All language subtitles for shuttlecock.sv-SE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,600 --> 00:01:18,760 Under kriget var min pappa spion. 2 00:01:19,720 --> 00:01:22,480 Han brukade slĂ€ppas ner i det ockuperade Frankrike 3 00:01:22,560 --> 00:01:25,200 och liera sig med motstĂ„ndsmĂ€n. 4 00:01:25,280 --> 00:01:29,280 HĂ„lla koll pĂ„ tyska befĂ€stningar och hjĂ€lpa till att sprĂ€nga dem. 5 00:01:29,360 --> 00:01:33,440 Han skrev en bok om sina bedrifter i början av 60-talet 6 00:01:33,520 --> 00:01:38,680 och under nĂ„gra Ă„r var han vĂ€lkĂ€nd. Han var en av krigshjĂ€ltarna. 7 00:01:39,760 --> 00:01:44,360 Han Ă€r inte sĂ„ vĂ€lkĂ€nd nu. Hans bok har lĂ€nge varit slut. 8 00:01:44,440 --> 00:01:48,880 Men om man nĂ€mner hans namn för folk i en viss Ă„lder, vet de vem man menar. 9 00:01:51,720 --> 00:01:54,920 Pappa var inblandad i en rad vĂ„gade operationer i Frankrike 10 00:01:55,000 --> 00:01:58,800 som nĂ„dde höjdpunkten under den intensiva perioden mellan Dagen D 11 00:01:58,880 --> 00:02:02,160 och de allierades invasion av Tyskland. 12 00:02:04,680 --> 00:02:08,200 Det var under den hĂ€r tiden han tillfĂ„ngatogs...torterad 13 00:02:09,200 --> 00:02:12,840 och sĂ„ smĂ„ningom flydde frĂ„n Gestapo. 14 00:02:12,920 --> 00:02:19,920 I dag tar han sin plats vid sidan av andra, som vilar pĂ„ denna heliga mark. 15 00:02:21,000 --> 00:02:24,280 PĂ„ denna plats tillĂ€gnad erkĂ€nnandet och minnet. 16 00:02:25,760 --> 00:02:31,240 MĂ€n, liksom min far...bidragit sĂ„ mycket till vĂ„rt lands bĂ€sta. 17 00:02:41,040 --> 00:02:46,200 Mr Prentis, mina kondoleanser. Din far var en verkligt anmĂ€rkningsvĂ€rd man. 18 00:02:46,280 --> 00:02:48,400 Tack, det var en vacker begravning. 19 00:02:50,040 --> 00:02:51,760 Tack för att du kom. 20 00:02:52,640 --> 00:02:55,040 -Du ser ut att mĂ„ bra. -Det gör du ocksĂ„. 21 00:02:56,800 --> 00:02:58,160 Tack. 22 00:03:03,520 --> 00:03:08,120 -Martin, glad att du kunde komma. -SjĂ€lvklart. 23 00:03:08,200 --> 00:03:09,520 Eleanor. 24 00:03:09,600 --> 00:03:13,680 -Mamma, jag Ă€r rĂ€dd att vi mĂ„ste gĂ„. -Det hĂ€r Ă€r en familjeangelĂ€genhet. 25 00:03:13,760 --> 00:03:16,960 -Jag vet. -Gör en insats dĂ„. Var med. 26 00:03:17,040 --> 00:03:20,480 -Mrs Prentis? -Tack för att du kom, tack. 27 00:03:20,560 --> 00:03:24,560 SnĂ€lla, Martin, din bror kunde inte komma. Han Ă€r inte ens i landet. 28 00:03:27,240 --> 00:03:29,320 Okej, mamma. Okej. 29 00:03:47,720 --> 00:03:49,840 Hej, chefen. 30 00:03:51,960 --> 00:03:53,400 Major. 31 00:03:54,880 --> 00:03:57,840 -Det hĂ€r Ă€r Fizz. -Ja, sjĂ€lvklart. Hej, Allyse. 32 00:03:58,720 --> 00:04:00,600 Ska vi? 33 00:04:00,680 --> 00:04:04,040 -Det var trevligt att ses. -Detsamma. 34 00:04:20,720 --> 00:04:22,360 Tack. 35 00:04:23,120 --> 00:04:26,040 -Åh, förlĂ„t. -Ska vi? 36 00:04:26,120 --> 00:04:28,800 -Visst var det en fin gudstjĂ€nst? -Underbar. 37 00:04:31,560 --> 00:04:35,040 Jag har inte varit hĂ€r sedan jag var 12. 38 00:04:42,320 --> 00:04:45,320 Jag fĂ„r en mĂ€rklig kĂ€nsla av att vara hĂ€r. 39 00:04:56,440 --> 00:04:58,840 Hej dĂ€r, gamle gosse. Trevligt att trĂ€ffas igen. 40 00:04:58,920 --> 00:05:01,080 -Martin. -Det vet jag. 41 00:05:01,160 --> 00:05:04,920 -Och det hĂ€r Ă€r din far. -Hur Ă€r det, Fizz. 42 00:05:05,000 --> 00:05:07,760 -Och hans underbara fru? -Trevligt att trĂ€ffas igen. 43 00:05:07,840 --> 00:05:10,320 -Det hĂ€r Ă€r Eleanor. -Vad trevligt. 44 00:05:10,400 --> 00:05:13,200 Och...det hĂ€r Ă€r Allyse, min flickvĂ€n. 45 00:05:13,280 --> 00:05:17,280 -Bonjour. -EnchantĂ©, Allyse. 46 00:05:17,360 --> 00:05:20,720 -Mycket vĂ€lkommen. -Tack. 47 00:05:20,800 --> 00:05:26,160 Vilken sorglig dag... men vi fĂ„r inte vara morbida. 48 00:05:26,240 --> 00:05:28,400 Majoren hade inte gillat det. 49 00:05:28,480 --> 00:05:34,040 Det finns en kran bakom baren. Var inte blygsamma bara. 50 00:05:34,120 --> 00:05:40,040 William, champagne till alla. Klubbens policy. Helt rĂ€tt. 51 00:05:42,000 --> 00:05:46,720 Det hĂ€r kommer att bli en livlig dag. 52 00:05:48,440 --> 00:05:49,800 -Majoren. -Majoren. 53 00:05:49,880 --> 00:05:51,240 -Majoren. -Majoren. 54 00:06:01,840 --> 00:06:03,960 Martin, kan jag fĂ„ ett ord med dig? 55 00:06:07,560 --> 00:06:09,880 Jag vet att det hĂ€r Ă€r svĂ„rt för oss bĂ„da... 56 00:06:09,960 --> 00:06:14,040 -Jag har inte tid. -En halvtimme bara...du och jag. 57 00:06:40,440 --> 00:06:43,360 -Vart ska vi? -Hit upp. 58 00:06:43,440 --> 00:06:46,560 DĂ€r farfar förvarade sina grejer. 59 00:07:10,280 --> 00:07:13,760 Din farfar ville nog du skulle ha den hĂ€r. 60 00:07:15,760 --> 00:07:18,400 -Far, jag kan inte. -Det Ă€r klart du kan. 61 00:07:19,760 --> 00:07:23,400 Han sa att du var den bĂ€sta av oss. Den Ă€r din. 62 00:07:37,280 --> 00:07:38,920 Tack. 63 00:07:52,760 --> 00:07:55,880 Finns det nĂ„got annat du vill ha? 64 00:08:08,600 --> 00:08:12,160 Undrar du nĂ„nsin över min Portugalresa? 65 00:08:12,240 --> 00:08:15,200 Du och mamma besökte mig. Du var 12. 66 00:08:17,800 --> 00:08:19,680 Ibland. 67 00:08:21,680 --> 00:08:25,840 Saker och ting har inte varit bra mellan oss sen dess. 68 00:08:27,320 --> 00:08:31,120 -Har farfar nĂ„nsin pratat med dig om det? -Nej. 69 00:08:32,760 --> 00:08:36,280 Jag vet att det hĂ€r kan verka lite sent pĂ„kommet, men... 70 00:08:38,440 --> 00:08:40,640 Jag menade aldrig att skada dig, att stĂ€nga dig ute. 71 00:08:40,720 --> 00:08:45,960 -Du gjorde bĂ„da delarna bra. -VĂ„r relation fick lida av nĂ„t jag gjorde. 72 00:08:46,040 --> 00:08:50,400 Är jag hĂ€r för att du ska rena samvetet? VĂ„rt förhĂ„llande led... 73 00:08:50,480 --> 00:08:53,960 Det var för att kunna skydda farfar. 74 00:08:54,040 --> 00:08:56,960 Han Ă€r Ă€lskad och han Ă€r saknad, men han Ă€r död. 75 00:08:57,040 --> 00:09:00,280 Jag skulle kunna berĂ€tta sanningen, om du lĂ„ter mig göra det. 76 00:09:08,120 --> 00:09:11,160 -Sanningen? -Mm. 77 00:09:16,880 --> 00:09:20,720 HĂ€r Ă€r mina anteckningar. Jag förvarade dem Ă„t dig ifall nĂ„got skulle hĂ€nda mig 78 00:09:20,800 --> 00:09:23,880 och vi inte fick chansen att prata. 79 00:09:33,160 --> 00:09:36,040 -Minns du morfars bok? -Ja. 80 00:09:37,040 --> 00:09:41,120 NĂ€r den kom ut vĂ€ckte den en del uppstĂ„ndelse. Viktoriakorset med mera. 81 00:09:44,960 --> 00:09:49,960 Efter kriget flyttade din farfar till Portugal. 82 00:09:50,040 --> 00:09:52,800 En fascistisk stat ledd av general Salazar. 83 00:09:54,440 --> 00:09:55,680 Ingen av oss förstod riktigt varför... 84 00:09:56,760 --> 00:09:59,520 Salazar stödde Mussolini och han stödde Franco. 85 00:10:01,200 --> 00:10:03,600 Din morfar hade uppenbarligen kontakter pĂ„ hög nivĂ„. 86 00:10:05,800 --> 00:10:07,800 Vad jag inte visste dĂ„ var att din farfar 87 00:10:07,880 --> 00:10:09,840 förmodligen led av nĂ„n typ av stressyndrom. 88 00:10:12,080 --> 00:10:16,400 NĂ€r man upplever extrem fara kan man bli beroende av adrenalinkicken. 89 00:10:17,720 --> 00:10:21,040 Det Ă€r dĂ€rför jag tror han flyttade dit, för att kĂ€nna sig levande igen. 90 00:10:22,120 --> 00:10:26,200 Att vara den man han var. Inte för att han nĂ„nsin skulle erkĂ€nna det. 91 00:10:53,120 --> 00:10:56,960 NĂ€r boken kom ut blev han en stjĂ€rna. En sorts verklig James Bond. 92 00:10:58,560 --> 00:11:02,880 Vi blev alla inbjudna till Lissabon, men jag var den enda som ville gĂ„. 93 00:11:19,200 --> 00:11:21,520 -John! -Hej, pappa. 94 00:11:22,840 --> 00:11:24,880 Gamle gosse. 95 00:11:26,720 --> 00:11:29,720 -Var Ă€r Marian? -Hon kunde inte komma. 96 00:11:29,800 --> 00:11:33,240 -Jag skickade biljetterna. -Jag vet att. Det var jobbet. 97 00:11:33,320 --> 00:11:36,360 Hon kunde inte komma ifrĂ„n. Ringde hon dig inte? 98 00:11:37,520 --> 00:11:40,880 -Hon skulle ringa dig. -Nej, hon ringde inte. 99 00:11:40,960 --> 00:11:44,960 -Jag fick tillbaka biljettpengarna. -Det Ă€r inte pengarna. 100 00:11:46,720 --> 00:11:50,960 -Nej, jag vet. -Åh... 101 00:11:52,480 --> 00:11:56,280 -Du Ă€r hĂ€r i alla fall! -Ja. 102 00:12:00,280 --> 00:12:04,880 Sanningen Ă€r att det var det sista din mamma ville. De kom aldrig överens. 103 00:12:11,720 --> 00:12:15,680 -Hur mĂ„r mitt barnbarn? -Åh, Martin mĂ„r bra. 104 00:12:15,760 --> 00:12:20,560 -Och Peter ocksĂ„? -BĂ„de tvĂ„ hĂ€lsar. Marian ocksĂ„ förstĂ„s. 105 00:12:23,240 --> 00:12:25,760 Alla pratar om boken. 106 00:12:27,440 --> 00:12:31,160 Om man ville bo i Portugal pĂ„ den tiden, var man tvungen att bli inbjuden. 107 00:12:31,240 --> 00:12:34,200 Och att bli inbjuden var ett privilegium. 108 00:12:34,280 --> 00:12:36,800 Det var utegĂ„ngsförbud och man kunde inte röra sig fritt. 109 00:12:36,880 --> 00:12:40,760 Det var innan regimbytet och alla började köpa hus i Algarve. 110 00:13:09,040 --> 00:13:14,640 -FĂ„r vi se era papper, tack. -Jag tror inte det Ă€r nödvĂ€ndigt. 111 00:13:14,720 --> 00:13:18,560 Tala med er överordnade General Botelmo. 112 00:13:41,360 --> 00:13:45,320 -Varför skulle de bjuda in honom? -Det sa han aldrig. 113 00:13:46,920 --> 00:13:49,960 NĂ€r din mormor dog sĂ„lde han av allt och gav sig av. 114 00:13:51,040 --> 00:13:53,480 Han stod inte ut med vĂ€dret lĂ€ngre, sa han. 115 00:13:53,560 --> 00:13:56,240 KĂ€nde han nĂ„gra dĂ€r frĂ„n kriget? 116 00:13:57,760 --> 00:14:01,040 Det var en flyktvĂ€g ut ur Europa, sĂ„ han mĂ„ste ha gjort det. 117 00:14:02,320 --> 00:14:05,400 Grejen Ă€r att han medvetet avlĂ€gsnade frĂ„n familjen. 118 00:14:06,560 --> 00:14:09,280 Tillvaron dĂ€r hade ingenting med oss att göra. 119 00:14:12,360 --> 00:14:16,080 Jag hade inte insett det helt förrĂ€n pĂ„ festen. 120 00:14:19,560 --> 00:14:21,160 Hej. 121 00:14:33,400 --> 00:14:35,440 -John. -Det gĂ„r bra, eller hur? 122 00:14:35,520 --> 00:14:38,680 -Ja, det gör det. -Bra. 123 00:14:38,760 --> 00:14:44,200 Tidigare sociala tillstĂ€llningar hade kĂ€nslan av motvillig idoldyrkan. 124 00:14:46,800 --> 00:14:50,520 Men det hĂ€r var annorlunda... Det hĂ€r var ingen litterĂ€r lansering. 125 00:14:51,320 --> 00:14:53,560 Det hĂ€r var en uppvisning av makt. 126 00:14:55,360 --> 00:14:59,840 Alla hade sina skĂ€l att vara dĂ€r, och det hade ingenting med boken att göra. 127 00:15:03,680 --> 00:15:07,400 -Vilken trevlig fest. -Tack. Din engelska Ă€r vĂ€ldigt bra. 128 00:15:11,280 --> 00:15:14,360 Det var konstigt att se din farfar sĂ„ hĂ€r. 129 00:15:14,440 --> 00:15:17,560 Hans tidigare bedrifter verkade inte betyda nĂ„t 130 00:15:17,640 --> 00:15:20,920 Det var som nĂ€r de vĂ€l blivit tryckta tillhörde nĂ„n annan. 131 00:15:39,520 --> 00:15:41,320 Quinn. 132 00:15:44,600 --> 00:15:47,120 Nu ocksĂ„ författare... 133 00:15:53,680 --> 00:15:57,320 -VĂ€ldig trevligt av dig att komma. -NĂ„t sĂ„nt hĂ€r kan man inte missa. 134 00:15:57,400 --> 00:16:00,200 -Det hĂ€r Ă€r... -Verkligen mycket bra av dig. 135 00:16:02,840 --> 00:16:05,480 Pennan och svĂ€rdet. 136 00:16:08,080 --> 00:16:10,240 Shuttlecock. 137 00:16:12,080 --> 00:16:14,120 Ja. 138 00:16:14,200 --> 00:16:18,840 -Precis som jag förestĂ€llt mig det. -Verkligen? 139 00:16:19,680 --> 00:16:22,520 BĂ€ttre. Ja, bĂ€ttre. 140 00:16:23,400 --> 00:16:25,840 Åh, dessa lĂ€ckra bacalhaus. 141 00:16:27,600 --> 00:16:29,800 Torskbollar. 142 00:17:09,480 --> 00:17:11,040 -General. -Major. 143 00:17:11,120 --> 00:17:14,240 Vad trevligt, och dina kollegor ocksĂ„. Du mĂ„ste fĂ„ en drink. 144 00:17:14,320 --> 00:17:17,400 Vi klarar av presentationerna senare. Om ni ursĂ€ktar oss. 145 00:17:32,640 --> 00:17:35,120 UrsĂ€kta, den var tom. 146 00:17:38,040 --> 00:17:42,880 -Jaha... SĂ„ du Ă€r sonen? -Ja. 147 00:17:45,080 --> 00:17:48,400 Quinn... Gammal vĂ€n till din far. 148 00:17:50,520 --> 00:17:56,480 Jag var dĂ€r nĂ€r han fick sin... militĂ€ra utmĂ€rkelse. 149 00:17:56,560 --> 00:17:58,400 Verkligen? 150 00:18:00,080 --> 00:18:04,280 SĂ„ vad hĂ„ller du pĂ„ med? Din far nĂ€mnde inte ditt jobb? 151 00:18:05,560 --> 00:18:08,800 Nej, jag antar att han inte gjort det. 152 00:18:15,120 --> 00:18:18,000 Jag fixar lite mer champagne. 153 00:18:20,320 --> 00:18:24,000 Quinn var en lĂ€kare som din farfar bjöd ner till Portugal. 154 00:18:24,080 --> 00:18:27,360 Jag gillade honom aldrig. Han hade ocksĂ„ flyttat utomlands 155 00:18:27,440 --> 00:18:30,440 och levde ett utsvĂ€vande liv, men till vilket pris? 156 00:18:31,440 --> 00:18:34,840 Redan dĂ„ visste jag att allt hade ett pris. 157 00:18:53,920 --> 00:18:55,600 HallĂ„? 158 00:19:27,160 --> 00:19:28,840 Pappa? 159 00:19:42,960 --> 00:19:44,560 Pappa? 160 00:19:53,080 --> 00:19:54,680 Pappa? 161 00:20:25,640 --> 00:20:27,840 Hej, dr Quinn. 162 00:20:30,720 --> 00:20:35,320 -Han borde inte vara hĂ€r. -Din far kan inte vara i bĂ€ttre hĂ€nder. 163 00:20:35,400 --> 00:20:38,480 SjĂ€lvklart Ă€r jag tacksam för all hjĂ€lp. 164 00:20:38,560 --> 00:20:42,640 Du mĂ„ste komma ihĂ„g... att vi Ă€r hans vĂ€nner. 165 00:20:49,080 --> 00:20:52,880 Hur kunde han bara sitta dĂ€r? Vad hĂ€nde? 166 00:20:52,960 --> 00:20:54,640 Vi tar reda pĂ„ allt hĂ€r. 167 00:20:55,880 --> 00:20:58,800 Han har inte sagt ett ord, förutom... 168 00:20:58,880 --> 00:21:03,280 -Förutom? -Att han inte visste nĂ„t. 169 00:21:05,160 --> 00:21:09,760 Försök att ta det lite lugnt. Res tillbaka till England. 170 00:21:11,360 --> 00:21:14,440 NĂ€r det sker en utveckling... tar jag kontakt med dig. 171 00:22:03,680 --> 00:22:07,400 Vi hade ingen aning om han kunde förstĂ„ vad vi sa 172 00:22:07,480 --> 00:22:09,800 eller om han ens kĂ€nde igen nĂ„n. 173 00:22:09,880 --> 00:22:13,440 -Varför stannade du inte? -Jag var tvungen att resa hem. 174 00:22:13,520 --> 00:22:17,200 -Varför? -För er allas skull. 175 00:22:20,160 --> 00:22:24,520 Martin, oavsett vad du tror, sĂ„ försökte jag verkligen. 176 00:22:52,680 --> 00:22:57,640 Jag vet... Jag försökte ta reda pĂ„ det nĂ€r det hĂ€nde. 177 00:23:00,840 --> 00:23:04,640 -Har mamma sett dessa? -Lite grann...i början. 178 00:23:06,240 --> 00:23:09,200 Sen var hon inte intresserad. 179 00:23:12,880 --> 00:23:15,560 Kan man klandra henne för det? 180 00:23:23,320 --> 00:23:28,120 "Marian hyste aldrig nĂ„n sympati för pappa... De var aldrig vĂ€nner." 181 00:23:29,680 --> 00:23:32,400 "Pappa visade aldrig nĂ„n tillgivenhet för Marian" 182 00:23:32,480 --> 00:23:34,960 "inte ens uppmĂ€rksamheten man ger en svĂ€rdotter..." 183 00:23:35,040 --> 00:23:38,440 "...vilket alltid irriterade mig." 184 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Hej, Ă€lskling. 185 00:24:06,640 --> 00:24:09,720 Är det sĂ„ dĂ„ligt? 186 00:24:11,360 --> 00:24:14,160 Jag vill att vi gĂ„r ut. 187 00:24:14,240 --> 00:24:16,600 -Hej! -HallĂ„ dĂ€r! Vi Ă€r tillbaka. 188 00:24:16,680 --> 00:24:21,280 -Hej! -Hej, Eddie. Hej, Jenny. 189 00:24:22,920 --> 00:24:26,920 -Har de varit jobbiga? -Nej dĂ„. De har sovit i tvĂ„ timmar nu. 190 00:24:27,000 --> 00:24:28,960 De har varit jĂ€ttebra. 191 00:24:49,960 --> 00:24:54,720 Som barn tjatade jag inte om att min far var en berömd spion. 192 00:24:55,680 --> 00:24:58,560 Jag var 13 nĂ€r jag beslutade mig för att inte imponeras. 193 00:24:59,760 --> 00:25:02,560 Som ett resultat av det ignorerade pappa mig. 194 00:25:03,600 --> 00:25:06,600 Han slutade intressera sig, eftersom jag slutade intressera mig. 195 00:25:11,200 --> 00:25:15,360 Pappa gav mig en kopia av sin bok, signerad och allt. 196 00:25:15,440 --> 00:25:18,840 Jag lĂ„tsades att jag inte hade tid att lĂ€sa den. 197 00:25:18,920 --> 00:25:21,600 Efter det har jag gjort lite annat. 198 00:25:24,400 --> 00:25:28,400 Det Ă€r konstigt att han aldrig skriver om sina kĂ€nslor 199 00:25:28,480 --> 00:25:31,440 som om de var skilda frĂ„n skeendena. 200 00:25:31,520 --> 00:25:35,440 Ju mer jag lĂ€ste, ju mer fjĂ€r tenderar han bli. 201 00:25:38,040 --> 00:25:40,680 Men pĂ„ nĂ„t sĂ€tt kĂ€nner jag att det finns ledtrĂ„dar till hans tystnad dĂ€r. 202 00:25:42,840 --> 00:25:46,480 NĂ„n sorts spĂ„r. Har jag modet att följa dem 203 00:25:46,560 --> 00:25:49,200 kommer de i slutĂ€ndan att leda till pappa. 204 00:25:53,480 --> 00:25:57,240 En annan som var mĂ€rklig... Han dedikerade boken till mig. 205 00:25:58,560 --> 00:25:59,440 Varför inte till Martin? 206 00:26:00,640 --> 00:26:05,200 Jag var ju lite av en besvikelse. En arkivarie hos polisen. 207 00:26:07,200 --> 00:26:10,720 -Vad gjorde du egentligen? -Inte mycket. 208 00:26:11,840 --> 00:26:13,600 Vi analyserade kalla fall. 209 00:26:14,800 --> 00:26:19,200 Mitt jobb var att extrahera och sortera all information som var vĂ€rd att bevara. 210 00:26:20,200 --> 00:26:22,440 En sorts standarddetektiv. 211 00:26:25,600 --> 00:26:27,200 -Godmorgon, John. -Godmorgon, Adrian. 212 00:26:30,080 --> 00:26:34,120 Först tyckte jag det var spĂ€nnande. Men det var tröttsamt. 213 00:26:34,200 --> 00:26:38,600 Mr Prentis, en till dig. HĂ„ll tillgodo. 214 00:26:44,560 --> 00:26:49,200 Jag var tilltĂ€nkt att bli chef, men det var inte viktigt lĂ€ngre. 215 00:26:50,160 --> 00:26:52,880 Jag befann mig nĂ„n annanstans. 216 00:27:01,520 --> 00:27:04,840 Allt jag kunde tĂ€nka pĂ„ var pappa. 217 00:27:32,720 --> 00:27:37,800 Min pappa hatade mitt jobb... Han var helt ointresserad av vad jag gjorde. 218 00:27:40,880 --> 00:27:43,720 Jag var en villfaren son, som bar agg. 219 00:27:48,120 --> 00:27:52,560 -Min pappa har haft ett sammanbrott. -Oj, jag beklagar. 220 00:27:52,640 --> 00:27:55,440 Jag har ingen aning om varför. 221 00:27:55,520 --> 00:27:58,440 Han av alla mĂ€nniskor. 222 00:28:02,280 --> 00:28:05,880 -Vad vet du om Portugal? -Ingenting. 223 00:28:08,040 --> 00:28:12,800 Varför skulle en motstĂ„ndsman i kriget vĂ€lja att leva i en fasciststat? 224 00:28:17,760 --> 00:28:21,320 -Vill du ta en öl? -Varför inte? 225 00:28:31,520 --> 00:28:37,120 Jag fattar inte. Minns du senaste gĂ„ngen vi trĂ€ffade din pappa? 226 00:28:39,520 --> 00:28:44,160 Vi gick till hans klubb. Din fars klubb. 227 00:28:44,960 --> 00:28:49,040 Vart ska ni ta vĂ€gen? Ni kan inte komma in hĂ€r i de klĂ€derna. 228 00:28:49,120 --> 00:28:52,520 -UrsĂ€kta mig. Ni har inte rĂ€tt klĂ€dsel. -Jag skulle kunna sĂ€ga detsamma om er. 229 00:28:52,600 --> 00:28:54,200 Vi Ă€r gĂ€ster till min far, major Prentis. 230 00:28:54,280 --> 00:28:58,840 Hej killar! Martin. Hej Eddie, kul att trĂ€ffas igen. 231 00:28:58,920 --> 00:29:02,480 Skaffa honom lite persedlar Horace. Slips, kavaj. 232 00:29:02,560 --> 00:29:05,720 -SjĂ€lvklart, sir. -Vi Ă€r i baren. 233 00:29:05,800 --> 00:29:09,120 -DĂ„ sĂ„. -Scotch? 234 00:29:18,200 --> 00:29:21,080 Jag saknar det hĂ€r stĂ€llet, John. 235 00:29:22,960 --> 00:29:24,880 Hit ska vi. 236 00:29:27,840 --> 00:29:31,040 Mitt barnbarn, om ingen har nĂ„t emot det? 237 00:29:31,120 --> 00:29:34,200 Kul att se dig igen, major. PĂ„ genomresa? 238 00:29:34,280 --> 00:29:39,000 -Har du slut pĂ„ skjortkragar, James? -Fizz. Ja, nĂ„t liknande. 239 00:29:39,080 --> 00:29:42,280 -Nu, champagne. -Champagne, sir. 240 00:29:42,360 --> 00:29:46,960 Du mĂ„ste vara stolt över morfar? Har han berĂ€ttat nĂ„gra historier? 241 00:29:47,040 --> 00:29:50,920 -Han har fĂ„tt Viktoriakorset. -Det vet jag att han har. 242 00:29:51,000 --> 00:29:54,040 UtmĂ€rkande tapperhet, för att rĂ€dda folk i minfĂ€ltet. 243 00:29:54,120 --> 00:29:59,040 -Innan han var spion för SAS. -Innan han fick dubbla personligheter. 244 00:30:00,320 --> 00:30:05,520 -Du borde skriva ner allt. -Och vem skulle köpa en sĂ„n? 245 00:30:05,600 --> 00:30:11,960 Det skulle inte intressera nĂ„n. Ingen skulle lĂ€sa nĂ„t sĂ„nt nu. 246 00:30:12,920 --> 00:30:17,760 Nu ska vi prata om dig. Ah, Eddie, dĂ€r Ă€r du ju. 247 00:30:17,840 --> 00:30:23,320 De har snyggat till dig riktigt bra - en klubbslips. SkĂ„l. 248 00:30:24,800 --> 00:30:27,480 -En till, tack. -En till. 249 00:30:31,560 --> 00:30:33,360 -Kan jag köra? -Nej. 250 00:30:34,200 --> 00:30:38,880 -Det Ă€r Eddies bil. Jag kan köra den. -Han Ă€r bra. Jag har lĂ€rt honom. 251 00:30:38,960 --> 00:30:42,640 -Inte hĂ€r. -Okej, kör pĂ„, grabben. 252 00:30:43,560 --> 00:30:46,400 Tack. - Kom igen, morfar. 253 00:30:47,960 --> 00:30:50,840 Okej, dĂ€r Ă€r tĂ€ndningen. 254 00:31:06,760 --> 00:31:08,400 Det Ă€r min bil! 255 00:31:25,880 --> 00:31:28,680 Jag Ă€r övertygad nu om att pappa Ă€r med i boken 256 00:31:28,760 --> 00:31:31,080 inte nĂ„n annan man med kodnamnet "Shuttlecock." 257 00:31:32,480 --> 00:31:34,160 Boken Ă€r pappa. 258 00:31:35,360 --> 00:31:37,600 Det Ă€r mer pappa Ă€n personen pĂ„ sjukhuset. 259 00:31:38,880 --> 00:31:41,640 NĂ€r jag lĂ€ser den, har jag tillgĂ„ng till pappa. 260 00:31:42,520 --> 00:31:46,080 Jag hĂ„ller om honom, trots att han har försvunnit in i tystnaden. 261 00:31:48,760 --> 00:31:50,840 Tiden har gĂ„tt sedan jag senast spelade in nĂ„t. 262 00:31:52,880 --> 00:31:55,360 Jag vet inte vart det leder mig, men jag kĂ€nner att jag mĂ„ste fortsĂ€tta. 263 00:31:56,720 --> 00:32:00,200 NĂ„t vi gör pĂ„ jobbet ibland. Spelar in fall. 264 00:32:06,480 --> 00:32:09,560 I dag visade Marian de första tecknen pĂ„ förbittring. 265 00:32:09,640 --> 00:32:12,720 Hon sĂ€ger att jag hĂ„ller pĂ„ att bli besatt. 266 00:32:13,880 --> 00:32:17,480 I gĂ„r kvĂ€ll sa hon att jag ropade i sömnen. 267 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 -Gillar du verkligen musiken? -Ja. 268 00:32:36,800 --> 00:32:37,680 Jag gör inte det. 269 00:32:43,680 --> 00:32:45,840 Vet du hur mĂ„nga hudlager vi har? 270 00:32:47,040 --> 00:32:50,160 -Sju. -SnĂ€lla, Martin, jag försöker jobba. 271 00:32:52,800 --> 00:32:54,760 Vad Ă€r det hĂ€r? 272 00:33:00,360 --> 00:33:05,040 Sluta var pĂ„ allt. Du borde gĂ„ ut nu, Martin, 273 00:33:05,120 --> 00:33:08,720 -Kom igen, gĂ„ nu. -Nej, vĂ€nta, jag... 274 00:33:12,760 --> 00:33:15,320 -Det hĂ€r Ă€r pappas rum. -Vad gör du? 275 00:33:20,360 --> 00:33:22,920 Vad Ă€r allt det hĂ€r? Vad hĂ€nder? 276 00:33:26,200 --> 00:33:29,800 -Pappas rum? -Jag försöker faktiskt lĂ€sa. 277 00:33:32,120 --> 00:33:35,480 Han brydde sig inte det minsta om dig. 278 00:33:35,560 --> 00:33:38,920 Ditt jobb trĂ„kade ut honom. Jag trĂ„kade ut honom. 279 00:33:39,000 --> 00:33:42,560 Det har varit ett helvete för mig att leva i skuggan. Nu fĂ„r du... 280 00:33:42,640 --> 00:33:45,200 Ge mig den. Han torterades. 281 00:33:47,080 --> 00:33:49,640 Jag har sett Ă€rren. 282 00:33:52,720 --> 00:33:56,320 2 maj...1944. 283 00:33:58,160 --> 00:34:04,760 Sex veckor före Dagen D. En varm natt...flĂ€ckiga moln. 284 00:34:06,360 --> 00:34:08,560 En blek mĂ„ne. 285 00:34:10,400 --> 00:34:16,840 VĂ„rt mĂ„l...en ammunitionsfabrik av vital betydelse för invasionen. 286 00:34:19,040 --> 00:34:24,600 Mina föraningar om vad som vĂ€ntar var konstigt nog som en civil lagbrytare 287 00:34:24,680 --> 00:34:28,440 Som om jag fruktade polisens upptĂ€ckt, snarare Ă€n fienden. 288 00:34:31,600 --> 00:34:36,520 Jag har ibland undrat om det var en kĂ€nsla agenter kĂ€nner. 289 00:34:38,080 --> 00:34:45,000 Utan uniformen...kĂ€nner man sig mer som en brottsling Ă€n som en spion. 290 00:34:47,240 --> 00:34:50,920 I hans roll förvĂ€xlas krig och fred. 291 00:34:52,800 --> 00:34:56,160 Finns civiliserade instinkter kvar i krig... 292 00:34:58,040 --> 00:35:01,760 eller döljer det civiliserade livet krigsinstinkterna? 293 00:35:03,800 --> 00:35:04,760 Det vet jag inte. 294 00:37:09,320 --> 00:37:11,120 Beatrice! 295 00:37:47,840 --> 00:37:53,480 Hur var det att sprĂ€nga jĂ€rnvĂ€gar, befinna sig i stĂ€ndig fara, 296 00:37:53,560 --> 00:37:56,480 att se sina kamrater slaktas och brĂ€nnas levande? 297 00:37:56,560 --> 00:37:59,200 Hur var det egentligen? 298 00:38:00,960 --> 00:38:05,000 Jag kunde mĂ€rkligt nog ha frĂ„gat honom de hĂ€r sakerna. 299 00:38:05,080 --> 00:38:08,600 Det gjorde jag aldrig, som om jag inte var intresserad av sanningen. 300 00:38:13,760 --> 00:38:17,280 Det var dĂ€rför jag Ă„tervĂ€nde för att vara med honom. 301 00:38:18,160 --> 00:38:22,240 För att pĂ„ nĂ„t sĂ€tt lĂ„ta honom veta att jag brydde mig. 302 00:38:55,000 --> 00:38:58,840 Hej, pappa. Jag tĂ€nkte kika förbi och se hur du mĂ„r. 303 00:39:11,240 --> 00:39:13,960 Jag har redan trĂ€ffat pappa. 304 00:39:15,200 --> 00:39:20,320 -SĂ„ du bestĂ€mde dig för att komma hit? -Han verkar inte vara sĂ„ plĂ„gad. 305 00:39:22,880 --> 00:39:26,280 -Om du ursĂ€ktar mig en stund. -Jag skulle vilja se hans journal. 306 00:39:28,080 --> 00:39:31,080 -Hans journal? -Hans medicinska journal. 307 00:39:32,120 --> 00:39:35,400 -Anteckningar om hans fall. -Ja, naturligtvis. 308 00:39:35,480 --> 00:39:38,800 -Nu. -Jag Ă€r rĂ€dd för att det inte Ă€r möjligt. 309 00:39:40,320 --> 00:39:45,240 Jag tar fram dem till ditt nĂ€sta besök. NĂ€r kan vi vĂ€nta dig? 310 00:39:46,080 --> 00:39:48,920 Jag kommer tillbaka imorgon. 311 00:39:52,360 --> 00:39:56,440 -Hur lĂ€nge stannar du i Portugal? -Jag vet inte. 312 00:40:00,280 --> 00:40:03,520 Nu mĂ„ste du verkligen ursĂ€kta mig. 313 00:42:01,360 --> 00:42:03,560 Hej, gamle gosse. 314 00:42:05,760 --> 00:42:07,640 Kom in. 315 00:42:09,960 --> 00:42:14,320 Jag gĂ„r bara igenom nĂ„gra av mina...dokument. 316 00:42:59,960 --> 00:43:04,320 En spions plikt... Ă€r att inte berĂ€tta nĂ„nting. 317 00:43:16,240 --> 00:43:19,080 -Är det hĂ€r vad som fanns hĂ€r? -I princip, ja. 318 00:43:20,040 --> 00:43:22,880 Jag fick aldrig komma i nĂ€rheten. Ingen rörde pappas saker. 319 00:43:26,080 --> 00:43:28,400 Jag slĂ„r vad om att du Ă€r stolt över din morfar. 320 00:43:28,480 --> 00:43:32,360 Jag slĂ„r vad om att han berĂ€ttar bra historier, va? 321 00:43:35,760 --> 00:43:40,280 -Och vad sa pappa till dig? -Ingenting, enligt hans princip. 322 00:43:42,200 --> 00:43:45,400 Jag fĂ„r inte prata om det, gamle gosse. 323 00:44:02,960 --> 00:44:05,240 Har han nĂ„nsin nĂ€mnt nĂ„t för dig? 324 00:44:06,320 --> 00:44:11,080 -Pratade han nĂ„nsin om kriget? -Nej. 325 00:44:12,040 --> 00:44:17,000 -NĂ€mnde han aldrig nĂ„t? -Han var bra mot mig. Vi kom överens. 326 00:44:17,080 --> 00:44:20,360 -Åh, Martin, snĂ€lla. -Du var aldrig i nĂ€rheten, du stack. 327 00:44:20,440 --> 00:44:23,760 -Jag flyttade ut. -Du skilde dig och lĂ€mnade oss. 328 00:44:23,840 --> 00:44:28,200 Nej, din mamma lĂ€mnade mig, Hon stack med en annan. 329 00:44:28,280 --> 00:44:31,200 -Jag var sjuk! -Sjuk, pĂ„ vilket sĂ€tt? 330 00:44:31,280 --> 00:44:36,240 Du var sjuk i Portugal, och du kom tillbaka sen. BerĂ€tta hur det Ă€r möjligt. 331 00:44:36,320 --> 00:44:40,760 Hur kan du kĂ€nna sĂ„ mycket för din pappa och inget för dina söner? 332 00:44:43,880 --> 00:44:48,480 Jag vet vad du tycker om mig. Jag vet vad vi betyder för varandra. 333 00:44:50,120 --> 00:44:53,840 -Eller vad vi inte betytt. -Du valde ditt liv. Det var din rĂ€tt. 334 00:44:53,920 --> 00:44:56,920 Du fanns inte dĂ€r för mig. Det gjorde han. 335 00:44:59,080 --> 00:45:03,960 Han pratade aldrig om kriget. Han sa att allt stod i boken. 336 00:45:11,480 --> 00:45:13,720 Det gjorde det inte. 337 00:45:42,320 --> 00:45:46,560 NĂ„t djupare. NĂ„t mörkare var pĂ„ gĂ„ng. 338 00:45:51,040 --> 00:45:54,360 Det Ă€r vad som hĂ€nder nĂ€r man leker med Gestapo. 339 00:46:00,800 --> 00:46:06,000 Inget mer förakt för mitt arbete... Inget nedlĂ„tande beteende mot Marian. 340 00:46:08,120 --> 00:46:10,160 En tom blick. 341 00:46:29,240 --> 00:46:35,720 Jag tĂ€nkte att jag kanske kunde med rĂ€tt frĂ„gor och ord skaka fram det. 342 00:46:35,800 --> 00:46:38,760 Att jag kanske kunde sĂ€ga saker till honom, jag aldrig kunde tidigare. 343 00:46:40,040 --> 00:46:43,760 Jag respekterar dig, pappa. Jag Ă€lskar dig, pappa. 344 00:46:44,960 --> 00:46:47,840 Jag sĂ„g upp till dig. Det har jag alltid gjort... 345 00:46:47,920 --> 00:46:51,000 ...Ă€ven om jag aldrig visade det. 346 00:46:56,520 --> 00:47:01,160 Varför kom du till Portugal, pappa? Jag har aldrig riktigt förstĂ„tt det. 347 00:47:03,040 --> 00:47:06,320 Det verkade bara sĂ„ lĂ„ngt ifrĂ„n allt. 348 00:48:02,640 --> 00:48:08,800 Jag börjar trĂ€nga igenom. Jag menar... FörstĂ„r du inte? 349 00:48:12,960 --> 00:48:18,080 Selektiv mutism. Ett extremt val, mr Prentis. 350 00:48:19,560 --> 00:48:21,720 Total tystnad. 351 00:48:25,360 --> 00:48:28,960 Jag tror att det var nĂ„t med nakenheten att göra. 352 00:48:31,440 --> 00:48:34,920 Hans journaler. Kan jag fĂ„ dem nu? 353 00:48:47,880 --> 00:48:50,440 -Mr Prentis. -Hej. 354 00:48:57,160 --> 00:48:59,320 Vad gör du hĂ€r? 355 00:49:04,760 --> 00:49:08,840 -Pojkarna Ă€r inte hĂ€r, eller hur? -Bara Martin. Peter Ă€r med Brian. 356 00:49:10,760 --> 00:49:13,440 -Var Ă€r han? -I trĂ€dgĂ„rden. 357 00:49:23,560 --> 00:49:26,920 Han sa att han var tvungen att följa med. 358 00:50:03,320 --> 00:50:06,680 Vid det hĂ€r laget var generalen vĂ€ldigt virrig. 359 00:50:11,200 --> 00:50:15,320 Jag trodde jag förstod. 360 00:50:16,800 --> 00:50:19,200 Men jag hade fel. 361 00:50:53,360 --> 00:50:55,760 Är du okej, mr Prentis? 362 00:50:55,840 --> 00:51:00,760 Jag funderar pĂ„ om de hĂ€r besöken inte sĂ€tter stor press pĂ„ dig. 363 00:51:03,960 --> 00:51:07,760 Du behöver inte kĂ€nna dig tvungen att besöka oss hela tiden. 364 00:51:34,560 --> 00:51:36,960 Mamma kommer snart. 365 00:51:39,600 --> 00:51:41,600 Sitt ner. 366 00:51:47,080 --> 00:51:52,520 Vill du ha en Cola? - Señor, en Coca-Cola och en... 367 00:51:55,360 --> 00:52:00,560 -Vad hĂ„ller du pĂ„ med, pappa? -HĂ„ller pĂ„ med... Jaha. 368 00:52:08,320 --> 00:52:11,520 Om du skulle vilja manipulera en akt... 369 00:52:11,600 --> 00:52:14,280 -Vad? -Tja, du förstĂ„r vad jag menar... 370 00:52:15,160 --> 00:52:21,720 Ändra nĂ„t...utan att nĂ„n vet. Vad skulle du anvĂ€nda? 371 00:52:21,800 --> 00:52:24,880 -Och vilken typ av akt? -Vilken akt som helst. 372 00:52:26,880 --> 00:52:32,760 Det finns en saxar, tipp-ex, osynligt blĂ€ck... 373 00:52:32,840 --> 00:52:35,640 neg-minskningar, mikrofilmsskrivare. 374 00:52:40,560 --> 00:52:44,960 I journalen nĂ€mns ett experiment... men det finns inga detaljer. 375 00:52:45,040 --> 00:52:47,840 Det fanns inget att rapportera. Det var ett misslyckande. 376 00:52:47,920 --> 00:52:52,040 Ett misslyckande? Vad var det för experiment? 377 00:52:52,120 --> 00:52:56,280 -Hypnos. -Hypnos? 378 00:52:57,720 --> 00:52:59,720 -Och det fungerade inte? -Nej. 379 00:53:01,160 --> 00:53:03,800 -Ingenting? -Nej, hur sĂ„? 380 00:53:05,440 --> 00:53:10,320 Det Ă€r bara det att jag trodde att det kanske saknades nĂ„gra sidor. 381 00:53:10,400 --> 00:53:14,920 -Åh, menar du sidnumren? -Det stĂ€mmer, de har Ă€ndrats. 382 00:53:15,000 --> 00:53:20,280 Åh, det var bara ett skrivfel. Vilket misstĂ€nksamt sinne, mr Prentis. 383 00:53:20,360 --> 00:53:22,120 Jo... 384 00:53:25,320 --> 00:53:27,680 Det Ă€r ju mitt jobb. 385 00:55:04,040 --> 00:55:09,360 Sammanfattning av frĂ„gor och svar nĂ€r han var i ett hypnotiskt tillstĂ„nd. 386 00:55:09,440 --> 00:55:13,680 Återkallelseperiod oktober 1962. Carnots död. 387 00:55:16,840 --> 00:55:18,640 Carnot. 388 00:55:21,520 --> 00:55:24,200 -Johnny? -Carnot. 389 00:55:24,280 --> 00:55:27,080 Johnny! BerĂ€tta vad som hĂ€nder? 390 00:55:28,800 --> 00:55:32,720 Var Ă€r boken...? Pappas bok, den Ă€r borta. 391 00:55:44,000 --> 00:55:46,040 Den Ă€r borta! 392 00:55:57,200 --> 00:55:58,920 Martin! 393 00:56:10,720 --> 00:56:13,400 -Martin, har du sett min bok? -Vilken bok? 394 00:56:15,480 --> 00:56:18,640 -Spela inte dum nu. Farfars bok? -Jag har inte sett den. 395 00:56:18,720 --> 00:56:22,840 -Sluta, Ă€lskling, för guds skull. -Jag vet ingenting om det. 396 00:56:22,920 --> 00:56:25,240 -Lögnare! -Jag ljuger inte! 397 00:56:25,320 --> 00:56:28,000 Okej. Jag ska berĂ€tta för dig. 398 00:56:30,000 --> 00:56:32,600 Jag slĂ€ngde den i soptunnan. 399 00:56:32,680 --> 00:56:35,720 -Vad sa du? -John, har du blivit helt galen? 400 00:56:35,800 --> 00:56:39,680 Sluta! Sluta. 401 00:56:41,280 --> 00:56:44,880 Det Ă€r min son! Sluta! 402 00:57:20,000 --> 00:57:25,160 Jag slĂ€ngde den aldrig. Jag ville lĂ€sa den. 403 00:57:27,880 --> 00:57:31,360 Jag ville se vad det handlade om. 404 00:57:52,680 --> 00:57:56,040 -Den dĂ€r jĂ€vla boken. -Jag vet, Martin. 405 00:57:57,960 --> 00:58:03,040 Men det var allt jag hade. Pappa hade lĂ€mnat nĂ„gra ledtrĂ„dar i boken. 406 00:58:03,120 --> 00:58:06,360 SmĂ„ antydningar, och jag var övertygad om att de var budskap till mig. 407 00:59:02,800 --> 00:59:07,400 Polisen undersöker fallet med en kvinna som hittats död i Graça, Lissabon. 408 00:59:07,480 --> 00:59:11,360 Trots den allvarliga skada som orsakades av spĂ„rvagnskollisionen 409 00:59:11,440 --> 00:59:14,320 har identiteten kunnat faststĂ€llas - Beatrice... 410 00:59:16,040 --> 00:59:18,200 Carnot. 411 00:59:19,120 --> 00:59:21,520 Det var natten din farfar tystnade. 412 00:59:22,840 --> 00:59:26,360 NĂ€r Beatrice Carnot dödades av en spĂ„rvagn. 413 00:59:29,320 --> 00:59:31,360 Det var den första riktiga ledtrĂ„den jag nĂ„nsin haft. 414 00:59:32,840 --> 00:59:36,840 I boken var Carnots din farfars nĂ€rmaste vĂ€nner. 415 00:59:38,120 --> 00:59:40,920 TvĂ„ bröder och en syster. 416 00:59:42,080 --> 00:59:44,720 Alla motstĂ„ndskĂ€mpar. 417 00:59:48,920 --> 00:59:52,880 Min mamma har alltid trott att han Ă€lskade henne. 418 01:00:01,200 --> 01:00:03,120 Han trodde att de alla hade dödats i kriget. 419 01:00:09,840 --> 01:00:11,640 Beatrice. 420 01:00:12,560 --> 01:00:14,440 Systern. 421 01:00:42,000 --> 01:00:45,920 Jag visste att jag var tvungen att hĂ€mta filen. 422 01:00:48,720 --> 01:00:51,880 I min besatthet var det kristallklart för mig 423 01:00:51,960 --> 01:00:55,320 att vara inne i pappas huvud var enda sĂ€ttet att befria honom. 424 01:00:58,240 --> 01:01:01,920 För första gĂ„ngen kĂ€nde jag mig som min pappa. 425 01:05:01,240 --> 01:05:04,280 Jag hade stigit ner i farfars helvete. 426 01:05:04,360 --> 01:05:08,800 Jag sĂ„g hans kamrater dödas... och resten drogs ivĂ€g för förhör. 427 01:05:55,560 --> 01:05:59,040 Chateau Martin var inget vanligt fĂ€ngelse... 428 01:05:59,120 --> 01:06:02,440 Det fanns inga torn, ingen taggtrĂ„d. 429 01:06:02,520 --> 01:06:06,720 Det var hĂ€r SS höll prioriterade fĂ„ngar. 430 01:06:06,800 --> 01:06:10,760 Den brittiska agenten var ett riktigt pris för dem. 431 01:06:41,200 --> 01:06:45,160 Första steget mot att bryta en spions motstĂ„nd 432 01:06:45,240 --> 01:06:48,080 Ă€r att förvirra och desorientera honom. 433 01:06:48,160 --> 01:06:52,320 Depravering, isolering...svĂ€lt. 434 01:06:53,760 --> 01:06:57,480 Liksom spionernas ovetande om tillfĂ„ngatagarens nĂ€sta drag. 435 01:07:02,360 --> 01:07:07,200 Mitt minne blir till en serie drömlika, stĂ€ndigt Ă„terkommande sekvenser. 436 01:07:08,600 --> 01:07:12,960 Och tystnaden i cellen avbröts av stöveltramp, rop 437 01:07:13,920 --> 01:07:16,640 rasslande av lĂ„s och dörrar som slĂ„r igen. 438 01:07:18,440 --> 01:07:20,280 Resan... 439 01:07:48,200 --> 01:07:50,960 Av alla förnedringar och grymheter... 440 01:07:52,280 --> 01:07:59,680 Inget kan vara mer demoraliserande, mer skrĂ€mmande Ă€n denna nakenhet. 441 01:08:45,760 --> 01:08:49,800 I boken sa han att han rymt i en tapper heroisk operation 442 01:08:49,880 --> 01:08:52,760 som anstĂ„r en handlingens man. 443 01:08:56,960 --> 01:09:01,200 Att han tog sig till fots till de allierade som skulle befria Paris. 444 01:09:05,520 --> 01:09:09,600 Men vad som hĂ€nde till slut var nĂ„t inte ens jag kunde acceptera. 445 01:09:29,520 --> 01:09:33,080 -Blev du förföljd? -Vad hĂ€nde? 446 01:09:33,160 --> 01:09:37,560 -Var nĂ„n annan dĂ€r nĂ€r jag ringde? -Naturligtvis inte. John, snĂ€lla... 447 01:09:37,640 --> 01:09:41,360 -Vet nĂ„n var du Ă€r, eller vad du gör? -Bara Ana. 448 01:09:42,760 --> 01:09:44,480 Ana. 449 01:09:44,560 --> 01:09:48,160 -Vad har du gjort mot dig sjĂ€lv? -Mot mig sjĂ€lv? 450 01:09:49,200 --> 01:09:55,680 Jag Ă€r bakom fiendelinjen nu, Marian. Det Ă€r det som hĂ€nder nĂ€r man... 451 01:10:10,600 --> 01:10:12,720 Det Ă€r pappa. 452 01:10:13,640 --> 01:10:18,120 Jag tror att det skett ett hemskt misstag. Och de mörkar det. 453 01:10:18,200 --> 01:10:21,400 Jag har bevis. Jag hade bevis. 454 01:10:21,480 --> 01:10:25,840 -Jag kom för nĂ€ra. Jag blev varnad. -Åh, Ă€lskling. 455 01:10:29,440 --> 01:10:34,000 -Du tror mig inte, va? -Jo, men följ med till huset. 456 01:10:34,080 --> 01:10:37,720 Det Ă€r den första platsen dĂ€r de kommer att leta. 457 01:10:37,800 --> 01:10:41,520 Du gĂ„r tillbaka, samlar alla mina papper och placera dem i banken. 458 01:10:45,960 --> 01:10:48,640 NĂ„t hemskt har hĂ€nt pappa. 459 01:11:04,400 --> 01:11:07,280 -Mrs Prentis. -Dr Quinn. 460 01:11:07,360 --> 01:11:10,280 Jag hoppas att du inte hade nĂ„t emot att jag ringde. 461 01:11:10,360 --> 01:11:14,840 Jag blev glad nĂ€r du ringde. Jag har velat tala med dig. 462 01:11:16,680 --> 01:11:20,360 Men jag visste inte hur mycket du kĂ€nde till. 463 01:11:21,760 --> 01:11:25,600 John Ă€r sjuk... Jag menar, han Ă€r under en fruktansvĂ€rd press. 464 01:11:27,280 --> 01:11:29,880 Han har sagt upp sig. 465 01:11:31,000 --> 01:11:35,400 Han har blivit omöjlig. Han slog Martin. 466 01:11:37,800 --> 01:11:41,840 Nu Ă€r han övertygad om att det finns en konspiration kring hans fars sjukdom. 467 01:11:41,920 --> 01:11:48,240 -En konspiration? -Du har gjort nĂ„t. Ett misstag. 468 01:11:48,320 --> 01:11:50,440 Du mörkar det. 469 01:11:54,400 --> 01:11:57,680 I gĂ„r natt bröt han sig in pĂ„ sjukhuset. 470 01:11:57,760 --> 01:11:59,520 Jag vet. 471 01:12:01,480 --> 01:12:05,240 Jag antar att det Ă€r sjĂ€lvplĂ„geri. 472 01:12:05,320 --> 01:12:08,280 Det blir vĂ€l sĂ„ för alla i en sĂ„n hĂ€r situation? 473 01:12:09,840 --> 01:12:13,360 Ena stunden Ă€r allt bra och sen... Pang. 474 01:12:17,800 --> 01:12:20,200 Kan du hjĂ€lpa oss? 475 01:12:22,200 --> 01:12:26,320 Ja. Jag tror jag kan det. 476 01:13:09,240 --> 01:13:11,040 Tiden. 477 01:13:13,760 --> 01:13:15,640 Platsen. 478 01:13:20,040 --> 01:13:22,320 Hon var vacker. 479 01:13:23,760 --> 01:13:26,720 Det var hon alltid. 480 01:13:26,800 --> 01:13:28,520 Vem? 481 01:13:30,840 --> 01:13:33,160 Hon Ă€lskade mig. 482 01:13:36,200 --> 01:13:38,320 Vad hette hon? 483 01:13:41,880 --> 01:13:45,120 Jag kunde inte fatta att det var hon som ringde. 484 01:13:46,640 --> 01:13:49,720 Jag trodde att hon var död. 485 01:13:49,800 --> 01:13:52,440 Beatrice... 486 01:13:52,520 --> 01:13:54,680 Hon Ă€lskade mig. 487 01:13:57,320 --> 01:13:58,920 Vad hĂ€nde sen? 488 01:14:02,800 --> 01:14:03,880 Vi kom överens... 489 01:14:05,040 --> 01:14:07,560 om att trĂ€ffas nĂ„nstans... 490 01:14:07,640 --> 01:14:10,520 nĂ€ra hotellet... 491 01:14:10,600 --> 01:14:13,000 i hemlighet. 492 01:14:13,080 --> 01:14:15,480 Precis som det var. 493 01:14:16,680 --> 01:14:19,240 Allt kring henne... 494 01:14:20,120 --> 01:14:22,520 ...var detsamma. 495 01:14:40,720 --> 01:14:43,560 Det var som om jag hade fĂ„tt en andra chans. 496 01:14:56,080 --> 01:14:57,880 Beatrice. 497 01:15:52,040 --> 01:15:55,760 Major James Prentis, Viktoriakorset. 498 01:16:21,240 --> 01:16:23,040 Beatrice! 499 01:16:35,720 --> 01:16:37,640 Gamla vĂ€n. 500 01:16:40,800 --> 01:16:42,840 Gamla kamrat. 501 01:16:55,000 --> 01:16:57,240 Hon Ă€lskade mig. 502 01:17:00,320 --> 01:17:05,720 Vad var det hon sa? Vad sa hon till dig? 503 01:17:08,560 --> 01:17:10,680 Det var en olycka. 504 01:17:12,560 --> 01:17:16,960 Vad sa Beatrice Carnot till dig, major Prentis? 505 01:17:22,920 --> 01:17:27,080 Hon berĂ€ttade för mig... att hon kĂ€nde till sanningen. 506 01:17:29,480 --> 01:17:31,560 Vilken sanning? 507 01:17:34,240 --> 01:17:40,960 Hon sa att hon spĂ„rade upp mig... nĂ€r boken gavs ut. 508 01:17:44,280 --> 01:17:45,920 Vilken sanning? 509 01:17:51,000 --> 01:17:52,880 FortsĂ€tt. 510 01:17:56,280 --> 01:18:01,000 Hon sa att hennes bror... Philippe Carnot... 511 01:18:04,080 --> 01:18:06,480 ...hade blivit skjuten för att jag talade. 512 01:18:09,160 --> 01:18:11,840 För att jag förrĂ„dde honom. 513 01:18:13,720 --> 01:18:15,800 Namngav honom. 514 01:18:17,760 --> 01:18:19,920 För att jag skulle... 515 01:18:23,240 --> 01:18:25,120 ...brytas ned. 516 01:18:28,480 --> 01:18:31,160 Hon sa att jag aldrig flydde. 517 01:18:35,200 --> 01:18:37,400 De slĂ€ppte mig... 518 01:18:39,800 --> 01:18:43,000 ...i utbyte mot att jag namngav honom. 519 01:18:46,000 --> 01:18:48,000 Är det sant...? 520 01:18:51,640 --> 01:18:55,840 Är det hon sa...sant? 521 01:19:19,400 --> 01:19:21,480 Är det sant? 522 01:19:24,480 --> 01:19:26,440 Är det det? 523 01:19:29,200 --> 01:19:31,560 Är det sant? 524 01:19:31,640 --> 01:19:35,200 Du torterades, jag sĂ„g Ă€rren. 525 01:20:13,000 --> 01:20:14,840 Lögnare! 526 01:20:17,720 --> 01:20:20,440 Lögnare! 527 01:20:26,480 --> 01:20:28,560 Är det sant? 528 01:20:28,640 --> 01:20:31,040 Är det sant? 529 01:20:31,120 --> 01:20:33,400 Är du en lögnare? 530 01:20:33,480 --> 01:20:37,120 Är du en förrĂ€dare? Är du en förrĂ€dare? 531 01:20:45,440 --> 01:20:47,400 Lögnare! 532 01:21:06,080 --> 01:21:08,800 SlĂ€pp mig! 533 01:21:08,880 --> 01:21:10,760 SlĂ€pp mig! 534 01:21:33,680 --> 01:21:36,200 Av alla förnedringar och grymheter... 535 01:21:37,720 --> 01:21:41,680 var ingen mer demoraliserande 536 01:21:41,760 --> 01:21:45,120 mer skrĂ€mmande Ă€n denna nakenhet. 537 01:25:57,440 --> 01:26:01,960 De sĂ€ger att man bara minns det som var bra. 538 01:26:02,040 --> 01:26:05,600 Kanske sanningen Ă€r att vissa saker trotsar att man Ă„terberĂ€ttar den. 539 01:26:09,000 --> 01:26:12,280 Minnet har sin egen tacksamma censur. 540 01:26:14,440 --> 01:26:18,480 Om ett dominerande intryck stannar kvar hos mig betyder det att... 541 01:26:18,560 --> 01:26:22,840 den vardagliga mĂ€nniskan vet inte vad det betyder... 542 01:26:25,040 --> 01:26:28,040 ...att helt vara i nĂ„n annans makt. 543 01:26:30,800 --> 01:26:33,840 Man kĂ€nner sig helt förminskad 544 01:26:33,920 --> 01:26:37,320 som den avhumaniserade leksak man Ă€r. 545 01:26:39,640 --> 01:26:44,120 En spions plikt... Ă€r att inte berĂ€tta nĂ„nting. 546 01:26:56,800 --> 01:26:58,920 Hej, John. 547 01:27:17,120 --> 01:27:19,360 MĂ„r du bĂ€ttre? 548 01:27:22,960 --> 01:27:25,720 Har du nĂ„nsin lagt mĂ€rke till mitt lilla handikapp? 549 01:27:28,080 --> 01:27:30,760 LĂ„t mig berĂ€tta om det. 550 01:27:32,880 --> 01:27:35,720 Jag var med om lite strider ocksĂ„. 551 01:27:37,120 --> 01:27:40,880 Jag var tvungen att ta en pluton över en Ă„ker och in i en skog. 552 01:27:43,600 --> 01:27:48,400 Tyskarna öppnade eld och pĂ„ tio sekunder var hĂ€lften av mina mĂ€n döda. 553 01:27:51,760 --> 01:27:53,920 Som alla andra sprang jag som fan. 554 01:27:56,680 --> 01:28:00,240 Jag utförde inte nĂ„n av mina funktioner som ledare. 555 01:28:03,040 --> 01:28:07,440 Jag lydde min instinkt. Jag sprang för mitt liv. 556 01:28:12,000 --> 01:28:14,360 Jag slutade inte. 557 01:28:17,680 --> 01:28:20,400 NĂ„gra sekunder senare knockade nĂ„t mig. 558 01:28:21,880 --> 01:28:24,800 NĂ€r jag vaknade var jag pĂ„ ett fĂ€ltsjukhus. 559 01:28:26,120 --> 01:28:29,120 Det var ett minfĂ€lt. 560 01:28:29,200 --> 01:28:31,920 Jag blev av med halva foten. 561 01:28:36,440 --> 01:28:39,160 Din pappa rĂ€ddade mig. 562 01:28:43,480 --> 01:28:46,720 Ingen kan veta hur det Ă€r, John... 563 01:28:47,880 --> 01:28:49,880 Inte ens för oss sjĂ€lva. 564 01:28:52,760 --> 01:28:55,360 Hur kan vi döma andra? Hur vĂ„gar vi göra det? 565 01:28:58,640 --> 01:29:00,960 Du förstĂ„r, John... 566 01:29:01,040 --> 01:29:03,800 Din far Ă€r nĂ„t av en hjĂ€lte för oss alla. 567 01:29:13,520 --> 01:29:19,640 SĂ„ han berĂ€ttade aldrig... att hela boken var en lögn? 568 01:29:19,720 --> 01:29:24,960 -Han... Han bröt ihop. -Men om han inte behövde fly... 569 01:29:25,040 --> 01:29:27,680 ...och istĂ€llet slöt ett avtal med tyskarna, varför skrev han boken? 570 01:29:27,760 --> 01:29:31,200 Han var tvungen att rĂ€ttfĂ€rdiga hur han tog sig ut ur slottet. 571 01:29:31,280 --> 01:29:33,880 Han kunde inte sĂ€ga: "Jag kom ut, de slĂ€ppte ut mig." 572 01:29:34,920 --> 01:29:37,960 Hans krigsmeriter fram till dess var anmĂ€rkningsvĂ€rda. 573 01:29:38,040 --> 01:29:41,480 Det Ă€r dĂ€rför han tog sĂ„ lĂ„ng tid pĂ„ sig att publicera memoarerna. 574 01:29:42,280 --> 01:29:45,000 Har du berĂ€ttat för nĂ„n? 575 01:29:46,760 --> 01:29:49,320 Under hela den hĂ€r tiden? 576 01:29:49,400 --> 01:29:52,800 Det var priset för att fĂ„ tillbaka pappa. 577 01:29:57,280 --> 01:30:00,360 Vi pratade aldrig om det igen. 578 01:31:57,440 --> 01:32:00,360 Nu kör vi. 579 01:32:13,960 --> 01:32:17,880 -Är du redo? -Nej, det ska vara snyggt och rakt. 580 01:32:17,960 --> 01:32:20,560 -SĂ„dĂ€r. -Fantastiskt. 581 01:32:21,840 --> 01:32:23,960 -Major. -Major. 582 01:32:39,680 --> 01:32:42,360 -John. -HĂ€r Ă€r vi igen. 583 01:32:52,120 --> 01:32:55,120 Har precis gĂ„tt igenom nĂ„gra av min fars saker. 584 01:33:02,000 --> 01:33:03,840 Modig man. 585 01:33:08,280 --> 01:33:11,480 Dr Quinn skulle ha varit hĂ€r i dag för att visa respekt... 586 01:33:12,440 --> 01:33:17,840 TyvĂ€rr Ă€r han med majoren. Vi stod alla vĂ€ldigt nĂ€ra varandra. 587 01:33:29,960 --> 01:33:36,360 Din farfar var vĂ€ldigt förtjust i dig. VĂ€ldigt, vĂ€ldigt förtjust i dig. 588 01:33:36,440 --> 01:33:40,440 -Oman var det inte -71, SAS? -Du Ă€r vĂ€linformerad. 589 01:33:42,960 --> 01:33:46,840 -Majoren kĂ€nde din chef. -FĂ„r jag utbringa en skĂ„l? 590 01:33:49,000 --> 01:33:51,920 -Till majoren. -Majoren. 591 01:34:09,000 --> 01:34:11,320 Hej dĂ„, Eleanor. Kul att se dig. 592 01:34:13,200 --> 01:34:15,160 Trevligt att trĂ€ffas. 593 01:34:15,240 --> 01:34:19,000 -Adjö, min kĂ€ra. -Adjö. 594 01:34:19,080 --> 01:34:22,000 -John. -Fizz, ta hand om dig. 595 01:34:26,160 --> 01:34:27,840 Bra man. 596 01:34:32,360 --> 01:34:34,880 -Adjö, John. -Tack för att du kom. 597 01:34:38,720 --> 01:34:41,720 -Vi ses. -Ja, ta hand om dig. 598 01:36:16,320 --> 01:36:20,640 Filmen Ă€r tillĂ€gnad minnet av Alan Bates och Sax Leader 48992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.