Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,360 --> 00:00:22,352
"CAMINO A HOLLYWOOD
COMO LLEGAMOS ALGUNOS
2
00:00:24,720 --> 00:00:26,119
Me voy a América.
3
00:00:28,640 --> 00:00:29,869
¿FASSBINDER FUNCIONARÁ EN
TAQUILLA?
4
00:00:30,320 --> 00:00:32,470
Puedo trabajar ahí.
5
00:00:34,920 --> 00:00:37,230
FASSBINDER: EL TALENTO MÁS ORIGINAL
DESDE GODARD
6
00:00:37,840 --> 00:00:42,960
Yo no lo llamaría emigrar.
Simplemente prefiero vivir allí.
7
00:00:45,160 --> 00:00:47,549
FASSBINDER EN HOLLYWOOD
8
00:00:51,560 --> 00:00:54,074
Si vemos la evolución
9
00:00:54,400 --> 00:00:58,314
de la obra de Rainer
después de los años 60,
10
00:00:58,760 --> 00:01:01,070
hasta su muerte en los 80,
11
00:01:01,400 --> 00:01:07,749
Yy el gran salto que dio
en 14 años,
12
00:01:08,280 --> 00:01:14,356
apreciamos hacia dónde habría ido
en los 80 y 90.
13
00:01:14,600 --> 00:01:16,432
Un día dijo,
14
00:01:16,680 --> 00:01:20,674
cuando le preguntaron
qué sentía al trabajar
15
00:01:20,880 --> 00:01:23,998
en los estudios americanos
con lo libre que era
16
00:01:24,160 --> 00:01:26,834
trabajando en el sistema europeo.
No estaba de acuerdo.
17
00:01:27,000 --> 00:01:30,118
Respondió que prefería no ser libre,
18
00:01:30,320 --> 00:01:33,551
de esa manera, que imaginarse
que sí lo era en Alemania.
19
00:01:33,720 --> 00:01:37,634
No sé qué tipo de cine haría hoy.
20
00:01:38,920 --> 00:01:43,471
Pero las películas
que no llegó a realizar
21
00:01:43,640 --> 00:01:46,678
son una pérdida inimaginable.
22
00:01:52,440 --> 00:01:53,271
PLANO DE LAS ESTRELLAS DE CINE
23
00:01:53,440 --> 00:01:56,831
Rainer Werner Fassbinder
no tuvo tiempo
24
00:01:56,960 --> 00:01:59,793
de hacer realidad su sueño
de trabajar en América.
25
00:01:59,960 --> 00:02:03,078
Pero muchos de sus colaboradores
sí que lo hicieron realidad.
26
00:02:03,280 --> 00:02:06,398
Actores como:
Armin Mueller-Stahl y Udo Kier,
27
00:02:06,560 --> 00:02:09,029
directores de fotografía
como Michael Ballhaus
28
00:02:09,200 --> 00:02:11,430
y el difunto Dietrich Lohmann.
29
00:02:14,320 --> 00:02:18,951
El primero y único que emigró
y se instaló en América,
30
00:02:19,120 --> 00:02:22,158
cuando Fassbinder estaba vivo
fue Ulli Lommel.
31
00:02:25,640 --> 00:02:27,199
Antes de hacer películas,
32
00:02:27,360 --> 00:02:30,273
Fassbinder fue
autor y director de teatro.
33
00:02:30,760 --> 00:02:34,037
La primera pista de Lommel
en su búsqueda del rastro
34
00:02:34,200 --> 00:02:36,669
de la influencia de Fassbinder
en Hollywood
35
00:02:36,840 --> 00:02:41,391
le lleva a un lugar donde
el director aún está muy presente.
36
00:02:41,560 --> 00:02:44,951
Un pequeño teatro
de Santa Mónica, el City Garage.
37
00:02:51,120 --> 00:02:54,317
Su directora,
la francesa Frédérique Michel,
38
00:02:54,520 --> 00:02:56,909
montó intencionadamente
las obras más controvertidas
39
00:02:57,040 --> 00:03:02,274
de Rainer para chocarse de frente
con la frivolidad de Hollywood.
40
00:03:02,800 --> 00:03:04,837
Y el City Garage funciona
41
00:03:05,000 --> 00:03:08,038
como el famoso "antiteatro"
de Fassbinder de Munich,
42
00:03:08,160 --> 00:03:11,073
que revolucionó el teatro alemán
a finales de los 60.
43
00:03:14,560 --> 00:03:16,949
¿Todas salís en la obra del ocho?
44
00:03:17,040 --> 00:03:19,680
- No. Ella sí.
- Yo sí.
45
00:03:20,200 --> 00:03:22,760
- ¿Salís en alguna de Fassbinder?
- Yo, en dos.
46
00:03:22,920 --> 00:03:23,830
¿Cuáles?
47
00:03:23,960 --> 00:03:26,998
"La basura, la ciudad y la muerte"
y "Pre-Paradise Sorry Now".
48
00:03:27,200 --> 00:03:30,875
- ¿Actuáis todas las noches?
- Los viernes, sábados y domingos.
49
00:03:31,200 --> 00:03:32,235
Seis semanas.
50
00:03:35,880 --> 00:03:40,511
Esas dos estuvieron en el baile
"Fóllame" que tanto te gustó.
51
00:03:40,640 --> 00:03:41,471
Ya claro.
52
00:03:41,600 --> 00:03:44,274
Soy una fan de sus películas.
53
00:03:45,000 --> 00:03:46,229
Y...
54
00:03:47,160 --> 00:03:50,869
Leí sus obras
y siempre quise hacerlas.
55
00:03:51,000 --> 00:03:51,876
De hecho,
56
00:03:52,880 --> 00:03:58,034
estaba esperando el momento adecuado
porque mucha gente tenía miedo de...
57
00:03:58,320 --> 00:04:01,551
De montar sus obras,
no entiendo por qué.
58
00:04:02,320 --> 00:04:04,197
Un día, me dije:
59
00:04:04,360 --> 00:04:07,955
"¡Caray! Lo voy a hacer".
Y lo hice.
60
00:04:08,160 --> 00:04:10,197
Fue muy emocionante.
61
00:04:10,440 --> 00:04:14,070
Me gustaría actuar en: "Las amargas
lágrimas de Petra von Kant".
62
00:04:14,240 --> 00:04:15,719
Estaría muy bien.
63
00:04:16,640 --> 00:04:21,032
He montado tres de sus obras,
la primera fue:
64
00:04:21,480 --> 00:04:23,118
"Sangre en el cuello del gato".
65
00:04:23,240 --> 00:04:26,039
Luego:
"La basura, la ciudad y la muerte".
66
00:04:26,160 --> 00:04:28,436
Y luego: "Pre-Paradise Sorry Now".
67
00:04:28,640 --> 00:04:33,350
Me enamoré del personaje femenino
de "Sangre en el cuello del gato",
68
00:04:33,520 --> 00:04:36,512
porque esa joven,
completamente inocente,
69
00:04:36,640 --> 00:04:39,359
baja a la tierra
y conoce a los hombres.
70
00:04:39,520 --> 00:04:43,673
Los hombres son malos y violentos
y lo que aprende es terrible.
71
00:04:43,840 --> 00:04:48,038
No aprende nada bueno del mundo.
72
00:04:48,240 --> 00:04:53,838
Uno de los críticos
me llamó falócrata.
73
00:04:54,040 --> 00:04:57,954
Una crítica fue muy desagradable
y dijo:
74
00:04:58,640 --> 00:05:03,237
"El personaje femenino principal
está desnudo de principio a fin
75
00:05:03,400 --> 00:05:05,038
con zapatos de tacón".
76
00:05:05,320 --> 00:05:09,598
El fin de semana siguiente
llenamos el teatro, obviamente.
77
00:05:17,640 --> 00:05:21,520
"La basura, la ciudad y la muerte"
se prohibió en su país.
78
00:05:21,640 --> 00:05:26,999
Heiner Múller intentó hacerla
en el metro y se lo prohibieron.
79
00:05:27,160 --> 00:05:31,154
Para mí la obra no era antisemita,
sino al contrario,
80
00:05:31,440 --> 00:05:34,796
porque el judío rico es el héroe.
81
00:05:35,000 --> 00:05:36,877
Es un buen tipo.
82
00:05:37,120 --> 00:05:39,031
Y quizá me equivoque,
83
00:05:39,160 --> 00:05:42,596
pero mi interpretación
es que Fassbinder les mostraba...
84
00:05:42,960 --> 00:05:46,157
Alos alemanes
cómo eran exactamente.
85
00:05:46,400 --> 00:05:51,839
"Así somos, tenemos que aceptar
nuestra monstruosidad, somos así".
86
00:06:01,240 --> 00:06:05,871
Conecto más con Fassbinder
en el ámbito teatral,
87
00:06:06,080 --> 00:06:12,270
porque lucha contra lo mismo que yo,
como director.
88
00:06:12,640 --> 00:06:16,076
Todas las preguntas que se hace
sobre la vida,
89
00:06:16,400 --> 00:06:18,357
yo también las hago.
90
00:06:18,520 --> 00:06:22,673
Sobre la vida
y lo que es bello o desagradable.
91
00:06:22,800 --> 00:06:24,757
Para mí, Fassbinder era bello,
92
00:06:24,920 --> 00:06:29,471
y Hollywood no, Hollywood es falso.
93
00:06:39,680 --> 00:06:43,071
Ulli Lommel lleva más de 20 años
viviendo en Hollywood.
94
00:06:43,200 --> 00:06:47,558
De familia de artistas,
ya era conocido en Alemania,
95
00:06:47,680 --> 00:06:50,354
cuando Fassbinder lo contrató
para su primera película:
96
00:06:50,480 --> 00:06:52,073
"Love Is Colder Than Death".
97
00:06:57,920 --> 00:07:00,833
Actuó en más de una docena
de películas de Fassbinder,
98
00:07:01,000 --> 00:07:02,832
antes de hacerse director.
99
00:07:03,000 --> 00:07:06,994
Con los consejos de Fassbinder,
que le produjo sus primeros filmes.
100
00:07:07,640 --> 00:07:10,519
Lommel acaba de terminar
su vigésima película en América,
101
00:07:10,720 --> 00:07:13,633
llevó a Hollywood
un poco de Fassbinder con él,
102
00:07:13,760 --> 00:07:17,151
representa una de las pistas
de Fassbinder en Hollywood.
103
00:07:25,440 --> 00:07:28,000
En 1968,
104
00:07:29,560 --> 00:07:32,837
estaba rodando un musical
para la televisión alemana.
105
00:07:33,520 --> 00:07:34,669
Y...
106
00:07:36,320 --> 00:07:37,993
Durante los ensayos,
107
00:07:38,200 --> 00:07:41,477
apareció un tío,
tenía un papel pequeñito.
108
00:07:41,840 --> 00:07:45,071
Y siempre estaba de pésimo humor.
109
00:07:45,160 --> 00:07:49,199
Nunca saludaba a nadie,
no le caía bien a nadie.
110
00:07:49,440 --> 00:07:53,149
Yo lo encontré fascinante.
111
00:07:53,960 --> 00:07:58,079
Nos mirábamos de vez en cuando,
pero también era muy tímido.
112
00:07:58,200 --> 00:08:03,513
Un día, durante los ensayos,
decidí, como un niño de diez años,
113
00:08:04,160 --> 00:08:07,073
coger un papelito, escribir algo y...
114
00:08:07,400 --> 00:08:11,598
Se lo lancé.
Lo cogió y se rió por primera vez.
115
00:08:11,960 --> 00:08:16,477
Lo leyó, me escribió otro mensaje
y me lo tiró.
116
00:08:16,720 --> 00:08:17,710
Lo abrí.
117
00:08:18,040 --> 00:08:21,715
En mi mensaje ponía:
"¿Qué haces esta noche?".
118
00:08:22,680 --> 00:08:24,796
Me respondió:
119
00:08:25,000 --> 00:08:26,229
"Voy al cine".
120
00:08:26,760 --> 00:08:28,797
"Voy al cine contigo".
121
00:08:29,320 --> 00:08:31,914
Esa noche fuimos a ver:
122
00:08:32,720 --> 00:08:36,600
"Yo soy la revolución"
con Gian-Maria Volonté,
123
00:08:36,800 --> 00:08:39,189
y Lou Castel, un western italiano.
124
00:08:39,720 --> 00:08:42,712
Fassbinder y yo no hablábamos mucho.
125
00:08:43,840 --> 00:08:49,040
Lo importante es que nos reíamos
en los mismos momentos
126
00:08:49,360 --> 00:08:51,636
y llorábamos en los mismos momentos.
127
00:08:52,360 --> 00:08:55,398
Y eso fue
el principio de nuestra amistad.
128
00:08:56,600 --> 00:08:59,433
Después de la película,
129
00:09:00,000 --> 00:09:01,274
me dijo:
130
00:09:02,680 --> 00:09:05,877
"Yo pronto también dirigiré
mi primera película".
131
00:09:06,040 --> 00:09:07,360
Le dije: "¿Sí?".
132
00:09:07,520 --> 00:09:10,990
Era la época del nuevo cine alemán.
133
00:09:11,200 --> 00:09:14,989
En Munich
todo el mundo quería ser director.
134
00:09:15,200 --> 00:09:17,794
Era otro chico que, evidentemente...
135
00:09:18,240 --> 00:09:20,231
Quería ser director.
136
00:09:20,520 --> 00:09:22,511
Y me dijo:
137
00:09:23,080 --> 00:09:26,152
"Te quiero presentar...
138
00:09:26,520 --> 00:09:30,150
Ala mujer...
la actriz que va a ser...
139
00:09:31,040 --> 00:09:33,429
La voy a hacer una súper estrella".
140
00:09:33,720 --> 00:09:35,711
Le dije que eso lo decían todos.
141
00:09:35,880 --> 00:09:38,520
Todos los que quieren ser director
tienen una chica,
142
00:09:39,320 --> 00:09:42,790
que va a ser la nueva estrella".
Le acompañé a...
143
00:09:44,280 --> 00:09:50,754
Un antro, lleno de humo, cerveza
y tal y muy ruidoso...
144
00:09:51,200 --> 00:09:56,115
Y yo miraba y nadie me parecía
una estrella del cine.
145
00:09:56,400 --> 00:10:01,520
Y le dije: "¿Dónde está?".
Dijo: "¡Esa de ahí, está claro!"
146
00:10:01,760 --> 00:10:03,353
Y me señaló a...
147
00:10:03,640 --> 00:10:04,960
Una camarera.
148
00:10:05,920 --> 00:10:08,480
Y era, obviamente: Hanna Schygulla.
149
00:10:09,200 --> 00:10:11,714
Nunca me dijo,
150
00:10:12,040 --> 00:10:16,193
que ya,
en la escuela de arte dramático,
151
00:10:17,160 --> 00:10:22,951
tuvo un flash,
una revelación repentina,
152
00:10:23,080 --> 00:10:24,753
de que esa chica,
153
00:10:26,080 --> 00:10:29,198
con la que apenas había hablado,
154
00:10:29,680 --> 00:10:33,310
y mucho menos de cosas personales,
155
00:10:33,640 --> 00:10:39,397
pasaría a ser la "estrella"
de sus películas.
156
00:10:39,680 --> 00:10:41,990
Un lunes a las siete de la mañana,
157
00:10:42,600 --> 00:10:45,319
suena el teléfono, contesto.
158
00:10:45,440 --> 00:10:48,080
Y una señora me dice:
159
00:10:48,600 --> 00:10:54,790
"Dentro de hora y media
ha de estar en el piso de Rainer".
160
00:10:55,000 --> 00:10:57,310
Dije: "¿Para desayunar?".
161
00:10:57,880 --> 00:11:01,111
Y me dijo: "¡No!
Vamos a hacer una película".
162
00:11:01,360 --> 00:11:03,431
Dije: "¿Una película, de qué tipo?".
163
00:11:03,600 --> 00:11:07,912
"Eso sólo lo sabe Rainer,
venga aquí y averíguelo".
164
00:11:08,240 --> 00:11:10,550
Así que fui.
165
00:11:11,320 --> 00:11:14,676
Esperaba encontrarme
a un equipo de rodaje.
166
00:11:14,760 --> 00:11:15,909
No había nada.
167
00:11:16,480 --> 00:11:20,394
Sólo estaban Dietrich Lohmann,
el director de fotografía,
168
00:11:20,560 --> 00:11:24,758
con una cámara de 35 mm,
no era ni una BL.
169
00:11:24,920 --> 00:11:28,356
Con ella no se podía grabar
ni el sonido original.
170
00:11:28,520 --> 00:11:31,034
Una camarita de 35 mm.
171
00:11:31,160 --> 00:11:34,232
, Nadie más.
El lo hacía todo, la luz...
172
00:11:34,360 --> 00:11:38,194
Cambiaba la película.
Sólo estaba él.
173
00:11:38,400 --> 00:11:42,712
Y yo dije: "Dios mío,
¿en qué me estoy metiendo?".
174
00:11:43,200 --> 00:11:46,875
Fassbinder dijo:
"No vas vestido para el papel,
175
00:11:47,160 --> 00:11:53,315
tienes que ir a comprarte un abrigo
y un sombrero.
176
00:11:53,520 --> 00:11:57,195
Tienes que parecerte
a Alain Delon en:
177
00:11:57,840 --> 00:12:01,674
"El silencio de un hombre".
Quería que fuera a comprármelo.
178
00:12:01,920 --> 00:12:05,117
Abrigo, gafas y sombrero.
179
00:12:05,200 --> 00:12:07,157
Busco unas gafas redondas,
180
00:12:07,320 --> 00:12:09,470
como las del poli de "Psicosis",
181
00:12:09,640 --> 00:12:12,314
que se acercó
al coche de Janet Leigh.
182
00:12:12,480 --> 00:12:17,509
A Rainer le encantaba hacer citas,
183
00:12:17,760 --> 00:12:24,234
no lo ocultaba.
Como decía Brecht:
184
00:12:24,400 --> 00:12:26,994
"La propiedad intelectual
no existe".
185
00:12:27,160 --> 00:12:30,152
Volví a su casa y dijo:
"¡Estamos listos!
186
00:12:30,840 --> 00:12:34,071
Ponte contra la pared,
la cámara está rodando".
187
00:12:34,320 --> 00:12:36,038
Luego dijo: "¡Corten!
188
00:12:36,200 --> 00:12:39,511
Ya está".
Fui a preguntarle a Hanna Schygulla:
189
00:12:40,360 --> 00:12:43,512
"¿De qué va esto?", me contestó:
"No lo sé, pregúntale a él.
190
00:12:44,240 --> 00:12:45,753
Sólo lo sabe él".
191
00:12:45,880 --> 00:12:50,272
Él sabía lo que quería en la imagen,
no explicaba nada...
192
00:12:50,480 --> 00:12:53,040
No decía mucho.
193
00:12:53,160 --> 00:12:56,073
Y yo: "¿Hay guión?".
"No, lo tiene en su cabeza", dice.
194
00:12:56,240 --> 00:13:00,393
"¿Yo qué interpreto?" y me dijo
que el gánster, el papel principal.
195
00:13:29,680 --> 00:13:31,114
¿Por qué has hecho eso?
196
00:13:36,920 --> 00:13:38,752
Te has burlado de Bruno.
197
00:13:39,120 --> 00:13:40,952
Y es mi amigo.
198
00:13:45,640 --> 00:13:47,199
- ¿Y yo?
- ¿TÚ?
199
00:13:48,240 --> 00:13:49,799
Me quieres de todas formas.
200
00:13:50,560 --> 00:13:52,312
Sobre esa torta,
201
00:13:53,240 --> 00:13:56,153
me dijo:
202
00:13:59,080 --> 00:14:03,313
"Tienes que desearla,
así no te dolerá".
203
00:14:03,960 --> 00:14:09,717
Pero la primera vez me dolió,
me asustó que fuera tan fuerte.
204
00:14:10,360 --> 00:14:14,593
Me di cuenta,
que había puesto...
205
00:14:15,480 --> 00:14:18,757
Más fuerza de la necesaria.
206
00:14:18,960 --> 00:14:21,759
Es un bruto, es muy...
207
00:14:23,840 --> 00:14:26,673
A menudo cruel y...
208
00:14:26,920 --> 00:14:30,470
Y tiene fama de ser un monstruo
como director.
209
00:14:30,640 --> 00:14:32,358
Cosa que me gusta,
210
00:14:32,520 --> 00:14:36,354
porque creo que para ser
un buen director, hay que ser...
211
00:14:36,680 --> 00:14:40,116
Fuerte, tener ideas fuertes y...
212
00:14:40,600 --> 00:14:44,958
También tiene fuerza porque siempre
trabaja con los mismos actores,
213
00:14:45,040 --> 00:14:48,158
el mismo grupo de gente.
214
00:14:48,360 --> 00:14:52,797
Le conocen y se conocen
y ésa es la mejor forma de trabajar.
215
00:14:53,280 --> 00:14:55,430
En los rodajes,
216
00:14:55,560 --> 00:14:59,713
Fassbinder nunca daba indicaciones
de cómo actuar.
217
00:14:59,960 --> 00:15:02,839
Creaba una atmósfera...
218
00:15:03,360 --> 00:15:04,509
En el plató,
219
00:15:04,680 --> 00:15:10,232
en la que los actores sabían
qué se esperaba de ellos.
220
00:15:10,560 --> 00:15:13,200
Qué hacer y qué no.
221
00:15:13,680 --> 00:15:16,115
Cuando venía una estrella,
222
00:15:16,360 --> 00:15:23,357
que no había trabajado con él
y se atrevía a preguntarle,
223
00:15:23,480 --> 00:15:27,075
cuál era la motivación
del personaje, me decía: "Uli...
224
00:15:27,320 --> 00:15:32,474
¿Puedes explicárselo tú?
Que a mí no me gusta hablar de eso".
225
00:15:33,000 --> 00:15:35,833
El famoso término "estrella"
226
00:15:36,800 --> 00:15:38,438
lo adoptó pronto.
227
00:15:38,600 --> 00:15:43,151
Lo que demuestra que a pesar
de su subversión,
228
00:15:43,640 --> 00:15:50,239
quería que le asociaran
con el "star-system"
229
00:15:50,480 --> 00:15:55,714
y sí que soñaba con Hollywood.
230
00:15:55,920 --> 00:16:00,869
Yo me describía
como una Marilyn de las afueras.
231
00:16:01,520 --> 00:16:03,557
Pero...
232
00:16:04,160 --> 00:16:07,869
La moneda tenía dos caras.
233
00:16:08,000 --> 00:16:13,598
Por una parte saboreaba el éxito,
234
00:16:13,760 --> 00:16:15,273
por otra...
235
00:16:16,440 --> 00:16:20,035
Estaba muy reticente.
236
00:16:20,640 --> 00:16:25,919
Es importante ser conocido.
237
00:16:26,240 --> 00:16:31,553
Pero ser capaz
de sacar algo de dentro,
238
00:16:31,720 --> 00:16:33,313
lo que sea...
239
00:16:33,800 --> 00:16:40,194
Muy profundo,
eso ha de venir del desconocido.
240
00:16:41,360 --> 00:16:45,752
Fassbinder y Ulli Lommel
pasaban mucho tiempo en el pinball.
241
00:16:45,920 --> 00:16:50,835
También había una gramola
242
00:16:51,160 --> 00:16:54,471
y me puse a bailar.
243
00:16:54,920 --> 00:16:59,756
Fue genial bailar,
porque estaba bailando sólo con él.
244
00:16:59,920 --> 00:17:03,595
Bailaba con él y para él.
245
00:17:03,840 --> 00:17:08,596
Él estaba magníficamente comedido.
246
00:17:09,080 --> 00:17:12,357
Para nosotros era
una manera indirecta...
247
00:17:13,360 --> 00:17:15,715
De mostrar nuestro amor.
248
00:17:16,920 --> 00:17:21,039
Que sólo mostrábamos
en las películas.
249
00:17:21,480 --> 00:17:24,313
Todo está en ese baile.
250
00:17:25,400 --> 00:17:30,634
Su manera de mirarme
y mi manera de moverme para él.
251
00:17:30,840 --> 00:17:36,677
Nunca la ensayamos.
La hicimos sin más.
252
00:17:37,040 --> 00:17:41,159
Fue uno de los momentos
más alegres del rodaje.
253
00:17:46,960 --> 00:17:48,314
Rainer siempre...
254
00:17:49,760 --> 00:17:53,993
Quería tener un papel.
Lo interesante es que...
255
00:17:54,200 --> 00:17:55,918
Cuando actuaba,
256
00:17:56,640 --> 00:18:00,429
no se interpretaba a sí mismo,
como otros muchos actores,
257
00:18:01,200 --> 00:18:07,310
sino que quería hacer
de duro y americano.
258
00:18:07,480 --> 00:18:11,553
En "El soldado americano",
259
00:18:12,240 --> 00:18:14,436
lleva un traje blanco
260
00:18:14,560 --> 00:18:19,999
y se mueve como Robert Mitchum
o Elvis Presley. Muy americano.
261
00:18:20,520 --> 00:18:22,431
Solía decir:
262
00:18:22,600 --> 00:18:27,629
"Yo no podría trabajar en Hollywood,
mis temas son muy alemanes".
263
00:18:27,840 --> 00:18:31,993
Pero sus películas alemanas
estaban muy americanizadas.
264
00:18:33,640 --> 00:18:35,313
¡Tira el arma y arriba las manos!
265
00:18:54,400 --> 00:18:55,310
¡Ricky!
266
00:19:04,280 --> 00:19:07,750
Aprendió a hacer películas
yendo al cine.
267
00:19:07,960 --> 00:19:14,718
Intentó entrar, dos veces,
a la escuela de cine y le rechazaron
268
00:19:14,960 --> 00:19:16,553
por "falta de talento".
269
00:19:16,720 --> 00:19:21,157
Voy al cine desde los cinco años.
270
00:19:22,440 --> 00:19:24,192
Era lo único...
271
00:19:25,360 --> 00:19:29,319
Con lo que te divertías de niño.
272
00:19:29,440 --> 00:19:34,799
Por lo menos, yo. Supongo
que por eso quiero hacer películas.
273
00:19:35,000 --> 00:19:40,598
Las películas de gánsteres típicas
de Hollywood, las de serie B...
274
00:19:41,040 --> 00:19:46,752
Yo no las conocía,
no me interesaban.
275
00:19:47,200 --> 00:19:50,909
Para mí eran muy de macho.
276
00:19:51,400 --> 00:19:56,554
Raoul Walsh, un gran realizador
de películas de género,
277
00:19:57,360 --> 00:19:59,510
tuvo mucha influencia en Fassbinder.
278
00:19:59,800 --> 00:20:03,919
Hasta tal punto que llamó
al protagonista de su primer filme,
279
00:20:04,080 --> 00:20:06,469
"Love Is Colder Than Death",
Franz Walsch,
280
00:20:06,640 --> 00:20:10,520
germanizado, pero obviamente,
como homenaje a Raoul Walsh.
281
00:20:10,680 --> 00:20:14,116
También cogió este nombre
como seudónimo,
282
00:20:14,280 --> 00:20:18,877
en los títulos de crédito
en montaje.
283
00:20:19,040 --> 00:20:23,750
Una respuesta muy personal a esto,
está muy afectado
284
00:20:23,960 --> 00:20:25,359
por "Al rojo vivo".
285
00:20:25,840 --> 00:20:28,480
Una de los filmes de Walsh,
en el que la madre,
286
00:20:28,680 --> 00:20:31,877
la malvada madre
juega un papel significante.
287
00:20:32,320 --> 00:20:33,993
Leí en alguna entrevista
288
00:20:34,120 --> 00:20:37,431
que le preguntaban
su relación con las madres
289
00:20:37,720 --> 00:20:40,872
que si lo había cogido
de "Al rojo vivo".
290
00:20:41,000 --> 00:20:42,957
Fassbinder respondió:
291
00:20:43,080 --> 00:20:48,109
"Encontré mi relación con las madres
viendo 'Al rojo vivo".
292
00:20:48,800 --> 00:20:54,273
Un espejo de la psicología
de Fassbinder.
293
00:20:54,520 --> 00:21:00,038
Fassbinder también fue un gran fan
de "La esclava libre", de Walsh.
294
00:21:00,280 --> 00:21:03,716
Se inspiró en ese filme para hacer
un western en cinemascope:
295
00:21:03,880 --> 00:21:07,555
"Whity", su primer homenaje abierto
a Hollywood.
296
00:21:07,920 --> 00:21:11,311
"Whity" se rodó en un pueblo
cerca de Almería,
297
00:21:11,400 --> 00:21:14,836
un lugar de filmación popular
para los spaghetti westerns.
298
00:21:15,000 --> 00:21:16,991
Pero además de actuar en el filme,
299
00:21:17,440 --> 00:21:20,478
Ulli Lommel también lo produce.
300
00:21:20,720 --> 00:21:22,711
El protagonista fue Gúnter Kaufmann.
301
00:21:22,880 --> 00:21:26,271
En cuanto a los pequeños papeles,
302
00:21:26,440 --> 00:21:28,511
quería hacer...
303
00:21:28,960 --> 00:21:30,951
A vaqueros...
304
00:21:31,160 --> 00:21:32,309
¿Qué ha hecho?
305
00:21:32,480 --> 00:21:34,437
...que pegaban a alguien.
306
00:21:35,400 --> 00:21:38,040
Se identificaba mucho con el papel.
307
00:21:38,280 --> 00:21:42,672
Se lo tomaba tan en serio
como un actor de método.
308
00:21:42,760 --> 00:21:46,879
Después de rodar el plano,
309
00:21:47,120 --> 00:21:50,112
mientras trabajábamos
en otra escena,
310
00:21:50,280 --> 00:21:54,672
cogió la botella de Cuba Libre
y la tiró contra la cámara.
311
00:21:56,320 --> 00:21:59,278
"Whity" fue mi primera película
con Fassbinder.
312
00:22:00,040 --> 00:22:03,749
Al principio nuestra relación
fue un poco rara porque...
313
00:22:04,120 --> 00:22:07,431
No confiaba mucho en mí...
314
00:22:07,680 --> 00:22:11,833
Creía que era uno que había hecho
mucha tele en Alemania.
315
00:22:13,240 --> 00:22:14,389
No lo tenía claro.
316
00:22:14,720 --> 00:22:20,557
Luego hubo una escena complicada
Yy larga, de cuatro minutos y medio.
317
00:22:21,800 --> 00:22:27,591
Era muy complicada
porque pasaba de un actor al otro.
318
00:22:27,800 --> 00:22:32,237
Y el tiempo tenía que ser preciso
tenía que estar en la persona,
319
00:22:32,400 --> 00:22:34,038
mientras ésta hablaba.
320
00:22:34,520 --> 00:22:36,591
Y todos estaban esperando.
321
00:22:37,480 --> 00:22:40,996
Me enseñó la toma
y a la gente lo que quería.
322
00:22:41,160 --> 00:22:44,357
Los actores estaban ahí.
Y la hicimos.
323
00:22:44,520 --> 00:22:46,318
Y nos las explicó bien.
324
00:22:46,480 --> 00:22:50,030
Fassbinder dijo:
"¿Cuánto tiempo necesitas?".
325
00:22:50,480 --> 00:22:53,313
Ballhaus dijo: "Dame dos horas".
326
00:22:53,800 --> 00:22:55,677
Rainer dijo: "Volveré en dos horas".
327
00:22:56,080 --> 00:23:00,551
Dos horas después volvió
y Ballhaus estaba listo.
328
00:23:00,840 --> 00:23:03,719
Y la rodamos dos o tres veces.
329
00:23:03,880 --> 00:23:05,200
Fassbinder me dijo:
330
00:23:05,960 --> 00:23:08,998
"Me muero por ver los rushes.
331
00:23:09,240 --> 00:23:11,516
No va a funcionar", dijo.
332
00:23:11,800 --> 00:23:15,031
Dos días después viendo los rushes,
Fassbinder se queda inmóvil.
333
00:23:15,880 --> 00:23:17,518
No se puede creer lo que ve.
334
00:23:17,880 --> 00:23:21,111
Todo funciona,
está fenomenal, la luz es magnífica.
335
00:23:21,280 --> 00:23:23,191
El travelín es fantástico.
336
00:23:23,360 --> 00:23:26,751
Funcionó, el tiempo funcionó,
sale como un rayo del teatro
337
00:23:26,920 --> 00:23:28,513
y grita: "¡UII!".
338
00:23:29,240 --> 00:23:33,359
Y me dije: "A lo mejor lo odia,
a lo mejor lo ve distinto".
339
00:23:33,560 --> 00:23:35,437
Salgo y le digo: "¿Qué?".
340
00:23:36,080 --> 00:23:42,315
Con lágrimas en los ojos, me dice:
"Este tío es un puto genio".
341
00:23:42,440 --> 00:23:46,115
Fassbinder le exigía mucho
a Michael Ballhaus.
342
00:23:46,320 --> 00:23:50,553
Entendió que había encontrado
un cámara formidable,
343
00:23:50,720 --> 00:23:53,030
y le pidió juego de espejos.
344
00:23:53,120 --> 00:23:57,637
Había tomas de espejo
y luego otro espejo y otro...
345
00:23:57,760 --> 00:24:00,559
Nos encantaban los espejos,
a él y a mí.
346
00:24:00,680 --> 00:24:04,560
Como todo el mundo sabe,
filmar espejos, puede resultar...
347
00:24:04,720 --> 00:24:07,872
Un fastidio, puede ser muy difícil.
348
00:24:08,320 --> 00:24:11,790
Así que cuando me preguntaba...
349
00:24:12,600 --> 00:24:15,274
"¿Puedes hacerlo, saldrá bien?".
350
00:24:16,000 --> 00:24:20,551
Yo le decía:
"Es difícil, pero es bonito".
351
00:24:20,760 --> 00:24:22,239
"Difícil, pero bonito".
352
00:24:22,480 --> 00:24:24,437
Su manera de trabajar...
353
00:24:24,880 --> 00:24:28,919
Nuestras películas eran baratas,
no teníamos mucho dinero...
354
00:24:29,240 --> 00:24:31,629
Teníamos que ser muy rápidos.
355
00:24:31,840 --> 00:24:38,030
Y él exigía mucho
e intentaba que funcionara rápido.
356
00:24:38,480 --> 00:24:40,551
Yo tenía que ser muy rápido.
357
00:24:40,880 --> 00:24:44,589
Tampoco teníamos el dinero
para hacer muchas tomas.
358
00:24:45,360 --> 00:24:49,957
Así que filmábamos poco,
él tenía, más o menos,
359
00:24:50,120 --> 00:24:54,830
la secuencia de una escena,
en su cabeza.
360
00:24:55,000 --> 00:24:58,038
De manera que sabíamos
qué imágenes se montaban juntas.
361
00:24:58,520 --> 00:25:04,277
Y era muy útil saber
dónde se ajustaban las imágenes.
362
00:25:04,440 --> 00:25:07,398
Así que aprendí a pensar
en términos de...
363
00:25:08,080 --> 00:25:12,916
No de imágenes individuales,
sino en secuencias de imágenes,
364
00:25:13,240 --> 00:25:15,390
que completaban una escena.
365
00:25:17,360 --> 00:25:21,194
Para los cineastas alemanes
y los cineastas en general,
366
00:25:21,280 --> 00:25:26,719
Hollywood es
como la Meca para los musulmanes.
367
00:25:26,920 --> 00:25:28,831
Yo no creo...
368
00:25:29,840 --> 00:25:35,358
Que Fassbinder
sacara la fuerza de eso.
369
00:25:35,600 --> 00:25:37,318
Es cierto...
370
00:25:37,840 --> 00:25:39,672
Que le oí decir:
371
00:25:40,000 --> 00:25:44,358
"Quiero hacer películas tan eficaces
372
00:25:44,720 --> 00:25:47,758
como las de Hollywood,
pero no tan hipócritas".
373
00:25:48,080 --> 00:25:48,831
Y...
374
00:25:50,000 --> 00:25:55,313
Por eso admiraba tanto
a Douglas Sirk,
375
00:25:55,480 --> 00:25:58,154
que se convirtió en su mentor.
376
00:25:58,280 --> 00:26:02,035
Necesitaba una figura paterna.
377
00:26:02,280 --> 00:26:08,037
Ese caballero, alemán exiliado,
jugó un papel importante en su vida.
378
00:26:08,600 --> 00:26:11,479
Fassbinder estaba obsesionado con Sirk.
379
00:26:11,680 --> 00:26:15,036
Y eso empezó en los años sesenta
o principios de los setenta.
380
00:26:15,200 --> 00:26:21,230
En 1971 vio seis películas de Sirk
en una retrospectiva, en Munich.
381
00:26:21,400 --> 00:26:24,870
Y luego fue a visitarle, y acabó
actuando en un filme de estudiantes,
382
00:26:25,000 --> 00:26:30,837
de un curso de realización
que impartía Sirk.
383
00:26:31,120 --> 00:26:32,918
Lo hemos hablado...
384
00:26:35,000 --> 00:26:37,833
Si hace otra película...
385
00:26:39,080 --> 00:26:41,071
La haremos juntos.
386
00:26:41,320 --> 00:26:43,118
En muy poco tiempo,
387
00:26:43,400 --> 00:26:47,234
pasó de ver las películas
a conocer al señor que las hizo,
388
00:26:47,360 --> 00:26:50,751
a trabajar con ese hombre,
bajo las directrices de ese hombre.
389
00:26:50,960 --> 00:26:54,510
Eso fue una relación muy fuerte.
390
00:26:54,680 --> 00:26:57,752
Y de mucho interés para Fassbinder.
391
00:26:58,000 --> 00:27:02,437
Surespuesta ante Sirk
es fascinante.
392
00:27:02,880 --> 00:27:05,190
Tan intensa, tan personal...
393
00:27:06,760 --> 00:27:09,115
Cuando lees su artículo sobre Sirk,
394
00:27:09,280 --> 00:27:12,238
lo interesante
es que dice tanto de Fassbinder...
395
00:27:12,480 --> 00:27:17,873
Es tan subjetivo que dice
tanto de Fassbinder como de Sirk.
396
00:27:18,040 --> 00:27:20,554
Les llama las películas más tiernas,
397
00:27:20,680 --> 00:27:23,832
las más bonitas del mundo
y realmente...
398
00:27:24,040 --> 00:27:25,997
Las elogia desmesuradamente.
399
00:27:26,160 --> 00:27:29,471
Y luego las llama desesperadas,
tristes y pesimistas.
400
00:27:29,640 --> 00:27:34,999
Creo que respondía a un dualismo
en el que él se encontraba, entre...
401
00:27:35,200 --> 00:27:39,717
El mundo objetivo,
en el que todo era ordenado y feliz
402
00:27:40,040 --> 00:27:42,236
y el sufrimiento interior.
403
00:27:42,360 --> 00:27:45,751
Lo importante de los filmes de Sirk,
404
00:27:45,920 --> 00:27:48,196
es aprender
405
00:27:48,960 --> 00:27:51,429
que las emociones humanas,
406
00:27:52,080 --> 00:27:55,038
por muy pequeñas que sean,
407
00:27:55,440 --> 00:27:56,635
en el cine,
408
00:27:57,360 --> 00:28:02,560
se hacen tan grandes como pueden.
409
00:28:03,600 --> 00:28:07,753
Eso es importante para los jóvenes
que hacen cine.
410
00:28:08,000 --> 00:28:11,231
Después de conocer a Sirk hizo:
411
00:28:11,360 --> 00:28:13,351
"El mercader
de las cuatro estaciones".
412
00:28:13,640 --> 00:28:17,474
Antes había hecho media docena
de películas de bajo presupuesto,
413
00:28:17,640 --> 00:28:22,874
la mayoría de género, "El mercader"
es la primera de su período burgués,
414
00:28:23,000 --> 00:28:28,791
donde mira las relaciones sociales
intensas en espacios reducidos,
415
00:28:28,920 --> 00:28:33,710
en este caso, una familia trabajadora,
un marido y una mujer.
416
00:28:35,520 --> 00:28:37,955
- ¿Quién soy?
- Hans.
417
00:28:41,560 --> 00:28:44,632
Te presento a mi amigo Harry.
Mi mujer.
418
00:28:47,120 --> 00:28:48,519
Buenos días.
419
00:28:53,240 --> 00:28:54,150
Buenos días.
420
00:28:55,320 --> 00:28:57,038
- ¿Eres el Harry de la Legión?
- Sí.
421
00:28:57,720 --> 00:29:00,872
- Hans me ha hablado mucho de ti.
- Bien, espero.
422
00:29:01,040 --> 00:29:02,519
Siempre bien.
423
00:29:04,000 --> 00:29:05,832
Va a trabajar para mí.
424
00:29:07,120 --> 00:29:08,997
Encantada.
425
00:29:10,360 --> 00:29:11,350
Muchas gracias.
426
00:29:13,240 --> 00:29:16,392
Este mes hemos ganado
casi 2.000 marcos.
427
00:29:17,520 --> 00:29:18,794
Harry trabaja bien.
428
00:29:20,000 --> 00:29:21,593
Yo no he dicho nada.
429
00:29:22,120 --> 00:29:25,431
Su película más famosa
en la que se puede ver a Sirk,
430
00:29:25,680 --> 00:29:29,275
es su remake de:
"Sólo el cielo lo sabe",
431
00:29:29,480 --> 00:29:31,790
"Todos nos llamamos Alí".
432
00:29:32,000 --> 00:29:36,153
Donde toma la situación básica
de una señora mayor,
433
00:29:36,360 --> 00:29:37,759
que se enamora de un joven,
434
00:29:37,960 --> 00:29:42,557
y ha de enfrentarse al escándalo
de la sociedad que la rodea.
435
00:29:43,400 --> 00:29:45,198
Por lo que renuncia al hombre.
436
00:29:45,360 --> 00:29:49,194
Y en muchos sentidos,
se arrepiente de esa decisión.
437
00:29:49,320 --> 00:29:54,440
A mí también me gustaba mucho Sirk,
pero yo lo conocí más tarde...
438
00:29:55,160 --> 00:29:59,711
Todas sus películas
tienen muchas cualidades,
439
00:29:59,960 --> 00:30:03,794
pero "Sólo el cielo lo sabe"
no me emocionó.
440
00:30:04,240 --> 00:30:06,675
La película de Fassbinder,
441
00:30:06,960 --> 00:30:08,951
me emocionó mucho,
442
00:30:09,120 --> 00:30:12,078
no porque fuera de él...
443
00:30:12,360 --> 00:30:15,557
Le debe mucho a Sirk,
444
00:30:15,760 --> 00:30:19,640
pero la relación
entre Jane Wy man y Rock Hudson,
445
00:30:19,760 --> 00:30:21,239
no era...
446
00:30:22,360 --> 00:30:24,556
Suficientemente escandalosa.
447
00:30:24,720 --> 00:30:28,395
Como para que no la aceptara
la pequeña burguesía.
448
00:30:28,520 --> 00:30:31,239
Pero a Salem y a Mira
449
00:30:31,440 --> 00:30:35,718
sólo podemos adorarles,
si nos liberamos
450
00:30:35,880 --> 00:30:39,396
del lastre que hemos acumulado,
451
00:30:39,720 --> 00:30:45,989
en la educación de clase media.
452
00:30:46,160 --> 00:30:48,720
Además la película es más...
453
00:30:49,000 --> 00:30:52,118
Más tierna y humana...
454
00:30:52,480 --> 00:30:53,993
En lo que muestra.
455
00:30:54,440 --> 00:30:55,555
Me he casado.
456
00:30:59,320 --> 00:31:00,355
¿Qué?
457
00:31:01,320 --> 00:31:03,197
- ¿Madre?
- Pero...
458
00:31:04,160 --> 00:31:07,391
¿Con quién?
¿Con quién te has casado?
459
00:31:07,960 --> 00:31:09,109
Pasa.
460
00:31:11,800 --> 00:31:13,837
Mi marido.
461
00:31:14,280 --> 00:31:18,274
El Hedi Ben
Salem Mubarak Mohammad Mustafa.
462
00:31:18,800 --> 00:31:19,870
Yo le llamo Alí.
463
00:31:39,680 --> 00:31:40,590
No vayas.
464
00:31:44,080 --> 00:31:45,036
¡Bruno!
465
00:31:47,840 --> 00:31:49,751
No debías haber hecho eso, madre.
466
00:31:51,040 --> 00:31:52,075
Eso no.
467
00:31:52,560 --> 00:31:54,039
¡Qué verguenza!
468
00:31:54,720 --> 00:31:56,836
Ya puedes olvidarte de tus hijos.
469
00:31:57,880 --> 00:32:00,474
Yo no tengo nada que ver
con una puta.
470
00:32:01,600 --> 00:32:04,433
Rainer Werner siempre insistió
471
00:32:04,600 --> 00:32:07,558
en integrar su propia experiencia
en sus películas.
472
00:32:08,320 --> 00:32:10,118
Incluso si los modelos,
473
00:32:10,360 --> 00:32:13,273
venían del cine americano,
de Douglas Sirk,
474
00:32:14,400 --> 00:32:18,075
lo que ponía en la película,
475
00:32:18,840 --> 00:32:23,596
era algo experimentado, vivido.
476
00:32:24,240 --> 00:32:27,551
Y estaba lleno de...
477
00:32:29,200 --> 00:32:32,750
Todo tipo de cosas que recolectaba
478
00:32:32,880 --> 00:32:37,590
de la vida de la gente, suyas,
de sus actores, de sus amigos...
479
00:32:38,160 --> 00:32:40,197
Pero estaban consolidadas en la vida.
480
00:32:40,360 --> 00:32:41,270
Un día,
481
00:32:42,400 --> 00:32:46,189
Fassbinder, un grupo de gente y yo
482
00:32:46,360 --> 00:32:49,239
estábamos en el aeropuerto
de Frankfurt,
483
00:32:49,360 --> 00:32:51,431
ibamos a Grecia de vacaciones,
484
00:32:53,960 --> 00:32:57,954
el vuelo se canceló y Fassbinder
miró los paneles de información,
485
00:32:58,080 --> 00:33:00,469
el siguiente vuelo
iba a Los Angeles,
486
00:33:02,240 --> 00:33:04,072
dijo: "Vayamos a Los Ángeles".
487
00:33:04,440 --> 00:33:07,273
. Yo: "¿Qué?".
El: "Sí, vayamos a Los Angeles".
488
00:33:07,520 --> 00:33:11,514
Yo no fui, me volví a Munich,
los demás se fueron con él.
489
00:33:11,680 --> 00:33:13,432
Fue un vuelo de 12 horas.
490
00:33:14,760 --> 00:33:18,913
Y en el transcurso de las 12 horas,
escribió una obra:
491
00:33:19,480 --> 00:33:22,438
"Las amargas lágrimas
de Petra von Kant".
492
00:33:23,040 --> 00:33:28,240
Que inmediatamente
se adaptó para cine.
493
00:33:28,760 --> 00:33:30,114
Cuando llegaron,
494
00:33:30,200 --> 00:33:36,993
y todos querían ir a Hollywood,
a la playa o alo típico de L. A.,
495
00:33:37,200 --> 00:33:39,999
él dijo que volvieran,
496
00:33:40,120 --> 00:33:43,511
que quería rodar "Las amargas
lágrimas de Petra von Kant".
497
00:33:43,640 --> 00:33:47,315
Utilizaba un lenguaje muy muy...
498
00:33:47,760 --> 00:33:49,637
Preciso.
499
00:33:50,440 --> 00:33:56,072
Era una pieza de teatro,
pero hecha como si fuera para cine.
500
00:33:56,360 --> 00:33:59,671
Tenía un ritmo específico,
similar al de Brecht.
501
00:34:01,120 --> 00:34:03,760
No podías cambiar ni una palabra,
502
00:34:03,880 --> 00:34:07,236
ni eliminar nada
porque si no el ritmo se perdería.
503
00:34:07,440 --> 00:34:10,080
Para eso
tenía una gran sensibilidad
504
00:34:10,280 --> 00:34:13,272
Las cosas son como son en Alemania.
505
00:34:13,880 --> 00:34:15,393
Hábleme de usted.
506
00:34:16,520 --> 00:34:17,430
¿De mí?
507
00:34:17,960 --> 00:34:19,712
No hay nada que contar.
508
00:34:20,760 --> 00:34:21,795
Pues...
509
00:34:22,360 --> 00:34:25,637
Lo que piensa o lo que...
510
00:34:29,040 --> 00:34:30,110
Sueña.
511
00:34:32,760 --> 00:34:36,196
No mucho, quiero encontrar
mi sitio en el mundo.
512
00:34:36,520 --> 00:34:37,919
¿Es mucho pedir?
513
00:34:38,440 --> 00:34:40,636
No, al contrario.
514
00:34:40,840 --> 00:34:42,160
Al contrario.
515
00:34:44,880 --> 00:34:46,473
Para eso...
516
00:34:47,800 --> 00:34:49,234
Vivimos todos.
517
00:34:52,920 --> 00:34:55,309
Para luchar por un sitio.
518
00:34:56,800 --> 00:34:57,835
Pero...
519
00:34:58,800 --> 00:35:00,279
¿Tenemos que luchar?
520
00:35:02,640 --> 00:35:03,710
Claro.
521
00:35:04,200 --> 00:35:08,114
Yo tuve que luchar, fue duro.
522
00:35:08,440 --> 00:35:13,879
Fassbinder tuvo mucho interés
en la visión de la mujer.
523
00:35:14,120 --> 00:35:16,111
Y se aprecia en sus películas,
524
00:35:16,240 --> 00:35:19,312
le atrae mucho
la sensibilidad femenina
525
00:35:19,440 --> 00:35:22,319
y en ver el mundo a través
de los ojos de mujer,
526
00:35:22,440 --> 00:35:27,674
ya sean explotadas,
o humilladas o las más débiles...
527
00:35:28,800 --> 00:35:32,634
De la pareja, o en ocasiones,
ellas son las explotadoras,
528
00:35:32,800 --> 00:35:37,271
o las más fuertes, pero de una forma
u otra, la mayoría de su cine,
529
00:35:37,560 --> 00:35:40,200
se ve desde
la sensibilidad femenina,
530
00:35:40,360 --> 00:35:42,556
o desde el personaje femenino.
531
00:35:45,320 --> 00:35:47,470
Mi primer travelín de 360%,
532
00:35:48,000 --> 00:35:51,277
lo hice en una película de Rainer
que se llamó "Martha".
533
00:35:51,680 --> 00:35:54,593
Y lo recuerdo bastante bien.
534
00:35:54,880 --> 00:35:57,474
Era la escena en la que los dos...
535
00:35:59,120 --> 00:36:03,193
Actores protagonistas,
que tenían una relación sentimental,
536
00:36:03,760 --> 00:36:05,080
se conocen por primera vez.
537
00:36:05,280 --> 00:36:10,195
Rainer quería que fuera
un momento que todos recordaran.
538
00:36:10,400 --> 00:36:13,836
Todo el público,
es un momento muy importante.
539
00:36:14,200 --> 00:36:16,111
Entonces pensamos cómo...
540
00:36:16,960 --> 00:36:23,036
Cómo hacer que se viera
que los dos conectaban.
541
00:36:23,840 --> 00:36:25,319
Sugerí
542
00:36:25,560 --> 00:36:28,279
que hiciéramos un semicírculo
alrededor de ellos,
543
00:36:28,440 --> 00:36:31,478
y ellos se meten en él y se miran.
544
00:36:32,120 --> 00:36:35,715
Me miró y me preguntó
que por qué no un círculo completo.
545
00:36:36,880 --> 00:36:40,236
Dije:
"Vale, una vez más, es difícil,
546
00:36:41,280 --> 00:36:42,509
pero bonito".
547
00:36:43,000 --> 00:36:44,479
El problema era que...
548
00:36:45,280 --> 00:36:48,796
El patio en que lo rodamos
estaba en pendiente.
549
00:36:48,960 --> 00:36:54,273
Y si haces un travelín de 360",
hay que nivelar las vías.
550
00:36:54,800 --> 00:36:56,996
Así que para nivelar,
551
00:36:57,080 --> 00:37:03,713
los actores tenían que subirse
a un escalón de 30 ó 50 cm de alto.
552
00:37:03,960 --> 00:37:07,351
Pensé que sería imposible,
pero Rainer les hizo hacerlo
553
00:37:07,480 --> 00:37:10,836
y lo hicieron,
así que les dimos la vuelta entera,
554
00:37:11,080 --> 00:37:15,677
y además les hizo girarse
a los propios actores.
555
00:37:15,800 --> 00:37:19,634
Se convirtió en una toma famosa,
que todo el mundo recuerda.
556
00:37:19,800 --> 00:37:22,838
Como nos gustó mucho,
después la usamos mucho.
557
00:37:24,560 --> 00:37:28,315
Hazme un plano de 360%
alrededor de mí.
558
00:37:39,440 --> 00:37:43,877
Con una cámara así es fácil,
teniendo que mirar es otra historia.
559
00:37:44,080 --> 00:37:48,597
El trabajar con Fassbinder 9 años,
560
00:37:48,680 --> 00:37:51,593
hicimos dieciséis películas juntos,
561
00:37:51,960 --> 00:37:55,112
fue de gran importancia
en mi carrera.
562
00:37:55,800 --> 00:37:58,872
No sólo porque aprendí mucho
trabajando con él,
563
00:37:59,080 --> 00:38:02,789
sino también porque su trabajo
se conocía en Estados Unidos.
564
00:38:02,960 --> 00:38:05,076
Así que cuando empecé aquí,
565
00:38:05,400 --> 00:38:08,950
me presentaban como el Ballhaus
que había trabajado con Fassbinder.
566
00:38:09,120 --> 00:38:10,679
"Ah sí", lo conocían.
567
00:38:10,800 --> 00:38:15,476
Toda la industria del cine
había visto muchos de sus filmes.
568
00:38:16,440 --> 00:38:18,192
Martin Scorsese,
569
00:38:19,080 --> 00:38:23,199
para mí, es uno de los directores
más importantes de Hollywood,
570
00:38:23,960 --> 00:38:28,193
Y tiene algo
que se parece a Fassbinder,
571
00:38:28,440 --> 00:38:33,310
tiene una idea muy precisa
de la película en el plano visual.
572
00:38:33,520 --> 00:38:36,672
Al igual que Rainer,
tiene imágenes en su cabeza.
573
00:38:37,280 --> 00:38:40,557
Y eso hace que trabajar con él
sea maravilloso.
574
00:38:40,760 --> 00:38:45,118
En primer lugar, tener un director
con una imaginación tan grande,
575
00:38:45,240 --> 00:38:48,198
de imágenes y lo otro es que...
576
00:38:48,960 --> 00:38:51,270
Si estás tan sincronizado
con un director,
577
00:38:51,400 --> 00:38:56,554
piensa lo mismo sobre las tomas,
sobre cómo filmar la secuencia.
578
00:38:57,960 --> 00:39:02,158
Le gusta mover la cámara como a mí
y cómo le gustaba a Rainer.
579
00:39:02,360 --> 00:39:08,356
Todo esto es muy similar
a mi experiencia con Rainer.
580
00:39:08,560 --> 00:39:12,440
Y lo disfruto mucho,
porque es como una continuación
581
00:39:12,640 --> 00:39:17,669
de la relación laboral
que tuve con Rainer todos esos años.
582
00:39:20,160 --> 00:39:20,956
¿Ciga?
583
00:39:21,400 --> 00:39:23,710
¿Puedo hablar con Andy Warhol?
584
00:39:24,040 --> 00:39:26,600
En 1977,
585
00:39:26,760 --> 00:39:31,311
fui al festival de Chicago,
era mi primera vez en América.
586
00:39:32,040 --> 00:39:34,919
Fuimos con la película:
"Adolf and Marlene".
587
00:39:35,080 --> 00:39:39,597
Tuvo mucho éxito
y el último día del festival,
588
00:39:39,720 --> 00:39:42,473
un distribuidor americano
me dice que quiere comprarla
589
00:39:42,640 --> 00:39:44,916
y presentarme a Andy Warhol.
590
00:39:45,080 --> 00:39:47,879
Quiero hablar con el Sr. Warhol.
591
00:39:48,360 --> 00:39:49,680
Así que me llevaron a Nueva York.
592
00:39:50,040 --> 00:39:53,351
Y proyectaron la película
y "La ternura de los lobos".
593
00:39:53,480 --> 00:39:57,314
A Andy le encantaron
y en la cena me dijo:
594
00:39:57,480 --> 00:39:59,153
"¿Cuál es tu próximo proyecto?".
595
00:39:59,320 --> 00:40:04,235
Algo me dijo que estaría interesado
en producir una película conmigo.
596
00:40:04,400 --> 00:40:08,758
Así que me inventé una historia
que podría suceder en Nueva York.
597
00:40:08,920 --> 00:40:12,038
Nada más contársela me dijo:
598
00:40:12,400 --> 00:40:15,279
"Me gusta,
¿podríamos rodarla en Nueva York?".
599
00:40:15,440 --> 00:40:18,637
Tres meses después la rodamos
en Nueva York.
600
00:40:18,800 --> 00:40:23,556
Me gustaría saber qué opinas
de una frase de Godard que dice:
601
00:40:23,920 --> 00:40:27,515
"El cine es un lugar
para el crimen y la magia".
602
00:40:29,880 --> 00:40:35,592
Sigo sin entender la parte
del crimen de la pregunta, pero...
603
00:40:35,880 --> 00:40:39,919
Siempre he creído
que la parte mágica es...
604
00:40:40,400 --> 00:40:41,390
Cuando...
605
00:40:42,680 --> 00:40:45,957
Muestra realmente la magia, ¿sabes?
606
00:40:46,160 --> 00:40:47,992
Y especialmente en gente...
607
00:40:48,560 --> 00:40:52,599
Hay gente que tiene esa magia
cuando la cámara se dirige a ellos.
608
00:40:53,560 --> 00:40:56,951
Hay como una energía extra.
609
00:40:57,280 --> 00:40:58,315
Para algunos.
610
00:40:58,480 --> 00:41:02,360
En gente guapa,
eso es muy distinto.
611
00:41:02,600 --> 00:41:06,116
Cuando saben que pueden sacar
esa magia extra en la pantalla.
612
00:41:06,280 --> 00:41:08,476
No lo entiendo, pero pasa.
613
00:41:08,640 --> 00:41:10,517
¿Puedo hacerle una foto?
614
00:41:11,200 --> 00:41:12,270
Adelante.
615
00:41:18,120 --> 00:41:22,751
Le gustó "Blank Generation".
Nos divertimos mucho.
616
00:41:23,000 --> 00:41:27,119
Me impulsó mucho en Nueva York
y después en Hollywood.
617
00:41:27,240 --> 00:41:30,551
Sin Andy nunca habría llegado
a Hollywood.
618
00:41:30,760 --> 00:41:34,390
Y sin Rainer nunca habría conocido
a Andy en Nueva York.
619
00:41:34,600 --> 00:41:39,071
Son dos etapas cruciales en mi vida.
620
00:41:40,080 --> 00:41:42,754
Durante el rodaje de:
"Satanás, el reflejo del mal",
621
00:41:42,880 --> 00:41:45,872
empezó a nevar en Maryland,
en la Costa Este,
622
00:41:46,000 --> 00:41:49,038
por primera vez en 150 años,
623
00:41:50,320 --> 00:41:53,199
en el mes de octubre.
624
00:41:55,480 --> 00:42:00,316
Mi mujer y yo decidimos...
625
00:42:01,240 --> 00:42:05,199
Irnos a la Costa Oeste
a terminar la película.
626
00:42:05,360 --> 00:42:08,034
La mayoría de las películas
de miedo americanas,
627
00:42:10,400 --> 00:42:12,471
son de serie B.
628
00:42:12,680 --> 00:42:16,674
Personalmente,
629
00:42:16,920 --> 00:42:20,709
yo quería hacer
una película comercial.
630
00:42:20,880 --> 00:42:24,032
La crítica del Washington Post dijo:
631
00:42:24,160 --> 00:42:27,152
"Una imaginación
teutónica acalorada",
632
00:42:27,680 --> 00:42:28,750
sobre la película.
633
00:42:29,920 --> 00:42:32,070
Crecí, como muchos otros,
634
00:42:33,040 --> 00:42:34,713
del nuevo cine alemán,
635
00:42:35,920 --> 00:42:37,479
con el cine americano.
636
00:42:38,000 --> 00:42:40,594
Mis héroes fueron Anthony Mann,
637
00:42:41,800 --> 00:42:43,029
Nicholas Ray,
638
00:42:45,120 --> 00:42:46,349
Sam Fuller,
639
00:42:48,800 --> 00:42:50,074
Fritz Lang,
640
00:42:50,720 --> 00:42:51,915
y John Ford.
641
00:42:54,600 --> 00:42:58,116
Todos realizaron
sus mejores trabajos
642
00:42:59,360 --> 00:43:00,839
aquí, en Hollywood,
643
00:43:01,200 --> 00:43:03,476
trabajando para los estudios.
644
00:43:04,640 --> 00:43:07,200
Así que cuando llegué en 1978,
645
00:43:08,120 --> 00:43:09,872
contratado por un estudio,
646
00:43:10,840 --> 00:43:13,434
me dije:
647
00:43:13,640 --> 00:43:18,237
"Si esta gente ha hecho
películas fantásticas aquí,
648
00:43:19,960 --> 00:43:23,476
¿por qué ya no se
va a poder hacer?".
649
00:43:24,480 --> 00:43:27,598
Coppola y yo
nos dimos cuenta más tarde.
650
00:43:27,760 --> 00:43:31,549
Había dos sistemas en conflicto.
651
00:43:32,240 --> 00:43:36,837
Yo no quería dejar mi posición...
652
00:43:37,600 --> 00:43:39,716
Como director independiente.
653
00:43:40,320 --> 00:43:45,872
Y Francis quería producir el cine
tal y como lo entendía.
654
00:43:46,760 --> 00:43:52,039
Los estudios americanos y el cine
de autor europeo son muy distintos.
655
00:43:54,520 --> 00:43:59,151
De hecho,
yo no quería trabajar como autor.
656
00:43:59,440 --> 00:44:02,319
Quería trabajar
en las mismas condiciones
657
00:44:02,640 --> 00:44:05,359
que los realizadores hollywoodenses
de los años 30.
658
00:44:05,520 --> 00:44:07,511
Quería realizar para los estudios.
659
00:44:07,680 --> 00:44:09,990
Quizá fuera un poco ingenuo.
660
00:44:11,200 --> 00:44:12,076
Bueno...
661
00:44:13,480 --> 00:44:16,632
Mi encuentro con los estudios
fue bastante desastroso.
662
00:44:16,840 --> 00:44:21,198
- ¿Piensa quedarse a trabajar aquí?
- Creo que sí.
663
00:44:24,960 --> 00:44:29,318
A no ser que haga varios fracasos.
664
00:44:29,640 --> 00:44:31,278
En ese caso no.
665
00:44:31,440 --> 00:44:34,876
Volví a París.
666
00:44:35,760 --> 00:44:40,391
Y me encontré con Fassbinder
en una cafetería.
667
00:44:41,680 --> 00:44:44,433
Me preguntó
cómo estaban las cosas...
668
00:44:44,960 --> 00:44:46,075
En América.
669
00:44:47,400 --> 00:44:50,950
Dijo: "Ya veremos.
670
00:44:52,000 --> 00:44:54,355
Recuerda que los americanos...
671
00:44:54,960 --> 00:44:58,510
Se entusiasman rápido.
672
00:44:58,920 --> 00:45:01,434
Pero te plantarán igual de rápido".
673
00:45:01,840 --> 00:45:05,071
Y luego dijo:
674
00:45:07,960 --> 00:45:11,919
"Lo que más me deprime
de este momento,
675
00:45:12,800 --> 00:45:13,870
[2
676
00:45:15,320 --> 00:45:18,312
Que mucha gente
me considera genial.
677
00:45:18,560 --> 00:45:22,235
Al principio era polémico.
678
00:45:22,680 --> 00:45:26,639
Era divertido.
Ahora la prensa internacional,
679
00:45:26,840 --> 00:45:30,390
el New York Times me llama el mejor
director de los últimos 50 años.
680
00:45:30,560 --> 00:45:34,519
¿Qué hago ahora?
¿Adónde voy a partir de ahora?".
681
00:45:36,240 --> 00:45:38,800
El 14 de abril de 1980, año...
682
00:45:38,960 --> 00:45:42,510
En el que "El tambor de hojalata"
de Volker Schlóndortf,
683
00:45:42,640 --> 00:45:46,395
fue seleccionada a los Oscars,
Fassbinder estaba en...
684
00:45:46,480 --> 00:45:49,757
Los Ángeles el día
de la ceremonia de los Oscar.
685
00:45:49,840 --> 00:45:51,990
Pero no estaba ahí por eso.
686
00:45:52,120 --> 00:45:55,238
Había ido a Hollywood a buscar
actores para su próximo filme:
687
00:45:55,400 --> 00:45:58,870
"Una canción... Lili Marleen".
Quería un reparto internacional.
688
00:45:59,040 --> 00:46:00,075
Y el ganador es:
689
00:46:01,360 --> 00:46:04,159
La República Federal Alemana
por "El tambor de hojalata".
690
00:46:08,280 --> 00:46:13,229
Me volví a encontrar con Rainer
en los Oscars de 1980,
691
00:46:13,360 --> 00:46:15,351
en Los Ángeles.
692
00:46:17,000 --> 00:46:23,269
Me sorprendió verlo
con esmoquin y pajarita.
693
00:46:23,880 --> 00:46:27,999
Nunca le había visto así,
no le quedaba muy bien.
694
00:46:29,280 --> 00:46:31,715
Se había enterado
695
00:46:32,080 --> 00:46:34,993
de mis problemas con Coppola
por mi película.
696
00:46:36,120 --> 00:46:38,157
Estábamos mirando desde lo alto
697
00:46:38,320 --> 00:46:41,517
el bullicio de Hollywood.
698
00:46:42,080 --> 00:46:46,631
Me pasó el brazo por los hombros
y me dijo:
699
00:46:46,920 --> 00:46:50,515
"Wim, sé que tienes problemas.
700
00:46:52,080 --> 00:46:58,315
Si quieres que le meta una paliza
a Coppola, dime dónde está".
701
00:46:59,320 --> 00:47:01,516
Y lo habría hecho.
702
00:47:01,960 --> 00:47:06,158
Hice todo lo que pude
para que estuviera lejos de Coppola.
703
00:47:06,280 --> 00:47:09,398
Creo que le habría pegado
un puñetazo.
704
00:47:10,680 --> 00:47:12,990
Estaba de humor para eso.
705
00:47:13,640 --> 00:47:19,909
Ni esos convencionalismos,
ni los Oscars iban con él.
706
00:47:21,160 --> 00:47:26,360
Creo que buscaba un conflicto
707
00:47:26,520 --> 00:47:30,479
para mostrarle al mundo
lo que pensaba.
708
00:47:30,880 --> 00:47:34,271
En ese momento le habría servido
una pelea con Coppola.
709
00:47:35,280 --> 00:47:38,238
Creo que el interés
de Fassbinder por el cine americano,
710
00:47:38,320 --> 00:47:40,630
le habría llevado a trabajar
en América.
711
00:47:40,840 --> 00:47:42,399
Tenía un piso en Nueva York.
712
00:47:42,720 --> 00:47:45,872
Mantuvo que quería hacer
películas en América.
713
00:47:46,040 --> 00:47:48,839
Incluso los filmes
que hacía en Alemania,
714
00:47:49,040 --> 00:47:52,158
cada vez se hicieron
más internacionales,
715
00:47:52,280 --> 00:47:55,955
"Una canción... Lili Marleen",
"Querelle"
716
00:47:56,280 --> 00:48:01,480
fueron más fastuosas
con un reparto internacional.
717
00:48:03,240 --> 00:48:08,918
Rodamos "Una canción...
Lili Marleen", en inglés,
718
00:48:09,080 --> 00:48:11,833
con la esperanza de que fuera
un éxito mundial.
719
00:48:12,040 --> 00:48:16,432
Creo que se convirtió
en su mayor éxito.
720
00:48:16,560 --> 00:48:20,872
Le llegó a un público,
721
00:48:21,600 --> 00:48:23,989
al que nunca antes le había llegado.
722
00:48:51,280 --> 00:48:54,511
¿Su finalidad era hacer
una súper producción?
723
00:48:54,640 --> 00:48:57,837
Hasta ahora había hecho películas
de bajo presupuesto.
724
00:48:59,040 --> 00:49:03,637
El dinero nunca me ha importado.
Siempre intento tener el presupuesto
725
00:49:05,080 --> 00:49:08,596
que se ajuste
a lo que quiero contar.
726
00:49:08,840 --> 00:49:11,992
Ahora que ha hecho
esta gran película aquí.
727
00:49:12,440 --> 00:49:15,034
¿Sueña con ir a Hollywood?
728
00:49:16,400 --> 00:49:19,119
No de cualquier manera.
729
00:49:20,040 --> 00:49:23,749
Pero me gustaría vivir en América.
730
00:49:24,920 --> 00:49:28,276
Una vez allí,
seguro que haré películas.
731
00:49:28,440 --> 00:49:31,273
Eso es otra cosa
que le conducía a América,
732
00:49:31,440 --> 00:49:36,355
el sistema alemán era cada vez
más restrictivo, por la censura,
733
00:49:36,440 --> 00:49:38,670
o por la supervisión del cine.
734
00:49:38,920 --> 00:49:42,151
Ya no era libre de hacer los filmes
que había hecho hasta entonces.
735
00:49:42,760 --> 00:49:45,320
La siguiente vez
que nos vimos fue...
736
00:49:45,480 --> 00:49:47,391
En Cannes. Se puso...
737
00:49:48,200 --> 00:49:51,591
Ante una cámara por última vez.
Yo estaba haciendo un documental,
738
00:49:52,240 --> 00:49:53,753
"Room 666",
739
00:49:54,360 --> 00:49:58,797
en el que los realizadores
hablaban del futuro del cine.
740
00:49:58,960 --> 00:50:01,793
Rainer Werner también entró
en esa sala de tortura.
741
00:50:02,000 --> 00:50:07,074
Dijo cosas muy emotivas.
742
00:50:08,760 --> 00:50:11,991
Cada vez hacemos menos películas.
743
00:50:12,160 --> 00:50:13,514
Y sólo nos interesamos...
744
00:50:15,320 --> 00:50:19,154
Por un cine en particular:
el sensacional,
745
00:50:19,360 --> 00:50:22,239
grandes películas pomposas.
746
00:50:24,360 --> 00:50:26,510
Se ve en todas partes.
747
00:50:27,200 --> 00:50:28,873
Por otro lado,
748
00:50:29,680 --> 00:50:30,829
como ya dije,
749
00:50:31,480 --> 00:50:32,834
subsiste
750
00:50:33,640 --> 00:50:35,597
un cine muy personal
751
00:50:36,080 --> 00:50:38,959
y quizá nacional.
752
00:50:40,920 --> 00:50:45,710
Que ya es más importante
753
00:50:47,040 --> 00:50:50,795
que el tipo de cine
que ya no se distingue de la tele.
754
00:50:54,240 --> 00:50:57,039
Nunca vio esta película.
755
00:50:57,920 --> 00:50:59,319
Cuando la terminé,
756
00:51:00,600 --> 00:51:02,273
Rainer ya había muerto.
757
00:51:03,400 --> 00:51:06,870
Para mí,
el único interés de esa película...
758
00:51:12,800 --> 00:51:15,269
Era...
759
00:51:18,680 --> 00:51:21,957
Fue la primera vez
que sentí claramente,
760
00:51:22,280 --> 00:51:26,717
de una manera tan tangible,
que los filmes nos sobreviven,
761
00:51:26,880 --> 00:51:28,757
todo lo que exponemos así.
762
00:51:29,080 --> 00:51:31,594
Todos los filmes nos sobrevivirán.
763
00:51:32,560 --> 00:51:35,678
Y todas las películas,
traten de lo que traten,
764
00:51:36,720 --> 00:51:40,679
hablan de la vida y la muerte.
765
00:51:40,840 --> 00:51:42,831
Hasta ese documental absurdo.
766
00:51:43,000 --> 00:51:46,834
Tenía que trabajar día y noche,
sin dormir, entre otras cosas,
767
00:51:47,000 --> 00:51:50,675
porque pensaba que si se dormía
se moriría y eso le daba miedo.
768
00:51:50,840 --> 00:51:53,036
Y lo increíble es que así fue.
769
00:51:53,800 --> 00:51:57,634
Se durmió en su piso,
en junio de 1982, y se murió.
770
00:51:58,160 --> 00:52:02,950
Tenía razón con lo de no dormir
porque la muerte se le colaría.
771
00:52:03,480 --> 00:52:07,360
La muerte le vencería
cuando estuviera durmiendo.
772
00:52:15,000 --> 00:52:17,594
Douglas Sirk escribió su necrológica:
773
00:52:17,760 --> 00:52:20,957
"Hoy he perdido un buen amigo
y Alemania a un genio.
774
00:52:21,160 --> 00:52:24,391
Nunca pensé que llegaría
el funesto día, en el que yo,
775
00:52:24,600 --> 00:52:27,592
mucho mayor, estaría escribiendo
estas notas necrológicas.
776
00:52:28,360 --> 00:52:32,149
Fassbinder nos ha legado una obra
prodigiosa de más de 40 filmes.
777
00:52:32,320 --> 00:52:35,199
Tan magnífica en forma,
como en contenido.
778
00:52:35,960 --> 00:52:39,032
Sus películas fueron
durante bastante tiempo polémicas,
779
00:52:39,160 --> 00:52:40,992
y esperemos que así se queden.
780
00:52:41,120 --> 00:52:45,830
Puesto que sólo perdura
lo que sobrevive a la oposición".
781
00:52:48,480 --> 00:52:50,710
No es fácil...
782
00:52:52,160 --> 00:52:57,758
Especular en lo que habría pasado
si Rainer hubiera vivido más,
783
00:52:58,320 --> 00:53:02,712
si hubiera ido a Estados Unidos,
si hubiera ido a Hollywood,
784
00:53:02,840 --> 00:53:03,989
y trabajado allí.
785
00:53:05,080 --> 00:53:08,596
Siempre estuvo el sueño
de que trabajaríamos aquí,
786
00:53:08,720 --> 00:53:10,199
tenía un agente aquí.
787
00:53:11,000 --> 00:53:13,469
Pero yo no estaba tan seguro...
788
00:53:14,360 --> 00:53:18,831
Tendría que haber cambiado
su actitud en el trabajo.
789
00:53:18,960 --> 00:53:23,955
Todos sabemos
que era un líder muy fuerte.
790
00:53:24,240 --> 00:53:28,393
Y la manera en que la gente
trabaja en Estados Unidos...
791
00:53:29,200 --> 00:53:30,429
Es diferente.
792
00:53:30,720 --> 00:53:34,156
Muy diferente de la manera
en que trabajábamos en Alemania.
793
00:53:34,480 --> 00:53:38,519
Creo que habría hecho
una o dos películas,
794
00:53:38,680 --> 00:53:42,674
creo que siempre
habría vuelto a Alemania.
795
00:53:42,880 --> 00:53:46,032
Nunca habría sido
lo suficientemente...
796
00:53:47,160 --> 00:53:48,434
Yo creo...
797
00:53:49,400 --> 00:53:52,916
Disciplinado e hipócrita...
798
00:53:53,320 --> 00:53:58,918
O ávido de éxito
799
00:53:59,000 --> 00:54:02,834
como para formar parte
del sistema hollywoodense.
800
00:54:03,040 --> 00:54:07,671
Creo que a Fassbinder
le habría decepcionado muchísimo.
801
00:54:08,040 --> 00:54:13,399
Aquí no se tiene la libertad real
para hacer lo que se quiere, creo.
802
00:54:13,560 --> 00:54:17,838
Siempre hay uno detrás con dinero
que te dice lo que tienes que hacer.
803
00:54:18,200 --> 00:54:22,433
Y aunque intentaras
ser muy fiel a ti mismo,
804
00:54:22,840 --> 00:54:25,036
creo que en Hollywood era imposible,
805
00:54:25,160 --> 00:54:27,959
salvo ahora
con las películas independientes.
806
00:54:28,120 --> 00:54:31,909
Entonces no creo
que fuera posible hacer de verdad...
807
00:54:33,600 --> 00:54:37,036
El tipo de películas
que él quería hacer, en Hollywood.
808
00:54:37,680 --> 00:54:40,672
Por supuesto
que habría hecho una película.
809
00:54:41,120 --> 00:54:44,351
¿Habría sido un filme de Fassbinder?
Yo creo que no.
810
00:54:44,680 --> 00:54:50,198
Creo que en marzo de 1980
estaba preparado para dar el paso,
811
00:54:50,880 --> 00:54:52,871
y creo que habría...
812
00:54:54,240 --> 00:54:55,992
Habría removido las cosas.
813
00:54:56,160 --> 00:54:58,595
Porque no aceptaba...
814
00:55:01,040 --> 00:55:06,433
La visión hollywoodense
de la verdad, no aceptaba...
815
00:55:06,600 --> 00:55:11,276
Que hubiera héroes y malos
en la forma en que Hollywood los ve.
816
00:55:11,640 --> 00:55:14,632
Aveces me he enfadado muchísimo.
817
00:55:15,440 --> 00:55:19,513
Le he insultado y maldecido
818
00:55:20,280 --> 00:55:26,071
por el hecho de que fuera
ante su propia muerte,
819
00:55:26,360 --> 00:55:28,317
con los ojos bien abiertos.
820
00:55:29,720 --> 00:55:31,631
Aveces me he dicho:
821
00:55:32,360 --> 00:55:36,149
"Mierda, no era necesario".
822
00:55:36,960 --> 00:55:38,519
Pero es absurdo.
823
00:55:40,080 --> 00:55:41,991
Lo pasado, pasado está.
824
00:56:58,840 --> 00:57:01,639
Subtítulos: Sumatra Traducciones
64940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.