Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,575 --> 00:00:28,842
- ¿Sabes lo que encontré?
- No.
2
00:00:30,203 --> 00:00:32,270
- Estoy aprendiendo las señales de tráfico.
- Un bebé.
3
00:00:33,501 --> 00:00:34,801
Nuestro bebe.
4
00:00:35,314 --> 00:00:36,614
¿Nuestro bebé?
5
00:00:37,000 --> 00:00:38,300
Sí.
6
00:00:38,671 --> 00:00:40,271
¿No te acuerdas?
7
00:00:40,609 --> 00:00:43,275
Yo lo dibujé, tú lo cortaste.
Así fue como se convirtió en nuestro.
8
00:00:45,841 --> 00:00:47,774
Por suerte no te lo tragaste.
9
00:00:47,946 --> 00:00:50,813
Se habría convertido
en un niño muy especial.
10
00:00:51,875 --> 00:00:53,942
Mmm. Con muchos dedos.
11
00:00:56,029 --> 00:00:57,329
Una vez más.
12
00:01:00,477 --> 00:01:01,817
"S", creo.
13
00:01:02,004 --> 00:01:04,845
"S" dijiste, "S" así fue.
Hagamos otra. Hagámoslo.
14
00:01:06,000 --> 00:01:10,032
¿Cómo llega el bebé al
vientre? ¿Se compran?
15
00:01:10,313 --> 00:01:11,375
No, estúpida.
16
00:01:11,399 --> 00:01:15,651
- Primero pintan un bebé, luego se corta con cuidado.
- ¿Y luego?
17
00:01:15,664 --> 00:01:20,712
- Y luego uno se lo traga entero.
- ¿Quieres tener un bebé conmigo?
18
00:01:20,773 --> 00:01:25,061
Yo pinto al bebé y luego tú lo cortas.
Luego me lo trago entero.
19
00:01:25,187 --> 00:01:26,987
Asi no funciona, ¿lo entiendes?
20
00:01:27,259 --> 00:01:28,939
No, no lo entiendo.
21
00:01:29,299 --> 00:01:33,465
Por supuesto, primero hay que amamantarlo,
de lo contrario el bebé morirá de hambre.
22
00:01:33,489 --> 00:01:36,022
¿Crees que debería
tragármelo ahora?
23
00:01:37,247 --> 00:01:41,279
- No es que mis pechos sean tan grandes, pero son reales.
- Sí.
24
00:01:42,198 --> 00:01:43,878
Hazlo, por favor.
25
00:02:08,745 --> 00:02:11,481
¿Qué dirá mamá?
Ella se sorprenderá.
26
00:02:11,518 --> 00:02:16,907
Lo mantendremos en secreto.
Decimos que el padre es desconocido.
27
00:02:18,127 --> 00:02:20,660
- El padre es un completo desconocido.
- Sí...
28
00:02:21,533 --> 00:02:24,612
La madre tiene... dedos ágiles.
29
00:02:25,909 --> 00:02:28,709
Y el niño será
algo muy especial.
30
00:02:29,598 --> 00:02:32,938
Es mi hijo. Mi sobrino.
31
00:02:37,789 --> 00:02:39,469
Fue sólo un juego.
32
00:02:41,424 --> 00:02:44,024
Pero tal vez soy demasiado
mayor para los juegos.
33
00:02:45,104 --> 00:02:46,784
Malditas señales de tráfico .
34
00:02:48,004 --> 00:02:49,604
¿Te interrogo?
35
00:02:51,161 --> 00:02:52,521
Quítate la camisa.
36
00:03:07,570 --> 00:03:10,170
No siento nada, hay
que esforzarse más.
37
00:03:16,147 --> 00:03:17,881
¿No puedes rascarte?
38
00:03:19,311 --> 00:03:20,611
Enfocate.
39
00:03:28,614 --> 00:03:33,170
Ese fue fácil. Peligrosa
curva a la izquierda.
40
00:03:33,359 --> 00:03:36,935
¡Bien! Bueno. Ahora uno más.
41
00:03:38,035 --> 00:03:40,035
¡Te hace cosquillas
cuando haces eso!
42
00:03:42,685 --> 00:03:46,522
¿Cómo están mis queridos?
¿Qué estás haciendo?
43
00:03:46,699 --> 00:03:48,432
Linus, ponte la camisa.
44
00:03:50,122 --> 00:03:52,122
Vanja me pregunta sobre
las señales de tráfico.
45
00:03:53,396 --> 00:03:56,062
Es una forma
extraña de interrogar.
46
00:03:56,770 --> 00:04:00,547
Así es como Vanja aprendió el alfabeto,
por lo que el método no tiene nada de malo.
47
00:04:00,999 --> 00:04:05,310
Cierto. Tienes razón como siempre.
Te hiciste tan grande y tan rápido.
48
00:04:05,672 --> 00:04:10,034
Simplemente no estaba preparada para ver a un hombre
medio desnudo cuando entré a la habitación de mis hijos.
49
00:04:10,045 --> 00:04:11,485
¿Qué pasa, mamá?
50
00:04:12,193 --> 00:04:13,950
Han estado demasiado solos.
51
00:04:14,017 --> 00:04:15,372
Pero mamá...
52
00:04:15,673 --> 00:04:19,023
Sí, lo sé. ¿Parece que
hemos sufrido algún daño?
53
00:04:23,965 --> 00:04:28,723
Es decir, aparte del hecho de que nos hemos
vuelto inusualmente propensos a la violencia.
54
00:04:29,335 --> 00:04:33,270
¡No! ¡No... basta...!
55
00:04:35,624 --> 00:04:37,787
- ¡Suelten!
- Sí, sí... ¡Me rindo!
56
00:04:51,832 --> 00:04:53,512
Supongo que luces
bastante normal.
57
00:04:58,701 --> 00:05:00,434
¿Pero cómo te sientes realmente?
58
00:05:02,226 --> 00:05:04,026
De hecho, me siento
un poco enferma.
59
00:05:05,385 --> 00:05:07,452
No te vas a enfermar, ¿verdad?
60
00:05:07,800 --> 00:05:09,374
¿O estas embarazada?
61
00:05:10,065 --> 00:05:11,999
Vanja, no estás
embarazada, ¿verdad?
62
00:05:12,509 --> 00:05:18,397
Mamá, llevo seis meses con Henrik.
¿Cómo podría estar embarazada?
63
00:05:18,723 --> 00:05:19,877
Cómo...?
64
00:05:19,901 --> 00:05:24,303
- Madre, Henrik es pentecostalista. Él cree en Dios.
- Henrik es un buen chico.
65
00:05:24,303 --> 00:05:26,903
- Henrik es un ángel.
- Puedo ver tus cuernos.
66
00:05:26,936 --> 00:05:28,413
Vanja, por favor.
67
00:05:29,167 --> 00:05:31,186
Me tengo que ir ahora.
¿Pueden arreglárselas?
68
00:05:31,585 --> 00:05:33,652
¿No lo hemos echo siempre?
69
00:05:34,010 --> 00:05:37,082
Tómatelo con calma en el
trabajo. Nos vemos mañana.
70
00:05:37,769 --> 00:05:41,609
- Los veré cuando llegue a casa.
- Besos, mamá.
71
00:05:44,576 --> 00:05:45,876
¡Ay!
72
00:05:56,170 --> 00:05:59,442
Tu divino novio
está al teléfono.
73
00:06:06,269 --> 00:06:09,446
Gracias...Gabriel.
74
00:06:29,533 --> 00:06:31,866
¿Hola? Hola.
75
00:06:34,265 --> 00:06:35,565
No.
76
00:06:38,999 --> 00:06:41,073
No sé. Ya veremos.
77
00:06:42,489 --> 00:06:44,009
No, acabo de despertar.
78
00:06:49,251 --> 00:06:50,551
¿Eh?
79
00:06:52,500 --> 00:06:53,671
Mmm.
80
00:06:53,695 --> 00:06:57,876
Escucha... sólo voy a desayunar.
81
00:07:01,287 --> 00:07:03,287
No, pero te llamaré más tarde.
82
00:07:08,198 --> 00:07:11,814
Bueno. Besos. Adiós.
83
00:07:17,593 --> 00:07:20,037
- Muévete. La cama es mía.
- ¿Qué dijo?
84
00:07:20,109 --> 00:07:23,657
- Dios mío, ¿por qué me has abandonado?
- ¿Qué quería?
85
00:07:23,674 --> 00:07:27,267
- ¿Pero qué te preocupa eso? ¡Muevete!
- Hay lugar para ti.
86
00:07:29,289 --> 00:07:33,577
Quería ir a mirar las flores que
ya estaban floreciendo en el prado.
87
00:07:35,217 --> 00:07:38,147
Cowslip, flor de almendro,
pie de gato y violeta azul.
88
00:07:38,281 --> 00:07:40,281
¿Cómo es cuando te besa?
89
00:07:41,150 --> 00:07:45,118
- No sé si mi hermano tiene derecho a hacer semejante pregunta.
- ¿Cómo es?
90
00:07:46,483 --> 00:07:50,707
Para ser completamente honesta,
en realidad nunca me ha besado.
91
00:07:51,228 --> 00:07:54,103
¡¿Eh?! Está loco.
92
00:07:54,783 --> 00:07:59,020
Eh, Henrik es pentecostalista.
Él cree en Dios.
93
00:07:59,430 --> 00:08:02,206
Cielo, Infierno y Abstinencia.
94
00:08:02,819 --> 00:08:06,547
- ¿Abstinencia de besar?
- Sí. Entre otras cosas.
95
00:08:06,787 --> 00:08:08,147
¿Ni siquiera un ligero beso?
96
00:08:09,263 --> 00:08:11,729
Claro, pero ¿cuántos
besos ligeros excitan?
97
00:08:12,378 --> 00:08:16,713
¿Qué ves en él? ¿Qué
tiene él que yo no?
98
00:08:17,212 --> 00:08:20,540
Aparte de Dios, el cielo,
el infierno y la virginidad.
99
00:08:22,105 --> 00:08:24,305
Al menos el no es mi hermano.
100
00:08:26,843 --> 00:08:30,985
Dibuja algunas señales de
prohibición...hermano.
101
00:08:34,006 --> 00:08:35,306
Dibuja.
102
00:08:43,857 --> 00:08:47,751
Ese fue demasiado simple.
Siéntete libre de comer, pero no aquí.
103
00:08:49,004 --> 00:08:51,204
Vale, haré otro. Uno difícil.
104
00:08:59,315 --> 00:09:01,315
¿Por qué estás
escupiendo todo el tiempo?
105
00:09:09,601 --> 00:09:11,220
Ay que lindo...
106
00:09:12,177 --> 00:09:16,260
- Ya no tengo tiempo para quedarme aquí.
- Pero me prometed uno más.
107
00:09:16,506 --> 00:09:18,186
Tomaré un momento de espera.
108
00:09:18,318 --> 00:09:20,785
Entonces digo que
lo he escondido.
109
00:09:21,379 --> 00:09:23,313
¿Si dices que gotea?
110
00:09:24,467 --> 00:09:26,934
Entonces digo que
también es agua.
111
00:09:27,561 --> 00:09:29,428
¿Si uno dice que fluye?
112
00:09:31,473 --> 00:09:34,929
Entonces digo que tengo hambre
y que pretendo despertar a mamá.
113
00:09:38,169 --> 00:09:40,102
¿Si uno dice que no puedes?
114
00:09:40,124 --> 00:09:42,524
Entonces digo que no me importa.
115
00:09:43,122 --> 00:09:45,856
¿Si uno dice que
eres malo jugando?
116
00:09:45,959 --> 00:09:47,959
Entonces digo que soy pequeño.
117
00:09:48,115 --> 00:09:50,515
¿Si digo que mamá
necesita dormir?
118
00:09:50,573 --> 00:09:53,645
Entonces me pregunto por qué
me molesto en volver a ir.
119
00:09:53,754 --> 00:09:56,762
Madre responde, para
que nos conozcamos.
120
00:09:57,424 --> 00:10:00,061
Entonces digo te amo.
121
00:10:01,571 --> 00:10:03,771
¿Si digo que le tengo
miedo a la oscuridad?
122
00:10:04,250 --> 00:10:07,193
Entonces digo que
duermo desnudo.
123
00:10:08,999 --> 00:10:11,599
¿Si digo que no importa?
124
00:10:11,693 --> 00:10:14,091
Entonces digo que
estás mintiendo.
125
00:10:15,091 --> 00:10:17,991
¿Si digo que puedo tumbarme
encima de las mantas?
126
00:10:19,592 --> 00:10:22,026
Entonces digo que
no puedes hacer eso.
127
00:10:22,101 --> 00:10:23,781
Si pregunto ¿por qué?
128
00:10:23,944 --> 00:10:28,227
Entonces respondo, piensa
por ti misma...hermana.
129
00:10:28,738 --> 00:10:30,418
¿Pero si todavía quiero?
130
00:10:32,980 --> 00:10:34,660
Entonces el juego termina.
131
00:10:38,171 --> 00:10:41,976
Sabes que te habrían permitido
quedarte aquí hace diez años.
132
00:10:44,102 --> 00:10:46,902
De hecho, hace diez años
siempre estuviste aquí tumbado.
133
00:10:46,931 --> 00:10:50,643
Pero prometo quedarme
completamente quieto y apenas respirar.
134
00:10:53,050 --> 00:10:54,574
¿Por favor...?
135
00:11:03,764 --> 00:11:07,194
- No quise decir nada con eso.
- Sí, lo haces.
136
00:11:07,591 --> 00:11:08,891
¿Yo?
137
00:11:09,386 --> 00:11:13,814
Mamá volverá a casa esta noche.
No queremos preocuparla de mas.
138
00:11:13,874 --> 00:11:15,377
¿De mas?
139
00:11:16,645 --> 00:11:20,357
Ella se preguntará qué
es lo que te da tanto miedo.
140
00:11:20,766 --> 00:11:26,206
Tienes razón, como siempre, pero aún así me quedaré
aquí durante 15 minutos y recuperaré fuerzas.
141
00:11:42,959 --> 00:11:45,625
Creo que Henrik está
hecho de porcelana.
142
00:11:46,435 --> 00:11:49,235
Es como si no se
le pegara la suciedad.
143
00:11:49,711 --> 00:11:54,063
No creo que su madre lo haya dado a
luz, sino que lo sacaron en un horno.
144
00:11:55,648 --> 00:11:59,360
Él es tan hermoso. Tan frágil
que me dan ganas de aplastarlo.
145
00:11:59,424 --> 00:12:04,032
No quiero oír hablar de Henrik.
Henrik es enteramente asunto tuyo.
146
00:12:04,375 --> 00:12:07,639
Es como si no se le
pegara la suciedad. Puedo...
147
00:12:08,031 --> 00:12:12,447
...empujarlo en un charco de barro y
aún así saldría de un blanco brillante.
148
00:12:14,295 --> 00:12:17,495
A veces tengo ganas
de pellizcarlo muy fuerte.
149
00:12:19,068 --> 00:12:22,460
Dale moretones sólo
para ver si es humano.
150
00:12:23,253 --> 00:12:29,141
Quizás aproveche para morderse el labio cuando
me dé uno de sus besos ligeros como una pluma.
151
00:12:29,215 --> 00:12:34,335
¡Gracias! Ahora he recibido la
descripción completa de Henrik que no pedí.
152
00:12:37,812 --> 00:12:39,112
Lo siento.
153
00:12:41,137 --> 00:12:43,337
Fuiste el primero en besarme.
154
00:12:43,499 --> 00:12:46,945
Fue sólo un beso
ligero. Jugando.
155
00:12:59,309 --> 00:13:07,282
Buenas noches, mi príncipe. Que el
Coro de Ángeles te canta hasta dormir.
156
00:13:22,366 --> 00:13:25,758
- Siempre estaremos juntos, ¿verdad?
- Estamos unidos el uno al otro.
157
00:13:27,350 --> 00:13:29,350
Así es como siempre
quiero que sea.
158
00:13:29,633 --> 00:13:34,097
- ¿Somos niño o niña?
- Somos gemelos siameses, no una sola persona.
159
00:13:34,149 --> 00:13:37,349
Pero de todos modos estamos juntos
porque compartimos la misma sangre.
160
00:13:43,221 --> 00:13:44,521
¿Tienes frío?
161
00:13:46,467 --> 00:13:49,001
Para adelgazar
y ser feliz. Y rico.
162
00:13:50,391 --> 00:13:51,691
¿Está funcionando?
163
00:13:52,763 --> 00:13:56,719
No lo sé todavía.
Lo comencé hoy.
164
00:13:57,180 --> 00:14:00,508
Pero si vienes aquí,
al menos seré feliz.
165
00:14:01,804 --> 00:14:03,737
Uno de cada tres
no está tan mal.
166
00:14:08,058 --> 00:14:12,585
- ¿Querías algo...?
- Sí. Salí ayer...
167
00:14:14,632 --> 00:14:19,240
Ella dijo que era tu compañera
de clase. Ella era muy familiar y...
168
00:14:19,431 --> 00:14:21,765
- ¿Eh?
- ...se invitó a cenar.
169
00:14:24,784 --> 00:14:28,240
Tu compañera de clase Linda.
Podría acompañarnos a cenar.
170
00:14:30,379 --> 00:14:36,349
Ella seguía preguntando si me habías
hablado de ella. ¿Qué quiso decir con eso?
171
00:14:38,316 --> 00:14:41,797
- Nada.
- ¿Nada?
172
00:14:43,954 --> 00:14:50,034
Uh, ella está interesada en ti. Me ha
preguntado si podía venir a cenar conmigo.
173
00:14:51,067 --> 00:14:52,427
He dicho que no.
174
00:14:53,540 --> 00:14:56,691
- Dijiste que no.
- Sí. Dije que no.
175
00:14:59,837 --> 00:15:01,137
¿Estás celosa?
176
00:15:05,471 --> 00:15:07,151
¿Y si lo estoy?
177
00:15:07,698 --> 00:15:10,298
Sabes que te amo sobre todo.
178
00:15:12,395 --> 00:15:13,895
Como un hermano.
179
00:15:16,304 --> 00:15:18,904
A veces te enamoras
de una hermana.
180
00:15:19,514 --> 00:15:20,954
¿Pero no de Linda?
181
00:15:22,710 --> 00:15:26,486
Haz lo que quieras con
ella pero no me lo digas.
182
00:15:26,762 --> 00:15:30,835
Como fuera. Puedes irte ahora.
183
00:15:33,584 --> 00:15:38,090
- ¿Qué quieres que haga?
- Vete.
184
00:15:38,679 --> 00:15:39,979
¿Qué?
185
00:15:40,704 --> 00:15:46,996
¿Quieres que admita que
te añoro todas las noches?
186
00:15:48,932 --> 00:15:53,957
¿Que abrace las mantas y
que pretenda que eres tú o...?
187
00:15:56,380 --> 00:16:02,198
Que abro la puerta del baño
esperando contemplar tu cuerpo desnudo.
188
00:16:02,309 --> 00:16:06,941
Que tengo tantos celos de Henrik
que me duele el corazón. Eso...
189
00:16:07,026 --> 00:16:08,706
...cuando hablas de él.
190
00:16:09,223 --> 00:16:14,725
Que comparo a todas mis
novias contigo y siempre pierden.
191
00:16:17,244 --> 00:16:22,776
Y que anhelo decir que sí cuando me
preguntas si puedes acurrucarte conmigo.
192
00:16:22,803 --> 00:16:28,980
Que se necesita poder sobrehumano para no
levantar las mantas y sentirte contra mi cuerpo desnudo.
193
00:16:28,980 --> 00:16:33,314
¿Es eso... es eso
lo que quieres oír?
194
00:16:34,446 --> 00:16:35,746
¿Es verdad?
195
00:16:40,414 --> 00:16:42,481
¿Quieres que así sea?
196
00:16:42,593 --> 00:16:43,893
¿Es verdad?
197
00:16:59,658 --> 00:17:04,884
¡Mírame a los ojos y di
que son sólo mentiras!
198
00:17:06,463 --> 00:17:07,763
¿Vanja?
199
00:17:10,325 --> 00:17:11,625
¿Vas a salir?
200
00:17:13,456 --> 00:17:14,816
Se suponía que íbamos a comer.
201
00:17:42,362 --> 00:17:43,862
Hola...
202
00:17:47,005 --> 00:17:50,624
Le mentí a mamá. Dije
que estabas con Henrik.
203
00:17:52,290 --> 00:17:56,059
...y entonces Henrik llamó.
204
00:17:58,100 --> 00:18:03,764
Entonces tuve que decir
que se había mezclado todo, y...
205
00:18:05,697 --> 00:18:13,362
que estabas con Linda. Y
luego ella se fue. Finalmente.
206
00:18:14,092 --> 00:18:15,772
¿Que estaba con Linda?
207
00:18:20,611 --> 00:18:24,316
- ¿Qué hiciste entonces?
- Estábamos en el cine.
208
00:18:28,716 --> 00:18:34,069
Por favor... No quise
decir nada de lo que dije.
209
00:18:37,100 --> 00:18:41,467
Simplemente sucedió. Y ni
siquiera sé cómo llegué a esto.
210
00:18:59,745 --> 00:19:02,279
Admito que he
estado pensando en ti.
211
00:19:05,023 --> 00:19:11,816
Me pregunto... cómo sabes.
212
00:19:17,325 --> 00:19:23,369
Cómo... Cómo sería besarte.
213
00:19:28,726 --> 00:19:34,470
Besarte hasta que
finalmente sepas a sangre.
214
00:19:39,043 --> 00:19:40,543
Bésame.
215
00:19:44,490 --> 00:19:47,167
- ¿Realmente quieres eso?
- Sí.
216
00:19:49,816 --> 00:19:52,692
Te quiero tanto que siento
que me estoy desmoronando.
217
00:19:52,844 --> 00:19:56,633
No quiero a nadie más
que a ti. Nunca he querido.
218
00:19:56,961 --> 00:19:58,827
Nunca querré hacerlo.
219
00:20:45,547 --> 00:20:46,907
¿Qué hemos hecho?
220
00:20:50,034 --> 00:20:54,258
Acabamos de cometer
un pecado mortal.
221
00:21:12,120 --> 00:21:14,632
¿Qué dirá mamá?
222
00:21:14,799 --> 00:21:19,752
En... Sangría...
223
00:21:30,882 --> 00:21:34,457
... Incesto:
vergüenza de sangre.
224
00:21:35,352 --> 00:21:44,326
Bueno, no es un pecado mortal, sólo una vergüenza
de sangre. Una pena que se lleva en la sangre.
225
00:21:46,009 --> 00:21:50,041
Es algo que nunca puedes
eliminar porque está en la sangre.
226
00:21:51,221 --> 00:21:52,288
¿Quién es?
227
00:21:52,312 --> 00:21:54,779
Vanja, ¿por qué
cerraste la puerta?
228
00:21:55,206 --> 00:21:58,329
Tú siempre... ¿Ha pasado algo?
229
00:21:58,646 --> 00:22:02,279
No. Sólo he cometido
una vergüenza de sangre.
230
00:22:02,871 --> 00:22:04,307
¿Qué estás diciendo?
231
00:22:05,437 --> 00:22:08,325
No te oigo. Abre
la puerta, cariño.
232
00:22:08,536 --> 00:22:13,016
Sólo tengo un pequeño dolor de cabeza.
Sólo quiero estar sola por un tiempo.
233
00:22:14,983 --> 00:22:17,250
Ahora me preocupé
mucho. Déjame entrar.
234
00:22:17,271 --> 00:22:21,704
- Porque compartimos la misma sangre...
- Vanja, por favor.
235
00:22:21,732 --> 00:22:25,400
...Provienen del mismo cuerpo.
Amar los cuerpos de los demás.
236
00:22:25,470 --> 00:22:29,465
Mamá, en realidad tiene 17 años.
Creo que tiene derecho a la privacidad.
237
00:22:30,323 --> 00:22:32,190
¿Tiene algo que ver con Henrik?
238
00:22:32,851 --> 00:22:36,691
Linus sonó muy extraño ayer
cuando dijo que estabas con Henrik.
239
00:22:36,756 --> 00:22:41,748
Y luego Henrik llamó y luego Linus dijo
que conocerías a alguien llamada Linda.
240
00:22:41,897 --> 00:22:44,797
- ¿Qué hiciste realmente ayer?
- Vergüenza de sangre...
241
00:22:47,399 --> 00:22:49,333
- Amar los cuerpos
de los demás...
242
00:22:49,343 --> 00:22:51,143
- ¿Te quedarás en casa esta noche?
- Sí.
243
00:22:51,888 --> 00:22:56,068
No quiero que Vanja esté sola
cuando se sienta un poco enferma.
244
00:22:56,165 --> 00:22:58,957
Estaré más tranquila en el
trabajo si sé que estás en casa.
245
00:22:58,964 --> 00:23:01,724
Sí mamá. Ahorra,
ve a trabajar ahora.
246
00:23:05,473 --> 00:23:07,806
Mamá ya se ha
ido. ¿Puedo entrar?
247
00:23:08,417 --> 00:23:10,097
Depende de quién seas.
248
00:23:10,830 --> 00:23:14,222
Es tu amable hermano el que
desea que todo se deshaga.
249
00:23:15,500 --> 00:23:19,640
Bueno, entonces tienes que quedarte
ahí afuera. Ya no tengo un hermano.
250
00:23:22,267 --> 00:23:23,567
Lo hecho, hecho está.
251
00:23:26,158 --> 00:23:28,234
Cuando pienso en ti, y lo he
estado haciendo toda la mañana,
252
00:23:28,234 --> 00:23:30,909
no pienso en ti como mi
hermano sino en alguien a quien...
253
00:23:31,405 --> 00:23:33,538
...Me encanta y estoy cachonda.
254
00:23:37,044 --> 00:23:41,332
Follarte no ayudó, sólo empeoró las cosas.
255
00:23:41,630 --> 00:23:45,629
Ahora ni siquiera puedo cerrar los ojos
sin verte desnudo y excitado frente a mí.
256
00:23:45,629 --> 00:23:48,968
Déjame entrar. No soporto oírte
decir todo esto sin poder verte.
257
00:23:49,561 --> 00:23:51,861
¿Qué harías si me
vieras entonces?
258
00:23:51,874 --> 00:23:53,647
¡Abre la puerta!
259
00:23:58,243 --> 00:24:00,377
Bienvenido a mi
sencilla morada.
260
00:24:06,184 --> 00:24:10,188
Estoy avergonzado. Estoy
avergonzado hasta la médula.
261
00:24:10,254 --> 00:24:13,120
- Me da vergüenza...
- Linus, quiero hacerlo de nuevo.
262
00:24:14,511 --> 00:24:15,811
Una y otra vez.
263
00:24:16,592 --> 00:24:21,584
Hasta que estés fuera de mi sistema.
Y si no se puede hacer entonces...
264
00:24:21,919 --> 00:24:24,115
...Quiero vivir contigo
hasta que muera.
265
00:24:24,482 --> 00:24:29,725
No es posible. No funcionara...
266
00:24:29,747 --> 00:24:34,615
Mírame. ¡Mírame! Mírame.
267
00:24:35,220 --> 00:24:38,612
- Piensa en mamá.
- Ella es la última persona en la que quiero pensar.
268
00:24:38,742 --> 00:24:40,422
Pero es precisamente por eso...
269
00:24:47,164 --> 00:24:50,083
Detente. Por favor para...
270
00:24:50,541 --> 00:24:53,852
No quieres que me
detenga. Lo siento.
271
00:24:54,326 --> 00:24:55,686
Sí, lo quiero.
272
00:25:00,048 --> 00:25:04,575
No, no lo quiero. Te deseo.
273
00:25:05,780 --> 00:25:09,852
Sólo una última
vez. Una última vez...
274
00:25:25,589 --> 00:25:27,089
¿Qué haremos?
275
00:25:28,245 --> 00:25:29,925
Nos evitaremos el uno al otro.
276
00:25:31,611 --> 00:25:35,195
Tú estáras dentro cuando yo salgo
y yo salgo cuando tú estás dentro.
277
00:25:36,125 --> 00:25:38,658
Si no nos vemos, tal vez pase.
278
00:25:39,202 --> 00:25:40,882
Pero eres mi mejor amigo.
279
00:25:44,764 --> 00:25:47,230
Imagínate si hubiera
sido cualquiera.
280
00:25:48,590 --> 00:25:51,457
Alguien que vi en la calle
y del que me enamoré.
281
00:25:52,648 --> 00:25:57,768
Imagína si estuviéramos separados al nacer y
solo nos viéramos ahora. Nadie lo sabría entonces.
282
00:25:57,829 --> 00:26:03,104
Sólo porque sabemos que se
vuelve prohibido y enfermizo.
283
00:26:07,240 --> 00:26:13,394
Eres mi otra mitad perfecta. El
error es que nací como tu hermana.
284
00:26:16,979 --> 00:26:22,495
Conoce a Henrik.
Seducelo y olvídame.
285
00:26:23,422 --> 00:26:27,390
No quiero saber nada y
quiero verte lo menos posible.
286
00:26:28,592 --> 00:26:31,536
Tengo que ir a mi habitación
ahora antes de que venga mamá.
287
00:26:36,161 --> 00:26:39,681
Tenemos que parar ahora
o todo se desmoronará.
288
00:26:42,670 --> 00:26:43,970
Duerme ahora.
289
00:26:48,706 --> 00:26:50,006
¡Buenas noches!
290
00:26:52,983 --> 00:26:54,683
Y adiós.
291
00:27:11,410 --> 00:27:13,090
¿Estás sentada aquí, mamá?
292
00:27:16,464 --> 00:27:17,764
¿Qué ha pasado?
293
00:27:22,421 --> 00:27:23,721
¿Pasado...?
294
00:27:24,746 --> 00:27:26,426
Entre tú y Vanja.
295
00:27:35,494 --> 00:27:37,174
Entre Vanja y yo...
296
00:27:38,631 --> 00:27:40,151
¿Por qué están enfrentados?
297
00:27:45,505 --> 00:27:47,125
- Ya veo.
298
00:27:47,254 --> 00:27:52,468
Tú que siempre has sido como la sombra del otro. ¿Por
qué de repente empezaron a evitarse el uno al otro?
299
00:27:54,874 --> 00:27:57,946
Vanja está loca por Henrik
y tú simplemente trabajas.
300
00:27:59,842 --> 00:28:01,422
Dime.
301
00:28:02,199 --> 00:28:03,599
No, pero no es nada.
302
00:28:03,619 --> 00:28:07,587
No lo intentes. Veo que es
algo y ahora quiero saber qué.
303
00:28:13,214 --> 00:28:14,947
No puedo hacer frente a Henrik.
304
00:28:17,300 --> 00:28:18,800
¿Qué?
305
00:28:20,440 --> 00:28:22,573
Henrik. Me pone de nervios.
306
00:28:24,869 --> 00:28:30,570
Y se lo dije a Vanja. Y
luego se puso furiosa.
307
00:28:31,218 --> 00:28:34,069
Y desde entonces no
he querido hablar con ella.
308
00:28:34,069 --> 00:28:37,617
Pero Linus... ¿Por
qué dijiste eso?
309
00:28:39,510 --> 00:28:44,118
Estaba cansado e irritado y tampoco
había aprobado el examen de manejo.
310
00:28:44,153 --> 00:28:46,153
Y... bueno, simplemente sucedió.
311
00:28:48,025 --> 00:28:50,625
- ¿Has pedido perdón?
- Bueno, lo he intentado.
312
00:28:51,666 --> 00:28:58,319
Pero... ella sólo se tapa los oídos y canta.
"Aleluya" tan pronto como abro la boca.
313
00:28:59,269 --> 00:29:03,465
Ella es infantil. Hablaré
con Vanja mañana.
314
00:29:04,380 --> 00:29:05,880
Madre...
315
00:29:16,922 --> 00:29:19,722
Tengo que irme
ahora o llegaré tarde.
316
00:29:22,678 --> 00:29:24,944
¿Vanja estara
en casa esta noche?
317
00:29:25,888 --> 00:29:27,568
¿Por qué me preguntas eso?
318
00:29:29,563 --> 00:29:32,081
Besos cariño. Mamá
arreglará todo mañana.
319
00:29:34,673 --> 00:29:36,113
Besos, mamá.
320
00:29:51,023 --> 00:29:52,323
¿Qué estás haciendo ahí?
321
00:29:56,461 --> 00:29:57,761
¿Qué?
322
00:29:58,350 --> 00:30:01,250
Mamá tuvo una conversación
seria conmigo hoy.
323
00:30:01,503 --> 00:30:05,407
Ella se pregunta por qué nos
evitábamos y le mentí rotundamente.
324
00:30:06,507 --> 00:30:11,051
Le dije que habíamos discutido por
Henrik y que no podía disculparme.
325
00:30:12,478 --> 00:30:14,611
¿Por qué no te
permitiria disculparte?
326
00:30:15,299 --> 00:30:21,251
No sé. Simplemente te tápas los oídos y
cantas "Aleluya" cada vez que lo intente.
327
00:30:25,747 --> 00:30:29,331
Si hay algo en lo que eres
bueno es en decir mentiras creíbles.
328
00:30:30,793 --> 00:30:33,326
No se me ocurrió
nada tan estúpido.
329
00:30:34,964 --> 00:30:37,364
No sabía qué decir.
330
00:30:39,683 --> 00:30:41,550
Aleluya, aleluya, ...
331
00:30:48,101 --> 00:30:51,229
- ¡Basta!
- ¡Pararé en cuanto recupere a mi hermano!
332
00:30:51,327 --> 00:30:53,492
¡Tu hermano está muerto!
333
00:30:57,312 --> 00:31:00,512
Ya no puedo mirarte
como a una hermana....
334
00:31:06,373 --> 00:31:11,462
¿Recuerdas cuando éramos pequeños
y jugábamos a los gemelos siameses?
335
00:31:13,910 --> 00:31:16,810
Ojalá fuéramos gemelos siameses.
336
00:31:20,548 --> 00:31:25,668
Porque entonces nunca tendría que
perderte. Estaría apegada a ti siempre.
337
00:31:28,049 --> 00:31:31,505
Me acostaría a tu lado cuando
hagas el amor con tu esposa.
338
00:31:33,569 --> 00:31:38,062
Y llevarías a mi hijo
en el vientre conmigo.
339
00:31:40,003 --> 00:31:42,437
Y cuando tú murieras,
yo también moriría.
340
00:31:42,464 --> 00:31:47,237
Pero... los gemelos siameses
son siempre del mismo sexo.
341
00:31:47,801 --> 00:31:52,601
No pueden tener el mismo cuerpo si
son de distintos sexos. Al menos eso creo.
342
00:31:53,481 --> 00:31:55,081
Te amo.
343
00:31:58,385 --> 00:32:03,132
¿Recuerdas cuando te pregunté por qué mamá nos
dio a luz cuando nunca tuvo tiempo de cuidarnos?
344
00:32:03,132 --> 00:32:06,780
- Y respondiste: Para que...
- Para que nos conociéramos.
345
00:32:08,370 --> 00:32:13,481
¿Y si es así? ¿Qué pasa si
sólo vivimos el uno para el otro?
346
00:32:16,702 --> 00:32:18,382
¿Qué pasa con Henrik?
347
00:32:21,251 --> 00:32:25,875
¿Sobre Henrik...? No sé.
348
00:32:27,681 --> 00:32:30,307
- ¿No lo sabes?
- No soporto verlo más.
349
00:32:33,409 --> 00:32:37,057
Sé que nos iremos al
infierno pero no me importa.
350
00:32:49,979 --> 00:32:52,513
- ¿Qué hiciste ayer?
- ¿Qué?
351
00:32:52,699 --> 00:32:55,565
Parece un campo de
batalla en la sala de estar.
352
00:32:55,607 --> 00:32:57,673
¿Cuántas botellas
de vino bebiste?
353
00:32:58,384 --> 00:33:00,084
Dos.
354
00:33:01,907 --> 00:33:03,607
Quizás cuatro.
355
00:33:14,140 --> 00:33:16,407
Necesitamos hablar
un poco, cariño.
356
00:33:19,268 --> 00:33:21,668
He estado en la sala...
357
00:33:23,767 --> 00:33:29,859
Oh, lo siento... dulce
mami. Todo terminó así...
358
00:33:32,332 --> 00:33:34,312
¿Has hablado con Linus?
359
00:33:34,543 --> 00:33:38,417
Sí, cariño. Dice que
se acabó con Henrik.
360
00:33:41,840 --> 00:33:43,560
- Sí.
- ¿Por qué?
361
00:33:44,737 --> 00:33:47,537
Mamá, Henrik es
demasiado santo para mí.
362
00:33:47,977 --> 00:33:51,339
- Habian estado juntos tanto tiempo.
- Demasiado tiempo.
363
00:33:51,673 --> 00:33:55,961
Realmente lo sentimos muchísimo.
Prometemos limpiar y comprar vino nuevo.
364
00:33:57,412 --> 00:34:00,420
- Necesitábamos emborracharnos mucho.
- Ay, Linus...
365
00:34:02,591 --> 00:34:07,851
- A veces sólo hay que vaciar la cabeza.
- Sí, pero hay otras formas.
366
00:34:08,021 --> 00:34:09,521
No siempre.
367
00:34:11,052 --> 00:34:13,585
Debería estar furiosa contigo.
368
00:34:15,322 --> 00:34:19,702
Aún así... mis pensamientos van a
otro lugar completamente diferente.
369
00:34:20,443 --> 00:34:23,400
- ¿Dónde entonces, madre?
- Grecia.
370
00:34:23,502 --> 00:34:26,830
- ¿Grecia?
- Sí, Siv me invitó a viajar allí.
371
00:34:27,562 --> 00:34:30,123
- ¿Siv?
- Sí.
372
00:34:31,245 --> 00:34:34,267
Lo creas o no, ganó un viaje
para dos personas a Grecia y,
373
00:34:34,267 --> 00:34:37,000
entre todas las personas, me
preguntó si quería acompañarla.
374
00:34:37,958 --> 00:34:39,618
Y quiero hacerlo.
375
00:34:41,569 --> 00:34:46,321
Lo único que me preocupa es cómo mis irresponsables
hijos se las arreglarán sin mí durante toda una semana.
376
00:34:46,371 --> 00:34:48,738
- ¿Cuándo te vas?
- Ire.
377
00:34:52,210 --> 00:34:54,030
Entonces iré en Semana Santa.
378
00:34:54,161 --> 00:34:56,928
- Pero sólo faltan dos semanas .
- Mmm.
379
00:34:57,022 --> 00:34:59,555
No hace falta decir
que deberías ir.
380
00:35:01,357 --> 00:35:05,517
- Nos comportaremos de manera ejemplar.
- ¿De verdad lo haran?
381
00:35:08,872 --> 00:35:11,979
- ¿Alguna vez te hemos decepcionado?
- No.
382
00:35:14,982 --> 00:35:17,649
No, mis maravillosos
hijos. No lo han hecho.
383
00:35:17,725 --> 00:35:21,009
- No, no somos como nuestro padre.
- No hablamos de él.
384
00:35:21,027 --> 00:35:25,093
- No, nunca hablamos de él.
- Ha elegido su vida y eso no nos incluye a nosotros.
385
00:35:25,464 --> 00:35:28,003
Puedo entender que
no haya lugar para ti en él,
386
00:35:28,003 --> 00:35:30,256
pero es razonable
que lo haya para nosotros.
387
00:35:30,287 --> 00:35:34,906
Eso no es razonable.
No estes triste ahorra mama.
388
00:35:35,951 --> 00:35:39,151
No importa. Entiendo
que lo extrañes.
389
00:35:39,337 --> 00:35:42,585
No lo hago, pero me
gustaría que me extrañara.
390
00:35:42,589 --> 00:35:44,456
Me vuelvo a acostar.
391
00:35:44,988 --> 00:35:46,855
Eso fue realmente innecesario.
392
00:35:48,252 --> 00:35:52,367
Lo sé, pero no puedo dejar de pensar
que si tuviera un padre, tal vez me habría
393
00:35:52,367 --> 00:35:55,050
enamorado de él cuando tenía cinco años
y luego lo habría superado, pero ahora
394
00:35:55,050 --> 00:35:58,444
pero ahora me estoy enamorando de mi hermano
mayor y aún así quiero casarme con él
395
00:35:58,444 --> 00:36:00,944
Tengo 17 años y debería
haberlo superado hace mucho tiempo.
396
00:36:00,944 --> 00:36:04,196
Tenía una madre de la que podía
enamorarme y eso no ayudó en nada.
397
00:36:04,677 --> 00:36:07,685
No, ya la tenías por completo.
398
00:36:08,120 --> 00:36:10,592
Has hecho lo que
todo niño sueña:
399
00:36:10,592 --> 00:36:14,194
superar a tu padre y
casarte con tu madre.
400
00:36:14,464 --> 00:36:16,020
¡Estás enferma de la cabeza!
401
00:36:16,020 --> 00:36:19,220
Dime, ¿no eres
su principito azul?
402
00:36:19,408 --> 00:36:23,632
¿No suspira siempre y
apoya la cabeza en tu hombro?
403
00:36:24,387 --> 00:36:26,987
- ¿Qué?
- ¿Qué estás diciendo realmente?
404
00:36:29,525 --> 00:36:34,676
¿Que he seducido a mi madre?
405
00:36:34,676 --> 00:36:41,275
¡Explica lo que quieres decir!
406
00:37:10,826 --> 00:37:14,743
Tú y yo... solos por una semana.
407
00:37:17,254 --> 00:37:18,934
¿Cómo lo vamos a manejar?
408
00:37:19,885 --> 00:37:26,047
Cuando ella regrese, todo
habrá terminado para siempre.
409
00:37:50,617 --> 00:37:57,940
Cuando ella regrese tenemos que
parar. Pero oh, cuánto añoro la Pascua.
410
00:38:02,073 --> 00:38:03,573
Cierra los ojos.
411
00:39:27,850 --> 00:39:29,350
¿Hola?
412
00:39:48,293 --> 00:39:49,793
¿Hola?
413
00:40:15,969 --> 00:40:17,669
¿Qué es esto?
414
00:40:20,681 --> 00:40:23,689
¿Qué estan haciendo? ¿Por qué están
acostados desnudos en la misma cama?
415
00:40:24,986 --> 00:40:26,486
Contéstame.
416
00:40:31,330 --> 00:40:32,830
¿Linus?
417
00:40:41,708 --> 00:40:43,508
¿Qué has hecho con Vanja?
418
00:40:46,219 --> 00:40:48,819
Linus, ¿qué has
hecho con tu hermana?
419
00:40:52,735 --> 00:40:54,935
Vanja, levántate de la
cama inmediatamente.
420
00:41:03,064 --> 00:41:04,624
¡De inmediato dije!
421
00:41:06,974 --> 00:41:08,414
Ponte algo.
422
00:41:10,081 --> 00:41:12,547
Linus, no te quedes ahí
tumbado. Contéstame.
423
00:41:15,709 --> 00:41:17,909
Olvidé que era hoy.
424
00:41:19,649 --> 00:41:21,329
¿Se supone que eso
es una respuesta?
425
00:41:23,251 --> 00:41:25,518
Ponte la ropa y sal de aquí.
426
00:41:26,243 --> 00:41:28,266
- ¡Linus...!
- Madre.
427
00:41:28,266 --> 00:41:29,766
¡Calla!
428
00:41:30,145 --> 00:41:31,945
No quiero oír ni una palabra
más tuya. Ponte la ropa y sal.
429
00:41:31,945 --> 00:41:33,831
No quiero volver a verte
nunca más en toda mi vida.
430
00:41:33,831 --> 00:41:36,985
- ¡No es Linus!
- Guarda silencio. Ve a tu habitación.
431
00:41:37,625 --> 00:41:39,460
¡Ve a tu habitación!
¡Inmediatamente!
432
00:41:39,541 --> 00:41:41,041
Linus...
433
00:41:49,731 --> 00:41:52,531
¡No te llevarás nada de aquí!
434
00:41:57,697 --> 00:42:03,432
¿Madre? Sólo déjame explicarte.
435
00:42:08,351 --> 00:42:10,618
Lo que vi no se puede explicar.
436
00:42:22,075 --> 00:42:23,815
¡No la toques!
437
00:42:26,229 --> 00:42:28,962
Por última vez Vanja,
ve a tu habitación.
438
00:42:29,593 --> 00:42:31,659
Quiero hablar contigo mañana.
439
00:42:47,423 --> 00:42:50,971
Linus... no te vayas.
440
00:43:22,501 --> 00:43:24,634
No sé qué decir.
441
00:43:30,251 --> 00:43:32,718
Siempre se habian
gustado más el uno al otro.
442
00:43:33,902 --> 00:43:37,354
Admito que he
estado celosa, pero...
443
00:43:39,698 --> 00:43:44,178
Al mismo tiempo, estar orgullosa de tener dos
hijos que se cuidan tanto el uno al otro.
444
00:43:53,538 --> 00:43:55,038
¿Cómo puedes?
445
00:43:58,076 --> 00:44:00,610
Ambos salieron de
mi cuerpo y entonces...
446
00:44:02,937 --> 00:44:04,377
¿Cómo pudiste?
447
00:44:04,448 --> 00:44:06,514
- ¡Nos amamos!
- ¡Cállate!
448
00:44:07,559 --> 00:44:08,999
¡Oh, me da asco!
449
00:44:11,900 --> 00:44:15,292
Lo que has hecho es delito,
¿eres consciente de ello?
450
00:44:19,167 --> 00:44:20,847
¿Es mi culpa?
451
00:44:21,656 --> 00:44:24,634
Si no me hubiera ido tanto...
452
00:44:28,794 --> 00:44:32,563
Nunca lloraste
cuando me fui. Nunca.
453
00:44:47,109 --> 00:44:48,789
¡No irás a ninguna parte!
454
00:45:05,071 --> 00:45:06,631
Te amo...
455
00:45:07,096 --> 00:45:12,518
Mamá, déjame ir.
Tengo que ver a Linus.
456
00:45:16,994 --> 00:45:18,554
Te amo...
457
00:45:20,705 --> 00:45:22,572
Me haces querer vomitar.
458
00:45:23,797 --> 00:45:29,975
La foto de ustedes juntos desnudos...
Hijos míos. No puedo cerrar los ojos.
459
00:45:36,392 --> 00:45:37,932
Oh, me da asco.
460
00:45:42,750 --> 00:45:44,110
Ve a tu habitación.
461
00:45:47,450 --> 00:45:51,855
Por favor mamá...
Déjame ir si te disgusto.
462
00:45:53,166 --> 00:45:56,791
Prometo desaparecer para
siempre pero no puedo vivir sin Linus.
463
00:45:56,791 --> 00:45:58,291
¡Calla!
464
00:46:01,277 --> 00:46:03,298
¿Qué vas a hacer?
465
00:46:03,955 --> 00:46:05,555
Pensaré en algo.
466
00:46:06,086 --> 00:46:08,181
Me encerraras en mi habitacion
467
00:46:09,351 --> 00:46:11,084
¿Cómo explicarías eso?
468
00:46:12,747 --> 00:46:16,690
Que tu hijo este desaparecido y mantienes
a tu hija encerrada en su habitación.
469
00:46:16,690 --> 00:46:18,190
¿Madre?
470
00:46:18,198 --> 00:46:23,465
Nadie te ve. A menudo
le digo a tu padre:
471
00:46:23,465 --> 00:46:27,857
Lo que no sabes, no lo sufres.
¿O fue él quien me dijo eso...?
472
00:46:28,973 --> 00:46:33,817
Yo era hermosa, lo vez.
Joven. Yendo a sitios.
473
00:46:33,931 --> 00:46:36,823
- ¿De qué estás hablando?
- ¿O era él quien iba a...?
474
00:46:36,870 --> 00:46:38,410
¡Déjame salir!
475
00:46:43,602 --> 00:46:46,242
Duerme. En lugar de eso, duerme.
476
00:46:47,413 --> 00:46:49,613
Mañana, nada de esto habrá ocurrido.
477
00:46:50,820 --> 00:46:53,020
Podemos reírnos de todo esto.
478
00:46:54,633 --> 00:46:56,313
Mis hijos tendrán hijos...
479
00:47:23,223 --> 00:47:27,686
Por favor mamá... Me asustas.
480
00:48:26,519 --> 00:48:29,233
¿Hola? ¿Hay alguien aquí?
481
00:48:35,521 --> 00:48:38,277
¡Shh! Silencio.
482
00:48:38,874 --> 00:48:42,778
Mamá se ha quedado dormida
frente a mi puerta. No puedo moverla.
483
00:48:43,093 --> 00:48:46,933
Linus, tengo miedo. Mamá ha estado hablando
de forma muy extraña toda la noche.
484
00:48:47,134 --> 00:48:48,634
Pobre madre.
485
00:48:50,254 --> 00:48:52,126
Voy a tomar algunas
cosas y a despedirme.
486
00:48:52,126 --> 00:48:54,126
Tienes que ayudarme con mamá.
487
00:48:54,505 --> 00:48:56,065
He estado pensando.
488
00:48:56,607 --> 00:48:59,474
Soy el mayor, debería
haberlo sabido mejor.
489
00:48:59,803 --> 00:49:02,703
Quizás mamá tenga
razón al culparme por todo.
490
00:49:04,146 --> 00:49:08,754
No me escuchas. Mamá se ha
vuelto loca. Ayúdame a salir de aquí.
491
00:49:10,673 --> 00:49:12,213
¿Adónde vas?
492
00:49:12,281 --> 00:49:13,861
Tengo que orinar.
493
00:49:14,209 --> 00:49:17,536
- Tienes un vaso, ¿verdad?
- Madre, ¿no puedes decir eso en serio?
494
00:49:17,536 --> 00:49:19,076
Cierra la puerta.
495
00:49:22,321 --> 00:49:25,563
Y tú, pequeña mía, te quedarás
ahí dentro hasta que entres en razón.
496
00:49:25,563 --> 00:49:29,044
¿Lo escuchas? Ahora sé buena.
497
00:49:31,192 --> 00:49:33,192
En realidad no ha pasado nada.
498
00:49:33,978 --> 00:49:36,878
- Tengo que hacer esto de la manera más difícil...
- ¿Mamá?
499
00:49:40,435 --> 00:49:46,096
¿Linus? Te he estado
esperando toda la noche.
500
00:49:47,679 --> 00:49:49,559
¿Por qué nunca viniste?
501
00:49:53,134 --> 00:49:57,023
¡Oh, el vestido
está muy arrugado!
502
00:49:57,890 --> 00:50:00,962
Voy a buscar algo de
ropa y a despedirme.
503
00:50:01,919 --> 00:50:03,419
Bueno, adiós entonces.
504
00:50:05,448 --> 00:50:09,706
Cariño, tenemos toda
la vida por delante.
505
00:50:15,248 --> 00:50:18,693
¿Vanja? ¿Vanja?
506
00:50:20,117 --> 00:50:23,437
Dame tu llave para que
pueda encerrarte correctamente.
507
00:50:23,439 --> 00:50:24,839
¡Nunca!
508
00:50:24,842 --> 00:50:29,450
Tengo que encerrarte, verás, de lo
contrario no puedo dejar entrar a Linus.
509
00:50:30,154 --> 00:50:32,220
No puedo dejar que ustedes
dos se conozcan ahora.
510
00:50:32,302 --> 00:50:36,014
- Linus, no oyes lo extraño que suena.
- Detente, Vanja.
511
00:50:36,664 --> 00:50:39,487
¿Qué estás haciendo? ¿Tú también
te has vuelto completamente loco?
512
00:50:39,487 --> 00:50:41,067
Vanja, dale la llave a mamá.
513
00:50:52,414 --> 00:50:54,094
Sólo dale a mamá la llave.
514
00:51:00,451 --> 00:51:04,405
Por favor mamá, tengo que verlo.
515
00:51:06,997 --> 00:51:08,497
¡Tengo que hacerlo!
516
00:51:14,138 --> 00:51:15,713
Por favor mamá...
517
00:51:18,980 --> 00:51:25,648
¿Por qué me diste a luz? No me
amas tanto como amas a Linus.
518
00:51:26,448 --> 00:51:32,810
- No lo diré. No te lastimes con la verdad.
- ¡Mamá, déjame salir!
519
00:51:34,070 --> 00:51:36,670
Nada de lo que
pasó ayer importa.
520
00:51:47,207 --> 00:51:50,062
Imagina que hay tanta música en
tu cabeza esperando a ser cantada.
521
00:51:50,062 --> 00:51:53,582
- ¡Detente mamá! Linus, ¿no te das cuenta?
- Detente ahora, Vanja.
522
00:51:53,617 --> 00:51:58,303
No importa, Linus.
Estás aquí ahora.
523
00:52:00,128 --> 00:52:01,628
Mi príncipe...
524
00:52:11,146 --> 00:52:14,013
Me pondré un
poco de lápiz labial.
525
00:52:56,007 --> 00:52:57,747
- ¿Qué haces mamá?
- ¡Shh!
526
00:52:59,365 --> 00:53:01,898
Hay tantos animales
salvajes por ahí.
527
00:53:04,266 --> 00:53:06,732
Tantos que piensan
que somos un poco???.
528
00:53:17,065 --> 00:53:18,365
Entonces, mi corazón.
529
00:53:19,893 --> 00:53:21,293
Bésame ahora.
530
00:53:24,914 --> 00:53:26,314
Madre...
531
00:53:27,030 --> 00:53:28,730
Mis labios están rojos.
532
00:53:30,935 --> 00:53:40,403
Yo... soy tu hijo, Linus.
533
00:53:42,075 --> 00:53:46,280
¡Cuidado! Por favor
Linus, ten cuidado.
534
00:53:49,124 --> 00:53:50,664
No tengo hijos.
535
00:53:52,588 --> 00:53:54,613
¡Linus! Cuidado.
536
00:54:00,049 --> 00:54:01,811
¿Ya has fingido ser yo y te he seducido?
537
00:54:02,823 --> 00:54:04,623
¿Qué estás diciendo, mamá?
538
00:54:05,783 --> 00:54:07,916
¿Por qué no me amaría?
539
00:54:08,139 --> 00:54:11,659
Su propia carne y sangre
parece ser su preferencia.
540
00:54:11,927 --> 00:54:13,607
Su propia carne y sangre.
541
00:54:18,080 --> 00:54:22,225
- ¡Bésame!
- Para mamá, no sabes lo que dices.
542
00:54:25,247 --> 00:54:27,247
¿Rechazas a quien te dio a luz?
543
00:54:29,126 --> 00:54:33,350
Si soy lo suficientemente buena para ser tu
madre, soy lo suficientemente buena para follarte.
544
00:54:33,730 --> 00:54:36,264
Tu madre y ella deben
conocer tus mejores intereses.
545
00:54:37,865 --> 00:54:40,809
- Déjame salir ahora.
- Nunca saldrás de aquí.
546
00:54:43,559 --> 00:54:45,079
Quítate la ropa.
547
00:55:04,033 --> 00:55:06,633
Y miré los ojos de mi hijo recién nacido.
548
00:55:06,885 --> 00:55:11,173
Espiando a través del secreto y
ni siquiera allí pude prever esto.
549
00:55:11,310 --> 00:55:15,665
Ni siquiera allí pude ver
esto como una opción.
550
00:55:19,970 --> 00:55:22,159
Y si lo hubiera visto,
¿habría sobrevivido?
551
00:55:22,159 --> 00:55:24,826
Alégrate y espera el
cumplimiento de la profecía.
552
00:55:27,495 --> 00:55:30,228
¿O me había quitado la
vida en ese mismo momento?
553
00:55:31,884 --> 00:55:33,564
¿Puedes responderme eso?
554
00:55:36,658 --> 00:55:38,138
Tu primogénito...
555
00:55:41,596 --> 00:55:43,276
Eres el regalo de mi hijo mayor.
556
00:55:46,055 --> 00:55:47,655
¿Puedes responder eso?
557
00:55:49,907 --> 00:55:51,687
No, no puedo.
558
00:55:55,569 --> 00:56:02,886
No puedo responder a eso, mamá.
559
00:56:07,400 --> 00:56:09,080
Soy sólo un humano.
560
00:56:16,792 --> 00:56:18,292
Lo lamento.
44943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.