All language subtitles for A Thousand and One Nights.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,870 --> 00:00:26,870 ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ 2 00:00:31,020 --> 00:00:35,580 в ролях: Эвелин КЕЙС, Фил СИЛЬВЕРС, Адель ЙЕРГЕНС и Корнел УАЙЛЬД 3 00:00:36,060 --> 00:00:40,320 а так же: Дасти АНДЕРСОН, Деннис ХОИ, Филип ВАН ЗАНДТ, Гас ШИЛЛИНГ, Нестор ПАВИА 4 00:00:40,460 --> 00:00:42,450 Рекс ИНГРАМ, Ричард ХЭЛЬ, Джон ЭББОТТ 5 00:00:42,910 --> 00:00:47,200 сценарий Уилфрида Эйч ПЕТИТТА, Ричарда ИНГЛИША и Джэка Хэнли 6 00:01:13,140 --> 00:01:16,470 режиссер Альфред И. ГРИН 7 00:01:19,860 --> 00:01:22,860 Много лет назад в Багдаде девушка отсрочила свою казнь... 8 00:01:22,940 --> 00:01:26,000 ..."тысячью и одной ночью" рассказов Султану... 9 00:01:26,100 --> 00:01:30,040 ...различных историй каждый вечер. 10 00:01:31,340 --> 00:01:34,650 Если бы, уже старушкой, она до сих пор рассказывала их... 11 00:01:34,830 --> 00:01:38,000 ...то последней могла бы стать эта... 12 00:01:49,080 --> 00:01:50,820 Обратитесь во слух! 13 00:01:50,960 --> 00:01:53,130 Я спою вам на важную в Аравии тему одну... 14 00:01:53,350 --> 00:01:57,620 ...о том, как идет красота на продажу. 15 00:02:00,700 --> 00:02:03,860 Есть у нас красотки из Индии... 16 00:02:05,090 --> 00:02:09,050 ...чьи глаза глубоки, как озера Московии. 17 00:02:09,380 --> 00:02:12,930 Роскошные дамы из Сирии... 18 00:02:13,750 --> 00:02:17,740 ...те, что становятся лучшими танцовщицами Аравии. 19 00:02:30,570 --> 00:02:33,110 Давай, парень, угощайся! Давай же! 20 00:02:39,640 --> 00:02:42,490 Даете мне "краба" ребятишки? Бывайте! 21 00:02:44,840 --> 00:02:46,660 Что за странная манера говорить!? 22 00:02:47,580 --> 00:02:49,030 Это - парень из другой эпохи. 23 00:02:49,110 --> 00:02:52,170 Он родится только через 1200 лет! 24 00:02:55,210 --> 00:02:58,800 Их губы краснее вина... 25 00:02:59,660 --> 00:03:02,790 И пахнут они слаще, чем садовые розы. 26 00:03:03,060 --> 00:03:05,270 Мог бы поклясться, что это была Лана Тернер! 27 00:03:05,600 --> 00:03:07,700 Вот это реально клевая телочка! 28 00:03:08,570 --> 00:03:11,850 Ну же, господа мои, скажите-ка мне... 29 00:03:12,090 --> 00:03:16,120 ...знавали ли вы еще красавиц таких? 30 00:03:17,460 --> 00:03:19,830 Есть здесь у вас шанс... 31 00:03:19,940 --> 00:03:23,010 ...обзавестись красотой, какой не найти никогда и нигде! 32 00:03:24,730 --> 00:03:28,030 Она скрасит вам жизнь! 33 00:03:29,060 --> 00:03:32,920 И все беды уйдут! 34 00:03:34,500 --> 00:03:38,060 Красота на продажу! 35 00:03:44,500 --> 00:03:46,740 Превосходно спел, Аладдин из Катаи! 36 00:03:47,250 --> 00:03:50,220 Я уверен, ты соберешь еще не одну толпу, если задержишься здесь. 37 00:03:52,530 --> 00:03:54,420 Я пою в свое удовольствие! 38 00:03:58,890 --> 00:04:00,670 Узрите, господа мои! 39 00:04:00,740 --> 00:04:02,670 Наши торги уже начинаются! 40 00:04:03,410 --> 00:04:07,340 И прежде, чем вы выберете женщин себе по душе, я хотел бы сказать... 41 00:04:07,830 --> 00:04:11,620 ...что все они, мои повелители, настоящие красавицы! К тому же - есть и блондинки! 42 00:04:12,350 --> 00:04:15,490 Выбирайте себе в личное пользование покрасивее, да помоложе! 43 00:04:15,920 --> 00:04:18,050 И уверяю вас... 44 00:04:18,230 --> 00:04:19,830 Абдула! 45 00:04:21,370 --> 00:04:22,860 Ну, что мне с тобой делать? 46 00:04:22,940 --> 00:04:25,000 Ты же прошлым вечером мне обещал, что не притронешься и к кусочку золота! 47 00:04:25,170 --> 00:04:27,040 К кусочку золота? Что еще за "кусочек золота"!? 48 00:04:27,200 --> 00:04:30,200 Что меня особо удивляет, так это то, я мог дать тебе слово! 49 00:04:30,590 --> 00:04:32,560 Ты ведь не думаешь, что я могу взять назад свое слово? 50 00:04:32,620 --> 00:04:34,260 О, нет! Как бы я мог такое подумать?! 51 00:04:34,590 --> 00:04:36,560 Просто скажи мне, откуда у тебя эта золотая цепочка! 52 00:04:36,630 --> 00:04:39,230 Постой, ты делаешь мне больно! Что за цепочка? 53 00:04:39,560 --> 00:04:41,730 Моя цепочка! У меня украли цепочку! 54 00:04:41,960 --> 00:04:44,380 - Вот эта цепочка! - Вот та? 55 00:04:44,600 --> 00:04:46,450 Мой кошель! Он пропал! 56 00:04:46,540 --> 00:04:48,060 - На помощь! - Мой кошель! 57 00:04:48,150 --> 00:04:49,650 Моя цепочка! Вон он! 58 00:04:49,800 --> 00:04:51,160 Он крутился подле меня! 59 00:04:51,260 --> 00:04:53,830 Помогите! Меня ограбили! Полиция! 60 00:04:53,930 --> 00:04:55,430 - Не перестарайся! - Этот человек! 61 00:04:55,540 --> 00:04:57,240 Тот же пес, что шел и за мной! 62 00:04:57,340 --> 00:05:00,470 - Он - вор! - О, нет! Это был не я! Это все Лимпи! 63 00:05:00,830 --> 00:05:02,640 Лимпи? Кто такой Лимпи? 64 00:05:02,890 --> 00:05:05,460 Да, вы его знаете! Он ходит вот так... 65 00:05:09,690 --> 00:05:11,950 А временами - вот так! 66 00:05:15,320 --> 00:05:16,990 - Моя цепочка! - Мой кошель! 67 00:05:17,150 --> 00:05:18,780 Задержите его!!! 68 00:05:21,120 --> 00:05:24,940 - Освободить улицы для принцессы! - Освободить улицы для принцессы!!! 69 00:05:25,740 --> 00:05:27,540 Эй! Что здесь происходит? 70 00:05:27,610 --> 00:05:30,170 Опустите свои глаза, если не хотите лишиться голов! 71 00:05:30,580 --> 00:05:33,550 Вы слышали капитана, псы? Освободить улицы для принцессы! 72 00:05:33,650 --> 00:05:35,890 Никто, увидевший принцессу, не останется в живых! 73 00:06:16,760 --> 00:06:18,310 Говорят тебе - пропустить принцессу! 74 00:06:18,510 --> 00:06:21,790 - Или тебя разорвут на куски! - Да! Разорвут на куски! 75 00:06:21,960 --> 00:06:23,350 Убирай отсюда свой скот! 76 00:06:23,490 --> 00:06:25,310 Освободить улицу! 77 00:06:27,580 --> 00:06:30,360 Ни один человек, увидевший принцессу, не останется в живых... 78 00:06:30,760 --> 00:06:32,730 Неужели могут быть настолько красивые женщины? 79 00:06:32,920 --> 00:06:34,840 Безумцев не найдется это проверить. 80 00:06:35,010 --> 00:06:36,080 Безумцев? 81 00:06:36,180 --> 00:06:38,610 Красивое личико, какого ни один человек и не видывал? 82 00:06:39,240 --> 00:06:41,190 Взглянувший на нее рискует встретить смерть... 83 00:06:41,280 --> 00:06:43,500 Да, после смерти, кому бы он смог рассказать? 84 00:06:44,550 --> 00:06:46,410 - Эй, ты куда? - Я - безумец! 85 00:06:46,530 --> 00:06:48,170 Аладдин, остановись! 86 00:07:03,510 --> 00:07:06,480 - Прошу! Умоляю вас! - Кто ты? 87 00:07:06,750 --> 00:07:08,090 Что привело тебя сюда? 88 00:07:08,200 --> 00:07:10,090 Возможно, судьба, так распорядилась, моя госпожа. 89 00:07:10,180 --> 00:07:12,550 Сейчас увидим, куда поведет тебя судьба дальше! 90 00:07:12,650 --> 00:07:14,420 Подождите! Прошу... 91 00:07:14,590 --> 00:07:16,700 Сначала выслушайте. А потом, если захотите... 92 00:07:16,870 --> 00:07:19,010 ...пусть ваша стража отрежет мне конечности и бросит их сохнуть под солнцем! 93 00:07:19,160 --> 00:07:21,840 Не бойтесь за свои конечности - у повешенных они не болят. 94 00:07:21,980 --> 00:07:22,990 Моя госпожа великодушна. 95 00:07:23,060 --> 00:07:25,260 Потому что мои охранники мигом срежут твою голову. 96 00:07:25,800 --> 00:07:29,290 А вам не кажется, что это слишком грустно - терять жизнь в столь юном возрасте? 97 00:07:29,390 --> 00:07:31,640 - А вам кажется? - Я прошу не за свою жизнь, принцесса. 98 00:07:31,840 --> 00:07:34,660 - Тогда, о чем? - О том, ради чего я так рискую. 99 00:07:34,790 --> 00:07:37,540 - О том, чтобы увидеть ваше лицо. - Вы сумасшедший! 100 00:07:37,640 --> 00:07:39,270 Другие люди ищут рая после смерти... 101 00:07:39,370 --> 00:07:41,650 ...я же ищу рая еще до того, как умру. 102 00:07:41,750 --> 00:07:45,020 - Кто вы? - Меня зовут "Аладдин из Катаи". 103 00:07:45,580 --> 00:07:48,520 Я ищу такую красоту, которую мог бы воспеть на весь свет! 104 00:07:48,620 --> 00:07:50,630 Бродя по пескам пустыни ночами... 105 00:07:50,720 --> 00:07:53,170 ...я протягиваю руки и прикасаюсь к звездам своими пальцами. 106 00:07:53,510 --> 00:07:55,790 Мелодии реки - я пропеваю их своими губами. 107 00:07:56,220 --> 00:07:57,980 Вот, что доставляет мне удовольствие. 108 00:07:58,200 --> 00:08:00,550 Леди, не скрывайте своего великолепия от меня. 109 00:08:01,870 --> 00:08:03,600 Снимите для меня вуаль, моя госпожа. 110 00:08:03,770 --> 00:08:06,220 И все равно, что произойдет со мной после этого! 111 00:08:07,540 --> 00:08:09,560 Снимите вуаль для меня! 112 00:08:20,430 --> 00:08:22,780 - Продолжаем шествие! - Продолжаем шествие!!! 113 00:08:42,820 --> 00:08:45,810 Мы уже на землях дворца. Что теперь будете делать? 114 00:08:46,090 --> 00:08:48,970 Все, что я хочу делать, так это смотреть на ваше лицо. 115 00:09:09,520 --> 00:09:12,050 Аладдин! Мне тебя жаль! 116 00:09:12,220 --> 00:09:14,350 О, приветики! Я тут просто осматриваюсь. 117 00:09:51,130 --> 00:09:52,550 Ваше Высочество! 118 00:09:53,530 --> 00:09:55,750 Султан ждет вас в своих покоях. 119 00:09:56,990 --> 00:09:59,320 Я говорю, ваш отец хочет видеть мою госпожу. 120 00:10:07,150 --> 00:10:10,600 Исцеление почти завершено, мой повелитель. Остались только шрамики. 121 00:10:11,040 --> 00:10:13,910 - Помимо этого, вы такой же, как прежде. - Шрамы не имеют значения. 122 00:10:14,220 --> 00:10:17,650 Скажи-ка мне... Ты ведь был несколько обеспокоен за меня какое-то время? 123 00:10:17,830 --> 00:10:21,210 Вы потеряли много крови, Султан. Предатели едва не добились успеха. 124 00:10:21,380 --> 00:10:22,850 Они были к нему очень близки! 125 00:10:22,970 --> 00:10:24,220 О, Ваше Высочество! 126 00:10:24,370 --> 00:10:26,160 Как сегодня чувствует себя ваш пациент, доктор? 127 00:10:26,270 --> 00:10:29,320 Рад сообщить вам, что мой Султан успешно восстанавливается. 128 00:10:31,800 --> 00:10:33,850 Ты выглядишь сегодня очень счастливой, дитя мое. 129 00:10:34,020 --> 00:10:36,180 Никогда еще не видел такого румянца на твоих щечках. 130 00:10:36,840 --> 00:10:39,910 О, это просто из-за свежего воздуха, я полагаю... 131 00:10:40,770 --> 00:10:42,410 - Отец! - Да? 132 00:10:42,770 --> 00:10:45,510 Твоя рука... На ней ужасный шрам. 133 00:10:46,100 --> 00:10:47,310 Да. 134 00:10:47,570 --> 00:10:50,130 Последняя отметина от моего любимого братца-близнеца Хаджи. 135 00:10:50,240 --> 00:10:53,180 Я прикрылся рукой, когда он пытался убить меня. 136 00:10:53,440 --> 00:10:56,570 Знаешь, иногда я думаю, что не должен отказываться от твоих советов, дитя мое. 137 00:10:56,890 --> 00:11:00,480 Раз мы оставили Хаджи на свободе, у него появился шанс организовать еще один заговор... 138 00:11:00,690 --> 00:11:02,470 ...который может увенчаться успехом. 139 00:11:02,550 --> 00:11:03,890 - Из изгнания? - Угу! 140 00:11:03,970 --> 00:11:06,620 Я бы не стала беспокоиться. У него не осталось друзей. 141 00:11:06,750 --> 00:11:10,050 Ну, не знаю. Я чувствую, что мы еще услышим известия от Хаджи. 142 00:11:10,510 --> 00:11:13,000 Не мог же ты приговорить его к смерти, как других заговорщиков! 143 00:11:13,080 --> 00:11:15,380 - Он же твой родной брат! - Это правда. 144 00:11:15,490 --> 00:11:17,860 Что не мешает ему пытаться убить меня. 145 00:11:19,130 --> 00:11:20,600 Отец... 146 00:11:21,330 --> 00:11:23,600 Как думаешь, я правда красивая? 147 00:11:30,570 --> 00:11:32,610 - Я налил себе. Не против? - Да, как ты смеешь?! 148 00:11:32,680 --> 00:11:33,910 Не зови стражу! 149 00:11:34,000 --> 00:11:36,540 Покажи я тебе это, ты бы и сам немедленно провел меня сюда. 150 00:11:37,240 --> 00:11:38,830 Принц Хаджи?! 151 00:11:40,440 --> 00:11:43,250 - Хороша маскировочка, да? - Вы обезумели, раз вернулись! 152 00:11:43,340 --> 00:11:44,590 Что, если вас обнаружат? 153 00:11:44,710 --> 00:11:47,220 А разве это легко? Даже ты не узнал меня! 154 00:11:47,330 --> 00:11:49,990 Вы должны немедленно уйти! Если вас схватят, то неминуема гибель! 155 00:11:50,220 --> 00:11:52,360 А ты точно беспокоишься из-за этого, Хассан? 156 00:11:52,480 --> 00:11:55,720 Ты ведь боишься, что обнаружив меня, обнаружат и заговор, который организовал ты, не так ли? 157 00:11:56,550 --> 00:11:58,530 - Принц Хаджи... - Угу! 158 00:11:59,050 --> 00:12:02,910 Вы должны понять раз и навсегда, что я не стану ни коим образом участвовать ни в каких интригах! 159 00:12:03,370 --> 00:12:05,490 А как там моя племянница, очаровательная Армина? 160 00:12:05,580 --> 00:12:06,900 У Ее Высочества все хорошо. 161 00:12:07,040 --> 00:12:08,770 И она все еще держит тебя на расстоянии, ведь так, Хассан? 162 00:12:08,900 --> 00:12:11,850 - Нет необходимости обсуждать это. - А почему бы и нет? 163 00:12:11,950 --> 00:12:15,450 Скажи-ка мне, насколько близок ее отец к мысли о том... 164 00:12:15,980 --> 00:12:17,990 - ...чтобы сделать тебя своим зятем? - Вы же знаете, у него и в мыслях нет. 165 00:12:18,120 --> 00:12:21,260 А вот будь я султаном, все было бы совсем по-другому! 166 00:12:21,700 --> 00:12:23,300 Посмотри-ка на меня внимательно, Хассан! 167 00:12:23,390 --> 00:12:26,160 Ты видишь хоть какое-то отличие между мной и Султаном? 168 00:12:26,430 --> 00:12:29,180 Ни для кого не секрет, что вы оба - братья-близнецы. 169 00:12:29,360 --> 00:12:31,640 Так вот, если я займу его место... 170 00:12:31,820 --> 00:12:33,530 ...никто не сможет узнать! 171 00:12:33,960 --> 00:12:35,980 И каков же ваш план на сей раз? 172 00:12:36,760 --> 00:12:38,130 Он беспроигрышный! 173 00:12:38,230 --> 00:12:41,410 Слушай меня внимательно, если хочешь жениться на принцессе! 174 00:12:41,850 --> 00:12:44,970 Когда Султан уединится для молитвы, нам предоставится возможность... 175 00:12:45,380 --> 00:12:48,460 Мы захватим его в плен и отправим во дворец в Ялфе! 176 00:12:48,580 --> 00:12:50,150 В подземелье! 177 00:13:21,790 --> 00:13:23,860 Ну, вот! Разве я не говорил, что будет просто? 178 00:13:23,960 --> 00:13:25,940 Теперь мне осталось только поменяться с ним одеждой. 179 00:13:26,140 --> 00:13:28,200 - Было бы безопасней убить его сейчас! - Дурак! 180 00:13:28,510 --> 00:13:31,540 Только ему известны тонкости в делах, которыми мне придется заняться, когда я встану на его место. 181 00:13:31,670 --> 00:13:34,430 Он станет покойником, как только у меня отпадет в нем нужда. 182 00:13:34,680 --> 00:13:36,860 Ну, так Хаджи или Султан - кто из нас мудрее? 183 00:13:36,930 --> 00:13:38,110 Я! 184 00:13:39,200 --> 00:13:40,860 Ах, ну, конечно, ты! 185 00:13:41,260 --> 00:13:44,370 Помните, что обещали, принц Хаджи? Не забудьте своих обещаний! 186 00:13:44,440 --> 00:13:46,210 Уж, будь уверен! 187 00:13:46,580 --> 00:13:49,520 Разве ты не замечал, что мужчины готовы на все ради власти? 188 00:13:50,380 --> 00:13:51,680 И ради любви... 189 00:14:20,240 --> 00:14:22,430 О, вы выглядите печальной, Ваше Высочество. 190 00:14:23,350 --> 00:14:25,540 Танец не веселит вас? 191 00:14:25,880 --> 00:14:27,140 Не сегодня, Новера. 192 00:14:27,290 --> 00:14:28,770 Можешь отпустить их. 193 00:14:32,970 --> 00:14:35,030 Могу ли я еще как-то угодить моей госпоже в ее желаниях? 194 00:14:35,730 --> 00:14:39,630 Сегодня я желала бы стать кем угодно еще, только не султанской дочкой. 195 00:14:40,490 --> 00:14:41,780 Но почему, Ваше Высочество? 196 00:14:41,960 --> 00:14:44,220 Потому что даже мои рабы гораздо более свободны... 197 00:14:44,310 --> 00:14:45,660 ...чем их принцесса. 198 00:14:45,770 --> 00:14:48,460 Я никогда не слышала раньше, чтобы моя госпожа рассуждала о свободе. 199 00:14:48,910 --> 00:14:51,190 Почему это так важно стало сегодня вечером? 200 00:14:52,050 --> 00:14:53,470 Потому что сегодня... 201 00:14:53,540 --> 00:14:56,100 ...я хочу касаться звезд своими пальцами. 202 00:14:56,450 --> 00:14:58,590 Я хочу бродить по улицам в поисках неведомого... 203 00:14:59,320 --> 00:15:01,640 Я хочу появляться на базаре, точно самая обычная женщина. 204 00:15:01,730 --> 00:15:03,150 Моя госпожа... 205 00:15:03,730 --> 00:15:06,240 Возможно, я пришла бы на рыночную площадь... 206 00:15:06,470 --> 00:15:07,960 ...где поют певцы. 207 00:15:08,560 --> 00:15:10,750 - Новера? - Да, моя госпожа? 208 00:15:11,050 --> 00:15:13,540 Ты когда-нибудь слышала про Аладдина из Катаи? 209 00:15:13,940 --> 00:15:17,580 Конечно слышала! О его песнях любви ходят легенды по всему Востоку! 210 00:15:18,030 --> 00:15:20,660 Многие девушки простаивают на базаре целыми днями... 211 00:15:20,810 --> 00:15:23,150 - ...только чтобы услышать его. - А ты? 212 00:15:23,660 --> 00:15:26,510 Но это еще не все. Поговаривают, что на базарной площади... 213 00:15:26,940 --> 00:15:29,510 ...ради него девы готовы даже сорвать с себя вуаль! 214 00:15:37,630 --> 00:15:41,770 Не могу поверить глазам своим... 215 00:15:42,630 --> 00:15:47,030 ...и нет путей удержать тебя. 216 00:15:48,360 --> 00:15:49,670 Можешь идти, Новера. 217 00:15:50,280 --> 00:15:51,700 Да, Ваше Высочество. 218 00:15:53,480 --> 00:15:57,980 Неужели я смел поднять взор свой на тебя? 219 00:15:58,820 --> 00:16:04,140 И не могу поверить, что напеваю мелодию... 220 00:16:05,450 --> 00:16:08,590 ...которую слышишь и ты. 221 00:16:10,140 --> 00:16:15,530 Я так боюсь, что в любую секунду... 222 00:16:16,210 --> 00:16:19,410 ...ты можешь исчезнуть, как сон. 223 00:16:20,670 --> 00:16:25,190 Как же мне насмотреться на очи твои... 224 00:16:26,090 --> 00:16:30,790 ...от блеска которых даже солнце тускнеет? 225 00:16:31,690 --> 00:16:35,830 Как забыть аромат твоих губ... 226 00:16:36,560 --> 00:16:41,240 ...что трепетали лепестками роз, когда я целовал их? 227 00:16:42,010 --> 00:16:45,660 Я так теряюсь... 228 00:16:46,440 --> 00:16:49,370 ...от красоты твоей. 229 00:16:50,090 --> 00:16:55,310 От красоты, ослепительней которой никогда не найти... 230 00:16:55,660 --> 00:16:59,630 - Красивая песня, не правда ли, капитан? - У принцессы прекрасный баритон! 231 00:17:01,370 --> 00:17:02,690 Баритон? 232 00:17:04,220 --> 00:17:06,660 Поверь же... 233 00:17:08,750 --> 00:17:13,240 ...сердце мое! 234 00:17:17,660 --> 00:17:21,610 Принцесса Армина - не одна из тех девиц, что бегают к вам на рыночную площадь! 235 00:17:22,200 --> 00:17:25,220 На рыночную площадь? Как же они могут сравниться с вами? 236 00:17:25,620 --> 00:17:28,070 Разве человек, который однажды увидел великое синее море... 237 00:17:28,170 --> 00:17:30,500 ...сможет удовлетвориться малой каплей воды? 238 00:17:30,980 --> 00:17:33,400 Я не могу ставить себя в позорное положение, связываясь с вами! 239 00:17:33,680 --> 00:17:37,120 Разве вам недостаточно, что вы влезли в мой паланкин и заставили снять для вас вуаль? 240 00:17:37,410 --> 00:17:40,500 Разве вам недостаточно, что я не смогла остановить вас и вы украли мой поцелуй, точно вор? 241 00:17:40,870 --> 00:17:42,530 Теперь вы приходите в мой сад... 242 00:17:42,640 --> 00:17:45,100 ...и говорите со мной, как если бы я была девкой из винной лавки! 243 00:17:45,200 --> 00:17:47,850 - Моя госпожа... - Знаю, что я не первая попадаю в плен ваших слов... 244 00:17:47,980 --> 00:17:49,690 ...потому что они так приятны на слух. 245 00:17:49,830 --> 00:17:51,940 Так что можете вернуться на свой базар и начать хвастаться! 246 00:17:52,040 --> 00:17:53,780 Армина! Я верю в вашу гордость... 247 00:17:53,850 --> 00:17:56,750 ...и признаю, что каждое сказанное мной слово было ложью. 248 00:17:57,680 --> 00:18:00,450 Но только до того момента, пока я не увидел вашего лица, после чего я стал совершенно искренним... 249 00:18:00,530 --> 00:18:02,700 ...каким только может быть мужчина в разговоре с женщиной. 250 00:18:02,890 --> 00:18:05,920 Пожалуйста, уходите! Если вас здесь обнаружат, вы умрете! 251 00:18:06,290 --> 00:18:09,280 - Вас бы это тревожило? - Не хочу, чтобы кто-то погиб из-за меня. 252 00:18:10,120 --> 00:18:12,050 - Армина... - Почему вы не уходите? 253 00:18:12,210 --> 00:18:14,010 Потому что вы не хотите, чтобы я уходил. 254 00:18:14,120 --> 00:18:16,720 Потому что... 255 00:18:17,400 --> 00:18:19,660 Потому что вы хотели бы забыть, что являетесь дочерью Султана... 256 00:18:20,320 --> 00:18:22,370 ...и вспомнили, что вы - прежде всего - женщина. 257 00:18:22,770 --> 00:18:25,830 Если не уйдете, то на этот раз я позову стражу! 258 00:18:26,350 --> 00:18:28,680 - Вы настолько напуганы? - Напугана? 259 00:18:28,800 --> 00:18:30,820 - Вами? - Нет самой собой. 260 00:18:31,540 --> 00:18:33,770 Вы боитесь, что в итоге сойдете с того пьедестала... 261 00:18:33,880 --> 00:18:35,910 ...который всегда казался таким надежным и безопасным. 262 00:18:36,690 --> 00:18:39,420 Боитесь, что вдруг станете жить реальной жизнью. 263 00:18:40,440 --> 00:18:42,750 Пожалуйста, уходите! Пожалуйста! 264 00:18:44,410 --> 00:18:46,230 Стража, сюда! 265 00:18:46,510 --> 00:18:48,880 Сюда, стража! Стража! 266 00:18:49,380 --> 00:18:50,980 - Бегите через стену! - Схватить его! 267 00:18:51,110 --> 00:18:52,500 Схватить! 268 00:18:52,950 --> 00:18:54,970 Отведите его к Султану! 269 00:19:15,410 --> 00:19:17,200 Мы нашли этого бродягу в саду, мой повелитель. 270 00:19:17,280 --> 00:19:18,770 Он приставал к принцессе. 271 00:19:18,820 --> 00:19:21,320 - Приставал к принцессе?! - Это только на их взгляд. 272 00:19:22,750 --> 00:19:24,420 - Кто он? - Кто ты? 273 00:19:24,560 --> 00:19:27,060 Я не стану говорить с тобой. Пусть сам меня спрашивает! 274 00:19:27,170 --> 00:19:28,770 Нахальный бродяга! 275 00:19:28,980 --> 00:19:31,450 - Ну, и кто же ты? - Аладдин из Катеи. 276 00:19:31,660 --> 00:19:33,840 - А ты кто? - Хорошо, раз ты спрашиваешь... 277 00:19:34,280 --> 00:19:36,110 Это тебя не касается! 278 00:19:36,520 --> 00:19:39,610 Знаешь ли ты, какая кара ждет того, кто осмелится поднять взор на принцессу? 279 00:19:39,870 --> 00:19:41,570 Я хорошо это знаю! 280 00:19:41,940 --> 00:19:43,780 Человека, имевшего счастья и удачи... 281 00:19:43,850 --> 00:19:45,680 ...лицезреть красу Ее Высочества... 282 00:19:45,880 --> 00:19:48,390 ...ждет суровая кара... Но оно того стоит! 283 00:19:48,500 --> 00:19:51,440 Отведите его в подземелье! А на рассвете тебя повесят! 284 00:19:54,340 --> 00:19:56,000 - Капитан! - Мой повелитель? 285 00:19:56,340 --> 00:19:58,370 Удвойте охрану у дверей в покои Султана. 286 00:19:58,480 --> 00:20:01,420 Он не хочет, чтобы его беспокоили. И никто не должен видеть его! 287 00:20:01,960 --> 00:20:04,320 Вы поняли, капитан? Никто! 288 00:20:04,420 --> 00:20:06,020 Слушаю и повинуюсь! 289 00:20:17,720 --> 00:20:19,720 Что это значит? Дайте мне пройти! 290 00:20:19,840 --> 00:20:23,800 Я извиняюсь, Ваше Высочество! Но Султан строго приказал, чтобы никто не беспокоил его. 291 00:20:24,270 --> 00:20:26,740 Дурак! Разве касаются такие приказы его дочери? 292 00:20:27,040 --> 00:20:29,450 - А-ну, в сторону! - Мы - пыль под вашими ногами, Ваше Высочество... 293 00:20:29,850 --> 00:20:32,530 Но, согласно приказу Султана, никто не должен входить туда! 294 00:20:32,770 --> 00:20:35,650 - Но у меня... - Я не осмелюсь ослушаться Султана, Ваше Высочество. 295 00:20:36,100 --> 00:20:38,060 Это грозит мне... смертью. 296 00:20:50,810 --> 00:20:52,130 Абдула!? 297 00:20:52,270 --> 00:20:55,130 - Ты-то что здесь делаешь? - Что я здесь делаю? 298 00:20:55,270 --> 00:20:57,020 Не могу выйти на солнце. 299 00:20:57,140 --> 00:20:59,910 Они бросили меня сюда. За ту цепочку, помнишь? 300 00:21:10,400 --> 00:21:12,440 - Ваше Высочество... - Пожалуйста, скажите, что случилось? 301 00:21:12,510 --> 00:21:14,050 Оставьте меня! Все вы! 302 00:21:14,160 --> 00:21:15,610 Оставьте меня! 303 00:21:22,460 --> 00:21:24,270 Так, что же случилось, Ваше Высочество? 304 00:21:24,480 --> 00:21:26,130 Визирь нагрубил мне. 305 00:21:26,430 --> 00:21:28,040 Султан не хочет меня видеть! 306 00:21:28,620 --> 00:21:32,370 - Теперь Аладдина повесят! - Но пока ведь не повесили, Ваше Высочество? 307 00:21:32,970 --> 00:21:35,210 Капитан Кахим приказал отвести его в подземелье. 308 00:21:35,440 --> 00:21:36,810 В подземелье? 309 00:21:37,240 --> 00:21:40,970 - Но разве мы можем что-нибудь предпринять? - А так бы хотелось! 310 00:21:41,850 --> 00:21:42,960 Да! 311 00:21:43,750 --> 00:21:45,850 Возможно, что-нибудь я все же смогу. 312 00:21:46,810 --> 00:21:50,470 Капитан Кахим постоянно говорит, что считает меня хорошенькой... 313 00:21:53,010 --> 00:21:56,210 Боже мой!? Что же это? Зачем ты их придерживаешь? 314 00:21:57,790 --> 00:21:59,870 Да я погляжу, пустоголовый, что ты собираешься придерживать тузы! 315 00:22:00,020 --> 00:22:01,740 Вот и помогай людям! 316 00:22:01,890 --> 00:22:03,240 Оставь! Оставь их! 317 00:22:03,320 --> 00:22:05,640 Зачем ты это делаешь? Так только расслабишь свою руку! 318 00:22:06,060 --> 00:22:07,860 Да, тебе есть чему поучиться! 319 00:22:08,010 --> 00:22:10,440 Вижу, ты припасаешь все, что больше шестерки. 320 00:22:10,600 --> 00:22:12,980 - Молчи ты, грязная свинья! - Да! 321 00:22:13,160 --> 00:22:15,430 - Молчать! - Что значит "молчать"? 322 00:22:15,640 --> 00:22:17,360 Разве у меня нет права голоса? 323 00:22:17,530 --> 00:22:20,010 А ты-то чего орешь? Я же пытаюсь помочь тебе! 324 00:22:20,170 --> 00:22:22,170 Да, а посмотрите, что вы со мной сделали! 325 00:22:23,750 --> 00:22:26,770 Ну и ладно! Плюхайся дальше сам, раз не хочешь слушать меня. 326 00:22:26,930 --> 00:22:29,350 Ох, народ! Я же играл в эту игру! 327 00:22:30,470 --> 00:22:32,860 Не надо ради меня прерывать игру, мой капитан. 328 00:22:33,240 --> 00:22:36,620 Я пришла посмотреть на того ужасного монстра, который мучил нашу принцессу. 329 00:22:36,870 --> 00:22:38,840 Смотри, сколько хочешь, малышка! 330 00:22:39,060 --> 00:22:40,470 Он вступил со мной в бой. 331 00:22:40,540 --> 00:22:42,270 Но в итоге я одолел его! 332 00:22:42,440 --> 00:22:45,100 Да ты смелее льва или орла. 333 00:22:45,310 --> 00:22:47,050 О, вот тут ты права! 334 00:22:47,250 --> 00:22:49,500 А ради тебя я способен на много большее! 335 00:22:50,520 --> 00:22:53,490 Эй, придурок! Подбери слюни, и займись вон тем! 336 00:22:54,680 --> 00:22:55,980 Карты! 337 00:22:56,460 --> 00:22:58,120 Что это за игра? 338 00:22:58,340 --> 00:23:00,420 Варвары играют в нее в дальних краях. 339 00:23:00,500 --> 00:23:03,660 Синдбад привез ее из своих странствий. Он называет ее "Джин Рамми". 340 00:23:04,970 --> 00:23:07,960 Научишь и меня играть в свободное время? 341 00:23:08,100 --> 00:23:10,780 Да. Как только скину с себя халатец. 342 00:23:11,200 --> 00:23:14,860 Я встречусь с тобой через час во внутреннем дворике, моя маленькая пташка! 343 00:23:15,410 --> 00:23:17,440 А я приготовлю пока обед для тебя. 344 00:23:25,520 --> 00:23:27,940 Похоже, она перестала сопротивляться, мой капитан. 345 00:23:28,460 --> 00:23:30,340 Ты всегда производил впечатление на дам. 346 00:23:30,560 --> 00:23:33,100 О, некоторые из них сами преследуют меня время от времени. 347 00:23:33,460 --> 00:23:35,630 Эй, Казанова! Не эту! 348 00:23:37,050 --> 00:23:38,460 Чуть дальше... 349 00:23:38,690 --> 00:23:40,240 Чуть дальше... 350 00:23:41,110 --> 00:23:43,200 Уже теплее! Чуть дальше... 351 00:23:43,500 --> 00:23:45,230 Вот она! Играй! 352 00:23:45,470 --> 00:23:48,950 Играй! Послушай меня - это надежная карта! Ходи ею! 353 00:23:50,100 --> 00:23:51,970 Ты придержишь уже язык? 354 00:23:55,220 --> 00:23:58,690 Что, умник? Не захотел слушать? Кто угодно играет в эту игру! 355 00:23:58,820 --> 00:24:01,560 Не удивлюсь, если даже верблюды в Египте! 356 00:24:12,310 --> 00:24:15,570 Ну, что думаешь! Давай-ка я подскажу! Тебе нужна вот эта! 357 00:24:15,890 --> 00:24:18,270 Объясни мне, пожалуйста: зачем тебе эта карта? 358 00:24:18,450 --> 00:24:19,880 Выбрось же ее! 359 00:24:21,550 --> 00:24:24,380 Не нужна была тебе она! Уж поверь мне - не нужна! Он просто блефует! 360 00:24:25,410 --> 00:24:28,580 Что ты делаешь? Бери эту! Избавься от шестерки! 361 00:24:28,900 --> 00:24:31,690 - А вот это твоя ошибка... - Убирайся отсюда! Я сказал - вон! 362 00:24:31,810 --> 00:24:33,620 Ты слышал? Ступай! Ступай! 363 00:24:33,730 --> 00:24:36,230 И все же, я считаю, ты должен избавиться от шестерки! 364 00:24:42,110 --> 00:24:44,500 Думаю, он был прав. Вот тебе шестерка! 365 00:24:44,730 --> 00:24:47,320 Джин! Хвала моим родителям, это же - Большой Джин! 366 00:24:48,260 --> 00:24:50,700 Эй! Заключенные! Хватай их! 367 00:24:51,540 --> 00:24:53,540 - Зови стражу!!! - Зови стражу! 368 00:24:53,660 --> 00:24:56,130 - Зови стражу! - Зови стражу!!! 369 00:24:58,650 --> 00:25:00,590 За стеной ждут две лошади! 370 00:25:04,800 --> 00:25:06,630 Никогда не забуду об этом, пока буду жив! 371 00:25:06,880 --> 00:25:08,850 Это не продлится долго, если не поторопишься! Лезь! 372 00:25:09,460 --> 00:25:11,430 Седлай лошадей! Заключенные сбежали! 373 00:25:11,640 --> 00:25:14,290 Седлайте лошадей! Заключенные убежали! 374 00:25:14,850 --> 00:25:16,380 Вернуть их во дворец! 375 00:26:27,630 --> 00:26:29,370 Можем спрятаться здесь. 376 00:26:41,130 --> 00:26:42,990 Ох, совсем близко! 377 00:26:43,790 --> 00:26:46,960 Передохнем немного здесь, а потом убежим подальше. 378 00:26:56,460 --> 00:26:58,180 Аладдин! Смотри! 379 00:27:00,470 --> 00:27:02,280 Человек, который явно давно не обедал. 380 00:27:07,510 --> 00:27:09,750 Только не говори мне, что этот еще жив! 381 00:27:13,150 --> 00:27:14,750 Алладин из Катаи? 382 00:27:14,970 --> 00:27:18,340 - А ты кто? - Я - Кофир, колдун. 383 00:27:18,430 --> 00:27:21,260 Почему ты так упорно преследуешь принцессу? 384 00:27:21,450 --> 00:27:23,120 Как ты узнал о ней? 385 00:27:23,280 --> 00:27:25,520 Кофир знает о многом. 386 00:27:25,850 --> 00:27:29,200 Если хочешь снова увидеть свою принцессу... 387 00:27:29,780 --> 00:27:31,470 ...иди сюда! 388 00:27:31,570 --> 00:27:33,090 Думаю, лучше я пойду туда! 389 00:27:33,530 --> 00:27:35,400 Человек сказал - сюда! 390 00:27:47,210 --> 00:27:49,960 Видишь этот кристалл? Он может многое рассказать тебе. 391 00:27:50,190 --> 00:27:54,360 Он это умеет! И ни время, ни расстояние не имеет для него значения. 392 00:27:55,290 --> 00:27:56,870 Узри! 393 00:28:02,560 --> 00:28:04,500 - Армина? - Именно так! 394 00:28:04,890 --> 00:28:07,450 Предательства окружают ее со всех сторон. 395 00:28:07,590 --> 00:28:10,200 Зло пробралось во дворец Султана. 396 00:28:10,310 --> 00:28:12,680 Но принцесса стенает не из-за этого. 397 00:28:12,940 --> 00:28:15,130 Ее слезы - по тебе. 398 00:28:15,540 --> 00:28:17,670 - И я никогда не увижу ее больше? - Более того! 399 00:28:18,070 --> 00:28:21,100 Следуй моим советам, и ты женишься на ней! 400 00:28:24,880 --> 00:28:26,850 Откуда мне знать, говоришь ли ты правду, колдун? 401 00:28:26,970 --> 00:28:29,750 Разве ты сам не видел, как она стенает по тебе? 402 00:28:30,070 --> 00:28:31,710 Кристалл никогда не лжет! 403 00:28:31,840 --> 00:28:34,880 - Это - фальшак! - Так, ты не веришь? 404 00:28:35,190 --> 00:28:37,470 Я и сам тот еще "жук", мужик! 405 00:28:48,670 --> 00:28:52,070 О, какой отличной техникой обладает этот парень! Я и сам иной раз... 406 00:28:52,290 --> 00:28:53,590 Это же я! 407 00:28:54,720 --> 00:28:57,020 Этого парня снимали для телевидения, а я и не знал! 408 00:28:58,070 --> 00:28:59,850 Что я должен делать, чтобы жениться на принцессе? 409 00:29:00,020 --> 00:29:01,690 Здесь, на этой самой горе... 410 00:29:01,960 --> 00:29:04,930 ...хранится магическая сила, которая все делает возможным. 411 00:29:05,520 --> 00:29:08,880 Но, дабы достичь успеха, нужно обладать отвагой юности... 412 00:29:09,310 --> 00:29:12,410 ...а мне не может дать ее даже этот кристалл! 413 00:29:13,040 --> 00:29:17,050 Поиски будут столь опасными, что кровь застынет в жилах труса! 414 00:29:17,250 --> 00:29:20,570 Это - как раз я, братишка! Я - трус! Все, Алладин, давай свалим отсюда! 415 00:29:20,970 --> 00:29:22,630 А что это за магическая сила? 416 00:29:23,240 --> 00:29:24,740 Взгляни сам. 417 00:29:31,290 --> 00:29:33,220 Это же просто старая лампа. 418 00:29:33,490 --> 00:29:37,730 Да! Но она гораздо мощнее, чем все силы природы! 419 00:29:38,030 --> 00:29:41,140 Пусть ты и родился в хлеву, а вырос в сточной канаве... 420 00:29:41,460 --> 00:29:44,250 ...но принцесса станет твоей! Навсегда! 421 00:29:44,900 --> 00:29:47,170 - Где нам найти эту лампу? - Идем! 422 00:29:47,260 --> 00:29:50,090 Что значит "нам"? Лично я не заинтересован. Я лучше сворую себе где-нибудь лампу! 423 00:30:15,100 --> 00:30:16,840 Привет! Привет!!! 424 00:30:17,180 --> 00:30:18,930 Никого нет дома! Ну, все! Уходим! 425 00:30:19,020 --> 00:30:20,220 Путь - один! 426 00:30:20,300 --> 00:30:22,850 В пещере этой вас ждет страшная, ужасающая опасность. 427 00:30:22,960 --> 00:30:25,490 - Иди осторожно! - А где именно лампа? 428 00:30:25,770 --> 00:30:28,610 Она находится в расщелине, сразу за последним гротом. 429 00:30:28,700 --> 00:30:32,060 И помни - замешкаешься на мгновение, и это может стоить тебе жизни! 430 00:30:38,590 --> 00:30:41,690 Аладдин! Аладдин! Почему ты меня не слушаешься? 431 00:30:41,780 --> 00:30:43,540 Подожди-ка! Что? Что? 432 00:30:43,720 --> 00:30:47,170 Ну, ладно! Не надо толкаться! Что ж ты такой импульсивный? Да иду я! 433 00:30:47,530 --> 00:30:50,060 Да хватит толкать меня, приятель! Аладдин! 434 00:31:24,900 --> 00:31:26,180 Идем! 435 00:31:36,510 --> 00:31:38,070 Как нитка за иголкой! 436 00:31:43,760 --> 00:31:45,770 А мне-то казалось, что колдун называл это местечко опасным. 437 00:31:45,960 --> 00:31:47,450 Мы еще не закончили наше путешествие. 438 00:31:47,520 --> 00:31:50,000 Да брось ты трястись! Все это - как легкий ветерок! 439 00:31:55,980 --> 00:31:57,190 Что это было? 440 00:31:57,300 --> 00:31:59,460 Под землей временами возникает сквозняк. 441 00:32:00,470 --> 00:32:02,630 Я мог бы поклясться, что от сквозняка сквозило чесноком! 442 00:32:14,400 --> 00:32:16,470 У меня такое чувство, что за нами кто-то следит. 443 00:32:16,610 --> 00:32:19,310 Чушь! Ни одно человеческое существо не выживет в таком месте. 444 00:32:19,450 --> 00:32:21,070 Ага! Вот это-то меня и пугает! 445 00:32:21,180 --> 00:32:22,180 Смотри! 446 00:32:22,600 --> 00:32:24,340 Свет струится из другого тоннеля. 447 00:32:24,420 --> 00:32:27,620 У меня действительно такое чувство, что мы здесь не одни. Я это чувствую, честно! 448 00:32:27,750 --> 00:32:29,590 Да в тебе нет вообще ничего честного! 449 00:32:30,060 --> 00:32:32,260 Ага, кроме мурашек, которые по мне сейчас бегают! 450 00:32:36,640 --> 00:32:38,570 Небеса святые! Смотри! 451 00:32:39,540 --> 00:32:42,180 - На что "смотри"? - Там, в конце... в конце... 452 00:32:42,380 --> 00:32:44,190 ...в конце тоннеля! 453 00:32:44,450 --> 00:32:45,840 Да нет там ничего! 454 00:32:46,060 --> 00:32:48,470 Но уверяю тебя - я видел его! И, думаю, он видел меня! 455 00:32:49,140 --> 00:32:51,110 Воображение выкидывает с тобой разные трюки! 456 00:32:51,200 --> 00:32:53,650 Давай же, Абдула! Вряд ли осталось долго идти. 457 00:33:00,460 --> 00:33:02,310 Вот и она! Лампа! 458 00:33:11,990 --> 00:33:13,760 Отдохни пока, Абдула. 459 00:33:28,830 --> 00:33:31,040 Это ожидание убивает меня! 460 00:33:34,110 --> 00:33:35,480 Как дела? 461 00:33:35,930 --> 00:33:38,350 Прикинь, на какие чудеса идет этот парень ради девки! 462 00:33:38,700 --> 00:33:40,570 Понимаешь ли, мы... 463 00:33:52,980 --> 00:33:54,330 Вернитесь сюда! 464 00:35:10,800 --> 00:35:12,870 Вернитесь сюда! Вернитесь!!! 465 00:35:23,470 --> 00:35:25,840 - Не вижу, где открывается. - Но это - то самое место, откуда мы начали. 466 00:35:26,000 --> 00:35:27,210 Я знаю. 467 00:35:27,330 --> 00:35:29,290 Аладдин из Катаи? 468 00:35:29,510 --> 00:35:31,340 Это голос колдуна. 469 00:35:32,070 --> 00:35:33,280 Он закрыл вход! 470 00:35:33,370 --> 00:35:35,400 Я знал, что мы не должны доверять этому парню! 471 00:35:35,620 --> 00:35:38,220 Говори, Аладдин - ты взял лампу? 472 00:35:38,700 --> 00:35:40,590 Да. Выпусти нас отсюда! 473 00:35:40,840 --> 00:35:42,490 Всему свое время! 474 00:35:42,800 --> 00:35:44,980 Сначала протолкни лампу ко мне! 475 00:35:45,310 --> 00:35:46,540 Что это с ним? 476 00:35:46,700 --> 00:35:49,090 Говорит, что мы должны отдать лампу прежде, чем он выпустит нас. 477 00:35:49,360 --> 00:35:51,560 Так отдай же ему! Давай! Нужно убираться отсюда. 478 00:35:52,260 --> 00:35:53,560 Ну же! Отдай ему! 479 00:35:53,900 --> 00:35:56,010 Нет! Слишком много он хочет! 480 00:35:56,080 --> 00:35:57,840 Если мы отдадим лампу ему, то уже никогда не выберемся. 481 00:35:58,470 --> 00:36:00,340 Ты слышал меня? Пропихивай сюда лампу! 482 00:36:00,680 --> 00:36:03,510 Откуда нам знать, что ты освободишь нас? Сначала вытащи нас отсюда! 483 00:36:04,080 --> 00:36:05,960 Так, ты не доверяешь мне? 484 00:36:06,120 --> 00:36:08,110 Думаешь, я не смогу оставить лампу у тебя? 485 00:36:08,330 --> 00:36:11,300 Я ждал все эти долгие годы, подожду и еще. 486 00:36:11,650 --> 00:36:14,360 Оставайтесь там и подохните с голоду, дурачье! 487 00:36:14,570 --> 00:36:16,610 Оставайтесь там, пока не сгниете! 488 00:36:16,910 --> 00:36:19,740 Пока не сгниете?! Знаю, я должен бы всыпать ему по первое число! 489 00:36:19,930 --> 00:36:23,060 Это была твоя идея. И вот - мы остались здесь! Никогда не слушаешь меня! 490 00:36:23,460 --> 00:36:26,200 Магическая сила! А теперь я застрял здесь... 491 00:36:27,180 --> 00:36:29,290 Может, есть магия, которая сдвинет камень? 492 00:36:30,070 --> 00:36:31,800 Сезам, откройся! 493 00:36:32,490 --> 00:36:33,890 Абракадабра! Абра! 494 00:36:39,610 --> 00:36:41,170 Или как там по-арабски? 495 00:36:41,770 --> 00:36:43,250 Не работает. 496 00:36:43,930 --> 00:36:46,340 Магическая сила, да? Я покажу, что думаю о твоей магической силе! 497 00:36:46,470 --> 00:36:48,600 Погоди! Это наверняка имеет большую ценность. 498 00:36:49,230 --> 00:36:50,880 Возможно, поможет и с этим. 499 00:36:51,050 --> 00:36:52,630 Да ты шутишь! 500 00:36:53,000 --> 00:36:56,560 Почему я вообще тебя слушаю! Все совершенно ясно! Это - конец! 501 00:36:57,040 --> 00:37:00,460 Мы застряли здесь навсегда! Усталые, замерзшие... 502 00:37:00,720 --> 00:37:02,330 ...и сонные. 503 00:37:21,510 --> 00:37:22,650 Эй, вы! 504 00:37:24,560 --> 00:37:27,240 - Я ничего не сделал! Просто шел мимо... - Проснись! 505 00:37:27,940 --> 00:37:29,670 - В чем дело? - Я слышал, как женщина звала нас. 506 00:37:29,900 --> 00:37:31,250 Женщина?! 507 00:37:31,500 --> 00:37:35,120 Только не начинай сначала! Ну же! Давай, немного поспим! 508 00:37:38,810 --> 00:37:40,740 Да что такое? Вы глухие? 509 00:37:43,580 --> 00:37:45,740 Смотри! Я внизу! 510 00:37:53,220 --> 00:37:55,590 Ого! Привет, красавчик! 511 00:38:06,070 --> 00:38:07,910 Я рада выбраться отсюда. 512 00:38:08,000 --> 00:38:10,020 Сможешь потереть лампу? 513 00:38:20,290 --> 00:38:23,240 Незнакомый хозяин! Я - рабыня лампы Мадор. 514 00:38:23,480 --> 00:38:25,000 Ты - единственный, кто может видеть меня. 515 00:38:25,110 --> 00:38:27,140 А я выполню любую твою команду. 516 00:38:27,490 --> 00:38:30,670 Тебе только стоит попросить, скомандовать - и все будет исполнено. 517 00:38:33,170 --> 00:38:35,030 Ну, вот и весь ритуал! 518 00:38:35,360 --> 00:38:37,210 Но я не понимаю... 519 00:38:37,500 --> 00:38:40,000 - Кто ты? - Я - джинн! 520 00:38:40,790 --> 00:38:42,630 - Ах, джинн? - Конечно! 521 00:38:43,380 --> 00:38:45,680 - Читал когда-нибудь "Арабские ночи"? - О, да! 522 00:38:47,440 --> 00:38:50,470 - Но ты же человек! - А кем я еще должна быть? 523 00:38:50,950 --> 00:38:54,240 Ты даже не представляешь, как давно я отчаялась когда-либо увидеть мужчину! 524 00:38:55,450 --> 00:38:57,480 - Абдула... - Нет-нет! Не буди его. 525 00:38:57,710 --> 00:39:00,680 Это ни к чему хорошему не приведет. Только ты можешь видеть меня. 526 00:39:00,850 --> 00:39:02,240 Да и слышать тоже. 527 00:39:02,490 --> 00:39:05,690 Подожди-ка минуту! Но почему я могу тебя видеть, а он - нет? 528 00:39:06,060 --> 00:39:08,760 Потому что ты - единственный владелец этой лампы. 529 00:39:09,370 --> 00:39:12,570 А только владелец лампы обладает способностью видеть меня. 530 00:39:13,050 --> 00:39:14,780 Так это... Это и есть магия? 531 00:39:14,980 --> 00:39:16,730 Колдун говорил мне правду! 532 00:39:16,900 --> 00:39:18,820 Все, чего ты хочешь... 533 00:39:19,410 --> 00:39:21,730 Ты имеешь в виду... Все, что нужно сделать, - попросить? 534 00:39:21,810 --> 00:39:23,710 Так сказано в правилах. 535 00:39:27,170 --> 00:39:30,080 Я... Я прошу вывести нас из этой пещеры! 536 00:39:39,430 --> 00:39:41,040 Надеюсь, это не слишком быстро для тебя? 537 00:39:41,250 --> 00:39:43,490 Ой! Да ты... ты просто чудо! 538 00:39:43,680 --> 00:39:45,410 Да ты и сам недурен! 539 00:39:45,830 --> 00:39:48,470 Мне нравится, что мы теперь вместе, начальничек! 540 00:39:48,960 --> 00:39:50,530 Аладдин, что случилось? 541 00:39:50,640 --> 00:39:52,740 И ты любую вещь можешь сделать вот так просто? 542 00:39:52,850 --> 00:39:55,870 Я могу и лучше! Нужно только подойти с душой... 543 00:39:55,970 --> 00:39:58,800 - Эй, с кем ты говоришь? - С этой юной дамой. 544 00:39:59,510 --> 00:40:01,060 С какой юной дамой? 545 00:40:01,850 --> 00:40:03,910 Ох, я и забыл! Ты не видишь ее. 546 00:40:04,670 --> 00:40:07,150 Нет... И сейчас вовсе не время шутки шутить! 547 00:40:07,490 --> 00:40:10,780 Но я... Я вижу ее, потому что являюсь владельцем этой лампы. 548 00:40:11,270 --> 00:40:13,490 Она стоит прямо здесь, рядом со мной! 549 00:40:29,970 --> 00:40:31,940 Ну у тебя и приколы! 550 00:40:36,550 --> 00:40:38,080 Знаешь, а ты очень красива. 551 00:40:38,490 --> 00:40:41,350 Слушай, а если в нее бросить камень, может, она исчезнет? 552 00:40:41,490 --> 00:40:43,420 Говорю тебе, она стоит прямо здесь. 553 00:40:43,490 --> 00:40:46,690 Все еще хуже, чем я думал. Аладдин, может, приляжешь ненадолго? 554 00:40:46,780 --> 00:40:48,290 Может, я найду, чем тебя связать. 555 00:40:48,500 --> 00:40:51,190 А как, по-твоему, мы выбрались из пещеры? Эта девушка - джинн! 556 00:40:51,280 --> 00:40:53,710 - Я скажу тебе! Так же, как и вошли! - Что это за персонаж? 557 00:40:53,860 --> 00:40:55,910 Ах, извини! Это - Абдула, мой старый друг. 558 00:40:55,960 --> 00:40:57,410 Прекрати это! Хорошо? 559 00:40:57,470 --> 00:40:59,390 И его никак нельзя убедить, что ты и правда здесь? 560 00:40:59,540 --> 00:41:03,010 Ну, можно попробовать. Ведь ты теперь - мой босс и можешь потребовать всего, что пожелаешь. 561 00:41:03,150 --> 00:41:04,670 Она сказала, что я могу получить все, что захочу! 562 00:41:04,770 --> 00:41:06,540 - Выбирай ты! - Ох, вот великолепно! 563 00:41:07,050 --> 00:41:08,400 Постой-ка! 564 00:41:08,770 --> 00:41:11,070 Скажи ей, что я хочу стол, который ломится от яств. 565 00:41:11,190 --> 00:41:13,470 - И чтоб про вино не забыла! - Ну, что думаешь? 566 00:41:13,690 --> 00:41:15,210 Накрыть один столик - раз плюнуть! 567 00:41:15,380 --> 00:41:17,470 Слушай, а у меня был долгий сон про белую курочку. 568 00:41:19,530 --> 00:41:22,470 Да, вот что мне нравится - курочка! Так дай же мне курочку, если хочешь впечатлить меня! 569 00:41:22,530 --> 00:41:24,190 Горячую, если не возражаешь. 570 00:41:24,290 --> 00:41:26,490 Еще я хочу морковь - это полезно для моих глаз, знаешь ли. 571 00:41:26,550 --> 00:41:29,560 И суп! Да, вот что мне нравится! Горячий суп! 572 00:41:29,640 --> 00:41:32,540 Ну, дашь мне немного супа? Я жду! 573 00:41:32,640 --> 00:41:34,780 - Чего ты ждешь? - Чего я жду? 574 00:41:34,930 --> 00:41:37,920 Ты же сам предложил мне стол с супом и... 575 00:41:48,590 --> 00:41:51,520 Теперь я могу поверить во что угодно! Спасибо, мисс Джинн! 576 00:41:53,600 --> 00:41:56,390 "Уолдорф Астория"? Неплохо! 577 00:41:59,180 --> 00:42:01,180 Вы были очень любезны, мисс... Эм... 578 00:42:01,270 --> 00:42:02,390 Я не знаю твоего имени. 579 00:42:02,500 --> 00:42:04,820 Зови меня просто Бабс, начальничек дорогой. 580 00:42:05,030 --> 00:42:06,210 Бабс? 581 00:42:06,380 --> 00:42:08,510 Бабс! Мировое имя! 582 00:42:08,680 --> 00:42:09,910 Спасибо! 583 00:42:10,190 --> 00:42:12,970 Ты уверен... Ну, что больше ничего не хочешь? 584 00:42:13,280 --> 00:42:15,120 Все что тебе нужно - назвать это. 585 00:42:15,300 --> 00:42:17,800 Есть только одна вещь на свете, которую я действительно хочу. 586 00:42:17,960 --> 00:42:19,290 И какая же? 587 00:42:19,400 --> 00:42:21,410 Взять в жены принцессу. 588 00:42:21,470 --> 00:42:24,400 И как вам это понравится!? Так у тебя уже есть подружка? 589 00:42:24,520 --> 00:42:26,880 Ну, она еще мне не подружка, но я стараюсь! 590 00:42:27,190 --> 00:42:30,650 Ну, джентльмен мог бы хотя бы предоставить мне шанс, для начала! 591 00:42:31,210 --> 00:42:32,500 Что она говорит? 592 00:42:32,600 --> 00:42:34,910 Она злится. Кажется, влюбилась в меня. 593 00:42:35,470 --> 00:42:37,930 Надо полагать! Она ведь женщина, не так ли? 594 00:42:38,710 --> 00:42:40,740 А что это за принцесса? 595 00:42:41,720 --> 00:42:43,650 Дочка Султана. 596 00:42:43,910 --> 00:42:47,480 - И ты ничего не можешь сделать? - Могу! Бросить яд ей в кофе! 597 00:42:47,550 --> 00:42:49,480 Но ты говорила, что сделаешь все, о чем я попрошу. 598 00:42:49,540 --> 00:42:51,860 Ну, разумеется, я должна, хочу сама того или нет! 599 00:42:51,970 --> 00:42:53,480 Ну, так что тогда? 600 00:42:53,590 --> 00:42:56,960 Послушай, красавчик, я могу дать тебе материальные вещи, такие как... 601 00:42:57,080 --> 00:42:59,380 ...деньги, рабы и дворцы... 602 00:42:59,730 --> 00:43:01,540 ...но когда дело доходит до любви! 603 00:43:02,460 --> 00:43:05,610 Лампа не дает мне сил контролировать сердце человека. 604 00:43:06,370 --> 00:43:09,060 Я свое собственное-то не могу контролировать. 605 00:43:09,610 --> 00:43:12,400 Конечно, я могу провести тебя во дворец под видом принца. 606 00:43:12,820 --> 00:43:15,650 Все всегда идет великолепно, если ты - принц! 607 00:43:17,580 --> 00:43:20,360 Но почему бы тебе не придерживаться собственной колеи? 608 00:43:20,580 --> 00:43:22,420 Эй, о чем теперь воркуете, голубки? 609 00:43:22,520 --> 00:43:23,950 Мы возвращаемся во дворец! 610 00:43:24,480 --> 00:43:26,180 - Во дворец!? - Во дворец! 611 00:43:26,520 --> 00:43:29,830 И я, Аладдин, уличный певец, буду добиваться руки принцессы! 612 00:43:30,050 --> 00:43:31,850 А почему бы и нет, Абдула? Почему бы мне не сделать этого? 613 00:43:31,930 --> 00:43:35,310 Потому что там тебя ждет парень с веревкой наготове, чтобы надеть ее на твою шею! 614 00:43:35,370 --> 00:43:36,960 Аладдин, не делай этого! 615 00:43:37,090 --> 00:43:38,910 Прошу вас, мисс Джинн, не позволяйте ему сделать это! 616 00:43:39,020 --> 00:43:40,880 Не бойся, вместе с Бабс наши беды закончились! 617 00:43:40,970 --> 00:43:43,140 Теперь даже принцесса не сможет узнать меня. 618 00:43:43,240 --> 00:43:46,370 Есть еще одна вещь, о которой стоило бы побеспокоиться, начальничек прежде, чем я начну. 619 00:43:46,510 --> 00:43:49,070 - Будь осторожней с лампой. - Уж я ее не уроню. 620 00:43:49,200 --> 00:43:51,190 Я имела в виду - не позволяй никому брать ее в руки. 621 00:43:51,350 --> 00:43:53,320 - Почему? - Ну, если кто-то это сделает... 622 00:43:53,480 --> 00:43:55,890 ...все, что дала тебе лампа, исчезнет в один миг. 623 00:43:55,980 --> 00:43:57,410 Эй, что она говорит теперь? 624 00:43:57,570 --> 00:43:59,070 Посторонний не должен брать эту лампу! 625 00:43:59,120 --> 00:44:00,800 Отлично! Вот и смотри за ней. 626 00:44:01,020 --> 00:44:03,890 - Все вернется к тому, с чего ты начинал. - Я не могу думать обо всем! У меня одна голова! 627 00:44:04,050 --> 00:44:06,150 - Я хочу сказать... - Почему ты говоришь одновременно с дамой? 628 00:44:06,220 --> 00:44:08,890 - Где твои манеры? - Что значит, где мои манеры?! 629 00:44:08,970 --> 00:44:10,970 Хочешь назвать меня грубияном? Я разве хам? 630 00:44:11,060 --> 00:44:13,080 Откуда мне знать, говорит ли она?! Я - американский парень! 631 00:44:13,300 --> 00:44:15,580 Совершенно типичный! Даже пальцами прищелкиваю. 632 00:44:16,240 --> 00:44:17,530 Так, что ты говорила? 633 00:44:17,690 --> 00:44:19,520 Все тут же вернется к тому, с чего ты начинал. 634 00:44:19,770 --> 00:44:23,150 А я не хотела бы терять тебя! Ты такой милый начальник! 635 00:44:23,300 --> 00:44:25,760 Ну... Я надеюсь, что такого со мной не случится... 636 00:44:25,920 --> 00:44:28,620 - И не волнуйся о лампе. Я буду осторожен. - Замечательно! 637 00:44:28,790 --> 00:44:30,700 Теперь я обеспечу нас всем необходимым. Смотри! 638 00:44:42,210 --> 00:44:44,990 Эй, посмотри на меня! Какой я гламурный мальчик! 639 00:44:46,100 --> 00:44:49,690 Хэй-хо, Сильвер? Или лучше вот так: "Хай-хо"? 640 00:44:49,780 --> 00:44:52,040 Прелестно, да? Так ведь? 641 00:44:52,470 --> 00:44:55,160 Вот бы багдадские дамочки увидели бы меня сейчас. 642 00:44:59,480 --> 00:45:03,080 - Да ты... Ты чудесна! - Бывает у меня моментами. 643 00:45:03,630 --> 00:45:05,800 Вот только сердце мое никак не успокоится. 644 00:45:06,200 --> 00:45:08,100 Все, что мне теперь нужно - это новое имя. 645 00:45:08,300 --> 00:45:10,970 - Что-нибудь впечатляющее! - Имя... 646 00:45:12,110 --> 00:45:13,570 Как насчет... эм... 647 00:45:13,970 --> 00:45:16,520 Ань Лушань! Принц Индостана! 648 00:45:17,020 --> 00:45:18,390 Ань Лушань? 649 00:45:19,150 --> 00:45:21,610 Абдула! Как тебе мое новое имя? 650 00:45:21,780 --> 00:45:23,900 - Ань Лушань! - Ань Лушань? 651 00:45:24,480 --> 00:45:25,980 Да, мне нравится. Оно здоровское! 652 00:45:26,090 --> 00:45:28,080 Звучит, как первобытное заклинание. 653 00:45:35,550 --> 00:45:37,610 Мы ждем ваших указаний, мой повелитель. 654 00:45:37,700 --> 00:45:39,610 Скачите ко дворцу Султана... 655 00:45:39,980 --> 00:45:42,400 И скажите там, что Ань Лушань, принц Индостана... 656 00:45:42,560 --> 00:45:45,620 ...едет с богатыми дарами, дабы просить руку принцессы. 657 00:45:45,950 --> 00:45:47,810 Слушаем и повинуемся! 658 00:45:51,690 --> 00:45:54,260 Что такого есть у этой принцесски, чего нет у меня? 659 00:45:55,000 --> 00:45:57,260 Эх, Бабс! Если бы я не был уже влюблен... 660 00:45:57,810 --> 00:45:59,230 ...я влюбился бы сейчас. 661 00:46:00,100 --> 00:46:02,010 Я прекращу это, не волнуйся! 662 00:46:02,220 --> 00:46:04,440 - Что ты сказала? - Ой! Ничего! 663 00:46:04,580 --> 00:46:06,300 Давай поторопимся! 664 00:46:31,640 --> 00:46:32,930 Ушли! 665 00:47:06,540 --> 00:47:08,860 Ты что-нибудь выяснила, Новера? Кто он? 666 00:47:09,080 --> 00:47:11,040 Его зовут Ань Лушань, Ваше Высочество. 667 00:47:11,190 --> 00:47:13,200 Он - благородный принц Индостана. 668 00:47:13,350 --> 00:47:15,200 Едет, чтобы просить вашей руки. 669 00:47:15,320 --> 00:47:17,130 Я отказываюсь встречаться с ним! 670 00:47:17,220 --> 00:47:19,010 Пусть Султан развлекает его один! 671 00:47:19,450 --> 00:47:21,390 Принц будет обижен, Ваше Высочество. 672 00:47:21,610 --> 00:47:24,050 Как я поняла, принц прибыл с ценными дарами! 673 00:47:24,200 --> 00:47:26,050 С ювелирными украшениями, от которых захватывает дух! 674 00:47:26,140 --> 00:47:27,850 Полагаю, я сумею сохранить дыхание! 675 00:47:28,070 --> 00:47:29,660 Он может оставить себе свои дары! 676 00:47:30,060 --> 00:47:32,520 Вы, разумеется, когда-нибудь захотите выйти замуж. 677 00:47:32,970 --> 00:47:34,870 Но не без любви! 678 00:47:34,980 --> 00:47:38,740 Ухаживания принца пропадут зря, госпожа? Вы любите Аладдина... 679 00:47:40,200 --> 00:47:41,260 Да... 680 00:47:43,170 --> 00:47:45,190 Но мы больше никогда с ним не встретимся. 681 00:47:48,110 --> 00:47:50,050 Мы доставили сообщение,о, властитель мира. 682 00:47:50,150 --> 00:47:52,020 Султан был доволен дарами. 683 00:47:52,260 --> 00:47:54,280 Он сказал, что готов принять вас. 684 00:47:54,410 --> 00:47:57,020 - Он ждет прямо сейчас. - Вот и хорошо! 685 00:48:55,620 --> 00:48:57,640 Рад принимать вас, принц Ань Лушань! 686 00:48:57,970 --> 00:49:01,470 Уверен, ваши ценные дары ослепят мои скромные очи. 687 00:49:01,620 --> 00:49:03,090 Остерегайся этого парня! Не доверяй ему! 688 00:49:03,240 --> 00:49:05,240 Дары мои достаточно скромны, Ваше Величество. 689 00:49:05,330 --> 00:49:07,460 Поэтому, и говорить о них не стоит. 690 00:49:07,560 --> 00:49:09,620 Для меня большая честь, что вы согласились меня принять. 691 00:49:09,700 --> 00:49:11,710 Мне не нравится вот этот персонаж! Он еще хуже! 692 00:49:11,810 --> 00:49:13,370 - Тише ты! - Прошу прощения? 693 00:49:13,470 --> 00:49:16,070 Я говорю... здесь, у вас, очень тихо. 694 00:49:16,960 --> 00:49:20,130 Восточное крыло дворца специально приготовлено для вас... 695 00:49:20,260 --> 00:49:21,580 ...и для свиты принца. 696 00:49:21,760 --> 00:49:23,290 Надеюсь, мы угодили вам? 697 00:49:23,480 --> 00:49:26,050 Уверен, оно порадует меня больше, чем мое собственное восточное крыло. 698 00:49:26,200 --> 00:49:29,030 Мы предоставили вам номер-люкс, милорд. Он принадлежит мне самому! 699 00:49:29,190 --> 00:49:32,080 А когда мы вечером сядем ужинать, принцесса будет сидеть по вашу правую руку. 700 00:49:32,260 --> 00:49:33,760 И тогда моя левая рука начнет ревновать! 701 00:49:33,890 --> 00:49:36,520 Я долго томился, чтобы снова увидеть принцессу. 702 00:49:37,090 --> 00:49:40,580 - А вы ее уже видели раньше? - Но мечтать-то я могу, не так ли? 703 00:49:41,650 --> 00:49:43,840 Ох, братишка! Что за нетерпение! 704 00:49:48,600 --> 00:49:51,630 Капитан! Проводите нашего благородного гостя в его палаты! 705 00:49:51,780 --> 00:49:54,550 Убедитесь, чтобы все ваши желания были удовлетворены. 706 00:50:06,750 --> 00:50:08,650 Перестань беспокоить меня подобными мелочами! 707 00:50:08,760 --> 00:50:11,830 Но вы обещали! Вы обещали, что принцесса выйдет замуж за меня! 708 00:50:12,110 --> 00:50:14,570 Все верно! Но я передумал! 709 00:50:14,740 --> 00:50:17,120 Вы также легко меняете обещания, как свои одеяния? 710 00:50:17,220 --> 00:50:20,860 Угу! И смена моего одеяния принесла мне зятя с мешками денег! 711 00:50:21,090 --> 00:50:24,780 А какое одеяние появится на вас, если я объявлю, что вы - вовсе не Султан? 712 00:50:27,130 --> 00:50:30,200 - Ты забыл, какая у меня власть! - Вы забыли, что мне известно! 713 00:50:30,320 --> 00:50:32,880 Продолжай демонстрировать невоздержанность языка, Хассан... 714 00:50:33,370 --> 00:50:36,000 ...и я вынужден буду вырвать его вместе корнями! 715 00:51:18,410 --> 00:51:20,810 Вот что мне нравится! Все эти старомодные штучки! 716 00:51:20,880 --> 00:51:22,700 Тащусь от этого! Тащусь! 717 00:51:26,740 --> 00:51:28,170 Знаете, почему она так делает? 718 00:51:28,310 --> 00:51:30,260 Слишком часто наблюдала за игрой в пинг-понг! 719 00:51:30,640 --> 00:51:32,270 Ну, хороша шуточка, чувак? 720 00:52:13,350 --> 00:52:15,440 Надеюсь, мои танцовщицы вам понравились, милорд? 721 00:52:15,570 --> 00:52:17,640 Разумеется, я нахожу их великолепными, Ваше Величество! 722 00:52:18,610 --> 00:52:21,340 Как странно. У меня чувство, будто мы встречались раньше. 723 00:52:21,470 --> 00:52:23,860 Поразительно, но у меня то же самое чувство. 724 00:52:24,010 --> 00:52:26,200 Возможно, это потому, что вы похожи на одного моего знакомого. 725 00:52:26,370 --> 00:52:28,050 Надеюсь, что это не так. 726 00:52:28,140 --> 00:52:31,110 Мне больше нравится думать, что все люди разные. 727 00:52:31,250 --> 00:52:32,820 Простите мою дерзость, милорд! 728 00:52:32,950 --> 00:52:34,920 Простите мне дерзость! Милорд! 729 00:52:35,670 --> 00:52:38,590 - И ради этого я покинула лампу? - Молчи ты! 730 00:52:39,560 --> 00:52:41,390 Вы сказали: "молчи", милорд? 731 00:52:41,760 --> 00:52:44,320 Да! Своему нетерпеливому сердцу! 732 00:52:45,310 --> 00:52:47,640 - Подожди! Оставь ее в покое! - Что вы сказали, милорд? 733 00:52:47,710 --> 00:52:51,180 Я говорю своему сердцу, чтобы оно подождало, пока мы с вами не останемся наедине в покоях. 734 00:52:51,310 --> 00:52:54,470 Посмотри, начальничек! Ты же совершаешь большую ошибку! Она даже не хочет тебя! 735 00:52:56,200 --> 00:52:57,910 Хорошо, я ухожу! 736 00:52:58,110 --> 00:53:00,590 Но было бы лучше тебе прислушаться! 737 00:53:02,310 --> 00:53:04,300 Ваше лицо выглядит таким знакомым! 738 00:53:17,570 --> 00:53:19,390 Мое общество, кажется, не доставляет вам удовольствия. 739 00:53:19,610 --> 00:53:21,900 Не означает ли это, что вы желали бы оказаться в обществе кого-то другого? 740 00:53:22,480 --> 00:53:24,290 Мои желания не имеют большого значения. 741 00:53:24,420 --> 00:53:26,560 Они имеют для меня куда большее значение, чем вы думаете! 742 00:53:26,690 --> 00:53:29,010 Я еще не женился ни на одной женщине против ее воли! 743 00:53:29,990 --> 00:53:32,540 Но почему вы не рассматриваете меня в качестве своего мужа? 744 00:53:32,760 --> 00:53:35,930 Возможно, и рассматривала бы, но я пока не хочу выходить замуж. 745 00:53:36,060 --> 00:53:38,770 Ох, моя госпожа! Подозреваю, тут замешан кто-то еще! 746 00:53:38,880 --> 00:53:40,460 Какой-то невероятный мужчина... 747 00:53:40,630 --> 00:53:42,660 ...из-за которого вы витаете в облаках? 748 00:53:42,920 --> 00:53:45,860 Вот почему у вас нет желания присутствовать здесь сегодня. Я прав? 749 00:53:46,670 --> 00:53:49,030 - Извините меня, милорд... - Нет-нет! Совсем нет! 750 00:53:49,150 --> 00:53:52,230 Ни одна женщина не должна выходить замуж, кроме как за чудесного мужчину, которого она любит! 751 00:54:04,470 --> 00:54:05,780 Прошу прощения, милорд? 752 00:54:05,890 --> 00:54:07,360 Вы же не против, если я разгляжу ее поближе, не так ли? 753 00:54:07,520 --> 00:54:08,860 Если милорд объяснит, про что он... 754 00:54:08,940 --> 00:54:12,860 - Об этой блестящей штуковине, надетой на вас. - О, она дарована мне Султаном за... 755 00:54:13,190 --> 00:54:15,820 ...за небольшую услугу, которую я имел честь ему оказать. 756 00:54:15,880 --> 00:54:17,740 Ах, да!.. Чувак! 757 00:54:19,880 --> 00:54:21,320 Абдула! 758 00:54:22,540 --> 00:54:25,300 Не хочешь чего-нибудь еще... съесть? 759 00:54:27,680 --> 00:54:30,500 Да! Ваш колпак мне тоже нравится. Очень модерновый. 760 00:54:30,940 --> 00:54:34,350 Скажите-ка... а вы знакомы с игрой в кости? 761 00:54:37,580 --> 00:54:38,710 Нет? 762 00:54:39,020 --> 00:54:40,760 Настолько преданы службе? 763 00:54:41,420 --> 00:54:44,050 Сейчас я вас научу. Смотрите! 764 00:54:53,520 --> 00:54:55,600 Ну, и где же эта блондинистая секс-бомба? 765 00:54:55,750 --> 00:54:58,710 Вернулась к себе в гарем. Не хочет иметь ничего общего со мной. 766 00:54:59,710 --> 00:55:02,120 - Так почему же ты счастлив? - Именно поэтому. 767 00:55:02,990 --> 00:55:04,110 Не поняла! 768 00:55:04,250 --> 00:55:06,830 Ну, это же доказывает, что она любит бродягу Аладдина! 769 00:55:07,110 --> 00:55:09,280 Начальничек, дорогой мой! Неужели ты правда в это веришь? 770 00:55:09,380 --> 00:55:10,670 Ну, конечно! 771 00:55:10,760 --> 00:55:14,230 Я должен поговорить с принцессой наедине. Доставь меня к ней в гарем! 772 00:55:14,790 --> 00:55:16,710 А не слишком ли многого ты просишь? 773 00:55:16,940 --> 00:55:19,130 Ты разве не знаешь, что мужчин не пускают в гарем? 774 00:55:19,310 --> 00:55:20,430 Ну... 775 00:55:20,590 --> 00:55:23,610 Может быть, ты смогла бы превратить меня в кого-то еще? 776 00:55:24,340 --> 00:55:25,700 Давай-ка посмотрим... 777 00:55:25,940 --> 00:55:28,500 Я могла бы превратить тебя в прекрасную девицу. 778 00:55:28,640 --> 00:55:30,390 Да! В прекрасную девицу! Это было бы... 779 00:55:32,280 --> 00:55:34,550 Подожди-ка! Я бы не стал... 780 00:55:35,210 --> 00:55:36,740 Нет! Нет, спасибо! 781 00:55:37,020 --> 00:55:39,130 У тебя есть идеи получше? 782 00:55:39,250 --> 00:55:40,840 Если я не могу пройти туда как мужчина... 783 00:55:41,510 --> 00:55:44,830 Как насчет мыши? Нет! Меня может поймать кошка. 784 00:55:47,750 --> 00:55:51,680 - Может, еще какая-нибудь зверушка? - Если хочешь, превращу тебя в обезьяну. 785 00:55:52,120 --> 00:55:54,230 Тоже мне фокус! Любая девушка это умеет. 786 00:55:54,520 --> 00:55:57,490 Не важно, как ты это сделаешь, но - прошу! - проведи меня в гарем! 787 00:56:02,290 --> 00:56:05,190 Ну, ладно! Раз ты этого просишь... 788 00:56:19,630 --> 00:56:21,160 Ну, вот и готово, Роберт! 789 00:56:24,200 --> 00:56:26,190 Надеюсь, я ничего не забыла. 790 00:56:44,790 --> 00:56:47,520 Хотите, я прогуляюсь вместе с вами по саду, Ваше Высочество? 791 00:56:48,300 --> 00:56:50,690 Нет, я побуду одна. 792 00:56:51,690 --> 00:56:54,380 Именно в саду я видела Аладдина в последний раз. 793 00:57:05,100 --> 00:57:08,930 - Откуда здесь взялась собака? - Она не из нашего дворца, Ваше Высочество. 794 00:57:09,450 --> 00:57:11,480 Должно быть, она принадлежит принцу Ань Лушаню. 795 00:57:11,620 --> 00:57:13,320 Принцу Ань Лушаню? 796 00:57:17,710 --> 00:57:20,880 Как же объяснить твоему хозяину, что я не могу отдать ему свое сердце? 797 00:57:21,720 --> 00:57:23,360 Оно принадлежит только Аладдину. 798 00:57:25,690 --> 00:57:27,540 Ваша ванна готова, моя госпожа. 799 00:57:55,820 --> 00:57:57,440 Хочешь знать кое-что? 800 00:57:58,490 --> 00:58:00,370 Я думаю, мы теперь "в шоколаде"! 801 00:58:02,050 --> 00:58:03,730 За преданность службе! 802 00:58:10,050 --> 00:58:13,150 Ну, и что ты наделал? Что же ты наделал? 803 00:58:15,050 --> 00:58:17,840 В любом случае, эта блестящая погремушка на мне смотрится лучше, чем на глупом визире! 804 00:58:18,360 --> 00:58:19,940 Опять воруешь? 805 00:58:20,590 --> 00:58:23,390 Что значит "воруешь"?! Я просто сыграл в кости... 806 00:58:23,660 --> 00:58:25,080 ...и честно все это выиграл! 807 00:58:25,150 --> 00:58:27,030 Я же не виноват, что он... 808 00:58:28,790 --> 00:58:31,630 Аладдин? Где ты? Аладдин! 809 00:58:32,560 --> 00:58:34,720 Я слышал, что ты теперь у нас "в шоколаде"? 810 00:58:34,900 --> 00:58:36,950 Я сказал что-то про шоколад? 811 00:58:37,120 --> 00:58:38,880 Ну, все, братишка! 812 00:58:50,460 --> 00:58:53,990 Бабс! Преврати меня обратно. Я собираюсь на свидание с принцессой в саду. 813 00:58:55,830 --> 00:58:58,920 На днях я положу конец этой дамочке! 814 00:59:03,140 --> 00:59:04,800 Зачем же так грубо? 815 00:59:05,720 --> 00:59:07,570 На сегодня ты мне больше не нужна. 816 00:59:07,730 --> 00:59:10,500 Больше никаких сомнений! Она любит меня! 817 00:59:15,090 --> 00:59:17,500 Ну же, Бабс! Не хочешь пожелать мне удачи? 818 00:59:18,590 --> 00:59:20,100 Не могу, начальничек мой дорогой! 819 00:59:21,540 --> 00:59:23,670 Ведь только одному влюбленные никак не научатся... 820 00:59:23,780 --> 00:59:25,130 Чему же это? 821 00:59:25,640 --> 00:59:27,490 Что терять - совсем не весело! 822 01:00:26,620 --> 01:00:28,050 Ах, Аладдин! 823 01:00:28,610 --> 01:00:30,960 Мне нужен было спеть песню, чтобы ты поняла, кто я на самом деле. 824 01:00:31,060 --> 01:00:32,490 Но я не понимаю! 825 01:00:32,680 --> 01:00:35,570 Я знала бродягу, и вдруг вместо него появляется принц! 826 01:00:35,710 --> 01:00:36,950 Что все это значит? 827 01:00:37,060 --> 01:00:38,780 Когда ты любишь, возможно все! 828 01:00:39,040 --> 01:00:41,610 Ври-ври! Может, и поверит. 829 01:00:41,990 --> 01:00:45,380 Теперь до меня дошло! Ты всегда был принцем Ань Лушанем? 830 01:00:45,690 --> 01:00:47,820 А бродяга Аладдин - всего лишь маска! 831 01:00:48,370 --> 01:00:50,630 Разве это так важно, кто я, Армина? 832 01:00:50,740 --> 01:00:52,560 Я люблю тебя, кем бы ты ни был! 833 01:00:52,660 --> 01:00:55,090 Так, ты... выйдешь замуж за меня? 834 01:00:55,130 --> 01:00:57,690 Да, и немедленно! Пойду, скажу папе! 835 01:00:58,260 --> 01:00:59,930 А ты жди здесь! 836 01:01:01,130 --> 01:01:03,100 Теперь ты все слышал! 837 01:01:05,160 --> 01:01:07,700 Стань уже, наконец, послушным джинном, и прекрати подслушивать! 838 01:01:07,800 --> 01:01:09,180 Тебе должно быть стыдно! 839 01:01:09,350 --> 01:01:12,090 Как и тебе! Старый ты врунишка! 840 01:01:12,380 --> 01:01:15,380 Теперь, когда ты услышала, что она выйдет замуж за меня, ты должна признать, что ошибалась. 841 01:01:16,160 --> 01:01:19,000 Ах, так? Только через мой труп, приятель! 842 01:01:19,220 --> 01:01:21,900 Продолжишь так себя вести, и я это устрою! 843 01:01:22,220 --> 01:01:24,480 Ну, как теперь ты сможешь расстроить нашу свадьбу? 844 01:01:24,700 --> 01:01:26,400 Это - секрет фирмы! 845 01:01:26,780 --> 01:01:29,240 Но с этого момента, всему конец! 846 01:01:33,920 --> 01:01:36,600 Новые лампы! В обмен на старые! 847 01:01:40,630 --> 01:01:43,200 Новые лампы! В обмен на старые! 848 01:01:54,390 --> 01:01:56,710 Эй, да ты выглядишь слишком счастливым для парня, который вот-вот женится! 849 01:01:57,200 --> 01:01:58,990 Так ведь женитьба - превосходная штука, Абдула! 850 01:01:59,080 --> 01:02:00,800 Пора бы и тебе подыскать невесту. 851 01:02:01,160 --> 01:02:04,510 Спасибо большое! Но я предпочитаю и дальше чистить карманы, если ты не против. 852 01:02:05,730 --> 01:02:09,090 Ну, в любом случае, дружище, выглядишь шикарно! 853 01:02:09,870 --> 01:02:12,110 Бабс превзошла саму себя, не так ли? 854 01:02:12,770 --> 01:02:15,680 Скажи, а где она? Все еще пылает к тебе любовью? 855 01:02:15,980 --> 01:02:17,160 Да. 856 01:02:17,480 --> 01:02:19,260 Но что тут поделаешь? 857 01:02:19,330 --> 01:02:21,900 Вот если бы я смог переключить ее любовь на кого-то еще... 858 01:02:27,170 --> 01:02:29,570 - А чего это ты смотришь на меня? - Да вот, пришло в голову... 859 01:02:29,700 --> 01:02:31,170 О, нет-нет, приятель! 860 01:02:31,320 --> 01:02:34,630 Для меня есть тут проблемка. Я привык видеть ту, которую люблю. 861 01:02:34,800 --> 01:02:37,830 Это вовсе не проблема, Абдула! Проблема в том, что она видела тебя. 862 01:02:39,050 --> 01:02:40,690 Ах ты, дурачок! 863 01:02:43,480 --> 01:02:46,130 Церемония бракосочетания вот-вот начнется, милорд. 864 01:03:04,050 --> 01:03:06,760 Она не получит его! Не получит! 865 01:03:07,670 --> 01:03:10,580 Я разобью этот брак и пусть это будет последнее, что я сделаю! 866 01:03:10,650 --> 01:03:13,150 Новые лампы в обмен на старые! 867 01:03:13,530 --> 01:03:15,890 Старье - на новые! 868 01:03:16,070 --> 01:03:18,130 Новые лампы в обмен на старые! 869 01:03:23,090 --> 01:03:25,210 Новые лампы в обмен на старые! 870 01:03:25,390 --> 01:03:28,440 Торопитесь обменять, мои повелители! 871 01:03:28,720 --> 01:03:32,120 Кто еще вам даст новую лампу взамен старой!? 872 01:03:34,090 --> 01:03:36,760 Новые лампы в обмен на старые! 873 01:03:39,380 --> 01:03:41,410 Новые лампы в обмен на старые! 874 01:03:41,530 --> 01:03:44,500 Я хочу его! Но он не слышит! 875 01:03:46,140 --> 01:03:48,520 Она никогда не получит его! Никогда! 876 01:03:48,710 --> 01:03:51,150 Новые лампы в обмен на старые! 877 01:03:51,740 --> 01:03:54,200 Предложение века! 878 01:03:54,710 --> 01:03:57,440 Новые лампы в обмен на старые! 879 01:03:57,820 --> 01:04:00,220 Новые лампы в обмен на старые! 880 01:04:02,650 --> 01:04:04,390 Ты не слышишь, что он предлагает? 881 01:04:21,890 --> 01:04:24,350 Скинь же ему! Скинь! 882 01:04:24,740 --> 01:04:27,270 Новые лампы в обмен на старые! 883 01:04:28,060 --> 01:04:31,100 Честный обмен, мои повелители! 884 01:04:31,750 --> 01:04:35,810 Кто еще предложит вам новую лампу в обмен на старую!? 885 01:04:38,720 --> 01:04:41,410 Новые лампы в обмен на старые! 886 01:04:41,980 --> 01:04:44,090 Предложение века! 887 01:04:45,220 --> 01:04:46,960 Новые лампы в обмен на старые! 888 01:04:47,680 --> 01:04:50,430 Отдай же ему, тупица! Отдай ее! 889 01:04:50,700 --> 01:04:53,410 Новые лампы в обмен на старые! 890 01:04:54,020 --> 01:04:56,600 Честный обмен, мои повелители! 891 01:04:56,680 --> 01:04:57,900 Скинь! 892 01:04:58,110 --> 01:05:01,900 Кто еще предложит вам новую лампу в обмен на старую!? 893 01:05:02,680 --> 01:05:03,980 Ну, что? Дошло? 894 01:05:04,130 --> 01:05:06,890 Эй, старик! Подожди! Вот тебе старая лампа! 895 01:05:39,650 --> 01:05:41,670 Что это значит, принц Ань Лушань!? 896 01:05:47,130 --> 01:05:49,730 - Бабс? Бабс! - Она предала нас! 897 01:05:49,830 --> 01:05:51,650 Может, кто-то объяснит мне эту загадку? 898 01:05:51,700 --> 01:05:54,030 - А что ты думаешь, отец? - Он - не принц! Теперь я его узнал! 899 01:05:54,130 --> 01:05:56,430 Я тоже! Он - бродяга, Аладдин из Катаи! 900 01:05:56,500 --> 01:05:58,010 А этот чистит кошельки! 901 01:05:58,100 --> 01:05:59,920 Что значит "кошельки"?! Я еще подчищаю... 902 01:06:00,000 --> 01:06:02,120 - Взять их! - Взять их! Взять!!! 903 01:06:05,190 --> 01:06:06,330 Взять их! 904 01:06:06,390 --> 01:06:08,720 Отведите их во двор дворца и вздерните! 905 01:06:08,820 --> 01:06:10,680 - Я повинуюсь! - Все будет сделано! 906 01:06:10,780 --> 01:06:12,090 Отвести их во двор! 907 01:06:12,190 --> 01:06:15,070 - Отец! - Они прибегли к черной магии и будут повешены! 908 01:06:15,210 --> 01:06:17,310 - Но, отец! - Это будет исполнено немедленно! 909 01:06:19,700 --> 01:06:21,880 Это - справедливое возмездие за нарушенные обещания! 910 01:06:22,050 --> 01:06:23,550 Так, вы сдержите слово? 911 01:06:23,630 --> 01:06:25,650 Очень хорошо! Бери принцессу в жены! 912 01:06:26,080 --> 01:06:28,480 - Если она примет тебя! - Если примет меня? 913 01:06:29,550 --> 01:06:31,420 Могу ли я действовать на свое усмотрение? 914 01:06:31,530 --> 01:06:33,070 Как пожелаешь. 915 01:06:43,700 --> 01:06:45,700 Этот визит вызывает несомненное удовольствие, Ваше Высочество. 916 01:06:46,130 --> 01:06:48,740 Но вас и не удивляет. Вы же знаете, зачем я пришла? 917 01:06:48,900 --> 01:06:51,070 Потому что ваш отец не стал слушать ваших просьб. 918 01:06:51,450 --> 01:06:54,200 Да, моя госпожа, уж я-то знаю, что такое любовь! 919 01:06:54,370 --> 01:06:56,110 Значит, вы поможете мне? 920 01:06:56,250 --> 01:06:59,730 Эти люди будут освобождены... Но как только я получу ваше обещание выйти за меня замуж! 921 01:07:01,020 --> 01:07:03,180 Вас удивляет, что я обратил свой взор... 922 01:07:03,280 --> 01:07:05,240 ...на ту, кто гораздо выше меня по своему положению? 923 01:07:05,330 --> 01:07:08,610 Или данная привилегия предназначена только бродягам? 924 01:07:09,120 --> 01:07:10,730 Я никогда не выйду за вас! 925 01:07:12,160 --> 01:07:13,660 Как печально! 926 01:07:27,730 --> 01:07:30,080 - Вы должны остановить это! - Вы в силах остановить это, моя госпожа! 927 01:07:30,290 --> 01:07:32,280 Если любите его, то не мешкайте! 928 01:07:32,950 --> 01:07:35,570 Ладно, хорошо! Только отзовите их! 929 01:07:35,770 --> 01:07:38,850 - Быстрей! - Не так быстро! Сначала - ваше обещание! 930 01:07:40,030 --> 01:07:41,600 Я даю вам слово! 931 01:07:41,900 --> 01:07:45,510 Пол! Проведи заключенных в мои палаты! Немедленно! 932 01:07:50,890 --> 01:07:53,160 Этот Аладдин должен знать о нашей помолвке. 933 01:07:53,270 --> 01:07:54,610 Скажете ему сама? 934 01:07:54,720 --> 01:07:56,770 Я дала слово. Разве этого не достаточно? 935 01:07:56,940 --> 01:07:59,330 Нет! Раз вы теперь моя невеста... 936 01:07:59,430 --> 01:08:01,490 ...этот человек должен забыть о вас навсегда! 937 01:08:02,080 --> 01:08:04,840 Возьмите себя в руки, моя дорогая! Они уже здесь! 938 01:08:06,670 --> 01:08:07,950 Армина! 939 01:08:11,380 --> 01:08:13,090 - Армина, я... - Молчать! 940 01:08:13,270 --> 01:08:15,040 Ее Высочество хочет тебе кое-что сообщить. 941 01:08:18,990 --> 01:08:21,570 Вас привели по моему требованию. Мой... 942 01:08:21,800 --> 01:08:24,580 Мой отец милостиво согласился сохранить вам жизнь. 943 01:08:24,870 --> 01:08:26,420 Благодаря тебе? 944 01:08:27,690 --> 01:08:28,900 Вряд ли. 945 01:08:29,090 --> 01:08:31,550 Было глупым связываться с тем, кто мне не ровня. 946 01:08:32,020 --> 01:08:34,950 Теперь все кончено! Если попытаетесь снова увидеть меня... 947 01:08:35,450 --> 01:08:38,570 ...я вынуждена буду сама передать вас в руки стражи. Это понятно? 948 01:08:38,890 --> 01:08:41,140 Как вам это понравится? Что за королевские капризы? 949 01:08:43,770 --> 01:08:45,150 Вы принудили ее к этому! 950 01:08:45,270 --> 01:08:47,300 Убедить ее не составило труда, молодой человек. 951 01:08:47,530 --> 01:08:48,950 Скажите ему, моя дорогая. 952 01:08:49,010 --> 01:08:51,040 Я завтра выхожу замуж за великого визиря. 953 01:08:51,120 --> 01:08:53,260 Давай же, приятель! Нам пора убираться! 954 01:08:57,050 --> 01:08:59,570 Проследите, чтобы эти люди покинули город еще до утренней молитвы! 955 01:09:08,120 --> 01:09:09,620 Аладдин! 956 01:09:14,030 --> 01:09:16,700 Вы правильно поступили, Армина. К чему же убиваться? 957 01:09:33,720 --> 01:09:37,710 Ох, Аладдин! Найди уже себе другую девушку! Забудь об этой королевской цаце! 958 01:09:37,840 --> 01:09:40,560 Давай же, Аладдин! Утопи свою печаль в звуках песни! 959 01:09:40,760 --> 01:09:42,230 Песню! Песню! 960 01:09:42,390 --> 01:09:44,120 - Песню!!! - Будь добр! 961 01:09:44,340 --> 01:09:47,240 - Песню! Песню!!! - Спой песню, Аладдин! 962 01:09:47,620 --> 01:09:50,750 Спою я о том, что мне сердце сжигает. 963 01:09:50,920 --> 01:09:54,190 О том, что хорошо усвоил я - любовь добра не знает. 964 01:09:54,470 --> 01:09:57,440 Не подумайте только, что лгу вам, друзья... 965 01:09:57,640 --> 01:10:01,300 ...обет нерушимый принимаю я с этого дня! 966 01:10:01,680 --> 01:10:04,650 Нет больше женщин для меня! 967 01:10:05,190 --> 01:10:07,960 От женщин одни только беды, да пустая брехня! 968 01:10:08,500 --> 01:10:11,800 Если совру - повесьте повыше на елку меня... 969 01:10:12,010 --> 01:10:14,590 ...нет больше женщин для меня! 970 01:10:15,550 --> 01:10:18,450 Нет больше женщин для меня! 971 01:10:19,100 --> 01:10:21,860 От женщин одни только беды, да пустая брехня! 972 01:10:22,310 --> 01:10:25,380 Если совру - повесьте повыше на елку меня... 973 01:10:25,610 --> 01:10:28,870 Нет больше женщин для меня! 974 01:10:31,750 --> 01:10:34,990 Аладдин наш грустит, в башке его жар... 975 01:10:35,320 --> 01:10:38,720 Ему любовь претит - красотка нанесла страшный удар. 976 01:10:39,210 --> 01:10:42,030 "Женщины гибель несут", - так думает он... 977 01:10:42,270 --> 01:10:45,520 А лично по мне, такая погибель - не хуже, чем сладкий сон! 978 01:10:46,220 --> 01:10:49,240 Есть только женщины для меня! 979 01:10:49,900 --> 01:10:52,970 И те, кому шестнадцать, И те, что постарше меня! 980 01:10:53,160 --> 01:10:56,220 А если вру - привяжите покрепче к елке меня... 981 01:10:56,480 --> 01:10:58,840 Но только с красотками по обе стороны от меня! 982 01:10:59,180 --> 01:11:03,050 Но только с красотками по обе стороны от меня! 983 01:11:03,440 --> 01:11:06,500 Абдула - сумасшедший, несет вздор, извечный болтун! 984 01:11:06,680 --> 01:11:09,980 Что о любви знает вор? Его сердце - валун! 985 01:11:10,320 --> 01:11:13,440 Если снова влюблюсь встряхните за шкирку меня... 986 01:11:13,770 --> 01:11:17,720 Отныне романы не кручу больше я! 987 01:11:18,170 --> 01:11:21,070 Нет больше женщин для меня! 988 01:11:21,380 --> 01:11:24,410 От женщин одни только беды, да пустая брехня! 989 01:11:24,920 --> 01:11:27,960 Если совру - утопите поглубже в океане меня... 990 01:11:28,140 --> 01:11:31,050 Нет больше женщин для меня! 991 01:11:31,700 --> 01:11:34,700 Нет больше женщин для меня! 992 01:11:34,990 --> 01:11:38,310 Он назвал меня вором! И думает - прощу? 993 01:11:38,680 --> 01:11:42,010 Судьи приговором я его пригвозжу! 994 01:11:42,180 --> 01:11:44,760 И если влюбиться такая беда... 995 01:11:45,110 --> 01:11:48,010 Что ж тут поделать, раз мне то нравилось всегда?! 996 01:11:48,650 --> 01:11:52,370 Люблю я толстых и худых! Люблю длиннющих и мизерных! 997 01:11:52,460 --> 01:11:55,640 Люблю добродушных и плохих! Люблю грустящих и озорных! 998 01:11:55,730 --> 01:11:57,590 И сонных люблю, и тех, что не дремлют! 999 01:11:57,700 --> 01:12:00,990 И умных люблю, Люблю и тех, кто себе на уме! 1000 01:12:01,110 --> 01:12:02,730 Любой тип девицы сгодится вполне! 1001 01:12:02,800 --> 01:12:05,940 Женщины! Женщины!!! 1002 01:12:06,080 --> 01:12:08,710 Я хочу женщин! Хочу женщин!!! Женщины!!! 1003 01:12:08,970 --> 01:12:10,520 Эй, женщины! 1004 01:12:13,670 --> 01:12:15,990 Совсем из-за женщин с катушек слетел... 1005 01:12:16,190 --> 01:12:19,790 Я ж повторю, что только что спел... 1006 01:12:20,090 --> 01:12:22,690 - Нет больше женщин... - Оставь их для меня! 1007 01:12:23,540 --> 01:12:26,600 - От женщин одни только... - Сплошные блага для меня! 1008 01:12:26,780 --> 01:12:29,810 Если совру - утопите поглубже в океане меня... 1009 01:12:30,040 --> 01:12:32,750 Но только с русалками по обе стороны от меня! 1010 01:12:33,550 --> 01:12:36,630 - Нет больше женщин... - А я уверяю - от них нам кайф! 1011 01:12:36,740 --> 01:12:39,990 - Нет больше женщин... - И этот кайф дает нам драйв! 1012 01:12:40,290 --> 01:12:43,310 - Нет больше женщин... - Пристрели, но я их люблю! 1013 01:12:43,640 --> 01:12:45,630 ...для меня! 1014 01:12:47,530 --> 01:12:48,950 А я их люблю! 1015 01:12:51,650 --> 01:12:52,810 Аладдин! 1016 01:13:00,340 --> 01:13:02,720 - Я ищу тебя повсюду. - Зачем? 1017 01:13:02,940 --> 01:13:05,150 - Слышала, что вы уезжаете из города. - Уезжаем! 1018 01:13:05,290 --> 01:13:07,470 Утром мы присоединимся к каравану, который отправляется в Индию. 1019 01:13:07,630 --> 01:13:09,620 - А как же принцесса? - Не знаю я никакой принцессы! 1020 01:13:09,700 --> 01:13:11,900 Послушай же, дурачок! Она вовсе не любит визиря! 1021 01:13:12,590 --> 01:13:14,600 Она обещала выйти за него только для того, чтобы спасти твою жизнь! 1022 01:13:14,740 --> 01:13:16,030 Тебе-то откуда знать? 1023 01:13:16,140 --> 01:13:18,940 Тебя сняли с виселицы после того, как она обещала выйти за него! 1024 01:13:22,260 --> 01:13:23,760 Так вот в чем дело! 1025 01:13:24,480 --> 01:13:25,830 За одно это я люблю ее! 1026 01:13:25,950 --> 01:13:28,520 Неси лампу и я осыплю тебя бриллиантами! 1027 01:13:28,690 --> 01:13:30,650 Лампу? После того, как Бабс, наконец, оставила тебя? 1028 01:13:30,720 --> 01:13:32,360 Теперь только лампа сможет нам помочь! 1029 01:13:32,490 --> 01:13:35,940 - Да что такого сможет лампа? - Все, что угодно! В ней - магическая сила! 1030 01:13:36,090 --> 01:13:37,860 Я оставил ее в палатах во дворце. 1031 01:13:37,920 --> 01:13:39,290 О, нет! 1032 01:13:39,370 --> 01:13:40,670 Что-то не так? 1033 01:13:40,730 --> 01:13:42,930 Я отдала ее уличному старьевщику. 1034 01:13:43,110 --> 01:13:44,790 Он предложил новую лампу в обмен на старую. 1035 01:13:45,260 --> 01:13:47,230 Новую в обмен на... Кофир! Наш колдун! 1036 01:13:47,330 --> 01:13:48,650 Наверняка это он! 1037 01:13:48,890 --> 01:13:50,990 Вернись во дворец! Предоставь все нам! 1038 01:13:51,090 --> 01:13:53,060 Свадьба начнется со вторым призывом на молитву. 1039 01:13:53,210 --> 01:13:55,150 - Ты должен поторопиться. - Что и сделаю! 1040 01:14:12,250 --> 01:14:15,180 - Колдуна нигде нет! - Уже умчался на своей метле! 1041 01:14:15,590 --> 01:14:16,770 Кристалл! 1042 01:14:16,830 --> 01:14:19,430 Ага, может, сможем поймать трансляцию из Багдада! 1043 01:14:19,980 --> 01:14:21,390 Я просто предположил! 1044 01:14:21,580 --> 01:14:23,300 Где же он может быть? 1045 01:14:23,600 --> 01:14:25,040 Смотри! 1046 01:14:28,960 --> 01:14:31,950 - Я уже видел это место раньше. - Это же таверна, откуда мы только что вышли! 1047 01:14:32,120 --> 01:14:34,770 - Что же это значит? - Давай-ка это выясним! 1048 01:14:36,690 --> 01:14:38,550 Да-да! Пожилой человек со злыми глазками! 1049 01:14:38,660 --> 01:14:40,180 С носом, таким острым, что можно резать хлеб. 1050 01:14:40,660 --> 01:14:43,710 - А, так вы про Кофира? Про колдуна? - Ну, да! 1051 01:14:44,200 --> 01:14:46,820 - Он заходил только вчера. - А где он сейчас? 1052 01:14:47,440 --> 01:14:50,430 - Он весь трясся от возбуждения! - Где он сейчас? 1053 01:14:51,190 --> 01:14:53,440 - Его вынесли отсюда мои охранники. - Спасибо большое! 1054 01:14:53,550 --> 01:14:54,690 Подождите! 1055 01:14:55,040 --> 01:14:57,070 Мы похоронили его час назад. 1056 01:14:57,160 --> 01:14:58,760 - Чего!? - Похоронили?! 1057 01:14:58,930 --> 01:15:01,110 Говорю же, он весь трясся от возбуждения. 1058 01:15:01,340 --> 01:15:04,290 Вот мы и отвели его в спальню, а там у него случился приступ... 1059 01:15:04,400 --> 01:15:06,430 ...и он умер спустя пару минут. 1060 01:15:06,680 --> 01:15:08,020 Так, он теперь призрак. 1061 01:15:08,100 --> 01:15:10,080 Скажи мне, приятель, а где теперь его старая лампа? 1062 01:15:10,420 --> 01:15:12,970 - Лампа? Лампа? - Медная лампа! 1063 01:15:13,350 --> 01:15:15,230 Ах, да! Я помню! 1064 01:15:15,310 --> 01:15:17,270 - Такая и правда была у него! - Где она? 1065 01:15:17,730 --> 01:15:19,850 Я отдал ее кому-то из своих детишек. 1066 01:15:20,040 --> 01:15:22,150 Но дайте вспомнить, которому. 1067 01:15:22,350 --> 01:15:25,130 Ах, да! Вспомнил! Салиму! 1068 01:15:26,470 --> 01:15:28,480 Лампа, которую отдал тебе отец... Я хочу купить ее! 1069 01:15:28,670 --> 01:15:30,740 Погонщик верблюдов дал мне за нее немного сахара. 1070 01:15:30,800 --> 01:15:32,140 Погонщик верблюдов? Где он? 1071 01:15:32,200 --> 01:15:34,840 - Он ушел из таверны час назад. - Быстрей! Куда он пошел? 1072 01:15:35,020 --> 01:15:37,920 - Он ушел по южной дороге. - Спасибо, сынок! 1073 01:15:55,200 --> 01:15:57,850 Ты тот погонщик, который выменял лампу у сынишки хозяина таверны? 1074 01:15:58,330 --> 01:15:59,500 Ну, я. 1075 01:15:59,590 --> 01:16:02,250 А в чем проблема, друзья? Это был справедливый обмен. 1076 01:16:02,400 --> 01:16:04,810 Да-да, мы знаем! Просто хотим купить у вас эту лампу. 1077 01:16:05,080 --> 01:16:07,380 - Назовите свою цену. - Назвать цену? 1078 01:16:07,680 --> 01:16:11,000 - За старую лампу?! - Вы не понимаете, это - семейная реликвия! 1079 01:16:11,060 --> 01:16:12,530 Она очень много значит для нас. 1080 01:16:12,610 --> 01:16:16,260 Ага! Наша бабуля ставила ее на окно каждый вечер, чтобы наш дедуля мог найти дорогу домой. 1081 01:16:16,920 --> 01:16:18,830 А ваш дедуля был слепым? 1082 01:16:18,930 --> 01:16:20,510 Шесть на семь. 1083 01:16:20,710 --> 01:16:22,440 Вы очень глубоко меня тронули, друзья. 1084 01:16:22,660 --> 01:16:25,100 Мне доставило бы большое удовольствие вернуть ее вам. 1085 01:16:25,200 --> 01:16:28,130 - А уж какое большое удовольствие это для нас! - Я знаю, каково это! 1086 01:16:28,350 --> 01:16:32,430 - Я ведь и сам очень сентиментальный человек! - Уверен, что это так. 1087 01:16:33,030 --> 01:16:35,260 И у меня самого была бабуля. 1088 01:16:36,740 --> 01:16:39,140 - Прекрасная женщина! - Уверен, что она такой и была... 1089 01:16:39,260 --> 01:16:42,260 - Но где лампа? - Когда я был совсем еще дитя... 1090 01:16:42,470 --> 01:16:45,350 ...она клала меня на колени и омывала... 1091 01:16:45,480 --> 01:16:48,320 ...косметическим маслом и парфюмерией. 1092 01:16:48,720 --> 01:16:50,810 Не хотел бы увидать его бабулю за таким занятием. 1093 01:16:51,660 --> 01:16:53,800 Моя бабушка была очень красивой женщиной. 1094 01:16:54,220 --> 01:16:56,230 И с очень красивым голосом. 1095 01:16:56,900 --> 01:16:59,830 Каждую ночь она укладывала меня спать и убаюкивала... 1096 01:17:00,080 --> 01:17:02,910 ...своим сладким, мягким, чарующим голосом. 1097 01:17:11,540 --> 01:17:14,150 Вот какой голос у нее был! Тьфу на тебя еще раз! 1098 01:17:14,610 --> 01:17:18,340 Мы понимаем, о чем вы... Сойдемся на пяти динарах, и мы пойдем. 1099 01:17:18,450 --> 01:17:21,180 Пять дина... Как же это прекрасно, мой друг! 1100 01:17:21,320 --> 01:17:23,730 Я даже в мечтах не думал получить за нее столько. 1101 01:17:23,900 --> 01:17:25,570 Хорошо, мы дадим три динара. 1102 01:17:25,790 --> 01:17:29,410 О, нет! Я бы уж предпочел отдать ее даром. 1103 01:17:29,680 --> 01:17:33,700 - Как я уже говорил, я очень... - Сентиментальный человек... Ага! 1104 01:17:33,770 --> 01:17:35,960 - Как пожелаешь, но побыстрее! - Побыстрей? 1105 01:17:36,140 --> 01:17:37,980 Побыстрей отдай нам лампу! 1106 01:17:38,110 --> 01:17:42,170 - Я бы с радостью сделал это, друг мой! - Да, ты это уже говорил! 1107 01:17:42,300 --> 01:17:45,130 Но, видите ли, у меня ее больше нет. 1108 01:17:45,980 --> 01:17:48,630 - Чего!? - У меня ее больше нет. 1109 01:17:49,120 --> 01:17:52,800 Полчаса назад, на этой самой дороге я встретил Али-портного. 1110 01:17:53,080 --> 01:17:54,730 - Замечательный человек! - Ага! 1111 01:17:54,870 --> 01:17:57,060 - Вы наверняка знакомы с ним. - Теперь я уже со многими знаком. 1112 01:17:57,240 --> 01:17:59,290 Он как раз возвращается в город. 1113 01:17:59,900 --> 01:18:02,260 Ну, и... после некоторых торгов... 1114 01:18:02,420 --> 01:18:04,620 ...я сторговал лампу за новый кушак. 1115 01:18:04,700 --> 01:18:06,760 Али-портной... Где, говоришь, он живет? 1116 01:18:07,040 --> 01:18:08,780 Он живет... 1117 01:18:09,040 --> 01:18:11,190 Давайте посмотрим... эм... 1118 01:18:12,850 --> 01:18:15,630 Я... На данный момент я запамятовал... 1119 01:18:15,710 --> 01:18:17,600 ...но у вас не возникнет проблем найти его. 1120 01:18:18,000 --> 01:18:21,310 Каждый лавочник на рыночной площади знает, где живет Али-портной. 1121 01:18:21,500 --> 01:18:24,050 На рыночной площади? Спасибо от нас обоих! 1122 01:19:39,550 --> 01:19:43,120 О, повелитель! Я - раба лампы Мадора. 1123 01:19:43,720 --> 01:19:45,740 Помогите! Помогите! 1124 01:19:47,480 --> 01:19:49,310 Расслабься ты, хорошо? 1125 01:19:49,730 --> 01:19:52,760 Я здесь для того, чтобы выполнить любые твои команды - большие и малые. 1126 01:19:52,870 --> 01:19:55,700 Проси, чего хочешь, скомандуй, и все будет немедленно исполнено. 1127 01:19:55,870 --> 01:19:57,340 Святые небеса! 1128 01:19:58,570 --> 01:20:01,670 Вот, черт! С каждым разом персонаж все хуже. 1129 01:20:01,970 --> 01:20:04,750 Девушка, уходите! Прошу вас - уйдите! 1130 01:20:05,210 --> 01:20:08,250 Полегче, приятель! Я не выбираю себе повелителей. 1131 01:20:08,650 --> 01:20:10,870 И на твоем месте, я бы радовалась, что у меня появился свой джинн! 1132 01:20:11,600 --> 01:20:12,880 Джинн?! 1133 01:20:16,850 --> 01:20:19,520 О, добро пожаловать! Добро пожаловать, расчудесная! 1134 01:20:19,830 --> 01:20:22,460 - Что я могу сделать для тебя? - А, ну-ка, притормози! 1135 01:20:22,700 --> 01:20:24,880 Это что я могу сделать для тебя? Достаточно только сказать. 1136 01:20:25,870 --> 01:20:28,050 Хочешь сказать, мне стоит попросить, и это произойдет? 1137 01:20:28,260 --> 01:20:31,300 - Конечно! Хочешь чего-нибудь? - Забодай меня комар! 1138 01:20:31,920 --> 01:20:33,890 Что же будет дальше? 1139 01:20:34,610 --> 01:20:36,220 Дай-ка подумать! 1140 01:20:36,650 --> 01:20:38,880 Есть у меня одно давнишнее желание. 1141 01:20:39,030 --> 01:20:41,880 - Отлично! Считай, оно исполнено. - Что же... 1142 01:20:42,500 --> 01:20:44,270 Я бы хотел... 1143 01:20:45,400 --> 01:20:47,250 Ну, скажи же мне! Что это? 1144 01:20:49,220 --> 01:20:50,620 Ну... 1145 01:20:51,410 --> 01:20:53,470 Можешь мне сказать? 1146 01:20:53,900 --> 01:20:55,580 Ну, я бы хотел... 1147 01:20:55,910 --> 01:20:57,820 ...рыжеволосую швею! 1148 01:20:58,150 --> 01:21:00,660 А на самом деле... сразу нескольких! 1149 01:21:00,740 --> 01:21:02,180 Рыжеволосых, да? 1150 01:21:02,670 --> 01:21:06,440 - Вот такого типа... - Запросы растут. 1151 01:21:06,910 --> 01:21:08,400 Ну, держись! 1152 01:21:15,740 --> 01:21:17,280 Ох, это же Рут! 1153 01:21:18,510 --> 01:21:19,740 Это мне... 1154 01:21:22,650 --> 01:21:25,610 - Они все мои? - А ведь они еще и готовят! 1155 01:21:25,800 --> 01:21:27,760 Ох, как чудесно! 1156 01:21:28,360 --> 01:21:31,720 Я прям-таки обожаю хорошую стряпню! 1157 01:21:33,050 --> 01:21:35,080 Я могу что-то еще для тебя сделать? 1158 01:21:35,240 --> 01:21:37,170 Нет... Да! 1159 01:21:37,480 --> 01:21:41,290 Есть! Как у всех старых портных, у меня есть слабость к красивой одежде. 1160 01:21:41,650 --> 01:21:44,070 Не могла бы ты принести сюда лучших одеяний со всей земли? 1161 01:21:44,220 --> 01:21:46,820 Усыпанные украшениями и золотой расшивкой? 1162 01:21:47,520 --> 01:21:50,560 На самом-то деле, я бы хотел заполучить тот самый халат, который носит сам Султан! 1163 01:21:54,880 --> 01:21:58,450 Султану это не понравится... Но приказ есть приказ! 1164 01:22:01,700 --> 01:22:04,560 И да будет ваша семейная жизнь постоянной! 1165 01:22:05,420 --> 01:22:08,420 - А теперь я объявляю вас... - Папочка!? 1166 01:22:09,770 --> 01:22:11,790 Что это за сумятица? 1167 01:22:12,080 --> 01:22:13,890 Как вы смеете прерывать церемонию?! 1168 01:22:14,030 --> 01:22:15,860 Взгляните! Взгляните же! 1169 01:22:20,890 --> 01:22:23,330 Я разыщу того шутника, который проделал этот трюк! 1170 01:22:23,720 --> 01:22:25,920 Церемония продолжится, когда я вернусь! 1171 01:22:59,760 --> 01:23:01,590 Почему вы покинули церемонию, моя дорогая? 1172 01:23:01,730 --> 01:23:03,000 Где мой отец? 1173 01:23:03,140 --> 01:23:06,070 Ваш отец? Но ваш отец ушел в свои палаты. 1174 01:23:06,290 --> 01:23:07,850 Это был мой дядя, принц Хаджи. 1175 01:23:08,410 --> 01:23:10,540 Но, дитя мое! Ваш дядя в изгнании. 1176 01:23:10,650 --> 01:23:13,670 Мой дядя сейчас здесь, во дворце! Он притворяется Султаном! 1177 01:23:14,270 --> 01:23:17,810 Армина... Должно быть, свадебное волнение слишком сильно на вас влияет... 1178 01:23:18,000 --> 01:23:21,390 Принц Хаджи покушался на жизнь моего отца. После этого остался шрам на его руке. 1179 01:23:21,620 --> 01:23:23,440 А этот человек не получал той травмы! 1180 01:23:24,260 --> 01:23:27,000 Ну... Если это так, то следует принять меры предосторожности. 1181 01:23:27,130 --> 01:23:29,160 Меры предосторожности? У нас нет времени на это! 1182 01:23:29,300 --> 01:23:30,970 Нужно выяснить, что случилось с моим отцом! 1183 01:23:31,180 --> 01:23:32,620 О, да... Да, конечно... 1184 01:23:32,690 --> 01:23:34,560 Все члены семейства как раз в сборе. 1185 01:23:34,690 --> 01:23:37,000 И если вы не разоблачите самозванца, я это сделаю! 1186 01:23:37,100 --> 01:23:38,610 Я сделаю это немедленно! 1187 01:23:39,200 --> 01:23:40,820 Ждите здесь. 1188 01:24:12,600 --> 01:24:14,860 Ну... Вы уверяли, что все пойдет правильно. 1189 01:24:14,960 --> 01:24:17,040 - О чем ты? - Принцесса знает, что вы - не Султан! 1190 01:24:17,830 --> 01:24:20,880 - Глупости! Откуда ей знать? - По отсутствию шрама на вашей руке! 1191 01:24:24,060 --> 01:24:26,930 - Никто не заметил этого. - Но принцесса заметила! 1192 01:24:29,270 --> 01:24:31,580 - Где она сейчас? - Заперта в своих палатах. 1193 01:24:35,650 --> 01:24:38,110 - Еще ничего не потеряно! - Что вы собираетесь делать? 1194 01:24:39,360 --> 01:24:42,010 Я уверен, что вы справитесь с потерей, которую скоро понесете. 1195 01:24:42,100 --> 01:24:43,530 Что?! 1196 01:24:53,510 --> 01:24:55,470 АЛИ-ПОРТНОЙ 1197 01:24:56,670 --> 01:24:58,000 А вот и Али-портной! 1198 01:25:01,340 --> 01:25:03,610 - Это наверняка здесь! - Да, я понимаю, о чем ты. 1199 01:25:03,680 --> 01:25:06,880 Клиенты? Вы слишком опоздали! Я бросил портняжный бизнес. 1200 01:25:07,440 --> 01:25:10,090 Скажи-ка, приятель! В каком бутике ты так одеваешься? 1201 01:25:10,220 --> 01:25:13,030 Я бы хотел выглядеть также. Да-да! 1202 01:25:13,210 --> 01:25:16,080 Вот уж реально клево! А какие плечики?! Шик! 1203 01:25:16,420 --> 01:25:18,080 Где они начинаются? 1204 01:25:18,450 --> 01:25:20,980 А рукавчики! Они вам не жмут? Знаешь, что делать, чтоб не болтались? 1205 01:25:21,240 --> 01:25:24,790 Ничего! Будут болтаться - девчонки больше внимания станут обращать. Будь современней! 1206 01:25:25,020 --> 01:25:28,000 Да, вот это будет реальный блеск! Так, где ты его отхватил, приятель? 1207 01:25:28,270 --> 01:25:29,930 Ну, это долгая история. 1208 01:25:30,130 --> 01:25:32,540 Сегодня утром я встретил погонщика верблюда, покидающего город... 1209 01:25:32,680 --> 01:25:35,020 ...после небольших торгов я выменял у него за новый кушак... 1210 01:25:35,200 --> 01:25:36,650 ...на старую медную лампу. 1211 01:25:36,710 --> 01:25:39,450 А когда вернулся в свою лавку, случайно потер ее. 1212 01:25:40,070 --> 01:25:42,740 И странная дева явилась предо мной. Будто из ниоткуда! 1213 01:25:42,890 --> 01:25:43,990 Да иди ты! 1214 01:25:44,040 --> 01:25:45,750 Она сказала, что я могу заказать все, чего хочу! 1215 01:25:45,820 --> 01:25:49,040 И когда я попросил у нее привести нескольких красивых танцовщиц... 1216 01:25:50,110 --> 01:25:52,890 - Весь дом вдруг... - Ну, ладно! Забегу поболтать в другой раз. 1217 01:25:53,800 --> 01:25:55,620 Увидимся возле бильярдной, ага? 1218 01:26:38,280 --> 01:26:40,150 Приветики! Приятно увидеться! 1219 01:26:41,040 --> 01:26:43,180 - Как ты здесь очутился? - То же самое я хотел спросить у вас! 1220 01:26:43,270 --> 01:26:44,520 Где Султан? 1221 01:26:44,650 --> 01:26:46,440 Будь осторожней, Аладдин! Он - лучший воин Персии! 1222 01:26:46,680 --> 01:26:48,620 Жаль, что у меня нет пистолета! Да, о чем я говорю?! 1223 01:26:48,720 --> 01:26:50,690 Я даже не умею им пользоваться! Используй свою лампу, Аладдин! 1224 01:26:50,750 --> 01:26:52,430 Нет, я справлюсь сам! 1225 01:26:52,690 --> 01:26:55,040 Опять приперлись все вместе, не так ли, бродяга? 1226 01:26:55,270 --> 01:26:57,650 Я скормлю ваши трупы воронам! 1227 01:27:11,520 --> 01:27:13,230 Давай, Аладдин! 1228 01:27:16,630 --> 01:27:18,560 Да вы - мастер трюков, мой господин! 1229 01:28:16,250 --> 01:28:17,350 Султан! 1230 01:28:21,660 --> 01:28:24,140 - Стража! - Стража! Стража!!! 1231 01:28:24,300 --> 01:28:25,440 Созвать стражу! 1232 01:28:25,530 --> 01:28:28,140 Стража! Защитить Султана! 1233 01:28:28,890 --> 01:28:30,910 Давай, Бабс! Устрой им потеху! 1234 01:28:41,750 --> 01:28:43,290 Отлично, Бабс! 1235 01:28:43,900 --> 01:28:45,230 Бабс! 1236 01:28:49,620 --> 01:28:51,060 Стой! Стой! 1237 01:28:51,140 --> 01:28:54,150 - Что вы сделали с Султаном? - Он во дворце в Ялфе. 1238 01:28:54,250 --> 01:28:56,840 - Где именно? - В подземелье. 1239 01:28:56,950 --> 01:28:59,010 Бросайте меч! 1240 01:29:29,660 --> 01:29:31,220 Ох, Аладдин! 1241 01:29:36,890 --> 01:29:39,220 И по приказу нашего прежнего властелина... 1242 01:29:39,320 --> 01:29:41,650 ...великого Султана Камара Аль Кира... 1243 01:29:41,820 --> 01:29:43,540 ...благородный Аладдин из Катаи... 1244 01:29:43,680 --> 01:29:45,960 ...назначен на должность великого визиря! 1245 01:29:47,930 --> 01:29:49,750 Но... я хочу быть рядом с тобой! 1246 01:29:49,870 --> 01:29:51,340 Почему я должна уйти? 1247 01:29:51,840 --> 01:29:53,900 Потому что кто-то всегда будет разыскивать тебя. 1248 01:29:54,210 --> 01:29:56,410 Старики, влюбленные, маленькие дети! 1249 01:29:56,550 --> 01:29:58,360 У всех людей в мире есть мечта. 1250 01:29:58,840 --> 01:30:01,940 Ее зовут "Джинн из лампы" , но можно назвать и иначе... 1251 01:30:02,060 --> 01:30:03,840 Твое имя - "надежда"! 1252 01:30:03,950 --> 01:30:07,530 Разве ты не видишь? Ты принадлежишь всем людям и всех возрастов. 1253 01:30:07,880 --> 01:30:10,080 Но я не хочу принадлежать людям всех возрастов! 1254 01:30:10,260 --> 01:30:11,870 Я хочу принадлежать тебе! 1255 01:30:12,020 --> 01:30:14,430 Ты должна принадлежать кому угодно, Бабс! 1256 01:30:14,630 --> 01:30:16,740 Вот почему я освобождаю тебя! 1257 01:30:18,520 --> 01:30:20,020 - Ты отдаешь ее мне? - Да! 1258 01:30:20,070 --> 01:30:22,140 Ты должна позволить кому-то другому найти ее. 1259 01:30:22,240 --> 01:30:24,460 Многие другие в этом мире мечтают о вещах... 1260 01:30:24,600 --> 01:30:26,380 ...которые ты способна им предоставить. 1261 01:30:26,620 --> 01:30:28,030 Они должны научиться тому, чему научился и я... 1262 01:30:28,100 --> 01:30:30,000 ...что ты - не просто миленькая сказка. 1263 01:30:30,510 --> 01:30:32,800 Пожалуйста, не отвергай меня, начальничек мой дорогой! 1264 01:30:32,910 --> 01:30:34,250 Пожалуйста! 1265 01:30:34,520 --> 01:30:37,460 Я должен, если ты хочешь стать такой же счастливой, каким стал я. 1266 01:30:39,760 --> 01:30:41,620 Прощай, Бабс! 1267 01:30:51,310 --> 01:30:52,670 Ох, боже! 1268 01:30:53,040 --> 01:30:55,860 Ну, почему у тебя нет близнеца, как у Султана?! 1269 01:31:03,400 --> 01:31:04,700 Подожди-ка... 1270 01:31:06,840 --> 01:31:08,870 Как же я не подумала об этом раньше? 1271 01:31:09,910 --> 01:31:12,400 Ну, давай, лампочка, делай свое дело! 1272 01:31:12,660 --> 01:31:14,430 Дай мне близнеца Аладдина! 1273 01:31:19,160 --> 01:31:21,560 Нет больше женщин для меня... 1274 01:31:21,650 --> 01:31:23,990 Привет, детишки! Вот это жизнь, не так ли? 1275 01:31:24,610 --> 01:31:26,430 - Кто вы такой? - Я-то? 1276 01:31:26,740 --> 01:31:28,470 Эй, ты шутишь? 1277 01:31:28,900 --> 01:31:30,870 Да никогда в жизни вас раньше не видел! 1278 01:31:31,390 --> 01:31:34,770 Брось, Аладдин! На меня-то джинн не распространяла одну из своих веселеньких штучек! 1279 01:31:34,890 --> 01:31:36,390 Я же твой друг - Абдула! 1280 01:31:36,490 --> 01:31:38,970 Я вас не знаю, и мы никакие не друзья! 1281 01:31:40,840 --> 01:31:44,850 О, понял! Теперь, когда ты стал большой шишкой, ты с легкостью меня отстраняешь! 1282 01:31:45,250 --> 01:31:46,580 Эй, Абдула! 1283 01:31:46,950 --> 01:31:49,010 Подожди минуту! Дай я разберусь вот с этим персонажем. 1284 01:31:49,560 --> 01:31:52,870 Слушай, братишка! Не искушай меня разными штучками-дрючками! Уж я-то про все знаю! 1285 01:31:52,960 --> 01:31:54,420 Только потому, что ты... 1286 01:32:05,890 --> 01:32:07,550 Он довольно-таки милый парень. 1287 01:32:07,760 --> 01:32:10,300 Думаю, я сделаю для него кое-что по-настоящему милое! 1288 01:32:15,720 --> 01:32:19,010 О, совсем ничего... 1289 01:32:23,010 --> 01:32:25,710 ...я кроме любви... 1290 01:32:25,840 --> 01:32:29,300 ...и не жажду себе ничего. 1291 01:32:32,370 --> 01:32:34,810 Если сердце твое... 1292 01:32:35,750 --> 01:32:39,750 ...навсегда станет мое... 1293 01:32:40,870 --> 01:32:43,900 ...то больше не нужно мне... 1294 01:32:44,350 --> 01:32:47,990 ...совсем ничего! 1295 01:32:55,550 --> 01:32:58,460 О, совсем ничего... 1296 01:33:02,880 --> 01:33:05,700 Будь только любовь между нами... 1297 01:33:05,980 --> 01:33:09,380 ...то и не нужно совсем ничего. 1298 01:33:12,860 --> 01:33:15,640 Зачем мне стенать... 1299 01:33:15,850 --> 01:33:19,660 ...о чем-то в мечтах своих... 1300 01:33:21,520 --> 01:33:24,390 ...когда кроме тебя... 1301 01:33:24,640 --> 01:33:28,090 ...мне не нужно совсем ничего? 1302 01:33:28,740 --> 01:33:30,380 О, славненько! 1303 01:33:35,340 --> 01:33:38,990 КОНЕЦ 144993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.