Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:27,373 --> 00:03:28,853
And how are you feeling this morning?
2
00:03:31,169 --> 00:03:32,754
You want to feel even better?
3
00:03:32,837 --> 00:03:35,298
Stop, I have to go to work.
4
00:03:35,381 --> 00:03:37,091
I just spoke to Louis de Leon.
5
00:03:37,634 --> 00:03:42,263
JVMA would like Agence Grateau
to do the marketing for the club.
6
00:03:42,347 --> 00:03:43,347
What?
7
00:03:43,890 --> 00:03:46,184
You and me, working together again.
8
00:03:47,227 --> 00:03:48,228
With JVMA.
9
00:03:48,311 --> 00:03:50,271
JVMA is just the money.
10
00:03:50,355 --> 00:03:51,231
"Just the money."
11
00:03:51,314 --> 00:03:53,125
You know I don't have a good
track record with Louis.
12
00:03:53,149 --> 00:03:54,710
And he's just stolen one of my creatives.
13
00:03:54,734 --> 00:03:57,070
Louis is not involved
in stealing creatives.
14
00:03:57,153 --> 00:03:58,696
That's below his pay grade.
15
00:03:58,780 --> 00:04:03,326
He wants to build the strongest
team to launch this club.
16
00:04:04,869 --> 00:04:05,870
You're part of that.
17
00:04:06,996 --> 00:04:07,996
Sylvie?
18
00:04:09,624 --> 00:04:10,625
Please.
19
00:04:11,960 --> 00:04:13,086
I need you on this project.
20
00:04:16,589 --> 00:04:18,258
Well, then I guess I have no choice.
21
00:04:27,267 --> 00:04:29,143
Gym is on the second floor,
22
00:04:29,227 --> 00:04:31,020
Accounting is on the third.
23
00:04:31,104 --> 00:04:33,439
They might have more paperwork
for you to sign.
24
00:04:34,857 --> 00:04:38,278
You should have your keycard and
e-mail set up by the end of the day.
25
00:04:38,361 --> 00:04:41,489
The kitchen is stocked by the
company with food for everyone.
26
00:04:42,615 --> 00:04:44,534
And this is all yours.
27
00:04:46,869 --> 00:04:48,204
It's gorgeous.
28
00:04:48,288 --> 00:04:51,708
We get a lot of perks here.
But it's also a lot of work.
29
00:04:51,791 --> 00:04:53,511
I expect
I will be spending many hours here,
30
00:04:53,584 --> 00:04:54,627
and I'm fine with it.
31
00:08:38,809 --> 00:08:40,061
Let me guess, you want me back.
32
00:08:40,144 --> 00:08:41,979
You're miserable without me.
33
00:08:42,063 --> 00:08:44,774
Yes! Because you left me with
the Boucheron party.
34
00:08:44,857 --> 00:08:46,984
I am out of my depth
35
00:08:47,068 --> 00:08:49,612
and the execs are coming
for the final run of show today!
36
00:08:49,695 --> 00:08:51,322
Luc, we worked on that together.
37
00:08:51,405 --> 00:08:52,657
You know as much as I do.
38
00:08:52,740 --> 00:08:53,950
I know the logistics
39
00:08:54,033 --> 00:08:55,743
but I need the details!
40
00:08:55,826 --> 00:08:58,246
All the fancy names
for the jewelry, the menu,
41
00:08:58,329 --> 00:09:00,581
what kind of salt will be on the tables,
42
00:09:00,665 --> 00:09:01,874
how fine is the china,
43
00:09:01,958 --> 00:09:03,167
all the stuff you know.
44
00:09:03,251 --> 00:09:05,628
Okay, when are they coming in?
45
00:09:05,711 --> 00:09:06,754
Twenty minutes.
46
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
You are going to owe me for this.
47
00:13:46,158 --> 00:13:47,743
Mademoiselle, you can't go in there.
48
00:14:00,297 --> 00:14:02,132
Bastian, can you cover for me?
49
00:14:27,867 --> 00:14:29,535
The club space is almost ready to go.
50
00:14:29,618 --> 00:14:30,870
Have you seen it, Sylvie?
51
00:14:30,953 --> 00:14:32,746
It's absolutely gorgeous.
52
00:14:32,830 --> 00:14:33,873
Yes, I have.
53
00:14:34,373 --> 00:14:36,792
And we've lined up several publications
54
00:14:36,876 --> 00:14:39,044
to profile the new club.
55
00:14:39,128 --> 00:14:41,297
Laurent, I think you have yourself
a winning team.
56
00:14:41,380 --> 00:14:42,256
I think so too.
57
00:14:42,339 --> 00:14:43,924
I'll go get the check.
58
00:14:44,008 --> 00:14:45,050
Thank you, dear.
59
00:14:49,013 --> 00:14:51,265
I'm willing to put the past behind us so
60
00:14:51,348 --> 00:14:53,684
that this project
can see its full potential.
61
00:14:55,019 --> 00:14:56,937
I hope you are too.
62
00:14:58,022 --> 00:15:01,400
I wouldn't have agreed to this if
our past was going to be an issue.
63
00:15:01,483 --> 00:15:02,526
Good.
64
00:15:02,610 --> 00:15:05,112
I know how much
you want this for Laurent, like me.
65
00:15:05,195 --> 00:15:06,697
Let's make it happen.
66
00:15:07,990 --> 00:15:09,033
Absolutely.
67
00:18:25,312 --> 00:18:28,524
I guess we'll pay for her iced tea.
68
00:18:28,607 --> 00:18:29,607
So rude.
69
00:20:32,522 --> 00:20:35,442
So, how are you liking the new space?
70
00:20:35,525 --> 00:20:36,902
I'm loving it.
71
00:20:36,985 --> 00:20:38,111
I feel more productive here.
72
00:20:38,195 --> 00:20:39,446
The air is different.
73
00:20:39,529 --> 00:20:40,989
And there is no drama.
74
00:20:41,073 --> 00:20:43,367
I can't promise there will never be drama.
75
00:20:43,450 --> 00:20:45,250
Well, if there is,
I can close my office door.
76
00:20:46,119 --> 00:20:48,014
I also stopped by because I want
to talk to you about a special project
77
00:20:48,038 --> 00:20:49,039
we'd like you to work on.
78
00:20:49,122 --> 00:20:50,040
Fantastic.
79
00:20:50,123 --> 00:20:51,458
It's pretty high profile.
80
00:20:51,541 --> 00:20:52,751
It's working exclusively
81
00:20:52,834 --> 00:20:54,503
with Pierre Cadault.
82
00:20:55,712 --> 00:20:57,589
You mean Gregory Dupree.
83
00:20:58,173 --> 00:20:59,299
He's been a nightmare.
84
00:21:09,309 --> 00:21:10,936
You both look very handsome.
85
00:21:11,019 --> 00:21:12,562
I hope everything is to your liking?
86
00:21:12,646 --> 00:21:15,816
It's not, Luc. Please explain the image
you are projecting onto the wall.
87
00:21:15,899 --> 00:21:17,567
The Boucheron logo.
88
00:26:53,903 --> 00:26:56,990
I did not expect
this behavior from adults,
89
00:26:57,073 --> 00:26:58,491
let alone a volunteer.
90
00:26:58,575 --> 00:27:00,327
There is no swimming in the pond!
91
00:27:00,410 --> 00:27:01,995
You know very well!
92
00:27:02,078 --> 00:27:03,204
I can't believe it!
93
00:28:49,018 --> 00:28:50,395
Madame Grateau,
94
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
it's Noëlle Regnier from Le Monde.
95
00:28:52,272 --> 00:28:54,149
I already tried to contact you.
96
00:28:54,232 --> 00:28:59,070
I'd love to talk to you about
your time working at JVMA,
97
00:28:59,154 --> 00:29:01,698
specifically for Louis de Leon.
98
00:29:01,781 --> 00:29:04,033
Sorry, I'm very busy at the moment.
Goodbye.
99
00:29:20,049 --> 00:29:20,884
Thank you.
100
00:29:20,967 --> 00:29:22,343
And thank you for filling in.
101
00:30:23,071 --> 00:30:25,907
You can't do this to me, Camille.
Don't ever disappear like that again.
102
00:30:25,990 --> 00:30:27,033
I'm so sorry.
103
00:30:27,116 --> 00:30:30,095
Everything happened so quickly - I didn't
want us to make a mistake we'd regret.
104
00:30:30,119 --> 00:30:31,454
Are you talking about the baby?
105
00:30:31,538 --> 00:30:33,581
No, I was talking about the wedding.
106
00:30:33,665 --> 00:30:35,208
We don't have to be married.
107
00:30:35,291 --> 00:30:36,417
We're a family now.
108
00:30:37,919 --> 00:30:38,962
No matter what.
7672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.