Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,800 --> 00:01:00,800
INSPIRERET AF PRÆSTEN
PEDER OLSENS DAGBOGSNOTATER
2
00:01:00,960 --> 00:01:07,000
DER ER NOGET UFATTELIGT
VED ETHVERT MENNESKE - PEDER OLSEN
3
00:01:27,840 --> 00:01:31,160
Ministerpræsident Quisling taler.
4
00:01:40,000 --> 00:01:43,280
Norske kvinder og mænd.
5
00:01:43,440 --> 00:01:49,040
For få dage siden gik budskabet
ud over verden, at Adolf Hitler -
6
00:01:49,200 --> 00:01:52,080
- det tyske riges fører og rigskansler -
7
00:01:52,240 --> 00:01:55,800
- havde lidt heltedøden
i sin kommandopost i Berlin -
8
00:01:55,960 --> 00:01:59,920
- under den heroiske kamp han førte for
at hindre den bolsjevikiske ødelæggelse -
9
00:02:00,040 --> 00:02:03,960
- af sit fædreland og af Europa.
10
00:02:05,280 --> 00:02:10,080
Med Adolf Hitler er en
af de historiske skikkelser gået bort -
11
00:02:10,240 --> 00:02:14,560
- som skaber epoker
i menneskehedens historie.
12
00:02:14,720 --> 00:02:20,120
Men hvis Europa ikke går under,
så vil fremtiden sikkert erkende -
13
00:02:20,280 --> 00:02:26,320
- at den europæiske kulturcivilisations
redning skyldtes Adolf Hitler.
14
00:02:26,480 --> 00:02:31,480
Som gennem nationalsocialismen gjorde
Tyskland til så mægtigt et bolværk -
15
00:02:31,680 --> 00:02:35,240
- at det kunne bryde
den røde stormflods kraft.
16
00:02:36,880 --> 00:02:41,960
Hans livs store tragedie var, at det trods
alle anstrengelser ikke lykkedes ham -
17
00:02:42,080 --> 00:02:45,440
- at skabe fred
mellem England og Tyskland.
18
00:02:45,640 --> 00:02:52,000
Et samarbejde, som ville have sikret
verdensfred og neutraliseret bolsjevismen.
19
00:02:53,600 --> 00:02:56,160
Jeg agter ikke at svigte vores sag.
20
00:02:56,320 --> 00:03:01,480
Og heller ikke at overlade landet
til lovløshed og bolsjevisme.
21
00:03:29,400 --> 00:03:31,040
Tak.
22
00:03:40,920 --> 00:03:45,240
Hørte du det? Talen?
23
00:03:45,400 --> 00:03:50,200
Det lød, som om vi har kapituleret.
- På ingen måde.
24
00:03:50,360 --> 00:03:53,480
Berlin opgiver os ikke uden videre.
25
00:03:53,680 --> 00:03:58,800
Jeg prøver at forhandle med Nygaardsvold
i London om en overgangsregering.
26
00:04:00,120 --> 00:04:03,680
Og hvis det ikke går?
27
00:04:04,640 --> 00:04:09,200
Jeg vil ikke høre tale om
nederlag eller kapitulation!
28
00:04:09,360 --> 00:04:14,200
Du kan, hvad du vil.
Du er Kapitan Quisling.
29
00:04:17,240 --> 00:04:20,040
Det vil lykkes dig.
30
00:04:29,640 --> 00:04:31,080
Hurra!
31
00:04:58,360 --> 00:05:03,440
Vi har 30.000 mand under vores kommando,
de har 4000. Vi kan stadig kæmpe.
32
00:05:03,640 --> 00:05:05,640
Vidkun!
33
00:05:05,800 --> 00:05:09,720
Jeg var hos tandlægen. Han blev
knap nok færdig, før han kørte mig herhen.
34
00:05:09,880 --> 00:05:14,800
Han skal til Østbanen. Han flygter ud
af landet uden så meget som en kuffert.
35
00:05:14,960 --> 00:05:19,240
Herregud!
Du sagde, de ikke ville kapitulere.
36
00:05:19,400 --> 00:05:22,200
Nu ingen panik.
- Hvad laver de her?
37
00:05:22,360 --> 00:05:27,640
Det kan være klogt at pakke en kuffert.
Bare det nødvendigste. I tilfælde af ...
38
00:05:27,800 --> 00:05:31,000
Pakke? Men hvad med London
og forhandlingerne?
39
00:05:31,160 --> 00:05:33,840
Tag den med ro, Maria.
Vil du ikke nok?
40
00:05:34,000 --> 00:05:37,640
Bed køkkenet lave noget mad.
Det her kommer til at tage lidt tid.
41
00:05:37,800 --> 00:05:42,560
Og den saganat som sænker
42
00:05:42,720 --> 00:05:47,120
Sænker drømmen på vor jord
43
00:06:08,840 --> 00:06:12,120
Herregud. Nu er helvede løs.
44
00:06:14,800 --> 00:06:18,800
Vi burde være rejst, mens vi kunne.
- Hvad mener du?
45
00:06:20,120 --> 00:06:25,400
De render rundt
som hovedløse høns. Råber.
46
00:06:26,560 --> 00:06:31,440
Der var en flok
fulde, tyske marinegaster.
47
00:06:31,640 --> 00:06:35,000
De skød vildt omkring sig
med automatvåben.
48
00:06:35,120 --> 00:06:38,080
Jeg var nær ikke
nået helskindet frem.
49
00:06:38,240 --> 00:06:43,160
Milorg har ingen talt med.
- Er vi blevet lokket i en fælde?
50
00:06:43,320 --> 00:06:47,640
Det virker, som der er en intern
magtkamp mellem Milorg og politiet.
51
00:06:47,800 --> 00:06:53,320
Den nye rigspolitichef er rabiat.
- Kapitulationen gælder fra midnat.
52
00:06:53,480 --> 00:06:56,400
Vi hørte det lige i radioen.
53
00:06:57,760 --> 00:07:03,560
I så fald
er der vel ikke mere for os at gøre.
54
00:07:03,720 --> 00:07:07,560
Sikke noget vrøvl.
Jeg rejser derned selv.
55
00:07:10,000 --> 00:07:12,880
Det kan jeg ikke anbefale.
56
00:07:14,840 --> 00:07:17,600
Det er farligt derude.
57
00:07:17,760 --> 00:07:23,600
De skyder. Du kan ikke gå nogen steder
uden garanti om frit lejde -
58
00:07:23,760 --> 00:07:27,000
- og det tror jeg ikke,
politiet vil give dig.
59
00:07:28,240 --> 00:07:33,320
Der må da være nogle civiliserede
mennesker tilbage i dette land!
60
00:07:55,720 --> 00:08:01,160
Ja, goddag.
Vidkun Quisling, ministerpræsident.
61
00:08:01,320 --> 00:08:04,560
Ja. Tak,
fordi De tager Dem tid, Arntzen.
62
00:08:05,400 --> 00:08:10,640
Nej, vi tager kontakt for at opklare
den misforståelse, som er knyttet til ...
63
00:08:10,800 --> 00:08:12,560
Netop.
64
00:08:14,000 --> 00:08:15,320
Ja.
65
00:08:16,040 --> 00:08:17,960
Absolut.
66
00:08:18,080 --> 00:08:22,640
Men hør her.
Vi er i dialog med militære myndigheder.
67
00:08:22,800 --> 00:08:25,800
Det her kan udvikle sig til ...
68
00:08:26,920 --> 00:08:28,680
Nej.
69
00:08:28,840 --> 00:08:33,000
Jeg forstår det. At De ikke kender Foss,
må stå for Deres egen regning.
70
00:08:33,120 --> 00:08:37,280
Han stod vitterlig i min stue
og tilbød internering i Holmenkollen.
71
00:08:37,440 --> 00:08:40,080
Han ville garantere ...
72
00:08:41,799 --> 00:08:43,360
Javel.
73
00:08:44,080 --> 00:08:45,880
Ja.
74
00:08:46,000 --> 00:08:50,040
At De kalder mig kriminel,
anser jeg som et meget ...
75
00:08:50,200 --> 00:08:54,360
Jeg har lagt meget arbejde
for det her land. Jeg har ingen ...
76
00:08:55,400 --> 00:08:57,720
Nej, men alligevel ...
77
00:08:59,280 --> 00:09:00,920
Ja.
78
00:09:02,000 --> 00:09:03,720
Ja.
79
00:09:05,960 --> 00:09:07,600
Hallo?
80
00:09:29,280 --> 00:09:34,160
Han gav os en frist
til klokken seks i morgen tidlig.
81
00:09:38,920 --> 00:09:41,760
Og hvis vi nægter?
82
00:09:43,000 --> 00:09:45,720
Så henter de os med magt.
83
00:09:46,600 --> 00:09:48,680
De ...
84
00:09:51,640 --> 00:09:54,240
... henter os med magt.
85
00:10:37,040 --> 00:10:41,000
Jeg hørte dig, Vidkun,
i telefonen med politichefen.
86
00:10:42,160 --> 00:10:44,280
Det er slut.
87
00:10:45,400 --> 00:10:49,600
Nej, jeg skal ned på politistationen
og afgive forklaring.
88
00:10:51,280 --> 00:10:54,920
Jeg må gå. De venter.
- Stands.
89
00:12:23,600 --> 00:12:26,240
Må jeg få Deres navn, tak?
90
00:12:27,000 --> 00:12:30,800
Hvor er politimester Arntzen?
- Deres personalia.
91
00:12:30,960 --> 00:12:36,480
Jeg kræver at tale med Arntzen.
- Deres hat, om jeg må bede.
92
00:12:36,680 --> 00:12:39,160
Stilling?
93
00:12:40,160 --> 00:12:44,960
Hvad er Deres stilling?
- Jeg skal lige kigge i Deres lommer.
94
00:12:45,080 --> 00:12:48,880
Vent lidt. Jeg kan ...
Jeg er ikke under arrestation.
95
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
Jeg har lavet en aftale
med politichefen om -
96
00:12:54,120 --> 00:12:58,240
- at jeg skal op i en bolig
oppe i Holmenkollen.
97
00:12:58,400 --> 00:13:00,680
Deres vielsesring.
98
00:13:00,840 --> 00:13:04,400
Hvad?
- Vi skal have Deres vielsesring.
99
00:13:04,600 --> 00:13:09,720
Nej. Er det nødvendigt?
- Ja. Den skal jeg have.
100
00:13:26,480 --> 00:13:31,040
Jeg vil godt minde om, at jeg
har været Norges statschef i fem år.
101
00:13:31,200 --> 00:13:36,640
Jeg forventer at blive behandlet
med respekt og ikke som en forbryder.
102
00:14:25,680 --> 00:14:33,040
QUISLINGS SIDSTE DAGE
103
00:14:40,400 --> 00:14:42,560
Denne vej.
104
00:14:58,000 --> 00:15:01,240
Hr. Olsen,
biskoppen er klar til Dem nu.
105
00:15:04,160 --> 00:15:08,040
Ja ... Beklager.
106
00:15:09,280 --> 00:15:11,640
Tak skal De have.
107
00:15:12,560 --> 00:15:17,760
Peder Olsen. Det er længe siden.
- Det er længe siden. Goddag.
108
00:15:17,920 --> 00:15:22,720
Jeg må næsten takke Dem. Uden Deres
indsats kunne krigen være blevet mørkere.
109
00:15:22,880 --> 00:15:28,040
Lad os lægge krigen bag os. Jeg er mere
optaget af freden. Vil De ikke sidde ned?
110
00:15:29,840 --> 00:15:33,680
Olsen, det siges,
at De er menneskekender.
111
00:15:33,840 --> 00:15:36,320
Javel. Det ved jeg ikke.
112
00:15:38,440 --> 00:15:40,640
Vidkun Quisling.
113
00:15:41,640 --> 00:15:43,000
Ja?
114
00:15:43,160 --> 00:15:48,120
Han sidder, som De måske ved, fængslet
i Møllergata 19 og venter på sin retssag.
115
00:15:48,280 --> 00:15:51,800
Det bliver jo
et meget nødvendigt opgør.
116
00:15:51,960 --> 00:15:55,360
Kunne De tænke Dem
at være hans sjælesørger?
117
00:15:55,560 --> 00:15:59,320
Jeg? For Quisling?
- Ja.
118
00:16:01,600 --> 00:16:05,680
Er det ikke Traaen,
som er fængselspræst der?
119
00:16:05,840 --> 00:16:12,400
Han har gjort en hæderlig indsats,
men de er ikke længere på bølgelængde.
120
00:16:12,600 --> 00:16:17,280
Quisling er, måske ikke helt uventet,
en noget kompliceret karakter.
121
00:16:17,440 --> 00:16:21,320
Hvordan det?
- Nej, hvad skal man sige ...
122
00:16:21,480 --> 00:16:24,920
Under krigen
truede han med at henrette mig.
123
00:16:25,040 --> 00:16:28,320
Nu vil han have mig som sjælesørger.
124
00:16:28,480 --> 00:16:33,880
Men kan han bare kræve det?
- Jeg takkede pænt nej.
125
00:16:34,000 --> 00:16:38,640
Alligevel mener jeg, det er afgørende,
at vi som kirke bidrager.
126
00:16:38,800 --> 00:16:41,680
På hvilken måde tænker De?
127
00:16:41,840 --> 00:16:44,680
Vi er en vingeskudt nation.
128
00:16:45,720 --> 00:16:50,120
Folk skriger på dødsstraf.
Mere ondt blod, mere had.
129
00:16:50,280 --> 00:16:53,680
I værste fald
gør vi manden til martyr.
130
00:16:54,400 --> 00:16:58,920
Kunne han hjælpes til erkendelse, ville
det være en begyndelse på forsoning -
131
00:16:59,040 --> 00:17:04,040
- også for os andre, uanset retssagens
udfald. Et skridt i den rigtige retning.
132
00:17:05,880 --> 00:17:10,040
Jeg ved ikke,
om jeg er den rette til sådan en opgave.
133
00:17:10,200 --> 00:17:14,200
Jeg er sygehuspræst.
Jeg har ingen erfaring med kriminelle.
134
00:17:14,359 --> 00:17:18,640
Forsoning er
hverken enkelt eller behageligt.
135
00:17:18,800 --> 00:17:22,960
Den, der tager let på det,
er ikke oprigtig.
136
00:17:23,079 --> 00:17:26,480
At De tvivler,
taler kun til Deres fordel.
137
00:17:30,760 --> 00:17:34,080
Her har De passérsedler
og andet papirarbejde.
138
00:17:34,240 --> 00:17:39,040
Og De forstår sikkert, at det er vigtigt
at holde det her for Dem selv.
139
00:17:41,960 --> 00:17:45,880
Hvad med min kone?
Kan jeg tale med hende? Eller?
140
00:17:46,000 --> 00:17:50,120
Som sagt, Olsen,
det her holder vi for os selv.
141
00:18:07,880 --> 00:18:12,720
Nej, det var dumt.
Du må ikke grine sådan.
142
00:18:14,120 --> 00:18:19,560
Det er sådan en, du trækker ... Sådan.
- Du klarer det med det samme.
143
00:18:19,720 --> 00:18:23,320
Her er der kun støj.
Jeg tror, vi skal over på ...
144
00:18:23,480 --> 00:18:26,120
Er der ikke sådan en ...?
145
00:18:28,000 --> 00:18:32,560
Quisling benægtede at have været
i utilbørlig kontakt med tyskerne.
146
00:18:32,720 --> 00:18:36,400
Han nævnte, at han havde været
i København 5. til 6. april ...
147
00:18:36,600 --> 00:18:41,240
Det er fra forhørsretten.
- De slipper ham ikke ud før retssagen?
148
00:18:41,400 --> 00:18:47,600
... om sin tilbagekaldelse af den
norske regerings mobiliseringsordre.
149
00:18:47,760 --> 00:18:52,880
Og svarede, at han havde ment
at handle til det norske folks bedste.
150
00:18:53,000 --> 00:18:56,360
Bedste ...
Han må jo være ravende gal.
151
00:18:56,560 --> 00:18:59,280
"Det har været et martyrium,"
råbte Quisling.
152
00:18:59,440 --> 00:19:03,120
"Jeg har været i den forfærdelige
situation, at jeg har måttet ..."
153
00:19:03,280 --> 00:19:06,720
Hvad?
- Jeg orker ikke mere af ham.
154
00:19:06,880 --> 00:19:11,360
Hvad er et martyrium?
- Har I lyst til at gå ud og lege?
155
00:19:11,560 --> 00:19:16,760
Først henretter han nordmænd for at redde
sit eget skind, og nu er han martyr?
156
00:19:16,920 --> 00:19:21,560
Han prøver bare at forsvare sig.
- Han virker stolt af det, han har gjort.
157
00:19:21,720 --> 00:19:24,200
Han er jo gal. Et udyr.
158
00:19:24,360 --> 00:19:28,480
Heidi, vi er alle mennesker,
vi er alle Guds børn.
159
00:19:28,680 --> 00:19:32,560
Kan du ikke pakke præstesnakken væk?
- Præstesnakken?
160
00:19:32,720 --> 00:19:38,880
Det må da være i orden at være vred.
- Ja, men det hjælper ikke så meget.
161
00:19:40,360 --> 00:19:44,880
Den mand er værre end tyskerne.
Han vidste, hvad han gjorde.
162
00:19:45,000 --> 00:19:47,960
Han var en af os.
163
00:19:48,080 --> 00:19:53,800
Børnene og jeg flygtede fra bomberne,
mens han bød fjenden velkommen.
164
00:19:54,800 --> 00:19:58,880
Han ofrede vores frihed
for sin egen magt.
165
00:19:59,600 --> 00:20:02,840
Jeg vil have ham ned på knæ.
166
00:20:03,000 --> 00:20:07,040
I knæstilling med armene over hovedet.
Han skal bede om tilgivelse.
167
00:20:07,200 --> 00:20:10,320
Hvis ikke, kan de bare skyde ham.
168
00:20:12,720 --> 00:20:14,600
Jeg henter kaffen.
169
00:20:29,600 --> 00:20:32,760
Jeg kan ikke helt tro på det.
170
00:20:36,200 --> 00:20:40,240
Jeg har gået så længe
med en knugende fornemmelse.
171
00:20:44,000 --> 00:20:47,840
I frygt for,
at der skal ske noget hvert øjeblik.
172
00:20:50,040 --> 00:20:54,720
Jeg tror ligesom,
at hvis jeg slipper det ...
173
00:20:56,880 --> 00:20:59,920
... kommer luftalarmen eller Gestapo.
174
00:21:02,480 --> 00:21:06,320
En sygeplejer, som skal fortælle mig ...
- Men, du.
175
00:21:06,480 --> 00:21:11,240
Alt det der
er vi færdige med nu, ikke også?
176
00:21:12,240 --> 00:21:15,440
Jo.
- Det er forbi.
177
00:21:15,640 --> 00:21:19,000
Jeg ved det. Jeg ved det jo.
178
00:21:20,480 --> 00:21:24,800
Du har lov til at være glad.
Du fortjener det.
179
00:21:28,760 --> 00:21:30,840
Far?
180
00:21:31,000 --> 00:21:34,280
Dem der får vi
i hvert fald aldrig fred fra.
181
00:22:09,080 --> 00:22:12,200
Kom med mig.
- Tak.
182
00:22:16,160 --> 00:22:20,760
Så går du ud ad døren,
over pladsen og ind i fængslet.
183
00:22:35,040 --> 00:22:38,000
Du skal derop.
- Ja. Tak.
184
00:23:12,280 --> 00:23:14,920
Celledøren skal stå åben.
185
00:23:15,840 --> 00:23:19,640
Hænger han sig,
får vi jo ikke skudt svinet.
186
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Undskyld?
187
00:23:37,680 --> 00:23:43,200
Goddag, mit navn er Peder Olsen.
Jeg er sygehus... Nej, jeg er præst.
188
00:23:49,440 --> 00:23:52,760
Jeg bad om Berggrav.
189
00:23:52,920 --> 00:23:55,840
Ja, han var desværre indisponeret.
190
00:23:56,880 --> 00:23:59,920
Indisponeret? Javel.
191
00:24:00,040 --> 00:24:04,400
Jeg har Det Nye Testamente med.
- Tak. Jeg fik et af den forrige.
192
00:24:04,600 --> 00:24:09,760
Så ellers tak.
- Ja, det gjorde De.
193
00:24:11,160 --> 00:24:15,040
Men det kan vel aldrig blive
for meget af det gode.
194
00:24:16,760 --> 00:24:22,400
Det var en spøg. Undskyld.
- De kommer herind og har humor?
195
00:24:29,000 --> 00:24:33,320
Jeg vil ikke være uhøflig mod Dem,
hr. Olsen.
196
00:24:35,720 --> 00:24:39,880
Men jeg har altså ikke
brug for en sjælesørger.
197
00:24:40,000 --> 00:24:44,080
Men De ville tale med Berggrav?
- Netop, og det er ikke Dem.
198
00:24:44,240 --> 00:24:48,320
Nej, jeg er her
som repræsentant for kirken.
199
00:24:48,480 --> 00:24:53,680
Der er mange i Deres situation,
som gerne vil tale med nogen.
200
00:24:53,840 --> 00:25:00,200
Så jeg kan måske hjælpe Dem med
at sortere i tankerne og finde fred.
201
00:25:00,360 --> 00:25:04,280
Finde fred ...
- Ja, hvis De vil det.
202
00:25:04,440 --> 00:25:08,240
Ellers tak. Ved De hvorfor?
Jeg er en uskyldig mand.
203
00:25:08,400 --> 00:25:12,480
Jeg har ikke noget uafklaret
hverken med kirken, Gud eller nationen.
204
00:25:12,680 --> 00:25:16,160
Hvis De vil hilse Berggrav fra mig
og sige -
205
00:25:16,320 --> 00:25:21,360
- at jeg havde anliggender at diskutere
med ham angående min sag, ikke min sjæl -
206
00:25:21,560 --> 00:25:25,080
- ville jeg sætte stor pris på det.
207
00:25:47,320 --> 00:25:53,240
Undskyld, men kender De
historien om tolderen og farisæeren?
208
00:25:55,000 --> 00:25:59,280
Lukas 18, vers 9-14.
Ethvert barn kender den.
209
00:25:59,440 --> 00:26:02,400
Men budskabet er vel gyldigt?
210
00:26:02,600 --> 00:26:07,920
Det handler om at være ydmyg
og se sine fejl.
211
00:26:09,360 --> 00:26:13,000
Farisæeren, den rettroende,
han ser ned på tolderen -
212
00:26:13,160 --> 00:26:18,560
- for han er jo bare en pengeopkræver,
en almindelig mand med et elendigt job.
213
00:26:18,720 --> 00:26:22,200
"Gud, jeg takker dig,
fordi jeg ikke er som andre mennesker -
214
00:26:22,360 --> 00:26:28,200
- røvere, uretfærdige, ægteskabsbrydere,
eller som tolderen dér."
215
00:26:28,880 --> 00:26:33,080
Ja, netop. Farisæeren praler af,
hvor prægtig han er.
216
00:26:33,240 --> 00:26:36,880
Mens tolderen ...
- Slår sig på sit bryst og siger:
217
00:26:37,000 --> 00:26:40,080
"Herre, vær mig synder nådig."
218
00:26:41,080 --> 00:26:43,600
Hvad mente tolderen med det?
219
00:26:43,760 --> 00:26:47,680
Spørger De mig om det?
- Ja.
220
00:26:47,840 --> 00:26:51,240
Jeg troede, det var Dem,
som var præsten her.
221
00:26:51,400 --> 00:26:56,800
Pointen er vel ikke kun, at tolderen
beder Gud om tilgivelse for sine synder.
222
00:26:56,960 --> 00:27:00,480
Han tager heller ikke
tilgivelsen for givet.
223
00:27:01,640 --> 00:27:07,560
Han gør det sværeste. Han tager det,
han har gjort, ind. Han angrer.
224
00:27:07,720 --> 00:27:11,560
Han erkender overfor Gud.
225
00:27:12,720 --> 00:27:15,160
Og derfor bliver han tilgivet.
226
00:27:15,320 --> 00:27:20,920
Derfor er det jo tolderen,
som står nærmest Gud af de to.
227
00:27:21,040 --> 00:27:25,600
Og spørgsmålet må så være:
Hvem af os to mener De -
228
00:27:25,760 --> 00:27:29,000
- er farisæer, og hvem er tolder?
229
00:27:31,680 --> 00:27:36,000
Hvad mener De?
- At De kommer her med en bestilling.
230
00:27:36,120 --> 00:27:42,600
En opgave fra den agtværdige Berggrav,
som ikke nedlader sig til at komme selv -
231
00:27:42,760 --> 00:27:46,200
- for at afkræve mig
samvittighed og anger. Er det det?
232
00:27:46,360 --> 00:27:50,680
For at De og den kirke, De repræsenterer,
skal kunne vaske sin samvittighed ren.
233
00:27:50,840 --> 00:27:54,480
Hvis ikke det er hovmod
en farisæer værdig, så ved jeg ikke.
234
00:27:54,680 --> 00:27:58,880
Men jeg har intet at angre.
Jeg kommer ikke til at bekende noget.
235
00:27:59,000 --> 00:28:05,320
For Dem eller Deres søndagsskoleteologi,
om De så slæber mig gennem Golgata!
236
00:28:07,000 --> 00:28:11,760
Alle har vel noget at stå til ansvar for.
- Javel!
237
00:28:12,400 --> 00:28:16,320
Og hvad har så De, pastor,
at bekende?
238
00:28:19,200 --> 00:28:22,840
Nu er det vel ikke mig,
vi er her for at tale om.
239
00:28:23,000 --> 00:28:27,440
Nu må De have mig undskyldt.
Jeg har et arbejde at passe.
240
00:28:28,720 --> 00:28:33,240
Farisæerne var for øvrigt
meget skriftlærde.
241
00:28:36,920 --> 00:28:42,000
Det er historiebøgerne, som har givet dem
et dårligt og ufortjent rygte.
242
00:28:42,120 --> 00:28:45,960
De var idealister
akkurat som Dem, Olsen.
243
00:28:52,400 --> 00:28:55,440
Ja, det gik jo virkelig godt.
244
00:29:17,240 --> 00:29:18,880
Peder!
245
00:29:19,000 --> 00:29:22,840
Undskyld, jeg forstyrrer i arbejdstiden.
- Det passer fint.
246
00:29:23,000 --> 00:29:26,720
Jeg skulle lige til
at spise formiddagsmad.
247
00:29:26,880 --> 00:29:29,400
Må jeg se dit kort?
248
00:29:33,800 --> 00:29:37,160
Rolig nu.
- De skal løftes!
249
00:29:37,320 --> 00:29:39,840
Det koger lidt under låget.
250
00:29:40,000 --> 00:29:44,600
Hvordan er der herinde,
nu hvor alt er vendt på hovedet?
251
00:29:44,760 --> 00:29:49,000
Når fangevogterne
er blevet fanger, mener du?
252
00:29:50,720 --> 00:29:54,200
Der er mindre papirarbejde.
253
00:29:54,360 --> 00:29:59,840
Det er rart at slippe for at have SS
inde i cellen, når jeg arbejder.
254
00:30:11,040 --> 00:30:14,440
Det er Quisling, ikke?
255
00:30:18,120 --> 00:30:21,600
Selvfølgelig. Han spurgte dig først.
256
00:30:27,800 --> 00:30:31,360
Jeg kunne ikke.
257
00:30:33,000 --> 00:30:38,560
Efter fire år med sjælesorg
for de dødsdømte herinde.
258
00:30:39,400 --> 00:30:45,040
Jeg har jo kontakt med familierne til dem,
der blev henrettet af tyskerne her.
259
00:30:47,760 --> 00:30:51,080
For mig blev det helt ...
Det føltes ikke rigtigt.
260
00:30:52,240 --> 00:30:57,360
Så jeg anbefalede dig.
- Ja. Skal jeg takke dig for det?
261
00:30:59,720 --> 00:31:02,680
Jeg anbefalede dig,
fordi du er den bedste.
262
00:31:02,840 --> 00:31:07,000
Jeg har jo ingen erfaring
med kriminelle eller dødsdømte.
263
00:31:08,840 --> 00:31:12,040
Jeg forsøgte mig
med tolderen og farisæeren.
264
00:31:14,720 --> 00:31:18,280
Jeg tror, jeg fornærmede ham.
265
00:31:18,440 --> 00:31:21,960
Han er præstesøn
i fjerde generation, ikke?
266
00:31:22,760 --> 00:31:26,080
Så han var helt ... Blev meget ...
267
00:31:26,240 --> 00:31:31,160
Jeg kan huske, at du engang sagde til mig,
at sjælesorg bare er en samtale.
268
00:31:31,320 --> 00:31:37,280
Det skal helst gå begge veje.
- Det tror jeg ikke, Quisling er enig i.
269
00:31:41,360 --> 00:31:45,800
Hør, hvad han har at sige.
Hold snakken kørende.
270
00:31:47,360 --> 00:31:54,080
Hvis det ikke går, truer du ham
med benskrue eller knippel.
271
00:32:19,600 --> 00:32:23,960
Hver eneste mand
kan gå fra denne kamp ...
272
00:32:25,600 --> 00:32:29,160
... med ren samvittighed.
273
00:32:49,240 --> 00:32:52,560
Det er virkelig fint arbejde.
274
00:32:52,720 --> 00:32:56,280
At hun kunne det
inde i det mørke kammer.
275
00:32:57,000 --> 00:33:00,440
Det var fint,
at du gav dem strikketøj.
276
00:33:00,640 --> 00:33:03,560
Det hjalp sikkert på nerverne.
277
00:33:03,720 --> 00:33:05,800
Jeg ved ikke.
278
00:33:05,960 --> 00:33:10,760
Vi spurgte jo ikke.
Tog os ikke tid til at lære dem at kende.
279
00:33:16,440 --> 00:33:21,600
Vi gav dem i hvert fald et skjulested.
Vi strakte os, så langt vi kunne.
280
00:33:24,760 --> 00:33:29,040
De her arbejdslejre i Tyskland,
som de skriver om ...
281
00:33:30,120 --> 00:33:33,400
Der tales om flere tusind døde.
282
00:33:33,600 --> 00:33:38,040
Vi ved jo ikke, at de havnede der.
Det var to gamle mennesker.
283
00:33:38,200 --> 00:33:41,680
Hvad skulle de bruge dem til
i en arbejdslejr?
284
00:33:41,840 --> 00:33:45,120
De har vel været i internering,
tror du ikke?
285
00:33:45,280 --> 00:33:48,720
Tror du virkelig,
de tog hensyn til alder?
286
00:33:48,880 --> 00:33:52,160
Røde Kors får folk hjem hele tiden.
287
00:33:52,320 --> 00:33:56,480
Jeg tror bare,
det tager lidt tid at få overblik.
288
00:33:59,560 --> 00:34:04,480
Hvor får du al den optimisme fra?
- Du ...
289
00:34:06,320 --> 00:34:07,920
Heidi.
290
00:34:09,159 --> 00:34:11,880
Jeg har en god ven deroppe.
291
00:34:13,159 --> 00:34:15,280
Tvivler du aldrig?
292
00:34:17,000 --> 00:34:19,360
Jeg vælger at tro.
293
00:34:20,639 --> 00:34:23,040
Det er vi jo nødt til.
294
00:34:56,960 --> 00:34:59,600
Hr. Quisling?
295
00:34:59,760 --> 00:35:03,000
Det var ikke min mening at forstyrre.
296
00:35:06,400 --> 00:35:09,920
Ja, så er det os igen.
297
00:35:10,040 --> 00:35:13,400
Jeg troede, jeg var tydelig nok sidst.
298
00:35:13,600 --> 00:35:17,320
Ja, vi kom vist lidt skævt fra start,
og det beklager jeg.
299
00:35:21,920 --> 00:35:27,880
Min kone har bagt serinakager. Jeg tænkte,
at kosten her kan blive lidt ensidig.
300
00:35:28,000 --> 00:35:32,600
Maden her er helt fin.
Sild og kartofler, det er god bondekost.
301
00:35:35,920 --> 00:35:39,000
Og ellers?
Behandler de Dem godt?
302
00:35:39,120 --> 00:35:42,920
Ja, helt fint.
- Ja.
303
00:35:46,120 --> 00:35:49,400
De ser lidt bleg ud.
304
00:35:56,160 --> 00:35:59,000
Forsyn Dem bare.
305
00:36:02,040 --> 00:36:05,800
Sig mig,
prøver De at blive venner med mig?
306
00:36:07,480 --> 00:36:13,360
Efter stemningen derude at dømme
er der ikke overskud på den front.
307
00:36:14,400 --> 00:36:18,000
Humor igen.
- Ja.
308
00:36:24,440 --> 00:36:28,200
Har De fået lov at møde Deres kone?
309
00:36:28,360 --> 00:36:33,360
Ikke siden arrestationen.
- Det må være hårdt.
310
00:36:33,560 --> 00:36:37,720
Jeg kan bære det.
Det er hende, jeg er bekymret for.
311
00:36:37,880 --> 00:36:44,080
Hvis ikke jeg kunne tale med min kone,
Heidi, ville jeg blive helt gal.
312
00:36:45,120 --> 00:36:50,200
Hvad mener De? Jeg er ved mine fulde fem.
- Ja, jeg siger heller ikke andet.
313
00:36:53,400 --> 00:37:00,080
Psykiaterne, som i fuld alvor mener,
at alle NS-folk, alle sammen -
314
00:37:00,240 --> 00:37:05,560
- har varigt svækkede mentale evner,
i hvert fald svækkede.
315
00:37:06,960 --> 00:37:10,280
Disse såkaldte efterforskere -
316
00:37:10,440 --> 00:37:14,240
- som vil have mig til at indrømme,
at jeg er en slags lykkejæger.
317
00:37:14,400 --> 00:37:19,840
En rygradsløs Peer Gynt-skikkelse,
som kun har været ude efter egen vinding.
318
00:37:20,000 --> 00:37:24,680
Men det har De ikke?
- Jeg har kæmpet for mit land.
319
00:37:24,840 --> 00:37:27,120
I fem lange år.
320
00:37:28,120 --> 00:37:30,920
Dag og nat.
321
00:37:33,000 --> 00:37:35,320
Ser man det. De tror mig ikke.
322
00:37:35,480 --> 00:37:39,080
Jo, jeg tror,
De mener det, De siger. Absolut.
323
00:37:41,600 --> 00:37:47,360
Men ... De fik vel også
nogle fordele af okkupationen?
324
00:37:47,560 --> 00:37:51,080
Netop. De tror, jeg har kæmpet
min kamp for sølvtøj -
325
00:37:51,240 --> 00:37:54,920
- titler, salutter, tant og fjas!
326
00:37:55,040 --> 00:37:59,080
Den usikre mands rustning.
327
00:37:59,240 --> 00:38:02,320
Kunne ikke være mere ligeglad.
Spørg min kone.
328
00:38:02,480 --> 00:38:06,000
Jeg har handlet
ud fra min overbevisning.
329
00:38:06,120 --> 00:38:08,680
Jeg skammer mig ikke.
330
00:38:12,360 --> 00:38:15,120
Må jeg sætte mig?
331
00:38:29,800 --> 00:38:33,600
De mødte Hitler, gjorde De ikke?
332
00:38:36,000 --> 00:38:39,320
Hvad mener De?
333
00:38:39,480 --> 00:38:43,680
Hvordan var han? Som person?
334
00:38:43,840 --> 00:38:46,920
En mand med lidenskab.
335
00:38:47,800 --> 00:38:52,720
Man kan sige, hvad man vil om resultatet,
men det var en mand, som troede på noget.
336
00:38:52,880 --> 00:38:58,440
Det kan man ikke sige om alle.
- Er det noget, De beundrer?
337
00:38:59,080 --> 00:39:02,280
Tro? Selvfølgelig.
338
00:39:02,440 --> 00:39:06,920
Men jeg personlig sætter visdom højere.
- Visdom?
339
00:39:07,040 --> 00:39:12,600
Man kan ikke basere,
som Hitler gjorde, sin politik på tro.
340
00:39:12,760 --> 00:39:17,560
Man skal jo vide.
Bruge tid på at finde kilder.
341
00:39:17,720 --> 00:39:20,000
Vide.
342
00:39:21,080 --> 00:39:25,080
I hele mit liv
har jeg arbejdet med et værk.
343
00:39:25,240 --> 00:39:27,880
Universismen.
344
00:39:28,000 --> 00:39:30,640
Den egentlige sandhed.
345
00:39:30,800 --> 00:39:35,720
Jeg har givet mig selv den opgave
at tænde et lys for menneskeheden.
346
00:39:35,880 --> 00:39:39,080
At finde den sande livsanskuelse.
347
00:39:39,240 --> 00:39:43,560
I tilknytning
med både videnskab og erfaring.
348
00:39:44,600 --> 00:39:47,960
Jeg kan ikke forvente, at De ...
349
00:39:49,800 --> 00:39:55,080
... en simpel fængselspræst,
skal kunne forstå det.
350
00:39:55,240 --> 00:39:59,360
Det er sikkert interessant
med den her universisme.
351
00:40:00,400 --> 00:40:06,280
Men det, vi virkelig bør stræbe efter,
er Kristi ord og gerning.
352
00:40:07,480 --> 00:40:09,000
Kærligheden.
353
00:40:09,120 --> 00:40:13,040
Universismen er det samme,
bare meget større. Den omhandler ...
354
00:40:13,200 --> 00:40:16,920
Hr. Quisling,
større end kærligheden?
355
00:40:17,880 --> 00:40:21,080
Hvad er større end kærligheden?
356
00:40:38,280 --> 00:40:42,800
Pastor, kunne De
tage forbi min kone, Maria?
357
00:40:42,960 --> 00:40:46,200
Bare se, at hun har det godt.
358
00:40:47,000 --> 00:40:49,080
Selvfølgelig.
359
00:40:51,440 --> 00:40:53,480
Tak.
360
00:40:57,680 --> 00:41:03,560
Hvis De kunne tage noget mere
skrivepapir med. Jeg er ved at løbe tør.
361
00:41:03,720 --> 00:41:06,480
Næste gang De kommer.
362
00:41:15,600 --> 00:41:18,160
Så ses vi.
363
00:41:46,560 --> 00:41:49,760
Værsgo.
- Tak skal De have.
364
00:41:51,120 --> 00:41:53,760
Alt i orden?
365
00:41:54,440 --> 00:41:57,960
Har De fået ham til at sige undskyld?
- Hvad?
366
00:41:59,560 --> 00:42:04,200
Har De fået ham til at sige undskyld?
Angrer han?
367
00:43:23,280 --> 00:43:28,160
Det er alt, jeg fik lov at tage med.
Det er hele mit liv nu.
368
00:43:28,320 --> 00:43:30,360
Det må være en omvæltning.
369
00:43:30,560 --> 00:43:35,000
Havde det ikke været for fru Prydz'
lejlighed, havde jeg stået på gaden.
370
00:43:38,920 --> 00:43:41,760
Hvordan har han det?
371
00:43:41,920 --> 00:43:44,960
Efter forholdene har han det godt.
372
00:43:48,960 --> 00:43:54,200
Undskyld, vil De have?
- Nej tak. Jeg drikker ikke.
373
00:43:56,200 --> 00:44:01,720
Vil De sige noget til ham? Jeg kan jo
overbringe en hilsen, hvis De ønsker det.
374
00:44:03,560 --> 00:44:08,560
Sig, at jeg har det godt.
At jeg er stærk.
375
00:44:08,720 --> 00:44:12,000
Stærk og optimistisk.
376
00:44:18,800 --> 00:44:21,880
Jeg er ikke interesseret i politik.
377
00:44:23,160 --> 00:44:25,920
Så drik med mig.
378
00:44:31,480 --> 00:44:33,600
Hvordan mødtes De?
379
00:44:34,360 --> 00:44:39,800
Hvad har De hørt?
- Nej, jeg spørger bare.
380
00:44:43,960 --> 00:44:47,960
Vi mødtes i Ukraine. Mit hjemland.
381
00:44:48,080 --> 00:44:52,000
Han var meget berømt.
"Kapitan Quisling."
382
00:44:52,120 --> 00:44:56,840
Han reddede tusindvis af liv under
den store hungersnød. Vidste De det?
383
00:44:57,640 --> 00:44:59,040
Nej.
384
00:45:12,240 --> 00:45:13,840
Se.
385
00:45:15,920 --> 00:45:18,360
Se her.
386
00:45:23,720 --> 00:45:26,400
Ukraine.
387
00:45:30,280 --> 00:45:33,000
Rusland.
388
00:45:34,960 --> 00:45:39,080
Tusindvis. Også jøder.
389
00:45:43,800 --> 00:45:48,560
Arbejdede han for Nansen?
- Nansen ...
390
00:45:48,720 --> 00:45:52,600
Nansen fik ikke skidt under neglene.
391
00:45:53,400 --> 00:45:55,840
Men Vidkun ...
392
00:45:58,200 --> 00:46:01,840
Jeg så ham første gang
gennem vinduet på kontoret.
393
00:46:02,000 --> 00:46:04,560
Jeg mærkede det straks.
394
00:46:04,720 --> 00:46:07,680
Han var i stand til hvad som helst.
395
00:46:09,000 --> 00:46:11,760
Han skulle blive min skæbne.
396
00:46:12,680 --> 00:46:16,840
Jeg forlod alt for ham. Min mor ...
397
00:46:37,960 --> 00:46:39,600
Dav.
398
00:46:40,240 --> 00:46:43,840
Jeg var ved at blive bekymret for dig.
- Ja?
399
00:46:44,000 --> 00:46:47,080
Er du sulten?
- Ja.
400
00:46:48,200 --> 00:46:51,440
Jeg har gemt lidt til dig.
- Tak.
401
00:46:56,560 --> 00:46:59,960
Har du drukket alkohol?
- Kun et halvt glas.
402
00:47:00,080 --> 00:47:02,640
Der var en lille fejring på sygehuset.
403
00:47:02,800 --> 00:47:08,600
Med diakonisserne?
- Nej, en fredsskål med en af lægerne.
404
00:47:08,760 --> 00:47:13,560
En fredsskål?
- Ja. Det er jo ikke verdens undergang.
405
00:47:16,120 --> 00:47:18,480
Jeg var på sygehuset.
406
00:47:30,360 --> 00:47:33,280
Får jeg ikke at vide, hvor jeg skal hen?
407
00:47:36,680 --> 00:47:39,960
Jeg må da få at vide, hvor vi skal hen?
408
00:49:34,440 --> 00:49:39,760
De kan ikke være norske.
- Lige så norske som De og jeg.
409
00:49:39,920 --> 00:49:45,240
Det er mord.
På forsvarsløse mennesker, hr. Quisling.
410
00:49:47,000 --> 00:49:50,880
Det her er noget af det,
anklagen mod Dem bygger på.
411
00:49:53,280 --> 00:49:58,000
Hvor mange har vi fundet her?
- Seks, indtil videre.
412
00:49:58,720 --> 00:50:03,120
Og derovre?
- Otte, tror vi. Det er svært at sige.
413
00:50:19,240 --> 00:50:21,880
Riisnæs?
414
00:50:22,880 --> 00:50:25,800
Fører?
415
00:51:35,680 --> 00:51:37,320
Arvid?
416
00:51:38,120 --> 00:51:39,880
Hallo?
417
00:51:41,880 --> 00:51:44,960
Vil De være rar at slukke lyset?
418
00:51:48,280 --> 00:51:50,040
Tak.
419
00:51:53,400 --> 00:51:57,440
Kan De ikke sove?
- Nej, det er ...
420
00:51:59,440 --> 00:52:01,680
... lyset som ...
421
00:52:12,440 --> 00:52:15,920
Skal jeg sige Dem,
hvorfor De ikke kan sove?
422
00:52:16,040 --> 00:52:18,200
Det spøger her.
423
00:52:19,760 --> 00:52:22,040
Dem, De dræbte på Trandum.
424
00:52:24,400 --> 00:52:26,360
Hør.
425
00:52:27,920 --> 00:52:30,320
Kan De høre det?
426
00:52:38,720 --> 00:52:41,640
Det er min bror.
427
00:52:59,000 --> 00:53:01,280
De kommer.
428
00:53:41,480 --> 00:53:43,880
Vidkun ...
429
00:53:51,960 --> 00:53:54,440
Vidkun ...
430
00:54:45,560 --> 00:54:48,160
Retssagen begynder snart.
431
00:54:48,320 --> 00:54:51,680
De vil have Dem overført
til Akershus fængsel.
432
00:54:51,840 --> 00:54:53,480
Javel.
433
00:55:12,040 --> 00:55:13,760
Et øjeblik.
434
00:55:14,880 --> 00:55:19,560
Henrik Bergh, hr. Quislings forsvarer.
Hvorfor sagde ingen, at han flyttes?
435
00:55:19,720 --> 00:55:23,720
Sikkerheden. Tættere på retslokalet.
Jeg kan ikke godtage det her.
436
00:55:23,880 --> 00:55:29,200
Min klient er ved dårligt helbred.
Der er vist både koldt og fugtigt derinde.
437
00:55:29,360 --> 00:55:34,720
Det går fint.
- Kan jeg få et øjeblik med min klient?
438
00:55:35,800 --> 00:55:39,200
Kan jeg få et øjeblik med min klient?
- Værgo.
439
00:55:48,840 --> 00:55:52,200
Det er jo kun i nogle uger.
440
00:55:52,360 --> 00:55:56,720
Psykiaterne har konkluderet,
at De er fuldt tilregnelig.
441
00:55:56,880 --> 00:55:58,560
Selvfølgelig.
442
00:55:58,720 --> 00:56:02,280
Men der er ikke foretaget
nogen grundig retslig observation.
443
00:56:02,440 --> 00:56:06,640
Konklusionen var givet på forhånd.
Jeg mener, vi bør anke spørgsmålet.
444
00:56:07,600 --> 00:56:11,960
Hvorfor det?
- Det bør da gå rigtigt for sig.
445
00:56:12,640 --> 00:56:16,240
De forstår, at De risikerer dødsstraf?
446
00:56:17,160 --> 00:56:23,760
Det vil være gunstigt at argumentere for,
at De enkelte gange kan have tabt hovedet.
447
00:56:23,920 --> 00:56:27,320
Det gjorde jeg ikke.
Jeg tabte ikke hovedet.
448
00:56:27,480 --> 00:56:30,440
Jeg forstår. Men afstanden -
449
00:56:30,640 --> 00:56:35,480
- mellem Deres virkelighedsforståelse
og rettens er et problem.
450
00:56:35,680 --> 00:56:40,440
Ja, så galskab er et bedre forsvar
end sandheden?
451
00:56:40,640 --> 00:56:45,080
Jeg har lavet mine vurderinger
ud fra min faglige kompetence.
452
00:56:45,240 --> 00:56:49,720
Min kundskab
og mine strategiske vurderinger.
453
00:56:49,880 --> 00:56:53,320
Det må da være muligt
at få retten til at forstå det?
454
00:56:53,480 --> 00:56:57,280
Det er Deres arbejde! For fanden!
455
00:56:57,440 --> 00:57:01,400
Desuden så føler jeg mig
i fremragende form. Helt strålende!
456
00:57:01,600 --> 00:57:04,960
Aldrig følt mig stærkere!
457
00:57:35,880 --> 00:57:37,800
Ikke nogen berøring.
458
00:57:40,560 --> 00:57:41,920
Nej ...
459
00:57:44,400 --> 00:57:46,960
Du ser godt ut.
460
00:57:49,680 --> 00:57:53,120
Du må få Bergh til at lade mig vidne.
461
00:57:53,280 --> 00:57:56,920
Hvorfor lader han mig ikke komme til?
- Det var mit valg.
462
00:57:57,040 --> 00:58:00,360
Jeg ville ikke udsætte dig for det.
463
00:58:08,960 --> 00:58:12,000
Ingen berøring! Det sagde jeg jo.
464
00:58:16,640 --> 00:58:19,760
Hun hører jo ikke efter.
- Du sagde det.
465
00:58:59,960 --> 00:59:02,440
Deres kammerat er her.
466
00:59:05,280 --> 00:59:07,640
Er det Dem?
467
00:59:08,720 --> 00:59:13,320
Er det Dem, der skal barbere mig?
- Nej, det er det ikke.
468
00:59:14,440 --> 00:59:18,200
Jeg ville bare ønske Dem
held og lykke i dag.
469
00:59:18,360 --> 00:59:21,560
For det er jo en stor dag.
470
00:59:26,680 --> 00:59:32,840
Jeg ligner en lazaron.
- På ingen måde. Det er en flot habit.
471
00:59:34,400 --> 00:59:38,360
Sig mig, tror De også, jeg er gal?
472
00:59:38,560 --> 00:59:42,960
Nej, De virker faktisk i bemærkelsesværdig
god form, hr. Quisling.
473
00:59:43,080 --> 00:59:46,160
Situationen taget i betragtning.
474
01:00:07,800 --> 01:00:10,400
Goddag. Fint. Passér.
475
01:01:46,160 --> 01:01:48,800
Retten er sat.
476
01:01:48,960 --> 01:01:52,320
Vidkun Abraham Quisling.
477
01:01:53,720 --> 01:01:56,880
Anklageskriftet
er udfærdiget af konstitueret -
478
01:01:57,000 --> 01:02:01,960
- statsadvokat Annæus Schjødt
efter ordre fra rigsadvokaten.
479
01:02:02,080 --> 01:02:06,720
Det lyder:
"Major Vidkun Abraham Quisling -
480
01:02:06,880 --> 01:02:11,200
- født 18. juli 1887, sættes herved
under tiltale ved Eidsivating landsret -
481
01:02:11,360 --> 01:02:14,320
- for forbrydelser
mod følgende bestemmelser:
482
01:02:14,480 --> 01:02:19,160
1. Søger at bringe norske eller forbundne
tropper eller krigsmænd i fjendtlig vold.
483
01:02:19,320 --> 01:02:25,280
2. Søger at bringe fæstningsværker eller
anden forsvarspost i fjendtlig vold -
484
01:02:25,440 --> 01:02:28,280
- eller ødelægger
eller ubrugeliggør dem.
485
01:02:28,440 --> 01:02:33,160
3. Forleder norske eller forbundne
krigsmænd til at gå over til fjenden -
486
01:02:33,320 --> 01:02:36,800
- eller ophidser dem til mytteri
eller anden troløshed.
487
01:02:36,960 --> 01:02:39,320
Vil tiltalte rejse sig?
488
01:02:42,640 --> 01:02:48,840
Erkender De Dem skyldig til straf i et,
flere eller alle tiltalepunkterne?
489
01:02:49,000 --> 01:02:51,360
Jeg erkender mig ikke skyldig.
490
01:02:54,880 --> 01:02:58,000
Ikke i noget punkt.
491
01:03:02,320 --> 01:03:05,440
Det eneste, jeg har villet -
492
01:03:05,640 --> 01:03:10,720
- var at beskytte mit folk
mod bolsjevismen.
493
01:03:10,880 --> 01:03:14,240
Ja, De var jo i Rusland.
494
01:03:14,400 --> 01:03:19,240
Mit elskede Rusland blev ændret,
forvandlet til helvede på jord.
495
01:03:19,400 --> 01:03:22,120
Folk sultede.
496
01:03:23,720 --> 01:03:26,000
Mødre ...
497
01:03:26,840 --> 01:03:29,600
... spiste deres egne børn.
498
01:03:30,480 --> 01:03:34,960
Det var et svigt,
svigt mod sit eget folk.
499
01:03:35,960 --> 01:03:42,360
Herhjemme sad såkaldte ansvarlige
politikere og applauderede i regeringen.
500
01:03:42,560 --> 01:03:45,000
Det spredte sig som en kræftsvulst.
501
01:03:45,160 --> 01:03:49,000
Jeg så mit kald til at få det standset.
502
01:03:49,760 --> 01:03:53,400
De så det som et kald?
- Ja.
503
01:03:55,440 --> 01:03:59,560
De som præst må forstå,
hvad jeg mener.
504
01:04:00,560 --> 01:04:04,000
Ja, det er vel ikke helt det samme.
505
01:04:06,320 --> 01:04:08,280
Hvorfor ikke?
506
01:04:10,160 --> 01:04:13,200
Det var en opgave givet af Gud.
507
01:04:14,600 --> 01:04:17,880
De tænker, at De er kaldet af Gud?
508
01:04:24,680 --> 01:04:26,840
Anklagemyndigheden har dokumenter,
som viser -
509
01:04:27,000 --> 01:04:31,440
- at tiltalte er skyldig i landsforræderi
allerede før 9. april 1940.
510
01:04:31,640 --> 01:04:34,320
Han konspirerede med Hitler -
511
01:04:34,480 --> 01:04:37,640
- hans udenrigspolitiske rådgiver
Rosenberg -
512
01:04:37,800 --> 01:04:41,760
- og Tysklands storadmiral Raeder.
513
01:04:43,160 --> 01:04:49,280
Der var planer om at styrte regeringen
og løfter om, at kongen ville godtage det.
514
01:04:49,440 --> 01:04:55,000
Statskuppet 9. april var nøje planlagt
og drevet af kynisk opportunisme.
515
01:04:55,160 --> 01:04:59,680
Som lovgiver i okkupationsårene
er han ansvarlig for undertrykkelse -
516
01:04:59,840 --> 01:05:03,200
- censur, diktatur og førerprincip.
517
01:05:04,720 --> 01:05:09,000
Han må også holdes ansvarlig for
mordet på politifuldmægtig Eilifsen -
518
01:05:09,120 --> 01:05:14,160
- som blev dømt til døden
af tiltaltes udfærdigede lov.
519
01:05:14,320 --> 01:05:19,640
Det samme må siges om de 14 patrioter,
der blev henrettet som repressalier -
520
01:05:19,800 --> 01:05:24,160
- for likvideringen
af statspolitichef Martinsen i 44.
521
01:05:27,400 --> 01:05:30,560
Quislings ansvar
for de norske jøders skæbne -
522
01:05:30,720 --> 01:05:34,800
- lader også til at være større
end først antaget.
523
01:05:34,960 --> 01:05:40,640
Og til sidst vil jeg bede retten
mærke sig tiltalens punkter om tyveri -
524
01:05:40,800 --> 01:05:44,560
- underslæb, hæleri og utroskab.
525
01:05:46,040 --> 01:05:51,360
Tiltalte mener selv, det drejer sig om
en statschefs retmæssige dispositioner.
526
01:05:52,280 --> 01:05:58,000
Til det vil vi svare, at Vidkun Quisling
aldrig har været statschef i Norge -
527
01:05:58,160 --> 01:06:00,680
- efter norsk lov og ret.
528
01:06:00,840 --> 01:06:04,200
Er De villig til at forklare Dem?
529
01:06:04,360 --> 01:06:07,720
I fem år sloges jeg
for norske interesser -
530
01:06:07,880 --> 01:06:11,800
- for det norske folk,
norske værdier, norsk neutralitet -
531
01:06:11,960 --> 01:06:19,040
- tvunget mellem tyskernes
grusomme holdning og Terbovens svin.
532
01:06:19,200 --> 01:06:24,280
Nygaardsvold, på den anden side,
opfordrede gode nordmænd til terror.
533
01:06:27,120 --> 01:06:31,960
Trandum var forfærdeligt,
men ingen havde behøvet at dø -
534
01:06:32,080 --> 01:06:34,560
- hvis folk bare havde samarbejdet!
535
01:06:34,720 --> 01:06:38,480
Men De skrev jo under
på dødsdommene?
536
01:06:38,680 --> 01:06:41,680
De kunne jo have benådet folk.
537
01:06:43,320 --> 01:06:48,120
Det er krigens præmis, krigens uhyre.
538
01:06:48,280 --> 01:06:52,720
Man måtte give tyskerne noget.
Redde ti og skåne ...
539
01:06:53,440 --> 01:06:56,680
... ofre én.
540
01:06:56,840 --> 01:06:59,880
Så det var en slags studehandel?
541
01:07:05,280 --> 01:07:08,360
Kald det, hvad De vil.
542
01:07:14,840 --> 01:07:19,440
Det er ingen hemmelighed, at jeg mente,
at England truede norsk neutralitet.
543
01:07:19,640 --> 01:07:23,840
Med det resultat,
at Tyskland kunne invadere Norge -
544
01:07:24,000 --> 01:07:26,400
- med efterfølgende blodbad
på norsk jord.
545
01:07:27,840 --> 01:07:31,160
Jeg ville undgå, at der skete det samme
i Norge som i Polen.
546
01:07:32,880 --> 01:07:36,400
Jeg er Norges redningsmand.
547
01:07:36,600 --> 01:07:41,000
Man vil måske ikke se det,
men i fremtiden vil man måske se det.
548
01:07:41,160 --> 01:07:44,560
Men hvordan kunne tyskerne
redde os uden okkupation?
549
01:07:44,720 --> 01:07:49,680
Der var planlagt en fredsoperation
med Hitlers velsignelse.
550
01:07:49,840 --> 01:07:53,360
Han ville redde Norges neutralitet.
551
01:07:53,560 --> 01:08:00,000
For at redde Norge ville De have, at
Tyskland skulle okkupere os før England?
552
01:08:00,120 --> 01:08:03,800
Nej, ikke på den måde.
Det overlod jeg til skæbnen.
553
01:08:03,960 --> 01:08:07,840
Så det er skæbnens tildragelse,
at jeg blev manden, der reddede Norge.
554
01:08:10,000 --> 01:08:12,080
Denne sag er ikke kun min sag.
555
01:08:12,240 --> 01:08:17,000
Det er hele den norske befolknings sag.
Det vil fremtiden vise.
556
01:08:17,120 --> 01:08:20,160
Ingen kan tage troen på min sag fra mig.
557
01:08:21,240 --> 01:08:25,359
Jeg ved, at jeg har reddet
både Norge og Norden!
558
01:08:26,359 --> 01:08:31,600
Vi kommer ingen vegne, hvis De hele tiden
gentager, at De er en redningsmand.
559
01:08:31,760 --> 01:08:36,240
Hr. fuldmægtig,
må vi bede om en kort pause?
560
01:08:41,399 --> 01:08:46,359
For at være ærlig synes jeg,
det er svært at forstå ham.
561
01:08:47,240 --> 01:08:50,000
Ingen kender min mand.
562
01:08:50,120 --> 01:08:52,120
Nej?
563
01:08:57,240 --> 01:09:01,000
De har tavshedspligt, pastor?
564
01:09:01,120 --> 01:09:02,880
Ja.
565
01:09:09,800 --> 01:09:12,800
Vi er ikke gift.
- Hvad?
566
01:09:12,960 --> 01:09:18,319
Ikke på papiret. Vidkun var gift
med en anden, da han mødte mig.
567
01:09:20,000 --> 01:09:24,000
Lad være med at se sådan på mig.
Jeg vidste jo ingenting.
568
01:09:24,160 --> 01:09:27,439
Hvad skete der?
- Hun nægtede at lade sig skille.
569
01:09:27,640 --> 01:09:30,680
Og så ville ingen gifte os.
570
01:09:30,840 --> 01:09:35,720
Vi prøvede mange steder,
i Rusland, legationen i Paris.
571
01:09:36,560 --> 01:09:39,080
I Norge var hun ...
572
01:09:40,439 --> 01:09:43,319
... allerede præsenteret for familien.
573
01:09:43,479 --> 01:09:45,680
Det var frygteligt.
574
01:09:45,840 --> 01:09:48,600
I endte sammen alligevel.
575
01:09:50,960 --> 01:09:54,480
Vidkun mente,
vi kunne bo sammen, alle tre.
576
01:09:54,680 --> 01:09:58,280
Vi kunne opdrage hende
som vores plejedatter.
577
01:10:00,480 --> 01:10:03,760
Javel.
Hende, som han var gift med?
578
01:10:03,920 --> 01:10:08,200
Hun var kun et barn.
17 år, alt for ung til ham.
579
01:10:08,360 --> 01:10:11,160
De godtog det? Det var fint for Dem?
580
01:10:14,840 --> 01:10:17,240
Jeg var forelsket.
581
01:10:18,320 --> 01:10:22,600
Men det gik ikke.
Han sendte hende til Paris.
582
01:10:22,760 --> 01:10:25,160
Hvad sagde hans familie til det?
583
01:10:28,080 --> 01:10:32,040
Han forklarede dem,
at det var en formalitet.
584
01:10:33,120 --> 01:10:36,080
Han måtte redde hende.
- Men han svigtede hende jo.
585
01:10:36,240 --> 01:10:41,640
Rusland var helvede på den tid.
Han fik hende ud.
586
01:10:43,000 --> 01:10:48,600
Netop. Så han svigtede sin kone
og kaldte det en redningsaktion.
587
01:10:48,760 --> 01:10:52,080
Det er jo netop det,
han gør nu med Norge.
588
01:10:59,960 --> 01:11:04,760
De kendte hr. Quisling i skoletiden?
- Ja.
589
01:11:04,920 --> 01:11:08,160
Vi var nære venner på gymnasiet.
590
01:11:08,320 --> 01:11:13,000
Hvad var Deres indtryk af ham?
- Udmærket.
591
01:11:13,120 --> 01:11:18,200
Jeg har det bedste indtryk af ham
og hans personlighed.
592
01:11:18,360 --> 01:11:21,680
Hans trofaste venskab.
593
01:11:21,840 --> 01:11:27,320
Han var flittig i skolen.
Havde en udpræget receptiv evne.
594
01:11:29,000 --> 01:11:33,600
Havde interesser, som drenge
på den alder ikke plejer at have.
595
01:11:33,760 --> 01:11:36,320
Han var særlig dygtig til matematik.
596
01:11:36,480 --> 01:11:38,960
Og han var rar.
597
01:11:40,120 --> 01:11:42,880
Hjalp os gerne med lektierne.
598
01:11:43,880 --> 01:11:46,880
Vi så op til ham, alle sammen.
599
01:11:47,000 --> 01:11:50,760
En god ven, altså.
- Det vil jeg sige.
600
01:11:50,920 --> 01:11:55,680
Jeg taler på vegne af alle os
skolekammerater fra den tid.
601
01:11:56,920 --> 01:12:01,760
Men der er én ting, et karaktertræk -
602
01:12:01,920 --> 01:12:04,680
- jeg synes, jeg vil fremhæve.
603
01:12:04,840 --> 01:12:08,760
Og som måske han have interesse
for psykologen.
604
01:12:08,920 --> 01:12:13,240
At Vidkun i grunden var utrolig genert.
605
01:12:13,400 --> 01:12:16,240
I en grad, så han nok led.
606
01:12:18,240 --> 01:12:24,880
Han gik meget alene og havde
tydelige mindreværdskomplekser.
607
01:12:25,000 --> 01:12:28,320
Selv om han besad
stor viden, stor lærdom.
608
01:12:28,480 --> 01:12:32,560
Men overfor os privat var han naturlig.
609
01:12:33,320 --> 01:12:39,400
Men overfor fremmede
var han meget lukket, trak sig tilbage.
610
01:12:39,600 --> 01:12:42,720
Ensom, vil jeg sige.
611
01:12:47,280 --> 01:12:50,760
Jeg vendte det til min fordel.
- Til Deres fordel?
612
01:12:50,920 --> 01:12:54,120
Jeg besluttede mig for at blive bedst.
613
01:12:54,280 --> 01:12:57,800
Gik ikke til fest.
Gik ikke ud med pigerne.
614
01:12:57,960 --> 01:13:02,680
Så jeg gik ud med de bedste karakterer
i skolens historie.
615
01:13:04,480 --> 01:13:09,840
Så De valgte venner fra
for at kunne slå dem?
616
01:13:11,360 --> 01:13:16,600
Jeg havde naturligvis venner,
men andre interesser optog mig mere.
617
01:13:17,920 --> 01:13:20,360
At være bedst?
618
01:13:24,320 --> 01:13:26,440
Ler De ad mig?
- Nej.
619
01:13:26,640 --> 01:13:29,800
Jeg kan godt se, hvad De prøver på.
620
01:13:31,800 --> 01:13:35,120
Prøver at sætte mig på plads.
621
01:13:35,280 --> 01:13:37,920
Gøre mig storhedsvanvittig.
622
01:13:38,880 --> 01:13:42,400
Alle mine ofre har jeg ydet
for andre og ikke mig selv.
623
01:13:43,600 --> 01:13:48,640
De som præst må jo også forstå, når jeg
taler om at have noget at kæmpe for.
624
01:13:49,720 --> 01:13:52,200
At gøre det gode.
625
01:13:55,400 --> 01:14:01,760
Ja, måske. Der er jo mange,
som mener, at De ikke har gjort det gode.
626
01:14:03,760 --> 01:14:06,000
Selvfølgelig.
627
01:14:08,880 --> 01:14:12,280
Det er sejrherren,
som skriver historien.
628
01:14:12,440 --> 01:14:18,200
Det bliver lidelserne ikke mindre af.
Norge var neutralt og blev angrebet.
629
01:14:18,360 --> 01:14:22,840
Et frit folk, tvunget ind i diktatur.
Har De ikke et ansvar for det?
630
01:14:23,000 --> 01:14:27,880
Jeg tog ansvar! Jeg sørgede for,
at der ikke blev et blodbad på norsk jord.
631
01:14:28,000 --> 01:14:32,720
Stalin stod ved grænsen. Da tyskerne kom,
havde vi ikke noget valg.
632
01:14:32,880 --> 01:14:37,160
Men at begå statskup? Styrte kongen ...
- De rejste jo!
633
01:14:38,600 --> 01:14:43,800
Alle sammen! Svigtede deres folk!
Som skræmte høns!
634
01:14:45,600 --> 01:14:48,760
Nogen måtte da tage ansvar!
635
01:14:53,560 --> 01:14:59,120
Senere mødte jeg ham igen,
lige inden krigsudbruddet.
636
01:14:59,280 --> 01:15:02,720
Da spiste vi middag sammen.
Det var hyggeligt.
637
01:15:02,880 --> 01:15:07,920
Men så begyndte vi at diskutere Norges
stilling, og nu var alt vendt på hovedet.
638
01:15:09,040 --> 01:15:12,320
Da begyndte jeg
at tvivle på hans forstand.
639
01:15:12,480 --> 01:15:16,760
Nu havde han voldsomme fantasier -
640
01:15:16,920 --> 01:15:21,880
- om væbnede, kommunistiske
styrker rundtomkring i landet.
641
01:15:22,000 --> 01:15:27,720
Bolsjevikker, som var rede
til revolution på et givet signal.
642
01:15:27,880 --> 01:15:33,600
Han mente, at en række regeringsmedlemmer
modtog penge fra Rusland -
643
01:15:33,760 --> 01:15:37,280
- til at finansiere revolutionen i Norge.
644
01:15:40,960 --> 01:15:47,200
Skal jeg være ærlig, så tænkte jeg,
at han var blevet rablende sindssyg.
645
01:15:47,880 --> 01:15:51,200
Han havde i hvert fald ændret sig meget.
646
01:15:52,440 --> 01:15:54,360
Tak.
647
01:15:54,560 --> 01:15:59,200
Jeg fulgte mit indre kompas.
648
01:16:03,000 --> 01:16:10,000
Om man vil dømme mig for handlinger,
som jeg ikke havde ... overblik over.
649
01:16:11,960 --> 01:16:16,800
Gøre mig til syndebuk
for hele denne elendige krig.
650
01:16:16,960 --> 01:16:19,720
Men mine intentioner var gode.
651
01:16:19,880 --> 01:16:22,280
Forstår De?
652
01:16:25,080 --> 01:16:26,760
Ja.
653
01:16:30,120 --> 01:16:36,040
Burde det ikke være med i beregningen,
når man skal gøre det store regnskab op?
654
01:16:37,120 --> 01:16:40,440
At jeg mente,
at jeg gjorde det rigtige.
655
01:16:41,200 --> 01:16:44,120
Hvad andet kunne jeg gøre?
656
01:16:46,600 --> 01:16:49,120
Hvad ville De have gjort?
657
01:16:52,720 --> 01:16:55,160
Det kan jeg ikke vide.
658
01:16:59,440 --> 01:17:02,200
Det er slemt ...
659
01:17:03,160 --> 01:17:07,240
... at få sig selv til at tro,
at jeg skulle gå efter jøderne!
660
01:17:08,400 --> 01:17:11,640
Jeg, som har ydet
så stort et humanitært arbejde.
661
01:17:12,440 --> 01:17:17,800
Og jeg vil påstå, at jeg er den,
som har hjulpet flest jøder her i landet.
662
01:17:17,960 --> 01:17:20,320
Undskyld, vil De gentage det sidste?
663
01:17:20,480 --> 01:17:25,960
De hørte mig: Jeg er den person,
som har hjulpet flest jøder her i landet.
664
01:17:26,080 --> 01:17:31,240
Alligevel har De i tale og i tekst hævdet,
at jødedommen er skyld i så at sige alt.
665
01:17:31,400 --> 01:17:35,800
At den jødiske trold skulle bekæmpes.
- Javel.
666
01:17:35,960 --> 01:17:39,760
Hvad var Deres rolle i deportationen
af de norske jøder?
667
01:17:41,120 --> 01:17:45,840
Jeg vidste ingenting.
- De vidste ingenting?
668
01:17:47,000 --> 01:17:52,240
De var ansvarlig for politiet og vidste
ikke, hvilke opgaver politiet havde fået?
669
01:17:52,400 --> 01:17:56,680
Der var tale om, at de skulle sendes
til Polen. Mere vidste jeg ikke.
670
01:17:56,840 --> 01:17:59,240
Noget må De jo have vidst.
671
01:17:59,400 --> 01:18:04,240
De har sagt, at De besøgte de lejre,
jøder blev sendt til, i Polen i 1942.
672
01:18:04,400 --> 01:18:08,440
Ja, de fremstod som almindelige
arbejdslejre, arbejdspladser.
673
01:18:08,640 --> 01:18:13,400
Der var ikke noget at bemærke.
Intet, jeg så der, gjorde indtryk.
674
01:18:13,600 --> 01:18:19,040
Nej. "Der var intet der,
som gjorde indtryk."
675
01:18:19,200 --> 01:18:23,040
Gad vidst, hvad den mand så?
676
01:18:35,000 --> 01:18:37,600
Hallo.
677
01:18:44,800 --> 01:18:47,000
Hvor er børnene?
678
01:18:53,800 --> 01:18:56,720
Er der noget galt?
679
01:18:58,200 --> 01:19:01,360
Jeg pressede dine bukser.
680
01:19:01,560 --> 01:19:05,360
Ja?
- Jeg fandt passérsedlen.
681
01:19:06,800 --> 01:19:09,120
Til fængslet.
682
01:19:16,320 --> 01:19:22,000
Heidi,
jeg ville sige det, men ...
683
01:19:22,160 --> 01:19:25,640
Tavshedspligten ...
- Spar mig for det der.
684
01:19:25,800 --> 01:19:30,200
Du kunne have sagt, hvem det var.
Jeg mener, Quisling!
685
01:19:30,360 --> 01:19:34,960
Det var af hensyn
til din og børnenes sikkerhed.
686
01:19:35,080 --> 01:19:40,240
Kære ven, Peder ...
- Berggrav mente, det var bedst.
687
01:19:40,400 --> 01:19:43,240
Selvfølgelig mente Berggrav det.
688
01:19:43,400 --> 01:19:48,600
Selvfølgelig synes biskoppen ikke, du bør
sige noget til den lille kone derhjemme!
689
01:19:51,040 --> 01:19:54,000
Vi to taler jo sammen.
690
01:19:54,120 --> 01:19:59,320
Jeg har en pligt som præst.
- Hvad med din pligt overfor mig?
691
01:20:14,400 --> 01:20:19,320
Jeg tog hen i deres gamle lejlighed.
- Heidi ...
692
01:20:19,480 --> 01:20:23,360
Hvad skulle jeg gøre?
Røde Kors ved ingenting.
693
01:20:23,560 --> 01:20:27,880
Andet end at de blev sendt
af sted med transportskibet.
694
01:20:31,000 --> 01:20:35,320
Jeg fandt dem i en skuffe.
- Du har rodet i deres ting?
695
01:20:35,480 --> 01:20:38,480
Nej, jeg prøver bare at forstå,
hvad der er sket.
696
01:20:38,680 --> 01:20:41,960
Der er tale om organiserede drab.
697
01:20:43,480 --> 01:20:45,920
At folk bliver gasset
og smidt i massegrave.
698
01:20:46,040 --> 01:20:50,680
Vi kan ikke tro på alle rygter ...
- Hvorfor ikke?
699
01:20:50,840 --> 01:20:55,240
Alt det, vi troede ikke kunne ske,
er jo sket.
700
01:20:55,400 --> 01:20:58,480
Det var Quisling, som lod det ske.
- Det ved du ikke.
701
01:20:58,680 --> 01:21:02,320
Forsvarer du ham?
- Nej, men han er ikke dømt endnu.
702
01:21:06,000 --> 01:21:11,160
Verden er ikke så sort-hvid,
som du gerne vil gøre den til ...
703
01:21:15,160 --> 01:21:19,120
Hvis hr. og fru Abrahamsen
ikke kommer tilbage?
704
01:21:20,280 --> 01:21:22,560
Det her orker jeg ikke at høre på.
705
01:21:22,720 --> 01:21:26,000
Du må da have tænkt på det?
At Gud måske straffede os ...
706
01:21:26,120 --> 01:21:28,040
Nu holder du op!
707
01:21:30,400 --> 01:21:35,720
Jeg har brug for at tale om det.
- Du må slippe det. Vi må komme videre.
708
01:21:39,560 --> 01:21:43,000
Hvis de her to ikke kommer tilbage ...
709
01:21:43,920 --> 01:21:47,680
Hvis vi har sendt dem i døden ...
- De kommer tilbage!
710
01:21:47,840 --> 01:21:52,000
Det er arbejdslejre,
almindelige arbejdspladser. Intet andet.
711
01:22:20,840 --> 01:22:24,720
Deres fulde navn og stilling, tak.
712
01:22:24,880 --> 01:22:29,200
Leo Eitinger.
Født 12. december 1912.
713
01:22:29,360 --> 01:22:33,760
Uddannet læge
og fik licentia practicandi i 1940.
714
01:22:34,560 --> 01:22:36,760
Vidnet er Deres, Schjødt.
715
01:22:36,920 --> 01:22:43,680
De praktiserede stadig som læge,
da De blev anholdt 16. maj 1942?
716
01:22:43,840 --> 01:22:49,920
De blev anholdt, fordi De var jødisk?
- Det ved jeg ikke. Jeg blev ikke afhørt.
717
01:22:50,040 --> 01:22:53,280
Hvor blev De ført hen?
- Først til Molde.
718
01:22:53,440 --> 01:22:55,880
Så Falstad og Bretvedt.
719
01:22:56,000 --> 01:23:01,120
Og i februar 1943 til Tyskland
med fragtskibet Gotenland.
720
01:23:02,400 --> 01:23:06,160
Og derfra til Auschwitz.
721
01:23:06,320 --> 01:23:10,080
Var der folk af begge køn
og i alle aldre?
722
01:23:11,000 --> 01:23:17,600
Den ældste var en mand på 80 år,
og den yngste et barn på et og et halvt.
723
01:23:18,680 --> 01:23:22,680
Hvad skete der,
da De kom til Auschwitz?
724
01:23:22,840 --> 01:23:25,560
En del unge piger blev trukket ud.
725
01:23:25,720 --> 01:23:29,640
Alle kvinder ellers, børn og gamle -
726
01:23:29,800 --> 01:23:33,440
- blev ført bort på lastbiler.
727
01:23:33,640 --> 01:23:37,200
Først senere fandt vi ud af,
hvad der var sket.
728
01:23:39,080 --> 01:23:42,920
Og hvad var der sket
med kvinderne og børnene?
729
01:23:43,040 --> 01:23:46,760
Alle kvinder og børn
blev ført ind i gaskamre -
730
01:23:46,920 --> 01:23:52,200
- hvor de blev dræbt
med blåsyregas og derefter kremeret.
731
01:23:55,360 --> 01:23:59,320
Hvornår var det?
- I 1943.
732
01:23:59,480 --> 01:24:02,680
Hvordan foregik det?
733
01:24:05,240 --> 01:24:10,800
Til at begynde med
var gaskamrene primitivt indrettet.
734
01:24:10,960 --> 01:24:14,560
En almindelig barak dækket med blik,
så den var gastæt.
735
01:24:15,440 --> 01:24:18,720
Folk, som kom,
måtte klæde sig af udenfor.
736
01:24:18,880 --> 01:24:22,320
Så blev de gennet ind,
og dørene låst.
737
01:24:22,480 --> 01:24:26,880
Fra et vindue på taget
blev gasbomberne kastet ind.
738
01:24:28,440 --> 01:24:33,800
Siden blev gaskamrene udbygget
til et stort underjordisk anlæg.
739
01:24:36,760 --> 01:24:41,320
Med et afklædningsrum
indrettet som et bad.
740
01:24:41,480 --> 01:24:46,680
Folk fik indtryk af, at de skulle bade,
siden de skulle klæde sig af.
741
01:24:46,840 --> 01:24:50,480
De gik ind uden at ane,
hvad der skulle ske med dem.
742
01:24:51,920 --> 01:24:55,480
Det skete ofte,
at mens en del var inde og blev gasset -
743
01:24:55,680 --> 01:25:00,000
- skulle de andre klæde sig af
og vente nøgne udenfor -
744
01:25:00,120 --> 01:25:02,760
- mens de hørte, hvad der foregik.
745
01:25:04,880 --> 01:25:08,360
Hvor mange blev
på den måde ført til gaskamrene?
746
01:25:11,160 --> 01:25:16,840
Jeg er ikke helt sikker, men alle,
som ikke var arbejdsføre, blev dræbt.
747
01:25:17,000 --> 01:25:20,400
For mænd var den arbejdsføre alder
mellem 20 og 45.
748
01:25:21,760 --> 01:25:26,440
Blev folk slået og mishandlet i lejren?
- Ja.
749
01:25:27,320 --> 01:25:31,080
Så vidt at de blev slået ihjel?
- Ja.
750
01:25:31,240 --> 01:25:33,920
Så De selv noget sådant?
751
01:25:35,640 --> 01:25:39,000
Ja, jeg så folk,
som var blevet slået ihjel.
752
01:25:39,120 --> 01:25:45,160
Ved De, om andre jødefanger i andre lejre
blev behandlet på samme måde?
753
01:25:46,560 --> 01:25:50,280
Ja. Det ved jeg med sikkerhed.
754
01:25:51,280 --> 01:25:55,360
Var der mange selvmord dernede?
- Ja.
755
01:25:55,560 --> 01:26:01,680
Den almindeligste måde var at gå udenfor
rækken, mens man marcherede til arbejdet.
756
01:26:02,640 --> 01:26:06,360
Så blev vedkommende skudt
med det samme.
757
01:26:06,560 --> 01:26:10,680
Ved De, hvor mange norske jøder
som blev sendt til Tyskland?
758
01:26:10,840 --> 01:26:14,280
Jeg tror,
det var omkring 950 eller 1000.
759
01:26:14,440 --> 01:26:17,120
Tallene er ikke helt nøjagtige.
760
01:26:17,280 --> 01:26:21,240
Hvor mange er kommet hjem igen?
- Tolv.
761
01:26:22,160 --> 01:26:25,800
Sagde De tolv?
- Ja.
762
01:26:26,880 --> 01:26:29,760
Resten må vi så antage er døde?
763
01:26:31,200 --> 01:26:35,240
Ja.
- Tak skal De have.
764
01:26:39,440 --> 01:26:42,920
Må jeg afslutningsvis
få lov at nævne en ting?
765
01:26:45,920 --> 01:26:49,560
Jeg læste for nylig i avisen ...
766
01:26:51,280 --> 01:26:55,680
... at Quisling havde udtalt,
at han ikke kendte til jødeforfølgelserne.
767
01:26:55,840 --> 01:26:58,800
At han gerne ville hjælpe dem.
768
01:26:58,960 --> 01:27:03,160
Men efter at Donau var sejlet,
holdt Quisling en tale i Trondheim.
769
01:27:03,320 --> 01:27:06,400
Der forsvarede han det, som var sket.
770
01:27:06,600 --> 01:27:10,640
Hvordan kan han så påstå
ikke at have vidst noget?
771
01:27:12,680 --> 01:27:16,000
Kan De huske
at have holdt denne tale?
772
01:27:17,560 --> 01:27:22,160
Ja, jeg holdt en tale i Trondheim.
773
01:27:24,320 --> 01:27:27,960
Antagelig et foredrag.
774
01:27:29,360 --> 01:27:32,800
Jeg holdt en række foredrag på den tid.
775
01:28:36,600 --> 01:28:39,760
Når man går i skoven
og navigerer efter solen ...
776
01:28:39,920 --> 01:28:43,440
Så bliver det mørkt,
og du ved ikke, hvor du er -
777
01:28:43,640 --> 01:28:46,240
- hvor du skal hen, eller hvad klokken er.
778
01:28:50,400 --> 01:28:53,640
Jeg spekulerer på,
om jeg er ved at blive gal.
779
01:28:53,800 --> 01:28:58,840
Du har jo altid haft
et mere interessant sjæleliv end mit.
780
01:29:00,040 --> 01:29:04,600
Det, der er sket i de lejre,
den ondskab ...
781
01:29:08,040 --> 01:29:12,040
Det værste er,
at jeg næsten begyndte at synes om ham.
782
01:29:12,200 --> 01:29:18,040
Når han taler om noget, der optager ham,
virker han optaget af at gøre godt.
783
01:29:20,360 --> 01:29:22,840
Præcis som dig.
- Nej.
784
01:29:23,000 --> 01:29:27,120
Han gør rigtigt til forkert
og sandt til usandt.
785
01:29:27,280 --> 01:29:31,760
Værre end det, han får rigtigt og forkert
til at ophøre som objektive størrelser.
786
01:29:31,920 --> 01:29:37,280
Han trækker dig ind i sin logik, så du
tænker, at han har ret, og du tager fejl.
787
01:29:37,440 --> 01:29:40,960
Er det så vigtigt?
- Der er forskel på rigtigt og forkert.
788
01:29:41,080 --> 01:29:44,320
Han kalder sig kristen,
men ejer ikke ydmyghed.
789
01:29:44,480 --> 01:29:48,200
Det er nazisten i ham,
førertanken.
790
01:29:48,360 --> 01:29:53,640
Den stærke mand, som aldrig tvivler.
Det er der ikke nogen kristendom i.
791
01:29:53,800 --> 01:29:57,320
Nej, du kan jo kun vise ham vejen.
792
01:29:57,480 --> 01:30:00,480
Du kan ikke tvinge ham til at følge den.
793
01:30:00,680 --> 01:30:05,960
Men hvad hvis jeg ikke kender vejen?
- Er du bange for at miste troen?
794
01:30:10,000 --> 01:30:13,880
Det er menneskeligt at tvivle, Peder.
795
01:30:14,000 --> 01:30:17,160
Det er menneskeligt at fare vild.
796
01:30:18,960 --> 01:30:23,840
Vi er fejlbarlige.
Det må vi jo bare acceptere.
797
01:31:03,320 --> 01:31:05,440
Sover du?
798
01:31:22,800 --> 01:31:25,640
De er døde.
799
01:31:28,400 --> 01:31:31,120
Ikke også?
800
01:31:31,280 --> 01:31:34,400
Rosa og Elias Abrahamsen.
801
01:31:39,240 --> 01:31:42,120
De er alle døde.
802
01:32:53,600 --> 01:32:56,920
Godeftermiddag.
Eller er det eftermiddag?
803
01:32:58,720 --> 01:33:00,880
Hvordan kan De ...
804
01:33:02,680 --> 01:33:06,600
Hvordan kan du sige,
at du ikke vidste det?
805
01:33:07,560 --> 01:33:10,760
Det er det, du gør:
Skriver historien om -
806
01:33:10,920 --> 01:33:14,600
- for at få den til at passe ind
i dit forskruede verdensbillede.
807
01:33:14,760 --> 01:33:18,720
Det spiller ingen rolle, hvem der ofres
på vejen, og hvem der må dø.
808
01:33:20,120 --> 01:33:24,360
Hvis det er deportationerne ...
- Ja, selvfølgelig! Du vidste det.
809
01:33:24,560 --> 01:33:30,240
Du talte glødende om jødespørgsmålet,
kort tid efter at Donau forlod Oslo.
810
01:33:30,400 --> 01:33:34,200
Du forsvarede det, der var sket.
- Det er mere komplekst.
811
01:33:34,360 --> 01:33:40,760
Meget mere kompliceret. Jeg havde ikke
den information, du har fået senere.
812
01:33:40,920 --> 01:33:45,400
Du var ministerpræsident!
- Jeg var i en presset politisk situation!
813
01:33:45,600 --> 01:33:50,000
Det var mord på uskyldige mennesker!
Ingen situation kan forsvare det!
814
01:33:50,160 --> 01:33:53,160
Der er andre regler i krig!
815
01:33:53,320 --> 01:33:56,120
Folk dør i krig!
816
01:33:58,360 --> 01:34:02,280
Bolsjevismen og bolsjevikkerne
var da langt værre.
817
01:34:02,440 --> 01:34:06,440
Jeg har beviser.
Jeg har set det med egne øjne!
818
01:34:06,640 --> 01:34:10,800
I otte år stod jeg i lig til knæene!
819
01:34:10,960 --> 01:34:14,360
Jeg så mødre,
som spiste deres egne børn!
820
01:34:14,560 --> 01:34:19,560
Så skal du belære mig om,
hvad lidelse er?
821
01:34:19,720 --> 01:34:23,440
Jeg har set det med det blotte øje!
822
01:34:25,960 --> 01:34:31,040
Hvor langt mente du, det var i orden
at strække det for den gode sag?
823
01:34:31,200 --> 01:34:36,840
Hvor mange liv er din "livsopgave" værd?
Jeg tror, det er steget dig til hovedet.
824
01:34:37,000 --> 01:34:42,600
Du havde opnået position. Du havde
Hitlers øre, du var konge på Gimle.
825
01:34:42,760 --> 01:34:47,000
Det var dejligt endelig at have en stemme,
endelig at blive hørt.
826
01:34:47,800 --> 01:34:50,240
Vidkun Quisling, hjælpearbejderen -
827
01:34:50,400 --> 01:34:54,800
- som endte i skyggen af dr. Nansen,
politikeren som ikke fik masserne med sig.
828
01:34:54,960 --> 01:35:01,600
Da muligheden bød sig for dig og dit
lille parti, gik du i seng med fjenden.
829
01:35:01,760 --> 01:35:05,040
Fordi der var en større fjende!
830
01:35:05,200 --> 01:35:08,120
Havde det ikke været
for den indsats, jeg ...
831
01:35:08,280 --> 01:35:12,760
Du siger det, og måske tror du det,
men du ved det ikke.
832
01:35:12,920 --> 01:35:15,960
Hvordan kunne du tro,
du vidste, hvad Norge havde brug for?
833
01:35:16,080 --> 01:35:21,000
Du aner jo intet om andre mennesker,
for du har valgt dem fra.
834
01:35:21,160 --> 01:35:25,960
Præcis som du vælger sandheden fra.
- Historien vil vise, at jeg havde ret.
835
01:35:26,080 --> 01:35:30,760
Historien vil vise, at jeg gjorde
det rigtige for Norge og nordmændene.
836
01:35:30,920 --> 01:35:34,640
Jeg vidste, hvad Norge havde brug for.
837
01:35:34,800 --> 01:35:40,000
Ja, så kan folk stå der og sige,
hvad de vil, men jeg vil stå ved det.
838
01:35:41,400 --> 01:35:46,960
Stærkest er den mand,
som står helt, helt alene.
839
01:35:47,840 --> 01:35:53,280
Nå, så det er det, De vil?
Stå alene? Værsgo!
840
01:35:53,440 --> 01:35:56,560
Vi to er færdige med hinanden.
841
01:36:25,480 --> 01:36:27,760
Hvordan går det?
842
01:36:46,480 --> 01:36:49,000
Tror du ...
843
01:36:51,560 --> 01:36:55,240
... at man kan tage så meget fejl
af sin livsopgave?
844
01:36:57,280 --> 01:36:59,680
Ja, det tror jeg.
845
01:37:06,280 --> 01:37:09,000
Hvordan går det så?
846
01:37:10,160 --> 01:37:13,400
Frygter du, at du har taget fejl?
847
01:37:16,400 --> 01:37:22,240
Hvis alt, hvad jeg har gjort ...
Hvis jeg skulle mene, det var forkert -
848
01:37:22,400 --> 01:37:26,000
- så kan jeg ikke leve med mig selv.
849
01:37:26,960 --> 01:37:30,320
Der findes tilgivelse for alt.
850
01:37:50,040 --> 01:37:52,240
Jeg ved ikke ...
851
01:37:53,800 --> 01:37:55,440
Jeg ...
852
01:38:02,680 --> 01:38:05,760
Kunne De blive lidt endnu?
853
01:38:07,640 --> 01:38:10,920
Det er rart ikke at være alene lige nu.
854
01:38:36,400 --> 01:38:41,040
Det er ikke let for os andre
at forstå Vidkun Quisling.
855
01:38:42,000 --> 01:38:47,280
Et svimlende dyb adskiller ham
og hans virkelighedsopfattelse fra andres.
856
01:38:47,440 --> 01:38:51,200
Men det er rettens pligt
at sætte sig ind i hans personlighed.
857
01:38:51,360 --> 01:38:56,480
For den subjektive skyld skal også
være bevist, hvis han skal dømmes.
858
01:38:57,920 --> 01:39:02,720
Det hænder, at man ikke forstår,
at man ikke engang indbilder sig -
859
01:39:02,880 --> 01:39:06,480
- at kunne forstå
et andet menneskes tankeliv og følelser.
860
01:39:06,680 --> 01:39:11,600
I denne sag står man overfor
en sådan gåde.
861
01:39:14,400 --> 01:39:20,240
Man har forsøgt at løse gåden Quisling
med den noget forenklede forklaring -
862
01:39:20,400 --> 01:39:25,760
- at det drejer sig om selvhævdelse,
magtsyge eller pengegriskhed.
863
01:39:25,920 --> 01:39:29,840
Fastholder man det
som nøglen til Quislings sind -
864
01:39:30,000 --> 01:39:33,800
- så forstår man ufattelig lidt af manden.
865
01:39:35,000 --> 01:39:39,280
Jeg rejser derfor spørgsmålet:
Hvordan kan det forklares -
866
01:39:39,440 --> 01:39:44,640
- at han, som med ære deltog i Nansens
humanitære arbejde i Ukraine og Armenien -
867
01:39:44,800 --> 01:39:49,360
- og blev betragtet som et intellektuelt
og moralsk førsteklasses menneske -
868
01:39:49,560 --> 01:39:55,160
- nu sidder her under den uendeligt
alvorlige anklage, som er rejst i sagen?
869
01:39:58,960 --> 01:40:02,120
Som hans forsvarer er det min pligt -
870
01:40:02,280 --> 01:40:08,160
- at få tiltaltes personlighed
så godt belyst som muligt.
871
01:40:08,320 --> 01:40:10,960
Retten skal være klar over -
872
01:40:11,080 --> 01:40:15,160
- at det i hvert fald her er en gåde.
873
01:40:23,760 --> 01:40:27,640
Hvordan er formen?
- De har givet mig den her blyant.
874
01:40:27,800 --> 01:40:31,320
Men ingen spidser, ingen kniv.
875
01:40:31,480 --> 01:40:35,840
Hvordan kan jeg forsvare mig, når jeg ikke
kan skrive mine argumenter ned?
876
01:40:36,000 --> 01:40:39,200
Hvad vil du da sige?
- Mine bevæggrunde.
877
01:40:39,360 --> 01:40:43,320
Min baggrund fra Fyresdal,
min opvækst, hvad der har formet mig.
878
01:40:43,480 --> 01:40:46,040
Min fædrelandskærlighed.
879
01:40:46,200 --> 01:40:49,400
Mine år på krigsskolen.
Min politiske virksomhed ...
880
01:40:49,600 --> 01:40:53,240
Måske mindre om bevæggrunde og mere om,
hvad du kunne have gjort anderledes?
881
01:40:53,400 --> 01:40:56,480
Skulle jeg ikke forsvare mig?
882
01:40:56,680 --> 01:41:01,000
Du bliver dømt,
uanset hvor meget du forsvarer dig.
883
01:41:01,120 --> 01:41:04,240
Retten skal bruge noget forsonende ...
- Noget forsonende?
884
01:41:04,400 --> 01:41:07,960
Ja, ydmyghed.
- Ydmyghed.
885
01:41:08,080 --> 01:41:12,920
Jeg kan ikke stå i retten og vakle.
Jeg må fremstå klar og tydelig.
886
01:41:15,120 --> 01:41:20,840
Ingen bryder sig om at indrømme fejl,
men hvis det kan redde ens liv?
887
01:41:22,000 --> 01:41:25,720
Ydmyghed ...
- Du var ydmyg overfor mig.
888
01:41:40,360 --> 01:41:42,360
Ydmyghed ...
889
01:41:46,640 --> 01:41:51,600
Du har ordet i din magt.
Du finder ud af det.
890
01:41:51,760 --> 01:41:53,760
På gensyn.
891
01:41:54,480 --> 01:41:57,000
På gensyn.
892
01:42:09,680 --> 01:42:11,800
Tak.
893
01:42:11,960 --> 01:42:13,960
Tusind tak.
894
01:42:23,760 --> 01:42:26,960
Du er stille i dag.
895
01:42:29,280 --> 01:42:33,360
Din forsvarer Bergh synes,
jeg skal bede dig om at være ydmyg.
896
01:42:35,760 --> 01:42:38,720
Han synes, du skal sige undskyld.
897
01:42:41,040 --> 01:42:43,960
Hvad mener du?
- Jeg?
898
01:42:49,880 --> 01:42:54,320
Du skal ikke bøje dig for dem.
899
01:42:55,720 --> 01:42:58,640
Du skal ikke lade
de barbarer knække dig.
900
01:42:58,800 --> 01:43:01,560
Ingen er stærkere end dig.
901
01:43:02,880 --> 01:43:06,600
Jeg vidste det,
allerede første gang jeg så dig.
902
01:43:07,760 --> 01:43:12,920
Der er en mand,
som aldrig vil lade sig knække.
903
01:43:14,560 --> 01:43:17,240
Det tænkte jeg.
904
01:43:18,880 --> 01:43:24,280
Du er Kapitan Quisling.
Du er min Kapitan Quisling.
905
01:43:28,720 --> 01:43:31,360
De kommer til at forstå.
906
01:43:31,560 --> 01:43:33,840
Tror du ikke?
907
01:43:35,080 --> 01:43:38,040
Du får dem jo til at forstå.
908
01:43:51,720 --> 01:43:58,160
Jeg, som trofast har tjent mit land,
anklages for landsforræderi -
909
01:43:58,320 --> 01:44:02,880
-mens de, som egentlig er ansvarlige
for denne elendighed ...
910
01:44:05,080 --> 01:44:10,720
... forsvarssabotørerne, dem,
som drev os ud i denne krig, de går fri.
911
01:44:10,880 --> 01:44:14,120
De kan glæde sig og sige: "Ha!"
912
01:44:15,200 --> 01:44:17,600
"Så fik vi ham til sidst."
913
01:44:19,440 --> 01:44:24,240
Jeg har villet det gode.
Min tjeneste -
914
01:44:26,120 --> 01:44:28,920
- har udelukkende været
for det norske folk -
915
01:44:29,040 --> 01:44:32,080
- og for at fremme
det Guds rige på jorden -
916
01:44:32,240 --> 01:44:36,720
- Jesus Kristus kom for at grundlægge.
917
01:44:37,680 --> 01:44:43,280
Jeg er mig ikke bevidst om at have
gjort noget for at skade det norske folk.
918
01:44:44,360 --> 01:44:47,360
Jeg er mig derimod bevidst om
at have forhindret -
919
01:44:47,560 --> 01:44:51,920
- det norske folk og Norden i
at blive en krigsskueplads.
920
01:44:52,040 --> 01:44:54,920
Det, jeg netop her er anklaget for.
921
01:44:55,040 --> 01:44:58,560
Forhindret, at der blev borgerkrig.
922
01:44:58,720 --> 01:45:02,320
Forsøgte at bøde på invasionen
og okkupationsmagtens -
923
01:45:02,480 --> 01:45:07,640
- store styrke og ulyksaligheder
overfor det norske folk.
924
01:47:12,120 --> 01:47:14,920
Har De børn?
925
01:47:19,800 --> 01:47:22,080
Heller ikke jeg.
926
01:47:31,160 --> 01:47:36,400
Der afsiges dom med endelig dom.
927
01:47:37,640 --> 01:47:42,560
Vidkun Abraham Lauritz Quisling
dømmes til døden -
928
01:47:42,720 --> 01:47:48,320
- for brud på den militære straffelov
paragraf 80 punkt 1, 2 og 3.
929
01:47:48,480 --> 01:47:54,080
Jævnfør paragraf 9 punkt 1 og
straffelovens paragraf 12 sidste afsnit.
930
01:47:55,480 --> 01:47:59,080
Den militære straffelov
paragraf 80 lyder ...
931
01:49:06,760 --> 01:49:10,120
De forstår dommen?
932
01:49:11,840 --> 01:49:13,640
Ja.
933
01:49:13,800 --> 01:49:18,880
Med landsrettens dom
er skyldspørgsmålet endeligt afklaret.
934
01:49:19,000 --> 01:49:22,920
De kan indbringe sagen for Højesteret,
hvis De mener, straffen er for streng -
935
01:49:23,040 --> 01:49:27,880
- at sagsbehandlingen er ulovlig,
eller at loven er urimeligt anvendt.
936
01:49:28,000 --> 01:49:33,240
Dette kan De erklære straks,
eller De kan bede om betænkningstid.
937
01:49:40,840 --> 01:49:45,440
Jeg ønsker at få prøvet min dom
ved Højesteret.
938
01:49:46,480 --> 01:49:49,840
Dermed er sagen afsluttet.
939
01:49:50,000 --> 01:49:52,120
Retten er hævet.
940
01:50:15,320 --> 01:50:19,760
Fru Quisling ...
- Jeg vil ikke forstyrres.
941
01:50:22,280 --> 01:50:25,800
Jeg går ud fra,
at De har hørt om dommen.
942
01:50:25,960 --> 01:50:30,240
Ja, men jeg accepterer den
naturligvis ikke.
943
01:50:31,680 --> 01:50:33,960
Jeg er en, der kæmper, hr. Olsen.
944
01:50:34,080 --> 01:50:38,480
Det er man jo nødt til,
kæmpe til sidste patron.
945
01:50:39,400 --> 01:50:44,640
Jeg har prøvet at få vores venner i tale,
men de er alle i fængsel. Så jeg skriver.
946
01:50:44,800 --> 01:50:48,280
Se, jeg skriver til Gerhardsen.
947
01:50:48,440 --> 01:50:51,600
Jeg skriver til general Ruge.
948
01:50:51,760 --> 01:50:54,000
Stalin.
949
01:50:54,160 --> 01:50:57,640
Til Stalin?
- Ja.
950
01:50:57,800 --> 01:51:03,840
Han er min landsmand. Jeg ved,
at han værdsatte vores arbejde i Ukraine.
951
01:51:04,000 --> 01:51:09,360
Hvad tænker De, at han kan gøre?
- Jeg beder om barmhjertighed.
952
01:51:10,320 --> 01:51:17,000
Nogen må da kunne vise barmhjertighed,
selv efter en krig.
953
01:51:21,840 --> 01:51:25,120
De kan ikke skyde ham.
954
01:51:25,280 --> 01:51:29,920
Jeg kan ikke miste ham.
Jeg var ingenting, før jeg mødte ham.
955
01:51:31,120 --> 01:51:35,440
En fattig sekretær
fra et land uden fremtid.
956
01:51:35,640 --> 01:51:38,120
Usynlig.
957
01:51:38,280 --> 01:51:43,280
Men i hans øjne blev jeg nogen.
Jeg blev Maria Pacek.
958
01:51:43,440 --> 01:51:47,840
Efterkommer af vikinger.
Jeg blev ministerpræsidentfrue.
959
01:51:48,000 --> 01:51:54,600
Hvad skal jeg gøre uden ham? Uden ham
er jeg ingenting. Forstår De? En løgn ...
960
01:52:30,880 --> 01:52:33,840
Der er mange, der støtter dig.
961
01:52:34,840 --> 01:52:37,680
Jeg får flere breve.
962
01:52:39,200 --> 01:52:43,960
Og jeg har skrevet
til statsminister Gerhardsen.
963
01:52:45,000 --> 01:52:47,880
Bedt for dig.
964
01:52:48,440 --> 01:52:50,960
Og general Ruge.
965
01:52:51,080 --> 01:52:55,000
Og kongen.
- Skrev du til kongen?
966
01:52:55,120 --> 01:52:59,000
Vi har jo mødt ham flere gange,
da du var forsvarsminister.
967
01:52:59,160 --> 01:53:02,840
Længe siden, det var i 32.
968
01:53:03,000 --> 01:53:05,760
Jeg har endda danset med ham.
969
01:53:06,760 --> 01:53:09,480
Han kunne lide dig.
970
01:53:09,680 --> 01:53:11,800
Tror du?
971
01:53:20,320 --> 01:53:23,040
Der må være noget mere,
jeg kan gøre.
972
01:53:24,040 --> 01:53:27,120
Der må være noget mere.
973
01:53:34,480 --> 01:53:37,920
Hvad er det, du vil have,
at jeg skal slippe?
974
01:53:39,080 --> 01:53:42,000
Samvittigheden?
975
01:53:42,880 --> 01:53:46,680
Gud? Er det det?
976
01:53:47,480 --> 01:53:52,760
Er det det, du gør?
- Jeg kan ikke tænke sådan.
977
01:53:52,920 --> 01:53:57,320
Hvis jeg gør det,
ved jeg ikke, hvor jeg ender.
978
01:53:58,960 --> 01:54:01,040
Her, måske.
979
01:54:02,000 --> 01:54:05,200
Her, hvor jeg er.
980
01:54:05,360 --> 01:54:08,440
Men min opgave er at give håb.
981
01:54:08,640 --> 01:54:11,840
Hvis jeg mister håbet, så ...
982
01:54:13,360 --> 01:54:16,920
Jeg har en mand,
som er dømt til døden.
983
01:54:17,040 --> 01:54:19,240
Han er fuldstændig fortabt.
984
01:54:19,400 --> 01:54:25,840
Hvis jeg kan trænge gennem det,
finde en lille stribe af lys eller håb ...
985
01:54:26,000 --> 01:54:29,160
Så finder du din tro?
986
01:54:31,240 --> 01:54:34,760
Jeg vil bare hjælpe ham
til at finde fred.
987
01:54:38,240 --> 01:54:41,000
Det er fint, Peder.
988
01:54:43,720 --> 01:54:48,880
Men hvordan kan du hjælpe nogen,
hvis du ikke har fred med dig selv?
989
01:54:53,560 --> 01:54:56,760
Du skriver så smukke breve.
990
01:55:16,280 --> 01:55:21,120
"Vi to er ét. Var og bliver."
991
01:55:21,280 --> 01:55:25,400
"Og lad aldrig den tanke forlade dig."
992
01:55:25,600 --> 01:55:30,160
"Hvis jeg sover eller våger
på den anden side -
993
01:55:30,320 --> 01:55:34,240
- er min udødelige del
også altid hos dig."
994
01:55:35,880 --> 01:55:40,160
"Min evige og udødelige elskede."
995
01:55:45,400 --> 01:55:47,480
Jeg ville ...
996
01:55:47,680 --> 01:55:51,000
Jeg ville ønske -
997
01:55:51,160 --> 01:55:53,680
- at du kunne sige det.
998
01:55:54,280 --> 01:55:57,840
Det, du skriver. Disse ord.
999
01:55:58,920 --> 01:56:03,200
At du kunne se på mig
og sige dem.
1000
01:56:03,360 --> 01:56:07,040
Så jeg kunne mærke,
at du mente det.
1001
01:56:12,960 --> 01:56:15,440
Vil du ikke nok?
1002
01:56:15,640 --> 01:56:18,600
Bare den ene gang.
1003
01:56:20,360 --> 01:56:23,040
Kan du ikke bare sige det?
1004
01:56:24,760 --> 01:56:29,240
Sig, at du elsker mig.
- Det gør jeg jo.
1005
01:56:29,400 --> 01:56:31,960
Vil du ikke nok?
1006
01:56:32,080 --> 01:56:34,080
Maria ...
1007
01:56:34,920 --> 01:56:37,640
Jeg ...
1008
01:56:40,640 --> 01:56:44,680
Maria, det bliver bare dumt.
- Dumt?
1009
01:56:46,040 --> 01:56:49,760
Hvad er det, der holder dig tilbage?
1010
01:56:49,920 --> 01:56:54,720
Jeg mener det, der står skrevet.
Jeg har jo skrevet det til dig.
1011
01:57:02,760 --> 01:57:06,480
Synes du egentlig,
at jeg skal hjælpe ham?
1012
01:57:08,120 --> 01:57:11,800
For jeg ved ikke,
om jeg magter det alene, Heidi.
1013
01:57:11,960 --> 01:57:14,720
Jeg har brug for dig.
1014
01:58:15,560 --> 01:58:17,800
Tak skal De have.
1015
01:58:20,000 --> 01:58:22,400
Ja, selvfølgelig.
1016
01:58:30,480 --> 01:58:34,120
Benådningen er afslået.
1017
01:58:35,880 --> 01:58:39,320
Jeg må af sted og fortælle ham det.
1018
01:58:57,200 --> 01:59:00,800
Tolderen og farisæeren.
1019
01:59:00,960 --> 01:59:03,840
Det var det, den landede på.
1020
02:00:03,680 --> 02:00:06,240
Har du hørt noget?
1021
02:00:07,760 --> 02:00:10,200
Det blev et afslag, desværre.
1022
02:00:12,880 --> 02:00:18,560
Hverken kongen, statsministeren
eller andre har villet benåde dig.
1023
02:00:19,200 --> 02:00:22,400
Så der er truffet en beslutning.
1024
02:00:24,000 --> 02:00:26,600
Hvor lang tid?
1025
02:00:26,760 --> 02:00:29,400
Det skal ske i nat.
1026
02:00:30,960 --> 02:00:33,480
I nat ...
1027
02:00:33,680 --> 02:00:37,160
Jeg bliver her hos dig,
så længe du vil.
1028
02:00:39,760 --> 02:00:42,760
Det her er vel også meningen.
1029
02:00:43,560 --> 02:00:45,880
Maria, du må ...
1030
02:00:48,160 --> 02:00:51,680
Du må love
at passe på Maria for mig.
1031
02:00:52,600 --> 02:00:55,040
Ja.
1032
02:00:55,200 --> 02:00:58,840
Hun satte stor pris
på samtalerne med dig.
1033
02:01:02,880 --> 02:01:06,240
Skal vi læse noget sammen, eller ...?
1034
02:01:06,400 --> 02:01:09,200
Jeg ved ikke ...
1035
02:01:10,440 --> 02:01:13,480
Vil du modtage nadveren?
1036
02:01:13,680 --> 02:01:15,680
Nej, ikke det.
1037
02:01:16,680 --> 02:01:21,000
Mange synes, det er fint
at få tilgivelse for deres synder.
1038
02:01:23,240 --> 02:01:27,360
De forstår jo ikke. Jeg er uskyldig.
1039
02:01:27,560 --> 02:01:30,840
Jeg har ingenting at bekende.
1040
02:01:45,320 --> 02:01:49,440
Men alle har noget at bekende.
1041
02:01:49,640 --> 02:01:53,280
Kan du huske, at vi talte
om tolderen og farisæeren?
1042
02:01:53,440 --> 02:01:56,760
Du kaldte det
søndagsskoleteologi.
1043
02:01:56,920 --> 02:01:59,800
Og jeg følte mig lidt dum.
1044
02:01:59,960 --> 02:02:05,320
Der er en grund til, at det er
børnelærdom. Det er en enkel sandhed.
1045
02:02:06,480 --> 02:02:10,280
Den, som står nærmest Gud,
er den -
1046
02:02:10,440 --> 02:02:13,360
- som kan stå ved sine fejl.
1047
02:02:13,560 --> 02:02:16,560
Sine svagheder.
1048
02:02:16,720 --> 02:02:19,560
Sin menneskelighed.
1049
02:02:19,720 --> 02:02:23,680
Jeg har ingenting at angre.
1050
02:02:25,080 --> 02:02:29,040
Ingenting.
- Men det sagde du jo til mig.
1051
02:02:29,200 --> 02:02:33,560
Du spekulerede over,
om du havde taget fejl af din livsopgave.
1052
02:02:34,760 --> 02:02:36,480
Ja.
1053
02:02:37,920 --> 02:02:40,000
Ja ...
1054
02:02:42,080 --> 02:02:47,080
Jeg blev blændet
af min fædrelandskærlighed til Norge.
1055
02:02:48,200 --> 02:02:51,280
Jeg skulle have viet mig til større ting.
1056
02:02:51,440 --> 02:02:55,640
Det er måske ikke nu, man skal tænke
på det, som kunne have været.
1057
02:02:55,800 --> 02:03:00,280
Var jeg gået ind
i det politiske arbejde -
1058
02:03:00,440 --> 02:03:04,320
- kunne jeg have afværget krigen.
Jeg så den komme.
1059
02:03:04,480 --> 02:03:08,680
Du behøver ikke
at forsvare det overfor mig.
1060
02:03:08,840 --> 02:03:13,000
Det står skrevet:
"Den, der hader mig, hader også min Far."
1061
02:03:13,160 --> 02:03:17,680
"Havde jeg ikke gjort store undere
blandt dem, som ingen anden har gjort -
1062
02:03:17,840 --> 02:03:21,720
- havde de ikke været skyldige,
men nu hvor de har set mine undere -
1063
02:03:21,880 --> 02:03:27,760
- hader de både mig og min Far.
Således opfyldes Skriftens ord."
1064
02:03:27,920 --> 02:03:29,640
"De hadede mig uden grund."
1065
02:03:31,040 --> 02:03:35,720
"De hadede mig uden grund."
- Vidkun.
1066
02:03:35,880 --> 02:03:39,800
Gud hader ikke.
Gud er kærlighed.
1067
02:03:42,560 --> 02:03:45,640
Jødefolket forkastede Jesus Kristus -
1068
02:03:45,800 --> 02:03:50,280
- for røveren Barabbas.
Det er det samme valg, folk har i dag.
1069
02:03:50,440 --> 02:03:55,000
Mange vil hellere have en Barabbas
end en sand Messias.
1070
02:03:55,160 --> 02:03:58,680
Jeg kan ikke sidde og se på det.
1071
02:03:58,840 --> 02:04:02,760
Jeg må kæmpe imod.
Til sidste ende.
1072
02:04:05,480 --> 02:04:10,760
Farligst bliver jeg efter min død.
- Men du er ingen Messias, Vidkun.
1073
02:04:10,920 --> 02:04:14,120
Du er et menneske.
En synder som alle os andre.
1074
02:04:14,280 --> 02:04:17,480
De skal gå nu.
- Nej, jeg går ikke.
1075
02:04:17,680 --> 02:04:20,840
Ikke før du har fundet fred med Gud.
Det er min stædige trang.
1076
02:04:21,000 --> 02:04:24,080
De skal gå.
Jeg vil være alene.
1077
02:04:24,240 --> 02:04:28,360
Nej, jeg bliver.
- De skal gå! Hører De?
1078
02:04:28,560 --> 02:04:32,360
De skal gå nu!
- Vær venlig at høre på mig.
1079
02:04:33,040 --> 02:04:37,680
De skal gå!
- Det er mig, der er farisæeren.
1080
02:04:41,240 --> 02:04:44,240
Hvad sagde du?
1081
02:04:46,480 --> 02:04:51,240
Du spurgte, hvem af os der er tolderen,
og hvem der er farisæeren.
1082
02:04:51,400 --> 02:04:53,880
Du havde ret.
1083
02:04:56,120 --> 02:05:00,440
Jeg har været en hykler.
Jeg er heller ikke gået ind i mig selv.
1084
02:05:05,840 --> 02:05:11,920
Der var et ældre jødisk par,
som skjulte sig i et kammer hos os.
1085
02:05:14,000 --> 02:05:17,320
Rosa og Elias Abrahamsen.
1086
02:05:19,400 --> 02:05:24,440
Vi havde sat
en kasse med æbler derinde.
1087
02:05:24,640 --> 02:05:28,440
Og en nat havde vores datter, Liv -
1088
02:05:28,640 --> 02:05:33,480
- sneget sig ind for at tage et,
og der fik hun øje på dem.
1089
02:05:34,560 --> 02:05:39,320
Hun blev selvfølgelig skræmt fra vid
og sans. Hun troede, det var trolde.
1090
02:05:40,200 --> 02:05:45,120
Jeg fik beroliget hende og sagde,
at hun havde drømt alt sammen.
1091
02:05:46,640 --> 02:05:52,000
Men jeg kunne ikke udholde at tænke på,
at hun ville fortælle om troldene -
1092
02:05:52,120 --> 02:05:57,240
- til en klasseveninde på skolen ...
1093
02:05:59,000 --> 02:06:03,160
Jeg turde ikke have dem der mere.
Jeg fik dem indlagt på Lovisenberg -
1094
02:06:03,320 --> 02:06:06,000
- som smittefarlige.
1095
02:06:06,160 --> 02:06:10,600
Jeg tænkte, at vi måske
kunne narre politiet på den måde.
1096
02:06:12,320 --> 02:06:15,480
Så blev de taget der.
1097
02:06:29,200 --> 02:06:32,800
Ført væk,
mens de bad for deres liv.
1098
02:06:35,680 --> 02:06:39,440
Heidi så det hele fra køkkenvinduet.
1099
02:06:43,560 --> 02:06:46,120
De døde i Auschwitz.
1100
02:06:51,080 --> 02:06:53,960
Du gjorde det, du var nødt til.
1101
02:06:55,760 --> 02:07:00,320
Nej, jeg tog et valg.
Jeg kunne have reddet dem, men ...
1102
02:07:03,840 --> 02:07:09,200
Jeg lod hensynet til mig og mine gå
foran to gamle, som havde brug for hjælp.
1103
02:07:09,360 --> 02:07:14,480
Du gjorde det, ethvert menneske
ville have gjort i samme situation.
1104
02:07:15,480 --> 02:07:20,320
Det er det, jeg har sagt til mig selv,
at jeg handlede i den bedste mening.
1105
02:07:20,480 --> 02:07:26,480
Ikke desto mindre kostede mit valg
de to mennesker livet.
1106
02:07:30,480 --> 02:07:33,360
Hvorfor fortæller du mig det?
1107
02:07:33,560 --> 02:07:38,680
Fordi jeg har gjort det, som du gør nu:
Jeg forsvarede mig, løj for mig selv.
1108
02:07:38,840 --> 02:07:42,680
Fordi jeg var bange,
fordi jeg for vild.
1109
02:07:42,840 --> 02:07:47,160
Fordi jeg mistede troen på,
at Gud ville tage imod mig ...
1110
02:07:49,320 --> 02:07:54,120
Jeg stolede ikke på ham.
Jeg var ved at miste ham.
1111
02:07:56,800 --> 02:07:58,720
Vidkun.
1112
02:08:00,400 --> 02:08:04,000
Tør du stole på Gud?
1113
02:08:06,040 --> 02:08:08,480
Stoler du på mig?
1114
02:08:12,680 --> 02:08:16,920
Så skal du bede Gud
om syndernes forladelse.
1115
02:08:17,960 --> 02:08:21,200
Så må du sige det, som tolderen sagde.
1116
02:08:22,200 --> 02:08:26,160
"Herre, vær mig synder nådig."
1117
02:08:28,760 --> 02:08:31,480
Sig det nu til Gud.
1118
02:08:33,320 --> 02:08:35,760
Det er ikke farligt.
1119
02:08:37,000 --> 02:08:39,880
Gud forlader dig ikke.
1120
02:08:40,000 --> 02:08:42,800
Jeg forlader dig ikke.
1121
02:09:19,480 --> 02:09:22,760
Herre, vær mig synder nådig.
1122
02:09:27,760 --> 02:09:30,920
Gud, vær mig synder nådig.
1123
02:09:33,680 --> 02:09:35,880
Vær mig synder ...
1124
02:09:49,920 --> 02:09:53,080
Dette er Jesu legeme.
1125
02:09:55,040 --> 02:09:58,040
Og dette er Jesu blod.
1126
02:10:06,440 --> 02:10:09,200
Dette er Jesu legeme.
1127
02:10:10,040 --> 02:10:13,040
Og dette er Jesu blod.
1128
02:10:20,440 --> 02:10:24,920
Korsfæstede og opstandne Jesus Kristus
har givet os sit hellige legeme og blod -
1129
02:10:25,040 --> 02:10:28,440
- som han gav til soning
for alle vore synder.
1130
02:10:28,640 --> 02:10:33,440
Han styrke os og holde os oppe
i en sand tro på det evige liv.
1131
02:10:34,560 --> 02:10:37,600
Fred være med dig.
1132
02:10:46,560 --> 02:10:48,480
Undskyld.
1133
02:10:50,400 --> 02:10:54,720
Deres kone var forbi
med det her nede i politivagten.
1134
02:10:55,680 --> 02:10:57,360
Javel.
1135
02:11:20,040 --> 02:11:23,480
Hun beder mig hilse. Min kone.
1136
02:11:25,120 --> 02:11:27,120
Ja ...
1137
02:11:28,840 --> 02:11:31,120
Tak.
1138
02:11:40,200 --> 02:11:43,160
Ægte kaffe.
1139
02:11:44,040 --> 02:11:46,560
Den er krudtstærk.
1140
02:11:48,720 --> 02:11:51,400
Var det humor?
1141
02:11:51,600 --> 02:11:54,400
Hvad? Nej, undskyld ...
1142
02:11:54,600 --> 02:11:57,040
Krudtstærk?
1143
02:12:01,880 --> 02:12:04,440
Krudtstærk ...
1144
02:12:09,240 --> 02:12:11,400
Ja ja.
1145
02:12:12,680 --> 02:12:17,040
Jeg skal jo sove
under alle omstændigheder i nat.
1146
02:12:32,880 --> 02:12:36,120
Jeg har fået besked på
at gøre Dem klar.
1147
02:12:37,120 --> 02:12:39,560
Må jeg gøre det?
1148
02:13:32,480 --> 02:13:35,080
Så er tiden inde.
1149
02:14:04,080 --> 02:14:06,640
Timen er kommet.
1150
02:14:11,760 --> 02:14:13,960
Se.
1151
02:14:14,080 --> 02:14:18,000
Menneskesønnen overgives
i syndernes hænder.
1152
02:14:24,400 --> 02:14:27,480
Soldaterne førte ham bort -
1153
02:14:27,680 --> 02:14:31,880
-ind i borgen
og tilkaldte hele vagtstyrken.
1154
02:14:35,000 --> 02:14:38,120
De klædte ham i en purpurkappe.
1155
02:14:38,920 --> 02:14:43,400
De flettede den tornekrone,
de satte på ham.
1156
02:14:54,360 --> 02:14:58,320
Så førte de mig ud
for at lade mig korsfæste.
1157
02:15:00,000 --> 02:15:02,840
De førte mig til stedet Golgata.
1158
02:15:04,760 --> 02:15:08,880
Det var den tredje time,
de korsfæstede mig.
1159
02:15:09,640 --> 02:15:14,600
Og ved den niende time
råber Jesus højt til Gud:
1160
02:15:19,080 --> 02:15:23,280
"Min Gud, min Gud,
hvorfor har du forladt mig?"
1161
02:15:27,680 --> 02:15:29,440
Fader.
1162
02:15:32,920 --> 02:15:35,200
Tilgiv dem.
1163
02:15:38,240 --> 02:15:41,000
For de ved ikke, hvad de gør.
1164
02:17:10,799 --> 02:17:13,760
Hr. Quisling.
1165
02:17:13,920 --> 02:17:16,719
Så er det tid.
1166
02:17:24,320 --> 02:17:25,320
Farvel.
1167
02:17:56,840 --> 02:17:58,760
Jeg vil se døden i øjnene.
1168
02:17:58,920 --> 02:18:02,000
Jeg vil se døden i øjnene!
1169
02:18:02,959 --> 02:18:05,920
Det er reglementet.
1170
02:18:41,600 --> 02:18:44,040
Peder.
1171
02:19:29,400 --> 02:19:32,559
Jeg er uskyldig!
1172
02:19:32,719 --> 02:19:37,040
I skyder en uskyldig mand!
1173
02:20:58,840 --> 02:21:07,280
Vidkun Quisling blev anholdt 9. maj
og henrettet natten til 24. oktober 1945.
1174
02:21:08,880 --> 02:21:16,920
Marie Quisling levede tilbagetrukket
som "Fru Bang" til sin død i januar 1980.
1175
02:21:18,240 --> 02:21:26,120
Peder Olsen blev med tiden anset som
førende i psykiatrien og som sjælesørger.
1176
02:21:27,440 --> 02:21:34,360
Peder Olsen døde i 1977. Filmen bygger
på hans og Heidi Olsens dagbogsnotater.
1177
02:21:40,960 --> 02:21:45,440
{\an8}Oversættelse: Claus D. Jarløv
Medietekst Danmark
92695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.