Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,434 --> 00:00:03,425
Fenrir has started.
2
00:00:04,504 --> 00:00:07,029
We will divide into two groups.
One is on standby.
3
00:00:07,107 --> 00:00:09,302
The other is going to rescue
the people underground.
4
00:00:09,376 --> 00:00:10,673
How are we getting underground?
5
00:00:10,744 --> 00:00:12,405
- We go in from the ocean.
- I'm going.
6
00:00:12,479 --> 00:00:14,811
I am going to accomplish
what you couldn't!
7
00:00:15,849 --> 00:00:18,613
Soshi! At least check
that there's no enemy!
8
00:00:18,685 --> 00:00:22,678
He's never fought underwater!
If he gets attacked...
9
00:00:22,756 --> 00:00:25,657
Kazuki, fighting is your job.
10
00:00:30,597 --> 00:00:34,158
I can fight... I can fight as well.
11
00:00:39,472 --> 00:00:43,499
We must be fools...
12
00:00:43,576 --> 00:00:47,774
Look at the traces
of our former dreams.
13
00:00:47,847 --> 00:00:57,848
No more days of innocence.
14
00:01:01,928 --> 00:01:09,630
FAFNER
15
00:01:10,370 --> 00:01:16,331
We give in to the flow
as we become adults.
16
00:01:16,409 --> 00:01:22,541
Does it mean we become
dirty little by little?
17
00:01:22,615 --> 00:01:28,645
Like fruits, ripe ones are chosen...
18
00:01:28,721 --> 00:01:31,849
cut up by a knife...
19
00:01:31,925 --> 00:01:36,589
and swallowed,
but before that...
20
00:01:36,663 --> 00:01:40,690
We aimed at Shangri-La...
21
00:01:40,767 --> 00:01:43,827
Unable to suppress our desire.
22
00:01:43,903 --> 00:01:49,933
We desired the freedom,
but could it be just our imagination?
23
00:01:50,009 --> 00:01:56,278
Now we can say
that this is the paradise.
24
00:01:56,349 --> 00:02:03,278
No more days of innocence.
25
00:02:27,280 --> 00:02:28,406
Did I get it?
26
00:02:28,481 --> 00:02:31,348
Here they come! Hurry up
and load Gegner's energy.
27
00:02:32,485 --> 00:02:34,385
What?
They're going back.
28
00:02:34,454 --> 00:02:36,285
What on earth is happening?
29
00:02:50,036 --> 00:02:51,594
It restored the original shape?
30
00:03:00,480 --> 00:03:04,439
Episode 09
PARTING
(Assimilation)
31
00:03:16,829 --> 00:03:19,024
I guess this spot should be all right.
32
00:03:20,099 --> 00:03:21,657
Are we all right?
33
00:03:22,735 --> 00:03:24,669
I hope we are.
34
00:03:42,322 --> 00:03:45,587
Move... piece of junk!
35
00:03:58,004 --> 00:04:00,700
13 minutes till Fenrir starts...
36
00:04:07,747 --> 00:04:09,908
Rehydrate yourself.
37
00:04:09,983 --> 00:04:12,679
Minors aren't allowed to drink.
38
00:04:12,752 --> 00:04:14,242
It's an order.
39
00:04:27,600 --> 00:04:29,864
Oh, this is water, isn't it?
40
00:04:32,105 --> 00:04:36,474
Now... we just leave our fate
in the hands of providence.
41
00:04:39,078 --> 00:04:40,636
That must be it!
42
00:05:01,034 --> 00:05:02,592
Get in, get in!
43
00:05:03,503 --> 00:05:05,471
Both prisoners confirmed onboard.
44
00:05:05,538 --> 00:05:07,301
I'm counting on you, Koyo.
45
00:05:07,373 --> 00:05:08,533
I did it.
46
00:05:32,732 --> 00:05:34,290
I can't wait any longer.
47
00:05:41,240 --> 00:05:43,071
Come! Come this way!
48
00:05:43,142 --> 00:05:46,669
We rescued the survivors.
Get out, Kazuki!
49
00:05:46,746 --> 00:05:48,338
Is Koyo all right?
50
00:05:48,414 --> 00:05:50,507
Just think about yourself for now!
51
00:05:50,583 --> 00:05:53,313
I can't escape alone
and leave Koyo behind!
52
00:05:53,386 --> 00:05:54,410
Kazuki!
53
00:05:56,522 --> 00:05:59,286
We can't lose any more Fafners!
54
00:06:05,498 --> 00:06:06,556
Understand?
55
00:06:09,335 --> 00:06:10,302
Please.
56
00:06:10,370 --> 00:06:11,701
Soshi.
57
00:06:18,711 --> 00:06:19,973
Hurry up!
58
00:06:33,459 --> 00:06:34,585
Koyo!
59
00:06:50,243 --> 00:06:53,303
I rescued them... for sure.
60
00:06:55,281 --> 00:06:56,543
Kazuki.
61
00:07:05,591 --> 00:07:09,027
Koyo!
62
00:07:09,595 --> 00:07:11,563
Everything will disappear.
63
00:07:20,473 --> 00:07:22,964
Why isn't Fenrir released?
64
00:07:26,579 --> 00:07:31,209
If I had to do things on time,
I would never get anything done.
65
00:07:31,284 --> 00:07:32,216
Mark Drei!
66
00:07:32,285 --> 00:07:34,310
Hurry! You can still make it.
67
00:07:34,387 --> 00:07:37,049
You don't need to tell me.
I'm hurrying.
68
00:07:37,123 --> 00:07:39,284
I can do it, too.
69
00:07:46,699 --> 00:07:52,899
Tell me... who did I rescue?
70
00:07:52,972 --> 00:07:55,202
Tomi and Mizoguchi.
71
00:07:55,274 --> 00:07:58,038
Tomi...
72
00:07:58,110 --> 00:08:01,477
Who? I can't remember.
73
00:08:04,217 --> 00:08:06,185
I wonder why?
74
00:08:07,620 --> 00:08:09,178
Koyo.
75
00:08:12,825 --> 00:08:17,728
Is this what it's like
to be assimilated...?
76
00:08:17,797 --> 00:08:20,698
I don't feel anything...
77
00:08:20,766 --> 00:08:24,167
I was sure something
sad happened, but...
78
00:08:24,237 --> 00:08:27,729
Right... Shoko...
79
00:08:27,807 --> 00:08:30,605
Help is coming now, Koyo.
80
00:08:30,676 --> 00:08:34,908
Shoko... Who was she...?
81
00:08:41,654 --> 00:08:43,178
Koyo.
82
00:08:51,264 --> 00:08:52,424
Koyo!
83
00:08:59,472 --> 00:09:01,872
Hang on, Koyo!
I'll rescue you.
84
00:09:22,962 --> 00:09:25,157
I've recovered Vier's cockpit.
85
00:09:44,517 --> 00:09:49,887
The island has vanished along with
the Arfenotheles and Glendel types.
86
00:09:49,956 --> 00:09:54,552
17 landing unit members missing.
One Fafner lost.
87
00:09:54,627 --> 00:09:57,824
But the pilot has been
rescued successfully.
88
00:10:00,866 --> 00:10:03,130
Maya is all right, Mom.
89
00:10:06,505 --> 00:10:09,372
After the convoy returns to the island,
quickly accommodate the injured.
90
00:10:25,691 --> 00:10:26,988
Thank you.
91
00:10:27,059 --> 00:10:28,924
You did well.
92
00:10:31,564 --> 00:10:35,159
I... couldn't do anything.
93
00:10:38,037 --> 00:10:41,529
Kasugai... He's all right, isn't he?
94
00:10:42,908 --> 00:10:46,036
Let's leave him to Mom.
Don't worry.
95
00:10:48,147 --> 00:10:52,140
I'm sure he'll show us
his lively smile again.
96
00:11:24,850 --> 00:11:26,681
Good morning.
97
00:11:26,752 --> 00:11:31,689
You're all right, Maya.
I'm really glad.
98
00:11:31,757 --> 00:11:35,193
Well... I heard she's here.
99
00:11:35,261 --> 00:11:38,492
Yes. Thanks to her,
every day is cheerful.
100
00:11:45,671 --> 00:11:49,334
I'm sorry,
I don't know what to say...
101
00:11:49,408 --> 00:11:53,572
What's done is done.
No need to say anything.
102
00:11:53,646 --> 00:11:56,843
What a sight... No use to anyone.
103
00:11:56,916 --> 00:12:00,215
He was a big nothing.
104
00:12:15,434 --> 00:12:19,393
Miss Teacher, did you find
the treasure on that island?
105
00:12:19,472 --> 00:12:22,964
I... found it.
106
00:12:29,448 --> 00:12:32,849
I'm surprised
you came to my house.
107
00:12:35,721 --> 00:12:37,450
Is this the treasure?
108
00:12:37,523 --> 00:12:41,220
From the unit directly
under Miss Kariya.
109
00:12:41,293 --> 00:12:44,126
I'm sure she was going
to hand it to the Neo U.N.
110
00:12:44,196 --> 00:12:45,891
What are you going to do?
111
00:12:47,399 --> 00:12:52,234
Honestly, how many
do you think are on the island?
112
00:12:52,304 --> 00:12:54,465
Why don't you hunt them all at once?
113
00:12:54,540 --> 00:12:58,271
We're dealing with humans.
I want to be prudent.
114
00:12:58,344 --> 00:13:00,539
If you say so.
115
00:13:00,613 --> 00:13:05,016
If Kozo was here,
he'd get rid of them instantly.
116
00:13:05,084 --> 00:13:07,882
I don't intend to fight
against humans.
117
00:13:07,953 --> 00:13:10,786
I know. That's why I'm here.
118
00:13:10,856 --> 00:13:15,259
If you're in danger, I'll hunt them.
119
00:13:15,327 --> 00:13:17,557
All right, Makabe?
120
00:13:24,470 --> 00:13:30,136
Really, don't make us stay after
school if they want us to work.
121
00:13:30,209 --> 00:13:34,407
I thought after I got here,
was the classroom always this big?
122
00:13:34,480 --> 00:13:37,643
Isn't it because
we have less students?
123
00:13:37,716 --> 00:13:40,651
Most of them are gone
because of work or injury.
124
00:13:40,719 --> 00:13:43,187
Then why don't they
cancel classes?
125
00:13:43,255 --> 00:13:45,485
Oh, I don't understand this!
126
00:13:46,192 --> 00:13:49,059
Hey, have you heard
anything about Koyo?
127
00:13:50,629 --> 00:13:54,326
I heard he's not injured.
Maybe he's sleeping peacefully?
128
00:13:59,438 --> 00:14:01,133
Let's see...
129
00:14:05,511 --> 00:14:07,843
Can you run a little errand for me?
130
00:14:12,818 --> 00:14:13,944
Tomi-Senpai!
131
00:14:16,288 --> 00:14:18,347
Nishio?
132
00:14:18,424 --> 00:14:21,120
Are you going to the basement?
133
00:14:21,193 --> 00:14:23,457
I'm going home.
134
00:14:23,529 --> 00:14:26,965
I see. Then I'll be looking
forward to it next time.
135
00:14:28,133 --> 00:14:29,464
To what?
136
00:14:29,535 --> 00:14:31,594
Haven't you heard?
137
00:14:32,805 --> 00:14:36,571
I'm sorry. I'm being told
to get back right away.
138
00:14:36,642 --> 00:14:37,802
Good-bye.
139
00:14:38,777 --> 00:14:40,904
Good-bye.
140
00:14:40,980 --> 00:14:42,811
There you are, Tomi!
141
00:14:43,883 --> 00:14:46,044
I'm really glad you're here.
142
00:14:48,320 --> 00:14:50,049
What do you want from me?
143
00:14:50,122 --> 00:14:54,081
About Koyo...
I'm partly responsible, too.
144
00:14:54,159 --> 00:14:55,820
Responsible...?
145
00:14:55,895 --> 00:15:00,332
It's not my nature to ask
a favor of someone, but...
146
00:15:00,399 --> 00:15:01,832
Yes?
147
00:15:01,901 --> 00:15:06,838
I want you to ask your mom
to let me see Koyo.
148
00:15:06,906 --> 00:15:08,806
All right. I'll ask.
149
00:15:12,611 --> 00:15:13,703
Sis?
150
00:15:15,114 --> 00:15:18,106
Can all of us go visit Kasugai?
151
00:15:21,887 --> 00:15:23,548
Did something happen?
152
00:15:25,391 --> 00:15:28,053
You can go.
I'm sure it'll be a good lesson.
153
00:15:32,031 --> 00:15:33,521
Excuse me.
154
00:15:35,534 --> 00:15:37,559
Yukippe.
155
00:15:37,636 --> 00:15:40,799
They must learn what people
become after being assimilated.
156
00:15:56,488 --> 00:16:00,618
Hey, don't you want
to go visit Kasugai with us?
157
00:16:00,693 --> 00:16:02,991
- I'm not going.
- Why not?
158
00:16:03,062 --> 00:16:06,691
Do you feel responsible
for Koyo's injury?
159
00:16:08,600 --> 00:16:11,865
That's even more reason
to go visit him.
160
00:16:19,244 --> 00:16:21,144
Let's go.
161
00:16:22,581 --> 00:16:25,072
Hey... Let go!
162
00:16:25,150 --> 00:16:26,310
You're going!
163
00:16:31,090 --> 00:16:33,991
What? Don't you like dogs?
164
00:16:34,059 --> 00:16:34,660
- Why is the dog here?
165
00:16:34,660 --> 00:16:35,961
- Why is the dog here?
- No, no, go away. I'm scared.
166
00:16:35,961 --> 00:16:37,329
- It's all right, isn't it, Sis? She's cute.
- No, no, go away. I'm scared.
167
00:16:37,329 --> 00:16:38,597
- It's all right, isn't it, Sis? She's cute.
168
00:16:38,597 --> 00:16:39,631
- It's all right, isn't it, Sis? She's cute.
- I'm scared! I'm scared!
169
00:16:39,631 --> 00:16:40,393
- I'm scared! I'm scared!
170
00:16:40,466 --> 00:16:41,364
I'm so scared!
171
00:16:42,735 --> 00:16:45,465
What? Aren't we going
to the medical bloc?
172
00:16:45,537 --> 00:16:46,834
We're almost there.
173
00:16:53,645 --> 00:16:56,113
You must be kidding.
174
00:16:56,181 --> 00:16:58,775
I'm sorry, but this is the reality.
175
00:16:59,952 --> 00:17:00,941
Chocolat!
176
00:17:05,290 --> 00:17:10,353
Why Koyo? Why is Koyo
the only one who got like this?
177
00:17:10,429 --> 00:17:14,525
During the battle, only his
central nerves were assimilated.
178
00:17:14,600 --> 00:17:15,897
Assimilated?
179
00:17:15,968 --> 00:17:20,598
It's their tactic.
They take away everything from us.
180
00:17:20,672 --> 00:17:22,765
Is it my fault?
181
00:17:22,841 --> 00:17:27,471
At that time... if I could have taken
the cockpit block away sooner...
182
00:17:27,546 --> 00:17:28,808
Now...
183
00:17:28,881 --> 00:17:30,849
It's my fault.
184
00:17:30,916 --> 00:17:35,546
Kasugai...
was trying to rescue us...
185
00:17:35,621 --> 00:17:40,456
It is not your fault.
It's absolutely not your...
186
00:17:40,526 --> 00:17:43,427
This is the result of what
Koyo did to himself.
187
00:17:45,230 --> 00:17:48,358
Thanks to him, we lost one Fafner.
188
00:17:48,434 --> 00:17:50,425
We don't have time
to be sentimental.
189
00:17:55,207 --> 00:17:57,004
Why do you say such things?
190
00:17:59,878 --> 00:18:05,783
You were the only one Kasugai
could talk to... at the last moment.
191
00:18:05,851 --> 00:18:07,876
Don't you feel anything?
192
00:18:13,058 --> 00:18:15,288
When does the next
foster child arrive?
193
00:18:15,360 --> 00:18:17,385
We cannot approve a new delivery.
194
00:18:18,163 --> 00:18:21,155
Why not? Koyo is already dead.
195
00:18:21,233 --> 00:18:25,602
As I told you, Koyo Kasugai is
in a coma due to semi-assimilation.
196
00:18:25,671 --> 00:18:27,571
But he is technically still alive.
197
00:18:27,639 --> 00:18:31,803
Therefore, the rules state that
you cannot receive a new foster child.
198
00:18:31,877 --> 00:18:36,337
Then we're going to live
labeled as the people...
199
00:18:36,415 --> 00:18:37,905
...who raised the loser of this island!
200
00:18:37,983 --> 00:18:39,541
I can't stand it!
201
00:18:39,618 --> 00:18:44,646
It is not an issue of reputation.
Your son is still alive.
202
00:19:06,445 --> 00:19:09,846
Do you want to turn off
the life support device?
203
00:19:10,349 --> 00:19:11,475
What are you doing?
204
00:19:15,521 --> 00:19:18,388
Our reputation is
destroyed because of him.
205
00:19:19,558 --> 00:19:22,425
Isn't it natural to keep
our hopes up for a new child?
206
00:19:22,494 --> 00:19:25,930
We don't want to be downgraded
like the Hazama family.
207
00:19:25,998 --> 00:19:30,162
Albericht recognizes
Ms. Hazama's achievements, too.
208
00:19:30,235 --> 00:19:32,635
But you are...
209
00:19:33,472 --> 00:19:36,635
Please, you apply
to Albericht for us.
210
00:19:36,708 --> 00:19:39,643
Next time we'll make sure
to raise an excellent pilot. Please...
211
00:19:47,219 --> 00:19:52,156
Disqualified
We know you've been leaking
information to the Neo U.N.
212
00:19:52,224 --> 00:19:57,856
We thank you for raising
an excellent pilot, but...
213
00:20:00,666 --> 00:20:03,829
You are not qualified to be parents!
214
00:20:03,902 --> 00:20:05,961
We want you off the island.
215
00:20:08,607 --> 00:20:11,132
I should have noticed sooner.
216
00:20:28,827 --> 00:20:30,419
Hi, Maya.
217
00:20:30,495 --> 00:20:33,931
Mizoguchi. The store...
218
00:20:33,999 --> 00:20:37,901
Today I was promoted
from customer to owner.
219
00:20:46,578 --> 00:20:50,241
I heard Mr. and Mrs. Kasugai
left the island.
220
00:20:50,315 --> 00:20:55,480
They didn't have to take
the blame for losing a Fafner.
221
00:20:55,554 --> 00:20:59,149
Where are they going
to live in this wartime?
222
00:21:10,068 --> 00:21:12,536
What's the use
in answering such a question?
223
00:21:16,575 --> 00:21:19,100
I want to hear it, no matter what.
224
00:21:21,313 --> 00:21:25,943
Fafner or us, what's
more important to you?
225
00:21:29,821 --> 00:21:31,812
What kind of answer
are you hoping for?
226
00:21:43,969 --> 00:21:47,166
You're late.
Be punctual for the shift change.
227
00:21:47,239 --> 00:21:48,536
I'm sorry.
228
00:21:48,607 --> 00:21:50,507
You just lost a point, Senpai.
229
00:21:52,611 --> 00:21:54,044
You?
230
00:21:54,112 --> 00:21:57,240
Hello, Senpai.
231
00:22:00,052 --> 00:22:03,351
There was something I couldn't lose.
232
00:22:03,422 --> 00:22:05,413
In order to protect it...
233
00:22:05,490 --> 00:22:10,860
...I threw away as many
small things as necessary...
234
00:22:10,929 --> 00:22:15,923
...without realizing I would lose
everything in the end as a result.
235
00:22:16,001 --> 00:22:19,493
I kept protecting my young self.
236
00:22:20,339 --> 00:22:26,539
Atashi ikanakucha
237
00:22:26,611 --> 00:22:33,016
Toki wa tomaru hazu mo naku
238
00:22:33,085 --> 00:22:39,615
negai wa kaze ni kesare te
239
00:22:39,691 --> 00:22:45,061
nodo wa kawaiteru
240
00:22:45,130 --> 00:22:51,592
Kono saki niwa nani ga aru no?
Futari wa heikousen
241
00:22:51,670 --> 00:22:58,337
Furimukanai kimi wa tsuyoi
Mou majiwaranai
242
00:22:58,410 --> 00:23:04,508
Tachitsukusu machi wa yugami
Kimi ga ita kioku dake
243
00:23:04,583 --> 00:23:07,916
Mune no naka ni afure dashite
244
00:23:07,986 --> 00:23:18,726
Fukai umi wo tsukuri
Boku wa soko ni oboreru
245
00:23:20,232 --> 00:23:22,097
Preview
246
00:23:22,167 --> 00:23:26,297
I believed... he understood.
247
00:23:28,473 --> 00:23:32,842
I thought... I understood.
248
00:23:34,212 --> 00:23:37,511
But about Kazuki, I...
249
00:23:39,484 --> 00:23:39,718
On the next Fafner,
episode number ten...
250
00:23:39,718 --> 00:23:44,678
Episode 10
CROSSING PATHS
(Disintegration)
On the next Fafner,
episode number ten...
251
00:23:44,756 --> 00:23:46,018
Crossing Paths.
252
00:23:47,426 --> 00:23:49,917
Are you there?
18150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.