принцесса будет сидеть по вашу правую руку.
700
00:49:32,260 --> 00:49:33,760
И тогда моя левая рука
начнет ревновать!
701
00:49:33,890 --> 00:49:36,520
Я долго томился, чтобы снова
увидеть принцессу.
702
00:49:37,090 --> 00:49:40,580
- А вы ее уже видели раньше?
- Но мечтать-то я могу, не так ли?
703
00:49:41,650 --> 00:49:43,840
Ох, братишка! Что за нетерпение!
704
00:49:48,600 --> 00:49:51,630
Капитан! Проводите нашего
благородного гостя в его палаты!
705
00:49:51,780 --> 00:49:54,550
Убедитесь, чтобы все ваши желания
были удовлетворены.
706
00:50:06,750 --> 00:50:08,650
Перестань беспокоить меня
подобными мелочами!
707
00:50:08,760 --> 00:50:11,830
Но вы обещали! Вы обещали,
что принцесса выйдет замуж за меня!
708
00:50:12,110 --> 00:50:14,570
Все верно! Но я передумал!
709
00:50:14,740 --> 00:50:17,120
Вы также легко меняете обещания,
как свои одеяния?
710
00:50:17,220 --> 00:50:20,860
Угу! И смена моего одеяния
принесла мне зятя с мешками денег!
711
00:50:21,090 --> 00:50:24,780
А какое одеяние появится на вас,
если я объявлю, что вы -
вовсе не Султан?
712
00:50:27,130 --> 00:50:30,200
- Ты забыл, какая у меня власть!
- Вы забыли, что мне известно!
713
00:50:30,320 --> 00:50:32,880
Продолжай демонстрировать
невоздержанность языка, Хассан...
714
00:50:33,370 --> 00:50:36,000
...и я вынужден буду
вырвать его вместе корнями!
715
00:51:18,410 --> 00:51:20,810
Вот что мне нравится!
Все эти старомодные штучки!
716
00:51:20,880 --> 00:51:22,700
Тащусь от этого! Тащусь!
717
00:51:26,740 --> 00:51:28,170
Знаете, почему она так делает?
718
00:51:28,310 --> 00:51:30,260
Слишком часто наблюдала
за игрой в пинг-понг!
719
00:51:30,640 --> 00:51:32,270
Ну, хороша шуточка, чувак?
720
00:52:13,350 --> 00:52:15,440
Надеюсь, мои танцовщицы
вам понравились, милорд?
721
00:52:15,570 --> 00:52:17,640
Разумеется, я нахожу их
великолепными, Ваше Величество!
722
00:52:18,610 --> 00:52:21,340
Как странно. У меня чувство,
будто мы встречались раньше.
723
00:52:21,470 --> 00:52:23,860
Поразительно, но у меня
то же самое чувство.
724
00:52:24,010 --> 00:52:26,200
Возможно, это потому, что вы
похожи на одного моего знакомого.
725
00:52:26,370 --> 00:52:28,050
Надеюсь, что это не так.
726
00:52:28,140 --> 00:52:31,110
Мне больше нравится думать,
что все люди разные.
727
00:52:31,250 --> 00:52:32,820
Простите мою дерзость, милорд!
728
00:52:32,950 --> 00:52:34,920
Простите мне дерзость! Милорд!
729
00:52:35,670 --> 00:52:38,590
- И ради этого я покинула лампу?
- Молчи ты!
730
00:52:39,560 --> 00:52:41,390
Вы сказали: "молчи", милорд?
731
00:52:41,760 --> 00:52:44,320
Да! Своему нетерпеливому сердцу!
732
00:52:45,310 --> 00:52:47,640
- Подожди! Оставь ее в покое!
- Что вы сказали, милорд?
733
00:52:47,710 --> 00:52:51,180
Я говорю своему сердцу, чтобы оно
подождало, пока мы с вами не останемся
наедине в покоях.
734
00:52:51,310 --> 00:52:54,470
Посмотри, начальничек! Ты же совершаешь
большую ошибку! Она даже не хочет тебя!
735
00:52:56,200 --> 00:52:57,910
Хорошо, я ухожу!
736
00:52:58,110 --> 00:53:00,590
Но было бы лучше
тебе прислушаться!
737
00:53:02,310 --> 00:53:04,300
Ваше лицо выглядит таким знакомым!
738
00:53:17,570 --> 00:53:19,390
Мое общество, кажется,
не доставляет вам удовольствия.
739
00:53:19,610 --> 00:53:21,900
Не означает ли это, что вы желали бы
оказаться в обществе кого-то другого?
740
00:53:22,480 --> 00:53:24,290
Мои желания
не имеют большого значения.
741
00:53:24,420 --> 00:53:26,560
Они имеют для меня куда большее значение,
чем вы думаете!
742
00:53:26,690 --> 00:53:29,010
Я еще не женился ни на одной женщине
против ее воли!
743
00:53:29,990 --> 00:53:32,540
Но почему вы не рассматриваете меня
в качестве своего мужа?
744
00:53:32,760 --> 00:53:35,930
Возможно, и рассматривала бы,
но я пока не хочу выходить замуж.
745
00:53:36,060 --> 00:53:38,770
Ох, моя госпожа! Подозреваю,
тут замешан кто-то еще!
746
00:53:38,880 --> 00:53:40,460
Какой-то невероятный мужчина...
747
00:53:40,630 --> 00:53:42,660
...из-за которого вы
витаете в облаках?
748
00:53:42,920 --> 00:53:45,860
Вот почему у вас нет желания
присутствовать здесь сегодня. Я прав?
749
00:53:46,670 --> 00:53:49,030
- Извините меня, милорд...
- Нет-нет! Совсем нет!
750
00:53:49,150 --> 00:53:52,230
Ни одна женщина не должна выходить замуж,
кроме как за чудесного мужчину,
которого она любит!
751
00:54:04,470 --> 00:54:05,780
Прошу прощения, милорд?
752
00:54:05,890 --> 00:54:07,360
Вы же не против,
если я разгляжу ее поближе, не так ли?
753
00:54:07,520 --> 00:54:08,860
Если милорд объяснит, про что он...
754
00:54:08,940 --> 00:54:12,860
- Об этой блестящей штуковине, надетой на вас.
- О, она дарована мне Султаном за...
755
00:54:13,190 --> 00:54:15,820
...за небольшую услугу,
которую я имел честь ему оказать.
756
00:54:15,880 --> 00:54:17,740
Ах, да!.. Чувак!
757
00:54:19,880 --> 00:54:21,320
Абдула!
758
00:54:22,540 --> 00:54:25,300
Не хочешь чего-нибудь еще... съесть?
759
00:54:27,680 --> 00:54:30,500
Да! Ваш колпак мне тоже нравится.
Очень модерновый.
760
00:54:30,940 --> 00:54:34,350
Скажите-ка... а вы знакомы
с игрой в кости?
761
00:54:37,580 --> 00:54:38,710
Нет?
762
00:54:39,020 --> 00:54:40,760
Настолько преданы службе?
763
00:54:41,420 --> 00:54:44,050
Сейчас я вас научу.
Смотрите!
764
00:54:53,520 --> 00:54:55,600
Ну, и где же эта блондинистая секс-бомба?
765
00:54:55,750 --> 00:54:58,710
Вернулась к себе в гарем.
Не хочет иметь ничего общего со мной.
766
00:54:59,710 --> 00:55:02,120
- Так почему же ты счастлив?
- Именно поэтому.
767
00:55:02,990 --> 00:55:04,110
Не поняла!
768
00:55:04,250 --> 00:55:06,830
Ну, это же доказывает, что она любит
бродягу Аладдина!
769
00:55:07,110 --> 00:55:09,280
Начальничек, дорогой мой!
Неужели ты правда в это веришь?
770
00:55:09,380 --> 00:55:10,670
Ну, конечно!
771
00:55:10,760 --> 00:55:14,230
Я должен поговорить с принцессой наедине.
Доставь меня к ней в гарем!
772
00:55:14,790 --> 00:55:16,710
А не слишком ли многого ты просишь?
773
00:55:16,940 --> 00:55:19,130
Ты разве не знаешь,
что мужчин не пускают в гарем?
774
00:55:19,310 --> 00:55:20,430
Ну...
775
00:55:20,590 --> 00:55:23,610
Может быть, ты смогла бы
превратить меня в кого-то еще?
776
00:55:24,340 --> 00:55:25,700
Давай-ка посмотрим...
777
00:55:25,940 --> 00:55:28,500
Я могла бы превратить тебя
в прекрасную девицу.
778
00:55:28,640 --> 00:55:30,390
Да! В прекрасную девицу!
Это было бы...
779
00:55:32,280 --> 00:55:34,550
Подожди-ка! Я бы не стал...
780
00:55:35,210 --> 00:55:36,740
Нет! Нет, спасибо!
781
00:55:37,020 --> 00:55:39,130
У тебя есть идеи получше?
782
00:55:39,250 --> 00:55:40,840
Если я не могу пройти туда
как мужчина...
783
00:55:41,510 --> 00:55:44,830
Как насчет мыши?
Нет! Меня может поймать кошка.
784
00:55:47,750 --> 00:55:51,680
- Может, еще какая-нибудь зверушка?
- Если хочешь, превращу тебя в обезьяну.
785
00:55:52,120 --> 00:55:54,230
Тоже мне фокус!
Любая девушка это умеет.
786
00:55:54,520 --> 00:55:57,490
Не важно, как ты это сделаешь, но -
прошу! - проведи меня в гарем!
787
00:56:02,290 --> 00:56:05,190
Ну, ладно! Раз ты этого просишь...
788
00:56:19,630 --> 00:56:21,160
Ну, вот и готово, Роберт!
789
00:56:24,200 --> 00:56:26,190
Надеюсь, я ничего не забыла.
790
00:56:44,790 --> 00:56:47,520
Хотите, я прогуляюсь вместе с вами
по саду, Ваше Высочество?
791
00:56:48,300 --> 00:56:50,690
Нет, я побуду одна.
792
00:56:51,690 --> 00:56:54,380
Именно в саду я видела Аладдина
в последний раз.
793
00:57:05,100 --> 00:57:08,930
- Откуда здесь взялась собака?
- Она не из нашего дворца, Ваше Высочество.
794
00:57:09,450 --> 00:57:11,480
Должно быть, она принадлежит
принцу Ань Лушаню.
795
00:57:11,620 --> 00:57:13,320
Принцу Ань Лушаню?
796
00:57:17,710 --> 00:57:20,880
Как же объяснить твоему хозяину,
что я не могу отдать ему свое сердце?
797
00:57:21,720 --> 00:57:23,360
Оно принадлежит только Аладдину.
798
00:57:25,690 --> 00:57:27,540
Ваша ванна готова, моя госпожа.
799
00:57:55,820 --> 00:57:57,440
Хочешь знать кое-что?
800
00:57:58,490 --> 00:58:00,370
Я думаю, мы теперь "в шоколаде"!
801
00:58:02,050 --> 00:58:03,730
За преданность службе!
802
00:58:10,050 --> 00:58:13,150
Ну, и что ты наделал?
Что же ты наделал?
803
00:58:15,050 --> 00:58:17,840
В любом случае, эта блестящая погремушка
на мне смотрится лучше,
чем на глупом визире!
804
00:58:18,360 --> 00:58:19,940
Опять воруешь?
805
00:58:20,590 --> 00:58:23,390
Что значит "воруешь"?!
Я просто сыграл в кости...
806
00:58:23,660 --> 00:58:25,080
...и честно все это выиграл!
807
00:58:25,150 --> 00:58:27,030
Я же не виноват, что он...
808
00:58:28,790 --> 00:58:31,630
Аладдин? Где ты?
Аладдин!
809
00:58:32,560 --> 00:58:34,720
Я слышал, что ты теперь у нас
"в шоколаде"?
810
00:58:34,900 --> 00:58:36,950
Я сказал что-то про шоколад?
811
00:58:37,120 --> 00:58:38,880
Ну, все, братишка!
812
00:58:50,460 --> 00:58:53,990
Бабс! Преврати меня обратно.
Я собираюсь на свидание с принцессой
в саду.
813
00:58:55,830 --> 00:58:58,920
На днях я положу конец этой дамочке!
814
00:59:03,140 --> 00:59:04,800
Зачем же так грубо?
815
00:59:05,720 --> 00:59:07,570
На сегодня ты мне больше не нужна.
816
00:59:07,730 --> 00:59:10,500
Больше никаких сомнений!
Она любит меня!
817
00:59:15,090 --> 00:59:17,500
Ну же, Бабс!
Не хочешь пожелать мне удачи?
818
00:59:18,590 --> 00:59:20,100
Не могу, начальничек мой дорогой!
819
00:59:21,540 --> 00:59:23,670
Ведь только одному влюбленные
никак не научатся...
820
00:59:23,780 --> 00:59:25,130
Чему же это?
821
00:59:25,640 --> 00:59:27,490
Что терять - совсем не весело!
822
01:00:26,620 --> 01:00:28,050
Ах, Аладдин!
823
01:00:28,610 --> 01:00:30,960
Мне нужен было спеть песню,
чтобы ты поняла, кто я на самом деле.
824
01:00:31,060 --> 01:00:32,490
Но я не понимаю!
825
01:00:32,680 --> 01:00:35,570
Я знала бродягу, и вдруг
вместо него появляется принц!
826
01:00:35,710 --> 01:00:36,950
Что все это значит?
827
01:00:37,060 --> 01:00:38,780
Когда ты любишь,
возможно все!
828
01:00:39,040 --> 01:00:41,610
Ври-ври! Может, и поверит.
829
01:00:41,990 --> 01:00:45,380
Теперь до меня дошло!
Ты всегда был принцем Ань Лушанем?
830
01:00:45,690 --> 01:00:47,820
А бродяга Аладдин - всего лишь маска!
831
01:00:48,370 --> 01:00:50,630
Разве это так важно,
кто я, Армина?
832
01:00:50,740 --> 01:00:52,560
Я люблю тебя, кем бы ты ни был!
833
01:00:52,660 --> 01:00:55,090
Так, ты... выйдешь замуж за меня?
834
01:00:55,130 --> 01:00:57,690
Да, и немедленно!
Пойду, скажу папе!
835
01:00:58,260 --> 01:00:59,930
А ты жди здесь!
836
01:01:01,130 --> 01:01:03,100
Теперь ты все слышал!
837
01:01:05,160 --> 01:01:07,700
Стань уже, наконец, послушным джинном,
и прекрати подслушивать!
838
01:01:07,800 --> 01:01:09,180
Тебе должно быть стыдно!
839
01:01:09,350 --> 01:01:12,090
Как и тебе!
Старый ты врунишка!
840
01:01:12,380 --> 01:01:15,380
Теперь, когда ты услышала, что она
выйдет замуж за меня, ты должна признать,
что ошибалась.
841
01:01:16,160 --> 01:01:19,000
Ах, так? Только через мой труп, приятель!
842
01:01:19,220 --> 01:01:21,900
Продолжишь так себя вести,
и я это устрою!
843
01:01:22,220 --> 01:01:24,480
Ну, как теперь ты сможешь
расстроить нашу свадьбу?
844
01:01:24,700 --> 01:01:26,400
Это - секрет фирмы!
845
01:01:26,780 --> 01:01:29,240
Но с этого момента,
всему конец!
846
01:01:33,920 --> 01:01:36,600
Новые лампы!
В обмен на старые!
847
01:01:40,630 --> 01:01:43,200
Новые лампы!
В обмен на старые!
848
01:01:54,390 --> 01:01:56,710
Эй, да ты выглядишь слишком счастливым
для парня, который вот-вот женится!
849
01:01:57,200 --> 01:01:58,990
Так ведь женитьба -
превосходная штука, Абдула!
850
01:01:59,080 --> 01:02:00,800
Пора бы и тебе подыскать невесту.
851
01:02:01,160 --> 01:02:04,510
Спасибо большое! Но я предпочитаю
и дальше чистить карманы,
если ты не против.
852
01:02:05,730 --> 01:02:09,090
Ну, в любом случае, дружище,
выглядишь шикарно!
853
01:02:09,870 --> 01:02:12,110
Бабс превзошла саму себя, не так ли?
854
01:02:12,770 --> 01:02:15,680
Скажи, а где она?
Все еще пылает к тебе любовью?
855
01:02:15,980 --> 01:02:17,160
Да.
856
01:02:17,480 --> 01:02:19,260
Но что тут поделаешь?
857
01:02:19,330 --> 01:02:21,900
Вот если бы я смог
переключить ее любовь на кого-то еще...
858
01:02:27,170 --> 01:02:29,570
- А чего это ты смотришь на меня?
- Да вот, пришло в голову...
859
01:02:29,700 --> 01:02:31,170
О, нет-нет, приятель!
860
01:02:31,320 --> 01:02:34,630
Для меня есть тут проблемка.
Я привык видеть ту, которую люблю.
861
01:02:34,800 --> 01:02:37,830
Это вовсе не проблема, Абдула!
Проблема в том, что она видела тебя.
862
01:02:39,050 --> 01:02:40,690
Ах ты, дурачок!
863
01:02:43,480 --> 01:02:46,130
Церемония бракосочетания
вот-вот начнется, милорд.
864
01:03:04,050 --> 01:03:06,760
Она не получит его!
Не получит!
865
01:03:07,670 --> 01:03:10,580
Я разобью этот брак и пусть
это будет последнее, что я сделаю!
866
01:03:10,650 --> 01:03:13,150
Новые лампы в обмен на старые!
867
01:03:13,530 --> 01:03:15,890
Старье - на новые!
868
01:03:16,070 --> 01:03:18,130
Новые лампы
в обмен на старые!
869
01:03:23,090 --> 01:03:25,210
Новые лампы
в обмен на старые!
870
01:03:25,390 --> 01:03:28,440
Торопитесь обменять, мои повелители!
871
01:03:28,720 --> 01:03:32,120
Кто еще вам даст новую лампу
взамен старой!?
872
01:03:34,090 --> 01:03:36,760
Новые лампы
в обмен на старые!
873
01:03:39,380 --> 01:03:41,410
Новые лампы
в обмен на старые!
874
01:03:41,530 --> 01:03:44,500
Я хочу его!
Но он не слышит!
875
01:03:46,140 --> 01:03:48,520
Она никогда не получит его!
Никогда!
876
01:03:48,710 --> 01:03:51,150
Новые лампы
в обмен на старые!
877
01:03:51,740 --> 01:03:54,200
Предложение века!
878
01:03:54,710 --> 01:03:57,440
Новые лампы
в обмен на старые!
879
01:03:57,820 --> 01:04:00,220
Новые лампы
в обмен на старые!
880
01:04:02,650 --> 01:04:04,390
Ты не слышишь, что он предлагает?
881
01:04:21,890 --> 01:04:24,350
Скинь же ему! Скинь!
882
01:04:24,740 --> 01:04:27,270
Новые лампы
в обмен на старые!
883
01:04:28,060 --> 01:04:31,100
Честный обмен,
мои повелители!
884
01:04:31,750 --> 01:04:35,810
Кто еще предложит вам новую лампу
в обмен на старую!?
885
01:04:38,720 --> 01:04:41,410
Новые лампы
в обмен на старые!
886
01:04:41,980 --> 01:04:44,090
Предложение века!
887
01:04:45,220 --> 01:04:46,960
Новые лампы
в обмен на старые!
888
01:04:47,680 --> 01:04:50,430
Отдай же ему, тупица!
Отдай ее!
889
01:04:50,700 --> 01:04:53,410
Новые лампы
в обмен на старые!
890
01:04:54,020 --> 01:04:56,600
Честный обмен, мои повелители!
891
01:04:56,680 --> 01:04:57,900
Скинь!
892
01:04:58,110 --> 01:05:01,900
Кто еще предложит вам новую лампу
в обмен на старую!?
893
01:05:02,680 --> 01:05:03,980
Ну, что? Дошло?
894
01:05:04,130 --> 01:05:06,890
Эй, старик! Подожди!
Вот тебе старая лампа!
895
01:05:39,650 --> 01:05:41,670
Что это значит, принц Ань Лушань!?
896
01:05:47,130 --> 01:05:49,730
- Бабс? Бабс!
- Она предала нас!
897
01:05:49,830 --> 01:05:51,650
Может, кто-то объяснит мне
эту загадку?
898
01:05:51,700 --> 01:05:54,030
- А что ты думаешь, отец?
- Он - не принц! Теперь я его узнал!
899
01:05:54,130 --> 01:05:56,430
Я тоже! Он - бродяга,
Аладдин из Катаи!
900
01:05:56,500 --> 01:05:58,010
А этот чистит кошельки!
901
01:05:58,100 --> 01:05:59,920
Что значит "кошельки"?!
Я еще подчищаю...
902
01:06:00,000 --> 01:06:02,120
- Взять их!
- Взять их! Взять!!!
903
01:06:05,190 --> 01:06:06,330
Взять их!
904
01:06:06,390 --> 01:06:08,720
Отведите их во двор дворца
и вздерните!
905
01:06:08,820 --> 01:06:10,680
- Я повинуюсь!
- Все будет сделано!
906
01:06:10,780 --> 01:06:12,090
Отвести их во двор!
907
01:06:12,190 --> 01:06:15,070
- Отец!
- Они прибегли к черной магии и будут повешены!
908
01:06:15,210 --> 01:06:17,310
- Но, отец!
- Это будет исполнено немедленно!
909
01:06:19,700 --> 01:06:21,880
Это - справедливое возмездие
за нарушенные обещания!
910
01:06:22,050 --> 01:06:23,550
Так, вы сдержите слово?
911
01:06:23,630 --> 01:06:25,650
Очень хорошо! Бери принцессу в жены!
912
01:06:26,080 --> 01:06:28,480
- Если она примет тебя!
- Если примет меня?
913
01:06:29,550 --> 01:06:31,420
Могу ли я действовать
на свое усмотрение?
914
01:06:31,530 --> 01:06:33,070
Как пожелаешь.
915
01:06:43,700 --> 01:06:45,700
Этот визит вызывает несомненное удовольствие,
Ваше Высочество.
916
01:06:46,130 --> 01:06:48,740
Но вас и не удивляет.
Вы же знаете, зачем я пришла?
917
01:06:48,900 --> 01:06:51,070
Потому что ваш отец не стал слушать
ваших просьб.
918
01:06:51,450 --> 01:06:54,200
Да, моя госпожа, уж я-то знаю,
что такое любовь!
919
01:06:54,370 --> 01:06:56,110
Значит, вы поможете мне?
920
01:06:56,250 --> 01:06:59,730
Эти люди будут освобождены...
Но как только я получу ваше обещание
выйти за меня замуж!
921
01:07:01,020 --> 01:07:03,180
Вас удивляет, что я обратил свой взор...
922
01:07:03,280 --> 01:07:05,240
...на ту, кто гораздо выше меня
по своему положению?
923
01:07:05,330 --> 01:07:08,610
Или данная привилегия
предназначена только бродягам?
924
01:07:09,120 --> 01:07:10,730
Я никогда не выйду за вас!
925
01:07:12,160 --> 01:07:13,660
Как печально!
926
01:07:27,730 --> 01:07:30,080
- Вы должны остановить это!
- Вы в силах остановить это, моя госпожа!
927
01:07:30,290 --> 01:07:32,280
Если любите его, то не мешкайте!
928
01:07:32,950 --> 01:07:35,570
Ладно, хорошо! Только отзовите их!
929
01:07:35,770 --> 01:07:38,850
- Быстрей!
- Не так быстро! Сначала - ваше обещание!
930
01:07:40,030 --> 01:07:41,600
Я даю вам слово!
931
01:07:41,900 --> 01:07:45,510
Пол! Проведи заключенных
в мои палаты! Немедленно!
932
01:07:50,890 --> 01:07:53,160
Этот Аладдин должен знать
о нашей помолвке.
933
01:07:53,270 --> 01:07:54,610
Скажете ему сама?
934
01:07:54,720 --> 01:07:56,770
Я дала слово.
Разве этого не достаточно?
935
01:07:56,940 --> 01:07:59,330
Нет! Раз вы теперь моя невеста...
936
01:07:59,430 --> 01:08:01,490
...этот человек
должен забыть о вас навсегда!
937
01:08:02,080 --> 01:08:04,840
Возьмите себя в руки, моя дорогая!
Они уже здесь!
938
01:08:06,670 --> 01:08:07,950
Армина!
939
01:08:11,380 --> 01:08:13,090
- Армина, я...
- Молчать!
940
01:08:13,270 --> 01:08:15,040
Ее Высочество хочет тебе
кое-что сообщить.
941
01:08:18,990 --> 01:08:21,570
Вас привели по моему требованию.
Мой...
942
01:08:21,800 --> 01:08:24,580
Мой отец милостиво
согласился сохранить вам жизнь.
943
01:08:24,870 --> 01:08:26,420
Благодаря тебе?
944
01:08:27,690 --> 01:08:28,900
Вряд ли.
945
01:08:29,090 --> 01:08:31,550
Было глупым связываться с тем,
кто мне не ровня.
946
01:08:32,020 --> 01:08:34,950
Теперь все кончено!
Если попытаетесь снова увидеть меня...
947
01:08:35,450 --> 01:08:38,570
...я вынуждена буду
сама передать вас в руки стражи.
Это понятно?
948
01:08:38,890 --> 01:08:41,140
Как вам это понравится?
Что за королевские капризы?
949
01:08:43,770 --> 01:08:45,150
Вы принудили ее к этому!
950
01:08:45,270 --> 01:08:47,300
Убедить ее не составило труда,
молодой человек.
951
01:08:47,530 --> 01:08:48,950
Скажите ему, моя дорогая.
952
01:08:49,010 --> 01:08:51,040
Я завтра выхожу замуж
за великого визиря.
953
01:08:51,120 --> 01:08:53,260
Давай же, приятель!
Нам пора убираться!
954
01:08:57,050 --> 01:08:59,570
Проследите, чтобы эти люди
покинули город еще до утренней молитвы!
955
01:09:08,120 --> 01:09:09,620
Аладдин!
956
01:09:14,030 --> 01:09:16,700
Вы правильно поступили, Армина.
К чему же убиваться?
957
01:09:33,720 --> 01:09:37,710
Ох, Аладдин! Найди уже себе другую девушку!
Забудь об этой королевской цаце!
958
01:09:37,840 --> 01:09:40,560
Давай же, Аладдин!
Утопи свою печаль в звуках песни!
959
01:09:40,760 --> 01:09:42,230
Песню! Песню!
960
01:09:42,390 --> 01:09:44,120
- Песню!!!
- Будь добр!
961
01:09:44,340 --> 01:09:47,240
- Песню! Песню!!!
- Спой песню, Аладдин!
962
01:09:47,620 --> 01:09:50,750
Спою я о том,
что мне сердце сжигает.
963
01:09:50,920 --> 01:09:54,190
О том, что хорошо усвоил я -
любовь добра не знает.
964
01:09:54,470 --> 01:09:57,440
Не подумайте только,
что лгу вам, друзья...
965
01:09:57,640 --> 01:10:01,300
...обет нерушимый принимаю я
с этого дня!
966
01:10:01,680 --> 01:10:04,650
Нет больше женщин
для меня!
967
01:10:05,190 --> 01:10:07,960
От женщин одни только беды,
да пустая брехня!
968
01:10:08,500 --> 01:10:11,800
Если совру - повесьте повыше
на елку меня...
969
01:10:12,010 --> 01:10:14,590
...нет больше женщин для меня!
970
01:10:15,550 --> 01:10:18,450
Нет больше женщин
для меня!
971
01:10:19,100 --> 01:10:21,860
От женщин одни только беды,
да пустая брехня!
972
01:10:22,310 --> 01:10:25,380
Если совру - повесьте повыше
на елку меня...
973
01:10:25,610 --> 01:10:28,870
Нет больше женщин
для меня!
974
01:10:31,750 --> 01:10:34,990
Аладдин наш грустит,
в башке его жар...
975
01:10:35,320 --> 01:10:38,720
Ему любовь претит -
красотка нанесла страшный удар.
976
01:10:39,210 --> 01:10:42,030
"Женщины гибель несут", -
так думает он...
977
01:10:42,270 --> 01:10:45,520
А лично по мне, такая погибель -
не хуже, чем сладкий сон!
978
01:10:46,220 --> 01:10:49,240
Есть только женщины для меня!
979
01:10:49,900 --> 01:10:52,970
И те, кому шестнадцать,
И те, что постарше меня!
980
01:10:53,160 --> 01:10:56,220
А если вру - привяжите покрепче
к елке меня...
981
01:10:56,480 --> 01:10:58,840
Но только с красотками
по обе стороны от меня!
982
01:10:59,180 --> 01:11:03,050
Но только с красотками
по обе стороны от меня!
983
01:11:03,440 --> 01:11:06,500
Абдула - сумасшедший,
несет вздор, извечный болтун!
984
01:11:06,680 --> 01:11:09,980
Что о любви знает вор?
Его сердце - валун!
985
01:11:10,320 --> 01:11:13,440
Если снова влюблюсь
встряхните за шкирку меня...
986
01:11:13,770 --> 01:11:17,720
Отныне романы
не кручу больше я!
987
01:11:18,170 --> 01:11:21,070
Нет больше женщин
для меня!
988
01:11:21,380 --> 01:11:24,410
От женщин одни только беды,
да пустая брехня!
989
01:11:24,920 --> 01:11:27,960
Если совру - утопите поглубже
в океане меня...
990
01:11:28,140 --> 01:11:31,050
Нет больше женщин
для меня!
991
01:11:31,700 --> 01:11:34,700
Нет больше женщин
для меня!
992
01:11:34,990 --> 01:11:38,310
Он назвал меня вором!
И думает - прощу?
993
01:11:38,680 --> 01:11:42,010
Судьи приговором
я его пригвозжу!
994
01:11:42,180 --> 01:11:44,760
И если влюбиться такая беда...
995
01:11:45,110 --> 01:11:48,010
Что ж тут поделать,
раз мне то нравилось всегда?!
996
01:11:48,650 --> 01:11:52,370
Люблю я толстых и худых!
Люблю длиннющих и мизерных!
997
01:11:52,460 --> 01:11:55,640
Люблю добродушных и плохих!
Люблю грустящих и озорных!
998
01:11:55,730 --> 01:11:57,590
И сонных люблю,
и тех, что не дремлют!
999
01:11:57,700 --> 01:12:00,990
И умных люблю,
Люблю и тех, кто себе на уме!
1000
01:12:01,110 --> 01:12:02,730
Любой тип девицы
сгодится вполне!
1001
01:12:02,800 --> 01:12:05,940
Женщины! Женщины!!!
1002
01:12:06,080 --> 01:12:08,710
Я хочу женщин!
Хочу женщин!!! Женщины!!!
1003
01:12:08,970 --> 01:12:10,520
Эй, женщины!
1004
01:12:13,670 --> 01:12:15,990
Совсем из-за женщин
с катушек слетел...
1005
01:12:16,190 --> 01:12:19,790
Я ж повторю,
что только что спел...
1006
01:12:20,090 --> 01:12:22,690
- Нет больше женщин...
- Оставь их для меня!
1007
01:12:23,540 --> 01:12:26,600
- От женщин одни только...
- Сплошные блага для меня!
1008
01:12:26,780 --> 01:12:29,810
Если совру - утопите поглубже
в океане меня...
1009
01:12:30,040 --> 01:12:32,750
Но только с русалками
по обе стороны от меня!
1010
01:12:33,550 --> 01:12:36,630
- Нет больше женщин...
- А я уверяю - от них нам кайф!
1011
01:12:36,740 --> 01:12:39,990
- Нет больше женщин...
- И этот кайф дает нам драйв!
1012
01:12:40,290 --> 01:12:43,310
- Нет больше женщин...
- Пристрели, но я их люблю!
1013
01:12:43,640 --> 01:12:45,630
...для меня!
1014
01:12:47,530 --> 01:12:48,950
А я их люблю!
1015
01:12:51,650 --> 01:12:52,810
Аладдин!
1016
01:13:00,340 --> 01:13:02,720
- Я ищу тебя повсюду.
- Зачем?
1017
01:13:02,940 --> 01:13:05,150
- Слышала, что вы уезжаете из города.
- Уезжаем!
1018
01:13:05,290 --> 01:13:07,470
Утром мы присоединимся к каравану,
который отправляется в Индию.
1019
01:13:07,630 --> 01:13:09,620
- А как же принцесса?
- Не знаю я никакой принцессы!
1020
01:13:09,700 --> 01:13:11,900
Послушай же, дурачок!
Она вовсе не любит визиря!
1021
01:13:12,590 --> 01:13:14,600
Она обещала выйти за него только для того,
чтобы спасти твою жизнь!
1022
01:13:14,740 --> 01:13:16,030
Тебе-то откуда знать?
1023
01:13:16,140 --> 01:13:18,940
Тебя сняли с виселицы после того,
как она обещала выйти за него!
1024
01:13:22,260 --> 01:13:23,760
Так вот в чем дело!
1025
01:13:24,480 --> 01:13:25,830
За одно это я люблю ее!
1026
01:13:25,950 --> 01:13:28,520
Неси лампу и я осыплю тебя бриллиантами!
1027
01:13:28,690 --> 01:13:30,650
Лампу? После того, как Бабс,
наконец, оставила тебя?
1028
01:13:30,720 --> 01:13:32,360
Теперь только лампа
сможет нам помочь!
1029
01:13:32,490 --> 01:13:35,940
- Да что такого сможет лампа?
- Все, что угодно! В ней - магическая сила!
1030
01:13:36,090 --> 01:13:37,860
Я оставил ее в палатах
во дворце.
1031
01:13:37,920 --> 01:13:39,290
О, нет!
1032
01:13:39,370 --> 01:13:40,670
Что-то не так?
1033
01:13:40,730 --> 01:13:42,930
Я отдала ее уличному старьевщику.
1034
01:13:43,110 --> 01:13:44,790
Он предложил новую лампу
в обмен на старую.
1035
01:13:45,260 --> 01:13:47,230
Новую в обмен на...
Кофир! Наш колдун!
1036
01:13:47,330 --> 01:13:48,650
Наверняка это он!
1037
01:13:48,890 --> 01:13:50,990
Вернись во дворец!
Предоставь все нам!
1038
01:13:51,090 --> 01:13:53,060
Свадьба начнется со вторым
призывом на молитву.
1039
01:13:53,210 --> 01:13:55,150
- Ты должен поторопиться.
- Что и сделаю!
1040
01:14:12,250 --> 01:14:15,180
- Колдуна нигде нет!
- Уже умчался на своей метле!
1041
01:14:15,590 --> 01:14:16,770
Кристалл!
1042
01:14:16,830 --> 01:14:19,430
Ага, может, сможем поймать
трансляцию из Багдада!
1043
01:14:19,980 --> 01:14:21,390
Я просто предположил!
1044
01:14:21,580 --> 01:14:23,300
Где же он может быть?
1045
01:14:23,600 --> 01:14:25,040
Смотри!
1046
01:14:28,960 --> 01:14:31,950
- Я уже видел это место раньше.
- Это же таверна, откуда мы только что вышли!
1047
01:14:32,120 --> 01:14:34,770
- Что же это значит?
- Давай-ка это выясним!
1048
01:14:36,690 --> 01:14:38,550
Да-да! Пожилой человек
со злыми глазками!
1049
01:14:38,660 --> 01:14:40,180
С носом, таким острым,
что можно резать хлеб.
1050
01:14:40,660 --> 01:14:43,710
- А, так вы про Кофира? Про колдуна?
- Ну, да!
1051
01:14:44,200 --> 01:14:46,820
- Он заходил только вчера.
- А где он сейчас?
1052
01:14:47,440 --> 01:14:50,430
- Он весь трясся от возбуждения!
- Где он сейчас?
1053
01:14:51,190 --> 01:14:53,440
- Его вынесли отсюда мои охранники.
- Спасибо большое!
1054
01:14:53,550 --> 01:14:54,690
Подождите!
1055
01:14:55,040 --> 01:14:57,070
Мы похоронили его час назад.
1056
01:14:57,160 --> 01:14:58,760
- Чего!?
- Похоронили?!
1057
01:14:58,930 --> 01:15:01,110
Говорю же, он весь трясся
от возбуждения.
1058
01:15:01,340 --> 01:15:04,290
Вот мы и отвели его в спальню,
а там у него случился приступ...
1059
01:15:04,400 --> 01:15:06,430
...и он умер спустя пару минут.
1060
01:15:06,680 --> 01:15:08,020
Так, он теперь призрак.
1061
01:15:08,100 --> 01:15:10,080
Скажи мне, приятель,
а где теперь его старая лампа?
1062
01:15:10,420 --> 01:15:12,970
- Лампа? Лампа?
- Медная лампа!
1063
01:15:13,350 --> 01:15:15,230
Ах, да! Я помню!
1064
01:15:15,310 --> 01:15:17,270
- Такая и правда была у него!
- Где она?
1065
01:15:17,730 --> 01:15:19,850
Я отдал ее кому-то из своих детишек.
1066
01:15:20,040 --> 01:15:22,150
Но дайте вспомнить, которому.
1067
01:15:22,350 --> 01:15:25,130
Ах, да! Вспомнил! Салиму!
1068
01:15:26,470 --> 01:15:28,480
Лампа, которую отдал тебе отец...
Я хочу купить ее!
1069
01:15:28,670 --> 01:15:30,740
Погонщик верблюдов дал мне за нее
немного сахара.
1070
01:15:30,800 --> 01:15:32,140
Погонщик верблюдов?
Где он?
1071
01:15:32,200 --> 01:15:34,840
- Он ушел из таверны час назад.
- Быстрей! Куда он пошел?
1072
01:15:35,020 --> 01:15:37,920
- Он ушел по южной дороге.
- Спасибо, сынок!
1073
01:15:55,200 --> 01:15:57,850
Ты тот погонщик, который выменял лампу
у сынишки хозяина таверны?
1074
01:15:58,330 --> 01:15:59,500
Ну, я.
1075
01:15:59,590 --> 01:16:02,250
А в чем проблема, друзья?
Это был справедливый обмен.
1076
01:16:02,400 --> 01:16:04,810
Да-да, мы знаем! Просто хотим купить
у вас эту лампу.
1077
01:16:05,080 --> 01:16:07,380
- Назовите свою цену.
- Назвать цену?
1078
01:16:07,680 --> 01:16:11,000
- За старую лампу?!
- Вы не понимаете, это - семейная реликвия!
1079
01:16:11,060 --> 01:16:12,530
Она очень много значит для нас.
1080
01:16:12,610 --> 01:16:16,260
Ага! Наша бабуля ставила ее на окно
каждый вечер, чтобы наш дедуля
мог найти дорогу домой.
1081
01:16:16,920 --> 01:16:18,830
А ваш дедуля был слепым?
1082
01:16:18,930 --> 01:16:20,510
Шесть на семь.
1083
01:16:20,710 --> 01:16:22,440
Вы очень глубоко меня тронули, друзья.
1084
01:16:22,660 --> 01:16:25,100
Мне доставило бы большое удовольствие
вернуть ее вам.
1085
01:16:25,200 --> 01:16:28,130
- А уж какое большое удовольствие это для нас!
- Я знаю, каково это!
1086
01:16:28,350 --> 01:16:32,430
- Я ведь и сам очень сентиментальный человек!
- Уверен, что это так.
1087
01:16:33,030 --> 01:16:35,260
И у меня самого была бабуля.
1088
01:16:36,740 --> 01:16:39,140
- Прекрасная женщина!
- Уверен, что она такой и была...
1089
01:16:39,260 --> 01:16:42,260
- Но где лампа?
- Когда я был совсем еще дитя...
1090
01:16:42,470 --> 01:16:45,350
...она клала меня на колени
и омывала...
1091
01:16:45,480 --> 01:16:48,320
...косметическим маслом и парфюмерией.
1092
01:16:48,720 --> 01:16:50,810
Не хотел бы увидать его бабулю
за таким занятием.
1093
01:16:51,660 --> 01:16:53,800
Моя бабушка была очень красивой женщиной.
1094
01:16:54,220 --> 01:16:56,230
И с очень красивым голосом.
1095
01:16:56,900 --> 01:16:59,830
Каждую ночь она укладывала меня спать
и убаюкивала...
1096
01:17:00,080 --> 01:17:02,910
...своим сладким, мягким,
чарующим голосом.
1097
01:17:11,540 --> 01:17:14,150
Вот какой голос у нее был!
Тьфу на тебя еще раз!
1098
01:17:14,610 --> 01:17:18,340
Мы понимаем, о чем вы...
Сойдемся на пяти динарах, и мы пойдем.
1099
01:17:18,450 --> 01:17:21,180
Пять дина...
Как же это прекрасно, мой друг!
1100
01:17:21,320 --> 01:17:23,730
Я даже в мечтах не думал
получить за нее столько.
1101
01:17:23,900 --> 01:17:25,570
Хорошо, мы дадим три динара.
1102
01:17:25,790 --> 01:17:29,410
О, нет! Я бы уж предпочел
отдать ее даром.
1103
01:17:29,680 --> 01:17:33,700
- Как я уже говорил, я очень...
- Сентиментальный человек... Ага!
1104
01:17:33,770 --> 01:17:35,960
- Как пожелаешь, но побыстрее!
- Побыстрей?
1105
01:17:36,140 --> 01:17:37,980
Побыстрей отдай нам лампу!
1106
01:17:38,110 --> 01:17:42,170
- Я бы с радостью сделал это, друг мой!
- Да, ты это уже говорил!
1107
01:17:42,300 --> 01:17:45,130
Но, видите ли, у меня ее больше нет.
1108
01:17:45,980 --> 01:17:48,630
- Чего!?
- У меня ее больше нет.
1109
01:17:49,120 --> 01:17:52,800
Полчаса назад, на этой самой дороге
я встретил Али-портного.
1110
01:17:53,080 --> 01:17:54,730
- Замечательный человек!
- Ага!
1111
01:17:54,870 --> 01:17:57,060
- Вы наверняка знакомы с ним.
- Теперь я уже со многими знаком.
1112
01:17:57,240 --> 01:17:59,290
Он как раз возвращается в город.
1113
01:17:59,900 --> 01:18:02,260
Ну, и... после некоторых торгов...
1114
01:18:02,420 --> 01:18:04,620
...я сторговал лампу за новый кушак.
1115
01:18:04,700 --> 01:18:06,760
Али-портной... Где, говоришь, он живет?
1116
01:18:07,040 --> 01:18:08,780
Он живет...
1117
01:18:09,040 --> 01:18:11,190
Давайте посмотрим... эм...
1118
01:18:12,850 --> 01:18:15,630
Я... На данный момент
я запамятовал...
1119
01:18:15,710 --> 01:18:17,600
...но у вас не возникнет проблем
найти его.
1120
01:18:18,000 --> 01:18:21,310
Каждый лавочник на рыночной площади
знает, где живет Али-портной.
1121
01:18:21,500 --> 01:18:24,050
На рыночной площади?
Спасибо от нас обоих!
1122
01:19:39,550 --> 01:19:43,120
О, повелитель! Я - раба лампы Мадора.
1123
01:19:43,720 --> 01:19:45,740
Помогите! Помогите!
1124
01:19:47,480 --> 01:19:49,310
Расслабься ты, хорошо?
1125
01:19:49,730 --> 01:19:52,760
Я здесь для того, чтобы выполнить
любые твои команды - большие и малые.
1126
01:19:52,870 --> 01:19:55,700
Проси, чего хочешь, скомандуй,
и все будет немедленно исполнено.
1127
01:19:55,870 --> 01:19:57,340
Святые небеса!
1128
01:19:58,570 --> 01:20:01,670
Вот, черт!
С каждым разом персонаж все хуже.
1129
01:20:01,970 --> 01:20:04,750
Девушка, уходите!
Прошу вас - уйдите!
1130
01:20:05,210 --> 01:20:08,250
Полегче, приятель!
Я не выбираю себе повелителей.
1131
01:20:08,650 --> 01:20:10,870
И на твоем месте, я бы радовалась,
что у меня появился свой джинн!
1132
01:20:11,600 --> 01:20:12,880
Джинн?!
1133
01:20:16,850 --> 01:20:19,520
О, добро пожаловать!
Добро пожаловать, расчудесная!
1134
01:20:19,830 --> 01:20:22,460
- Что я могу сделать для тебя?
- А, ну-ка, притормози!
1135
01:20:22,700 --> 01:20:24,880
Это что я могу сделать для тебя?
Достаточно только сказать.
1136
01:20:25,870 --> 01:20:28,050
Хочешь сказать, мне стоит попросить,
и это произойдет?
1137
01:20:28,260 --> 01:20:31,300
- Конечно! Хочешь чего-нибудь?
- Забодай меня комар!
1138
01:20:31,920 --> 01:20:33,890
Что же будет дальше?
1139
01:20:34,610 --> 01:20:36,220
Дай-ка подумать!
1140
01:20:36,650 --> 01:20:38,880
Есть у меня одно давнишнее желание.
1141
01:20:39,030 --> 01:20:41,880
- Отлично! Считай, оно исполнено.
- Что же...
1142
01:20:42,500 --> 01:20:44,270
Я бы хотел...
1143
01:20:45,400 --> 01:20:47,250
Ну, скажи же мне! Что это?
1144
01:20:49,220 --> 01:20:50,620
Ну...
1145
01:20:51,410 --> 01:20:53,470
Можешь мне сказать?
1146
01:20:53,900 --> 01:20:55,580
Ну, я бы хотел...
1147
01:20:55,910 --> 01:20:57,820
...рыжеволосую швею!
1148
01:20:58,150 --> 01:21:00,660
А на самом деле... сразу нескольких!
1149
01:21:00,740 --> 01:21:02,180
Рыжеволосых, да?
1150
01:21:02,670 --> 01:21:06,440
- Вот такого типа...
- Запросы растут.
1151
01:21:06,910 --> 01:21:08,400
Ну, держись!
1152
01:21:15,740 --> 01:21:17,280
Ох, это же Рут!
1153
01:21:18,510 --> 01:21:19,740
Это мне...
1154
01:21:22,650 --> 01:21:25,610
- Они все мои?
- А ведь они еще и готовят!
1155
01:21:25,800 --> 01:21:27,760
Ох, как чудесно!
1156
01:21:28,360 --> 01:21:31,720
Я прям-таки обожаю
хорошую стряпню!
1157
01:21:33,050 --> 01:21:35,080
Я могу что-то еще для тебя сделать?
1158
01:21:35,240 --> 01:21:37,170
Нет... Да!
1159
01:21:37,480 --> 01:21:41,290
Есть! Как у всех старых портных,
у меня есть слабость к красивой одежде.
1160
01:21:41,650 --> 01:21:44,070
Не могла бы ты принести сюда
лучших одеяний со всей земли?
1161
01:21:44,220 --> 01:21:46,820
Усыпанные украшениями и
золотой расшивкой?
1162
01:21:47,520 --> 01:21:50,560
На самом-то деле, я бы хотел
заполучить тот самый халат,
который носит сам Султан!
1163
01:21:54,880 --> 01:21:58,450
Султану это не понравится...
Но приказ есть приказ!
1164
01:22:01,700 --> 01:22:04,560
И да будет ваша семейная жизнь
постоянной!
1165
01:22:05,420 --> 01:22:08,420
- А теперь я объявляю вас...
- Папочка!?
1166
01:22:09,770 --> 01:22:11,790
Что это за сумятица?
1167
01:22:12,080 --> 01:22:13,890
Как вы смеете прерывать церемонию?!
1168
01:22:14,030 --> 01:22:15,860
Взгляните! Взгляните же!
1169
01:22:20,890 --> 01:22:23,330
Я разыщу того шутника,
который проделал этот трюк!
1170
01:22:23,720 --> 01:22:25,920
Церемония продолжится,
когда я вернусь!
1171
01:22:59,760 --> 01:23:01,590
Почему вы покинули церемонию,
моя дорогая?
1172
01:23:01,730 --> 01:23:03,000
Где мой отец?
1173
01:23:03,140 --> 01:23:06,070
Ваш отец? Но ваш отец
ушел в свои палаты.
1174
01:23:06,290 --> 01:23:07,850
Это был мой дядя,
принц Хаджи.
1175
01:23:08,410 --> 01:23:10,540
Но, дитя мое!
Ваш дядя в изгнании.
1176
01:23:10,650 --> 01:23:13,670
Мой дядя сейчас здесь, во дворце!
Он притворяется Султаном!
1177
01:23:14,270 --> 01:23:17,810
Армина... Должно быть, свадебное волнение
слишком сильно на вас влияет...
1178
01:23:18,000 --> 01:23:21,390
Принц Хаджи покушался на жизнь моего отца.
После этого остался шрам на его руке.
1179
01:23:21,620 --> 01:23:23,440
А этот человек не получал той травмы!
1180
01:23:24,260 --> 01:23:27,000
Ну... Если это так, то следует
принять меры предосторожности.
1181
01:23:27,130 --> 01:23:29,160
Меры предосторожности?
У нас нет времени на это!
1182
01:23:29,300 --> 01:23:30,970
Нужно выяснить, что случилось
с моим отцом!
1183
01:23:31,180 --> 01:23:32,620
О, да... Да, конечно...
1184
01:23:32,690 --> 01:23:34,560
Все члены семейства как раз в сборе.
1185
01:23:34,690 --> 01:23:37,000
И если вы не разоблачите самозванца,
я это сделаю!
1186
01:23:37,100 --> 01:23:38,610
Я сделаю это немедленно!
1187
01:23:39,200 --> 01:23:40,820
Ждите здесь.
1188
01:24:12,600 --> 01:24:14,860
Ну... Вы уверяли,
что все пойдет правильно.
1189
01:24:14,960 --> 01:24:17,040
- О чем ты?
- Принцесса знает, что вы - не Султан!
1190
01:24:17,830 --> 01:24:20,880
- Глупости! Откуда ей знать?
- По отсутствию шрама на вашей руке!
1191
01:24:24,060 --> 01:24:26,930
- Никто не заметил этого.
- Но принцесса заметила!
1192
01:24:29,270 --> 01:24:31,580
- Где она сейчас?
- Заперта в своих палатах.
1193
01:24:35,650 --> 01:24:38,110
- Еще ничего не потеряно!
- Что вы собираетесь делать?
1194
01:24:39,360 --> 01:24:42,010
Я уверен, что вы справитесь с потерей,
которую скоро понесете.
1195
01:24:42,100 --> 01:24:43,530
Что?!
1196
01:24:53,510 --> 01:24:55,470
АЛИ-ПОРТНОЙ
1197
01:24:56,670 --> 01:24:58,000
А вот и Али-портной!
1198
01:25:01,340 --> 01:25:03,610
- Это наверняка здесь!
- Да, я понимаю, о чем ты.
1199
01:25:03,680 --> 01:25:06,880
Клиенты? Вы слишком опоздали!
Я бросил портняжный бизнес.
1200
01:25:07,440 --> 01:25:10,090
Скажи-ка, приятель!
В каком бутике ты так одеваешься?
1201
01:25:10,220 --> 01:25:13,030
Я бы хотел выглядеть также.
Да-да!
1202
01:25:13,210 --> 01:25:16,080
Вот уж реально клево!
А какие плечики?! Шик!
1203
01:25:16,420 --> 01:25:18,080
Где они начинаются?
1204
01:25:18,450 --> 01:25:20,980
А рукавчики! Они вам не жмут?
Знаешь, что делать, чтоб не болтались?
1205
01:25:21,240 --> 01:25:24,790
Ничего! Будут болтаться -
девчонки больше внимания станут
обращать. Будь современней!
1206
01:25:25,020 --> 01:25:28,000
Да, вот это будет реальный блеск!
Так, где ты его отхватил, приятель?
1207
01:25:28,270 --> 01:25:29,930
Ну, это долгая история.
1208
01:25:30,130 --> 01:25:32,540
Сегодня утром я встретил
погонщика верблюда, покидающего город...
1209
01:25:32,680 --> 01:25:35,020
...после небольших торгов
я выменял у него за новый кушак...
1210
01:25:35,200 --> 01:25:36,650
...на старую медную лампу.
1211
01:25:36,710 --> 01:25:39,450
А когда вернулся в свою лавку,
случайно потер ее.
1212
01:25:40,070 --> 01:25:42,740
И странная дева явилась предо мной.
Будто из ниоткуда!
1213
01:25:42,890 --> 01:25:43,990
Да иди ты!
1214
01:25:44,040 --> 01:25:45,750
Она сказала, что я могу заказать все,
чего хочу!
1215
01:25:45,820 --> 01:25:49,040
И когда я попросил у нее
привести нескольких красивых танцовщиц...
1216
01:25:50,110 --> 01:25:52,890
- Весь дом вдруг...
- Ну, ладно! Забегу поболтать в другой раз.
1217
01:25:53,800 --> 01:25:55,620
Увидимся возле бильярдной, ага?
1218
01:26:38,280 --> 01:26:40,150
Приветики! Приятно увидеться!
1219
01:26:41,040 --> 01:26:43,180
- Как ты здесь очутился?
- То же самое я хотел спросить у вас!
1220
01:26:43,270 --> 01:26:44,520
Где Султан?
1221
01:26:44,650 --> 01:26:46,440
Будь осторожней, Аладдин!
Он - лучший воин Персии!
1222
01:26:46,680 --> 01:26:48,620
Жаль, что у меня нет пистолета!
Да, о чем я говорю?!
1223
01:26:48,720 --> 01:26:50,690
Я даже не умею им пользоваться!
Используй свою лампу, Аладдин!
1224
01:26:50,750 --> 01:26:52,430
Нет, я справлюсь сам!
1225
01:26:52,690 --> 01:26:55,040
Опять приперлись все вместе,
не так ли, бродяга?
1226
01:26:55,270 --> 01:26:57,650
Я скормлю ваши трупы воронам!
1227
01:27:11,520 --> 01:27:13,230
Давай, Аладдин!
1228
01:27:16,630 --> 01:27:18,560
Да вы - мастер трюков, мой господин!
1229
01:28:16,250 --> 01:28:17,350
Султан!
1230
01:28:21,660 --> 01:28:24,140
- Стража!
- Стража! Стража!!!
1231
01:28:24,300 --> 01:28:25,440
Созвать стражу!
1232
01:28:25,530 --> 01:28:28,140
Стража! Защитить Султана!
1233
01:28:28,890 --> 01:28:30,910
Давай, Бабс! Устрой им потеху!
1234
01:28:41,750 --> 01:28:43,290
Отлично, Бабс!
1235
01:28:43,900 --> 01:28:45,230
Бабс!
1236
01:28:49,620 --> 01:28:51,060
Стой! Стой!
1237
01:28:51,140 --> 01:28:54,150
- Что вы сделали с Султаном?
- Он во дворце в Ялфе.
1238
01:28:54,250 --> 01:28:56,840
- Где именно?
- В подземелье.
1239
01:28:56,950 --> 01:28:59,010
Бросайте меч!
1240
01:29:29,660 --> 01:29:31,220
Ох, Аладдин!
1241
01:29:36,890 --> 01:29:39,220
И по приказу нашего
прежнего властелина...
1242
01:29:39,320 --> 01:29:41,650
...великого Султана Камара Аль Кира...
1243
01:29:41,820 --> 01:29:43,540
...благородный Аладдин из Катаи...
1244
01:29:43,680 --> 01:29:45,960
...назначен на должность
великого визиря!
1245
01:29:47,930 --> 01:29:49,750
Но... я хочу быть рядом с тобой!
1246
01:29:49,870 --> 01:29:51,340
Почему я должна уйти?
1247
01:29:51,840 --> 01:29:53,900
Потому что кто-то всегда будет
разыскивать тебя.
1248
01:29:54,210 --> 01:29:56,410
Старики, влюбленные,
маленькие дети!
1249
01:29:56,550 --> 01:29:58,360
У всех людей в мире есть мечта.
1250
01:29:58,840 --> 01:30:01,940
Ее зовут "Джинн из лампы" ,
но можно назвать и иначе...
1251
01:30:02,060 --> 01:30:03,840
Твое имя - "надежда"!
1252
01:30:03,950 --> 01:30:07,530
Разве ты не видишь? Ты принадлежишь
всем людям и всех возрастов.
1253
01:30:07,880 --> 01:30:10,080
Но я не хочу принадлежать людям
всех возрастов!
1254
01:30:10,260 --> 01:30:11,870
Я хочу принадлежать тебе!
1255
01:30:12,020 --> 01:30:14,430
Ты должна принадлежать
кому угодно, Бабс!
1256
01:30:14,630 --> 01:30:16,740
Вот почему я освобождаю тебя!
1257
01:30:18,520 --> 01:30:20,020
- Ты отдаешь ее мне?
- Да!
1258
01:30:20,070 --> 01:30:22,140
Ты должна позволить
кому-то другому найти ее.
1259
01:30:22,240 --> 01:30:24,460
Многие другие в этом мире
мечтают о вещах...
1260
01:30:24,600 --> 01:30:26,380
...которые ты способна им предоставить.
1261
01:30:26,620 --> 01:30:28,030
Они должны научиться тому,
чему научился и я...
1262
01:30:28,100 --> 01:30:30,000
...что ты - не просто
миленькая сказка.
1263
01:30:30,510 --> 01:30:32,800
Пожалуйста, не отвергай меня,
начальничек мой дорогой!
1264
01:30:32,910 --> 01:30:34,250
Пожалуйста!
1265
01:30:34,520 --> 01:30:37,460
Я должен, если ты хочешь стать
такой же счастливой, каким стал я.
1266
01:30:39,760 --> 01:30:41,620
Прощай, Бабс!
1267
01:30:51,310 --> 01:30:52,670
Ох, боже!
1268
01:30:53,040 --> 01:30:55,860
Ну, почему у тебя нет близнеца,
как у Султана?!
1269
01:31:03,400 --> 01:31:04,700
Подожди-ка...
1270
01:31:06,840 --> 01:31:08,870
Как же я не подумала
об этом раньше?
1271
01:31:09,910 --> 01:31:12,400
Ну, давай, лампочка,
делай свое дело!
1272
01:31:12,660 --> 01:31:14,430
Дай мне близнеца Аладдина!
1273
01:31:19,160 --> 01:31:21,560
Нет больше женщин для меня...
1274
01:31:21,650 --> 01:31:23,990
Привет, детишки!
Вот это жизнь, не так ли?
1275
01:31:24,610 --> 01:31:26,430
- Кто вы такой?
- Я-то?
1276
01:31:26,740 --> 01:31:28,470
Эй, ты шутишь?
1277
01:31:28,900 --> 01:31:30,870
Да никогда в жизни вас раньше не видел!
1278
01:31:31,390 --> 01:31:34,770
Брось, Аладдин!
На меня-то джинн не распространяла одну
из своих веселеньких штучек!
1279
01:31:34,890 --> 01:31:36,390
Я же твой друг - Абдула!
1280
01:31:36,490 --> 01:31:38,970
Я вас не знаю,
и мы никакие не друзья!
1281
01:31:40,840 --> 01:31:44,850
О, понял! Теперь, когда ты стал
большой шишкой, ты с легкостью меня
отстраняешь!
1282
01:31:45,250 --> 01:31:46,580
Эй, Абдула!
1283
01:31:46,950 --> 01:31:49,010
Подожди минуту! Дай я разберусь
вот с этим персонажем.
1284
01:31:49,560 --> 01:31:52,870
Слушай, братишка! Не искушай меня
разными штучками-дрючками!
Уж я-то про все знаю!
1285
01:31:52,960 --> 01:31:54,420
Только потому, что ты...
1286
01:32:05,890 --> 01:32:07,550
Он довольно-таки милый парень.
1287
01:32:07,760 --> 01:32:10,300
Думаю, я сделаю для него
кое-что по-настоящему милое!
1288
01:32:15,720 --> 01:32:19,010
О, совсем ничего...
1289
01:32:23,010 --> 01:32:25,710
...я кроме любви...
1290
01:32:25,840 --> 01:32:29,300
...и не жажду себе ничего.
1291
01:32:32,370 --> 01:32:34,810
Если сердце твое...
1292
01:32:35,750 --> 01:32:39,750
...навсегда станет мое...
1293
01:32:40,870 --> 01:32:43,900
...то больше не нужно мне...
1294
01:32:44,350 --> 01:32:47,990
...совсем ничего!
1295
01:32:55,550 --> 01:32:58,460
О, совсем ничего...
1296
01:33:02,880 --> 01:33:05,700
Будь только любовь
между нами...
1297
01:33:05,980 --> 01:33:09,380
...то и не нужно совсем ничего.
1298
01:33:12,860 --> 01:33:15,640
Зачем мне стенать...
1299
01:33:15,850 --> 01:33:19,660
...о чем-то в мечтах своих...
1300
01:33:21,520 --> 01:33:24,390
...когда кроме тебя...
1301
01:33:24,640 --> 01:33:28,090
...мне не нужно совсем ничего?
1302
01:33:28,740 --> 01:33:30,380
О, славненько!
1303
01:33:35,340 --> 01:33:38,990
КОНЕЦ
144993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.