All language subtitles for Quisling.The.Final.Days.2024.da.25.000

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,800 --> 00:01:00,800 INSPIRERET AF PRÆSTEN PEDER OLSENS DAGBOGSNOTATER 2 00:01:00,960 --> 00:01:07,000 DER ER NOGET UFATTELIGT VED ETHVERT MENNESKE - PEDER OLSEN 3 00:01:27,840 --> 00:01:31,160 Ministerpræsident Quisling taler. 4 00:01:40,000 --> 00:01:43,280 Norske kvinder og mænd. 5 00:01:43,440 --> 00:01:49,040 For få dage siden gik budskabet ud over verden, at Adolf Hitler - 6 00:01:49,200 --> 00:01:52,080 - det tyske riges fører og rigskansler - 7 00:01:52,240 --> 00:01:55,800 - havde lidt heltedøden i sin kommandopost i Berlin - 8 00:01:55,960 --> 00:01:59,920 - under den heroiske kamp han førte for at hindre den bolsjevikiske ødelæggelse - 9 00:02:00,040 --> 00:02:03,960 - af sit fædreland og af Europa. 10 00:02:05,280 --> 00:02:10,080 Med Adolf Hitler er en af de historiske skikkelser gået bort - 11 00:02:10,240 --> 00:02:14,560 - som skaber epoker i menneskehedens historie. 12 00:02:14,720 --> 00:02:20,120 Men hvis Europa ikke går under, så vil fremtiden sikkert erkende - 13 00:02:20,280 --> 00:02:26,320 - at den europæiske kulturcivilisations redning skyldtes Adolf Hitler. 14 00:02:26,480 --> 00:02:31,480 Som gennem nationalsocialismen gjorde Tyskland til så mægtigt et bolværk - 15 00:02:31,680 --> 00:02:35,240 - at det kunne bryde den røde stormflods kraft. 16 00:02:36,880 --> 00:02:41,960 Hans livs store tragedie var, at det trods alle anstrengelser ikke lykkedes ham - 17 00:02:42,080 --> 00:02:45,440 - at skabe fred mellem England og Tyskland. 18 00:02:45,640 --> 00:02:52,000 Et samarbejde, som ville have sikret verdensfred og neutraliseret bolsjevismen. 19 00:02:53,600 --> 00:02:56,160 Jeg agter ikke at svigte vores sag. 20 00:02:56,320 --> 00:03:01,480 Og heller ikke at overlade landet til lovløshed og bolsjevisme. 21 00:03:29,400 --> 00:03:31,040 Tak. 22 00:03:40,920 --> 00:03:45,240 Hørte du det? Talen? 23 00:03:45,400 --> 00:03:50,200 Det lød, som om vi har kapituleret. - På ingen måde. 24 00:03:50,360 --> 00:03:53,480 Berlin opgiver os ikke uden videre. 25 00:03:53,680 --> 00:03:58,800 Jeg prøver at forhandle med Nygaardsvold i London om en overgangsregering. 26 00:04:00,120 --> 00:04:03,680 Og hvis det ikke går? 27 00:04:04,640 --> 00:04:09,200 Jeg vil ikke høre tale om nederlag eller kapitulation! 28 00:04:09,360 --> 00:04:14,200 Du kan, hvad du vil. Du er Kapitan Quisling. 29 00:04:17,240 --> 00:04:20,040 Det vil lykkes dig. 30 00:04:29,640 --> 00:04:31,080 Hurra! 31 00:04:58,360 --> 00:05:03,440 Vi har 30.000 mand under vores kommando, de har 4000. Vi kan stadig kæmpe. 32 00:05:03,640 --> 00:05:05,640 Vidkun! 33 00:05:05,800 --> 00:05:09,720 Jeg var hos tandlægen. Han blev knap nok færdig, før han kørte mig herhen. 34 00:05:09,880 --> 00:05:14,800 Han skal til Østbanen. Han flygter ud af landet uden så meget som en kuffert. 35 00:05:14,960 --> 00:05:19,240 Herregud! Du sagde, de ikke ville kapitulere. 36 00:05:19,400 --> 00:05:22,200 Nu ingen panik. - Hvad laver de her? 37 00:05:22,360 --> 00:05:27,640 Det kan være klogt at pakke en kuffert. Bare det nødvendigste. I tilfælde af ... 38 00:05:27,800 --> 00:05:31,000 Pakke? Men hvad med London og forhandlingerne? 39 00:05:31,160 --> 00:05:33,840 Tag den med ro, Maria. Vil du ikke nok? 40 00:05:34,000 --> 00:05:37,640 Bed køkkenet lave noget mad. Det her kommer til at tage lidt tid. 41 00:05:37,800 --> 00:05:42,560 Og den saganat som sænker 42 00:05:42,720 --> 00:05:47,120 Sænker drømmen på vor jord 43 00:06:08,840 --> 00:06:12,120 Herregud. Nu er helvede løs. 44 00:06:14,800 --> 00:06:18,800 Vi burde være rejst, mens vi kunne. - Hvad mener du? 45 00:06:20,120 --> 00:06:25,400 De render rundt som hovedløse høns. Råber. 46 00:06:26,560 --> 00:06:31,440 Der var en flok fulde, tyske marinegaster. 47 00:06:31,640 --> 00:06:35,000 De skød vildt omkring sig med automatvåben. 48 00:06:35,120 --> 00:06:38,080 Jeg var nær ikke nået helskindet frem. 49 00:06:38,240 --> 00:06:43,160 Milorg har ingen talt med. - Er vi blevet lokket i en fælde? 50 00:06:43,320 --> 00:06:47,640 Det virker, som der er en intern magtkamp mellem Milorg og politiet. 51 00:06:47,800 --> 00:06:53,320 Den nye rigspolitichef er rabiat. - Kapitulationen gælder fra midnat. 52 00:06:53,480 --> 00:06:56,400 Vi hørte det lige i radioen. 53 00:06:57,760 --> 00:07:03,560 I så fald er der vel ikke mere for os at gøre. 54 00:07:03,720 --> 00:07:07,560 Sikke noget vrøvl. Jeg rejser derned selv. 55 00:07:10,000 --> 00:07:12,880 Det kan jeg ikke anbefale. 56 00:07:14,840 --> 00:07:17,600 Det er farligt derude. 57 00:07:17,760 --> 00:07:23,600 De skyder. Du kan ikke gå nogen steder uden garanti om frit lejde - 58 00:07:23,760 --> 00:07:27,000 - og det tror jeg ikke, politiet vil give dig. 59 00:07:28,240 --> 00:07:33,320 Der må da være nogle civiliserede mennesker tilbage i dette land! 60 00:07:55,720 --> 00:08:01,160 Ja, goddag. Vidkun Quisling, ministerpræsident. 61 00:08:01,320 --> 00:08:04,560 Ja. Tak, fordi De tager Dem tid, Arntzen. 62 00:08:05,400 --> 00:08:10,640 Nej, vi tager kontakt for at opklare den misforståelse, som er knyttet til ... 63 00:08:10,800 --> 00:08:12,560 Netop. 64 00:08:14,000 --> 00:08:15,320 Ja. 65 00:08:16,040 --> 00:08:17,960 Absolut. 66 00:08:18,080 --> 00:08:22,640 Men hør her. Vi er i dialog med militære myndigheder. 67 00:08:22,800 --> 00:08:25,800 Det her kan udvikle sig til ... 68 00:08:26,920 --> 00:08:28,680 Nej. 69 00:08:28,840 --> 00:08:33,000 Jeg forstår det. At De ikke kender Foss, må stå for Deres egen regning. 70 00:08:33,120 --> 00:08:37,280 Han stod vitterlig i min stue og tilbød internering i Holmenkollen. 71 00:08:37,440 --> 00:08:40,080 Han ville garantere ... 72 00:08:41,799 --> 00:08:43,360 Javel. 73 00:08:44,080 --> 00:08:45,880 Ja. 74 00:08:46,000 --> 00:08:50,040 At De kalder mig kriminel, anser jeg som et meget ... 75 00:08:50,200 --> 00:08:54,360 Jeg har lagt meget arbejde for det her land. Jeg har ingen ... 76 00:08:55,400 --> 00:08:57,720 Nej, men alligevel ... 77 00:08:59,280 --> 00:09:00,920 Ja. 78 00:09:02,000 --> 00:09:03,720 Ja. 79 00:09:05,960 --> 00:09:07,600 Hallo? 80 00:09:29,280 --> 00:09:34,160 Han gav os en frist til klokken seks i morgen tidlig. 81 00:09:38,920 --> 00:09:41,760 Og hvis vi nægter? 82 00:09:43,000 --> 00:09:45,720 Så henter de os med magt. 83 00:09:46,600 --> 00:09:48,680 De ... 84 00:09:51,640 --> 00:09:54,240 ... henter os med magt. 85 00:10:37,040 --> 00:10:41,000 Jeg hørte dig, Vidkun, i telefonen med politichefen. 86 00:10:42,160 --> 00:10:44,280 Det er slut. 87 00:10:45,400 --> 00:10:49,600 Nej, jeg skal ned på politistationen og afgive forklaring. 88 00:10:51,280 --> 00:10:54,920 Jeg må gå. De venter. - Stands. 89 00:12:23,600 --> 00:12:26,240 Må jeg få Deres navn, tak? 90 00:12:27,000 --> 00:12:30,800 Hvor er politimester Arntzen? - Deres personalia. 91 00:12:30,960 --> 00:12:36,480 Jeg kræver at tale med Arntzen. - Deres hat, om jeg må bede. 92 00:12:36,680 --> 00:12:39,160 Stilling? 93 00:12:40,160 --> 00:12:44,960 Hvad er Deres stilling? - Jeg skal lige kigge i Deres lommer. 94 00:12:45,080 --> 00:12:48,880 Vent lidt. Jeg kan ... Jeg er ikke under arrestation. 95 00:12:49,000 --> 00:12:54,000 Jeg har lavet en aftale med politichefen om - 96 00:12:54,120 --> 00:12:58,240 - at jeg skal op i en bolig oppe i Holmenkollen. 97 00:12:58,400 --> 00:13:00,680 Deres vielsesring. 98 00:13:00,840 --> 00:13:04,400 Hvad? - Vi skal have Deres vielsesring. 99 00:13:04,600 --> 00:13:09,720 Nej. Er det nødvendigt? - Ja. Den skal jeg have. 100 00:13:26,480 --> 00:13:31,040 Jeg vil godt minde om, at jeg har været Norges statschef i fem år. 101 00:13:31,200 --> 00:13:36,640 Jeg forventer at blive behandlet med respekt og ikke som en forbryder. 102 00:14:25,680 --> 00:14:33,040 QUISLINGS SIDSTE DAGE 103 00:14:40,400 --> 00:14:42,560 Denne vej. 104 00:14:58,000 --> 00:15:01,240 Hr. Olsen, biskoppen er klar til Dem nu. 105 00:15:04,160 --> 00:15:08,040 Ja ... Beklager. 106 00:15:09,280 --> 00:15:11,640 Tak skal De have. 107 00:15:12,560 --> 00:15:17,760 Peder Olsen. Det er længe siden. - Det er længe siden. Goddag. 108 00:15:17,920 --> 00:15:22,720 Jeg må næsten takke Dem. Uden Deres indsats kunne krigen være blevet mørkere. 109 00:15:22,880 --> 00:15:28,040 Lad os lægge krigen bag os. Jeg er mere optaget af freden. Vil De ikke sidde ned? 110 00:15:29,840 --> 00:15:33,680 Olsen, det siges, at De er menneskekender. 111 00:15:33,840 --> 00:15:36,320 Javel. Det ved jeg ikke. 112 00:15:38,440 --> 00:15:40,640 Vidkun Quisling. 113 00:15:41,640 --> 00:15:43,000 Ja? 114 00:15:43,160 --> 00:15:48,120 Han sidder, som De måske ved, fængslet i Møllergata 19 og venter på sin retssag. 115 00:15:48,280 --> 00:15:51,800 Det bliver jo et meget nødvendigt opgør. 116 00:15:51,960 --> 00:15:55,360 Kunne De tænke Dem at være hans sjælesørger? 117 00:15:55,560 --> 00:15:59,320 Jeg? For Quisling? - Ja. 118 00:16:01,600 --> 00:16:05,680 Er det ikke Traaen, som er fængselspræst der? 119 00:16:05,840 --> 00:16:12,400 Han har gjort en hæderlig indsats, men de er ikke længere på bølgelængde. 120 00:16:12,600 --> 00:16:17,280 Quisling er, måske ikke helt uventet, en noget kompliceret karakter. 121 00:16:17,440 --> 00:16:21,320 Hvordan det? - Nej, hvad skal man sige ... 122 00:16:21,480 --> 00:16:24,920 Under krigen truede han med at henrette mig. 123 00:16:25,040 --> 00:16:28,320 Nu vil han have mig som sjælesørger. 124 00:16:28,480 --> 00:16:33,880 Men kan han bare kræve det? - Jeg takkede pænt nej. 125 00:16:34,000 --> 00:16:38,640 Alligevel mener jeg, det er afgørende, at vi som kirke bidrager. 126 00:16:38,800 --> 00:16:41,680 På hvilken måde tænker De? 127 00:16:41,840 --> 00:16:44,680 Vi er en vingeskudt nation. 128 00:16:45,720 --> 00:16:50,120 Folk skriger på dødsstraf. Mere ondt blod, mere had. 129 00:16:50,280 --> 00:16:53,680 I værste fald gør vi manden til martyr. 130 00:16:54,400 --> 00:16:58,920 Kunne han hjælpes til erkendelse, ville det være en begyndelse på forsoning - 131 00:16:59,040 --> 00:17:04,040 - også for os andre, uanset retssagens udfald. Et skridt i den rigtige retning. 132 00:17:05,880 --> 00:17:10,040 Jeg ved ikke, om jeg er den rette til sådan en opgave. 133 00:17:10,200 --> 00:17:14,200 Jeg er sygehuspræst. Jeg har ingen erfaring med kriminelle. 134 00:17:14,359 --> 00:17:18,640 Forsoning er hverken enkelt eller behageligt. 135 00:17:18,800 --> 00:17:22,960 Den, der tager let på det, er ikke oprigtig. 136 00:17:23,079 --> 00:17:26,480 At De tvivler, taler kun til Deres fordel. 137 00:17:30,760 --> 00:17:34,080 Her har De passérsedler og andet papirarbejde. 138 00:17:34,240 --> 00:17:39,040 Og De forstår sikkert, at det er vigtigt at holde det her for Dem selv. 139 00:17:41,960 --> 00:17:45,880 Hvad med min kone? Kan jeg tale med hende? Eller? 140 00:17:46,000 --> 00:17:50,120 Som sagt, Olsen, det her holder vi for os selv. 141 00:18:07,880 --> 00:18:12,720 Nej, det var dumt. Du må ikke grine sådan. 142 00:18:14,120 --> 00:18:19,560 Det er sådan en, du trækker ... Sådan. - Du klarer det med det samme. 143 00:18:19,720 --> 00:18:23,320 Her er der kun støj. Jeg tror, vi skal over på ... 144 00:18:23,480 --> 00:18:26,120 Er der ikke sådan en ...? 145 00:18:28,000 --> 00:18:32,560 Quisling benægtede at have været i utilbørlig kontakt med tyskerne. 146 00:18:32,720 --> 00:18:36,400 Han nævnte, at han havde været i København 5. til 6. april ... 147 00:18:36,600 --> 00:18:41,240 Det er fra forhørsretten. - De slipper ham ikke ud før retssagen? 148 00:18:41,400 --> 00:18:47,600 ... om sin tilbagekaldelse af den norske regerings mobiliseringsordre. 149 00:18:47,760 --> 00:18:52,880 Og svarede, at han havde ment at handle til det norske folks bedste. 150 00:18:53,000 --> 00:18:56,360 Bedste ... Han må jo være ravende gal. 151 00:18:56,560 --> 00:18:59,280 "Det har været et martyrium," råbte Quisling. 152 00:18:59,440 --> 00:19:03,120 "Jeg har været i den forfærdelige situation, at jeg har måttet ..." 153 00:19:03,280 --> 00:19:06,720 Hvad? - Jeg orker ikke mere af ham. 154 00:19:06,880 --> 00:19:11,360 Hvad er et martyrium? - Har I lyst til at gå ud og lege? 155 00:19:11,560 --> 00:19:16,760 Først henretter han nordmænd for at redde sit eget skind, og nu er han martyr? 156 00:19:16,920 --> 00:19:21,560 Han prøver bare at forsvare sig. - Han virker stolt af det, han har gjort. 157 00:19:21,720 --> 00:19:24,200 Han er jo gal. Et udyr. 158 00:19:24,360 --> 00:19:28,480 Heidi, vi er alle mennesker, vi er alle Guds børn. 159 00:19:28,680 --> 00:19:32,560 Kan du ikke pakke præstesnakken væk? - Præstesnakken? 160 00:19:32,720 --> 00:19:38,880 Det må da være i orden at være vred. - Ja, men det hjælper ikke så meget. 161 00:19:40,360 --> 00:19:44,880 Den mand er værre end tyskerne. Han vidste, hvad han gjorde. 162 00:19:45,000 --> 00:19:47,960 Han var en af os. 163 00:19:48,080 --> 00:19:53,800 Børnene og jeg flygtede fra bomberne, mens han bød fjenden velkommen. 164 00:19:54,800 --> 00:19:58,880 Han ofrede vores frihed for sin egen magt. 165 00:19:59,600 --> 00:20:02,840 Jeg vil have ham ned på knæ. 166 00:20:03,000 --> 00:20:07,040 I knæstilling med armene over hovedet. Han skal bede om tilgivelse. 167 00:20:07,200 --> 00:20:10,320 Hvis ikke, kan de bare skyde ham. 168 00:20:12,720 --> 00:20:14,600 Jeg henter kaffen. 169 00:20:29,600 --> 00:20:32,760 Jeg kan ikke helt tro på det. 170 00:20:36,200 --> 00:20:40,240 Jeg har gået så længe med en knugende fornemmelse. 171 00:20:44,000 --> 00:20:47,840 I frygt for, at der skal ske noget hvert øjeblik. 172 00:20:50,040 --> 00:20:54,720 Jeg tror ligesom, at hvis jeg slipper det ... 173 00:20:56,880 --> 00:20:59,920 ... kommer luftalarmen eller Gestapo. 174 00:21:02,480 --> 00:21:06,320 En sygeplejer, som skal fortælle mig ... - Men, du. 175 00:21:06,480 --> 00:21:11,240 Alt det der er vi færdige med nu, ikke også? 176 00:21:12,240 --> 00:21:15,440 Jo. - Det er forbi. 177 00:21:15,640 --> 00:21:19,000 Jeg ved det. Jeg ved det jo. 178 00:21:20,480 --> 00:21:24,800 Du har lov til at være glad. Du fortjener det. 179 00:21:28,760 --> 00:21:30,840 Far? 180 00:21:31,000 --> 00:21:34,280 Dem der får vi i hvert fald aldrig fred fra. 181 00:22:09,080 --> 00:22:12,200 Kom med mig. - Tak. 182 00:22:16,160 --> 00:22:20,760 Så går du ud ad døren, over pladsen og ind i fængslet. 183 00:22:35,040 --> 00:22:38,000 Du skal derop. - Ja. Tak. 184 00:23:12,280 --> 00:23:14,920 Celledøren skal stå åben. 185 00:23:15,840 --> 00:23:19,640 Hænger han sig, får vi jo ikke skudt svinet. 186 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Undskyld? 187 00:23:37,680 --> 00:23:43,200 Goddag, mit navn er Peder Olsen. Jeg er sygehus... Nej, jeg er præst. 188 00:23:49,440 --> 00:23:52,760 Jeg bad om Berggrav. 189 00:23:52,920 --> 00:23:55,840 Ja, han var desværre indisponeret. 190 00:23:56,880 --> 00:23:59,920 Indisponeret? Javel. 191 00:24:00,040 --> 00:24:04,400 Jeg har Det Nye Testamente med. - Tak. Jeg fik et af den forrige. 192 00:24:04,600 --> 00:24:09,760 Så ellers tak. - Ja, det gjorde De. 193 00:24:11,160 --> 00:24:15,040 Men det kan vel aldrig blive for meget af det gode. 194 00:24:16,760 --> 00:24:22,400 Det var en spøg. Undskyld. - De kommer herind og har humor? 195 00:24:29,000 --> 00:24:33,320 Jeg vil ikke være uhøflig mod Dem, hr. Olsen. 196 00:24:35,720 --> 00:24:39,880 Men jeg har altså ikke brug for en sjælesørger. 197 00:24:40,000 --> 00:24:44,080 Men De ville tale med Berggrav? - Netop, og det er ikke Dem. 198 00:24:44,240 --> 00:24:48,320 Nej, jeg er her som repræsentant for kirken. 199 00:24:48,480 --> 00:24:53,680 Der er mange i Deres situation, som gerne vil tale med nogen. 200 00:24:53,840 --> 00:25:00,200 Så jeg kan måske hjælpe Dem med at sortere i tankerne og finde fred. 201 00:25:00,360 --> 00:25:04,280 Finde fred ... - Ja, hvis De vil det. 202 00:25:04,440 --> 00:25:08,240 Ellers tak. Ved De hvorfor? Jeg er en uskyldig mand. 203 00:25:08,400 --> 00:25:12,480 Jeg har ikke noget uafklaret hverken med kirken, Gud eller nationen. 204 00:25:12,680 --> 00:25:16,160 Hvis De vil hilse Berggrav fra mig og sige - 205 00:25:16,320 --> 00:25:21,360 - at jeg havde anliggender at diskutere med ham angående min sag, ikke min sjæl - 206 00:25:21,560 --> 00:25:25,080 - ville jeg sætte stor pris på det. 207 00:25:47,320 --> 00:25:53,240 Undskyld, men kender De historien om tolderen og farisæeren? 208 00:25:55,000 --> 00:25:59,280 Lukas 18, vers 9-14. Ethvert barn kender den. 209 00:25:59,440 --> 00:26:02,400 Men budskabet er vel gyldigt? 210 00:26:02,600 --> 00:26:07,920 Det handler om at være ydmyg og se sine fejl. 211 00:26:09,360 --> 00:26:13,000 Farisæeren, den rettroende, han ser ned på tolderen - 212 00:26:13,160 --> 00:26:18,560 - for han er jo bare en pengeopkræver, en almindelig mand med et elendigt job. 213 00:26:18,720 --> 00:26:22,200 "Gud, jeg takker dig, fordi jeg ikke er som andre mennesker - 214 00:26:22,360 --> 00:26:28,200 - røvere, uretfærdige, ægteskabsbrydere, eller som tolderen dér." 215 00:26:28,880 --> 00:26:33,080 Ja, netop. Farisæeren praler af, hvor prægtig han er. 216 00:26:33,240 --> 00:26:36,880 Mens tolderen ... - Slår sig på sit bryst og siger: 217 00:26:37,000 --> 00:26:40,080 "Herre, vær mig synder nådig." 218 00:26:41,080 --> 00:26:43,600 Hvad mente tolderen med det? 219 00:26:43,760 --> 00:26:47,680 Spørger De mig om det? - Ja. 220 00:26:47,840 --> 00:26:51,240 Jeg troede, det var Dem, som var præsten her. 221 00:26:51,400 --> 00:26:56,800 Pointen er vel ikke kun, at tolderen beder Gud om tilgivelse for sine synder. 222 00:26:56,960 --> 00:27:00,480 Han tager heller ikke tilgivelsen for givet. 223 00:27:01,640 --> 00:27:07,560 Han gør det sværeste. Han tager det, han har gjort, ind. Han angrer. 224 00:27:07,720 --> 00:27:11,560 Han erkender overfor Gud. 225 00:27:12,720 --> 00:27:15,160 Og derfor bliver han tilgivet. 226 00:27:15,320 --> 00:27:20,920 Derfor er det jo tolderen, som står nærmest Gud af de to. 227 00:27:21,040 --> 00:27:25,600 Og spørgsmålet må så være: Hvem af os to mener De - 228 00:27:25,760 --> 00:27:29,000 - er farisæer, og hvem er tolder? 229 00:27:31,680 --> 00:27:36,000 Hvad mener De? - At De kommer her med en bestilling. 230 00:27:36,120 --> 00:27:42,600 En opgave fra den agtværdige Berggrav, som ikke nedlader sig til at komme selv - 231 00:27:42,760 --> 00:27:46,200 - for at afkræve mig samvittighed og anger. Er det det? 232 00:27:46,360 --> 00:27:50,680 For at De og den kirke, De repræsenterer, skal kunne vaske sin samvittighed ren. 233 00:27:50,840 --> 00:27:54,480 Hvis ikke det er hovmod en farisæer værdig, så ved jeg ikke. 234 00:27:54,680 --> 00:27:58,880 Men jeg har intet at angre. Jeg kommer ikke til at bekende noget. 235 00:27:59,000 --> 00:28:05,320 For Dem eller Deres søndagsskoleteologi, om De så slæber mig gennem Golgata! 236 00:28:07,000 --> 00:28:11,760 Alle har vel noget at stå til ansvar for. - Javel! 237 00:28:12,400 --> 00:28:16,320 Og hvad har så De, pastor, at bekende? 238 00:28:19,200 --> 00:28:22,840 Nu er det vel ikke mig, vi er her for at tale om. 239 00:28:23,000 --> 00:28:27,440 Nu må De have mig undskyldt. Jeg har et arbejde at passe. 240 00:28:28,720 --> 00:28:33,240 Farisæerne var for øvrigt meget skriftlærde. 241 00:28:36,920 --> 00:28:42,000 Det er historiebøgerne, som har givet dem et dårligt og ufortjent rygte. 242 00:28:42,120 --> 00:28:45,960 De var idealister akkurat som Dem, Olsen. 243 00:28:52,400 --> 00:28:55,440 Ja, det gik jo virkelig godt. 244 00:29:17,240 --> 00:29:18,880 Peder! 245 00:29:19,000 --> 00:29:22,840 Undskyld, jeg forstyrrer i arbejdstiden. - Det passer fint. 246 00:29:23,000 --> 00:29:26,720 Jeg skulle lige til at spise formiddagsmad. 247 00:29:26,880 --> 00:29:29,400 Må jeg se dit kort? 248 00:29:33,800 --> 00:29:37,160 Rolig nu. - De skal løftes! 249 00:29:37,320 --> 00:29:39,840 Det koger lidt under låget. 250 00:29:40,000 --> 00:29:44,600 Hvordan er der herinde, nu hvor alt er vendt på hovedet? 251 00:29:44,760 --> 00:29:49,000 Når fangevogterne er blevet fanger, mener du? 252 00:29:50,720 --> 00:29:54,200 Der er mindre papirarbejde. 253 00:29:54,360 --> 00:29:59,840 Det er rart at slippe for at have SS inde i cellen, når jeg arbejder. 254 00:30:11,040 --> 00:30:14,440 Det er Quisling, ikke? 255 00:30:18,120 --> 00:30:21,600 Selvfølgelig. Han spurgte dig først. 256 00:30:27,800 --> 00:30:31,360 Jeg kunne ikke. 257 00:30:33,000 --> 00:30:38,560 Efter fire år med sjælesorg for de dødsdømte herinde. 258 00:30:39,400 --> 00:30:45,040 Jeg har jo kontakt med familierne til dem, der blev henrettet af tyskerne her. 259 00:30:47,760 --> 00:30:51,080 For mig blev det helt ... Det føltes ikke rigtigt. 260 00:30:52,240 --> 00:30:57,360 Så jeg anbefalede dig. - Ja. Skal jeg takke dig for det? 261 00:30:59,720 --> 00:31:02,680 Jeg anbefalede dig, fordi du er den bedste. 262 00:31:02,840 --> 00:31:07,000 Jeg har jo ingen erfaring med kriminelle eller dødsdømte. 263 00:31:08,840 --> 00:31:12,040 Jeg forsøgte mig med tolderen og farisæeren. 264 00:31:14,720 --> 00:31:18,280 Jeg tror, jeg fornærmede ham. 265 00:31:18,440 --> 00:31:21,960 Han er præstesøn i fjerde generation, ikke? 266 00:31:22,760 --> 00:31:26,080 Så han var helt ... Blev meget ... 267 00:31:26,240 --> 00:31:31,160 Jeg kan huske, at du engang sagde til mig, at sjælesorg bare er en samtale. 268 00:31:31,320 --> 00:31:37,280 Det skal helst gå begge veje. - Det tror jeg ikke, Quisling er enig i. 269 00:31:41,360 --> 00:31:45,800 Hør, hvad han har at sige. Hold snakken kørende. 270 00:31:47,360 --> 00:31:54,080 Hvis det ikke går, truer du ham med benskrue eller knippel. 271 00:32:19,600 --> 00:32:23,960 Hver eneste mand kan gå fra denne kamp ... 272 00:32:25,600 --> 00:32:29,160 ... med ren samvittighed. 273 00:32:49,240 --> 00:32:52,560 Det er virkelig fint arbejde. 274 00:32:52,720 --> 00:32:56,280 At hun kunne det inde i det mørke kammer. 275 00:32:57,000 --> 00:33:00,440 Det var fint, at du gav dem strikketøj. 276 00:33:00,640 --> 00:33:03,560 Det hjalp sikkert på nerverne. 277 00:33:03,720 --> 00:33:05,800 Jeg ved ikke. 278 00:33:05,960 --> 00:33:10,760 Vi spurgte jo ikke. Tog os ikke tid til at lære dem at kende. 279 00:33:16,440 --> 00:33:21,600 Vi gav dem i hvert fald et skjulested. Vi strakte os, så langt vi kunne. 280 00:33:24,760 --> 00:33:29,040 De her arbejdslejre i Tyskland, som de skriver om ... 281 00:33:30,120 --> 00:33:33,400 Der tales om flere tusind døde. 282 00:33:33,600 --> 00:33:38,040 Vi ved jo ikke, at de havnede der. Det var to gamle mennesker. 283 00:33:38,200 --> 00:33:41,680 Hvad skulle de bruge dem til i en arbejdslejr? 284 00:33:41,840 --> 00:33:45,120 De har vel været i internering, tror du ikke? 285 00:33:45,280 --> 00:33:48,720 Tror du virkelig, de tog hensyn til alder? 286 00:33:48,880 --> 00:33:52,160 Røde Kors får folk hjem hele tiden. 287 00:33:52,320 --> 00:33:56,480 Jeg tror bare, det tager lidt tid at få overblik. 288 00:33:59,560 --> 00:34:04,480 Hvor får du al den optimisme fra? - Du ... 289 00:34:06,320 --> 00:34:07,920 Heidi. 290 00:34:09,159 --> 00:34:11,880 Jeg har en god ven deroppe. 291 00:34:13,159 --> 00:34:15,280 Tvivler du aldrig? 292 00:34:17,000 --> 00:34:19,360 Jeg vælger at tro. 293 00:34:20,639 --> 00:34:23,040 Det er vi jo nødt til. 294 00:34:56,960 --> 00:34:59,600 Hr. Quisling? 295 00:34:59,760 --> 00:35:03,000 Det var ikke min mening at forstyrre. 296 00:35:06,400 --> 00:35:09,920 Ja, så er det os igen. 297 00:35:10,040 --> 00:35:13,400 Jeg troede, jeg var tydelig nok sidst. 298 00:35:13,600 --> 00:35:17,320 Ja, vi kom vist lidt skævt fra start, og det beklager jeg. 299 00:35:21,920 --> 00:35:27,880 Min kone har bagt serinakager. Jeg tænkte, at kosten her kan blive lidt ensidig. 300 00:35:28,000 --> 00:35:32,600 Maden her er helt fin. Sild og kartofler, det er god bondekost. 301 00:35:35,920 --> 00:35:39,000 Og ellers? Behandler de Dem godt? 302 00:35:39,120 --> 00:35:42,920 Ja, helt fint. - Ja. 303 00:35:46,120 --> 00:35:49,400 De ser lidt bleg ud. 304 00:35:56,160 --> 00:35:59,000 Forsyn Dem bare. 305 00:36:02,040 --> 00:36:05,800 Sig mig, prøver De at blive venner med mig? 306 00:36:07,480 --> 00:36:13,360 Efter stemningen derude at dømme er der ikke overskud på den front. 307 00:36:14,400 --> 00:36:18,000 Humor igen. - Ja. 308 00:36:24,440 --> 00:36:28,200 Har De fået lov at møde Deres kone? 309 00:36:28,360 --> 00:36:33,360 Ikke siden arrestationen. - Det må være hårdt. 310 00:36:33,560 --> 00:36:37,720 Jeg kan bære det. Det er hende, jeg er bekymret for. 311 00:36:37,880 --> 00:36:44,080 Hvis ikke jeg kunne tale med min kone, Heidi, ville jeg blive helt gal. 312 00:36:45,120 --> 00:36:50,200 Hvad mener De? Jeg er ved mine fulde fem. - Ja, jeg siger heller ikke andet. 313 00:36:53,400 --> 00:37:00,080 Psykiaterne, som i fuld alvor mener, at alle NS-folk, alle sammen - 314 00:37:00,240 --> 00:37:05,560 - har varigt svækkede mentale evner, i hvert fald svækkede. 315 00:37:06,960 --> 00:37:10,280 Disse såkaldte efterforskere - 316 00:37:10,440 --> 00:37:14,240 - som vil have mig til at indrømme, at jeg er en slags lykkejæger. 317 00:37:14,400 --> 00:37:19,840 En rygradsløs Peer Gynt-skikkelse, som kun har været ude efter egen vinding. 318 00:37:20,000 --> 00:37:24,680 Men det har De ikke? - Jeg har kæmpet for mit land. 319 00:37:24,840 --> 00:37:27,120 I fem lange år. 320 00:37:28,120 --> 00:37:30,920 Dag og nat. 321 00:37:33,000 --> 00:37:35,320 Ser man det. De tror mig ikke. 322 00:37:35,480 --> 00:37:39,080 Jo, jeg tror, De mener det, De siger. Absolut. 323 00:37:41,600 --> 00:37:47,360 Men ... De fik vel også nogle fordele af okkupationen? 324 00:37:47,560 --> 00:37:51,080 Netop. De tror, jeg har kæmpet min kamp for sølvtøj - 325 00:37:51,240 --> 00:37:54,920 - titler, salutter, tant og fjas! 326 00:37:55,040 --> 00:37:59,080 Den usikre mands rustning. 327 00:37:59,240 --> 00:38:02,320 Kunne ikke være mere ligeglad. Spørg min kone. 328 00:38:02,480 --> 00:38:06,000 Jeg har handlet ud fra min overbevisning. 329 00:38:06,120 --> 00:38:08,680 Jeg skammer mig ikke. 330 00:38:12,360 --> 00:38:15,120 Må jeg sætte mig? 331 00:38:29,800 --> 00:38:33,600 De mødte Hitler, gjorde De ikke? 332 00:38:36,000 --> 00:38:39,320 Hvad mener De? 333 00:38:39,480 --> 00:38:43,680 Hvordan var han? Som person? 334 00:38:43,840 --> 00:38:46,920 En mand med lidenskab. 335 00:38:47,800 --> 00:38:52,720 Man kan sige, hvad man vil om resultatet, men det var en mand, som troede på noget. 336 00:38:52,880 --> 00:38:58,440 Det kan man ikke sige om alle. - Er det noget, De beundrer? 337 00:38:59,080 --> 00:39:02,280 Tro? Selvfølgelig. 338 00:39:02,440 --> 00:39:06,920 Men jeg personlig sætter visdom højere. - Visdom? 339 00:39:07,040 --> 00:39:12,600 Man kan ikke basere, som Hitler gjorde, sin politik på tro. 340 00:39:12,760 --> 00:39:17,560 Man skal jo vide. Bruge tid på at finde kilder. 341 00:39:17,720 --> 00:39:20,000 Vide. 342 00:39:21,080 --> 00:39:25,080 I hele mit liv har jeg arbejdet med et værk. 343 00:39:25,240 --> 00:39:27,880 Universismen. 344 00:39:28,000 --> 00:39:30,640 Den egentlige sandhed. 345 00:39:30,800 --> 00:39:35,720 Jeg har givet mig selv den opgave at tænde et lys for menneskeheden. 346 00:39:35,880 --> 00:39:39,080 At finde den sande livsanskuelse. 347 00:39:39,240 --> 00:39:43,560 I tilknytning med både videnskab og erfaring. 348 00:39:44,600 --> 00:39:47,960 Jeg kan ikke forvente, at De ... 349 00:39:49,800 --> 00:39:55,080 ... en simpel fængselspræst, skal kunne forstå det. 350 00:39:55,240 --> 00:39:59,360 Det er sikkert interessant med den her universisme. 351 00:40:00,400 --> 00:40:06,280 Men det, vi virkelig bør stræbe efter, er Kristi ord og gerning. 352 00:40:07,480 --> 00:40:09,000 Kærligheden. 353 00:40:09,120 --> 00:40:13,040 Universismen er det samme, bare meget større. Den omhandler ... 354 00:40:13,200 --> 00:40:16,920 Hr. Quisling, større end kærligheden? 355 00:40:17,880 --> 00:40:21,080 Hvad er større end kærligheden? 356 00:40:38,280 --> 00:40:42,800 Pastor, kunne De tage forbi min kone, Maria? 357 00:40:42,960 --> 00:40:46,200 Bare se, at hun har det godt. 358 00:40:47,000 --> 00:40:49,080 Selvfølgelig. 359 00:40:51,440 --> 00:40:53,480 Tak. 360 00:40:57,680 --> 00:41:03,560 Hvis De kunne tage noget mere skrivepapir med. Jeg er ved at løbe tør. 361 00:41:03,720 --> 00:41:06,480 Næste gang De kommer. 362 00:41:15,600 --> 00:41:18,160 Så ses vi. 363 00:41:46,560 --> 00:41:49,760 Værsgo. - Tak skal De have. 364 00:41:51,120 --> 00:41:53,760 Alt i orden? 365 00:41:54,440 --> 00:41:57,960 Har De fået ham til at sige undskyld? - Hvad? 366 00:41:59,560 --> 00:42:04,200 Har De fået ham til at sige undskyld? Angrer han? 367 00:43:23,280 --> 00:43:28,160 Det er alt, jeg fik lov at tage med. Det er hele mit liv nu. 368 00:43:28,320 --> 00:43:30,360 Det må være en omvæltning. 369 00:43:30,560 --> 00:43:35,000 Havde det ikke været for fru Prydz' lejlighed, havde jeg stået på gaden. 370 00:43:38,920 --> 00:43:41,760 Hvordan har han det? 371 00:43:41,920 --> 00:43:44,960 Efter forholdene har han det godt. 372 00:43:48,960 --> 00:43:54,200 Undskyld, vil De have? - Nej tak. Jeg drikker ikke. 373 00:43:56,200 --> 00:44:01,720 Vil De sige noget til ham? Jeg kan jo overbringe en hilsen, hvis De ønsker det. 374 00:44:03,560 --> 00:44:08,560 Sig, at jeg har det godt. At jeg er stærk. 375 00:44:08,720 --> 00:44:12,000 Stærk og optimistisk. 376 00:44:18,800 --> 00:44:21,880 Jeg er ikke interesseret i politik. 377 00:44:23,160 --> 00:44:25,920 Så drik med mig. 378 00:44:31,480 --> 00:44:33,600 Hvordan mødtes De? 379 00:44:34,360 --> 00:44:39,800 Hvad har De hørt? - Nej, jeg spørger bare. 380 00:44:43,960 --> 00:44:47,960 Vi mødtes i Ukraine. Mit hjemland. 381 00:44:48,080 --> 00:44:52,000 Han var meget berømt. "Kapitan Quisling." 382 00:44:52,120 --> 00:44:56,840 Han reddede tusindvis af liv under den store hungersnød. Vidste De det? 383 00:44:57,640 --> 00:44:59,040 Nej. 384 00:45:12,240 --> 00:45:13,840 Se. 385 00:45:15,920 --> 00:45:18,360 Se her. 386 00:45:23,720 --> 00:45:26,400 Ukraine. 387 00:45:30,280 --> 00:45:33,000 Rusland. 388 00:45:34,960 --> 00:45:39,080 Tusindvis. Også jøder. 389 00:45:43,800 --> 00:45:48,560 Arbejdede han for Nansen? - Nansen ... 390 00:45:48,720 --> 00:45:52,600 Nansen fik ikke skidt under neglene. 391 00:45:53,400 --> 00:45:55,840 Men Vidkun ... 392 00:45:58,200 --> 00:46:01,840 Jeg så ham første gang gennem vinduet på kontoret. 393 00:46:02,000 --> 00:46:04,560 Jeg mærkede det straks. 394 00:46:04,720 --> 00:46:07,680 Han var i stand til hvad som helst. 395 00:46:09,000 --> 00:46:11,760 Han skulle blive min skæbne. 396 00:46:12,680 --> 00:46:16,840 Jeg forlod alt for ham. Min mor ... 397 00:46:37,960 --> 00:46:39,600 Dav. 398 00:46:40,240 --> 00:46:43,840 Jeg var ved at blive bekymret for dig. - Ja? 399 00:46:44,000 --> 00:46:47,080 Er du sulten? - Ja. 400 00:46:48,200 --> 00:46:51,440 Jeg har gemt lidt til dig. - Tak. 401 00:46:56,560 --> 00:46:59,960 Har du drukket alkohol? - Kun et halvt glas. 402 00:47:00,080 --> 00:47:02,640 Der var en lille fejring på sygehuset. 403 00:47:02,800 --> 00:47:08,600 Med diakonisserne? - Nej, en fredsskål med en af lægerne. 404 00:47:08,760 --> 00:47:13,560 En fredsskål? - Ja. Det er jo ikke verdens undergang. 405 00:47:16,120 --> 00:47:18,480 Jeg var på sygehuset. 406 00:47:30,360 --> 00:47:33,280 Får jeg ikke at vide, hvor jeg skal hen? 407 00:47:36,680 --> 00:47:39,960 Jeg må da få at vide, hvor vi skal hen? 408 00:49:34,440 --> 00:49:39,760 De kan ikke være norske. - Lige så norske som De og jeg. 409 00:49:39,920 --> 00:49:45,240 Det er mord. På forsvarsløse mennesker, hr. Quisling. 410 00:49:47,000 --> 00:49:50,880 Det her er noget af det, anklagen mod Dem bygger på. 411 00:49:53,280 --> 00:49:58,000 Hvor mange har vi fundet her? - Seks, indtil videre. 412 00:49:58,720 --> 00:50:03,120 Og derovre? - Otte, tror vi. Det er svært at sige. 413 00:50:19,240 --> 00:50:21,880 Riisnæs? 414 00:50:22,880 --> 00:50:25,800 Fører? 415 00:51:35,680 --> 00:51:37,320 Arvid? 416 00:51:38,120 --> 00:51:39,880 Hallo? 417 00:51:41,880 --> 00:51:44,960 Vil De være rar at slukke lyset? 418 00:51:48,280 --> 00:51:50,040 Tak. 419 00:51:53,400 --> 00:51:57,440 Kan De ikke sove? - Nej, det er ... 420 00:51:59,440 --> 00:52:01,680 ... lyset som ... 421 00:52:12,440 --> 00:52:15,920 Skal jeg sige Dem, hvorfor De ikke kan sove? 422 00:52:16,040 --> 00:52:18,200 Det spøger her. 423 00:52:19,760 --> 00:52:22,040 Dem, De dræbte på Trandum. 424 00:52:24,400 --> 00:52:26,360 Hør. 425 00:52:27,920 --> 00:52:30,320 Kan De høre det? 426 00:52:38,720 --> 00:52:41,640 Det er min bror. 427 00:52:59,000 --> 00:53:01,280 De kommer. 428 00:53:41,480 --> 00:53:43,880 Vidkun ... 429 00:53:51,960 --> 00:53:54,440 Vidkun ... 430 00:54:45,560 --> 00:54:48,160 Retssagen begynder snart. 431 00:54:48,320 --> 00:54:51,680 De vil have Dem overført til Akershus fængsel. 432 00:54:51,840 --> 00:54:53,480 Javel. 433 00:55:12,040 --> 00:55:13,760 Et øjeblik. 434 00:55:14,880 --> 00:55:19,560 Henrik Bergh, hr. Quislings forsvarer. Hvorfor sagde ingen, at han flyttes? 435 00:55:19,720 --> 00:55:23,720 Sikkerheden. Tættere på retslokalet. Jeg kan ikke godtage det her. 436 00:55:23,880 --> 00:55:29,200 Min klient er ved dårligt helbred. Der er vist både koldt og fugtigt derinde. 437 00:55:29,360 --> 00:55:34,720 Det går fint. - Kan jeg få et øjeblik med min klient? 438 00:55:35,800 --> 00:55:39,200 Kan jeg få et øjeblik med min klient? - Værgo. 439 00:55:48,840 --> 00:55:52,200 Det er jo kun i nogle uger. 440 00:55:52,360 --> 00:55:56,720 Psykiaterne har konkluderet, at De er fuldt tilregnelig. 441 00:55:56,880 --> 00:55:58,560 Selvfølgelig. 442 00:55:58,720 --> 00:56:02,280 Men der er ikke foretaget nogen grundig retslig observation. 443 00:56:02,440 --> 00:56:06,640 Konklusionen var givet på forhånd. Jeg mener, vi bør anke spørgsmålet. 444 00:56:07,600 --> 00:56:11,960 Hvorfor det? - Det bør da gå rigtigt for sig. 445 00:56:12,640 --> 00:56:16,240 De forstår, at De risikerer dødsstraf? 446 00:56:17,160 --> 00:56:23,760 Det vil være gunstigt at argumentere for, at De enkelte gange kan have tabt hovedet. 447 00:56:23,920 --> 00:56:27,320 Det gjorde jeg ikke. Jeg tabte ikke hovedet. 448 00:56:27,480 --> 00:56:30,440 Jeg forstår. Men afstanden - 449 00:56:30,640 --> 00:56:35,480 - mellem Deres virkelighedsforståelse og rettens er et problem. 450 00:56:35,680 --> 00:56:40,440 Ja, så galskab er et bedre forsvar end sandheden? 451 00:56:40,640 --> 00:56:45,080 Jeg har lavet mine vurderinger ud fra min faglige kompetence. 452 00:56:45,240 --> 00:56:49,720 Min kundskab og mine strategiske vurderinger. 453 00:56:49,880 --> 00:56:53,320 Det må da være muligt at få retten til at forstå det? 454 00:56:53,480 --> 00:56:57,280 Det er Deres arbejde! For fanden! 455 00:56:57,440 --> 00:57:01,400 Desuden så føler jeg mig i fremragende form. Helt strålende! 456 00:57:01,600 --> 00:57:04,960 Aldrig følt mig stærkere! 457 00:57:35,880 --> 00:57:37,800 Ikke nogen berøring. 458 00:57:40,560 --> 00:57:41,920 Nej ... 459 00:57:44,400 --> 00:57:46,960 Du ser godt ut. 460 00:57:49,680 --> 00:57:53,120 Du må få Bergh til at lade mig vidne. 461 00:57:53,280 --> 00:57:56,920 Hvorfor lader han mig ikke komme til? - Det var mit valg. 462 00:57:57,040 --> 00:58:00,360 Jeg ville ikke udsætte dig for det. 463 00:58:08,960 --> 00:58:12,000 Ingen berøring! Det sagde jeg jo. 464 00:58:16,640 --> 00:58:19,760 Hun hører jo ikke efter. - Du sagde det. 465 00:58:59,960 --> 00:59:02,440 Deres kammerat er her. 466 00:59:05,280 --> 00:59:07,640 Er det Dem? 467 00:59:08,720 --> 00:59:13,320 Er det Dem, der skal barbere mig? - Nej, det er det ikke. 468 00:59:14,440 --> 00:59:18,200 Jeg ville bare ønske Dem held og lykke i dag. 469 00:59:18,360 --> 00:59:21,560 For det er jo en stor dag. 470 00:59:26,680 --> 00:59:32,840 Jeg ligner en lazaron. - På ingen måde. Det er en flot habit. 471 00:59:34,400 --> 00:59:38,360 Sig mig, tror De også, jeg er gal? 472 00:59:38,560 --> 00:59:42,960 Nej, De virker faktisk i bemærkelsesværdig god form, hr. Quisling. 473 00:59:43,080 --> 00:59:46,160 Situationen taget i betragtning. 474 01:00:07,800 --> 01:00:10,400 Goddag. Fint. Passér. 475 01:01:46,160 --> 01:01:48,800 Retten er sat. 476 01:01:48,960 --> 01:01:52,320 Vidkun Abraham Quisling. 477 01:01:53,720 --> 01:01:56,880 Anklageskriftet er udfærdiget af konstitueret - 478 01:01:57,000 --> 01:02:01,960 - statsadvokat Annæus Schjødt efter ordre fra rigsadvokaten. 479 01:02:02,080 --> 01:02:06,720 Det lyder: "Major Vidkun Abraham Quisling - 480 01:02:06,880 --> 01:02:11,200 - født 18. juli 1887, sættes herved under tiltale ved Eidsivating landsret - 481 01:02:11,360 --> 01:02:14,320 - for forbrydelser mod følgende bestemmelser: 482 01:02:14,480 --> 01:02:19,160 1. Søger at bringe norske eller forbundne tropper eller krigsmænd i fjendtlig vold. 483 01:02:19,320 --> 01:02:25,280 2. Søger at bringe fæstningsværker eller anden forsvarspost i fjendtlig vold - 484 01:02:25,440 --> 01:02:28,280 - eller ødelægger eller ubrugeliggør dem. 485 01:02:28,440 --> 01:02:33,160 3. Forleder norske eller forbundne krigsmænd til at gå over til fjenden - 486 01:02:33,320 --> 01:02:36,800 - eller ophidser dem til mytteri eller anden troløshed. 487 01:02:36,960 --> 01:02:39,320 Vil tiltalte rejse sig? 488 01:02:42,640 --> 01:02:48,840 Erkender De Dem skyldig til straf i et, flere eller alle tiltalepunkterne? 489 01:02:49,000 --> 01:02:51,360 Jeg erkender mig ikke skyldig. 490 01:02:54,880 --> 01:02:58,000 Ikke i noget punkt. 491 01:03:02,320 --> 01:03:05,440 Det eneste, jeg har villet - 492 01:03:05,640 --> 01:03:10,720 - var at beskytte mit folk mod bolsjevismen. 493 01:03:10,880 --> 01:03:14,240 Ja, De var jo i Rusland. 494 01:03:14,400 --> 01:03:19,240 Mit elskede Rusland blev ændret, forvandlet til helvede på jord. 495 01:03:19,400 --> 01:03:22,120 Folk sultede. 496 01:03:23,720 --> 01:03:26,000 Mødre ... 497 01:03:26,840 --> 01:03:29,600 ... spiste deres egne børn. 498 01:03:30,480 --> 01:03:34,960 Det var et svigt, svigt mod sit eget folk. 499 01:03:35,960 --> 01:03:42,360 Herhjemme sad såkaldte ansvarlige politikere og applauderede i regeringen. 500 01:03:42,560 --> 01:03:45,000 Det spredte sig som en kræftsvulst. 501 01:03:45,160 --> 01:03:49,000 Jeg så mit kald til at få det standset. 502 01:03:49,760 --> 01:03:53,400 De så det som et kald? - Ja. 503 01:03:55,440 --> 01:03:59,560 De som præst må forstå, hvad jeg mener. 504 01:04:00,560 --> 01:04:04,000 Ja, det er vel ikke helt det samme. 505 01:04:06,320 --> 01:04:08,280 Hvorfor ikke? 506 01:04:10,160 --> 01:04:13,200 Det var en opgave givet af Gud. 507 01:04:14,600 --> 01:04:17,880 De tænker, at De er kaldet af Gud? 508 01:04:24,680 --> 01:04:26,840 Anklagemyndigheden har dokumenter, som viser - 509 01:04:27,000 --> 01:04:31,440 - at tiltalte er skyldig i landsforræderi allerede før 9. april 1940. 510 01:04:31,640 --> 01:04:34,320 Han konspirerede med Hitler - 511 01:04:34,480 --> 01:04:37,640 - hans udenrigspolitiske rådgiver Rosenberg - 512 01:04:37,800 --> 01:04:41,760 - og Tysklands storadmiral Raeder. 513 01:04:43,160 --> 01:04:49,280 Der var planer om at styrte regeringen og løfter om, at kongen ville godtage det. 514 01:04:49,440 --> 01:04:55,000 Statskuppet 9. april var nøje planlagt og drevet af kynisk opportunisme. 515 01:04:55,160 --> 01:04:59,680 Som lovgiver i okkupationsårene er han ansvarlig for undertrykkelse - 516 01:04:59,840 --> 01:05:03,200 - censur, diktatur og førerprincip. 517 01:05:04,720 --> 01:05:09,000 Han må også holdes ansvarlig for mordet på politifuldmægtig Eilifsen - 518 01:05:09,120 --> 01:05:14,160 - som blev dømt til døden af tiltaltes udfærdigede lov. 519 01:05:14,320 --> 01:05:19,640 Det samme må siges om de 14 patrioter, der blev henrettet som repressalier - 520 01:05:19,800 --> 01:05:24,160 - for likvideringen af statspolitichef Martinsen i 44. 521 01:05:27,400 --> 01:05:30,560 Quislings ansvar for de norske jøders skæbne - 522 01:05:30,720 --> 01:05:34,800 - lader også til at være større end først antaget. 523 01:05:34,960 --> 01:05:40,640 Og til sidst vil jeg bede retten mærke sig tiltalens punkter om tyveri - 524 01:05:40,800 --> 01:05:44,560 - underslæb, hæleri og utroskab. 525 01:05:46,040 --> 01:05:51,360 Tiltalte mener selv, det drejer sig om en statschefs retmæssige dispositioner. 526 01:05:52,280 --> 01:05:58,000 Til det vil vi svare, at Vidkun Quisling aldrig har været statschef i Norge - 527 01:05:58,160 --> 01:06:00,680 - efter norsk lov og ret. 528 01:06:00,840 --> 01:06:04,200 Er De villig til at forklare Dem? 529 01:06:04,360 --> 01:06:07,720 I fem år sloges jeg for norske interesser - 530 01:06:07,880 --> 01:06:11,800 - for det norske folk, norske værdier, norsk neutralitet - 531 01:06:11,960 --> 01:06:19,040 - tvunget mellem tyskernes grusomme holdning og Terbovens svin. 532 01:06:19,200 --> 01:06:24,280 Nygaardsvold, på den anden side, opfordrede gode nordmænd til terror. 533 01:06:27,120 --> 01:06:31,960 Trandum var forfærdeligt, men ingen havde behøvet at dø - 534 01:06:32,080 --> 01:06:34,560 - hvis folk bare havde samarbejdet! 535 01:06:34,720 --> 01:06:38,480 Men De skrev jo under på dødsdommene? 536 01:06:38,680 --> 01:06:41,680 De kunne jo have benådet folk. 537 01:06:43,320 --> 01:06:48,120 Det er krigens præmis, krigens uhyre. 538 01:06:48,280 --> 01:06:52,720 Man måtte give tyskerne noget. Redde ti og skåne ... 539 01:06:53,440 --> 01:06:56,680 ... ofre én. 540 01:06:56,840 --> 01:06:59,880 Så det var en slags studehandel? 541 01:07:05,280 --> 01:07:08,360 Kald det, hvad De vil. 542 01:07:14,840 --> 01:07:19,440 Det er ingen hemmelighed, at jeg mente, at England truede norsk neutralitet. 543 01:07:19,640 --> 01:07:23,840 Med det resultat, at Tyskland kunne invadere Norge - 544 01:07:24,000 --> 01:07:26,400 - med efterfølgende blodbad på norsk jord. 545 01:07:27,840 --> 01:07:31,160 Jeg ville undgå, at der skete det samme i Norge som i Polen. 546 01:07:32,880 --> 01:07:36,400 Jeg er Norges redningsmand. 547 01:07:36,600 --> 01:07:41,000 Man vil måske ikke se det, men i fremtiden vil man måske se det. 548 01:07:41,160 --> 01:07:44,560 Men hvordan kunne tyskerne redde os uden okkupation? 549 01:07:44,720 --> 01:07:49,680 Der var planlagt en fredsoperation med Hitlers velsignelse. 550 01:07:49,840 --> 01:07:53,360 Han ville redde Norges neutralitet. 551 01:07:53,560 --> 01:08:00,000 For at redde Norge ville De have, at Tyskland skulle okkupere os før England? 552 01:08:00,120 --> 01:08:03,800 Nej, ikke på den måde. Det overlod jeg til skæbnen. 553 01:08:03,960 --> 01:08:07,840 Så det er skæbnens tildragelse, at jeg blev manden, der reddede Norge. 554 01:08:10,000 --> 01:08:12,080 Denne sag er ikke kun min sag. 555 01:08:12,240 --> 01:08:17,000 Det er hele den norske befolknings sag. Det vil fremtiden vise. 556 01:08:17,120 --> 01:08:20,160 Ingen kan tage troen på min sag fra mig. 557 01:08:21,240 --> 01:08:25,359 Jeg ved, at jeg har reddet både Norge og Norden! 558 01:08:26,359 --> 01:08:31,600 Vi kommer ingen vegne, hvis De hele tiden gentager, at De er en redningsmand. 559 01:08:31,760 --> 01:08:36,240 Hr. fuldmægtig, må vi bede om en kort pause? 560 01:08:41,399 --> 01:08:46,359 For at være ærlig synes jeg, det er svært at forstå ham. 561 01:08:47,240 --> 01:08:50,000 Ingen kender min mand. 562 01:08:50,120 --> 01:08:52,120 Nej? 563 01:08:57,240 --> 01:09:01,000 De har tavshedspligt, pastor? 564 01:09:01,120 --> 01:09:02,880 Ja. 565 01:09:09,800 --> 01:09:12,800 Vi er ikke gift. - Hvad? 566 01:09:12,960 --> 01:09:18,319 Ikke på papiret. Vidkun var gift med en anden, da han mødte mig. 567 01:09:20,000 --> 01:09:24,000 Lad være med at se sådan på mig. Jeg vidste jo ingenting. 568 01:09:24,160 --> 01:09:27,439 Hvad skete der? - Hun nægtede at lade sig skille. 569 01:09:27,640 --> 01:09:30,680 Og så ville ingen gifte os. 570 01:09:30,840 --> 01:09:35,720 Vi prøvede mange steder, i Rusland, legationen i Paris. 571 01:09:36,560 --> 01:09:39,080 I Norge var hun ... 572 01:09:40,439 --> 01:09:43,319 ... allerede præsenteret for familien. 573 01:09:43,479 --> 01:09:45,680 Det var frygteligt. 574 01:09:45,840 --> 01:09:48,600 I endte sammen alligevel. 575 01:09:50,960 --> 01:09:54,480 Vidkun mente, vi kunne bo sammen, alle tre. 576 01:09:54,680 --> 01:09:58,280 Vi kunne opdrage hende som vores plejedatter. 577 01:10:00,480 --> 01:10:03,760 Javel. Hende, som han var gift med? 578 01:10:03,920 --> 01:10:08,200 Hun var kun et barn. 17 år, alt for ung til ham. 579 01:10:08,360 --> 01:10:11,160 De godtog det? Det var fint for Dem? 580 01:10:14,840 --> 01:10:17,240 Jeg var forelsket. 581 01:10:18,320 --> 01:10:22,600 Men det gik ikke. Han sendte hende til Paris. 582 01:10:22,760 --> 01:10:25,160 Hvad sagde hans familie til det? 583 01:10:28,080 --> 01:10:32,040 Han forklarede dem, at det var en formalitet. 584 01:10:33,120 --> 01:10:36,080 Han måtte redde hende. - Men han svigtede hende jo. 585 01:10:36,240 --> 01:10:41,640 Rusland var helvede på den tid. Han fik hende ud. 586 01:10:43,000 --> 01:10:48,600 Netop. Så han svigtede sin kone og kaldte det en redningsaktion. 587 01:10:48,760 --> 01:10:52,080 Det er jo netop det, han gør nu med Norge. 588 01:10:59,960 --> 01:11:04,760 De kendte hr. Quisling i skoletiden? - Ja. 589 01:11:04,920 --> 01:11:08,160 Vi var nære venner på gymnasiet. 590 01:11:08,320 --> 01:11:13,000 Hvad var Deres indtryk af ham? - Udmærket. 591 01:11:13,120 --> 01:11:18,200 Jeg har det bedste indtryk af ham og hans personlighed. 592 01:11:18,360 --> 01:11:21,680 Hans trofaste venskab. 593 01:11:21,840 --> 01:11:27,320 Han var flittig i skolen. Havde en udpræget receptiv evne. 594 01:11:29,000 --> 01:11:33,600 Havde interesser, som drenge på den alder ikke plejer at have. 595 01:11:33,760 --> 01:11:36,320 Han var særlig dygtig til matematik. 596 01:11:36,480 --> 01:11:38,960 Og han var rar. 597 01:11:40,120 --> 01:11:42,880 Hjalp os gerne med lektierne. 598 01:11:43,880 --> 01:11:46,880 Vi så op til ham, alle sammen. 599 01:11:47,000 --> 01:11:50,760 En god ven, altså. - Det vil jeg sige. 600 01:11:50,920 --> 01:11:55,680 Jeg taler på vegne af alle os skolekammerater fra den tid. 601 01:11:56,920 --> 01:12:01,760 Men der er én ting, et karaktertræk - 602 01:12:01,920 --> 01:12:04,680 - jeg synes, jeg vil fremhæve. 603 01:12:04,840 --> 01:12:08,760 Og som måske han have interesse for psykologen. 604 01:12:08,920 --> 01:12:13,240 At Vidkun i grunden var utrolig genert. 605 01:12:13,400 --> 01:12:16,240 I en grad, så han nok led. 606 01:12:18,240 --> 01:12:24,880 Han gik meget alene og havde tydelige mindreværdskomplekser. 607 01:12:25,000 --> 01:12:28,320 Selv om han besad stor viden, stor lærdom. 608 01:12:28,480 --> 01:12:32,560 Men overfor os privat var han naturlig. 609 01:12:33,320 --> 01:12:39,400 Men overfor fremmede var han meget lukket, trak sig tilbage. 610 01:12:39,600 --> 01:12:42,720 Ensom, vil jeg sige. 611 01:12:47,280 --> 01:12:50,760 Jeg vendte det til min fordel. - Til Deres fordel? 612 01:12:50,920 --> 01:12:54,120 Jeg besluttede mig for at blive bedst. 613 01:12:54,280 --> 01:12:57,800 Gik ikke til fest. Gik ikke ud med pigerne. 614 01:12:57,960 --> 01:13:02,680 Så jeg gik ud med de bedste karakterer i skolens historie. 615 01:13:04,480 --> 01:13:09,840 Så De valgte venner fra for at kunne slå dem? 616 01:13:11,360 --> 01:13:16,600 Jeg havde naturligvis venner, men andre interesser optog mig mere. 617 01:13:17,920 --> 01:13:20,360 At være bedst? 618 01:13:24,320 --> 01:13:26,440 Ler De ad mig? - Nej. 619 01:13:26,640 --> 01:13:29,800 Jeg kan godt se, hvad De prøver på. 620 01:13:31,800 --> 01:13:35,120 Prøver at sætte mig på plads. 621 01:13:35,280 --> 01:13:37,920 Gøre mig storhedsvanvittig. 622 01:13:38,880 --> 01:13:42,400 Alle mine ofre har jeg ydet for andre og ikke mig selv. 623 01:13:43,600 --> 01:13:48,640 De som præst må jo også forstå, når jeg taler om at have noget at kæmpe for. 624 01:13:49,720 --> 01:13:52,200 At gøre det gode. 625 01:13:55,400 --> 01:14:01,760 Ja, måske. Der er jo mange, som mener, at De ikke har gjort det gode. 626 01:14:03,760 --> 01:14:06,000 Selvfølgelig. 627 01:14:08,880 --> 01:14:12,280 Det er sejrherren, som skriver historien. 628 01:14:12,440 --> 01:14:18,200 Det bliver lidelserne ikke mindre af. Norge var neutralt og blev angrebet. 629 01:14:18,360 --> 01:14:22,840 Et frit folk, tvunget ind i diktatur. Har De ikke et ansvar for det? 630 01:14:23,000 --> 01:14:27,880 Jeg tog ansvar! Jeg sørgede for, at der ikke blev et blodbad på norsk jord. 631 01:14:28,000 --> 01:14:32,720 Stalin stod ved grænsen. Da tyskerne kom, havde vi ikke noget valg. 632 01:14:32,880 --> 01:14:37,160 Men at begå statskup? Styrte kongen ... - De rejste jo! 633 01:14:38,600 --> 01:14:43,800 Alle sammen! Svigtede deres folk! Som skræmte høns! 634 01:14:45,600 --> 01:14:48,760 Nogen måtte da tage ansvar! 635 01:14:53,560 --> 01:14:59,120 Senere mødte jeg ham igen, lige inden krigsudbruddet. 636 01:14:59,280 --> 01:15:02,720 Da spiste vi middag sammen. Det var hyggeligt. 637 01:15:02,880 --> 01:15:07,920 Men så begyndte vi at diskutere Norges stilling, og nu var alt vendt på hovedet. 638 01:15:09,040 --> 01:15:12,320 Da begyndte jeg at tvivle på hans forstand. 639 01:15:12,480 --> 01:15:16,760 Nu havde han voldsomme fantasier - 640 01:15:16,920 --> 01:15:21,880 - om væbnede, kommunistiske styrker rundtomkring i landet. 641 01:15:22,000 --> 01:15:27,720 Bolsjevikker, som var rede til revolution på et givet signal. 642 01:15:27,880 --> 01:15:33,600 Han mente, at en række regeringsmedlemmer modtog penge fra Rusland - 643 01:15:33,760 --> 01:15:37,280 - til at finansiere revolutionen i Norge. 644 01:15:40,960 --> 01:15:47,200 Skal jeg være ærlig, så tænkte jeg, at han var blevet rablende sindssyg. 645 01:15:47,880 --> 01:15:51,200 Han havde i hvert fald ændret sig meget. 646 01:15:52,440 --> 01:15:54,360 Tak. 647 01:15:54,560 --> 01:15:59,200 Jeg fulgte mit indre kompas. 648 01:16:03,000 --> 01:16:10,000 Om man vil dømme mig for handlinger, som jeg ikke havde ... overblik over. 649 01:16:11,960 --> 01:16:16,800 Gøre mig til syndebuk for hele denne elendige krig. 650 01:16:16,960 --> 01:16:19,720 Men mine intentioner var gode. 651 01:16:19,880 --> 01:16:22,280 Forstår De? 652 01:16:25,080 --> 01:16:26,760 Ja. 653 01:16:30,120 --> 01:16:36,040 Burde det ikke være med i beregningen, når man skal gøre det store regnskab op? 654 01:16:37,120 --> 01:16:40,440 At jeg mente, at jeg gjorde det rigtige. 655 01:16:41,200 --> 01:16:44,120 Hvad andet kunne jeg gøre? 656 01:16:46,600 --> 01:16:49,120 Hvad ville De have gjort? 657 01:16:52,720 --> 01:16:55,160 Det kan jeg ikke vide. 658 01:16:59,440 --> 01:17:02,200 Det er slemt ... 659 01:17:03,160 --> 01:17:07,240 ... at få sig selv til at tro, at jeg skulle gå efter jøderne! 660 01:17:08,400 --> 01:17:11,640 Jeg, som har ydet så stort et humanitært arbejde. 661 01:17:12,440 --> 01:17:17,800 Og jeg vil påstå, at jeg er den, som har hjulpet flest jøder her i landet. 662 01:17:17,960 --> 01:17:20,320 Undskyld, vil De gentage det sidste? 663 01:17:20,480 --> 01:17:25,960 De hørte mig: Jeg er den person, som har hjulpet flest jøder her i landet. 664 01:17:26,080 --> 01:17:31,240 Alligevel har De i tale og i tekst hævdet, at jødedommen er skyld i så at sige alt. 665 01:17:31,400 --> 01:17:35,800 At den jødiske trold skulle bekæmpes. - Javel. 666 01:17:35,960 --> 01:17:39,760 Hvad var Deres rolle i deportationen af de norske jøder? 667 01:17:41,120 --> 01:17:45,840 Jeg vidste ingenting. - De vidste ingenting? 668 01:17:47,000 --> 01:17:52,240 De var ansvarlig for politiet og vidste ikke, hvilke opgaver politiet havde fået? 669 01:17:52,400 --> 01:17:56,680 Der var tale om, at de skulle sendes til Polen. Mere vidste jeg ikke. 670 01:17:56,840 --> 01:17:59,240 Noget må De jo have vidst. 671 01:17:59,400 --> 01:18:04,240 De har sagt, at De besøgte de lejre, jøder blev sendt til, i Polen i 1942. 672 01:18:04,400 --> 01:18:08,440 Ja, de fremstod som almindelige arbejdslejre, arbejdspladser. 673 01:18:08,640 --> 01:18:13,400 Der var ikke noget at bemærke. Intet, jeg så der, gjorde indtryk. 674 01:18:13,600 --> 01:18:19,040 Nej. "Der var intet der, som gjorde indtryk." 675 01:18:19,200 --> 01:18:23,040 Gad vidst, hvad den mand så? 676 01:18:35,000 --> 01:18:37,600 Hallo. 677 01:18:44,800 --> 01:18:47,000 Hvor er børnene? 678 01:18:53,800 --> 01:18:56,720 Er der noget galt? 679 01:18:58,200 --> 01:19:01,360 Jeg pressede dine bukser. 680 01:19:01,560 --> 01:19:05,360 Ja? - Jeg fandt passérsedlen. 681 01:19:06,800 --> 01:19:09,120 Til fængslet. 682 01:19:16,320 --> 01:19:22,000 Heidi, jeg ville sige det, men ... 683 01:19:22,160 --> 01:19:25,640 Tavshedspligten ... - Spar mig for det der. 684 01:19:25,800 --> 01:19:30,200 Du kunne have sagt, hvem det var. Jeg mener, Quisling! 685 01:19:30,360 --> 01:19:34,960 Det var af hensyn til din og børnenes sikkerhed. 686 01:19:35,080 --> 01:19:40,240 Kære ven, Peder ... - Berggrav mente, det var bedst. 687 01:19:40,400 --> 01:19:43,240 Selvfølgelig mente Berggrav det. 688 01:19:43,400 --> 01:19:48,600 Selvfølgelig synes biskoppen ikke, du bør sige noget til den lille kone derhjemme! 689 01:19:51,040 --> 01:19:54,000 Vi to taler jo sammen. 690 01:19:54,120 --> 01:19:59,320 Jeg har en pligt som præst. - Hvad med din pligt overfor mig? 691 01:20:14,400 --> 01:20:19,320 Jeg tog hen i deres gamle lejlighed. - Heidi ... 692 01:20:19,480 --> 01:20:23,360 Hvad skulle jeg gøre? Røde Kors ved ingenting. 693 01:20:23,560 --> 01:20:27,880 Andet end at de blev sendt af sted med transportskibet. 694 01:20:31,000 --> 01:20:35,320 Jeg fandt dem i en skuffe. - Du har rodet i deres ting? 695 01:20:35,480 --> 01:20:38,480 Nej, jeg prøver bare at forstå, hvad der er sket. 696 01:20:38,680 --> 01:20:41,960 Der er tale om organiserede drab. 697 01:20:43,480 --> 01:20:45,920 At folk bliver gasset og smidt i massegrave. 698 01:20:46,040 --> 01:20:50,680 Vi kan ikke tro på alle rygter ... - Hvorfor ikke? 699 01:20:50,840 --> 01:20:55,240 Alt det, vi troede ikke kunne ske, er jo sket. 700 01:20:55,400 --> 01:20:58,480 Det var Quisling, som lod det ske. - Det ved du ikke. 701 01:20:58,680 --> 01:21:02,320 Forsvarer du ham? - Nej, men han er ikke dømt endnu. 702 01:21:06,000 --> 01:21:11,160 Verden er ikke så sort-hvid, som du gerne vil gøre den til ... 703 01:21:15,160 --> 01:21:19,120 Hvis hr. og fru Abrahamsen ikke kommer tilbage? 704 01:21:20,280 --> 01:21:22,560 Det her orker jeg ikke at høre på. 705 01:21:22,720 --> 01:21:26,000 Du må da have tænkt på det? At Gud måske straffede os ... 706 01:21:26,120 --> 01:21:28,040 Nu holder du op! 707 01:21:30,400 --> 01:21:35,720 Jeg har brug for at tale om det. - Du må slippe det. Vi må komme videre. 708 01:21:39,560 --> 01:21:43,000 Hvis de her to ikke kommer tilbage ... 709 01:21:43,920 --> 01:21:47,680 Hvis vi har sendt dem i døden ... - De kommer tilbage! 710 01:21:47,840 --> 01:21:52,000 Det er arbejdslejre, almindelige arbejdspladser. Intet andet. 711 01:22:20,840 --> 01:22:24,720 Deres fulde navn og stilling, tak. 712 01:22:24,880 --> 01:22:29,200 Leo Eitinger. Født 12. december 1912. 713 01:22:29,360 --> 01:22:33,760 Uddannet læge og fik licentia practicandi i 1940. 714 01:22:34,560 --> 01:22:36,760 Vidnet er Deres, Schjødt. 715 01:22:36,920 --> 01:22:43,680 De praktiserede stadig som læge, da De blev anholdt 16. maj 1942? 716 01:22:43,840 --> 01:22:49,920 De blev anholdt, fordi De var jødisk? - Det ved jeg ikke. Jeg blev ikke afhørt. 717 01:22:50,040 --> 01:22:53,280 Hvor blev De ført hen? - Først til Molde. 718 01:22:53,440 --> 01:22:55,880 Så Falstad og Bretvedt. 719 01:22:56,000 --> 01:23:01,120 Og i februar 1943 til Tyskland med fragtskibet Gotenland. 720 01:23:02,400 --> 01:23:06,160 Og derfra til Auschwitz. 721 01:23:06,320 --> 01:23:10,080 Var der folk af begge køn og i alle aldre? 722 01:23:11,000 --> 01:23:17,600 Den ældste var en mand på 80 år, og den yngste et barn på et og et halvt. 723 01:23:18,680 --> 01:23:22,680 Hvad skete der, da De kom til Auschwitz? 724 01:23:22,840 --> 01:23:25,560 En del unge piger blev trukket ud. 725 01:23:25,720 --> 01:23:29,640 Alle kvinder ellers, børn og gamle - 726 01:23:29,800 --> 01:23:33,440 - blev ført bort på lastbiler. 727 01:23:33,640 --> 01:23:37,200 Først senere fandt vi ud af, hvad der var sket. 728 01:23:39,080 --> 01:23:42,920 Og hvad var der sket med kvinderne og børnene? 729 01:23:43,040 --> 01:23:46,760 Alle kvinder og børn blev ført ind i gaskamre - 730 01:23:46,920 --> 01:23:52,200 - hvor de blev dræbt med blåsyregas og derefter kremeret. 731 01:23:55,360 --> 01:23:59,320 Hvornår var det? - I 1943. 732 01:23:59,480 --> 01:24:02,680 Hvordan foregik det? 733 01:24:05,240 --> 01:24:10,800 Til at begynde med var gaskamrene primitivt indrettet. 734 01:24:10,960 --> 01:24:14,560 En almindelig barak dækket med blik, så den var gastæt. 735 01:24:15,440 --> 01:24:18,720 Folk, som kom, måtte klæde sig af udenfor. 736 01:24:18,880 --> 01:24:22,320 Så blev de gennet ind, og dørene låst. 737 01:24:22,480 --> 01:24:26,880 Fra et vindue på taget blev gasbomberne kastet ind. 738 01:24:28,440 --> 01:24:33,800 Siden blev gaskamrene udbygget til et stort underjordisk anlæg. 739 01:24:36,760 --> 01:24:41,320 Med et afklædningsrum indrettet som et bad. 740 01:24:41,480 --> 01:24:46,680 Folk fik indtryk af, at de skulle bade, siden de skulle klæde sig af. 741 01:24:46,840 --> 01:24:50,480 De gik ind uden at ane, hvad der skulle ske med dem. 742 01:24:51,920 --> 01:24:55,480 Det skete ofte, at mens en del var inde og blev gasset - 743 01:24:55,680 --> 01:25:00,000 - skulle de andre klæde sig af og vente nøgne udenfor - 744 01:25:00,120 --> 01:25:02,760 - mens de hørte, hvad der foregik. 745 01:25:04,880 --> 01:25:08,360 Hvor mange blev på den måde ført til gaskamrene? 746 01:25:11,160 --> 01:25:16,840 Jeg er ikke helt sikker, men alle, som ikke var arbejdsføre, blev dræbt. 747 01:25:17,000 --> 01:25:20,400 For mænd var den arbejdsføre alder mellem 20 og 45. 748 01:25:21,760 --> 01:25:26,440 Blev folk slået og mishandlet i lejren? - Ja. 749 01:25:27,320 --> 01:25:31,080 Så vidt at de blev slået ihjel? - Ja. 750 01:25:31,240 --> 01:25:33,920 Så De selv noget sådant? 751 01:25:35,640 --> 01:25:39,000 Ja, jeg så folk, som var blevet slået ihjel. 752 01:25:39,120 --> 01:25:45,160 Ved De, om andre jødefanger i andre lejre blev behandlet på samme måde? 753 01:25:46,560 --> 01:25:50,280 Ja. Det ved jeg med sikkerhed. 754 01:25:51,280 --> 01:25:55,360 Var der mange selvmord dernede? - Ja. 755 01:25:55,560 --> 01:26:01,680 Den almindeligste måde var at gå udenfor rækken, mens man marcherede til arbejdet. 756 01:26:02,640 --> 01:26:06,360 Så blev vedkommende skudt med det samme. 757 01:26:06,560 --> 01:26:10,680 Ved De, hvor mange norske jøder som blev sendt til Tyskland? 758 01:26:10,840 --> 01:26:14,280 Jeg tror, det var omkring 950 eller 1000. 759 01:26:14,440 --> 01:26:17,120 Tallene er ikke helt nøjagtige. 760 01:26:17,280 --> 01:26:21,240 Hvor mange er kommet hjem igen? - Tolv. 761 01:26:22,160 --> 01:26:25,800 Sagde De tolv? - Ja. 762 01:26:26,880 --> 01:26:29,760 Resten må vi så antage er døde? 763 01:26:31,200 --> 01:26:35,240 Ja. - Tak skal De have. 764 01:26:39,440 --> 01:26:42,920 Må jeg afslutningsvis få lov at nævne en ting? 765 01:26:45,920 --> 01:26:49,560 Jeg læste for nylig i avisen ... 766 01:26:51,280 --> 01:26:55,680 ... at Quisling havde udtalt, at han ikke kendte til jødeforfølgelserne. 767 01:26:55,840 --> 01:26:58,800 At han gerne ville hjælpe dem. 768 01:26:58,960 --> 01:27:03,160 Men efter at Donau var sejlet, holdt Quisling en tale i Trondheim. 769 01:27:03,320 --> 01:27:06,400 Der forsvarede han det, som var sket. 770 01:27:06,600 --> 01:27:10,640 Hvordan kan han så påstå ikke at have vidst noget? 771 01:27:12,680 --> 01:27:16,000 Kan De huske at have holdt denne tale? 772 01:27:17,560 --> 01:27:22,160 Ja, jeg holdt en tale i Trondheim. 773 01:27:24,320 --> 01:27:27,960 Antagelig et foredrag. 774 01:27:29,360 --> 01:27:32,800 Jeg holdt en række foredrag på den tid. 775 01:28:36,600 --> 01:28:39,760 Når man går i skoven og navigerer efter solen ... 776 01:28:39,920 --> 01:28:43,440 Så bliver det mørkt, og du ved ikke, hvor du er - 777 01:28:43,640 --> 01:28:46,240 - hvor du skal hen, eller hvad klokken er. 778 01:28:50,400 --> 01:28:53,640 Jeg spekulerer på, om jeg er ved at blive gal. 779 01:28:53,800 --> 01:28:58,840 Du har jo altid haft et mere interessant sjæleliv end mit. 780 01:29:00,040 --> 01:29:04,600 Det, der er sket i de lejre, den ondskab ... 781 01:29:08,040 --> 01:29:12,040 Det værste er, at jeg næsten begyndte at synes om ham. 782 01:29:12,200 --> 01:29:18,040 Når han taler om noget, der optager ham, virker han optaget af at gøre godt. 783 01:29:20,360 --> 01:29:22,840 Præcis som dig. - Nej. 784 01:29:23,000 --> 01:29:27,120 Han gør rigtigt til forkert og sandt til usandt. 785 01:29:27,280 --> 01:29:31,760 Værre end det, han får rigtigt og forkert til at ophøre som objektive størrelser. 786 01:29:31,920 --> 01:29:37,280 Han trækker dig ind i sin logik, så du tænker, at han har ret, og du tager fejl. 787 01:29:37,440 --> 01:29:40,960 Er det så vigtigt? - Der er forskel på rigtigt og forkert. 788 01:29:41,080 --> 01:29:44,320 Han kalder sig kristen, men ejer ikke ydmyghed. 789 01:29:44,480 --> 01:29:48,200 Det er nazisten i ham, førertanken. 790 01:29:48,360 --> 01:29:53,640 Den stærke mand, som aldrig tvivler. Det er der ikke nogen kristendom i. 791 01:29:53,800 --> 01:29:57,320 Nej, du kan jo kun vise ham vejen. 792 01:29:57,480 --> 01:30:00,480 Du kan ikke tvinge ham til at følge den. 793 01:30:00,680 --> 01:30:05,960 Men hvad hvis jeg ikke kender vejen? - Er du bange for at miste troen? 794 01:30:10,000 --> 01:30:13,880 Det er menneskeligt at tvivle, Peder. 795 01:30:14,000 --> 01:30:17,160 Det er menneskeligt at fare vild. 796 01:30:18,960 --> 01:30:23,840 Vi er fejlbarlige. Det må vi jo bare acceptere. 797 01:31:03,320 --> 01:31:05,440 Sover du? 798 01:31:22,800 --> 01:31:25,640 De er døde. 799 01:31:28,400 --> 01:31:31,120 Ikke også? 800 01:31:31,280 --> 01:31:34,400 Rosa og Elias Abrahamsen. 801 01:31:39,240 --> 01:31:42,120 De er alle døde. 802 01:32:53,600 --> 01:32:56,920 Godeftermiddag. Eller er det eftermiddag? 803 01:32:58,720 --> 01:33:00,880 Hvordan kan De ... 804 01:33:02,680 --> 01:33:06,600 Hvordan kan du sige, at du ikke vidste det? 805 01:33:07,560 --> 01:33:10,760 Det er det, du gør: Skriver historien om - 806 01:33:10,920 --> 01:33:14,600 - for at få den til at passe ind i dit forskruede verdensbillede. 807 01:33:14,760 --> 01:33:18,720 Det spiller ingen rolle, hvem der ofres på vejen, og hvem der må dø. 808 01:33:20,120 --> 01:33:24,360 Hvis det er deportationerne ... - Ja, selvfølgelig! Du vidste det. 809 01:33:24,560 --> 01:33:30,240 Du talte glødende om jødespørgsmålet, kort tid efter at Donau forlod Oslo. 810 01:33:30,400 --> 01:33:34,200 Du forsvarede det, der var sket. - Det er mere komplekst. 811 01:33:34,360 --> 01:33:40,760 Meget mere kompliceret. Jeg havde ikke den information, du har fået senere. 812 01:33:40,920 --> 01:33:45,400 Du var ministerpræsident! - Jeg var i en presset politisk situation! 813 01:33:45,600 --> 01:33:50,000 Det var mord på uskyldige mennesker! Ingen situation kan forsvare det! 814 01:33:50,160 --> 01:33:53,160 Der er andre regler i krig! 815 01:33:53,320 --> 01:33:56,120 Folk dør i krig! 816 01:33:58,360 --> 01:34:02,280 Bolsjevismen og bolsjevikkerne var da langt værre. 817 01:34:02,440 --> 01:34:06,440 Jeg har beviser. Jeg har set det med egne øjne! 818 01:34:06,640 --> 01:34:10,800 I otte år stod jeg i lig til knæene! 819 01:34:10,960 --> 01:34:14,360 Jeg så mødre, som spiste deres egne børn! 820 01:34:14,560 --> 01:34:19,560 Så skal du belære mig om, hvad lidelse er? 821 01:34:19,720 --> 01:34:23,440 Jeg har set det med det blotte øje! 822 01:34:25,960 --> 01:34:31,040 Hvor langt mente du, det var i orden at strække det for den gode sag? 823 01:34:31,200 --> 01:34:36,840 Hvor mange liv er din "livsopgave" værd? Jeg tror, det er steget dig til hovedet. 824 01:34:37,000 --> 01:34:42,600 Du havde opnået position. Du havde Hitlers øre, du var konge på Gimle. 825 01:34:42,760 --> 01:34:47,000 Det var dejligt endelig at have en stemme, endelig at blive hørt. 826 01:34:47,800 --> 01:34:50,240 Vidkun Quisling, hjælpearbejderen - 827 01:34:50,400 --> 01:34:54,800 - som endte i skyggen af dr. Nansen, politikeren som ikke fik masserne med sig. 828 01:34:54,960 --> 01:35:01,600 Da muligheden bød sig for dig og dit lille parti, gik du i seng med fjenden. 829 01:35:01,760 --> 01:35:05,040 Fordi der var en større fjende! 830 01:35:05,200 --> 01:35:08,120 Havde det ikke været for den indsats, jeg ... 831 01:35:08,280 --> 01:35:12,760 Du siger det, og måske tror du det, men du ved det ikke. 832 01:35:12,920 --> 01:35:15,960 Hvordan kunne du tro, du vidste, hvad Norge havde brug for? 833 01:35:16,080 --> 01:35:21,000 Du aner jo intet om andre mennesker, for du har valgt dem fra. 834 01:35:21,160 --> 01:35:25,960 Præcis som du vælger sandheden fra. - Historien vil vise, at jeg havde ret. 835 01:35:26,080 --> 01:35:30,760 Historien vil vise, at jeg gjorde det rigtige for Norge og nordmændene. 836 01:35:30,920 --> 01:35:34,640 Jeg vidste, hvad Norge havde brug for. 837 01:35:34,800 --> 01:35:40,000 Ja, så kan folk stå der og sige, hvad de vil, men jeg vil stå ved det. 838 01:35:41,400 --> 01:35:46,960 Stærkest er den mand, som står helt, helt alene. 839 01:35:47,840 --> 01:35:53,280 Nå, så det er det, De vil? Stå alene? Værsgo! 840 01:35:53,440 --> 01:35:56,560 Vi to er færdige med hinanden. 841 01:36:25,480 --> 01:36:27,760 Hvordan går det? 842 01:36:46,480 --> 01:36:49,000 Tror du ... 843 01:36:51,560 --> 01:36:55,240 ... at man kan tage så meget fejl af sin livsopgave? 844 01:36:57,280 --> 01:36:59,680 Ja, det tror jeg. 845 01:37:06,280 --> 01:37:09,000 Hvordan går det så? 846 01:37:10,160 --> 01:37:13,400 Frygter du, at du har taget fejl? 847 01:37:16,400 --> 01:37:22,240 Hvis alt, hvad jeg har gjort ... Hvis jeg skulle mene, det var forkert - 848 01:37:22,400 --> 01:37:26,000 - så kan jeg ikke leve med mig selv. 849 01:37:26,960 --> 01:37:30,320 Der findes tilgivelse for alt. 850 01:37:50,040 --> 01:37:52,240 Jeg ved ikke ... 851 01:37:53,800 --> 01:37:55,440 Jeg ... 852 01:38:02,680 --> 01:38:05,760 Kunne De blive lidt endnu? 853 01:38:07,640 --> 01:38:10,920 Det er rart ikke at være alene lige nu. 854 01:38:36,400 --> 01:38:41,040 Det er ikke let for os andre at forstå Vidkun Quisling. 855 01:38:42,000 --> 01:38:47,280 Et svimlende dyb adskiller ham og hans virkelighedsopfattelse fra andres. 856 01:38:47,440 --> 01:38:51,200 Men det er rettens pligt at sætte sig ind i hans personlighed. 857 01:38:51,360 --> 01:38:56,480 For den subjektive skyld skal også være bevist, hvis han skal dømmes. 858 01:38:57,920 --> 01:39:02,720 Det hænder, at man ikke forstår, at man ikke engang indbilder sig - 859 01:39:02,880 --> 01:39:06,480 - at kunne forstå et andet menneskes tankeliv og følelser. 860 01:39:06,680 --> 01:39:11,600 I denne sag står man overfor en sådan gåde. 861 01:39:14,400 --> 01:39:20,240 Man har forsøgt at løse gåden Quisling med den noget forenklede forklaring - 862 01:39:20,400 --> 01:39:25,760 - at det drejer sig om selvhævdelse, magtsyge eller pengegriskhed. 863 01:39:25,920 --> 01:39:29,840 Fastholder man det som nøglen til Quislings sind - 864 01:39:30,000 --> 01:39:33,800 - så forstår man ufattelig lidt af manden. 865 01:39:35,000 --> 01:39:39,280 Jeg rejser derfor spørgsmålet: Hvordan kan det forklares - 866 01:39:39,440 --> 01:39:44,640 - at han, som med ære deltog i Nansens humanitære arbejde i Ukraine og Armenien - 867 01:39:44,800 --> 01:39:49,360 - og blev betragtet som et intellektuelt og moralsk førsteklasses menneske - 868 01:39:49,560 --> 01:39:55,160 - nu sidder her under den uendeligt alvorlige anklage, som er rejst i sagen? 869 01:39:58,960 --> 01:40:02,120 Som hans forsvarer er det min pligt - 870 01:40:02,280 --> 01:40:08,160 - at få tiltaltes personlighed så godt belyst som muligt. 871 01:40:08,320 --> 01:40:10,960 Retten skal være klar over - 872 01:40:11,080 --> 01:40:15,160 - at det i hvert fald her er en gåde. 873 01:40:23,760 --> 01:40:27,640 Hvordan er formen? - De har givet mig den her blyant. 874 01:40:27,800 --> 01:40:31,320 Men ingen spidser, ingen kniv. 875 01:40:31,480 --> 01:40:35,840 Hvordan kan jeg forsvare mig, når jeg ikke kan skrive mine argumenter ned? 876 01:40:36,000 --> 01:40:39,200 Hvad vil du da sige? - Mine bevæggrunde. 877 01:40:39,360 --> 01:40:43,320 Min baggrund fra Fyresdal, min opvækst, hvad der har formet mig. 878 01:40:43,480 --> 01:40:46,040 Min fædrelandskærlighed. 879 01:40:46,200 --> 01:40:49,400 Mine år på krigsskolen. Min politiske virksomhed ... 880 01:40:49,600 --> 01:40:53,240 Måske mindre om bevæggrunde og mere om, hvad du kunne have gjort anderledes? 881 01:40:53,400 --> 01:40:56,480 Skulle jeg ikke forsvare mig? 882 01:40:56,680 --> 01:41:01,000 Du bliver dømt, uanset hvor meget du forsvarer dig. 883 01:41:01,120 --> 01:41:04,240 Retten skal bruge noget forsonende ... - Noget forsonende? 884 01:41:04,400 --> 01:41:07,960 Ja, ydmyghed. - Ydmyghed. 885 01:41:08,080 --> 01:41:12,920 Jeg kan ikke stå i retten og vakle. Jeg må fremstå klar og tydelig. 886 01:41:15,120 --> 01:41:20,840 Ingen bryder sig om at indrømme fejl, men hvis det kan redde ens liv? 887 01:41:22,000 --> 01:41:25,720 Ydmyghed ... - Du var ydmyg overfor mig. 888 01:41:40,360 --> 01:41:42,360 Ydmyghed ... 889 01:41:46,640 --> 01:41:51,600 Du har ordet i din magt. Du finder ud af det. 890 01:41:51,760 --> 01:41:53,760 På gensyn. 891 01:41:54,480 --> 01:41:57,000 På gensyn. 892 01:42:09,680 --> 01:42:11,800 Tak. 893 01:42:11,960 --> 01:42:13,960 Tusind tak. 894 01:42:23,760 --> 01:42:26,960 Du er stille i dag. 895 01:42:29,280 --> 01:42:33,360 Din forsvarer Bergh synes, jeg skal bede dig om at være ydmyg. 896 01:42:35,760 --> 01:42:38,720 Han synes, du skal sige undskyld. 897 01:42:41,040 --> 01:42:43,960 Hvad mener du? - Jeg? 898 01:42:49,880 --> 01:42:54,320 Du skal ikke bøje dig for dem. 899 01:42:55,720 --> 01:42:58,640 Du skal ikke lade de barbarer knække dig. 900 01:42:58,800 --> 01:43:01,560 Ingen er stærkere end dig. 901 01:43:02,880 --> 01:43:06,600 Jeg vidste det, allerede første gang jeg så dig. 902 01:43:07,760 --> 01:43:12,920 Der er en mand, som aldrig vil lade sig knække. 903 01:43:14,560 --> 01:43:17,240 Det tænkte jeg. 904 01:43:18,880 --> 01:43:24,280 Du er Kapitan Quisling. Du er min Kapitan Quisling. 905 01:43:28,720 --> 01:43:31,360 De kommer til at forstå. 906 01:43:31,560 --> 01:43:33,840 Tror du ikke? 907 01:43:35,080 --> 01:43:38,040 Du får dem jo til at forstå. 908 01:43:51,720 --> 01:43:58,160 Jeg, som trofast har tjent mit land, anklages for landsforræderi - 909 01:43:58,320 --> 01:44:02,880 -mens de, som egentlig er ansvarlige for denne elendighed ... 910 01:44:05,080 --> 01:44:10,720 ... forsvarssabotørerne, dem, som drev os ud i denne krig, de går fri. 911 01:44:10,880 --> 01:44:14,120 De kan glæde sig og sige: "Ha!" 912 01:44:15,200 --> 01:44:17,600 "Så fik vi ham til sidst." 913 01:44:19,440 --> 01:44:24,240 Jeg har villet det gode. Min tjeneste - 914 01:44:26,120 --> 01:44:28,920 - har udelukkende været for det norske folk - 915 01:44:29,040 --> 01:44:32,080 - og for at fremme det Guds rige på jorden - 916 01:44:32,240 --> 01:44:36,720 - Jesus Kristus kom for at grundlægge. 917 01:44:37,680 --> 01:44:43,280 Jeg er mig ikke bevidst om at have gjort noget for at skade det norske folk. 918 01:44:44,360 --> 01:44:47,360 Jeg er mig derimod bevidst om at have forhindret - 919 01:44:47,560 --> 01:44:51,920 - det norske folk og Norden i at blive en krigsskueplads. 920 01:44:52,040 --> 01:44:54,920 Det, jeg netop her er anklaget for. 921 01:44:55,040 --> 01:44:58,560 Forhindret, at der blev borgerkrig. 922 01:44:58,720 --> 01:45:02,320 Forsøgte at bøde på invasionen og okkupationsmagtens - 923 01:45:02,480 --> 01:45:07,640 - store styrke og ulyksaligheder overfor det norske folk. 924 01:47:12,120 --> 01:47:14,920 Har De børn? 925 01:47:19,800 --> 01:47:22,080 Heller ikke jeg. 926 01:47:31,160 --> 01:47:36,400 Der afsiges dom med endelig dom. 927 01:47:37,640 --> 01:47:42,560 Vidkun Abraham Lauritz Quisling dømmes til døden - 928 01:47:42,720 --> 01:47:48,320 - for brud på den militære straffelov paragraf 80 punkt 1, 2 og 3. 929 01:47:48,480 --> 01:47:54,080 Jævnfør paragraf 9 punkt 1 og straffelovens paragraf 12 sidste afsnit. 930 01:47:55,480 --> 01:47:59,080 Den militære straffelov paragraf 80 lyder ... 931 01:49:06,760 --> 01:49:10,120 De forstår dommen? 932 01:49:11,840 --> 01:49:13,640 Ja. 933 01:49:13,800 --> 01:49:18,880 Med landsrettens dom er skyldspørgsmålet endeligt afklaret. 934 01:49:19,000 --> 01:49:22,920 De kan indbringe sagen for Højesteret, hvis De mener, straffen er for streng - 935 01:49:23,040 --> 01:49:27,880 - at sagsbehandlingen er ulovlig, eller at loven er urimeligt anvendt. 936 01:49:28,000 --> 01:49:33,240 Dette kan De erklære straks, eller De kan bede om betænkningstid. 937 01:49:40,840 --> 01:49:45,440 Jeg ønsker at få prøvet min dom ved Højesteret. 938 01:49:46,480 --> 01:49:49,840 Dermed er sagen afsluttet. 939 01:49:50,000 --> 01:49:52,120 Retten er hævet. 940 01:50:15,320 --> 01:50:19,760 Fru Quisling ... - Jeg vil ikke forstyrres. 941 01:50:22,280 --> 01:50:25,800 Jeg går ud fra, at De har hørt om dommen. 942 01:50:25,960 --> 01:50:30,240 Ja, men jeg accepterer den naturligvis ikke. 943 01:50:31,680 --> 01:50:33,960 Jeg er en, der kæmper, hr. Olsen. 944 01:50:34,080 --> 01:50:38,480 Det er man jo nødt til, kæmpe til sidste patron. 945 01:50:39,400 --> 01:50:44,640 Jeg har prøvet at få vores venner i tale, men de er alle i fængsel. Så jeg skriver. 946 01:50:44,800 --> 01:50:48,280 Se, jeg skriver til Gerhardsen. 947 01:50:48,440 --> 01:50:51,600 Jeg skriver til general Ruge. 948 01:50:51,760 --> 01:50:54,000 Stalin. 949 01:50:54,160 --> 01:50:57,640 Til Stalin? - Ja. 950 01:50:57,800 --> 01:51:03,840 Han er min landsmand. Jeg ved, at han værdsatte vores arbejde i Ukraine. 951 01:51:04,000 --> 01:51:09,360 Hvad tænker De, at han kan gøre? - Jeg beder om barmhjertighed. 952 01:51:10,320 --> 01:51:17,000 Nogen må da kunne vise barmhjertighed, selv efter en krig. 953 01:51:21,840 --> 01:51:25,120 De kan ikke skyde ham. 954 01:51:25,280 --> 01:51:29,920 Jeg kan ikke miste ham. Jeg var ingenting, før jeg mødte ham. 955 01:51:31,120 --> 01:51:35,440 En fattig sekretær fra et land uden fremtid. 956 01:51:35,640 --> 01:51:38,120 Usynlig. 957 01:51:38,280 --> 01:51:43,280 Men i hans øjne blev jeg nogen. Jeg blev Maria Pacek. 958 01:51:43,440 --> 01:51:47,840 Efterkommer af vikinger. Jeg blev ministerpræsidentfrue. 959 01:51:48,000 --> 01:51:54,600 Hvad skal jeg gøre uden ham? Uden ham er jeg ingenting. Forstår De? En løgn ... 960 01:52:30,880 --> 01:52:33,840 Der er mange, der støtter dig. 961 01:52:34,840 --> 01:52:37,680 Jeg får flere breve. 962 01:52:39,200 --> 01:52:43,960 Og jeg har skrevet til statsminister Gerhardsen. 963 01:52:45,000 --> 01:52:47,880 Bedt for dig. 964 01:52:48,440 --> 01:52:50,960 Og general Ruge. 965 01:52:51,080 --> 01:52:55,000 Og kongen. - Skrev du til kongen? 966 01:52:55,120 --> 01:52:59,000 Vi har jo mødt ham flere gange, da du var forsvarsminister. 967 01:52:59,160 --> 01:53:02,840 Længe siden, det var i 32. 968 01:53:03,000 --> 01:53:05,760 Jeg har endda danset med ham. 969 01:53:06,760 --> 01:53:09,480 Han kunne lide dig. 970 01:53:09,680 --> 01:53:11,800 Tror du? 971 01:53:20,320 --> 01:53:23,040 Der må være noget mere, jeg kan gøre. 972 01:53:24,040 --> 01:53:27,120 Der må være noget mere. 973 01:53:34,480 --> 01:53:37,920 Hvad er det, du vil have, at jeg skal slippe? 974 01:53:39,080 --> 01:53:42,000 Samvittigheden? 975 01:53:42,880 --> 01:53:46,680 Gud? Er det det? 976 01:53:47,480 --> 01:53:52,760 Er det det, du gør? - Jeg kan ikke tænke sådan. 977 01:53:52,920 --> 01:53:57,320 Hvis jeg gør det, ved jeg ikke, hvor jeg ender. 978 01:53:58,960 --> 01:54:01,040 Her, måske. 979 01:54:02,000 --> 01:54:05,200 Her, hvor jeg er. 980 01:54:05,360 --> 01:54:08,440 Men min opgave er at give håb. 981 01:54:08,640 --> 01:54:11,840 Hvis jeg mister håbet, så ... 982 01:54:13,360 --> 01:54:16,920 Jeg har en mand, som er dømt til døden. 983 01:54:17,040 --> 01:54:19,240 Han er fuldstændig fortabt. 984 01:54:19,400 --> 01:54:25,840 Hvis jeg kan trænge gennem det, finde en lille stribe af lys eller håb ... 985 01:54:26,000 --> 01:54:29,160 Så finder du din tro? 986 01:54:31,240 --> 01:54:34,760 Jeg vil bare hjælpe ham til at finde fred. 987 01:54:38,240 --> 01:54:41,000 Det er fint, Peder. 988 01:54:43,720 --> 01:54:48,880 Men hvordan kan du hjælpe nogen, hvis du ikke har fred med dig selv? 989 01:54:53,560 --> 01:54:56,760 Du skriver så smukke breve. 990 01:55:16,280 --> 01:55:21,120 "Vi to er ét. Var og bliver." 991 01:55:21,280 --> 01:55:25,400 "Og lad aldrig den tanke forlade dig." 992 01:55:25,600 --> 01:55:30,160 "Hvis jeg sover eller våger på den anden side - 993 01:55:30,320 --> 01:55:34,240 - er min udødelige del også altid hos dig." 994 01:55:35,880 --> 01:55:40,160 "Min evige og udødelige elskede." 995 01:55:45,400 --> 01:55:47,480 Jeg ville ... 996 01:55:47,680 --> 01:55:51,000 Jeg ville ønske - 997 01:55:51,160 --> 01:55:53,680 - at du kunne sige det. 998 01:55:54,280 --> 01:55:57,840 Det, du skriver. Disse ord. 999 01:55:58,920 --> 01:56:03,200 At du kunne se på mig og sige dem. 1000 01:56:03,360 --> 01:56:07,040 Så jeg kunne mærke, at du mente det. 1001 01:56:12,960 --> 01:56:15,440 Vil du ikke nok? 1002 01:56:15,640 --> 01:56:18,600 Bare den ene gang. 1003 01:56:20,360 --> 01:56:23,040 Kan du ikke bare sige det? 1004 01:56:24,760 --> 01:56:29,240 Sig, at du elsker mig. - Det gør jeg jo. 1005 01:56:29,400 --> 01:56:31,960 Vil du ikke nok? 1006 01:56:32,080 --> 01:56:34,080 Maria ... 1007 01:56:34,920 --> 01:56:37,640 Jeg ... 1008 01:56:40,640 --> 01:56:44,680 Maria, det bliver bare dumt. - Dumt? 1009 01:56:46,040 --> 01:56:49,760 Hvad er det, der holder dig tilbage? 1010 01:56:49,920 --> 01:56:54,720 Jeg mener det, der står skrevet. Jeg har jo skrevet det til dig. 1011 01:57:02,760 --> 01:57:06,480 Synes du egentlig, at jeg skal hjælpe ham? 1012 01:57:08,120 --> 01:57:11,800 For jeg ved ikke, om jeg magter det alene, Heidi. 1013 01:57:11,960 --> 01:57:14,720 Jeg har brug for dig. 1014 01:58:15,560 --> 01:58:17,800 Tak skal De have. 1015 01:58:20,000 --> 01:58:22,400 Ja, selvfølgelig. 1016 01:58:30,480 --> 01:58:34,120 Benådningen er afslået. 1017 01:58:35,880 --> 01:58:39,320 Jeg må af sted og fortælle ham det. 1018 01:58:57,200 --> 01:59:00,800 Tolderen og farisæeren. 1019 01:59:00,960 --> 01:59:03,840 Det var det, den landede på. 1020 02:00:03,680 --> 02:00:06,240 Har du hørt noget? 1021 02:00:07,760 --> 02:00:10,200 Det blev et afslag, desværre. 1022 02:00:12,880 --> 02:00:18,560 Hverken kongen, statsministeren eller andre har villet benåde dig. 1023 02:00:19,200 --> 02:00:22,400 Så der er truffet en beslutning. 1024 02:00:24,000 --> 02:00:26,600 Hvor lang tid? 1025 02:00:26,760 --> 02:00:29,400 Det skal ske i nat. 1026 02:00:30,960 --> 02:00:33,480 I nat ... 1027 02:00:33,680 --> 02:00:37,160 Jeg bliver her hos dig, så længe du vil. 1028 02:00:39,760 --> 02:00:42,760 Det her er vel også meningen. 1029 02:00:43,560 --> 02:00:45,880 Maria, du må ... 1030 02:00:48,160 --> 02:00:51,680 Du må love at passe på Maria for mig. 1031 02:00:52,600 --> 02:00:55,040 Ja. 1032 02:00:55,200 --> 02:00:58,840 Hun satte stor pris på samtalerne med dig. 1033 02:01:02,880 --> 02:01:06,240 Skal vi læse noget sammen, eller ...? 1034 02:01:06,400 --> 02:01:09,200 Jeg ved ikke ... 1035 02:01:10,440 --> 02:01:13,480 Vil du modtage nadveren? 1036 02:01:13,680 --> 02:01:15,680 Nej, ikke det. 1037 02:01:16,680 --> 02:01:21,000 Mange synes, det er fint at få tilgivelse for deres synder. 1038 02:01:23,240 --> 02:01:27,360 De forstår jo ikke. Jeg er uskyldig. 1039 02:01:27,560 --> 02:01:30,840 Jeg har ingenting at bekende. 1040 02:01:45,320 --> 02:01:49,440 Men alle har noget at bekende. 1041 02:01:49,640 --> 02:01:53,280 Kan du huske, at vi talte om tolderen og farisæeren? 1042 02:01:53,440 --> 02:01:56,760 Du kaldte det søndagsskoleteologi. 1043 02:01:56,920 --> 02:01:59,800 Og jeg følte mig lidt dum. 1044 02:01:59,960 --> 02:02:05,320 Der er en grund til, at det er børnelærdom. Det er en enkel sandhed. 1045 02:02:06,480 --> 02:02:10,280 Den, som står nærmest Gud, er den - 1046 02:02:10,440 --> 02:02:13,360 - som kan stå ved sine fejl. 1047 02:02:13,560 --> 02:02:16,560 Sine svagheder. 1048 02:02:16,720 --> 02:02:19,560 Sin menneskelighed. 1049 02:02:19,720 --> 02:02:23,680 Jeg har ingenting at angre. 1050 02:02:25,080 --> 02:02:29,040 Ingenting. - Men det sagde du jo til mig. 1051 02:02:29,200 --> 02:02:33,560 Du spekulerede over, om du havde taget fejl af din livsopgave. 1052 02:02:34,760 --> 02:02:36,480 Ja. 1053 02:02:37,920 --> 02:02:40,000 Ja ... 1054 02:02:42,080 --> 02:02:47,080 Jeg blev blændet af min fædrelandskærlighed til Norge. 1055 02:02:48,200 --> 02:02:51,280 Jeg skulle have viet mig til større ting. 1056 02:02:51,440 --> 02:02:55,640 Det er måske ikke nu, man skal tænke på det, som kunne have været. 1057 02:02:55,800 --> 02:03:00,280 Var jeg gået ind i det politiske arbejde - 1058 02:03:00,440 --> 02:03:04,320 - kunne jeg have afværget krigen. Jeg så den komme. 1059 02:03:04,480 --> 02:03:08,680 Du behøver ikke at forsvare det overfor mig. 1060 02:03:08,840 --> 02:03:13,000 Det står skrevet: "Den, der hader mig, hader også min Far." 1061 02:03:13,160 --> 02:03:17,680 "Havde jeg ikke gjort store undere blandt dem, som ingen anden har gjort - 1062 02:03:17,840 --> 02:03:21,720 - havde de ikke været skyldige, men nu hvor de har set mine undere - 1063 02:03:21,880 --> 02:03:27,760 - hader de både mig og min Far. Således opfyldes Skriftens ord." 1064 02:03:27,920 --> 02:03:29,640 "De hadede mig uden grund." 1065 02:03:31,040 --> 02:03:35,720 "De hadede mig uden grund." - Vidkun. 1066 02:03:35,880 --> 02:03:39,800 Gud hader ikke. Gud er kærlighed. 1067 02:03:42,560 --> 02:03:45,640 Jødefolket forkastede Jesus Kristus - 1068 02:03:45,800 --> 02:03:50,280 - for røveren Barabbas. Det er det samme valg, folk har i dag. 1069 02:03:50,440 --> 02:03:55,000 Mange vil hellere have en Barabbas end en sand Messias. 1070 02:03:55,160 --> 02:03:58,680 Jeg kan ikke sidde og se på det. 1071 02:03:58,840 --> 02:04:02,760 Jeg må kæmpe imod. Til sidste ende. 1072 02:04:05,480 --> 02:04:10,760 Farligst bliver jeg efter min død. - Men du er ingen Messias, Vidkun. 1073 02:04:10,920 --> 02:04:14,120 Du er et menneske. En synder som alle os andre. 1074 02:04:14,280 --> 02:04:17,480 De skal gå nu. - Nej, jeg går ikke. 1075 02:04:17,680 --> 02:04:20,840 Ikke før du har fundet fred med Gud. Det er min stædige trang. 1076 02:04:21,000 --> 02:04:24,080 De skal gå. Jeg vil være alene. 1077 02:04:24,240 --> 02:04:28,360 Nej, jeg bliver. - De skal gå! Hører De? 1078 02:04:28,560 --> 02:04:32,360 De skal gå nu! - Vær venlig at høre på mig. 1079 02:04:33,040 --> 02:04:37,680 De skal gå! - Det er mig, der er farisæeren. 1080 02:04:41,240 --> 02:04:44,240 Hvad sagde du? 1081 02:04:46,480 --> 02:04:51,240 Du spurgte, hvem af os der er tolderen, og hvem der er farisæeren. 1082 02:04:51,400 --> 02:04:53,880 Du havde ret. 1083 02:04:56,120 --> 02:05:00,440 Jeg har været en hykler. Jeg er heller ikke gået ind i mig selv. 1084 02:05:05,840 --> 02:05:11,920 Der var et ældre jødisk par, som skjulte sig i et kammer hos os. 1085 02:05:14,000 --> 02:05:17,320 Rosa og Elias Abrahamsen. 1086 02:05:19,400 --> 02:05:24,440 Vi havde sat en kasse med æbler derinde. 1087 02:05:24,640 --> 02:05:28,440 Og en nat havde vores datter, Liv - 1088 02:05:28,640 --> 02:05:33,480 - sneget sig ind for at tage et, og der fik hun øje på dem. 1089 02:05:34,560 --> 02:05:39,320 Hun blev selvfølgelig skræmt fra vid og sans. Hun troede, det var trolde. 1090 02:05:40,200 --> 02:05:45,120 Jeg fik beroliget hende og sagde, at hun havde drømt alt sammen. 1091 02:05:46,640 --> 02:05:52,000 Men jeg kunne ikke udholde at tænke på, at hun ville fortælle om troldene - 1092 02:05:52,120 --> 02:05:57,240 - til en klasseveninde på skolen ... 1093 02:05:59,000 --> 02:06:03,160 Jeg turde ikke have dem der mere. Jeg fik dem indlagt på Lovisenberg - 1094 02:06:03,320 --> 02:06:06,000 - som smittefarlige. 1095 02:06:06,160 --> 02:06:10,600 Jeg tænkte, at vi måske kunne narre politiet på den måde. 1096 02:06:12,320 --> 02:06:15,480 Så blev de taget der. 1097 02:06:29,200 --> 02:06:32,800 Ført væk, mens de bad for deres liv. 1098 02:06:35,680 --> 02:06:39,440 Heidi så det hele fra køkkenvinduet. 1099 02:06:43,560 --> 02:06:46,120 De døde i Auschwitz. 1100 02:06:51,080 --> 02:06:53,960 Du gjorde det, du var nødt til. 1101 02:06:55,760 --> 02:07:00,320 Nej, jeg tog et valg. Jeg kunne have reddet dem, men ... 1102 02:07:03,840 --> 02:07:09,200 Jeg lod hensynet til mig og mine gå foran to gamle, som havde brug for hjælp. 1103 02:07:09,360 --> 02:07:14,480 Du gjorde det, ethvert menneske ville have gjort i samme situation. 1104 02:07:15,480 --> 02:07:20,320 Det er det, jeg har sagt til mig selv, at jeg handlede i den bedste mening. 1105 02:07:20,480 --> 02:07:26,480 Ikke desto mindre kostede mit valg de to mennesker livet. 1106 02:07:30,480 --> 02:07:33,360 Hvorfor fortæller du mig det? 1107 02:07:33,560 --> 02:07:38,680 Fordi jeg har gjort det, som du gør nu: Jeg forsvarede mig, løj for mig selv. 1108 02:07:38,840 --> 02:07:42,680 Fordi jeg var bange, fordi jeg for vild. 1109 02:07:42,840 --> 02:07:47,160 Fordi jeg mistede troen på, at Gud ville tage imod mig ... 1110 02:07:49,320 --> 02:07:54,120 Jeg stolede ikke på ham. Jeg var ved at miste ham. 1111 02:07:56,800 --> 02:07:58,720 Vidkun. 1112 02:08:00,400 --> 02:08:04,000 Tør du stole på Gud? 1113 02:08:06,040 --> 02:08:08,480 Stoler du på mig? 1114 02:08:12,680 --> 02:08:16,920 Så skal du bede Gud om syndernes forladelse. 1115 02:08:17,960 --> 02:08:21,200 Så må du sige det, som tolderen sagde. 1116 02:08:22,200 --> 02:08:26,160 "Herre, vær mig synder nådig." 1117 02:08:28,760 --> 02:08:31,480 Sig det nu til Gud. 1118 02:08:33,320 --> 02:08:35,760 Det er ikke farligt. 1119 02:08:37,000 --> 02:08:39,880 Gud forlader dig ikke. 1120 02:08:40,000 --> 02:08:42,800 Jeg forlader dig ikke. 1121 02:09:19,480 --> 02:09:22,760 Herre, vær mig synder nådig. 1122 02:09:27,760 --> 02:09:30,920 Gud, vær mig synder nådig. 1123 02:09:33,680 --> 02:09:35,880 Vær mig synder ... 1124 02:09:49,920 --> 02:09:53,080 Dette er Jesu legeme. 1125 02:09:55,040 --> 02:09:58,040 Og dette er Jesu blod. 1126 02:10:06,440 --> 02:10:09,200 Dette er Jesu legeme. 1127 02:10:10,040 --> 02:10:13,040 Og dette er Jesu blod. 1128 02:10:20,440 --> 02:10:24,920 Korsfæstede og opstandne Jesus Kristus har givet os sit hellige legeme og blod - 1129 02:10:25,040 --> 02:10:28,440 - som han gav til soning for alle vore synder. 1130 02:10:28,640 --> 02:10:33,440 Han styrke os og holde os oppe i en sand tro på det evige liv. 1131 02:10:34,560 --> 02:10:37,600 Fred være med dig. 1132 02:10:46,560 --> 02:10:48,480 Undskyld. 1133 02:10:50,400 --> 02:10:54,720 Deres kone var forbi med det her nede i politivagten. 1134 02:10:55,680 --> 02:10:57,360 Javel. 1135 02:11:20,040 --> 02:11:23,480 Hun beder mig hilse. Min kone. 1136 02:11:25,120 --> 02:11:27,120 Ja ... 1137 02:11:28,840 --> 02:11:31,120 Tak. 1138 02:11:40,200 --> 02:11:43,160 Ægte kaffe. 1139 02:11:44,040 --> 02:11:46,560 Den er krudtstærk. 1140 02:11:48,720 --> 02:11:51,400 Var det humor? 1141 02:11:51,600 --> 02:11:54,400 Hvad? Nej, undskyld ... 1142 02:11:54,600 --> 02:11:57,040 Krudtstærk? 1143 02:12:01,880 --> 02:12:04,440 Krudtstærk ... 1144 02:12:09,240 --> 02:12:11,400 Ja ja. 1145 02:12:12,680 --> 02:12:17,040 Jeg skal jo sove under alle omstændigheder i nat. 1146 02:12:32,880 --> 02:12:36,120 Jeg har fået besked på at gøre Dem klar. 1147 02:12:37,120 --> 02:12:39,560 Må jeg gøre det? 1148 02:13:32,480 --> 02:13:35,080 Så er tiden inde. 1149 02:14:04,080 --> 02:14:06,640 Timen er kommet. 1150 02:14:11,760 --> 02:14:13,960 Se. 1151 02:14:14,080 --> 02:14:18,000 Menneskesønnen overgives i syndernes hænder. 1152 02:14:24,400 --> 02:14:27,480 Soldaterne førte ham bort - 1153 02:14:27,680 --> 02:14:31,880 -ind i borgen og tilkaldte hele vagtstyrken. 1154 02:14:35,000 --> 02:14:38,120 De klædte ham i en purpurkappe. 1155 02:14:38,920 --> 02:14:43,400 De flettede den tornekrone, de satte på ham. 1156 02:14:54,360 --> 02:14:58,320 Så førte de mig ud for at lade mig korsfæste. 1157 02:15:00,000 --> 02:15:02,840 De førte mig til stedet Golgata. 1158 02:15:04,760 --> 02:15:08,880 Det var den tredje time, de korsfæstede mig. 1159 02:15:09,640 --> 02:15:14,600 Og ved den niende time råber Jesus højt til Gud: 1160 02:15:19,080 --> 02:15:23,280 "Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig?" 1161 02:15:27,680 --> 02:15:29,440 Fader. 1162 02:15:32,920 --> 02:15:35,200 Tilgiv dem. 1163 02:15:38,240 --> 02:15:41,000 For de ved ikke, hvad de gør. 1164 02:17:10,799 --> 02:17:13,760 Hr. Quisling. 1165 02:17:13,920 --> 02:17:16,719 Så er det tid. 1166 02:17:24,320 --> 02:17:25,320 Farvel. 1167 02:17:56,840 --> 02:17:58,760 Jeg vil se døden i øjnene. 1168 02:17:58,920 --> 02:18:02,000 Jeg vil se døden i øjnene! 1169 02:18:02,959 --> 02:18:05,920 Det er reglementet. 1170 02:18:41,600 --> 02:18:44,040 Peder. 1171 02:19:29,400 --> 02:19:32,559 Jeg er uskyldig! 1172 02:19:32,719 --> 02:19:37,040 I skyder en uskyldig mand! 1173 02:20:58,840 --> 02:21:07,280 Vidkun Quisling blev anholdt 9. maj og henrettet natten til 24. oktober 1945. 1174 02:21:08,880 --> 02:21:16,920 Marie Quisling levede tilbagetrukket som "Fru Bang" til sin død i januar 1980. 1175 02:21:18,240 --> 02:21:26,120 Peder Olsen blev med tiden anset som førende i psykiatrien og som sjælesørger. 1176 02:21:27,440 --> 02:21:34,360 Peder Olsen døde i 1977. Filmen bygger på hans og Heidi Olsens dagbogsnotater. 1177 02:21:40,960 --> 02:21:45,440 {\an8}Oversættelse: Claus D. Jarløv Medietekst Danmark 92695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.