All language subtitles for shuttlecock.sv-SE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,600 --> 00:01:18,760
Under kriget var
min pappa spion.
2
00:01:19,720 --> 00:01:22,480
Han brukade slÀppas ner i
det ockuperade Frankrike
3
00:01:22,560 --> 00:01:25,200
och liera sig med motstÄndsmÀn.
4
00:01:25,280 --> 00:01:29,280
HÄlla koll pÄ tyska befÀstningar
och hjÀlpa till att sprÀnga dem.
5
00:01:29,360 --> 00:01:33,440
Han skrev en bok om sina
bedrifter i början av 60-talet
6
00:01:33,520 --> 00:01:38,680
och under nÄgra Är var han vÀlkÀnd.
Han var en av krigshjÀltarna.
7
00:01:39,760 --> 00:01:44,360
Han Àr inte sÄ vÀlkÀnd nu.
Hans bok har lÀnge varit slut.
8
00:01:44,440 --> 00:01:48,880
Men om man nÀmner hans namn för folk
i en viss Älder, vet de vem man menar.
9
00:01:51,720 --> 00:01:54,920
Pappa var inblandad i en rad vÄgade
operationer i Frankrike
10
00:01:55,000 --> 00:01:58,800
som nÄdde höjdpunkten under den
intensiva perioden mellan Dagen D
11
00:01:58,880 --> 00:02:02,160
och de allierades
invasion av Tyskland.
12
00:02:04,680 --> 00:02:08,200
Det var under den hÀr
tiden han tillfÄngatogs...torterad
13
00:02:09,200 --> 00:02:12,840
och sÄ smÄningom flydde
frÄn Gestapo.
14
00:02:12,920 --> 00:02:19,920
I dag tar han sin plats vid sidan av
andra, som vilar pÄ denna heliga mark.
15
00:02:21,000 --> 00:02:24,280
PÄ denna plats tillÀgnad
erkÀnnandet och minnet.
16
00:02:25,760 --> 00:02:31,240
MĂ€n, liksom min far...bidragit
sÄ mycket till vÄrt lands bÀsta.
17
00:02:41,040 --> 00:02:46,200
Mr Prentis, mina kondoleanser. Din far
var en verkligt anmÀrkningsvÀrd man.
18
00:02:46,280 --> 00:02:48,400
Tack, det var en vacker begravning.
19
00:02:50,040 --> 00:02:51,760
Tack för att du kom.
20
00:02:52,640 --> 00:02:55,040
-Du ser ut att mÄ bra.
-Det gör du ocksÄ.
21
00:02:56,800 --> 00:02:58,160
Tack.
22
00:03:03,520 --> 00:03:08,120
-Martin, glad att du kunde komma.
-SjÀlvklart.
23
00:03:08,200 --> 00:03:09,520
Eleanor.
24
00:03:09,600 --> 00:03:13,680
-Mamma, jag Àr rÀdd att vi mÄste gÄ.
-Det hÀr Àr en familjeangelÀgenhet.
25
00:03:13,760 --> 00:03:16,960
-Jag vet.
-Gör en insats dÄ. Var med.
26
00:03:17,040 --> 00:03:20,480
-Mrs Prentis?
-Tack för att du kom, tack.
27
00:03:20,560 --> 00:03:24,560
SnÀlla, Martin, din bror kunde inte
komma. Han Àr inte ens i landet.
28
00:03:27,240 --> 00:03:29,320
Okej, mamma. Okej.
29
00:03:47,720 --> 00:03:49,840
Hej, chefen.
30
00:03:51,960 --> 00:03:53,400
Major.
31
00:03:54,880 --> 00:03:57,840
-Det hÀr Àr Fizz.
-Ja, sjÀlvklart. Hej, Allyse.
32
00:03:58,720 --> 00:04:00,600
Ska vi?
33
00:04:00,680 --> 00:04:04,040
-Det var trevligt att ses.
-Detsamma.
34
00:04:20,720 --> 00:04:22,360
Tack.
35
00:04:23,120 --> 00:04:26,040
-Ă
h, förlÄt.
-Ska vi?
36
00:04:26,120 --> 00:04:28,800
-Visst var det en fin gudstjÀnst?
-Underbar.
37
00:04:31,560 --> 00:04:35,040
Jag har inte varit hÀr sedan jag var 12.
38
00:04:42,320 --> 00:04:45,320
Jag fÄr en mÀrklig kÀnsla av att vara hÀr.
39
00:04:56,440 --> 00:04:58,840
Hej dÀr, gamle gosse.
Trevligt att trÀffas igen.
40
00:04:58,920 --> 00:05:01,080
-Martin.
-Det vet jag.
41
00:05:01,160 --> 00:05:04,920
-Och det hÀr Àr din far.
-Hur Àr det, Fizz.
42
00:05:05,000 --> 00:05:07,760
-Och hans underbara fru?
-Trevligt att trÀffas igen.
43
00:05:07,840 --> 00:05:10,320
-Det hÀr Àr Eleanor.
-Vad trevligt.
44
00:05:10,400 --> 00:05:13,200
Och...det hÀr Àr
Allyse, min flickvÀn.
45
00:05:13,280 --> 00:05:17,280
-Bonjour.
-Enchanté, Allyse.
46
00:05:17,360 --> 00:05:20,720
-Mycket vÀlkommen.
-Tack.
47
00:05:20,800 --> 00:05:26,160
Vilken sorglig dag...
men vi fÄr inte vara morbida.
48
00:05:26,240 --> 00:05:28,400
Majoren hade inte gillat det.
49
00:05:28,480 --> 00:05:34,040
Det finns en kran bakom baren.
Var inte blygsamma bara.
50
00:05:34,120 --> 00:05:40,040
William, champagne till alla.
Klubbens policy. Helt rÀtt.
51
00:05:42,000 --> 00:05:46,720
Det hÀr kommer
att bli en livlig dag.
52
00:05:48,440 --> 00:05:49,800
-Majoren.
-Majoren.
53
00:05:49,880 --> 00:05:51,240
-Majoren.
-Majoren.
54
00:06:01,840 --> 00:06:03,960
Martin, kan jag fÄ ett ord med dig?
55
00:06:07,560 --> 00:06:09,880
Jag vet att det hÀr Àr svÄrt för oss bÄda...
56
00:06:09,960 --> 00:06:14,040
-Jag har inte tid.
-En halvtimme bara...du och jag.
57
00:06:40,440 --> 00:06:43,360
-Vart ska vi?
-Hit upp.
58
00:06:43,440 --> 00:06:46,560
DÀr farfar förvarade sina grejer.
59
00:07:10,280 --> 00:07:13,760
Din farfar ville nog du skulle ha den hÀr.
60
00:07:15,760 --> 00:07:18,400
-Far, jag kan inte.
-Det Àr klart du kan.
61
00:07:19,760 --> 00:07:23,400
Han sa att du var den bÀsta av oss.
Den Àr din.
62
00:07:37,280 --> 00:07:38,920
Tack.
63
00:07:52,760 --> 00:07:55,880
Finns det nÄgot annat du vill ha?
64
00:08:08,600 --> 00:08:12,160
Undrar du nÄnsin över
min Portugalresa?
65
00:08:12,240 --> 00:08:15,200
Du och mamma
besökte mig. Du var 12.
66
00:08:17,800 --> 00:08:19,680
Ibland.
67
00:08:21,680 --> 00:08:25,840
Saker och ting har inte varit bra
mellan oss sen dess.
68
00:08:27,320 --> 00:08:31,120
-Har farfar nÄnsin pratat med dig om det?
-Nej.
69
00:08:32,760 --> 00:08:36,280
Jag vet att det hÀr kan
verka lite sent pÄkommet, men...
70
00:08:38,440 --> 00:08:40,640
Jag menade aldrig att skada dig,
att stÀnga dig ute.
71
00:08:40,720 --> 00:08:45,960
-Du gjorde bÄda delarna bra.
-VÄr relation fick lida av nÄt jag gjorde.
72
00:08:46,040 --> 00:08:50,400
Ăr jag hĂ€r för att du ska rena samvetet?
VÄrt förhÄllande led...
73
00:08:50,480 --> 00:08:53,960
Det var för att kunna skydda farfar.
74
00:08:54,040 --> 00:08:56,960
Han Àr Àlskad och han Àr saknad,
men han Àr död.
75
00:08:57,040 --> 00:09:00,280
Jag skulle kunna berÀtta sanningen,
om du lÄter mig göra det.
76
00:09:08,120 --> 00:09:11,160
-Sanningen?
-Mm.
77
00:09:16,880 --> 00:09:20,720
HÀr Àr mina anteckningar. Jag förvarade
dem Ät dig ifall nÄgot skulle hÀnda mig
78
00:09:20,800 --> 00:09:23,880
och vi inte fick chansen att prata.
79
00:09:33,160 --> 00:09:36,040
-Minns du morfars bok?
-Ja.
80
00:09:37,040 --> 00:09:41,120
NÀr den kom ut vÀckte den en del
uppstÄndelse. Viktoriakorset med mera.
81
00:09:44,960 --> 00:09:49,960
Efter kriget flyttade
din farfar till Portugal.
82
00:09:50,040 --> 00:09:52,800
En fascistisk stat
ledd av general Salazar.
83
00:09:54,440 --> 00:09:55,680
Ingen av oss
förstod riktigt varför...
84
00:09:56,760 --> 00:09:59,520
Salazar stödde Mussolini
och han stödde Franco.
85
00:10:01,200 --> 00:10:03,600
Din morfar hade uppenbarligen
kontakter pÄ hög nivÄ.
86
00:10:05,800 --> 00:10:07,800
Vad jag inte visste
dÄ var att din farfar
87
00:10:07,880 --> 00:10:09,840
förmodligen led av
nÄn typ av stressyndrom.
88
00:10:12,080 --> 00:10:16,400
NĂ€r man upplever extrem fara kan man
bli beroende av adrenalinkicken.
89
00:10:17,720 --> 00:10:21,040
Det Àr dÀrför jag tror han flyttade dit,
för att kÀnna sig levande igen.
90
00:10:22,120 --> 00:10:26,200
Att vara den man han var. Inte för
att han nÄnsin skulle erkÀnna det.
91
00:10:53,120 --> 00:10:56,960
NÀr boken kom ut blev han en stjÀrna.
En sorts verklig James Bond.
92
00:10:58,560 --> 00:11:02,880
Vi blev alla inbjudna till Lissabon,
men jag var den enda som ville gÄ.
93
00:11:19,200 --> 00:11:21,520
-John!
-Hej, pappa.
94
00:11:22,840 --> 00:11:24,880
Gamle gosse.
95
00:11:26,720 --> 00:11:29,720
-Var Àr Marian?
-Hon kunde inte komma.
96
00:11:29,800 --> 00:11:33,240
-Jag skickade biljetterna.
-Jag vet att. Det var jobbet.
97
00:11:33,320 --> 00:11:36,360
Hon kunde inte komma ifrÄn.
Ringde hon dig inte?
98
00:11:37,520 --> 00:11:40,880
-Hon skulle ringa dig.
-Nej, hon ringde inte.
99
00:11:40,960 --> 00:11:44,960
-Jag fick tillbaka biljettpengarna.
-Det Àr inte pengarna.
100
00:11:46,720 --> 00:11:50,960
-Nej, jag vet.
-Ă
h...
101
00:11:52,480 --> 00:11:56,280
-Du Àr hÀr i alla fall!
-Ja.
102
00:12:00,280 --> 00:12:04,880
Sanningen Àr att det var det sista
din mamma ville. De kom aldrig överens.
103
00:12:11,720 --> 00:12:15,680
-Hur mÄr mitt barnbarn?
-Ă
h, Martin mÄr bra.
104
00:12:15,760 --> 00:12:20,560
-Och Peter ocksÄ?
-BÄde tvÄ hÀlsar. Marian ocksÄ förstÄs.
105
00:12:23,240 --> 00:12:25,760
Alla pratar om boken.
106
00:12:27,440 --> 00:12:31,160
Om man ville bo i Portugal pÄ den tiden,
var man tvungen att bli inbjuden.
107
00:12:31,240 --> 00:12:34,200
Och att bli inbjuden var ett privilegium.
108
00:12:34,280 --> 00:12:36,800
Det var utegÄngsförbud och
man kunde inte röra sig fritt.
109
00:12:36,880 --> 00:12:40,760
Det var innan regimbytet
och alla började köpa hus i Algarve.
110
00:13:09,040 --> 00:13:14,640
-FÄr vi se era papper, tack.
-Jag tror inte det Àr nödvÀndigt.
111
00:13:14,720 --> 00:13:18,560
Tala med er överordnade General Botelmo.
112
00:13:41,360 --> 00:13:45,320
-Varför skulle de bjuda in honom?
-Det sa han aldrig.
113
00:13:46,920 --> 00:13:49,960
NÀr din mormor dog sÄlde han av allt
och gav sig av.
114
00:13:51,040 --> 00:13:53,480
Han stod inte ut med
vÀdret lÀngre, sa han.
115
00:13:53,560 --> 00:13:56,240
KÀnde han nÄgra dÀr frÄn kriget?
116
00:13:57,760 --> 00:14:01,040
Det var en flyktvÀg ut ur Europa,
sÄ han mÄste ha gjort det.
117
00:14:02,320 --> 00:14:05,400
Grejen Àr att han medvetet
avlÀgsnade frÄn familjen.
118
00:14:06,560 --> 00:14:09,280
Tillvaron dÀr hade ingenting
med oss att göra.
119
00:14:12,360 --> 00:14:16,080
Jag hade inte insett
det helt förrÀn pÄ festen.
120
00:14:19,560 --> 00:14:21,160
Hej.
121
00:14:33,400 --> 00:14:35,440
-John.
-Det gÄr bra, eller hur?
122
00:14:35,520 --> 00:14:38,680
-Ja, det gör det.
-Bra.
123
00:14:38,760 --> 00:14:44,200
Tidigare sociala tillstÀllningar hade
kÀnslan av motvillig idoldyrkan.
124
00:14:46,800 --> 00:14:50,520
Men det hÀr var annorlunda...
Det hÀr var ingen litterÀr lansering.
125
00:14:51,320 --> 00:14:53,560
Det hÀr var en uppvisning av makt.
126
00:14:55,360 --> 00:14:59,840
Alla hade sina skÀl att vara dÀr, och
det hade ingenting med boken att göra.
127
00:15:03,680 --> 00:15:07,400
-Vilken trevlig fest.
-Tack. Din engelska Àr vÀldigt bra.
128
00:15:11,280 --> 00:15:14,360
Det var konstigt att
se din farfar sÄ hÀr.
129
00:15:14,440 --> 00:15:17,560
Hans tidigare bedrifter
verkade inte betyda nÄt
130
00:15:17,640 --> 00:15:20,920
Det var som nÀr de vÀl blivit tryckta
tillhörde nÄn annan.
131
00:15:39,520 --> 00:15:41,320
Quinn.
132
00:15:44,600 --> 00:15:47,120
Nu ocksÄ författare...
133
00:15:53,680 --> 00:15:57,320
-VĂ€ldig trevligt av dig att komma.
-NÄt sÄnt hÀr kan man inte missa.
134
00:15:57,400 --> 00:16:00,200
-Det hÀr Àr...
-Verkligen mycket bra av dig.
135
00:16:02,840 --> 00:16:05,480
Pennan och svÀrdet.
136
00:16:08,080 --> 00:16:10,240
Shuttlecock.
137
00:16:12,080 --> 00:16:14,120
Ja.
138
00:16:14,200 --> 00:16:18,840
-Precis som jag förestÀllt mig det.
-Verkligen?
139
00:16:19,680 --> 00:16:22,520
BÀttre. Ja, bÀttre.
140
00:16:23,400 --> 00:16:25,840
Ă
h, dessa lÀckra bacalhaus.
141
00:16:27,600 --> 00:16:29,800
Torskbollar.
142
00:17:09,480 --> 00:17:11,040
-General.
-Major.
143
00:17:11,120 --> 00:17:14,240
Vad trevligt, och dina kollegor ocksÄ.
Du mÄste fÄ en drink.
144
00:17:14,320 --> 00:17:17,400
Vi klarar av presentationerna senare.
Om ni ursÀktar oss.
145
00:17:32,640 --> 00:17:35,120
UrsÀkta, den var tom.
146
00:17:38,040 --> 00:17:42,880
-Jaha... SÄ du Àr sonen?
-Ja.
147
00:17:45,080 --> 00:17:48,400
Quinn... Gammal vÀn till din far.
148
00:17:50,520 --> 00:17:56,480
Jag var dÀr nÀr han fick sin...
militÀra utmÀrkelse.
149
00:17:56,560 --> 00:17:58,400
Verkligen?
150
00:18:00,080 --> 00:18:04,280
SÄ vad hÄller du pÄ med?
Din far nÀmnde inte ditt jobb?
151
00:18:05,560 --> 00:18:08,800
Nej, jag antar att han inte gjort det.
152
00:18:15,120 --> 00:18:18,000
Jag fixar lite mer champagne.
153
00:18:20,320 --> 00:18:24,000
Quinn var en lÀkare som
din farfar bjöd ner till Portugal.
154
00:18:24,080 --> 00:18:27,360
Jag gillade honom aldrig.
Han hade ocksÄ flyttat utomlands
155
00:18:27,440 --> 00:18:30,440
och levde ett utsvÀvande liv,
men till vilket pris?
156
00:18:31,440 --> 00:18:34,840
Redan dÄ visste jag
att allt hade ett pris.
157
00:18:53,920 --> 00:18:55,600
HallÄ?
158
00:19:27,160 --> 00:19:28,840
Pappa?
159
00:19:42,960 --> 00:19:44,560
Pappa?
160
00:19:53,080 --> 00:19:54,680
Pappa?
161
00:20:25,640 --> 00:20:27,840
Hej, dr Quinn.
162
00:20:30,720 --> 00:20:35,320
-Han borde inte vara hÀr.
-Din far kan inte vara i bÀttre hÀnder.
163
00:20:35,400 --> 00:20:38,480
SjÀlvklart Àr jag tacksam för all hjÀlp.
164
00:20:38,560 --> 00:20:42,640
Du mÄste komma ihÄg...
att vi Àr hans vÀnner.
165
00:20:49,080 --> 00:20:52,880
Hur kunde han bara sitta dÀr?
Vad hÀnde?
166
00:20:52,960 --> 00:20:54,640
Vi tar reda pÄ allt hÀr.
167
00:20:55,880 --> 00:20:58,800
Han har inte sagt ett ord, förutom...
168
00:20:58,880 --> 00:21:03,280
-Förutom?
-Att han inte visste nÄt.
169
00:21:05,160 --> 00:21:09,760
Försök att ta det lite lugnt.
Res tillbaka till England.
170
00:21:11,360 --> 00:21:14,440
NĂ€r det sker en utveckling...
tar jag kontakt med dig.
171
00:22:03,680 --> 00:22:07,400
Vi hade ingen aning om
han kunde förstÄ vad vi sa
172
00:22:07,480 --> 00:22:09,800
eller om han ens kÀnde igen nÄn.
173
00:22:09,880 --> 00:22:13,440
-Varför stannade du inte?
-Jag var tvungen att resa hem.
174
00:22:13,520 --> 00:22:17,200
-Varför?
-För er allas skull.
175
00:22:20,160 --> 00:22:24,520
Martin, oavsett vad du tror,
sÄ försökte jag verkligen.
176
00:22:52,680 --> 00:22:57,640
Jag vet... Jag försökte ta reda
pÄ det nÀr det hÀnde.
177
00:23:00,840 --> 00:23:04,640
-Har mamma sett dessa?
-Lite grann...i början.
178
00:23:06,240 --> 00:23:09,200
Sen var hon inte intresserad.
179
00:23:12,880 --> 00:23:15,560
Kan man klandra henne för det?
180
00:23:23,320 --> 00:23:28,120
"Marian hyste aldrig nÄn sympati
för pappa... De var aldrig vÀnner."
181
00:23:29,680 --> 00:23:32,400
"Pappa visade aldrig
nÄn tillgivenhet för Marian"
182
00:23:32,480 --> 00:23:34,960
"inte ens uppmÀrksamheten
man ger en svÀrdotter..."
183
00:23:35,040 --> 00:23:38,440
"...vilket alltid irriterade mig."
184
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Hej, Àlskling.
185
00:24:06,640 --> 00:24:09,720
Ăr det sĂ„ dĂ„ligt?
186
00:24:11,360 --> 00:24:14,160
Jag vill att vi gÄr ut.
187
00:24:14,240 --> 00:24:16,600
-Hej!
-HallÄ dÀr! Vi Àr tillbaka.
188
00:24:16,680 --> 00:24:21,280
-Hej!
-Hej, Eddie. Hej, Jenny.
189
00:24:22,920 --> 00:24:26,920
-Har de varit jobbiga?
-Nej dÄ. De har sovit i tvÄ timmar nu.
190
00:24:27,000 --> 00:24:28,960
De har varit jÀttebra.
191
00:24:49,960 --> 00:24:54,720
Som barn tjatade jag inte om att
min far var en berömd spion.
192
00:24:55,680 --> 00:24:58,560
Jag var 13 nÀr jag beslutade mig
för att inte imponeras.
193
00:24:59,760 --> 00:25:02,560
Som ett resultat av det
ignorerade pappa mig.
194
00:25:03,600 --> 00:25:06,600
Han slutade intressera sig,
eftersom jag slutade intressera mig.
195
00:25:11,200 --> 00:25:15,360
Pappa gav mig en kopia av sin bok,
signerad och allt.
196
00:25:15,440 --> 00:25:18,840
Jag lÄtsades att jag
inte hade tid att lÀsa den.
197
00:25:18,920 --> 00:25:21,600
Efter det har jag
gjort lite annat.
198
00:25:24,400 --> 00:25:28,400
Det Àr konstigt att han
aldrig skriver om sina kÀnslor
199
00:25:28,480 --> 00:25:31,440
som om de var skilda
frÄn skeendena.
200
00:25:31,520 --> 00:25:35,440
Ju mer jag lÀste,
ju mer fjÀr tenderar han bli.
201
00:25:38,040 --> 00:25:40,680
Men pÄ nÄt sÀtt kÀnner jag att
det finns ledtrÄdar till hans tystnad dÀr.
202
00:25:42,840 --> 00:25:46,480
NÄn sorts spÄr.
Har jag modet att följa dem
203
00:25:46,560 --> 00:25:49,200
kommer de i slutÀndan
att leda till pappa.
204
00:25:53,480 --> 00:25:57,240
En annan som var mÀrklig...
Han dedikerade boken till mig.
205
00:25:58,560 --> 00:25:59,440
Varför inte till Martin?
206
00:26:00,640 --> 00:26:05,200
Jag var ju lite av en besvikelse.
En arkivarie hos polisen.
207
00:26:07,200 --> 00:26:10,720
-Vad gjorde du egentligen?
-Inte mycket.
208
00:26:11,840 --> 00:26:13,600
Vi analyserade kalla fall.
209
00:26:14,800 --> 00:26:19,200
Mitt jobb var att extrahera och sortera
all information som var vÀrd att bevara.
210
00:26:20,200 --> 00:26:22,440
En sorts standarddetektiv.
211
00:26:25,600 --> 00:26:27,200
-Godmorgon, John.
-Godmorgon, Adrian.
212
00:26:30,080 --> 00:26:34,120
Först tyckte jag det var spÀnnande.
Men det var tröttsamt.
213
00:26:34,200 --> 00:26:38,600
Mr Prentis, en till dig.
HÄll tillgodo.
214
00:26:44,560 --> 00:26:49,200
Jag var tilltÀnkt att bli chef,
men det var inte viktigt lÀngre.
215
00:26:50,160 --> 00:26:52,880
Jag befann mig nÄn annanstans.
216
00:27:01,520 --> 00:27:04,840
Allt jag kunde tÀnka pÄ var pappa.
217
00:27:32,720 --> 00:27:37,800
Min pappa hatade mitt jobb... Han var
helt ointresserad av vad jag gjorde.
218
00:27:40,880 --> 00:27:43,720
Jag var en villfaren son,
som bar agg.
219
00:27:48,120 --> 00:27:52,560
-Min pappa har haft ett sammanbrott.
-Oj, jag beklagar.
220
00:27:52,640 --> 00:27:55,440
Jag har ingen aning om varför.
221
00:27:55,520 --> 00:27:58,440
Han av alla mÀnniskor.
222
00:28:02,280 --> 00:28:05,880
-Vad vet du om Portugal?
-Ingenting.
223
00:28:08,040 --> 00:28:12,800
Varför skulle en motstÄndsman i kriget
vÀlja att leva i en fasciststat?
224
00:28:17,760 --> 00:28:21,320
-Vill du ta en öl?
-Varför inte?
225
00:28:31,520 --> 00:28:37,120
Jag fattar inte. Minns du senaste
gÄngen vi trÀffade din pappa?
226
00:28:39,520 --> 00:28:44,160
Vi gick till hans klubb.
Din fars klubb.
227
00:28:44,960 --> 00:28:49,040
Vart ska ni ta vÀgen?
Ni kan inte komma in hÀr i de klÀderna.
228
00:28:49,120 --> 00:28:52,520
-UrsÀkta mig. Ni har inte rÀtt klÀdsel.
-Jag skulle kunna sÀga detsamma om er.
229
00:28:52,600 --> 00:28:54,200
Vi Àr gÀster till min far,
major Prentis.
230
00:28:54,280 --> 00:28:58,840
Hej killar! Martin.
Hej Eddie, kul att trÀffas igen.
231
00:28:58,920 --> 00:29:02,480
Skaffa honom lite persedlar Horace.
Slips, kavaj.
232
00:29:02,560 --> 00:29:05,720
-SjÀlvklart, sir.
-Vi Àr i baren.
233
00:29:05,800 --> 00:29:09,120
-DÄ sÄ.
-Scotch?
234
00:29:18,200 --> 00:29:21,080
Jag saknar det hÀr stÀllet, John.
235
00:29:22,960 --> 00:29:24,880
Hit ska vi.
236
00:29:27,840 --> 00:29:31,040
Mitt barnbarn, om ingen har nÄt emot det?
237
00:29:31,120 --> 00:29:34,200
Kul att se dig igen, major.
PĂ„ genomresa?
238
00:29:34,280 --> 00:29:39,000
-Har du slut pÄ skjortkragar, James?
-Fizz. Ja, nÄt liknande.
239
00:29:39,080 --> 00:29:42,280
-Nu, champagne.
-Champagne, sir.
240
00:29:42,360 --> 00:29:46,960
Du mÄste vara stolt över morfar?
Har han berÀttat nÄgra historier?
241
00:29:47,040 --> 00:29:50,920
-Han har fÄtt Viktoriakorset.
-Det vet jag att han har.
242
00:29:51,000 --> 00:29:54,040
UtmÀrkande tapperhet,
för att rÀdda folk i minfÀltet.
243
00:29:54,120 --> 00:29:59,040
-Innan han var spion för SAS.
-Innan han fick dubbla personligheter.
244
00:30:00,320 --> 00:30:05,520
-Du borde skriva ner allt.
-Och vem skulle köpa en sÄn?
245
00:30:05,600 --> 00:30:11,960
Det skulle inte intressera nÄn.
Ingen skulle lÀsa nÄt sÄnt nu.
246
00:30:12,920 --> 00:30:17,760
Nu ska vi prata om dig.
Ah, Eddie, dÀr Àr du ju.
247
00:30:17,840 --> 00:30:23,320
De har snyggat till dig riktigt
bra - en klubbslips. SkÄl.
248
00:30:24,800 --> 00:30:27,480
-En till, tack.
-En till.
249
00:30:31,560 --> 00:30:33,360
-Kan jag köra?
-Nej.
250
00:30:34,200 --> 00:30:38,880
-Det Àr Eddies bil. Jag kan köra den.
-Han Àr bra. Jag har lÀrt honom.
251
00:30:38,960 --> 00:30:42,640
-Inte hÀr.
-Okej, kör pÄ, grabben.
252
00:30:43,560 --> 00:30:46,400
Tack. - Kom igen, morfar.
253
00:30:47,960 --> 00:30:50,840
Okej, dÀr Àr tÀndningen.
254
00:31:06,760 --> 00:31:08,400
Det Àr min bil!
255
00:31:25,880 --> 00:31:28,680
Jag Àr övertygad nu om
att pappa Àr med i boken
256
00:31:28,760 --> 00:31:31,080
inte nÄn annan man
med kodnamnet "Shuttlecock."
257
00:31:32,480 --> 00:31:34,160
Boken Àr pappa.
258
00:31:35,360 --> 00:31:37,600
Det Àr mer pappa Àn
personen pÄ sjukhuset.
259
00:31:38,880 --> 00:31:41,640
NÀr jag lÀser den,
har jag tillgÄng till pappa.
260
00:31:42,520 --> 00:31:46,080
Jag hÄller om honom, trots att han
har försvunnit in i tystnaden.
261
00:31:48,760 --> 00:31:50,840
Tiden har gÄtt sedan jag
senast spelade in nÄt.
262
00:31:52,880 --> 00:31:55,360
Jag vet inte vart det leder mig,
men jag kÀnner att jag mÄste fortsÀtta.
263
00:31:56,720 --> 00:32:00,200
NÄt vi gör pÄ jobbet ibland.
Spelar in fall.
264
00:32:06,480 --> 00:32:09,560
I dag visade Marian de
första tecknen pÄ förbittring.
265
00:32:09,640 --> 00:32:12,720
Hon sÀger att jag hÄller pÄ
att bli besatt.
266
00:32:13,880 --> 00:32:17,480
I gÄr kvÀll sa hon att
jag ropade i sömnen.
267
00:32:31,600 --> 00:32:34,720
-Gillar du verkligen musiken?
-Ja.
268
00:32:36,800 --> 00:32:37,680
Jag gör inte det.
269
00:32:43,680 --> 00:32:45,840
Vet du hur mÄnga
hudlager vi har?
270
00:32:47,040 --> 00:32:50,160
-Sju.
-SnÀlla, Martin, jag försöker jobba.
271
00:32:52,800 --> 00:32:54,760
Vad Àr det hÀr?
272
00:33:00,360 --> 00:33:05,040
Sluta var pÄ allt.
Du borde gÄ ut nu, Martin,
273
00:33:05,120 --> 00:33:08,720
-Kom igen, gÄ nu.
-Nej, vÀnta, jag...
274
00:33:12,760 --> 00:33:15,320
-Det hÀr Àr pappas rum.
-Vad gör du?
275
00:33:20,360 --> 00:33:22,920
Vad Àr allt det hÀr?
Vad hÀnder?
276
00:33:26,200 --> 00:33:29,800
-Pappas rum?
-Jag försöker faktiskt lÀsa.
277
00:33:32,120 --> 00:33:35,480
Han brydde sig inte det minsta om dig.
278
00:33:35,560 --> 00:33:38,920
Ditt jobb trÄkade ut honom.
Jag trÄkade ut honom.
279
00:33:39,000 --> 00:33:42,560
Det har varit ett helvete för mig
att leva i skuggan. Nu fÄr du...
280
00:33:42,640 --> 00:33:45,200
Ge mig den. Han torterades.
281
00:33:47,080 --> 00:33:49,640
Jag har sett Àrren.
282
00:33:52,720 --> 00:33:56,320
2 maj...1944.
283
00:33:58,160 --> 00:34:04,760
Sex veckor före Dagen D.
En varm natt...flÀckiga moln.
284
00:34:06,360 --> 00:34:08,560
En blek mÄne.
285
00:34:10,400 --> 00:34:16,840
VÄrt mÄl...en ammunitionsfabrik
av vital betydelse för invasionen.
286
00:34:19,040 --> 00:34:24,600
Mina föraningar om vad som vÀntar var
konstigt nog som en civil lagbrytare
287
00:34:24,680 --> 00:34:28,440
Som om jag fruktade polisens
upptÀckt, snarare Àn fienden.
288
00:34:31,600 --> 00:34:36,520
Jag har ibland undrat om det var
en kÀnsla agenter kÀnner.
289
00:34:38,080 --> 00:34:45,000
Utan uniformen...kÀnner man sig mer
som en brottsling Àn som en spion.
290
00:34:47,240 --> 00:34:50,920
I hans roll förvÀxlas
krig och fred.
291
00:34:52,800 --> 00:34:56,160
Finns civiliserade
instinkter kvar i krig...
292
00:34:58,040 --> 00:35:01,760
eller döljer det civiliserade livet
krigsinstinkterna?
293
00:35:03,800 --> 00:35:04,760
Det vet jag inte.
294
00:37:09,320 --> 00:37:11,120
Beatrice!
295
00:37:47,840 --> 00:37:53,480
Hur var det att sprÀnga
jÀrnvÀgar, befinna sig i stÀndig fara,
296
00:37:53,560 --> 00:37:56,480
att se sina kamrater
slaktas och brÀnnas levande?
297
00:37:56,560 --> 00:37:59,200
Hur var det egentligen?
298
00:38:00,960 --> 00:38:05,000
Jag kunde mÀrkligt nog ha frÄgat
honom de hÀr sakerna.
299
00:38:05,080 --> 00:38:08,600
Det gjorde jag aldrig, som om
jag inte var intresserad av sanningen.
300
00:38:13,760 --> 00:38:17,280
Det var dÀrför jag ÄtervÀnde
för att vara med honom.
301
00:38:18,160 --> 00:38:22,240
För att pÄ nÄt sÀtt lÄta honom
veta att jag brydde mig.
302
00:38:55,000 --> 00:38:58,840
Hej, pappa. Jag tÀnkte kika
förbi och se hur du mÄr.
303
00:39:11,240 --> 00:39:13,960
Jag har redan trÀffat pappa.
304
00:39:15,200 --> 00:39:20,320
-SÄ du bestÀmde dig för att komma hit?
-Han verkar inte vara sÄ plÄgad.
305
00:39:22,880 --> 00:39:26,280
-Om du ursÀktar mig en stund.
-Jag skulle vilja se hans journal.
306
00:39:28,080 --> 00:39:31,080
-Hans journal?
-Hans medicinska journal.
307
00:39:32,120 --> 00:39:35,400
-Anteckningar om hans fall.
-Ja, naturligtvis.
308
00:39:35,480 --> 00:39:38,800
-Nu.
-Jag Àr rÀdd för att det inte Àr möjligt.
309
00:39:40,320 --> 00:39:45,240
Jag tar fram dem till ditt nÀsta besök.
NÀr kan vi vÀnta dig?
310
00:39:46,080 --> 00:39:48,920
Jag kommer tillbaka imorgon.
311
00:39:52,360 --> 00:39:56,440
-Hur lÀnge stannar du i Portugal?
-Jag vet inte.
312
00:40:00,280 --> 00:40:03,520
Nu mÄste du verkligen ursÀkta mig.
313
00:42:01,360 --> 00:42:03,560
Hej, gamle gosse.
314
00:42:05,760 --> 00:42:07,640
Kom in.
315
00:42:09,960 --> 00:42:14,320
Jag gÄr bara igenom
nÄgra av mina...dokument.
316
00:42:59,960 --> 00:43:04,320
En spions plikt...
Àr att inte berÀtta nÄnting.
317
00:43:16,240 --> 00:43:19,080
-Ăr det hĂ€r vad som fanns hĂ€r?
-I princip, ja.
318
00:43:20,040 --> 00:43:22,880
Jag fick aldrig komma i nÀrheten.
Ingen rörde pappas saker.
319
00:43:26,080 --> 00:43:28,400
Jag slÄr vad om att du
Àr stolt över din morfar.
320
00:43:28,480 --> 00:43:32,360
Jag slÄr vad om att han
berÀttar bra historier, va?
321
00:43:35,760 --> 00:43:40,280
-Och vad sa pappa till dig?
-Ingenting, enligt hans princip.
322
00:43:42,200 --> 00:43:45,400
Jag fÄr inte prata om det, gamle gosse.
323
00:44:02,960 --> 00:44:05,240
Har han nÄnsin nÀmnt nÄt för dig?
324
00:44:06,320 --> 00:44:11,080
-Pratade han nÄnsin om kriget?
-Nej.
325
00:44:12,040 --> 00:44:17,000
-NÀmnde han aldrig nÄt?
-Han var bra mot mig. Vi kom överens.
326
00:44:17,080 --> 00:44:20,360
-Ă
h, Martin, snÀlla.
-Du var aldrig i nÀrheten, du stack.
327
00:44:20,440 --> 00:44:23,760
-Jag flyttade ut.
-Du skilde dig och lÀmnade oss.
328
00:44:23,840 --> 00:44:28,200
Nej, din mamma lÀmnade mig,
Hon stack med en annan.
329
00:44:28,280 --> 00:44:31,200
-Jag var sjuk!
-Sjuk, pÄ vilket sÀtt?
330
00:44:31,280 --> 00:44:36,240
Du var sjuk i Portugal, och du kom
tillbaka sen. BerÀtta hur det Àr möjligt.
331
00:44:36,320 --> 00:44:40,760
Hur kan du kÀnna sÄ mycket för din pappa
och inget för dina söner?
332
00:44:43,880 --> 00:44:48,480
Jag vet vad du tycker om mig.
Jag vet vad vi betyder för varandra.
333
00:44:50,120 --> 00:44:53,840
-Eller vad vi inte betytt.
-Du valde ditt liv. Det var din rÀtt.
334
00:44:53,920 --> 00:44:56,920
Du fanns inte dÀr för mig.
Det gjorde han.
335
00:44:59,080 --> 00:45:03,960
Han pratade aldrig om kriget.
Han sa att allt stod i boken.
336
00:45:11,480 --> 00:45:13,720
Det gjorde det inte.
337
00:45:42,320 --> 00:45:46,560
NÄt djupare.
NÄt mörkare var pÄ gÄng.
338
00:45:51,040 --> 00:45:54,360
Det Àr vad som hÀnder nÀr
man leker med Gestapo.
339
00:46:00,800 --> 00:46:06,000
Inget mer förakt för mitt arbete...
Inget nedlÄtande beteende mot Marian.
340
00:46:08,120 --> 00:46:10,160
En tom blick.
341
00:46:29,240 --> 00:46:35,720
Jag tÀnkte att jag kanske kunde med rÀtt
frÄgor och ord skaka fram det.
342
00:46:35,800 --> 00:46:38,760
Att jag kanske kunde sÀga saker till
honom, jag aldrig kunde tidigare.
343
00:46:40,040 --> 00:46:43,760
Jag respekterar dig, pappa.
Jag Àlskar dig, pappa.
344
00:46:44,960 --> 00:46:47,840
Jag sÄg upp till dig.
Det har jag alltid gjort...
345
00:46:47,920 --> 00:46:51,000
...Ă€ven om jag
aldrig visade det.
346
00:46:56,520 --> 00:47:01,160
Varför kom du till Portugal, pappa?
Jag har aldrig riktigt förstÄtt det.
347
00:47:03,040 --> 00:47:06,320
Det verkade bara sÄ lÄngt ifrÄn allt.
348
00:48:02,640 --> 00:48:08,800
Jag börjar trÀnga igenom.
Jag menar... FörstÄr du inte?
349
00:48:12,960 --> 00:48:18,080
Selektiv mutism.
Ett extremt val, mr Prentis.
350
00:48:19,560 --> 00:48:21,720
Total tystnad.
351
00:48:25,360 --> 00:48:28,960
Jag tror att det var nÄt
med nakenheten att göra.
352
00:48:31,440 --> 00:48:34,920
Hans journaler.
Kan jag fÄ dem nu?
353
00:48:47,880 --> 00:48:50,440
-Mr Prentis.
-Hej.
354
00:48:57,160 --> 00:48:59,320
Vad gör du hÀr?
355
00:49:04,760 --> 00:49:08,840
-Pojkarna Àr inte hÀr, eller hur?
-Bara Martin. Peter Àr med Brian.
356
00:49:10,760 --> 00:49:13,440
-Var Àr han?
-I trÀdgÄrden.
357
00:49:23,560 --> 00:49:26,920
Han sa att han var tvungen att följa med.
358
00:50:03,320 --> 00:50:06,680
Vid det hÀr laget var
generalen vÀldigt virrig.
359
00:50:11,200 --> 00:50:15,320
Jag trodde jag förstod.
360
00:50:16,800 --> 00:50:19,200
Men jag hade fel.
361
00:50:53,360 --> 00:50:55,760
Ăr du okej, mr Prentis?
362
00:50:55,840 --> 00:51:00,760
Jag funderar pÄ om de hÀr besöken
inte sÀtter stor press pÄ dig.
363
00:51:03,960 --> 00:51:07,760
Du behöver inte kÀnna dig tvungen
att besöka oss hela tiden.
364
00:51:34,560 --> 00:51:36,960
Mamma kommer snart.
365
00:51:39,600 --> 00:51:41,600
Sitt ner.
366
00:51:47,080 --> 00:51:52,520
Vill du ha en Cola?
- Señor, en Coca-Cola och en...
367
00:51:55,360 --> 00:52:00,560
-Vad hÄller du pÄ med, pappa?
-HÄller pÄ med... Jaha.
368
00:52:08,320 --> 00:52:11,520
Om du skulle vilja manipulera en akt...
369
00:52:11,600 --> 00:52:14,280
-Vad?
-Tja, du förstÄr vad jag menar...
370
00:52:15,160 --> 00:52:21,720
Ăndra nĂ„t...utan att nĂ„n vet.
Vad skulle du anvÀnda?
371
00:52:21,800 --> 00:52:24,880
-Och vilken typ av akt?
-Vilken akt som helst.
372
00:52:26,880 --> 00:52:32,760
Det finns en saxar, tipp-ex,
osynligt blÀck...
373
00:52:32,840 --> 00:52:35,640
neg-minskningar,
mikrofilmsskrivare.
374
00:52:40,560 --> 00:52:44,960
I journalen nÀmns ett experiment...
men det finns inga detaljer.
375
00:52:45,040 --> 00:52:47,840
Det fanns inget att rapportera.
Det var ett misslyckande.
376
00:52:47,920 --> 00:52:52,040
Ett misslyckande?
Vad var det för experiment?
377
00:52:52,120 --> 00:52:56,280
-Hypnos.
-Hypnos?
378
00:52:57,720 --> 00:52:59,720
-Och det fungerade inte?
-Nej.
379
00:53:01,160 --> 00:53:03,800
-Ingenting?
-Nej, hur sÄ?
380
00:53:05,440 --> 00:53:10,320
Det Àr bara det att jag trodde att
det kanske saknades nÄgra sidor.
381
00:53:10,400 --> 00:53:14,920
-Ă
h, menar du sidnumren?
-Det stÀmmer, de har Àndrats.
382
00:53:15,000 --> 00:53:20,280
Ă
h, det var bara ett skrivfel.
Vilket misstÀnksamt sinne, mr Prentis.
383
00:53:20,360 --> 00:53:22,120
Jo...
384
00:53:25,320 --> 00:53:27,680
Det Àr ju mitt jobb.
385
00:55:04,040 --> 00:55:09,360
Sammanfattning av frÄgor och svar
nÀr han var i ett hypnotiskt tillstÄnd.
386
00:55:09,440 --> 00:55:13,680
Ă
terkallelseperiod oktober 1962.
Carnots död.
387
00:55:16,840 --> 00:55:18,640
Carnot.
388
00:55:21,520 --> 00:55:24,200
-Johnny?
-Carnot.
389
00:55:24,280 --> 00:55:27,080
Johnny! BerÀtta vad som hÀnder?
390
00:55:28,800 --> 00:55:32,720
Var Àr boken...?
Pappas bok, den Àr borta.
391
00:55:44,000 --> 00:55:46,040
Den Àr borta!
392
00:55:57,200 --> 00:55:58,920
Martin!
393
00:56:10,720 --> 00:56:13,400
-Martin, har du sett min bok?
-Vilken bok?
394
00:56:15,480 --> 00:56:18,640
-Spela inte dum nu. Farfars bok?
-Jag har inte sett den.
395
00:56:18,720 --> 00:56:22,840
-Sluta, Àlskling, för guds skull.
-Jag vet ingenting om det.
396
00:56:22,920 --> 00:56:25,240
-Lögnare!
-Jag ljuger inte!
397
00:56:25,320 --> 00:56:28,000
Okej. Jag ska berÀtta för dig.
398
00:56:30,000 --> 00:56:32,600
Jag slÀngde den i soptunnan.
399
00:56:32,680 --> 00:56:35,720
-Vad sa du?
-John, har du blivit helt galen?
400
00:56:35,800 --> 00:56:39,680
Sluta! Sluta.
401
00:56:41,280 --> 00:56:44,880
Det Àr min son! Sluta!
402
00:57:20,000 --> 00:57:25,160
Jag slÀngde den aldrig.
Jag ville lÀsa den.
403
00:57:27,880 --> 00:57:31,360
Jag ville se vad det handlade om.
404
00:57:52,680 --> 00:57:56,040
-Den dÀr jÀvla boken.
-Jag vet, Martin.
405
00:57:57,960 --> 00:58:03,040
Men det var allt jag hade. Pappa
hade lÀmnat nÄgra ledtrÄdar i boken.
406
00:58:03,120 --> 00:58:06,360
SmÄ antydningar, och jag var övertygad
om att de var budskap till mig.
407
00:59:02,800 --> 00:59:07,400
Polisen undersöker fallet med en kvinna
som hittats död i Graça, Lissabon.
408
00:59:07,480 --> 00:59:11,360
Trots den allvarliga skada som
orsakades av spÄrvagnskollisionen
409
00:59:11,440 --> 00:59:14,320
har identiteten kunnat
faststÀllas - Beatrice...
410
00:59:16,040 --> 00:59:18,200
Carnot.
411
00:59:19,120 --> 00:59:21,520
Det var natten
din farfar tystnade.
412
00:59:22,840 --> 00:59:26,360
NĂ€r Beatrice Carnot
dödades av en spÄrvagn.
413
00:59:29,320 --> 00:59:31,360
Det var den första riktiga
ledtrÄden jag nÄnsin haft.
414
00:59:32,840 --> 00:59:36,840
I boken var Carnots
din farfars nÀrmaste vÀnner.
415
00:59:38,120 --> 00:59:40,920
TvÄ bröder och en syster.
416
00:59:42,080 --> 00:59:44,720
Alla motstÄndskÀmpar.
417
00:59:48,920 --> 00:59:52,880
Min mamma har alltid
trott att han Àlskade henne.
418
01:00:01,200 --> 01:00:03,120
Han trodde att de alla
hade dödats i kriget.
419
01:00:09,840 --> 01:00:11,640
Beatrice.
420
01:00:12,560 --> 01:00:14,440
Systern.
421
01:00:42,000 --> 01:00:45,920
Jag visste att jag var
tvungen att hÀmta filen.
422
01:00:48,720 --> 01:00:51,880
I min besatthet var
det kristallklart för mig
423
01:00:51,960 --> 01:00:55,320
att vara inne i pappas huvud var
enda sÀttet att befria honom.
424
01:00:58,240 --> 01:01:01,920
För första gÄngen kÀnde
jag mig som min pappa.
425
01:05:01,240 --> 01:05:04,280
Jag hade stigit
ner i farfars helvete.
426
01:05:04,360 --> 01:05:08,800
Jag sÄg hans kamrater dödas...
och resten drogs ivÀg för förhör.
427
01:05:55,560 --> 01:05:59,040
Chateau Martin var
inget vanligt fÀngelse...
428
01:05:59,120 --> 01:06:02,440
Det fanns inga torn, ingen taggtrÄd.
429
01:06:02,520 --> 01:06:06,720
Det var hÀr SS höll
prioriterade fÄngar.
430
01:06:06,800 --> 01:06:10,760
Den brittiska agenten
var ett riktigt pris för dem.
431
01:06:41,200 --> 01:06:45,160
Första steget mot att bryta
en spions motstÄnd
432
01:06:45,240 --> 01:06:48,080
Àr att förvirra och
desorientera honom.
433
01:06:48,160 --> 01:06:52,320
Depravering, isolering...svÀlt.
434
01:06:53,760 --> 01:06:57,480
Liksom spionernas ovetande
om tillfÄngatagarens nÀsta drag.
435
01:07:02,360 --> 01:07:07,200
Mitt minne blir till en serie drömlika,
stÀndigt Äterkommande sekvenser.
436
01:07:08,600 --> 01:07:12,960
Och tystnaden i cellen avbröts
av stöveltramp, rop
437
01:07:13,920 --> 01:07:16,640
rasslande av lÄs och dörrar
som slÄr igen.
438
01:07:18,440 --> 01:07:20,280
Resan...
439
01:07:48,200 --> 01:07:50,960
Av alla förnedringar
och grymheter...
440
01:07:52,280 --> 01:07:59,680
Inget kan vara mer demoraliserande,
mer skrÀmmande Àn denna nakenhet.
441
01:08:45,760 --> 01:08:49,800
I boken sa han att han rymt
i en tapper heroisk operation
442
01:08:49,880 --> 01:08:52,760
som anstÄr en handlingens man.
443
01:08:56,960 --> 01:09:01,200
Att han tog sig till fots till de
allierade som skulle befria Paris.
444
01:09:05,520 --> 01:09:09,600
Men vad som hÀnde till slut
var nÄt inte ens jag kunde acceptera.
445
01:09:29,520 --> 01:09:33,080
-Blev du förföljd?
-Vad hÀnde?
446
01:09:33,160 --> 01:09:37,560
-Var nÄn annan dÀr nÀr jag ringde?
-Naturligtvis inte. John, snÀlla...
447
01:09:37,640 --> 01:09:41,360
-Vet nÄn var du Àr, eller vad du gör?
-Bara Ana.
448
01:09:42,760 --> 01:09:44,480
Ana.
449
01:09:44,560 --> 01:09:48,160
-Vad har du gjort mot dig sjÀlv?
-Mot mig sjÀlv?
450
01:09:49,200 --> 01:09:55,680
Jag Àr bakom fiendelinjen nu, Marian.
Det Àr det som hÀnder nÀr man...
451
01:10:10,600 --> 01:10:12,720
Det Àr pappa.
452
01:10:13,640 --> 01:10:18,120
Jag tror att det skett ett hemskt
misstag. Och de mörkar det.
453
01:10:18,200 --> 01:10:21,400
Jag har bevis.
Jag hade bevis.
454
01:10:21,480 --> 01:10:25,840
-Jag kom för nÀra. Jag blev varnad.
-Ă
h, Àlskling.
455
01:10:29,440 --> 01:10:34,000
-Du tror mig inte, va?
-Jo, men följ med till huset.
456
01:10:34,080 --> 01:10:37,720
Det Àr den första platsen
dÀr de kommer att leta.
457
01:10:37,800 --> 01:10:41,520
Du gÄr tillbaka, samlar alla mina
papper och placera dem i banken.
458
01:10:45,960 --> 01:10:48,640
NÄt hemskt har hÀnt pappa.
459
01:11:04,400 --> 01:11:07,280
-Mrs Prentis.
-Dr Quinn.
460
01:11:07,360 --> 01:11:10,280
Jag hoppas att du inte hade
nÄt emot att jag ringde.
461
01:11:10,360 --> 01:11:14,840
Jag blev glad nÀr du ringde.
Jag har velat tala med dig.
462
01:11:16,680 --> 01:11:20,360
Men jag visste inte
hur mycket du kÀnde till.
463
01:11:21,760 --> 01:11:25,600
John Àr sjuk... Jag menar,
han Àr under en fruktansvÀrd press.
464
01:11:27,280 --> 01:11:29,880
Han har sagt upp sig.
465
01:11:31,000 --> 01:11:35,400
Han har blivit omöjlig.
Han slog Martin.
466
01:11:37,800 --> 01:11:41,840
Nu Àr han övertygad om att det finns
en konspiration kring hans fars sjukdom.
467
01:11:41,920 --> 01:11:48,240
-En konspiration?
-Du har gjort nÄt. Ett misstag.
468
01:11:48,320 --> 01:11:50,440
Du mörkar det.
469
01:11:54,400 --> 01:11:57,680
I gÄr natt bröt han sig
in pÄ sjukhuset.
470
01:11:57,760 --> 01:11:59,520
Jag vet.
471
01:12:01,480 --> 01:12:05,240
Jag antar att det Àr sjÀlvplÄgeri.
472
01:12:05,320 --> 01:12:08,280
Det blir vÀl sÄ för alla i en
sÄn hÀr situation?
473
01:12:09,840 --> 01:12:13,360
Ena stunden Àr allt bra och sen...
Pang.
474
01:12:17,800 --> 01:12:20,200
Kan du hjÀlpa oss?
475
01:12:22,200 --> 01:12:26,320
Ja. Jag tror jag kan det.
476
01:13:09,240 --> 01:13:11,040
Tiden.
477
01:13:13,760 --> 01:13:15,640
Platsen.
478
01:13:20,040 --> 01:13:22,320
Hon var vacker.
479
01:13:23,760 --> 01:13:26,720
Det var hon alltid.
480
01:13:26,800 --> 01:13:28,520
Vem?
481
01:13:30,840 --> 01:13:33,160
Hon Àlskade mig.
482
01:13:36,200 --> 01:13:38,320
Vad hette hon?
483
01:13:41,880 --> 01:13:45,120
Jag kunde inte fatta
att det var hon som ringde.
484
01:13:46,640 --> 01:13:49,720
Jag trodde att hon var död.
485
01:13:49,800 --> 01:13:52,440
Beatrice...
486
01:13:52,520 --> 01:13:54,680
Hon Àlskade mig.
487
01:13:57,320 --> 01:13:58,920
Vad hÀnde sen?
488
01:14:02,800 --> 01:14:03,880
Vi kom överens...
489
01:14:05,040 --> 01:14:07,560
om att trÀffas nÄnstans...
490
01:14:07,640 --> 01:14:10,520
nÀra hotellet...
491
01:14:10,600 --> 01:14:13,000
i hemlighet.
492
01:14:13,080 --> 01:14:15,480
Precis som det var.
493
01:14:16,680 --> 01:14:19,240
Allt kring henne...
494
01:14:20,120 --> 01:14:22,520
...var detsamma.
495
01:14:40,720 --> 01:14:43,560
Det var som om jag
hade fÄtt en andra chans.
496
01:14:56,080 --> 01:14:57,880
Beatrice.
497
01:15:52,040 --> 01:15:55,760
Major James Prentis, Viktoriakorset.
498
01:16:21,240 --> 01:16:23,040
Beatrice!
499
01:16:35,720 --> 01:16:37,640
Gamla vÀn.
500
01:16:40,800 --> 01:16:42,840
Gamla kamrat.
501
01:16:55,000 --> 01:16:57,240
Hon Àlskade mig.
502
01:17:00,320 --> 01:17:05,720
Vad var det hon sa?
Vad sa hon till dig?
503
01:17:08,560 --> 01:17:10,680
Det var en olycka.
504
01:17:12,560 --> 01:17:16,960
Vad sa Beatrice Carnot till dig,
major Prentis?
505
01:17:22,920 --> 01:17:27,080
Hon berÀttade för mig...
att hon kÀnde till sanningen.
506
01:17:29,480 --> 01:17:31,560
Vilken sanning?
507
01:17:34,240 --> 01:17:40,960
Hon sa att hon spÄrade upp mig...
nÀr boken gavs ut.
508
01:17:44,280 --> 01:17:45,920
Vilken sanning?
509
01:17:51,000 --> 01:17:52,880
FortsÀtt.
510
01:17:56,280 --> 01:18:01,000
Hon sa att hennes bror...
Philippe Carnot...
511
01:18:04,080 --> 01:18:06,480
...hade blivit skjuten för att jag talade.
512
01:18:09,160 --> 01:18:11,840
För att jag förrÄdde honom.
513
01:18:13,720 --> 01:18:15,800
Namngav honom.
514
01:18:17,760 --> 01:18:19,920
För att jag skulle...
515
01:18:23,240 --> 01:18:25,120
...brytas ned.
516
01:18:28,480 --> 01:18:31,160
Hon sa att jag aldrig flydde.
517
01:18:35,200 --> 01:18:37,400
De slÀppte mig...
518
01:18:39,800 --> 01:18:43,000
...i utbyte mot att jag namngav honom.
519
01:18:46,000 --> 01:18:48,000
Ăr det sant...?
520
01:18:51,640 --> 01:18:55,840
Ăr det hon sa...sant?
521
01:19:19,400 --> 01:19:21,480
Ăr det sant?
522
01:19:24,480 --> 01:19:26,440
Ăr det det?
523
01:19:29,200 --> 01:19:31,560
Ăr det sant?
524
01:19:31,640 --> 01:19:35,200
Du torterades, jag sÄg Àrren.
525
01:20:13,000 --> 01:20:14,840
Lögnare!
526
01:20:17,720 --> 01:20:20,440
Lögnare!
527
01:20:26,480 --> 01:20:28,560
Ăr det sant?
528
01:20:28,640 --> 01:20:31,040
Ăr det sant?
529
01:20:31,120 --> 01:20:33,400
Ăr du en lögnare?
530
01:20:33,480 --> 01:20:37,120
Ăr du en förrĂ€dare?
Ăr du en förrĂ€dare?
531
01:20:45,440 --> 01:20:47,400
Lögnare!
532
01:21:06,080 --> 01:21:08,800
SlÀpp mig!
533
01:21:08,880 --> 01:21:10,760
SlÀpp mig!
534
01:21:33,680 --> 01:21:36,200
Av alla förnedringar
och grymheter...
535
01:21:37,720 --> 01:21:41,680
var ingen mer demoraliserande
536
01:21:41,760 --> 01:21:45,120
mer skrÀmmande
Ă€n denna nakenhet.
537
01:25:57,440 --> 01:26:01,960
De sÀger att man
bara minns det som var bra.
538
01:26:02,040 --> 01:26:05,600
Kanske sanningen Àr att vissa saker
trotsar att man ÄterberÀttar den.
539
01:26:09,000 --> 01:26:12,280
Minnet har sin egen
tacksamma censur.
540
01:26:14,440 --> 01:26:18,480
Om ett dominerande intryck
stannar kvar hos mig betyder det att...
541
01:26:18,560 --> 01:26:22,840
den vardagliga mÀnniskan
vet inte vad det betyder...
542
01:26:25,040 --> 01:26:28,040
...att helt vara i nÄn annans makt.
543
01:26:30,800 --> 01:26:33,840
Man kÀnner sig helt förminskad
544
01:26:33,920 --> 01:26:37,320
som den avhumaniserade
leksak man Àr.
545
01:26:39,640 --> 01:26:44,120
En spions plikt...
Àr att inte berÀtta nÄnting.
546
01:26:56,800 --> 01:26:58,920
Hej, John.
547
01:27:17,120 --> 01:27:19,360
MÄr du bÀttre?
548
01:27:22,960 --> 01:27:25,720
Har du nÄnsin lagt
mÀrke till mitt lilla handikapp?
549
01:27:28,080 --> 01:27:30,760
LÄt mig berÀtta om det.
550
01:27:32,880 --> 01:27:35,720
Jag var med om lite strider ocksÄ.
551
01:27:37,120 --> 01:27:40,880
Jag var tvungen att ta en pluton
över en Äker och in i en skog.
552
01:27:43,600 --> 01:27:48,400
Tyskarna öppnade eld och pÄ tio
sekunder var hÀlften av mina mÀn döda.
553
01:27:51,760 --> 01:27:53,920
Som alla andra
sprang jag som fan.
554
01:27:56,680 --> 01:28:00,240
Jag utförde inte nÄn av
mina funktioner som ledare.
555
01:28:03,040 --> 01:28:07,440
Jag lydde min instinkt.
Jag sprang för mitt liv.
556
01:28:12,000 --> 01:28:14,360
Jag slutade inte.
557
01:28:17,680 --> 01:28:20,400
NÄgra sekunder senare
knockade nÄt mig.
558
01:28:21,880 --> 01:28:24,800
NĂ€r jag vaknade var jag
pÄ ett fÀltsjukhus.
559
01:28:26,120 --> 01:28:29,120
Det var ett minfÀlt.
560
01:28:29,200 --> 01:28:31,920
Jag blev av med halva foten.
561
01:28:36,440 --> 01:28:39,160
Din pappa rÀddade mig.
562
01:28:43,480 --> 01:28:46,720
Ingen kan veta hur det Àr, John...
563
01:28:47,880 --> 01:28:49,880
Inte ens för oss sjÀlva.
564
01:28:52,760 --> 01:28:55,360
Hur kan vi döma andra?
Hur vÄgar vi göra det?
565
01:28:58,640 --> 01:29:00,960
Du förstÄr, John...
566
01:29:01,040 --> 01:29:03,800
Din far Àr nÄt av
en hjÀlte för oss alla.
567
01:29:13,520 --> 01:29:19,640
SÄ han berÀttade aldrig...
att hela boken var en lögn?
568
01:29:19,720 --> 01:29:24,960
-Han... Han bröt ihop.
-Men om han inte behövde fly...
569
01:29:25,040 --> 01:29:27,680
...och istÀllet slöt ett avtal med
tyskarna, varför skrev han boken?
570
01:29:27,760 --> 01:29:31,200
Han var tvungen att rÀttfÀrdiga hur
han tog sig ut ur slottet.
571
01:29:31,280 --> 01:29:33,880
Han kunde inte sÀga:
"Jag kom ut, de slÀppte ut mig."
572
01:29:34,920 --> 01:29:37,960
Hans krigsmeriter fram till
dess var anmÀrkningsvÀrda.
573
01:29:38,040 --> 01:29:41,480
Det Àr dÀrför han tog sÄ lÄng
tid pÄ sig att publicera memoarerna.
574
01:29:42,280 --> 01:29:45,000
Har du berÀttat för nÄn?
575
01:29:46,760 --> 01:29:49,320
Under hela den hÀr tiden?
576
01:29:49,400 --> 01:29:52,800
Det var priset för
att fÄ tillbaka pappa.
577
01:29:57,280 --> 01:30:00,360
Vi pratade aldrig om det igen.
578
01:31:57,440 --> 01:32:00,360
Nu kör vi.
579
01:32:13,960 --> 01:32:17,880
-Ăr du redo?
-Nej, det ska vara snyggt och rakt.
580
01:32:17,960 --> 01:32:20,560
-SÄdÀr.
-Fantastiskt.
581
01:32:21,840 --> 01:32:23,960
-Major.
-Major.
582
01:32:39,680 --> 01:32:42,360
-John.
-HÀr Àr vi igen.
583
01:32:52,120 --> 01:32:55,120
Har precis gÄtt igenom
nÄgra av min fars saker.
584
01:33:02,000 --> 01:33:03,840
Modig man.
585
01:33:08,280 --> 01:33:11,480
Dr Quinn skulle ha varit
hÀr i dag för att visa respekt...
586
01:33:12,440 --> 01:33:17,840
TyvÀrr Àr han med majoren.
Vi stod alla vÀldigt nÀra varandra.
587
01:33:29,960 --> 01:33:36,360
Din farfar var vÀldigt förtjust i dig.
VÀldigt, vÀldigt förtjust i dig.
588
01:33:36,440 --> 01:33:40,440
-Oman var det inte -71, SAS?
-Du Àr vÀlinformerad.
589
01:33:42,960 --> 01:33:46,840
-Majoren kÀnde din chef.
-FÄr jag utbringa en skÄl?
590
01:33:49,000 --> 01:33:51,920
-Till majoren.
-Majoren.
591
01:34:09,000 --> 01:34:11,320
Hej dÄ, Eleanor. Kul att se dig.
592
01:34:13,200 --> 01:34:15,160
Trevligt att trÀffas.
593
01:34:15,240 --> 01:34:19,000
-Adjö, min kÀra.
-Adjö.
594
01:34:19,080 --> 01:34:22,000
-John.
-Fizz, ta hand om dig.
595
01:34:26,160 --> 01:34:27,840
Bra man.
596
01:34:32,360 --> 01:34:34,880
-Adjö, John.
-Tack för att du kom.
597
01:34:38,720 --> 01:34:41,720
-Vi ses.
-Ja, ta hand om dig.
598
01:36:16,320 --> 01:36:20,640
Filmen Àr tillÀgnad minnet av
Alan Bates och Sax Leader
48992