All language subtitles for Fassbinder In Hollywood_Track03-spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,360 --> 00:00:22,352 "CAMINO A HOLLYWOOD COMO LLEGAMOS ALGUNOS 2 00:00:24,720 --> 00:00:26,119 Me voy a América. 3 00:00:28,640 --> 00:00:29,869 ¿FASSBINDER FUNCIONARÁ EN TAQUILLA? 4 00:00:30,320 --> 00:00:32,470 Puedo trabajar ahí. 5 00:00:34,920 --> 00:00:37,230 FASSBINDER: EL TALENTO MÁS ORIGINAL DESDE GODARD 6 00:00:37,840 --> 00:00:42,960 Yo no lo llamaría emigrar. Simplemente prefiero vivir allí. 7 00:00:45,160 --> 00:00:47,549 FASSBINDER EN HOLLYWOOD 8 00:00:51,560 --> 00:00:54,074 Si vemos la evolución 9 00:00:54,400 --> 00:00:58,314 de la obra de Rainer después de los años 60, 10 00:00:58,760 --> 00:01:01,070 hasta su muerte en los 80, 11 00:01:01,400 --> 00:01:07,749 Yy el gran salto que dio en 14 años, 12 00:01:08,280 --> 00:01:14,356 apreciamos hacia dónde habría ido en los 80 y 90. 13 00:01:14,600 --> 00:01:16,432 Un día dijo, 14 00:01:16,680 --> 00:01:20,674 cuando le preguntaron qué sentía al trabajar 15 00:01:20,880 --> 00:01:23,998 en los estudios americanos con lo libre que era 16 00:01:24,160 --> 00:01:26,834 trabajando en el sistema europeo. No estaba de acuerdo. 17 00:01:27,000 --> 00:01:30,118 Respondió que prefería no ser libre, 18 00:01:30,320 --> 00:01:33,551 de esa manera, que imaginarse que sí lo era en Alemania. 19 00:01:33,720 --> 00:01:37,634 No sé qué tipo de cine haría hoy. 20 00:01:38,920 --> 00:01:43,471 Pero las películas que no llegó a realizar 21 00:01:43,640 --> 00:01:46,678 son una pérdida inimaginable. 22 00:01:52,440 --> 00:01:53,271 PLANO DE LAS ESTRELLAS DE CINE 23 00:01:53,440 --> 00:01:56,831 Rainer Werner Fassbinder no tuvo tiempo 24 00:01:56,960 --> 00:01:59,793 de hacer realidad su sueño de trabajar en América. 25 00:01:59,960 --> 00:02:03,078 Pero muchos de sus colaboradores sí que lo hicieron realidad. 26 00:02:03,280 --> 00:02:06,398 Actores como: Armin Mueller-Stahl y Udo Kier, 27 00:02:06,560 --> 00:02:09,029 directores de fotografía como Michael Ballhaus 28 00:02:09,200 --> 00:02:11,430 y el difunto Dietrich Lohmann. 29 00:02:14,320 --> 00:02:18,951 El primero y único que emigró y se instaló en América, 30 00:02:19,120 --> 00:02:22,158 cuando Fassbinder estaba vivo fue Ulli Lommel. 31 00:02:25,640 --> 00:02:27,199 Antes de hacer películas, 32 00:02:27,360 --> 00:02:30,273 Fassbinder fue autor y director de teatro. 33 00:02:30,760 --> 00:02:34,037 La primera pista de Lommel en su búsqueda del rastro 34 00:02:34,200 --> 00:02:36,669 de la influencia de Fassbinder en Hollywood 35 00:02:36,840 --> 00:02:41,391 le lleva a un lugar donde el director aún está muy presente. 36 00:02:41,560 --> 00:02:44,951 Un pequeño teatro de Santa Mónica, el City Garage. 37 00:02:51,120 --> 00:02:54,317 Su directora, la francesa Frédérique Michel, 38 00:02:54,520 --> 00:02:56,909 montó intencionadamente las obras más controvertidas 39 00:02:57,040 --> 00:03:02,274 de Rainer para chocarse de frente con la frivolidad de Hollywood. 40 00:03:02,800 --> 00:03:04,837 Y el City Garage funciona 41 00:03:05,000 --> 00:03:08,038 como el famoso "antiteatro" de Fassbinder de Munich, 42 00:03:08,160 --> 00:03:11,073 que revolucionó el teatro alemán a finales de los 60. 43 00:03:14,560 --> 00:03:16,949 ¿Todas salís en la obra del ocho? 44 00:03:17,040 --> 00:03:19,680 - No. Ella sí. - Yo sí. 45 00:03:20,200 --> 00:03:22,760 - ¿Salís en alguna de Fassbinder? - Yo, en dos. 46 00:03:22,920 --> 00:03:23,830 ¿Cuáles? 47 00:03:23,960 --> 00:03:26,998 "La basura, la ciudad y la muerte" y "Pre-Paradise Sorry Now". 48 00:03:27,200 --> 00:03:30,875 - ¿Actuáis todas las noches? - Los viernes, sábados y domingos. 49 00:03:31,200 --> 00:03:32,235 Seis semanas. 50 00:03:35,880 --> 00:03:40,511 Esas dos estuvieron en el baile "Fóllame" que tanto te gustó. 51 00:03:40,640 --> 00:03:41,471 Ya claro. 52 00:03:41,600 --> 00:03:44,274 Soy una fan de sus películas. 53 00:03:45,000 --> 00:03:46,229 Y... 54 00:03:47,160 --> 00:03:50,869 Leí sus obras y siempre quise hacerlas. 55 00:03:51,000 --> 00:03:51,876 De hecho, 56 00:03:52,880 --> 00:03:58,034 estaba esperando el momento adecuado porque mucha gente tenía miedo de... 57 00:03:58,320 --> 00:04:01,551 De montar sus obras, no entiendo por qué. 58 00:04:02,320 --> 00:04:04,197 Un día, me dije: 59 00:04:04,360 --> 00:04:07,955 "¡Caray! Lo voy a hacer". Y lo hice. 60 00:04:08,160 --> 00:04:10,197 Fue muy emocionante. 61 00:04:10,440 --> 00:04:14,070 Me gustaría actuar en: "Las amargas lágrimas de Petra von Kant". 62 00:04:14,240 --> 00:04:15,719 Estaría muy bien. 63 00:04:16,640 --> 00:04:21,032 He montado tres de sus obras, la primera fue: 64 00:04:21,480 --> 00:04:23,118 "Sangre en el cuello del gato". 65 00:04:23,240 --> 00:04:26,039 Luego: "La basura, la ciudad y la muerte". 66 00:04:26,160 --> 00:04:28,436 Y luego: "Pre-Paradise Sorry Now". 67 00:04:28,640 --> 00:04:33,350 Me enamoré del personaje femenino de "Sangre en el cuello del gato", 68 00:04:33,520 --> 00:04:36,512 porque esa joven, completamente inocente, 69 00:04:36,640 --> 00:04:39,359 baja a la tierra y conoce a los hombres. 70 00:04:39,520 --> 00:04:43,673 Los hombres son malos y violentos y lo que aprende es terrible. 71 00:04:43,840 --> 00:04:48,038 No aprende nada bueno del mundo. 72 00:04:48,240 --> 00:04:53,838 Uno de los críticos me llamó falócrata. 73 00:04:54,040 --> 00:04:57,954 Una crítica fue muy desagradable y dijo: 74 00:04:58,640 --> 00:05:03,237 "El personaje femenino principal está desnudo de principio a fin 75 00:05:03,400 --> 00:05:05,038 con zapatos de tacón". 76 00:05:05,320 --> 00:05:09,598 El fin de semana siguiente llenamos el teatro, obviamente. 77 00:05:17,640 --> 00:05:21,520 "La basura, la ciudad y la muerte" se prohibió en su país. 78 00:05:21,640 --> 00:05:26,999 Heiner Múller intentó hacerla en el metro y se lo prohibieron. 79 00:05:27,160 --> 00:05:31,154 Para mí la obra no era antisemita, sino al contrario, 80 00:05:31,440 --> 00:05:34,796 porque el judío rico es el héroe. 81 00:05:35,000 --> 00:05:36,877 Es un buen tipo. 82 00:05:37,120 --> 00:05:39,031 Y quizá me equivoque, 83 00:05:39,160 --> 00:05:42,596 pero mi interpretación es que Fassbinder les mostraba... 84 00:05:42,960 --> 00:05:46,157 Alos alemanes cómo eran exactamente. 85 00:05:46,400 --> 00:05:51,839 "Así somos, tenemos que aceptar nuestra monstruosidad, somos así". 86 00:06:01,240 --> 00:06:05,871 Conecto más con Fassbinder en el ámbito teatral, 87 00:06:06,080 --> 00:06:12,270 porque lucha contra lo mismo que yo, como director. 88 00:06:12,640 --> 00:06:16,076 Todas las preguntas que se hace sobre la vida, 89 00:06:16,400 --> 00:06:18,357 yo también las hago. 90 00:06:18,520 --> 00:06:22,673 Sobre la vida y lo que es bello o desagradable. 91 00:06:22,800 --> 00:06:24,757 Para mí, Fassbinder era bello, 92 00:06:24,920 --> 00:06:29,471 y Hollywood no, Hollywood es falso. 93 00:06:39,680 --> 00:06:43,071 Ulli Lommel lleva más de 20 años viviendo en Hollywood. 94 00:06:43,200 --> 00:06:47,558 De familia de artistas, ya era conocido en Alemania, 95 00:06:47,680 --> 00:06:50,354 cuando Fassbinder lo contrató para su primera película: 96 00:06:50,480 --> 00:06:52,073 "Love Is Colder Than Death". 97 00:06:57,920 --> 00:07:00,833 Actuó en más de una docena de películas de Fassbinder, 98 00:07:01,000 --> 00:07:02,832 antes de hacerse director. 99 00:07:03,000 --> 00:07:06,994 Con los consejos de Fassbinder, que le produjo sus primeros filmes. 100 00:07:07,640 --> 00:07:10,519 Lommel acaba de terminar su vigésima película en América, 101 00:07:10,720 --> 00:07:13,633 llevó a Hollywood un poco de Fassbinder con él, 102 00:07:13,760 --> 00:07:17,151 representa una de las pistas de Fassbinder en Hollywood. 103 00:07:25,440 --> 00:07:28,000 En 1968, 104 00:07:29,560 --> 00:07:32,837 estaba rodando un musical para la televisión alemana. 105 00:07:33,520 --> 00:07:34,669 Y... 106 00:07:36,320 --> 00:07:37,993 Durante los ensayos, 107 00:07:38,200 --> 00:07:41,477 apareció un tío, tenía un papel pequeñito. 108 00:07:41,840 --> 00:07:45,071 Y siempre estaba de pésimo humor. 109 00:07:45,160 --> 00:07:49,199 Nunca saludaba a nadie, no le caía bien a nadie. 110 00:07:49,440 --> 00:07:53,149 Yo lo encontré fascinante. 111 00:07:53,960 --> 00:07:58,079 Nos mirábamos de vez en cuando, pero también era muy tímido. 112 00:07:58,200 --> 00:08:03,513 Un día, durante los ensayos, decidí, como un niño de diez años, 113 00:08:04,160 --> 00:08:07,073 coger un papelito, escribir algo y... 114 00:08:07,400 --> 00:08:11,598 Se lo lancé. Lo cogió y se rió por primera vez. 115 00:08:11,960 --> 00:08:16,477 Lo leyó, me escribió otro mensaje y me lo tiró. 116 00:08:16,720 --> 00:08:17,710 Lo abrí. 117 00:08:18,040 --> 00:08:21,715 En mi mensaje ponía: "¿Qué haces esta noche?". 118 00:08:22,680 --> 00:08:24,796 Me respondió: 119 00:08:25,000 --> 00:08:26,229 "Voy al cine". 120 00:08:26,760 --> 00:08:28,797 "Voy al cine contigo". 121 00:08:29,320 --> 00:08:31,914 Esa noche fuimos a ver: 122 00:08:32,720 --> 00:08:36,600 "Yo soy la revolución" con Gian-Maria Volonté, 123 00:08:36,800 --> 00:08:39,189 y Lou Castel, un western italiano. 124 00:08:39,720 --> 00:08:42,712 Fassbinder y yo no hablábamos mucho. 125 00:08:43,840 --> 00:08:49,040 Lo importante es que nos reíamos en los mismos momentos 126 00:08:49,360 --> 00:08:51,636 y llorábamos en los mismos momentos. 127 00:08:52,360 --> 00:08:55,398 Y eso fue el principio de nuestra amistad. 128 00:08:56,600 --> 00:08:59,433 Después de la película, 129 00:09:00,000 --> 00:09:01,274 me dijo: 130 00:09:02,680 --> 00:09:05,877 "Yo pronto también dirigiré mi primera película". 131 00:09:06,040 --> 00:09:07,360 Le dije: "¿Sí?". 132 00:09:07,520 --> 00:09:10,990 Era la época del nuevo cine alemán. 133 00:09:11,200 --> 00:09:14,989 En Munich todo el mundo quería ser director. 134 00:09:15,200 --> 00:09:17,794 Era otro chico que, evidentemente... 135 00:09:18,240 --> 00:09:20,231 Quería ser director. 136 00:09:20,520 --> 00:09:22,511 Y me dijo: 137 00:09:23,080 --> 00:09:26,152 "Te quiero presentar... 138 00:09:26,520 --> 00:09:30,150 Ala mujer... la actriz que va a ser... 139 00:09:31,040 --> 00:09:33,429 La voy a hacer una súper estrella". 140 00:09:33,720 --> 00:09:35,711 Le dije que eso lo decían todos. 141 00:09:35,880 --> 00:09:38,520 Todos los que quieren ser director tienen una chica, 142 00:09:39,320 --> 00:09:42,790 que va a ser la nueva estrella". Le acompañé a... 143 00:09:44,280 --> 00:09:50,754 Un antro, lleno de humo, cerveza y tal y muy ruidoso... 144 00:09:51,200 --> 00:09:56,115 Y yo miraba y nadie me parecía una estrella del cine. 145 00:09:56,400 --> 00:10:01,520 Y le dije: "¿Dónde está?". Dijo: "¡Esa de ahí, está claro!" 146 00:10:01,760 --> 00:10:03,353 Y me señaló a... 147 00:10:03,640 --> 00:10:04,960 Una camarera. 148 00:10:05,920 --> 00:10:08,480 Y era, obviamente: Hanna Schygulla. 149 00:10:09,200 --> 00:10:11,714 Nunca me dijo, 150 00:10:12,040 --> 00:10:16,193 que ya, en la escuela de arte dramático, 151 00:10:17,160 --> 00:10:22,951 tuvo un flash, una revelación repentina, 152 00:10:23,080 --> 00:10:24,753 de que esa chica, 153 00:10:26,080 --> 00:10:29,198 con la que apenas había hablado, 154 00:10:29,680 --> 00:10:33,310 y mucho menos de cosas personales, 155 00:10:33,640 --> 00:10:39,397 pasaría a ser la "estrella" de sus películas. 156 00:10:39,680 --> 00:10:41,990 Un lunes a las siete de la mañana, 157 00:10:42,600 --> 00:10:45,319 suena el teléfono, contesto. 158 00:10:45,440 --> 00:10:48,080 Y una señora me dice: 159 00:10:48,600 --> 00:10:54,790 "Dentro de hora y media ha de estar en el piso de Rainer". 160 00:10:55,000 --> 00:10:57,310 Dije: "¿Para desayunar?". 161 00:10:57,880 --> 00:11:01,111 Y me dijo: "¡No! Vamos a hacer una película". 162 00:11:01,360 --> 00:11:03,431 Dije: "¿Una película, de qué tipo?". 163 00:11:03,600 --> 00:11:07,912 "Eso sólo lo sabe Rainer, venga aquí y averíguelo". 164 00:11:08,240 --> 00:11:10,550 Así que fui. 165 00:11:11,320 --> 00:11:14,676 Esperaba encontrarme a un equipo de rodaje. 166 00:11:14,760 --> 00:11:15,909 No había nada. 167 00:11:16,480 --> 00:11:20,394 Sólo estaban Dietrich Lohmann, el director de fotografía, 168 00:11:20,560 --> 00:11:24,758 con una cámara de 35 mm, no era ni una BL. 169 00:11:24,920 --> 00:11:28,356 Con ella no se podía grabar ni el sonido original. 170 00:11:28,520 --> 00:11:31,034 Una camarita de 35 mm. 171 00:11:31,160 --> 00:11:34,232 , Nadie más. El lo hacía todo, la luz... 172 00:11:34,360 --> 00:11:38,194 Cambiaba la película. Sólo estaba él. 173 00:11:38,400 --> 00:11:42,712 Y yo dije: "Dios mío, ¿en qué me estoy metiendo?". 174 00:11:43,200 --> 00:11:46,875 Fassbinder dijo: "No vas vestido para el papel, 175 00:11:47,160 --> 00:11:53,315 tienes que ir a comprarte un abrigo y un sombrero. 176 00:11:53,520 --> 00:11:57,195 Tienes que parecerte a Alain Delon en: 177 00:11:57,840 --> 00:12:01,674 "El silencio de un hombre". Quería que fuera a comprármelo. 178 00:12:01,920 --> 00:12:05,117 Abrigo, gafas y sombrero. 179 00:12:05,200 --> 00:12:07,157 Busco unas gafas redondas, 180 00:12:07,320 --> 00:12:09,470 como las del poli de "Psicosis", 181 00:12:09,640 --> 00:12:12,314 que se acercó al coche de Janet Leigh. 182 00:12:12,480 --> 00:12:17,509 A Rainer le encantaba hacer citas, 183 00:12:17,760 --> 00:12:24,234 no lo ocultaba. Como decía Brecht: 184 00:12:24,400 --> 00:12:26,994 "La propiedad intelectual no existe". 185 00:12:27,160 --> 00:12:30,152 Volví a su casa y dijo: "¡Estamos listos! 186 00:12:30,840 --> 00:12:34,071 Ponte contra la pared, la cámara está rodando". 187 00:12:34,320 --> 00:12:36,038 Luego dijo: "¡Corten! 188 00:12:36,200 --> 00:12:39,511 Ya está". Fui a preguntarle a Hanna Schygulla: 189 00:12:40,360 --> 00:12:43,512 "¿De qué va esto?", me contestó: "No lo sé, pregúntale a él. 190 00:12:44,240 --> 00:12:45,753 Sólo lo sabe él". 191 00:12:45,880 --> 00:12:50,272 Él sabía lo que quería en la imagen, no explicaba nada... 192 00:12:50,480 --> 00:12:53,040 No decía mucho. 193 00:12:53,160 --> 00:12:56,073 Y yo: "¿Hay guión?". "No, lo tiene en su cabeza", dice. 194 00:12:56,240 --> 00:13:00,393 "¿Yo qué interpreto?" y me dijo que el gánster, el papel principal. 195 00:13:29,680 --> 00:13:31,114 ¿Por qué has hecho eso? 196 00:13:36,920 --> 00:13:38,752 Te has burlado de Bruno. 197 00:13:39,120 --> 00:13:40,952 Y es mi amigo. 198 00:13:45,640 --> 00:13:47,199 - ¿Y yo? - ¿TÚ? 199 00:13:48,240 --> 00:13:49,799 Me quieres de todas formas. 200 00:13:50,560 --> 00:13:52,312 Sobre esa torta, 201 00:13:53,240 --> 00:13:56,153 me dijo: 202 00:13:59,080 --> 00:14:03,313 "Tienes que desearla, así no te dolerá". 203 00:14:03,960 --> 00:14:09,717 Pero la primera vez me dolió, me asustó que fuera tan fuerte. 204 00:14:10,360 --> 00:14:14,593 Me di cuenta, que había puesto... 205 00:14:15,480 --> 00:14:18,757 Más fuerza de la necesaria. 206 00:14:18,960 --> 00:14:21,759 Es un bruto, es muy... 207 00:14:23,840 --> 00:14:26,673 A menudo cruel y... 208 00:14:26,920 --> 00:14:30,470 Y tiene fama de ser un monstruo como director. 209 00:14:30,640 --> 00:14:32,358 Cosa que me gusta, 210 00:14:32,520 --> 00:14:36,354 porque creo que para ser un buen director, hay que ser... 211 00:14:36,680 --> 00:14:40,116 Fuerte, tener ideas fuertes y... 212 00:14:40,600 --> 00:14:44,958 También tiene fuerza porque siempre trabaja con los mismos actores, 213 00:14:45,040 --> 00:14:48,158 el mismo grupo de gente. 214 00:14:48,360 --> 00:14:52,797 Le conocen y se conocen y ésa es la mejor forma de trabajar. 215 00:14:53,280 --> 00:14:55,430 En los rodajes, 216 00:14:55,560 --> 00:14:59,713 Fassbinder nunca daba indicaciones de cómo actuar. 217 00:14:59,960 --> 00:15:02,839 Creaba una atmósfera... 218 00:15:03,360 --> 00:15:04,509 En el plató, 219 00:15:04,680 --> 00:15:10,232 en la que los actores sabían qué se esperaba de ellos. 220 00:15:10,560 --> 00:15:13,200 Qué hacer y qué no. 221 00:15:13,680 --> 00:15:16,115 Cuando venía una estrella, 222 00:15:16,360 --> 00:15:23,357 que no había trabajado con él y se atrevía a preguntarle, 223 00:15:23,480 --> 00:15:27,075 cuál era la motivación del personaje, me decía: "Uli... 224 00:15:27,320 --> 00:15:32,474 ¿Puedes explicárselo tú? Que a mí no me gusta hablar de eso". 225 00:15:33,000 --> 00:15:35,833 El famoso término "estrella" 226 00:15:36,800 --> 00:15:38,438 lo adoptó pronto. 227 00:15:38,600 --> 00:15:43,151 Lo que demuestra que a pesar de su subversión, 228 00:15:43,640 --> 00:15:50,239 quería que le asociaran con el "star-system" 229 00:15:50,480 --> 00:15:55,714 y sí que soñaba con Hollywood. 230 00:15:55,920 --> 00:16:00,869 Yo me describía como una Marilyn de las afueras. 231 00:16:01,520 --> 00:16:03,557 Pero... 232 00:16:04,160 --> 00:16:07,869 La moneda tenía dos caras. 233 00:16:08,000 --> 00:16:13,598 Por una parte saboreaba el éxito, 234 00:16:13,760 --> 00:16:15,273 por otra... 235 00:16:16,440 --> 00:16:20,035 Estaba muy reticente. 236 00:16:20,640 --> 00:16:25,919 Es importante ser conocido. 237 00:16:26,240 --> 00:16:31,553 Pero ser capaz de sacar algo de dentro, 238 00:16:31,720 --> 00:16:33,313 lo que sea... 239 00:16:33,800 --> 00:16:40,194 Muy profundo, eso ha de venir del desconocido. 240 00:16:41,360 --> 00:16:45,752 Fassbinder y Ulli Lommel pasaban mucho tiempo en el pinball. 241 00:16:45,920 --> 00:16:50,835 También había una gramola 242 00:16:51,160 --> 00:16:54,471 y me puse a bailar. 243 00:16:54,920 --> 00:16:59,756 Fue genial bailar, porque estaba bailando sólo con él. 244 00:16:59,920 --> 00:17:03,595 Bailaba con él y para él. 245 00:17:03,840 --> 00:17:08,596 Él estaba magníficamente comedido. 246 00:17:09,080 --> 00:17:12,357 Para nosotros era una manera indirecta... 247 00:17:13,360 --> 00:17:15,715 De mostrar nuestro amor. 248 00:17:16,920 --> 00:17:21,039 Que sólo mostrábamos en las películas. 249 00:17:21,480 --> 00:17:24,313 Todo está en ese baile. 250 00:17:25,400 --> 00:17:30,634 Su manera de mirarme y mi manera de moverme para él. 251 00:17:30,840 --> 00:17:36,677 Nunca la ensayamos. La hicimos sin más. 252 00:17:37,040 --> 00:17:41,159 Fue uno de los momentos más alegres del rodaje. 253 00:17:46,960 --> 00:17:48,314 Rainer siempre... 254 00:17:49,760 --> 00:17:53,993 Quería tener un papel. Lo interesante es que... 255 00:17:54,200 --> 00:17:55,918 Cuando actuaba, 256 00:17:56,640 --> 00:18:00,429 no se interpretaba a sí mismo, como otros muchos actores, 257 00:18:01,200 --> 00:18:07,310 sino que quería hacer de duro y americano. 258 00:18:07,480 --> 00:18:11,553 En "El soldado americano", 259 00:18:12,240 --> 00:18:14,436 lleva un traje blanco 260 00:18:14,560 --> 00:18:19,999 y se mueve como Robert Mitchum o Elvis Presley. Muy americano. 261 00:18:20,520 --> 00:18:22,431 Solía decir: 262 00:18:22,600 --> 00:18:27,629 "Yo no podría trabajar en Hollywood, mis temas son muy alemanes". 263 00:18:27,840 --> 00:18:31,993 Pero sus películas alemanas estaban muy americanizadas. 264 00:18:33,640 --> 00:18:35,313 ¡Tira el arma y arriba las manos! 265 00:18:54,400 --> 00:18:55,310 ¡Ricky! 266 00:19:04,280 --> 00:19:07,750 Aprendió a hacer películas yendo al cine. 267 00:19:07,960 --> 00:19:14,718 Intentó entrar, dos veces, a la escuela de cine y le rechazaron 268 00:19:14,960 --> 00:19:16,553 por "falta de talento". 269 00:19:16,720 --> 00:19:21,157 Voy al cine desde los cinco años. 270 00:19:22,440 --> 00:19:24,192 Era lo único... 271 00:19:25,360 --> 00:19:29,319 Con lo que te divertías de niño. 272 00:19:29,440 --> 00:19:34,799 Por lo menos, yo. Supongo que por eso quiero hacer películas. 273 00:19:35,000 --> 00:19:40,598 Las películas de gánsteres típicas de Hollywood, las de serie B... 274 00:19:41,040 --> 00:19:46,752 Yo no las conocía, no me interesaban. 275 00:19:47,200 --> 00:19:50,909 Para mí eran muy de macho. 276 00:19:51,400 --> 00:19:56,554 Raoul Walsh, un gran realizador de películas de género, 277 00:19:57,360 --> 00:19:59,510 tuvo mucha influencia en Fassbinder. 278 00:19:59,800 --> 00:20:03,919 Hasta tal punto que llamó al protagonista de su primer filme, 279 00:20:04,080 --> 00:20:06,469 "Love Is Colder Than Death", Franz Walsch, 280 00:20:06,640 --> 00:20:10,520 germanizado, pero obviamente, como homenaje a Raoul Walsh. 281 00:20:10,680 --> 00:20:14,116 También cogió este nombre como seudónimo, 282 00:20:14,280 --> 00:20:18,877 en los títulos de crédito en montaje. 283 00:20:19,040 --> 00:20:23,750 Una respuesta muy personal a esto, está muy afectado 284 00:20:23,960 --> 00:20:25,359 por "Al rojo vivo". 285 00:20:25,840 --> 00:20:28,480 Una de los filmes de Walsh, en el que la madre, 286 00:20:28,680 --> 00:20:31,877 la malvada madre juega un papel significante. 287 00:20:32,320 --> 00:20:33,993 Leí en alguna entrevista 288 00:20:34,120 --> 00:20:37,431 que le preguntaban su relación con las madres 289 00:20:37,720 --> 00:20:40,872 que si lo había cogido de "Al rojo vivo". 290 00:20:41,000 --> 00:20:42,957 Fassbinder respondió: 291 00:20:43,080 --> 00:20:48,109 "Encontré mi relación con las madres viendo 'Al rojo vivo". 292 00:20:48,800 --> 00:20:54,273 Un espejo de la psicología de Fassbinder. 293 00:20:54,520 --> 00:21:00,038 Fassbinder también fue un gran fan de "La esclava libre", de Walsh. 294 00:21:00,280 --> 00:21:03,716 Se inspiró en ese filme para hacer un western en cinemascope: 295 00:21:03,880 --> 00:21:07,555 "Whity", su primer homenaje abierto a Hollywood. 296 00:21:07,920 --> 00:21:11,311 "Whity" se rodó en un pueblo cerca de Almería, 297 00:21:11,400 --> 00:21:14,836 un lugar de filmación popular para los spaghetti westerns. 298 00:21:15,000 --> 00:21:16,991 Pero además de actuar en el filme, 299 00:21:17,440 --> 00:21:20,478 Ulli Lommel también lo produce. 300 00:21:20,720 --> 00:21:22,711 El protagonista fue Gúnter Kaufmann. 301 00:21:22,880 --> 00:21:26,271 En cuanto a los pequeños papeles, 302 00:21:26,440 --> 00:21:28,511 quería hacer... 303 00:21:28,960 --> 00:21:30,951 A vaqueros... 304 00:21:31,160 --> 00:21:32,309 ¿Qué ha hecho? 305 00:21:32,480 --> 00:21:34,437 ...que pegaban a alguien. 306 00:21:35,400 --> 00:21:38,040 Se identificaba mucho con el papel. 307 00:21:38,280 --> 00:21:42,672 Se lo tomaba tan en serio como un actor de método. 308 00:21:42,760 --> 00:21:46,879 Después de rodar el plano, 309 00:21:47,120 --> 00:21:50,112 mientras trabajábamos en otra escena, 310 00:21:50,280 --> 00:21:54,672 cogió la botella de Cuba Libre y la tiró contra la cámara. 311 00:21:56,320 --> 00:21:59,278 "Whity" fue mi primera película con Fassbinder. 312 00:22:00,040 --> 00:22:03,749 Al principio nuestra relación fue un poco rara porque... 313 00:22:04,120 --> 00:22:07,431 No confiaba mucho en mí... 314 00:22:07,680 --> 00:22:11,833 Creía que era uno que había hecho mucha tele en Alemania. 315 00:22:13,240 --> 00:22:14,389 No lo tenía claro. 316 00:22:14,720 --> 00:22:20,557 Luego hubo una escena complicada Yy larga, de cuatro minutos y medio. 317 00:22:21,800 --> 00:22:27,591 Era muy complicada porque pasaba de un actor al otro. 318 00:22:27,800 --> 00:22:32,237 Y el tiempo tenía que ser preciso tenía que estar en la persona, 319 00:22:32,400 --> 00:22:34,038 mientras ésta hablaba. 320 00:22:34,520 --> 00:22:36,591 Y todos estaban esperando. 321 00:22:37,480 --> 00:22:40,996 Me enseñó la toma y a la gente lo que quería. 322 00:22:41,160 --> 00:22:44,357 Los actores estaban ahí. Y la hicimos. 323 00:22:44,520 --> 00:22:46,318 Y nos las explicó bien. 324 00:22:46,480 --> 00:22:50,030 Fassbinder dijo: "¿Cuánto tiempo necesitas?". 325 00:22:50,480 --> 00:22:53,313 Ballhaus dijo: "Dame dos horas". 326 00:22:53,800 --> 00:22:55,677 Rainer dijo: "Volveré en dos horas". 327 00:22:56,080 --> 00:23:00,551 Dos horas después volvió y Ballhaus estaba listo. 328 00:23:00,840 --> 00:23:03,719 Y la rodamos dos o tres veces. 329 00:23:03,880 --> 00:23:05,200 Fassbinder me dijo: 330 00:23:05,960 --> 00:23:08,998 "Me muero por ver los rushes. 331 00:23:09,240 --> 00:23:11,516 No va a funcionar", dijo. 332 00:23:11,800 --> 00:23:15,031 Dos días después viendo los rushes, Fassbinder se queda inmóvil. 333 00:23:15,880 --> 00:23:17,518 No se puede creer lo que ve. 334 00:23:17,880 --> 00:23:21,111 Todo funciona, está fenomenal, la luz es magnífica. 335 00:23:21,280 --> 00:23:23,191 El travelín es fantástico. 336 00:23:23,360 --> 00:23:26,751 Funcionó, el tiempo funcionó, sale como un rayo del teatro 337 00:23:26,920 --> 00:23:28,513 y grita: "¡UII!". 338 00:23:29,240 --> 00:23:33,359 Y me dije: "A lo mejor lo odia, a lo mejor lo ve distinto". 339 00:23:33,560 --> 00:23:35,437 Salgo y le digo: "¿Qué?". 340 00:23:36,080 --> 00:23:42,315 Con lágrimas en los ojos, me dice: "Este tío es un puto genio". 341 00:23:42,440 --> 00:23:46,115 Fassbinder le exigía mucho a Michael Ballhaus. 342 00:23:46,320 --> 00:23:50,553 Entendió que había encontrado un cámara formidable, 343 00:23:50,720 --> 00:23:53,030 y le pidió juego de espejos. 344 00:23:53,120 --> 00:23:57,637 Había tomas de espejo y luego otro espejo y otro... 345 00:23:57,760 --> 00:24:00,559 Nos encantaban los espejos, a él y a mí. 346 00:24:00,680 --> 00:24:04,560 Como todo el mundo sabe, filmar espejos, puede resultar... 347 00:24:04,720 --> 00:24:07,872 Un fastidio, puede ser muy difícil. 348 00:24:08,320 --> 00:24:11,790 Así que cuando me preguntaba... 349 00:24:12,600 --> 00:24:15,274 "¿Puedes hacerlo, saldrá bien?". 350 00:24:16,000 --> 00:24:20,551 Yo le decía: "Es difícil, pero es bonito". 351 00:24:20,760 --> 00:24:22,239 "Difícil, pero bonito". 352 00:24:22,480 --> 00:24:24,437 Su manera de trabajar... 353 00:24:24,880 --> 00:24:28,919 Nuestras películas eran baratas, no teníamos mucho dinero... 354 00:24:29,240 --> 00:24:31,629 Teníamos que ser muy rápidos. 355 00:24:31,840 --> 00:24:38,030 Y él exigía mucho e intentaba que funcionara rápido. 356 00:24:38,480 --> 00:24:40,551 Yo tenía que ser muy rápido. 357 00:24:40,880 --> 00:24:44,589 Tampoco teníamos el dinero para hacer muchas tomas. 358 00:24:45,360 --> 00:24:49,957 Así que filmábamos poco, él tenía, más o menos, 359 00:24:50,120 --> 00:24:54,830 la secuencia de una escena, en su cabeza. 360 00:24:55,000 --> 00:24:58,038 De manera que sabíamos qué imágenes se montaban juntas. 361 00:24:58,520 --> 00:25:04,277 Y era muy útil saber dónde se ajustaban las imágenes. 362 00:25:04,440 --> 00:25:07,398 Así que aprendí a pensar en términos de... 363 00:25:08,080 --> 00:25:12,916 No de imágenes individuales, sino en secuencias de imágenes, 364 00:25:13,240 --> 00:25:15,390 que completaban una escena. 365 00:25:17,360 --> 00:25:21,194 Para los cineastas alemanes y los cineastas en general, 366 00:25:21,280 --> 00:25:26,719 Hollywood es como la Meca para los musulmanes. 367 00:25:26,920 --> 00:25:28,831 Yo no creo... 368 00:25:29,840 --> 00:25:35,358 Que Fassbinder sacara la fuerza de eso. 369 00:25:35,600 --> 00:25:37,318 Es cierto... 370 00:25:37,840 --> 00:25:39,672 Que le oí decir: 371 00:25:40,000 --> 00:25:44,358 "Quiero hacer películas tan eficaces 372 00:25:44,720 --> 00:25:47,758 como las de Hollywood, pero no tan hipócritas". 373 00:25:48,080 --> 00:25:48,831 Y... 374 00:25:50,000 --> 00:25:55,313 Por eso admiraba tanto a Douglas Sirk, 375 00:25:55,480 --> 00:25:58,154 que se convirtió en su mentor. 376 00:25:58,280 --> 00:26:02,035 Necesitaba una figura paterna. 377 00:26:02,280 --> 00:26:08,037 Ese caballero, alemán exiliado, jugó un papel importante en su vida. 378 00:26:08,600 --> 00:26:11,479 Fassbinder estaba obsesionado con Sirk. 379 00:26:11,680 --> 00:26:15,036 Y eso empezó en los años sesenta o principios de los setenta. 380 00:26:15,200 --> 00:26:21,230 En 1971 vio seis películas de Sirk en una retrospectiva, en Munich. 381 00:26:21,400 --> 00:26:24,870 Y luego fue a visitarle, y acabó actuando en un filme de estudiantes, 382 00:26:25,000 --> 00:26:30,837 de un curso de realización que impartía Sirk. 383 00:26:31,120 --> 00:26:32,918 Lo hemos hablado... 384 00:26:35,000 --> 00:26:37,833 Si hace otra película... 385 00:26:39,080 --> 00:26:41,071 La haremos juntos. 386 00:26:41,320 --> 00:26:43,118 En muy poco tiempo, 387 00:26:43,400 --> 00:26:47,234 pasó de ver las películas a conocer al señor que las hizo, 388 00:26:47,360 --> 00:26:50,751 a trabajar con ese hombre, bajo las directrices de ese hombre. 389 00:26:50,960 --> 00:26:54,510 Eso fue una relación muy fuerte. 390 00:26:54,680 --> 00:26:57,752 Y de mucho interés para Fassbinder. 391 00:26:58,000 --> 00:27:02,437 Surespuesta ante Sirk es fascinante. 392 00:27:02,880 --> 00:27:05,190 Tan intensa, tan personal... 393 00:27:06,760 --> 00:27:09,115 Cuando lees su artículo sobre Sirk, 394 00:27:09,280 --> 00:27:12,238 lo interesante es que dice tanto de Fassbinder... 395 00:27:12,480 --> 00:27:17,873 Es tan subjetivo que dice tanto de Fassbinder como de Sirk. 396 00:27:18,040 --> 00:27:20,554 Les llama las películas más tiernas, 397 00:27:20,680 --> 00:27:23,832 las más bonitas del mundo y realmente... 398 00:27:24,040 --> 00:27:25,997 Las elogia desmesuradamente. 399 00:27:26,160 --> 00:27:29,471 Y luego las llama desesperadas, tristes y pesimistas. 400 00:27:29,640 --> 00:27:34,999 Creo que respondía a un dualismo en el que él se encontraba, entre... 401 00:27:35,200 --> 00:27:39,717 El mundo objetivo, en el que todo era ordenado y feliz 402 00:27:40,040 --> 00:27:42,236 y el sufrimiento interior. 403 00:27:42,360 --> 00:27:45,751 Lo importante de los filmes de Sirk, 404 00:27:45,920 --> 00:27:48,196 es aprender 405 00:27:48,960 --> 00:27:51,429 que las emociones humanas, 406 00:27:52,080 --> 00:27:55,038 por muy pequeñas que sean, 407 00:27:55,440 --> 00:27:56,635 en el cine, 408 00:27:57,360 --> 00:28:02,560 se hacen tan grandes como pueden. 409 00:28:03,600 --> 00:28:07,753 Eso es importante para los jóvenes que hacen cine. 410 00:28:08,000 --> 00:28:11,231 Después de conocer a Sirk hizo: 411 00:28:11,360 --> 00:28:13,351 "El mercader de las cuatro estaciones". 412 00:28:13,640 --> 00:28:17,474 Antes había hecho media docena de películas de bajo presupuesto, 413 00:28:17,640 --> 00:28:22,874 la mayoría de género, "El mercader" es la primera de su período burgués, 414 00:28:23,000 --> 00:28:28,791 donde mira las relaciones sociales intensas en espacios reducidos, 415 00:28:28,920 --> 00:28:33,710 en este caso, una familia trabajadora, un marido y una mujer. 416 00:28:35,520 --> 00:28:37,955 - ¿Quién soy? - Hans. 417 00:28:41,560 --> 00:28:44,632 Te presento a mi amigo Harry. Mi mujer. 418 00:28:47,120 --> 00:28:48,519 Buenos días. 419 00:28:53,240 --> 00:28:54,150 Buenos días. 420 00:28:55,320 --> 00:28:57,038 - ¿Eres el Harry de la Legión? - Sí. 421 00:28:57,720 --> 00:29:00,872 - Hans me ha hablado mucho de ti. - Bien, espero. 422 00:29:01,040 --> 00:29:02,519 Siempre bien. 423 00:29:04,000 --> 00:29:05,832 Va a trabajar para mí. 424 00:29:07,120 --> 00:29:08,997 Encantada. 425 00:29:10,360 --> 00:29:11,350 Muchas gracias. 426 00:29:13,240 --> 00:29:16,392 Este mes hemos ganado casi 2.000 marcos. 427 00:29:17,520 --> 00:29:18,794 Harry trabaja bien. 428 00:29:20,000 --> 00:29:21,593 Yo no he dicho nada. 429 00:29:22,120 --> 00:29:25,431 Su película más famosa en la que se puede ver a Sirk, 430 00:29:25,680 --> 00:29:29,275 es su remake de: "Sólo el cielo lo sabe", 431 00:29:29,480 --> 00:29:31,790 "Todos nos llamamos Alí". 432 00:29:32,000 --> 00:29:36,153 Donde toma la situación básica de una señora mayor, 433 00:29:36,360 --> 00:29:37,759 que se enamora de un joven, 434 00:29:37,960 --> 00:29:42,557 y ha de enfrentarse al escándalo de la sociedad que la rodea. 435 00:29:43,400 --> 00:29:45,198 Por lo que renuncia al hombre. 436 00:29:45,360 --> 00:29:49,194 Y en muchos sentidos, se arrepiente de esa decisión. 437 00:29:49,320 --> 00:29:54,440 A mí también me gustaba mucho Sirk, pero yo lo conocí más tarde... 438 00:29:55,160 --> 00:29:59,711 Todas sus películas tienen muchas cualidades, 439 00:29:59,960 --> 00:30:03,794 pero "Sólo el cielo lo sabe" no me emocionó. 440 00:30:04,240 --> 00:30:06,675 La película de Fassbinder, 441 00:30:06,960 --> 00:30:08,951 me emocionó mucho, 442 00:30:09,120 --> 00:30:12,078 no porque fuera de él... 443 00:30:12,360 --> 00:30:15,557 Le debe mucho a Sirk, 444 00:30:15,760 --> 00:30:19,640 pero la relación entre Jane Wy man y Rock Hudson, 445 00:30:19,760 --> 00:30:21,239 no era... 446 00:30:22,360 --> 00:30:24,556 Suficientemente escandalosa. 447 00:30:24,720 --> 00:30:28,395 Como para que no la aceptara la pequeña burguesía. 448 00:30:28,520 --> 00:30:31,239 Pero a Salem y a Mira 449 00:30:31,440 --> 00:30:35,718 sólo podemos adorarles, si nos liberamos 450 00:30:35,880 --> 00:30:39,396 del lastre que hemos acumulado, 451 00:30:39,720 --> 00:30:45,989 en la educación de clase media. 452 00:30:46,160 --> 00:30:48,720 Además la película es más... 453 00:30:49,000 --> 00:30:52,118 Más tierna y humana... 454 00:30:52,480 --> 00:30:53,993 En lo que muestra. 455 00:30:54,440 --> 00:30:55,555 Me he casado. 456 00:30:59,320 --> 00:31:00,355 ¿Qué? 457 00:31:01,320 --> 00:31:03,197 - ¿Madre? - Pero... 458 00:31:04,160 --> 00:31:07,391 ¿Con quién? ¿Con quién te has casado? 459 00:31:07,960 --> 00:31:09,109 Pasa. 460 00:31:11,800 --> 00:31:13,837 Mi marido. 461 00:31:14,280 --> 00:31:18,274 El Hedi Ben Salem Mubarak Mohammad Mustafa. 462 00:31:18,800 --> 00:31:19,870 Yo le llamo Alí. 463 00:31:39,680 --> 00:31:40,590 No vayas. 464 00:31:44,080 --> 00:31:45,036 ¡Bruno! 465 00:31:47,840 --> 00:31:49,751 No debías haber hecho eso, madre. 466 00:31:51,040 --> 00:31:52,075 Eso no. 467 00:31:52,560 --> 00:31:54,039 ¡Qué verguenza! 468 00:31:54,720 --> 00:31:56,836 Ya puedes olvidarte de tus hijos. 469 00:31:57,880 --> 00:32:00,474 Yo no tengo nada que ver con una puta. 470 00:32:01,600 --> 00:32:04,433 Rainer Werner siempre insistió 471 00:32:04,600 --> 00:32:07,558 en integrar su propia experiencia en sus películas. 472 00:32:08,320 --> 00:32:10,118 Incluso si los modelos, 473 00:32:10,360 --> 00:32:13,273 venían del cine americano, de Douglas Sirk, 474 00:32:14,400 --> 00:32:18,075 lo que ponía en la película, 475 00:32:18,840 --> 00:32:23,596 era algo experimentado, vivido. 476 00:32:24,240 --> 00:32:27,551 Y estaba lleno de... 477 00:32:29,200 --> 00:32:32,750 Todo tipo de cosas que recolectaba 478 00:32:32,880 --> 00:32:37,590 de la vida de la gente, suyas, de sus actores, de sus amigos... 479 00:32:38,160 --> 00:32:40,197 Pero estaban consolidadas en la vida. 480 00:32:40,360 --> 00:32:41,270 Un día, 481 00:32:42,400 --> 00:32:46,189 Fassbinder, un grupo de gente y yo 482 00:32:46,360 --> 00:32:49,239 estábamos en el aeropuerto de Frankfurt, 483 00:32:49,360 --> 00:32:51,431 ibamos a Grecia de vacaciones, 484 00:32:53,960 --> 00:32:57,954 el vuelo se canceló y Fassbinder miró los paneles de información, 485 00:32:58,080 --> 00:33:00,469 el siguiente vuelo iba a Los Angeles, 486 00:33:02,240 --> 00:33:04,072 dijo: "Vayamos a Los Ángeles". 487 00:33:04,440 --> 00:33:07,273 . Yo: "¿Qué?". El: "Sí, vayamos a Los Angeles". 488 00:33:07,520 --> 00:33:11,514 Yo no fui, me volví a Munich, los demás se fueron con él. 489 00:33:11,680 --> 00:33:13,432 Fue un vuelo de 12 horas. 490 00:33:14,760 --> 00:33:18,913 Y en el transcurso de las 12 horas, escribió una obra: 491 00:33:19,480 --> 00:33:22,438 "Las amargas lágrimas de Petra von Kant". 492 00:33:23,040 --> 00:33:28,240 Que inmediatamente se adaptó para cine. 493 00:33:28,760 --> 00:33:30,114 Cuando llegaron, 494 00:33:30,200 --> 00:33:36,993 y todos querían ir a Hollywood, a la playa o alo típico de L. A., 495 00:33:37,200 --> 00:33:39,999 él dijo que volvieran, 496 00:33:40,120 --> 00:33:43,511 que quería rodar "Las amargas lágrimas de Petra von Kant". 497 00:33:43,640 --> 00:33:47,315 Utilizaba un lenguaje muy muy... 498 00:33:47,760 --> 00:33:49,637 Preciso. 499 00:33:50,440 --> 00:33:56,072 Era una pieza de teatro, pero hecha como si fuera para cine. 500 00:33:56,360 --> 00:33:59,671 Tenía un ritmo específico, similar al de Brecht. 501 00:34:01,120 --> 00:34:03,760 No podías cambiar ni una palabra, 502 00:34:03,880 --> 00:34:07,236 ni eliminar nada porque si no el ritmo se perdería. 503 00:34:07,440 --> 00:34:10,080 Para eso tenía una gran sensibilidad 504 00:34:10,280 --> 00:34:13,272 Las cosas son como son en Alemania. 505 00:34:13,880 --> 00:34:15,393 Hábleme de usted. 506 00:34:16,520 --> 00:34:17,430 ¿De mí? 507 00:34:17,960 --> 00:34:19,712 No hay nada que contar. 508 00:34:20,760 --> 00:34:21,795 Pues... 509 00:34:22,360 --> 00:34:25,637 Lo que piensa o lo que... 510 00:34:29,040 --> 00:34:30,110 Sueña. 511 00:34:32,760 --> 00:34:36,196 No mucho, quiero encontrar mi sitio en el mundo. 512 00:34:36,520 --> 00:34:37,919 ¿Es mucho pedir? 513 00:34:38,440 --> 00:34:40,636 No, al contrario. 514 00:34:40,840 --> 00:34:42,160 Al contrario. 515 00:34:44,880 --> 00:34:46,473 Para eso... 516 00:34:47,800 --> 00:34:49,234 Vivimos todos. 517 00:34:52,920 --> 00:34:55,309 Para luchar por un sitio. 518 00:34:56,800 --> 00:34:57,835 Pero... 519 00:34:58,800 --> 00:35:00,279 ¿Tenemos que luchar? 520 00:35:02,640 --> 00:35:03,710 Claro. 521 00:35:04,200 --> 00:35:08,114 Yo tuve que luchar, fue duro. 522 00:35:08,440 --> 00:35:13,879 Fassbinder tuvo mucho interés en la visión de la mujer. 523 00:35:14,120 --> 00:35:16,111 Y se aprecia en sus películas, 524 00:35:16,240 --> 00:35:19,312 le atrae mucho la sensibilidad femenina 525 00:35:19,440 --> 00:35:22,319 y en ver el mundo a través de los ojos de mujer, 526 00:35:22,440 --> 00:35:27,674 ya sean explotadas, o humilladas o las más débiles... 527 00:35:28,800 --> 00:35:32,634 De la pareja, o en ocasiones, ellas son las explotadoras, 528 00:35:32,800 --> 00:35:37,271 o las más fuertes, pero de una forma u otra, la mayoría de su cine, 529 00:35:37,560 --> 00:35:40,200 se ve desde la sensibilidad femenina, 530 00:35:40,360 --> 00:35:42,556 o desde el personaje femenino. 531 00:35:45,320 --> 00:35:47,470 Mi primer travelín de 360%, 532 00:35:48,000 --> 00:35:51,277 lo hice en una película de Rainer que se llamó "Martha". 533 00:35:51,680 --> 00:35:54,593 Y lo recuerdo bastante bien. 534 00:35:54,880 --> 00:35:57,474 Era la escena en la que los dos... 535 00:35:59,120 --> 00:36:03,193 Actores protagonistas, que tenían una relación sentimental, 536 00:36:03,760 --> 00:36:05,080 se conocen por primera vez. 537 00:36:05,280 --> 00:36:10,195 Rainer quería que fuera un momento que todos recordaran. 538 00:36:10,400 --> 00:36:13,836 Todo el público, es un momento muy importante. 539 00:36:14,200 --> 00:36:16,111 Entonces pensamos cómo... 540 00:36:16,960 --> 00:36:23,036 Cómo hacer que se viera que los dos conectaban. 541 00:36:23,840 --> 00:36:25,319 Sugerí 542 00:36:25,560 --> 00:36:28,279 que hiciéramos un semicírculo alrededor de ellos, 543 00:36:28,440 --> 00:36:31,478 y ellos se meten en él y se miran. 544 00:36:32,120 --> 00:36:35,715 Me miró y me preguntó que por qué no un círculo completo. 545 00:36:36,880 --> 00:36:40,236 Dije: "Vale, una vez más, es difícil, 546 00:36:41,280 --> 00:36:42,509 pero bonito". 547 00:36:43,000 --> 00:36:44,479 El problema era que... 548 00:36:45,280 --> 00:36:48,796 El patio en que lo rodamos estaba en pendiente. 549 00:36:48,960 --> 00:36:54,273 Y si haces un travelín de 360", hay que nivelar las vías. 550 00:36:54,800 --> 00:36:56,996 Así que para nivelar, 551 00:36:57,080 --> 00:37:03,713 los actores tenían que subirse a un escalón de 30 ó 50 cm de alto. 552 00:37:03,960 --> 00:37:07,351 Pensé que sería imposible, pero Rainer les hizo hacerlo 553 00:37:07,480 --> 00:37:10,836 y lo hicieron, así que les dimos la vuelta entera, 554 00:37:11,080 --> 00:37:15,677 y además les hizo girarse a los propios actores. 555 00:37:15,800 --> 00:37:19,634 Se convirtió en una toma famosa, que todo el mundo recuerda. 556 00:37:19,800 --> 00:37:22,838 Como nos gustó mucho, después la usamos mucho. 557 00:37:24,560 --> 00:37:28,315 Hazme un plano de 360% alrededor de mí. 558 00:37:39,440 --> 00:37:43,877 Con una cámara así es fácil, teniendo que mirar es otra historia. 559 00:37:44,080 --> 00:37:48,597 El trabajar con Fassbinder 9 años, 560 00:37:48,680 --> 00:37:51,593 hicimos dieciséis películas juntos, 561 00:37:51,960 --> 00:37:55,112 fue de gran importancia en mi carrera. 562 00:37:55,800 --> 00:37:58,872 No sólo porque aprendí mucho trabajando con él, 563 00:37:59,080 --> 00:38:02,789 sino también porque su trabajo se conocía en Estados Unidos. 564 00:38:02,960 --> 00:38:05,076 Así que cuando empecé aquí, 565 00:38:05,400 --> 00:38:08,950 me presentaban como el Ballhaus que había trabajado con Fassbinder. 566 00:38:09,120 --> 00:38:10,679 "Ah sí", lo conocían. 567 00:38:10,800 --> 00:38:15,476 Toda la industria del cine había visto muchos de sus filmes. 568 00:38:16,440 --> 00:38:18,192 Martin Scorsese, 569 00:38:19,080 --> 00:38:23,199 para mí, es uno de los directores más importantes de Hollywood, 570 00:38:23,960 --> 00:38:28,193 Y tiene algo que se parece a Fassbinder, 571 00:38:28,440 --> 00:38:33,310 tiene una idea muy precisa de la película en el plano visual. 572 00:38:33,520 --> 00:38:36,672 Al igual que Rainer, tiene imágenes en su cabeza. 573 00:38:37,280 --> 00:38:40,557 Y eso hace que trabajar con él sea maravilloso. 574 00:38:40,760 --> 00:38:45,118 En primer lugar, tener un director con una imaginación tan grande, 575 00:38:45,240 --> 00:38:48,198 de imágenes y lo otro es que... 576 00:38:48,960 --> 00:38:51,270 Si estás tan sincronizado con un director, 577 00:38:51,400 --> 00:38:56,554 piensa lo mismo sobre las tomas, sobre cómo filmar la secuencia. 578 00:38:57,960 --> 00:39:02,158 Le gusta mover la cámara como a mí y cómo le gustaba a Rainer. 579 00:39:02,360 --> 00:39:08,356 Todo esto es muy similar a mi experiencia con Rainer. 580 00:39:08,560 --> 00:39:12,440 Y lo disfruto mucho, porque es como una continuación 581 00:39:12,640 --> 00:39:17,669 de la relación laboral que tuve con Rainer todos esos años. 582 00:39:20,160 --> 00:39:20,956 ¿Ciga? 583 00:39:21,400 --> 00:39:23,710 ¿Puedo hablar con Andy Warhol? 584 00:39:24,040 --> 00:39:26,600 En 1977, 585 00:39:26,760 --> 00:39:31,311 fui al festival de Chicago, era mi primera vez en América. 586 00:39:32,040 --> 00:39:34,919 Fuimos con la película: "Adolf and Marlene". 587 00:39:35,080 --> 00:39:39,597 Tuvo mucho éxito y el último día del festival, 588 00:39:39,720 --> 00:39:42,473 un distribuidor americano me dice que quiere comprarla 589 00:39:42,640 --> 00:39:44,916 y presentarme a Andy Warhol. 590 00:39:45,080 --> 00:39:47,879 Quiero hablar con el Sr. Warhol. 591 00:39:48,360 --> 00:39:49,680 Así que me llevaron a Nueva York. 592 00:39:50,040 --> 00:39:53,351 Y proyectaron la película y "La ternura de los lobos". 593 00:39:53,480 --> 00:39:57,314 A Andy le encantaron y en la cena me dijo: 594 00:39:57,480 --> 00:39:59,153 "¿Cuál es tu próximo proyecto?". 595 00:39:59,320 --> 00:40:04,235 Algo me dijo que estaría interesado en producir una película conmigo. 596 00:40:04,400 --> 00:40:08,758 Así que me inventé una historia que podría suceder en Nueva York. 597 00:40:08,920 --> 00:40:12,038 Nada más contársela me dijo: 598 00:40:12,400 --> 00:40:15,279 "Me gusta, ¿podríamos rodarla en Nueva York?". 599 00:40:15,440 --> 00:40:18,637 Tres meses después la rodamos en Nueva York. 600 00:40:18,800 --> 00:40:23,556 Me gustaría saber qué opinas de una frase de Godard que dice: 601 00:40:23,920 --> 00:40:27,515 "El cine es un lugar para el crimen y la magia". 602 00:40:29,880 --> 00:40:35,592 Sigo sin entender la parte del crimen de la pregunta, pero... 603 00:40:35,880 --> 00:40:39,919 Siempre he creído que la parte mágica es... 604 00:40:40,400 --> 00:40:41,390 Cuando... 605 00:40:42,680 --> 00:40:45,957 Muestra realmente la magia, ¿sabes? 606 00:40:46,160 --> 00:40:47,992 Y especialmente en gente... 607 00:40:48,560 --> 00:40:52,599 Hay gente que tiene esa magia cuando la cámara se dirige a ellos. 608 00:40:53,560 --> 00:40:56,951 Hay como una energía extra. 609 00:40:57,280 --> 00:40:58,315 Para algunos. 610 00:40:58,480 --> 00:41:02,360 En gente guapa, eso es muy distinto. 611 00:41:02,600 --> 00:41:06,116 Cuando saben que pueden sacar esa magia extra en la pantalla. 612 00:41:06,280 --> 00:41:08,476 No lo entiendo, pero pasa. 613 00:41:08,640 --> 00:41:10,517 ¿Puedo hacerle una foto? 614 00:41:11,200 --> 00:41:12,270 Adelante. 615 00:41:18,120 --> 00:41:22,751 Le gustó "Blank Generation". Nos divertimos mucho. 616 00:41:23,000 --> 00:41:27,119 Me impulsó mucho en Nueva York y después en Hollywood. 617 00:41:27,240 --> 00:41:30,551 Sin Andy nunca habría llegado a Hollywood. 618 00:41:30,760 --> 00:41:34,390 Y sin Rainer nunca habría conocido a Andy en Nueva York. 619 00:41:34,600 --> 00:41:39,071 Son dos etapas cruciales en mi vida. 620 00:41:40,080 --> 00:41:42,754 Durante el rodaje de: "Satanás, el reflejo del mal", 621 00:41:42,880 --> 00:41:45,872 empezó a nevar en Maryland, en la Costa Este, 622 00:41:46,000 --> 00:41:49,038 por primera vez en 150 años, 623 00:41:50,320 --> 00:41:53,199 en el mes de octubre. 624 00:41:55,480 --> 00:42:00,316 Mi mujer y yo decidimos... 625 00:42:01,240 --> 00:42:05,199 Irnos a la Costa Oeste a terminar la película. 626 00:42:05,360 --> 00:42:08,034 La mayoría de las películas de miedo americanas, 627 00:42:10,400 --> 00:42:12,471 son de serie B. 628 00:42:12,680 --> 00:42:16,674 Personalmente, 629 00:42:16,920 --> 00:42:20,709 yo quería hacer una película comercial. 630 00:42:20,880 --> 00:42:24,032 La crítica del Washington Post dijo: 631 00:42:24,160 --> 00:42:27,152 "Una imaginación teutónica acalorada", 632 00:42:27,680 --> 00:42:28,750 sobre la película. 633 00:42:29,920 --> 00:42:32,070 Crecí, como muchos otros, 634 00:42:33,040 --> 00:42:34,713 del nuevo cine alemán, 635 00:42:35,920 --> 00:42:37,479 con el cine americano. 636 00:42:38,000 --> 00:42:40,594 Mis héroes fueron Anthony Mann, 637 00:42:41,800 --> 00:42:43,029 Nicholas Ray, 638 00:42:45,120 --> 00:42:46,349 Sam Fuller, 639 00:42:48,800 --> 00:42:50,074 Fritz Lang, 640 00:42:50,720 --> 00:42:51,915 y John Ford. 641 00:42:54,600 --> 00:42:58,116 Todos realizaron sus mejores trabajos 642 00:42:59,360 --> 00:43:00,839 aquí, en Hollywood, 643 00:43:01,200 --> 00:43:03,476 trabajando para los estudios. 644 00:43:04,640 --> 00:43:07,200 Así que cuando llegué en 1978, 645 00:43:08,120 --> 00:43:09,872 contratado por un estudio, 646 00:43:10,840 --> 00:43:13,434 me dije: 647 00:43:13,640 --> 00:43:18,237 "Si esta gente ha hecho películas fantásticas aquí, 648 00:43:19,960 --> 00:43:23,476 ¿por qué ya no se va a poder hacer?". 649 00:43:24,480 --> 00:43:27,598 Coppola y yo nos dimos cuenta más tarde. 650 00:43:27,760 --> 00:43:31,549 Había dos sistemas en conflicto. 651 00:43:32,240 --> 00:43:36,837 Yo no quería dejar mi posición... 652 00:43:37,600 --> 00:43:39,716 Como director independiente. 653 00:43:40,320 --> 00:43:45,872 Y Francis quería producir el cine tal y como lo entendía. 654 00:43:46,760 --> 00:43:52,039 Los estudios americanos y el cine de autor europeo son muy distintos. 655 00:43:54,520 --> 00:43:59,151 De hecho, yo no quería trabajar como autor. 656 00:43:59,440 --> 00:44:02,319 Quería trabajar en las mismas condiciones 657 00:44:02,640 --> 00:44:05,359 que los realizadores hollywoodenses de los años 30. 658 00:44:05,520 --> 00:44:07,511 Quería realizar para los estudios. 659 00:44:07,680 --> 00:44:09,990 Quizá fuera un poco ingenuo. 660 00:44:11,200 --> 00:44:12,076 Bueno... 661 00:44:13,480 --> 00:44:16,632 Mi encuentro con los estudios fue bastante desastroso. 662 00:44:16,840 --> 00:44:21,198 - ¿Piensa quedarse a trabajar aquí? - Creo que sí. 663 00:44:24,960 --> 00:44:29,318 A no ser que haga varios fracasos. 664 00:44:29,640 --> 00:44:31,278 En ese caso no. 665 00:44:31,440 --> 00:44:34,876 Volví a París. 666 00:44:35,760 --> 00:44:40,391 Y me encontré con Fassbinder en una cafetería. 667 00:44:41,680 --> 00:44:44,433 Me preguntó cómo estaban las cosas... 668 00:44:44,960 --> 00:44:46,075 En América. 669 00:44:47,400 --> 00:44:50,950 Dijo: "Ya veremos. 670 00:44:52,000 --> 00:44:54,355 Recuerda que los americanos... 671 00:44:54,960 --> 00:44:58,510 Se entusiasman rápido. 672 00:44:58,920 --> 00:45:01,434 Pero te plantarán igual de rápido". 673 00:45:01,840 --> 00:45:05,071 Y luego dijo: 674 00:45:07,960 --> 00:45:11,919 "Lo que más me deprime de este momento, 675 00:45:12,800 --> 00:45:13,870 [2 676 00:45:15,320 --> 00:45:18,312 Que mucha gente me considera genial. 677 00:45:18,560 --> 00:45:22,235 Al principio era polémico. 678 00:45:22,680 --> 00:45:26,639 Era divertido. Ahora la prensa internacional, 679 00:45:26,840 --> 00:45:30,390 el New York Times me llama el mejor director de los últimos 50 años. 680 00:45:30,560 --> 00:45:34,519 ¿Qué hago ahora? ¿Adónde voy a partir de ahora?". 681 00:45:36,240 --> 00:45:38,800 El 14 de abril de 1980, año... 682 00:45:38,960 --> 00:45:42,510 En el que "El tambor de hojalata" de Volker Schlóndortf, 683 00:45:42,640 --> 00:45:46,395 fue seleccionada a los Oscars, Fassbinder estaba en... 684 00:45:46,480 --> 00:45:49,757 Los Ángeles el día de la ceremonia de los Oscar. 685 00:45:49,840 --> 00:45:51,990 Pero no estaba ahí por eso. 686 00:45:52,120 --> 00:45:55,238 Había ido a Hollywood a buscar actores para su próximo filme: 687 00:45:55,400 --> 00:45:58,870 "Una canción... Lili Marleen". Quería un reparto internacional. 688 00:45:59,040 --> 00:46:00,075 Y el ganador es: 689 00:46:01,360 --> 00:46:04,159 La República Federal Alemana por "El tambor de hojalata". 690 00:46:08,280 --> 00:46:13,229 Me volví a encontrar con Rainer en los Oscars de 1980, 691 00:46:13,360 --> 00:46:15,351 en Los Ángeles. 692 00:46:17,000 --> 00:46:23,269 Me sorprendió verlo con esmoquin y pajarita. 693 00:46:23,880 --> 00:46:27,999 Nunca le había visto así, no le quedaba muy bien. 694 00:46:29,280 --> 00:46:31,715 Se había enterado 695 00:46:32,080 --> 00:46:34,993 de mis problemas con Coppola por mi película. 696 00:46:36,120 --> 00:46:38,157 Estábamos mirando desde lo alto 697 00:46:38,320 --> 00:46:41,517 el bullicio de Hollywood. 698 00:46:42,080 --> 00:46:46,631 Me pasó el brazo por los hombros y me dijo: 699 00:46:46,920 --> 00:46:50,515 "Wim, sé que tienes problemas. 700 00:46:52,080 --> 00:46:58,315 Si quieres que le meta una paliza a Coppola, dime dónde está". 701 00:46:59,320 --> 00:47:01,516 Y lo habría hecho. 702 00:47:01,960 --> 00:47:06,158 Hice todo lo que pude para que estuviera lejos de Coppola. 703 00:47:06,280 --> 00:47:09,398 Creo que le habría pegado un puñetazo. 704 00:47:10,680 --> 00:47:12,990 Estaba de humor para eso. 705 00:47:13,640 --> 00:47:19,909 Ni esos convencionalismos, ni los Oscars iban con él. 706 00:47:21,160 --> 00:47:26,360 Creo que buscaba un conflicto 707 00:47:26,520 --> 00:47:30,479 para mostrarle al mundo lo que pensaba. 708 00:47:30,880 --> 00:47:34,271 En ese momento le habría servido una pelea con Coppola. 709 00:47:35,280 --> 00:47:38,238 Creo que el interés de Fassbinder por el cine americano, 710 00:47:38,320 --> 00:47:40,630 le habría llevado a trabajar en América. 711 00:47:40,840 --> 00:47:42,399 Tenía un piso en Nueva York. 712 00:47:42,720 --> 00:47:45,872 Mantuvo que quería hacer películas en América. 713 00:47:46,040 --> 00:47:48,839 Incluso los filmes que hacía en Alemania, 714 00:47:49,040 --> 00:47:52,158 cada vez se hicieron más internacionales, 715 00:47:52,280 --> 00:47:55,955 "Una canción... Lili Marleen", "Querelle" 716 00:47:56,280 --> 00:48:01,480 fueron más fastuosas con un reparto internacional. 717 00:48:03,240 --> 00:48:08,918 Rodamos "Una canción... Lili Marleen", en inglés, 718 00:48:09,080 --> 00:48:11,833 con la esperanza de que fuera un éxito mundial. 719 00:48:12,040 --> 00:48:16,432 Creo que se convirtió en su mayor éxito. 720 00:48:16,560 --> 00:48:20,872 Le llegó a un público, 721 00:48:21,600 --> 00:48:23,989 al que nunca antes le había llegado. 722 00:48:51,280 --> 00:48:54,511 ¿Su finalidad era hacer una súper producción? 723 00:48:54,640 --> 00:48:57,837 Hasta ahora había hecho películas de bajo presupuesto. 724 00:48:59,040 --> 00:49:03,637 El dinero nunca me ha importado. Siempre intento tener el presupuesto 725 00:49:05,080 --> 00:49:08,596 que se ajuste a lo que quiero contar. 726 00:49:08,840 --> 00:49:11,992 Ahora que ha hecho esta gran película aquí. 727 00:49:12,440 --> 00:49:15,034 ¿Sueña con ir a Hollywood? 728 00:49:16,400 --> 00:49:19,119 No de cualquier manera. 729 00:49:20,040 --> 00:49:23,749 Pero me gustaría vivir en América. 730 00:49:24,920 --> 00:49:28,276 Una vez allí, seguro que haré películas. 731 00:49:28,440 --> 00:49:31,273 Eso es otra cosa que le conducía a América, 732 00:49:31,440 --> 00:49:36,355 el sistema alemán era cada vez más restrictivo, por la censura, 733 00:49:36,440 --> 00:49:38,670 o por la supervisión del cine. 734 00:49:38,920 --> 00:49:42,151 Ya no era libre de hacer los filmes que había hecho hasta entonces. 735 00:49:42,760 --> 00:49:45,320 La siguiente vez que nos vimos fue... 736 00:49:45,480 --> 00:49:47,391 En Cannes. Se puso... 737 00:49:48,200 --> 00:49:51,591 Ante una cámara por última vez. Yo estaba haciendo un documental, 738 00:49:52,240 --> 00:49:53,753 "Room 666", 739 00:49:54,360 --> 00:49:58,797 en el que los realizadores hablaban del futuro del cine. 740 00:49:58,960 --> 00:50:01,793 Rainer Werner también entró en esa sala de tortura. 741 00:50:02,000 --> 00:50:07,074 Dijo cosas muy emotivas. 742 00:50:08,760 --> 00:50:11,991 Cada vez hacemos menos películas. 743 00:50:12,160 --> 00:50:13,514 Y sólo nos interesamos... 744 00:50:15,320 --> 00:50:19,154 Por un cine en particular: el sensacional, 745 00:50:19,360 --> 00:50:22,239 grandes películas pomposas. 746 00:50:24,360 --> 00:50:26,510 Se ve en todas partes. 747 00:50:27,200 --> 00:50:28,873 Por otro lado, 748 00:50:29,680 --> 00:50:30,829 como ya dije, 749 00:50:31,480 --> 00:50:32,834 subsiste 750 00:50:33,640 --> 00:50:35,597 un cine muy personal 751 00:50:36,080 --> 00:50:38,959 y quizá nacional. 752 00:50:40,920 --> 00:50:45,710 Que ya es más importante 753 00:50:47,040 --> 00:50:50,795 que el tipo de cine que ya no se distingue de la tele. 754 00:50:54,240 --> 00:50:57,039 Nunca vio esta película. 755 00:50:57,920 --> 00:50:59,319 Cuando la terminé, 756 00:51:00,600 --> 00:51:02,273 Rainer ya había muerto. 757 00:51:03,400 --> 00:51:06,870 Para mí, el único interés de esa película... 758 00:51:12,800 --> 00:51:15,269 Era... 759 00:51:18,680 --> 00:51:21,957 Fue la primera vez que sentí claramente, 760 00:51:22,280 --> 00:51:26,717 de una manera tan tangible, que los filmes nos sobreviven, 761 00:51:26,880 --> 00:51:28,757 todo lo que exponemos así. 762 00:51:29,080 --> 00:51:31,594 Todos los filmes nos sobrevivirán. 763 00:51:32,560 --> 00:51:35,678 Y todas las películas, traten de lo que traten, 764 00:51:36,720 --> 00:51:40,679 hablan de la vida y la muerte. 765 00:51:40,840 --> 00:51:42,831 Hasta ese documental absurdo. 766 00:51:43,000 --> 00:51:46,834 Tenía que trabajar día y noche, sin dormir, entre otras cosas, 767 00:51:47,000 --> 00:51:50,675 porque pensaba que si se dormía se moriría y eso le daba miedo. 768 00:51:50,840 --> 00:51:53,036 Y lo increíble es que así fue. 769 00:51:53,800 --> 00:51:57,634 Se durmió en su piso, en junio de 1982, y se murió. 770 00:51:58,160 --> 00:52:02,950 Tenía razón con lo de no dormir porque la muerte se le colaría. 771 00:52:03,480 --> 00:52:07,360 La muerte le vencería cuando estuviera durmiendo. 772 00:52:15,000 --> 00:52:17,594 Douglas Sirk escribió su necrológica: 773 00:52:17,760 --> 00:52:20,957 "Hoy he perdido un buen amigo y Alemania a un genio. 774 00:52:21,160 --> 00:52:24,391 Nunca pensé que llegaría el funesto día, en el que yo, 775 00:52:24,600 --> 00:52:27,592 mucho mayor, estaría escribiendo estas notas necrológicas. 776 00:52:28,360 --> 00:52:32,149 Fassbinder nos ha legado una obra prodigiosa de más de 40 filmes. 777 00:52:32,320 --> 00:52:35,199 Tan magnífica en forma, como en contenido. 778 00:52:35,960 --> 00:52:39,032 Sus películas fueron durante bastante tiempo polémicas, 779 00:52:39,160 --> 00:52:40,992 y esperemos que así se queden. 780 00:52:41,120 --> 00:52:45,830 Puesto que sólo perdura lo que sobrevive a la oposición". 781 00:52:48,480 --> 00:52:50,710 No es fácil... 782 00:52:52,160 --> 00:52:57,758 Especular en lo que habría pasado si Rainer hubiera vivido más, 783 00:52:58,320 --> 00:53:02,712 si hubiera ido a Estados Unidos, si hubiera ido a Hollywood, 784 00:53:02,840 --> 00:53:03,989 y trabajado allí. 785 00:53:05,080 --> 00:53:08,596 Siempre estuvo el sueño de que trabajaríamos aquí, 786 00:53:08,720 --> 00:53:10,199 tenía un agente aquí. 787 00:53:11,000 --> 00:53:13,469 Pero yo no estaba tan seguro... 788 00:53:14,360 --> 00:53:18,831 Tendría que haber cambiado su actitud en el trabajo. 789 00:53:18,960 --> 00:53:23,955 Todos sabemos que era un líder muy fuerte. 790 00:53:24,240 --> 00:53:28,393 Y la manera en que la gente trabaja en Estados Unidos... 791 00:53:29,200 --> 00:53:30,429 Es diferente. 792 00:53:30,720 --> 00:53:34,156 Muy diferente de la manera en que trabajábamos en Alemania. 793 00:53:34,480 --> 00:53:38,519 Creo que habría hecho una o dos películas, 794 00:53:38,680 --> 00:53:42,674 creo que siempre habría vuelto a Alemania. 795 00:53:42,880 --> 00:53:46,032 Nunca habría sido lo suficientemente... 796 00:53:47,160 --> 00:53:48,434 Yo creo... 797 00:53:49,400 --> 00:53:52,916 Disciplinado e hipócrita... 798 00:53:53,320 --> 00:53:58,918 O ávido de éxito 799 00:53:59,000 --> 00:54:02,834 como para formar parte del sistema hollywoodense. 800 00:54:03,040 --> 00:54:07,671 Creo que a Fassbinder le habría decepcionado muchísimo. 801 00:54:08,040 --> 00:54:13,399 Aquí no se tiene la libertad real para hacer lo que se quiere, creo. 802 00:54:13,560 --> 00:54:17,838 Siempre hay uno detrás con dinero que te dice lo que tienes que hacer. 803 00:54:18,200 --> 00:54:22,433 Y aunque intentaras ser muy fiel a ti mismo, 804 00:54:22,840 --> 00:54:25,036 creo que en Hollywood era imposible, 805 00:54:25,160 --> 00:54:27,959 salvo ahora con las películas independientes. 806 00:54:28,120 --> 00:54:31,909 Entonces no creo que fuera posible hacer de verdad... 807 00:54:33,600 --> 00:54:37,036 El tipo de películas que él quería hacer, en Hollywood. 808 00:54:37,680 --> 00:54:40,672 Por supuesto que habría hecho una película. 809 00:54:41,120 --> 00:54:44,351 ¿Habría sido un filme de Fassbinder? Yo creo que no. 810 00:54:44,680 --> 00:54:50,198 Creo que en marzo de 1980 estaba preparado para dar el paso, 811 00:54:50,880 --> 00:54:52,871 y creo que habría... 812 00:54:54,240 --> 00:54:55,992 Habría removido las cosas. 813 00:54:56,160 --> 00:54:58,595 Porque no aceptaba... 814 00:55:01,040 --> 00:55:06,433 La visión hollywoodense de la verdad, no aceptaba... 815 00:55:06,600 --> 00:55:11,276 Que hubiera héroes y malos en la forma en que Hollywood los ve. 816 00:55:11,640 --> 00:55:14,632 Aveces me he enfadado muchísimo. 817 00:55:15,440 --> 00:55:19,513 Le he insultado y maldecido 818 00:55:20,280 --> 00:55:26,071 por el hecho de que fuera ante su propia muerte, 819 00:55:26,360 --> 00:55:28,317 con los ojos bien abiertos. 820 00:55:29,720 --> 00:55:31,631 Aveces me he dicho: 821 00:55:32,360 --> 00:55:36,149 "Mierda, no era necesario". 822 00:55:36,960 --> 00:55:38,519 Pero es absurdo. 823 00:55:40,080 --> 00:55:41,991 Lo pasado, pasado está. 824 00:56:58,840 --> 00:57:01,639 Subtítulos: Sumatra Traducciones 64940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.