Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,266 --> 00:00:05,597
Did they find us?
2
00:00:06,468 --> 00:00:08,595
This place... where are we?
3
00:00:08,671 --> 00:00:09,968
It's Alvis.
4
00:00:16,712 --> 00:00:18,771
Makabe, take charge
while I'm gone.
5
00:00:19,582 --> 00:00:20,640
This is Fafner.
6
00:00:20,716 --> 00:00:22,843
I want you to protect
the island with this.
7
00:00:22,918 --> 00:00:24,783
It's impossible!
8
00:00:24,854 --> 00:00:27,448
You are the only one
who can do it now!
9
00:00:27,523 --> 00:00:31,050
Really... can I do it?
10
00:00:33,062 --> 00:00:35,257
Trust me.
11
00:00:44,373 --> 00:00:48,571
Oroka de iinodarou
12
00:00:48,644 --> 00:00:52,842
Miwatasu yume no ato
13
00:00:52,915 --> 00:00:54,576
Sayonara
14
00:00:54,650 --> 00:01:02,785
Aoki hibi yo
15
00:01:09,598 --> 00:01:14,558
FAFNER
16
00:01:15,437 --> 00:01:18,463
Nagare ni mi wo makase
17
00:01:18,540 --> 00:01:21,532
Itsuka otona ni natte yuku
18
00:01:21,610 --> 00:01:27,412
Sukoshi zutsu yogorete
yuku koto nano?
19
00:01:27,483 --> 00:01:33,513
Jukushita kajitsu dake erabarete
20
00:01:33,589 --> 00:01:36,717
Naifu de sakarete
21
00:01:36,792 --> 00:01:41,456
Nomikomareru mae ni
22
00:01:41,530 --> 00:01:45,523
Bokura wa mezashita Shangri-La
23
00:01:45,601 --> 00:01:48,866
Yokubo wa osae kirezu ni
24
00:01:48,938 --> 00:01:54,740
Kuusou ni mamireta jiyuu
wo motome tsuzuketa
25
00:01:54,810 --> 00:01:57,802
Ima nara ieru darou
26
00:01:57,880 --> 00:02:01,316
Koko ga sou rakuen sa
27
00:02:01,383 --> 00:02:02,509
Sayonara
28
00:02:02,584 --> 00:02:08,284
Aoki hibi yo
29
00:02:13,329 --> 00:02:16,025
Fafner Mark Elf, takeoff!
30
00:02:35,884 --> 00:02:38,478
Fafner Mark Elf's landing
is confirmed.
31
00:02:38,554 --> 00:02:40,613
Release autopilot.
32
00:02:40,689 --> 00:02:43,988
From now on, Mark Elf will be
controlled by the pilot Nibelung.
33
00:02:45,461 --> 00:02:46,951
Kazuki.
34
00:02:47,563 --> 00:02:51,727
Episode Two
LIFE
(Confession)
35
00:02:52,067 --> 00:02:53,864
Where is this?
36
00:02:53,936 --> 00:02:55,267
It's Keiju Island.
37
00:02:55,337 --> 00:02:59,000
In reality, it's the hangar
for Fafner-affiliated stuff.
38
00:02:59,074 --> 00:03:00,701
Here it comes. Watch it!
39
00:03:02,378 --> 00:03:03,709
That...
40
00:03:04,346 --> 00:03:06,746
That's the enemy?
41
00:03:06,815 --> 00:03:09,215
Are you there?
42
00:03:09,985 --> 00:03:11,247
- It can speak?
- Don't answer!
43
00:03:11,320 --> 00:03:13,345
It will erode your thought.
44
00:03:13,422 --> 00:03:15,856
Are you there?
45
00:03:15,924 --> 00:03:17,391
This?
46
00:03:17,459 --> 00:03:19,825
Are you there?
47
00:03:20,629 --> 00:03:23,325
If you answer, the human race
will become extinct.
48
00:03:26,735 --> 00:03:30,068
I can't move... my body...
49
00:03:31,907 --> 00:03:33,204
...the way I want it to...
50
00:03:38,313 --> 00:03:41,214
Kazuki! Feel Fafner itself!
51
00:03:41,283 --> 00:03:42,545
Unite with him!
52
00:03:50,392 --> 00:03:51,757
It read my mind!
53
00:03:56,098 --> 00:03:58,293
Kozo Minashiro
54
00:03:58,367 --> 00:04:00,392
The lock is released.
55
00:04:00,469 --> 00:04:03,632
But the only weapon we can
currently use is the Rail Gun.
56
00:04:03,705 --> 00:04:05,639
There is nothing we can do...
57
00:04:05,707 --> 00:04:09,040
Move it to Lindwurm
Catapult immediately.
58
00:04:10,045 --> 00:04:12,673
We can't use the runways
in Takeru Island.
59
00:04:12,748 --> 00:04:14,682
We are going to shoot it
directly from here.
60
00:04:14,750 --> 00:04:18,242
But even after putting it
on Lindwurm Catapult...
61
00:04:18,320 --> 00:04:21,483
...we can't control it here.
62
00:04:21,557 --> 00:04:22,455
Yeah.
63
00:04:23,992 --> 00:04:25,459
I know.
64
00:04:27,996 --> 00:04:28,963
Where is it?
65
00:04:29,031 --> 00:04:30,225
Right behind you!
66
00:04:32,067 --> 00:04:33,295
W-What?
67
00:04:33,368 --> 00:04:36,701
No! He is trying to assimilate!
Pull it off!
68
00:04:38,073 --> 00:04:39,631
Damn!
69
00:04:42,644 --> 00:04:44,043
Ugh!
70
00:04:44,113 --> 00:04:46,138
Start pain block.
Cutting off the left arm.
71
00:04:57,726 --> 00:04:59,193
Damn! It doesn't move!
72
00:04:59,261 --> 00:05:01,229
What is going on? Soshi!
73
00:05:01,296 --> 00:05:04,390
I don't know. Your monitor
was cut off all of a sudden.
74
00:05:04,466 --> 00:05:06,093
Eject, Kazuki!
75
00:05:07,035 --> 00:05:08,866
Kazuki, use the Rail Gun!
76
00:05:11,206 --> 00:05:14,141
Fafner can't supply
the electric power yet.
77
00:05:14,209 --> 00:05:15,801
Get it with one shot.
78
00:05:15,878 --> 00:05:16,572
Father!?
79
00:05:18,380 --> 00:05:19,540
Good.
80
00:05:21,416 --> 00:05:22,542
I'm counting on you.
81
00:05:33,595 --> 00:05:34,960
Kazuki, take the Rail Gun!
82
00:06:05,694 --> 00:06:07,685
The target has
disappeared completely.
83
00:06:07,763 --> 00:06:09,526
The pilot's survival is confirmed.
84
00:06:09,598 --> 00:06:11,190
Hurry, collect the cockpit.
85
00:06:11,266 --> 00:06:12,699
How about the damage
to each facility?
86
00:06:13,802 --> 00:06:15,861
Mrs. Kaname.
87
00:06:15,938 --> 00:06:19,931
Y-Yes. 60% of the upper sky facility
above Keiju Island is damaged.
88
00:06:20,008 --> 00:06:21,976
In Takeru Island,
the second equipment...
89
00:06:22,044 --> 00:06:24,012
...including part of the runways,
is wiped out.
90
00:06:24,079 --> 00:06:26,172
The damage is pretty wide...
91
00:06:26,248 --> 00:06:27,215
How about Tatsumiya?
92
00:06:27,282 --> 00:06:31,719
13 houses have disappeared.
28 missing persons so far.
93
00:06:31,787 --> 00:06:34,779
But we have confirmed the life
reaction of two persons among them.
94
00:06:34,856 --> 00:06:38,485
Mukojima interception system
has completely disappeared.
95
00:06:38,560 --> 00:06:41,825
This... is our island?
96
00:06:46,201 --> 00:06:49,170
You must be kidding...
It can't be...
97
00:07:24,206 --> 00:07:28,165
I heard your father died in battle.
98
00:07:28,243 --> 00:07:32,373
What did you think of the tactics
of acting commander Makabe?
99
00:07:33,782 --> 00:07:35,909
At that time...
100
00:07:35,984 --> 00:07:39,420
I think that was the best choice.
101
00:07:39,488 --> 00:07:41,251
Really?
102
00:07:42,858 --> 00:07:46,259
But what if you were in command?
103
00:07:47,229 --> 00:07:50,255
I am not interested in
talking about "what ifs."
104
00:07:52,301 --> 00:07:55,498
What are you going
to do from now on?
105
00:08:01,243 --> 00:08:03,473
Are you still going to stay here?
106
00:08:04,646 --> 00:08:07,945
Then, I still have
enemy-analyzing work to do.
107
00:08:37,479 --> 00:08:38,639
How is his condition?
108
00:08:40,549 --> 00:08:41,743
I see.
109
00:08:41,817 --> 00:08:44,650
You could've
anticipated this result.
110
00:08:50,859 --> 00:08:54,351
All right?
Get a good rest tonight.
111
00:08:54,429 --> 00:08:55,657
Yes.
112
00:08:58,266 --> 00:09:00,234
What's the matter?
113
00:09:00,302 --> 00:09:01,633
Well...
114
00:09:03,405 --> 00:09:06,169
I didn't know a place
like this existed.
115
00:09:07,042 --> 00:09:10,170
Go home and ask your father.
116
00:09:11,213 --> 00:09:14,944
Dad knew it, too...
117
00:09:15,016 --> 00:09:17,007
Now, now.
118
00:09:17,085 --> 00:09:20,885
We have many injured people.
Go home. Go home.
119
00:09:20,956 --> 00:09:22,423
Yes.
120
00:09:24,126 --> 00:09:25,821
Thank you very much.
121
00:09:28,697 --> 00:09:30,130
Take care.
122
00:09:34,336 --> 00:09:37,305
Can I call Mr. Makabe?
123
00:09:38,106 --> 00:09:42,406
Please... give me a little more time.
124
00:09:48,917 --> 00:09:50,248
Hazama!
125
00:09:50,318 --> 00:09:51,979
I'm glad.
126
00:09:52,053 --> 00:09:53,953
You are unharmed.
127
00:09:54,856 --> 00:09:56,016
Any injury?
128
00:09:56,091 --> 00:09:57,217
I'm all right.
129
00:09:57,292 --> 00:10:01,456
Kasugai... Well...
130
00:10:02,397 --> 00:10:03,625
What?
131
00:10:03,698 --> 00:10:05,427
Where is Kazuki?
132
00:10:05,500 --> 00:10:09,061
Makabe?
Oh, I think he's all right.
133
00:10:10,238 --> 00:10:11,500
I'm glad.
134
00:10:13,608 --> 00:10:15,838
Hey, Hazama.
135
00:10:15,911 --> 00:10:17,242
What?
136
00:10:17,312 --> 00:10:20,611
Can you come to school tomorrow?
137
00:10:20,682 --> 00:10:22,274
I'm definitely going.
138
00:10:22,350 --> 00:10:24,841
Now. Let's go inside.
139
00:10:24,920 --> 00:10:26,854
Thank you, Maya.
140
00:10:26,922 --> 00:10:28,389
Oh... it's nothing.
141
00:10:32,093 --> 00:10:34,493
Coo!
142
00:10:37,299 --> 00:10:40,496
All right?
Get a good rest tonight.
143
00:10:41,536 --> 00:10:45,472
Both of you, thank you.
Good night.
144
00:10:47,809 --> 00:10:50,334
Thanks, Tomi.
145
00:10:50,412 --> 00:10:51,436
Yeah.
146
00:10:54,015 --> 00:10:55,915
Kondo
I'm home.
147
00:10:58,386 --> 00:11:01,321
Oh, welcome back.
148
00:11:01,389 --> 00:11:03,755
Mom. What are you doing?
149
00:11:03,825 --> 00:11:06,020
I'm glad you are all right.
150
00:11:06,094 --> 00:11:08,562
Where did you pick up such stuff?
151
00:11:08,630 --> 00:11:12,031
How rude. It's mine.
152
00:11:22,344 --> 00:11:25,040
Where is my house?
153
00:11:26,181 --> 00:11:27,382
Paradise
154
00:11:27,382 --> 00:11:28,483
Paradise
I need him to hang in there.
155
00:11:28,483 --> 00:11:29,117
Paradise
You're right. You're right.
156
00:11:29,117 --> 00:11:29,708
You're right. You're right.
157
00:11:29,784 --> 00:11:32,218
You know our family name
means fortune?
158
00:11:32,287 --> 00:11:34,653
When they say 'child is a fortune,'
they are talking about us!
159
00:11:35,724 --> 00:11:37,555
Dear. That's a good one.
160
00:11:49,304 --> 00:11:51,636
I'm glad you're all right,
Chocolat.
161
00:11:56,578 --> 00:11:57,806
I'm home.
162
00:12:01,483 --> 00:12:03,917
Mom? What's the matter?
163
00:12:03,985 --> 00:12:07,079
You haven't turned the light on...
164
00:12:07,155 --> 00:12:08,122
Sakura...
165
00:12:09,524 --> 00:12:13,016
Your dad... Your dad is...
166
00:12:13,094 --> 00:12:16,723
What happened to Dad?
167
00:12:33,949 --> 00:12:35,541
Soshi.
168
00:13:02,677 --> 00:13:05,009
How do you feel
after piloting that?
169
00:13:10,018 --> 00:13:11,713
Nothing special...
170
00:13:11,786 --> 00:13:13,219
You must be surprised...
171
00:13:14,289 --> 00:13:18,885
...to find out the people on the island
were doing such things.
172
00:13:18,960 --> 00:13:20,518
Not really...
173
00:13:20,595 --> 00:13:24,554
Then, what about the fact that
Japan doesn't exist anymore?
174
00:13:26,434 --> 00:13:27,924
Japan?
175
00:13:28,003 --> 00:13:30,733
It was 29 years ago.
176
00:13:30,805 --> 00:13:33,603
What about Tokyo? Osaka?
177
00:13:33,675 --> 00:13:35,768
They disappeared a long time ago.
178
00:13:35,844 --> 00:13:40,543
Before that, Tatsumiya Island
disappeared from the map.
179
00:13:43,652 --> 00:13:48,521
Can't you believe it?
Even with all this stuff.
180
00:13:50,659 --> 00:13:53,059
This is what it is supposed to be.
181
00:13:53,128 --> 00:13:54,322
In this world...
182
00:13:56,364 --> 00:13:59,595
...till yesterday...
this island was the only paradise left.
183
00:14:29,097 --> 00:14:32,032
I owe my life to the principal...
184
00:14:32,100 --> 00:14:35,297
I owe it to your father, Soshi.
185
00:14:36,104 --> 00:14:38,004
They will come again.
186
00:14:40,408 --> 00:14:43,002
With me... you will fight, won't you?
187
00:14:43,545 --> 00:14:45,240
...Kazuki.
188
00:14:52,821 --> 00:14:56,723
Thank you for coming
all the way out here.
189
00:14:56,791 --> 00:15:00,921
I need to talk to you about
Kazuki's physical condition.
190
00:15:05,767 --> 00:15:07,325
I'm home.
191
00:15:10,972 --> 00:15:13,304
Oh, sorry.
192
00:15:13,374 --> 00:15:16,070
I had a teachers' meeting,
and I was late.
193
00:15:16,144 --> 00:15:18,942
You're lying to me,
aren't you, Sis?
194
00:15:20,115 --> 00:15:22,675
By any chance,
are you upset?
195
00:15:25,720 --> 00:15:27,779
Looks like it...
196
00:15:30,225 --> 00:15:31,192
I'm home.
197
00:15:35,497 --> 00:15:39,331
Ms. Tomi gave me these clothes.
198
00:15:41,936 --> 00:15:43,801
Something funny?
199
00:15:43,872 --> 00:15:44,930
No.
200
00:15:45,840 --> 00:15:49,332
I thought you weren't
coming home anymore.
201
00:15:49,410 --> 00:15:54,313
Of course, I came back.
You can't even cook rice without me.
202
00:15:55,717 --> 00:15:58,049
I used to cook rice a long time ago.
203
00:15:58,119 --> 00:16:00,553
That was before
you got married, wasn't it?
204
00:16:00,622 --> 00:16:02,817
Move. I'll cook tonight.
205
00:16:04,292 --> 00:16:05,554
Let's see...
206
00:16:12,534 --> 00:16:14,764
Aren't you going home?
207
00:16:17,238 --> 00:16:18,398
Home?
208
00:16:18,940 --> 00:16:22,501
I lost that stuff today...
209
00:16:22,577 --> 00:16:26,138
Besides, I feel at home here.
210
00:16:26,214 --> 00:16:27,579
I see.
211
00:16:30,385 --> 00:16:32,148
About what we
talked about earlier...
212
00:16:33,755 --> 00:16:38,556
About "what if I was in command..."
213
00:16:40,328 --> 00:16:43,991
If I were in command,
I would have done much better.
214
00:16:44,065 --> 00:16:46,124
I'm counting on you.
215
00:16:46,201 --> 00:16:51,298
I think it must be
why you were assigned to CDC...
216
00:16:51,372 --> 00:16:54,830
...by former commander Minashiro.
217
00:17:09,224 --> 00:17:10,919
Thank you for the meal.
218
00:17:13,761 --> 00:17:16,059
How is it?
Doesn't it taste good?
219
00:17:16,130 --> 00:17:19,258
You didn't rinse the rice, did you?
220
00:17:26,608 --> 00:17:28,633
I'm going to bed.
221
00:17:28,710 --> 00:17:29,802
Yeah.
222
00:17:29,878 --> 00:17:31,402
Dad.
223
00:17:32,213 --> 00:17:33,510
What is it?
224
00:17:33,581 --> 00:17:36,675
About the island... did you know?
225
00:17:39,787 --> 00:17:43,120
Don't ask me
why I kept it a secret.
226
00:17:46,160 --> 00:17:51,860
I... decided to fight with Soshi.
227
00:17:52,867 --> 00:17:53,856
I see...
228
00:17:56,404 --> 00:17:58,838
Didn't Ms. Tomi tell you?
229
00:17:58,907 --> 00:18:00,738
Go to bed early.
230
00:18:00,808 --> 00:18:04,369
Fafner's training
will start tomorrow.
231
00:18:23,865 --> 00:18:27,392
I need to talk to you about
Kazuki's physical condition.
232
00:18:29,437 --> 00:18:30,426
While on board...
233
00:18:30,505 --> 00:18:35,238
...we recorded that his consciousness
made an unusual change...
234
00:18:35,777 --> 00:18:38,610
And since his experience
with the battle...
235
00:18:38,680 --> 00:18:41,240
...we also found some changes
in his chromosomes.
236
00:18:43,217 --> 00:18:45,185
Until we make
further observations...
237
00:18:45,253 --> 00:18:48,017
...we can't come
to a conclusion right now, but...
238
00:18:48,089 --> 00:18:49,750
If he continues at this rate...
239
00:18:54,562 --> 00:18:57,759
Akane... I'm sorry.
240
00:18:59,200 --> 00:19:00,997
I'm sorry.
241
00:19:05,139 --> 00:19:10,008
Did you know that Kuramae
was a pilot of the robot?
242
00:19:10,078 --> 00:19:12,569
So is that why
she didn't evacuate with us?
243
00:19:12,647 --> 00:19:15,377
Did she fight?
244
00:19:15,450 --> 00:19:20,820
I don't know.
Dad didn't tell me that.
245
00:19:20,888 --> 00:19:23,448
I wonder if I can get
on that robot, too?
246
00:19:28,062 --> 00:19:32,192
Are you serious?
You could die.
247
00:19:32,266 --> 00:19:33,233
But...
248
00:19:33,301 --> 00:19:35,531
Kazuki got on it, didn't he?
249
00:19:43,311 --> 00:19:45,711
That's what I heard...
250
00:19:48,783 --> 00:19:52,810
Minashiro and Kazuki
go to the basement a lot recently.
251
00:19:54,756 --> 00:19:57,816
I want to go with him.
252
00:19:57,892 --> 00:19:59,450
With which one?
253
00:20:04,365 --> 00:20:07,562
Kazuki seems to be
working hard, doesn't he?
254
00:20:14,675 --> 00:20:17,803
Then take off all your clothes
and come here.
255
00:20:17,879 --> 00:20:19,904
All?
256
00:20:19,981 --> 00:20:22,040
Put them in the laundry box
behind you.
257
00:20:22,116 --> 00:20:24,584
And they will be returned to you
cleaned when you come back.
258
00:20:30,258 --> 00:20:31,919
It's sterilizing light.
259
00:20:31,993 --> 00:20:35,690
Look forward as you are
and come here.
260
00:20:35,763 --> 00:20:38,561
It's all right.
I can't see you from here.
261
00:20:42,637 --> 00:20:44,104
Um...
262
00:20:44,906 --> 00:20:47,136
Will it hurt again?
263
00:20:47,208 --> 00:20:51,110
As long as you're wearing that
synergetic suit, you're all right.
264
00:20:51,779 --> 00:20:54,612
Synergetic suit...
265
00:21:02,023 --> 00:21:03,615
Costume play?
266
00:21:11,365 --> 00:21:12,889
It hurts after all.
267
00:21:18,506 --> 00:21:21,907
Did you tell him about that?
268
00:21:24,011 --> 00:21:25,945
I see...
269
00:21:26,013 --> 00:21:28,174
Listen, Minashiro.
270
00:21:28,249 --> 00:21:32,151
I transferred the previous battle data,
including the cockpit block itself.
271
00:21:32,220 --> 00:21:36,020
This should make it a little easier
for the next battle.
272
00:21:36,924 --> 00:21:38,118
Then...
273
00:21:38,192 --> 00:21:40,922
...we are going to start
the Mark Elf battle system test.
274
00:21:49,470 --> 00:21:51,165
Siegfried System.
275
00:21:51,239 --> 00:21:52,501
Activate.
276
00:21:59,447 --> 00:22:03,907
When people become wise, they
realize that the world has limits.
277
00:22:03,985 --> 00:22:06,613
That their powers are limited...
278
00:22:06,687 --> 00:22:10,020
That their dream
will end some day.
279
00:22:11,192 --> 00:22:16,027
But we believed we could
overcome such things.
280
00:22:17,431 --> 00:22:19,160
We believed...
281
00:22:21,536 --> 00:22:27,372
Mabushi sugiru asa wa
282
00:22:27,441 --> 00:22:33,539
Akirame sasoundane
283
00:22:33,614 --> 00:22:39,246
Subete sarake dashite
284
00:22:39,320 --> 00:22:44,383
Kono mi wo yudaneru
285
00:22:44,458 --> 00:22:47,552
Nigirishimeta tsumetai yubi
286
00:22:47,628 --> 00:22:50,119
Kimi wa kanashiku warai
287
00:22:50,198 --> 00:22:53,133
Boku wa kakeru kotoba mo naku
288
00:22:53,201 --> 00:22:56,261
Keshiki wa nijimu
289
00:22:56,337 --> 00:22:59,306
Hajimareba izure owaru
290
00:22:59,373 --> 00:23:02,069
Kireigoto nado iranai
291
00:23:02,143 --> 00:23:05,237
Semete kimi wo atatametai
292
00:23:05,313 --> 00:23:11,115
Hon no sukoshi no jikan wo ataete
293
00:23:11,185 --> 00:23:15,451
Kami sama
294
00:23:20,127 --> 00:23:21,788
Preview
295
00:23:22,296 --> 00:23:23,490
Life.
296
00:23:23,564 --> 00:23:27,125
It is a doubt. It is a delight...
297
00:23:27,969 --> 00:23:29,402
...and a puzzlement.
298
00:23:30,137 --> 00:23:32,503
I'm sure the two of us can fly.
299
00:23:32,573 --> 00:23:35,701
Go up!
300
00:23:35,776 --> 00:23:37,175
The reality...
301
00:23:37,245 --> 00:23:38,974
...which we did not want to know.
302
00:23:40,381 --> 00:23:43,077
On the next Fafner...
Episode number three...
303
00:23:43,684 --> 00:23:44,652
Episode Three
TRUTH
(Labyrinth)
304
00:23:44,652 --> 00:23:46,620
Episode Three
TRUTH
(Labyrinth)
Truth.
305
00:23:47,221 --> 00:23:49,917
Are you there?
20340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.