All language subtitles for 1953.Un caprice de Caroline ch+¬rie (fr)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,395 --> 00:02:09,270 L 2 00:02:09,478 --> 00:02:13,978 "Soldats, sachant que vous teniez le sort du monde entre vos mains, 3 00:02:14,145 --> 00:02:16,228 "vous avez, avec un armement de fortune, 4 00:02:16,395 --> 00:02:19,812 "culbuté la redoutable infanterie autrichienne, 5 00:02:19,978 --> 00:02:23,520 "et déferlé d'un élan irrésistible dans les plaines du Pô. 6 00:02:23,687 --> 00:02:27,478 "Le monde, étonné, redira longtemps vos farouches exploits." 7 00:02:27,687 --> 00:02:46,645 ... 8 00:02:49,770 --> 00:02:51,562 - Tu parles d'un 14 Juillet. 9 00:02:51,770 --> 00:02:54,437 Tu prends la Bastille, bon. 10 00:02:54,603 --> 00:02:56,728 C'est une fête nationale, d'accord. 11 00:02:56,895 --> 00:02:59,145 Total : ordre du général. 12 00:02:59,312 --> 00:03:01,937 Tu dois accrocher des guirlandes aux lustres 13 00:03:02,103 --> 00:03:04,812 pour faire danser ces salauds d'Italiens. 14 00:03:04,978 --> 00:03:08,562 C'est les Autrichiens, nos ennemis, pas les Italiens. 15 00:03:08,728 --> 00:03:11,645 Ça revient au même. Ça retire rien à la corvée. 16 00:03:20,103 --> 00:03:23,937 Vous avez vu la générale ? Tu étais chargé de la garder. 17 00:03:24,103 --> 00:03:26,187 Je l'ai perdue. Ça va barder pour toi. 18 00:03:26,353 --> 00:03:30,020 Elle se cavale tout le temps. Pose-lui un fil aux fesses. 19 00:03:47,145 --> 00:03:49,228 Merde ! Merde ! Je l'ai perdue. 20 00:03:49,395 --> 00:03:51,562 Tu as vu la générale ? Non. 21 00:03:51,728 --> 00:03:54,020 Je l'ai perdue. Quelle histoire ! 22 00:03:54,687 --> 00:03:58,353 Si tu mets un cierge à saint Antoine, avec une prière, 23 00:03:58,562 --> 00:04:00,978 tu la retrouveras. Pour qui tu nous prends ? 24 00:04:01,145 --> 00:04:04,437 Il n'y a plus de saints chez nous, plus de Bon Dieu. 25 00:04:04,603 --> 00:04:06,228 On est en république. 26 00:04:07,020 --> 00:04:09,937 Alors cherche-la toi-même, vermine. 27 00:04:10,103 --> 00:04:15,562 L 28 00:04:15,770 --> 00:04:18,270 Ma générale ! Ma générale ! 29 00:04:19,312 --> 00:04:22,020 Je vous avais perdue. Tu m'as retrouvée. 30 00:04:22,187 --> 00:04:25,978 Maintenant, laisse-nous. Distance réglementaire. 31 00:04:26,145 --> 00:04:27,853 Mais ne vous sauvez plus. 32 00:04:28,020 --> 00:04:31,478 Si je m'endors, réveillez-moi avant de partir. 33 00:04:31,687 --> 00:04:33,312 Entendu. 34 00:04:33,478 --> 00:04:35,312 Qui est-ce ? Un tambour. 35 00:04:35,478 --> 00:04:40,270 Le général l'a attaché à mes traces pour me défendre contre un attentat. 36 00:04:40,437 --> 00:04:43,853 Voyez comme les Italiens font peur aux Français. 37 00:04:44,020 --> 00:04:46,853 Je crois qu'il est jaloux. "Jaloux" ? 38 00:04:47,020 --> 00:04:48,270 Comme c'est démodé ! 39 00:04:48,437 --> 00:04:50,728 Vous êtes mariés depuis 6 mois. 40 00:04:50,895 --> 00:04:55,187 C'est pas un reproche, mais vous semblez si ridiculement amoureuse. 41 00:04:55,395 --> 00:04:58,187 Oui, je l'aime, uniquement. 42 00:04:58,353 --> 00:04:59,978 Je ne pense qu'à lui. 43 00:05:00,145 --> 00:05:03,353 Mais malgré cela, lui… llLuill ? 44 00:05:03,520 --> 00:05:07,228 Je m'endors sur l'herbe, alors que je donne mon 1er bal. 45 00:05:08,895 --> 00:05:12,853 Je dois tout surveiller. On était bien, à l'ombre. 46 00:05:13,020 --> 00:05:15,145 Terrible petite Française. 47 00:05:20,562 --> 00:05:24,478 L 48 00:05:24,645 --> 00:05:31,312 P 49 00:05:31,520 --> 00:05:34,312 "Vous teniez le sort du monde entre vos mains. 50 00:05:34,478 --> 00:05:36,770 "Vous avez, avec un armement de fortune, 51 00:05:36,937 --> 00:05:39,603 "culbuté l'infanterie autrichienne." 52 00:05:43,145 --> 00:05:47,853 C'est très joli, mais je préfère les lustres sans les guirlandes. 53 00:05:55,437 --> 00:05:57,687 Le général veut être seul, madame. 54 00:05:59,145 --> 00:06:03,145 Qu'y a-t-il, Caroline ? Je voulais te dire que je t'aimais. 55 00:06:03,312 --> 00:06:05,103 Tu m'as fait peur. 56 00:06:05,270 --> 00:06:06,978 J'ai cru à un attentat. 57 00:06:07,145 --> 00:06:10,187 Et puis on n'entre pas comme ça chez le général. 58 00:06:10,353 --> 00:06:13,062 De quoi ai-je l'air ? Où est l'officier ? 59 00:06:13,228 --> 00:06:14,645 Bousculé. Et ton gardien ? 60 00:06:14,812 --> 00:06:15,853 Je l'ai semé. 61 00:06:16,020 --> 00:06:20,437 Je t'ai interdit de le quitter. Et pourquoi ça ? 62 00:06:20,603 --> 00:06:22,437 La ville n'est pas sûre. 63 00:06:22,603 --> 00:06:24,853 On m'a enlevé une demi-brigade. 64 00:06:25,062 --> 00:06:27,395 Les Italiens le savent. Tu mens. 65 00:06:27,562 --> 00:06:30,645 Tu m'aurais pas donné un petit tambour, 66 00:06:30,812 --> 00:06:32,145 mais un officier. 67 00:06:32,312 --> 00:06:36,062 Même en choisissant le plus laid, tu serais mort de jalousie. 68 00:06:36,228 --> 00:06:39,395 Et ce petit tambour, c'est pour me surveiller. 69 00:06:39,562 --> 00:06:41,228 Parce que tu es jaloux ! 70 00:06:42,062 --> 00:06:43,228 Oui, je le suis. 71 00:06:43,395 --> 00:06:45,645 Tu m'as emmenée à la guerre, 72 00:06:45,812 --> 00:06:48,770 car tu étais trop jaloux pour me laisser en France. 73 00:06:48,937 --> 00:06:53,270 Tu conviendras que le passé ait pu me donner des raisons de l'être. 74 00:06:58,270 --> 00:07:02,437 Tu sais ce qu'on leur fait, aux maris jaloux, 75 00:07:02,603 --> 00:07:04,895 depuis que le monde est monde ? 76 00:07:05,437 --> 00:07:09,437 Qu'est-ce qu'on leur fait ? Je serais curieux de le savoir. 77 00:07:09,603 --> 00:07:11,603 Mais rien, mon chéri. Rien. 78 00:07:12,770 --> 00:07:14,978 Je te jure, je n'aime que toi. 79 00:07:15,145 --> 00:07:19,020 Mon idiot chéri. Ils sont mal faits, ces uniformes. 80 00:07:19,187 --> 00:07:21,062 Ils ne sont pas faits pour ça. 81 00:07:21,228 --> 00:07:25,478 Il n'y pas que des parades, dans la vie des militaires. 82 00:07:26,728 --> 00:07:30,020 Je me sens chaste et prude, maintenant. 83 00:07:30,187 --> 00:07:33,478 T'es mon mari. J'ai le droit de te toucher. 84 00:07:33,645 --> 00:07:35,728 C'est bon d'être honnête. 85 00:07:35,895 --> 00:07:38,562 Caroline.… Caroline chérie ! 86 00:07:40,687 --> 00:07:42,562 L 87 00:07:42,728 --> 00:07:44,270 P 88 00:07:48,895 --> 00:07:51,645 Que voulez-vous ? Vous ne savez pas frapper ? 89 00:07:51,853 --> 00:07:54,395 J'ai frappé, mon général. Deux fois. 90 00:07:54,562 --> 00:07:56,228 Vous ne répondiez pas. 91 00:07:56,437 --> 00:08:00,187 Qu'est-ce que c'est ? Je viens rendre compte, mon général. 92 00:08:00,395 --> 00:08:02,937 Les patrouilles parcourent la ville. 93 00:08:03,103 --> 00:08:06,187 Les postes de garde sont doublés à chaque porte. 94 00:08:06,353 --> 00:08:07,312 Le rapport 95 00:08:07,520 --> 00:08:10,187 signalant la faiblesse des effectifs est parti. 96 00:08:10,395 --> 00:08:13,812 Madame la générale, je suis à vos ordres 97 00:08:13,978 --> 00:08:16,270 pour l'organisation du feu d'artifice. 98 00:08:16,437 --> 00:08:18,187 Merci. 99 00:08:26,812 --> 00:08:30,103 Cépoys vous attend, ma chère. Ne le faites pas languir. 100 00:08:30,270 --> 00:08:33,228 Cela pourrait lui gâter le teint. 101 00:08:33,395 --> 00:08:37,062 Je n'aurais pas dû dire que le capitaine avait un joli teint. 102 00:08:37,228 --> 00:08:40,020 Je l'aurais aussi bien remarqué chez une femme. 103 00:08:40,187 --> 00:08:44,520 Je n'y pensais plus, mais j'y repenserai en le revoyant. 104 00:08:48,895 --> 00:08:51,062 Si, je vous assure. 105 00:08:51,228 --> 00:08:53,103 Capitaine de Cépoys. Madame. 106 00:08:53,270 --> 00:08:57,603 Le général me disait que vous aviez un teint ravissant. 107 00:08:57,770 --> 00:08:59,520 Le général, madame ? 108 00:08:59,687 --> 00:09:03,312 Il avait tort. Vous êtes trop rouge, capitaine. 109 00:09:03,478 --> 00:09:06,353 C'est inconvenant. Je dois aller m'habiller. 110 00:09:06,520 --> 00:09:09,812 Ce garçon est amoureux de vous. 111 00:09:09,978 --> 00:09:11,978 N'est-ce pas un bonheur, même petit, 112 00:09:12,145 --> 00:09:15,520 qu'un beau garçon vous regarde, tout rouge ? 113 00:09:15,687 --> 00:09:17,228 Paolina, vous êtes le diable. 114 00:09:17,395 --> 00:09:20,437 Sachez que ça ne me fait pas plaisir. 115 00:09:20,603 --> 00:09:23,895 Le roi dit : "Nous voulons." Et voyez où ça l'a mené. 116 00:09:24,062 --> 00:09:25,312 Je cours m'habiller. 117 00:09:27,145 --> 00:09:28,895 Ne soyez pas en retard. 118 00:09:29,062 --> 00:09:31,062 Vos Italiens me font peur. 119 00:09:37,145 --> 00:09:38,603 Jeannette ! 120 00:09:38,770 --> 00:09:39,937 Jeannette ! 121 00:09:40,103 --> 00:09:43,020 Vite, mon bain. Vos robes sont prêtes. 122 00:09:43,187 --> 00:09:45,895 Oh, je voudrais toutes les mettre. 123 00:09:46,645 --> 00:09:47,978 Vite, Jeannette ! 124 00:09:49,603 --> 00:09:51,603 Oh, ce que c'est joli ! 125 00:09:53,562 --> 00:09:56,562 Si Madame tourne, je peux pas faire vite. 126 00:09:58,812 --> 00:10:01,728 Ah, j'ai oublié de dire à Madame… 127 00:10:01,937 --> 00:10:04,520 Le danseur attend Madame dans le boudoir. 128 00:10:04,687 --> 00:10:07,103 Le "danseur" ? Quel danseur ? 129 00:10:07,687 --> 00:10:11,145 Le célèbre Livio, qui organise les ballets de ce soir. 130 00:10:23,187 --> 00:10:26,145 Il dit qu'il n'organise jamais de ballet 131 00:10:26,312 --> 00:10:28,853 sans avoir pris ses ordres auparavant. 132 00:10:29,478 --> 00:10:31,145 L'eau de Cologne ! 133 00:10:31,312 --> 00:10:35,228 Dis-lui que Madame est dans son bain, pleine de savon. 134 00:10:35,395 --> 00:10:39,437 - Mais il faudrait tout de même que je lui parle. 135 00:10:39,603 --> 00:10:42,478 Mon Dieu, qui êtes-vous ? Où êtes-vous ? 136 00:10:43,645 --> 00:10:47,395 Ça y est, c'est l'attentat. Je n'ai pas mon tambour. 137 00:10:47,562 --> 00:10:49,812 Jeannette ! Jeannette ! 138 00:10:51,437 --> 00:10:54,687 J'ai horreur des cachotteries. Montrez-vous. 139 00:10:54,895 --> 00:10:59,520 Non ! Non, ne vous montrez pas ! Mais où êtes-vous ? 140 00:11:00,312 --> 00:11:02,478 Je suis dans votre boudoir, 141 00:11:02,645 --> 00:11:05,520 afin de prendre vos directives pour le bal, 142 00:11:05,687 --> 00:11:08,187 sur l'ordre du général de Sallanches. 143 00:11:08,353 --> 00:11:11,270 C'est le danseur. Monsieur, je suis dans mon bain. 144 00:11:11,437 --> 00:11:15,728 J'attendrai. Je n'ai pas une minute. 145 00:11:15,895 --> 00:11:19,645 Jeannette, ferme la porte. Monsieur est dans le boudoir. 146 00:11:19,812 --> 00:11:24,020 En fermant la porte, notre chance de parler nous échappe. 147 00:11:24,187 --> 00:11:25,812 Je devrai me retirer. 148 00:11:25,978 --> 00:11:28,770 Je dois parler à la maîtresse de maison. 149 00:11:28,937 --> 00:11:32,437 C'est inconvenant. Qu'est-ce qui est "inconvenant” ? 150 00:11:32,603 --> 00:11:35,020 Je ne peux absolument pas vous voir. 151 00:11:35,978 --> 00:11:36,895 Nous parlerons 152 00:11:37,103 --> 00:11:39,228 seulement de questions artistiques. 153 00:11:39,395 --> 00:11:42,270 C'est inconvenant. Je suis nue. 154 00:11:42,437 --> 00:11:46,020 Je n'ai jamais parlé à un homme nue, sauf à mon mari. 155 00:11:46,187 --> 00:11:47,812 Et ça ne vous regarde pas. 156 00:11:47,978 --> 00:11:51,437 Je ne suis pas un homme, tout au plus un maître de ballet. 157 00:11:51,603 --> 00:11:54,853 De grandes dames s'habillent devant leurs laquais. 158 00:11:55,020 --> 00:11:58,562 Vous êtes très vieux et très laid ? 159 00:11:59,103 --> 00:12:01,812 Très vieux, madame, et très laid. 160 00:12:03,603 --> 00:12:07,270 Dans ces conditions, parlons. Mais ne bougez pas. 161 00:12:07,437 --> 00:12:09,145 Ou j'appelle ma garde. 162 00:12:09,312 --> 00:12:12,395 J'ai toujours une douzaine de grenadiers 163 00:12:12,562 --> 00:12:14,478 qui veillent sur ma personne. 164 00:12:14,645 --> 00:12:17,062 Forcément, la femme du général… 165 00:12:25,228 --> 00:12:29,895 Qu'est-ce que vous vouliez savoir qui ne puisse attendre ? 166 00:12:30,103 --> 00:12:33,687 Le caractère que vous souhaitez donner à votre fête. 167 00:12:33,853 --> 00:12:35,228 Il serait navrant 168 00:12:35,437 --> 00:12:38,270 que les pas ne soient pas en harmonie 169 00:12:38,437 --> 00:12:40,937 avec le ton rêvé pour votre bal. 170 00:12:41,103 --> 00:12:43,062 Nous avons des ballets tout prêts. 171 00:12:43,228 --> 00:12:45,353 Votre avis m'est indispensable. 172 00:12:45,520 --> 00:12:48,895 Est-ce une fête galante, une fête amoureuse 173 00:12:49,062 --> 00:12:50,645 que vous souhaitez ? 174 00:12:50,812 --> 00:12:54,353 Non. Pas sous ma robe de bal. Vous ne m'avez jamais vue, 175 00:12:54,562 --> 00:12:56,687 n'est-ce pas ? Jamais, madame. 176 00:12:56,895 --> 00:13:00,228 Je suis moi-même très vieille et très laide, 177 00:13:00,395 --> 00:13:03,437 donc très respectable. 178 00:13:03,603 --> 00:13:05,853 Il y aura les plus jolies femmes. 179 00:13:06,062 --> 00:13:08,020 Je ne veux pas les ennuyer. 180 00:13:08,187 --> 00:13:12,312 Je veux quelque chose de très digne et de très gai. 181 00:13:12,478 --> 00:13:14,687 Très bien, madame. Je suis fixé. 182 00:13:14,853 --> 00:13:20,020 Je vous réserve même une heureuse surprise, ce soir. 183 00:13:20,187 --> 00:13:21,853 Ah ! Vraiment ? 184 00:13:28,603 --> 00:13:34,103 Mais je croyais que vous étiez très vieux et très laid. 185 00:13:35,437 --> 00:13:38,437 Je croyais que vous l'étiez aussi, madame. 186 00:13:39,895 --> 00:13:41,145 Nous avons menti 187 00:13:41,353 --> 00:13:43,562 tous les deux, voilà tout. 188 00:13:51,062 --> 00:13:54,353 Madame me dira quand elle voudra que je la coiffe ? 189 00:13:54,520 --> 00:13:56,937 Je parle avec Monsieur. 190 00:13:57,103 --> 00:13:58,603 La glace ! 191 00:13:58,770 --> 00:14:00,728 Oh, vous ! 192 00:14:05,353 --> 00:14:08,645 Musique. 193 00:14:08,812 --> 00:15:23,437 ... 194 00:15:24,895 --> 00:15:27,187 Qu'est-ce qu'ils foutent ? 195 00:15:28,853 --> 00:15:31,187 À vos rangs, fixe ! 196 00:15:35,770 --> 00:15:36,895 Cépoys.… 197 00:15:37,103 --> 00:15:40,478 Ça sent mauvais. Nous n'avons pas de troupe. 198 00:15:40,645 --> 00:15:44,353 Les Italiens ont l'habitude de venir en retard, c'est tout. 199 00:15:44,520 --> 00:15:47,270 Ça nous permet de profiter du buffet. 200 00:15:47,437 --> 00:15:52,020 Je suis trésorier de la brigade. Je traite des sommes importantes. 201 00:15:52,187 --> 00:15:54,937 Vous n'avez que votre peau à sauver. 202 00:15:55,103 --> 00:15:57,228 Moi, mes caisses sont lourdes. 203 00:15:57,395 --> 00:15:58,937 Donnez-moi à boire. 204 00:15:59,103 --> 00:16:02,145 Vous mangez salement, capitaine. 205 00:16:02,353 --> 00:16:04,895 On ne va pas attendre toute la nuit. 206 00:16:05,062 --> 00:16:06,645 J'ai envie de danser, moi. 207 00:16:06,812 --> 00:16:09,187 Quelle heure est-il ? Bientôt minuit. 208 00:16:09,353 --> 00:16:10,770 Ils ne viendront plus. 209 00:16:10,937 --> 00:16:14,728 Comment se fait-il que Paolina elle-même ne soit pas venue ? 210 00:16:16,062 --> 00:16:18,812 Voilà que les autres s'arrêtent, maintenant. 211 00:16:18,978 --> 00:16:22,395 Caroline, prie encore une fois le danseur de danser. 212 00:16:22,562 --> 00:16:25,603 Envoyez Cépoys. Je ne tiens pas à voir cet homme. 213 00:16:25,770 --> 00:16:28,978 Son sourire me déplaît. J'ai envoyé Cépoys 3 fois. 214 00:16:29,145 --> 00:16:31,812 Toi seule, maintenant, peux le décider. 215 00:16:31,978 --> 00:16:35,062 Je me moque de son sourire. 216 00:16:35,228 --> 00:16:37,770 C'est un ordre, Caroline. 217 00:16:38,603 --> 00:16:43,270 Ces cochons ont beau ne pas venir, il faut absolument faire cette fête. 218 00:16:43,437 --> 00:16:47,520 Je veux que ce soit très gai ou vous aurez affaire à moi. 219 00:16:47,687 --> 00:16:49,520 Qu'est-ce que c'est ? 220 00:16:54,562 --> 00:16:56,145 Lambert, venez avec moi. 221 00:16:56,312 --> 00:16:59,437 Vous autres, avertissez-moi dès qu'il en paraîtra un. 222 00:16:59,603 --> 00:17:02,853 Je vais leur apprendre à ne pas venir à mes bals. 223 00:17:03,020 --> 00:17:06,145 Celui que vous tiendrez, justement, il sera venu. 224 00:17:06,312 --> 00:17:08,145 Il paiera pour les autres ! 225 00:17:12,312 --> 00:17:16,478 Madame, permettez-moi d'insister, c'est un ordre. 226 00:17:16,645 --> 00:17:19,270 Si un tête-a-tête avec cet Italien vous fait peur, 227 00:17:19,437 --> 00:17:22,603 je peux vous offrir mon bras et mon sabre. 228 00:17:22,770 --> 00:17:27,770 Je sais ce que c'est qu'un ordre. Je ferai mon devoir toute seule. 229 00:17:32,187 --> 00:17:33,353 Raté ! 230 00:17:33,520 --> 00:17:36,145 Tu ne te feras jamais remarquer d'elle. 231 00:17:36,312 --> 00:17:40,395 Cette femme ne te voit même pas. Elle a autre chose en tête. 232 00:17:40,562 --> 00:17:43,728 C'est quand les femmes ont l'air de ne pas vous voir 233 00:17:43,895 --> 00:17:45,478 qu'on est sûr de les tenir. 234 00:17:48,187 --> 00:17:50,937 La loge du danseur, s'il vous plaît. Par ici. 235 00:18:00,687 --> 00:18:03,812 Si j'ai bien compris, il faut rire ? 236 00:18:03,978 --> 00:18:06,853 On peut tout de même pas danser ensemble. 237 00:18:07,020 --> 00:18:09,270 Messieurs, j'ai une idée ! 238 00:18:12,687 --> 00:18:16,812 L 239 00:18:16,978 --> 00:18:24,978 P 240 00:18:25,145 --> 00:18:30,812 Le signor Livio, s'il vous plaît ? 241 00:18:38,395 --> 00:18:41,187 Signor Livio ? 242 00:18:47,020 --> 00:18:49,603 Nous sommes quittes, maintenant. 243 00:18:49,770 --> 00:18:51,353 Ne vous sauvez pas. 244 00:18:51,520 --> 00:18:53,895 Ai-je eu peur tout à l'heure ? 245 00:18:54,062 --> 00:18:58,937 L'Italie est peuplée de statues qui n'ont même pas de feuilles de vigne. 246 00:18:59,103 --> 00:19:01,562 Que puis-je pour vous, madame ? 247 00:19:01,728 --> 00:19:04,145 Cette fête ne s'annonce pas très bien. 248 00:19:04,312 --> 00:19:07,687 Nos invitations portaient pourtant 22 h. 249 00:19:07,853 --> 00:19:11,103 Pouvez-vous danser encore, pour créer l'ambiance ? 250 00:19:11,270 --> 00:19:14,687 Nous ne pouvons pas danser toute la nuit. 251 00:19:14,853 --> 00:19:17,937 Mais il n'y a personne. En attendant. 252 00:19:18,103 --> 00:19:22,478 "En attendant” quoi ? Il risque de n'y avoir personne. 253 00:19:22,645 --> 00:19:25,562 Nous avons invité la noblesse. Ce serait impoli. 254 00:19:25,728 --> 00:19:29,978 Il est également impoli d'entrer dans un pays qui n'est pas le sien. 255 00:19:30,145 --> 00:19:31,020 Comment ? 256 00:19:31,187 --> 00:19:35,312 Mais je me fais peu d'illusions sur le patriotisme de la noblesse. 257 00:19:35,478 --> 00:19:38,228 Elle sait que la ville sera délivrée cette nuit, 258 00:19:38,395 --> 00:19:42,228 et qu'elle sera pendue si on la voit ce soir chez vous. 259 00:19:42,395 --> 00:19:44,020 Personne ne viendra. 260 00:19:45,312 --> 00:19:48,020 Vous risquez gros si je répète au général 261 00:19:48,228 --> 00:19:51,270 ce que vous avez dit. Vous ne le répéterez pas. 262 00:19:51,437 --> 00:19:53,645 Vraiment ? Et pourquoi ? 263 00:19:53,812 --> 00:19:57,645 Si je vous le dis, vous vous croirez obligée d'être indignée. 264 00:19:59,395 --> 00:20:02,478 À cause d'un petit secret qu'il y a eu entre nous, 265 00:20:02,645 --> 00:20:05,645 et sur lequel les hommes ne se trompent jamais, 266 00:20:05,812 --> 00:20:09,395 même si nous n'avons aucune chance de nous revoir jamais. 267 00:20:09,562 --> 00:20:12,520 Dois-je être plus précis ? Vous l'aurez voulu. 268 00:20:12,687 --> 00:20:13,770 Vous aussi. 269 00:20:18,978 --> 00:20:21,603 Oh, vous ! Eh oui, toujours moi. 270 00:20:21,770 --> 00:20:24,478 C'est tout ce que vous savez dire ? 271 00:20:26,645 --> 00:20:28,687 Et si je vous faisais fusiller ? 272 00:20:30,437 --> 00:20:33,687 Il est bien tard pour mettre ce projet à exécution. 273 00:20:34,228 --> 00:20:37,562 Et si par hasard, un jour, l'occasion s'en présentait, 274 00:20:37,728 --> 00:20:40,395 moi, je vous promets de vous faire grâce, 275 00:20:40,562 --> 00:20:43,187 à cause de notre petit secret. 276 00:20:46,103 --> 00:20:49,395 Musique. 277 00:20:49,562 --> 00:20:53,687 S 278 00:20:53,853 --> 00:20:57,478 Messieurs, voici le premier invité. 279 00:21:03,103 --> 00:21:04,603 Non, merci. Sans façons. 280 00:21:15,603 --> 00:21:19,728 Madame, pour animer cette fête, la cavalerie vous présente Cépoys. 281 00:21:19,937 --> 00:21:21,978 Elle est trop aimable, capitaine. 282 00:21:22,145 --> 00:21:24,812 Votre cheval vous suit partout ? 283 00:21:25,020 --> 00:21:28,062 Il a insisté. Il a dû entendre parler de vous. 284 00:21:28,228 --> 00:21:30,853 Je crois qu'il est un peu centaure. 285 00:21:31,812 --> 00:21:34,103 Gardez vos distances, mon ami. 286 00:21:34,312 --> 00:21:37,270 J'ai pensé qu'il ferait nombre à ce bal. 287 00:21:37,478 --> 00:21:41,728 Nous allons le faire danser. Musique, s'il vous plaît. 288 00:21:41,895 --> 00:21:45,020 Eh bien, musique, voyons ! 289 00:21:45,187 --> 00:21:48,437 Musique. 290 00:22:24,687 --> 00:22:26,853 Qu'est-ce donc ? Un feu d'artifice ? 291 00:22:27,020 --> 00:22:31,020 On aurait pu l'économiser. Allez voir. 292 00:22:32,437 --> 00:22:33,895 Général, je suis inquiet. 293 00:22:34,062 --> 00:22:37,562 Depuis que le général Masséna a emprunté une demi-brigade, 294 00:22:37,728 --> 00:22:39,437 je fais les feuilles de paie. 295 00:22:39,603 --> 00:22:41,603 Je sais qu'on est 325 hommes, 296 00:22:41,770 --> 00:22:45,603 en me comptant, moi qui ne guerroie qu'avec les chiffres. 297 00:22:45,770 --> 00:22:49,145 Si la ville se révoltait ce soir, que feriez-vous ? 298 00:22:49,312 --> 00:22:52,562 Se révolter avec quoi ? Ils ont rendu leurs armes. 299 00:22:53,728 --> 00:22:56,062 Ils vont faire la guerre avec des choux ! 300 00:23:02,353 --> 00:23:05,603 - Halte ! Pas si vite ! 301 00:23:06,978 --> 00:23:09,228 Arrête ou je tire ! 302 00:23:09,395 --> 00:23:10,270 Je tire ? Tire ! 303 00:23:38,770 --> 00:23:42,103 Eh bien, messieurs ? Vous avez la fièvre, capitaine ? 304 00:23:42,270 --> 00:23:45,228 J'essayais d'animer un peu cette soirée. 305 00:23:45,395 --> 00:23:47,395 Vous avez certainement la fièvre. 306 00:23:47,562 --> 00:23:50,937 Demain, vous prendrez les arrêts à l'hôpital. 307 00:23:51,103 --> 00:23:54,853 Mais puisque vous êtes en selle, filez au poste de Santa Maria. 308 00:23:55,020 --> 00:23:58,395 Je vous donne 5 minutes pour me dire de quoi il s'agit. 309 00:24:07,228 --> 00:24:09,437 Vous avez entendu, général ? 310 00:24:09,603 --> 00:24:13,812 Jusqu'à preuve du contraire, je n'ai entendu qu'un feu d'artifice. 311 00:24:22,895 --> 00:24:24,812 Et des cloches ! 312 00:24:33,353 --> 00:24:35,062 Veuillez danser, monsieur. 313 00:24:35,812 --> 00:24:38,145 Nous apprécions beaucoup la danse. 314 00:24:40,103 --> 00:24:42,020 Nous vous regardons. 315 00:24:46,270 --> 00:24:47,353 C'est un ordre ! 316 00:24:55,228 --> 00:24:57,437 Je tire sur celui qui ne danse pas. 317 00:25:03,812 --> 00:25:05,395 Masques ! 318 00:25:07,603 --> 00:25:07,728 Musique. 319 00:25:07,728 --> 00:25:10,353 Musique. 320 00:25:10,520 --> 00:26:34,853 … 321 00:26:37,520 --> 00:26:57,978 … 322 00:26:58,187 --> 00:27:01,312 J'ai peur, mon chéri. 323 00:27:01,478 --> 00:27:04,687 Sors discrètement. Monte à ta chambre. 324 00:27:04,853 --> 00:27:06,603 Prépare-toi à partir. 325 00:27:06,770 --> 00:27:09,562 Je t'enverrai chercher dans 10 minutes. 326 00:28:35,270 --> 00:28:37,645 C'est le feu d'artifice, mon capitaine ? 327 00:28:37,812 --> 00:28:40,270 Mais non ! C'est l'insurrection. 328 00:28:40,437 --> 00:28:44,687 Ces civils inventent n'importe quoi pour nous empoisonner la vie. 329 00:28:51,312 --> 00:28:54,603 Déchargez-moi ça ! C'est ma charrette ! 330 00:28:54,770 --> 00:28:56,270 Gardez-la-moi ! 331 00:28:57,603 --> 00:29:01,228 Rechargez-moi ça ! C'est la charrette du trésorier. 332 00:29:01,395 --> 00:29:04,687 Je m'en fous ! Allez, chargez ! Vite, dépêchez-vous ! 333 00:29:04,853 --> 00:29:07,103 Allez ! La grosse, ici ! 334 00:29:17,645 --> 00:29:20,562 Déchargez-moi ça ! C'est ma charrette ! 335 00:29:20,728 --> 00:29:21,853 Vous serez punis ! 336 00:29:22,020 --> 00:29:24,395 Mais… Vous aurez le double ! 337 00:29:24,603 --> 00:29:26,395 Compris, mon général. 338 00:29:27,853 --> 00:29:30,312 Les insurgés sont maîtres de la ville. 339 00:29:30,478 --> 00:29:34,103 Je ne vous ai pas attendu pour l'apprendre, capitaine. 340 00:29:34,270 --> 00:29:36,812 Vous avez un moins joli teint. Vous êtes rouge. 341 00:29:36,978 --> 00:29:39,478 J'ai galopé. Vous allez galoper encore. 342 00:29:39,645 --> 00:29:42,312 Vous êtes bon cavalier, non ? Oui, général. 343 00:29:42,478 --> 00:29:44,937 Vous allez faire de la navigation. 344 00:29:45,103 --> 00:29:46,937 Les insurgés gardent tout. 345 00:29:47,103 --> 00:29:51,020 Mais Dieu merci, ils ont oublié le port. 346 00:29:51,187 --> 00:29:53,353 Nous y avons quelques embarcations. 347 00:29:53,520 --> 00:29:58,687 Prenez la plus petite et débarquez où vous pourrez hors de la ville. 348 00:29:58,853 --> 00:30:03,353 Trouvez la route de Milan et portez ce pli au général Masséna. 349 00:30:03,520 --> 00:30:05,812 Bien, général. Un mot encore. 350 00:30:05,978 --> 00:30:10,103 Je vous autorise à pénétrer en barque dans le bureau du général. 351 00:30:10,270 --> 00:30:13,187 Il est au deuxième étage. Merci, mon général. 352 00:30:17,062 --> 00:30:17,895 Merci. 353 00:30:18,062 --> 00:30:21,020 Tâchez de parvenir à l'église San Amandio. 354 00:30:21,187 --> 00:30:24,270 Que le poste se rallie à la citadelle. 355 00:30:24,478 --> 00:30:27,103 Tout le monde a commencé à évacuer le palais. 356 00:30:27,270 --> 00:30:31,395 Nous perdons du temps. Je ne vais pas laisser mes robes ici. 357 00:30:31,562 --> 00:30:33,437 Je les emporte. Allez, filez. 358 00:30:33,603 --> 00:30:35,770 Je partirai avec le général. 359 00:30:42,270 --> 00:30:44,478 Un amour de petite robe comme ça, 360 00:30:44,645 --> 00:30:46,895 ils s'en tailleraient des drapeaux. 361 00:30:58,562 --> 00:31:00,978 PN 362 00:31:01,145 --> 00:31:04,812 P 363 00:31:04,978 --> 00:31:07,020 L 364 00:31:07,187 --> 00:31:11,687 Enfin, je vais quand même pas descendre les malles toute seule. 365 00:31:17,312 --> 00:31:19,270 Léo ? 366 00:31:20,770 --> 00:31:22,562 Constant ? 367 00:31:22,728 --> 00:31:24,478 Pietro ? 368 00:31:26,812 --> 00:31:27,937 Pietro ? 369 00:31:28,103 --> 00:31:31,603 Depuis la Révolution, on peut plus se faire servir. 370 00:31:31,770 --> 00:31:33,645 Pietro ! 371 00:31:40,603 --> 00:31:41,937 Que faites-vous là ? 372 00:31:42,645 --> 00:31:46,478 Vous avez sonné, j'accours. Puis-je vous êtes utile ? 373 00:31:47,478 --> 00:31:48,395 Oui. 374 00:31:48,562 --> 00:31:50,937 Je voulais faire descendre ma malle. 375 00:31:51,103 --> 00:31:54,478 Pensez-vous être assez fort ? Qui. 376 00:31:54,687 --> 00:31:56,270 Mais vous devriez la laisser. 377 00:31:56,437 --> 00:31:58,353 Dans 10 minutes, nous prendrons le palais. 378 00:31:58,520 --> 00:32:00,770 Je venais m'assurer que vous étiez partie. 379 00:32:00,937 --> 00:32:04,437 Votre mari est encore en bas. Courez le rejoindre. 380 00:32:04,603 --> 00:32:07,687 Et comme nous ne nous reverrons sans doute jamais… 381 00:32:07,853 --> 00:32:10,270 Je vous défends ! J'ordonne ! 382 00:32:15,437 --> 00:32:16,853 J'exige… 383 00:32:23,187 --> 00:32:25,020 C'est odieux. 384 00:32:25,187 --> 00:32:27,312 C'est toujours odieux, les révolutions. 385 00:32:27,478 --> 00:32:31,312 Mais les autres, ce n'est pas de vous embrasser qu'ils auront envie. 386 00:32:31,478 --> 00:32:34,520 C'est pour ça que je suis revenu. 387 00:32:35,145 --> 00:32:37,020 Qu'elle est gentille ! 388 00:32:37,187 --> 00:32:39,395 Allez, filez vite, maintenant. 389 00:32:41,645 --> 00:32:44,187 Et bonne chance, madame. 390 00:33:01,270 --> 00:33:04,853 Je vous rejoins. Je pars avec la dernière escouade. 391 00:33:14,895 --> 00:33:17,770 Vous allez vous faire un punch ? 392 00:33:17,937 --> 00:33:20,103 Je crains d'avoir pris froid. 393 00:33:20,270 --> 00:33:22,520 Je tiens à protester solennellement. 394 00:33:22,687 --> 00:33:26,395 De par mes fonctions, je dois pas me trouver en 1re ligne. 395 00:33:26,562 --> 00:33:30,187 Or je m'y trouve. Mais je vais agir selon les formes. 396 00:33:30,353 --> 00:33:33,687 Voici la note que j'appose à la porte de mes bureaux. 397 00:33:34,812 --> 00:33:39,437 "Il est porté à la connaissance des officiers de la 2e demi-brigade 398 00:33:39,603 --> 00:33:42,187 "que le trésorier-payeur, 399 00:33:42,353 --> 00:33:44,812 "le feu étant ouvert, ferme ses bureaux. 400 00:33:44,978 --> 00:33:47,937 "Quand le feu aura cessé, il les rouvrira.” 401 00:33:50,103 --> 00:33:52,937 Je proteste, mon général ! Solennellement ! 402 00:33:53,103 --> 00:33:56,228 Tout ça n'est pas réglementaire. 403 00:33:56,395 --> 00:33:57,687 N'ayez pas peur. 404 00:33:57,853 --> 00:34:01,103 C'est la citadelle qui tire sur la ville. 405 00:34:01,270 --> 00:34:04,562 Courez à la grille et rejoignez la dernière escouade. 406 00:34:04,728 --> 00:34:06,645 Je finis de brûler mes papiers. 407 00:34:09,770 --> 00:34:26,603 ... 408 00:34:29,728 --> 00:34:32,937 Caroline ! Qu'est-ce que tu fais là ? 409 00:34:36,770 --> 00:34:40,937 Je t'avais conduite à la grille. Ne crie pas, mon chéri. 410 00:34:41,103 --> 00:34:44,562 Je vais tout de même pas laisser mes robes ici. 411 00:34:44,728 --> 00:34:49,020 Tu es revenue pour voir Cépoys. Il ne s'agit pas de Cépoys. 412 00:34:53,437 --> 00:34:56,353 Je ne sais pas comment nous allons sortir d'ici. 413 00:34:56,520 --> 00:34:57,728 Viens vite. 414 00:35:05,895 --> 00:35:07,978 Qu'est-ce que tu fais là, toi ? 415 00:35:08,145 --> 00:35:11,437 Le lieutenant m'envoie vous dire qu'il faut partir. 416 00:35:24,228 --> 00:35:26,103 Mon général ! Qu'y a-t-il ? 417 00:35:26,270 --> 00:35:29,103 Maclard est débordé. Il se replie sur nous. 418 00:35:29,270 --> 00:35:31,520 Attends-moi. Je reviens tout de suite. 419 00:35:33,145 --> 00:35:36,478 Attendez, attendez. Il ne faut pas avoir peur. 420 00:35:36,645 --> 00:35:39,812 Ça fait un peu de bruit au début, mais c'est rien. 421 00:35:42,145 --> 00:35:43,603 Caroline, monte vite ! 422 00:35:43,770 --> 00:35:46,312 Mais je peux pas monter à cheval. 423 00:35:46,478 --> 00:35:48,478 Mais pars, mon chéri, va-t'en. 424 00:35:48,645 --> 00:35:52,353 Où est ton amazone ? Je ne sais pas, dans la malle. 425 00:35:52,520 --> 00:35:56,895 Il te faudrait un habit d'homme. J'ai ma tenue dans mon barda. 426 00:35:57,062 --> 00:35:58,395 Donne-la vite ! 427 00:35:59,020 --> 00:36:00,145 La guérite. 428 00:36:00,770 --> 00:36:02,562 Déshabille-toi là-dedans. 429 00:36:03,853 --> 00:36:06,228 Je vais t'aider à passer l'uniforme. 430 00:36:07,937 --> 00:36:09,728 Ta robe, vite ! 431 00:36:11,728 --> 00:36:14,728 Mais tu es toute nue ! Sous une robe de bal, 432 00:36:14,895 --> 00:36:16,937 je peux pas porter de caleçon. 433 00:36:17,145 --> 00:36:18,353 - Ta culotte, toi ! 434 00:36:21,520 --> 00:36:24,103 Je n'y arrive pas. Je vais t'aider. 435 00:36:26,687 --> 00:36:29,353 Mon général ! Quoi ? 436 00:36:29,520 --> 00:36:32,145 Il faut chercher une autre issue sur la carte. 437 00:36:32,312 --> 00:36:33,603 Je vous suis. 438 00:36:33,770 --> 00:36:35,728 Le tambour va te donner ses habits. 439 00:36:35,895 --> 00:36:37,728 Aide-la, mais ferme les yeux ! 440 00:36:37,937 --> 00:36:40,353 Passe-moi tout ça, mais ne regarde pas. 441 00:36:42,437 --> 00:36:45,103 Par quoi dois-je commencer ? Par la chemise. 442 00:36:45,270 --> 00:36:49,270 Pas si loin, je peux pas les prendre. Ouvre un peu les yeux. 443 00:36:52,812 --> 00:36:54,937 Zut ! J'ai mis ma culotte à l'envers. 444 00:36:55,103 --> 00:36:58,312 La braguette devant, ma générale. Facile à dire. 445 00:36:58,478 --> 00:37:00,103 Allez, entre et aide-moi. 446 00:37:00,270 --> 00:37:03,353 Si tu me touches par mégarde, ne pense à rien. 447 00:37:05,437 --> 00:37:08,978 Oser tirer sur un trésorier-payeur général ! 448 00:37:09,145 --> 00:37:11,562 C'est plus la guerre, c'est un massacre. 449 00:37:13,270 --> 00:37:16,187 Qu'est-ce qu'ils font, ces deux-là ? 450 00:37:17,770 --> 00:37:21,478 Soldats, je suis le trésorier-payeur de la dernière brigade. 451 00:37:21,645 --> 00:37:25,103 Je ne suis pas armé, je vous somme de me faire escorte. 452 00:37:25,270 --> 00:37:28,770 Madame la générale ? Oui. J'ai un mari terrible. 453 00:37:28,937 --> 00:37:32,228 Il manquait de troupes, alors il m'a mobilisée. 454 00:37:41,312 --> 00:37:44,770 Vous êtes encore là ? Prenez-le en croupe, caporal. 455 00:37:44,937 --> 00:37:46,145 Je proteste ! 456 00:37:46,312 --> 00:37:49,103 Je suis assimilé au grade de chef de bataillon. 457 00:37:49,270 --> 00:37:51,103 J'ai droit à un cheval personnel. 458 00:37:51,270 --> 00:37:53,728 Allez, allez, montez ! Aidez-le. 459 00:37:56,978 --> 00:37:58,728 Demi-tour ! 460 00:37:58,895 --> 00:38:00,270 En avant ! 461 00:38:34,853 --> 00:38:36,770 À droite. Non, à gauche. 462 00:38:36,937 --> 00:38:41,145 À droite, on passe par la ville. On aura du mal à en sortir. 463 00:38:41,312 --> 00:38:42,770 Silence. 464 00:38:43,645 --> 00:38:45,395 Pied à terre. 465 00:38:48,145 --> 00:38:51,520 Une femme chante. 466 00:38:51,687 --> 00:38:55,812 … 467 00:38:55,978 --> 00:38:58,645 Attrapez-la-moi. 468 00:38:58,812 --> 00:39:01,187 Elle nous conduira de gré ou de force. 469 00:39:01,353 --> 00:39:21,020 … 470 00:39:21,187 --> 00:39:22,937 Pas un mot ! 471 00:39:23,103 --> 00:39:26,603 Des Français ! Vous êtes fous de vous balader ici. 472 00:39:26,770 --> 00:39:30,520 Vous allez vous faire zigouiller. Chut ! On préfère éviter. 473 00:39:30,728 --> 00:39:32,062 Mais c'est Ida ! 474 00:39:32,645 --> 00:39:36,020 Tu me zigouillerais, toi ? Après tous nos baisers ? 475 00:39:36,187 --> 00:39:37,145 Gustave ! 476 00:39:37,312 --> 00:39:40,437 Depuis hier, je me demandais ce que t'étais devenu. 477 00:39:40,603 --> 00:39:42,478 Viens chez moi, je vais te cacher. 478 00:39:42,645 --> 00:39:46,228 Non, je suis avec les copains. Je peux pas les laisser. 479 00:39:46,395 --> 00:39:49,145 On doit rejoindre la citadelle. On s'est perdus. 480 00:39:49,312 --> 00:39:52,895 Vous vous êtes perdus ? C'est drôle ! Comment ça ? 481 00:39:54,478 --> 00:39:57,145 Si vous nous aidez, vous serez récompensée. 482 00:39:57,312 --> 00:39:59,812 Mince alors ! Le général ! 483 00:40:00,603 --> 00:40:02,687 Sûr que je vais vous conduire. 484 00:40:02,853 --> 00:40:05,770 Les militaires sont de bons clients. 485 00:40:05,937 --> 00:40:07,187 Tous en selle ! 486 00:40:10,812 --> 00:40:11,895 Prenez-la en croupe. 487 00:40:12,062 --> 00:40:14,437 Avec plaisir, mon général. 488 00:40:17,603 --> 00:40:20,145 Allez, tu grimpes ? 489 00:40:20,312 --> 00:40:23,270 Pour une fois que je peux me payer un général… 490 00:40:23,437 --> 00:40:25,603 Vous permettez, mon général ? 491 00:40:25,770 --> 00:40:28,478 Eh ben, mon petit, aide-moi. 492 00:40:29,853 --> 00:40:32,187 Si t'as vu mon cul, c'est mon pourboire. 493 00:40:34,353 --> 00:40:36,395 La citadelle, à gauche, là-bas. 494 00:40:57,645 --> 00:41:00,145 Impossible de passer par là. 495 00:41:02,062 --> 00:41:05,395 On doit retourner en arrière. Nous sommes coupés. 496 00:41:05,562 --> 00:41:07,395 Je connais bien le quartier. 497 00:41:07,562 --> 00:41:11,895 La citadelle est de l'autre côté. Y a qu'à sauter le mur. 498 00:41:12,062 --> 00:41:17,187 Laissez les chevaux et sautez le mur. Rassemblement de l'autre côté. 499 00:41:17,353 --> 00:41:19,978 Sautez le mur. Rassemblement de l'autre côté. 500 00:41:20,145 --> 00:41:24,228 Sautez le mur. Rassemblement de l'autre côté. 501 00:41:32,895 --> 00:41:37,228 Musique. 502 00:41:37,395 --> 00:42:06,895 … 503 00:42:07,062 --> 00:42:08,895 Ils occupent la maison. 504 00:42:16,020 --> 00:42:17,437 Drôles de bonshommes. 505 00:42:17,687 --> 00:42:22,478 Ils se révoltent, jouent du Mozart, dansent, comme ce Livio. 506 00:42:26,853 --> 00:42:28,645 J'en ai assez. 507 00:42:28,812 --> 00:42:31,562 Tu m'expliqueras ça quand on sera arrivés. 508 00:42:31,728 --> 00:42:35,145 Si on rencontre une patrouille, chacun progresse seul. 509 00:42:36,603 --> 00:42:37,437 Attention ! 510 00:43:02,270 --> 00:43:04,603 Ça y est, je suis morte ! 511 00:43:32,603 --> 00:43:34,645 Caroline ! 512 00:44:39,562 --> 00:44:43,062 Viens. Non, ne bouge pas. Ne parle pas. 513 00:44:43,520 --> 00:44:45,478 Nous sommes bien. 514 00:44:45,645 --> 00:44:49,270 Si nous passions tranquillement la nuit ici ? 515 00:44:49,437 --> 00:44:52,353 Ils patrouillent partout, maintenant. 516 00:44:53,603 --> 00:44:55,187 Allez, allez. 517 00:44:58,895 --> 00:45:02,728 On va encore trancher ? Plus question de traverser le parc. 518 00:45:09,645 --> 00:45:12,395 Il faut se cacher quelque part avant l'aube. 519 00:45:12,562 --> 00:45:15,562 Mais où ? Paolina. 520 00:45:15,728 --> 00:45:18,478 Eh bien ? La fontaine devant son palais. 521 00:45:18,645 --> 00:45:21,478 Nous y sommes passés tout à l'heure. Viens. 522 00:45:21,645 --> 00:45:24,603 Et les autres ? Ils ont dû réussir à passer. 523 00:45:57,937 --> 00:45:59,895 Paolina, c'est nous. 524 00:46:00,103 --> 00:46:01,853 Que faites-vous ici ? 525 00:46:02,062 --> 00:46:04,478 Nous vous rendons visite. 526 00:46:04,687 --> 00:46:07,145 Général, où sont vos armées ? 527 00:46:08,312 --> 00:46:10,853 Mes armées ont évacué la ville. 528 00:46:11,020 --> 00:46:14,228 Et j'ai été coupé de la dernière escouade. 529 00:46:14,437 --> 00:46:18,562 Mais je ne peux pas vous abriter. Vous voyez, je pars. 530 00:46:18,728 --> 00:46:21,395 J'ai pu me procurer un laissez-passer. 531 00:46:21,562 --> 00:46:25,145 Mais j'ai une cousine un peu folle et charmante. 532 00:46:25,312 --> 00:46:27,603 Je vais vous conduire chez elle. 533 00:46:27,770 --> 00:46:31,270 Nous montons ou nous descendons ? Descendez. 534 00:46:48,187 --> 00:46:49,478 - Mon Dieu ! 535 00:46:49,687 --> 00:46:53,395 Où est le palais de la comtesse ? La deuxième à droite. 536 00:46:53,562 --> 00:46:54,603 Merci. 537 00:48:20,312 --> 00:48:21,937 Fallait pas m'attendre. 538 00:48:38,603 --> 00:48:41,645 J'en peux plus ! J'en peux plus ! 539 00:48:49,728 --> 00:48:53,687 Ici, ça ira. Nous ne devons pas être loin du palais. 540 00:48:56,312 --> 00:48:58,978 Ma chérie. Ma chérie. 541 00:49:12,312 --> 00:49:14,645 Ne bouge pas. 542 00:49:29,603 --> 00:49:32,020 S'ils nous avaient vus, ils auraient tiré. 543 00:49:32,187 --> 00:49:36,395 Et s'ils avaient tiré, lla même balle nous aurait tués tous les deux. 544 00:49:38,020 --> 00:49:40,228 J'ai pas eu peur, tu sais. 545 00:49:40,395 --> 00:49:42,562 Caroline chérie ! 546 00:49:42,728 --> 00:49:46,187 Dire qu'on était heureux et qu'on ne le savait pas. 547 00:49:46,353 --> 00:49:48,478 On ne pensait qu'à se disputer. 548 00:49:48,645 --> 00:49:52,103 S'il faut une révolution pour nous mettre d'accord, 549 00:49:52,270 --> 00:49:54,062 l'Europe n'y suffira pas. 550 00:49:54,228 --> 00:49:57,145 Jamais plus, mon amour. Jamais plus. 551 00:50:03,937 --> 00:50:05,645 On verra. 552 00:50:07,770 --> 00:50:08,937 Ils sont loin. 553 00:50:10,353 --> 00:50:11,312 Partons ! 554 00:50:17,187 --> 00:50:20,478 Il y a une fenêtre ouverte. Ça doit être là. 555 00:50:28,603 --> 00:50:31,270 On risque ? On risque. 556 00:50:34,062 --> 00:50:37,603 Qu'est-ce qu'on va leur dire ? On verra bien. 557 00:50:38,353 --> 00:50:40,478 Pas de réponse. 558 00:50:41,270 --> 00:50:43,395 J'en jette un autre. 559 00:50:43,562 --> 00:50:46,770 Tu crois qu'elle est jolie ? J'espère. 560 00:50:46,937 --> 00:50:51,020 Pourquoi "j'espère" ? Tu ne comptes pas lui faire la cour ? 561 00:51:00,895 --> 00:51:02,728 Mais.… vous êtes français ! 562 00:51:02,895 --> 00:51:06,770 Que voulez-vous à la comtesse ? Que faites-vous là ? 563 00:51:06,978 --> 00:51:08,020 Qui êtes-vous ? 564 00:51:08,187 --> 00:51:10,770 La comtesse Paolina Ruccelli est notre amie. 565 00:51:10,937 --> 00:51:15,062 Nous venons voir la comtesse de Montelone. 566 00:51:15,228 --> 00:51:18,478 Mais ne faites pas de bruit. C'est une surprise. 567 00:51:23,645 --> 00:51:26,020 Fais-la, ta petite voix doucereuse. 568 00:51:26,187 --> 00:51:28,895 Tu as l'air malin. Tu veux une mandoline ? 569 00:51:29,062 --> 00:51:31,603 C'est pour pas lui faire peur. Elle te plaît ? 570 00:51:31,770 --> 00:51:35,728 C'est la servante. C'est toujours ça de pris. 571 00:51:35,895 --> 00:51:37,395 Ah, les hommes ! 572 00:51:38,520 --> 00:51:42,728 Signor, voici madame la comtesse Clelia di Montelone. 573 00:51:43,895 --> 00:51:46,728 Qui est là ? Qui êtes-vous, monsieur ? 574 00:51:47,520 --> 00:51:52,812 Un ami de votre cousine, madame. Elle m'a assuré de votre discrétion. 575 00:51:52,978 --> 00:51:56,312 Je suis le général de Sallanches. Le "général" ? 576 00:51:56,520 --> 00:51:58,728 Vous êtes le général ? 577 00:51:58,895 --> 00:52:00,895 Mais je vous connais très bien. 578 00:52:01,062 --> 00:52:04,562 Je vous ai vu passer un matin sur votre cheval. 579 00:52:04,728 --> 00:52:08,895 Vous étiez tellement… Vous étiez si merveilleusement… 580 00:52:09,062 --> 00:52:11,437 Et votre cheval était magnifique ! 581 00:52:11,603 --> 00:52:14,020 Quelle bête de général ! 582 00:52:14,187 --> 00:52:17,395 J'envoie ma camériste vous chercher tout de suite. 583 00:52:33,520 --> 00:52:34,562 Tu vois ? 584 00:52:34,728 --> 00:52:37,603 Tu aurais préféré qu'elle nous laisse dehors ? 585 00:52:59,187 --> 00:53:02,520 Mon général, c'est une pure folie que je fais. 586 00:53:02,687 --> 00:53:05,020 Je ne m'occupe pas de politique. 587 00:53:05,187 --> 00:53:09,562 Il faut vraiment que vous me soyez très.… très sympathique. 588 00:53:09,728 --> 00:53:13,520 Qui est-ce monsieur ? Mon tambour. 589 00:53:13,687 --> 00:53:17,187 Un général et son "tambour" ? Un vrai titre de roman. 590 00:53:17,353 --> 00:53:20,478 Il est gentil, votre tambour. On dirait une fille. 591 00:53:32,270 --> 00:53:33,437 Vous recevoir ici, 592 00:53:33,645 --> 00:53:35,353 et en pleine nuit… 593 00:53:35,520 --> 00:53:38,437 Vous réalisez ce que vous me faites faire ? 594 00:53:38,603 --> 00:53:41,353 Quand la comtesse Ruccelli m'a dit votre nom, 595 00:53:41,520 --> 00:53:43,645 j'ai compris que j'étais sauvé. 596 00:53:43,812 --> 00:53:46,145 Une intuition sans doute. "Une intuition" ? 597 00:53:46,312 --> 00:53:49,395 Vous croyez aussi aux intuitions, général ? 598 00:53:49,562 --> 00:53:51,853 Vous ne me connaissez même pas. 599 00:53:52,020 --> 00:53:56,312 Le jour de cette revue où vous vous trouviez à votre balcon, 600 00:53:56,478 --> 00:54:00,728 j'avais été, moi-même, si impressionné par votre vue que… 601 00:54:00,895 --> 00:54:02,645 Ma foi, autant vous l'avouer. 602 00:54:02,812 --> 00:54:06,020 J'avais eu l'audace de m'informer de votre nom. 603 00:54:09,395 --> 00:54:13,228 Vraiment, général ? Vous m'aviez remarquée ? 604 00:54:13,395 --> 00:54:15,853 En pleine revue ? Qui, madame. 605 00:54:16,020 --> 00:54:19,978 Les militaires ne sont pas des brutes mais des poètes. 606 00:54:20,145 --> 00:54:23,603 J'ai tout de suite pensé : "C'est elle qui me sauvera.” 607 00:54:23,812 --> 00:54:26,562 - Chekina, n'est-il pas dangereux 608 00:54:26,728 --> 00:54:29,520 de les mettre dans l'appartement de feu le comte ? 609 00:54:29,687 --> 00:54:31,520 - Ce serait trop dangereux. 610 00:54:31,687 --> 00:54:34,770 Il faut les loger dans la chambre entre nous deux, 611 00:54:34,937 --> 00:54:37,145 s'ils veulent bien dormir ensemble. 612 00:54:43,728 --> 00:54:46,812 Oh, ces mouches ! 613 00:56:16,353 --> 00:56:18,853 J'ai eu juste le temps de me cacher. 614 00:56:19,020 --> 00:56:21,353 C'était ça, ou un soldat français tout nu. 615 00:56:22,187 --> 00:56:23,978 Ça t'aurait fait peur ? 616 00:56:26,145 --> 00:56:30,020 Ça vous a pas fait tout drôle de coucher avec le général ? 617 00:56:30,187 --> 00:56:32,062 On s'y fait. 618 00:56:36,437 --> 00:56:40,312 Que fais-tu là, Caroline ? Il doit être très tard. 619 00:56:40,520 --> 00:56:42,145 Allons ! Bon ! 620 00:56:42,312 --> 00:56:46,395 Il ne se rappelle plus de rien. Le voilà qui appelle sa femme. 621 00:56:46,603 --> 00:56:51,603 Ah, c'est vous, tambour ? Que faites-vous dans les rideaux ? 622 00:56:51,812 --> 00:56:54,103 Pas encore en tenue ? 623 00:56:54,270 --> 00:56:56,937 Je me rendais compte de la position de l'ennemi. 624 00:56:57,103 --> 00:56:59,562 Quelle heure est-il ? 10 h, général. 625 00:56:59,728 --> 00:57:01,728 On n'osait pas vous réveiller. 626 00:57:01,895 --> 00:57:06,187 Qu'est-ce qu'ils ont à brailler ? C'est la fête de la libération. 627 00:57:06,353 --> 00:57:09,187 "La libération" ? Quelle libération ? 628 00:57:09,895 --> 00:57:10,770 Ah oui ! 629 00:57:11,687 --> 00:57:13,562 Pour eux, c'est la libération. 630 00:57:14,353 --> 00:57:17,645 Dois-je apporter de l'eau chaude et deux rasoirs ? 631 00:57:17,853 --> 00:57:21,520 Un seul. Monsieur ne se rase que tous les 8 jours. 632 00:57:22,603 --> 00:57:27,437 Monsieur doit venir dès qu'il sera prêt chez Madame. 633 00:57:27,603 --> 00:57:30,770 L'armée française est venue et a été chassée. 634 00:57:32,520 --> 00:57:34,978 Une armée ? Chassée par ces amateurs ? 635 00:57:35,145 --> 00:57:37,812 De combien d'hommes ? Au moins 50. 636 00:57:37,978 --> 00:57:39,478 Tous des cavaliers. Ouf ! 637 00:57:39,645 --> 00:57:42,770 Vous avez compris, tambour ? C'est une reconnaissance 638 00:57:42,978 --> 00:57:46,062 de Masséna, qui tâte le terrain. Tout va bien. 639 00:57:46,270 --> 00:57:51,020 Seulement, Giuseppe, le portier, vous a vus entrer hier soir. 640 00:57:51,187 --> 00:57:52,728 Il veut vous dénoncer. 641 00:57:52,895 --> 00:57:56,895 Il dit à Madame de vous renvoyer ou tout le monde sera pendu. 642 00:57:57,062 --> 00:57:59,562 Madame a peur. Et si Madame a peur… 643 00:57:59,728 --> 00:58:01,228 Mon rasoir, tout de suite. 644 00:58:03,728 --> 00:58:05,395 Je suis ici chez moi ! 645 00:58:05,562 --> 00:58:07,478 J'y fais ce qu'il me plaît ! 646 00:58:07,645 --> 00:58:11,062 De mon temps, quand un valet se montrait impertinent, 647 00:58:11,228 --> 00:58:15,728 il recevait 100 coups d'étrivière. Tu entends ça, Giuseppe ? 648 00:58:15,937 --> 00:58:19,520 Mon patriotisme… - Son "patriotisme" ! 649 00:58:20,853 --> 00:58:23,978 C'est quoi, ce mot ? Une invention des Français. 650 00:58:24,145 --> 00:58:28,103 De mon temps, on était fidèle à son prince, voilà tout. 651 00:58:28,270 --> 00:58:30,437 Tu as envie que nous soyons pendus ? 652 00:58:30,645 --> 00:58:34,603 Je m'excuse, marquise, je ne comprends pas le français. 653 00:58:34,770 --> 00:58:36,270 Ah, général ! 654 00:58:36,437 --> 00:58:38,145 Nous sommes très ennuyés. 655 00:58:38,312 --> 00:58:42,770 Si vous restez, on sera pendus. J'en serais navré. Qui dit ça ? 656 00:58:42,978 --> 00:58:43,812 Lui ! 657 00:58:43,978 --> 00:58:47,187 Il dit que son patriotisme l'oblige à aller dire 658 00:58:47,353 --> 00:58:49,270 que vous êtes caché ici. 659 00:58:49,437 --> 00:58:52,520 C'est très honorable. Je vous félicite, mon ami. 660 00:58:52,687 --> 00:58:56,687 C'est très beau, d'être patriote et de mourir pour son pays. 661 00:58:56,853 --> 00:59:00,270 Je serai dans la triste obligation de vous tuer 662 00:59:00,437 --> 00:59:04,020 avant que vous me dénonciez, par patriotisme également. 663 00:59:04,187 --> 00:59:05,103 Non ! 664 00:59:11,603 --> 00:59:13,937 Je ne voudrais pas effrayer ces dames 665 00:59:14,103 --> 00:59:16,603 ni tacher cette ravissante chambre. 666 00:59:16,770 --> 00:59:20,562 Où puis-je me mettre, madame, pour faire ça tranquillement ? 667 00:59:29,728 --> 00:59:31,603 Vous êtes terrible, général ! 668 00:59:31,770 --> 00:59:34,937 Vous n'allez pas le tuer ? Il veut me dénoncer, lui. 669 00:59:35,103 --> 00:59:37,437 Mettez-vous à ma place. Vous êtes terrible ! 670 00:59:37,603 --> 00:59:39,187 C'est mon métier, madame. 671 00:59:39,353 --> 00:59:42,353 Ce n'est qu'un petit moment désagréable à passer. 672 00:59:42,520 --> 00:59:44,895 Général, c'est comme dans les romans. 673 00:59:45,062 --> 00:59:47,603 Je crois que je ne pourrai pas supporter. 674 00:59:47,770 --> 00:59:50,687 T'affole pas, mon vieux. J'ai encore un bras. 675 00:59:52,520 --> 00:59:54,145 Et ne bouge plus ! 676 00:59:54,978 --> 00:59:58,020 Donnez des sels à la comtesse et étendez-la. 677 01:00:04,812 --> 01:00:07,812 Le directoire a mis ma tête à prix ? Oui, général. 678 01:00:07,978 --> 01:00:12,145 Combien ? En francs français, près de 10000 F. 679 01:00:12,312 --> 01:00:13,478 Bien. 680 01:00:13,645 --> 01:00:15,853 Madame, revenez à vous. 681 01:00:17,187 --> 01:00:18,645 Où suis-je, général ? 682 01:00:18,812 --> 01:00:21,645 Chez vous, sur votre lit, et dans mes bras. 683 01:00:21,812 --> 01:00:24,437 Je vais vous poser une question indiscrète. 684 01:00:24,603 --> 01:00:27,478 Je suis momentanément sans argent. 685 01:00:27,645 --> 01:00:31,812 Pouvez-vous me prêter 10000 F ? C'est pour éviter d'être pendus. 686 01:00:31,978 --> 01:00:36,145 10000 francs ? Mais certainement, général. 687 01:00:36,312 --> 01:00:39,020 Je dois avoir cette somme dans mon secrétaire. 688 01:00:39,187 --> 01:00:41,062 Chekina.… 689 01:00:42,437 --> 01:00:45,145 Vous avez perdu au jeu, général ? 690 01:00:45,312 --> 01:00:47,353 C'est à peu près ça, madame. 691 01:00:47,562 --> 01:01:06,228 U uE N 692 01:01:09,353 --> 01:01:11,187 On va jouer à un petit jeu. 693 01:01:11,353 --> 01:01:13,812 Je ne comprends pas très bien le français. 694 01:01:13,978 --> 01:01:15,937 Pas besoin de bien comprendre. 695 01:01:16,103 --> 01:01:17,812 C'est un jeu tout simple. 696 01:01:17,978 --> 01:01:20,270 Je suis sûr que tu sais y jouer. 697 01:01:20,437 --> 01:01:22,728 Quelle main ? 698 01:01:39,520 --> 01:01:43,187 Madame, je n'ai pas eu le plaisir de vous être présenté. 699 01:01:43,353 --> 01:01:44,812 Général de Sallanches. 700 01:01:45,020 --> 01:01:46,728 Où avais-je la tête ? 701 01:01:46,895 --> 01:01:48,520 La marquise de Montelone, 702 01:01:48,687 --> 01:01:50,645 ma belle-mère et son fils. 703 01:01:50,812 --> 01:01:52,770 Enchantée, jeune homme. 704 01:01:52,937 --> 01:01:58,353 Mon fils était, de son vivant, le plus grand patriote du pays. 705 01:01:58,520 --> 01:02:03,312 Je ne peux donc en aucune manière sympathiser avec vous. 706 01:02:03,478 --> 01:02:06,062 Vous m'avez beaucoup amusée, pourtant. 707 01:02:06,228 --> 01:02:08,895 Si on vous fusille, exigez de ma part 708 01:02:09,062 --> 01:02:12,978 qu'on ne tire pas à la tête. Ce serait dommage. 709 01:02:13,687 --> 01:02:15,853 Vous êtes charmant. 710 01:02:29,937 --> 01:02:33,478 Général, vous êtes un homme extraordinaire. 711 01:02:33,645 --> 01:02:38,395 Mais, décidément, les révolutions ne sont pas faites pour les femmes. 712 01:02:38,562 --> 01:02:41,145 Je suis si craintive. 713 01:02:41,312 --> 01:02:43,603 Je vais m'évanouir encore une fois. 714 01:02:43,770 --> 01:02:45,728 Je ne le crois pas. 715 01:02:46,770 --> 01:02:49,770 Ça dépend de vous, général. 716 01:03:11,770 --> 01:03:14,520 Laisse. C'est un travail d'hommes, ça. 717 01:03:30,937 --> 01:03:34,395 Pourquoi me regardes-tu avec de grands yeux comme ça ? 718 01:03:37,603 --> 01:03:40,312 Parce que je sais pourquoi vous êtes triste. 719 01:03:40,478 --> 01:03:43,603 Ah, tu sais ? C'était fatal. 720 01:03:43,770 --> 01:03:47,520 Elle sent si bon, la comtesse, et elle s'habille si bien. 721 01:03:47,687 --> 01:03:50,812 Vous êtes amoureux d'elle, n'est-ce pas ? 722 01:03:50,978 --> 01:03:52,520 Moi ? 723 01:03:52,687 --> 01:03:56,020 Mais la comtesse est amoureuse du général. 724 01:03:56,187 --> 01:03:58,395 Elle ne vous regarde même pas. 725 01:03:58,562 --> 01:04:00,853 C'est pour ça que vous êtes malheureux. 726 01:04:01,020 --> 01:04:04,312 Elle est amoureuse du général ? Tu l'as remarqué aussi ? 727 01:04:04,478 --> 01:04:06,603 Tout le monde l'a remarqué, ici. 728 01:04:06,770 --> 01:04:09,895 Sans ça, ça lui serait égal qu'on le fusille. 729 01:04:10,062 --> 01:04:12,478 Elle n'est pas bonne, Madame. 730 01:04:12,645 --> 01:04:16,978 C'est pas raisonnable de vous mettre dans des états comme ça. 731 01:04:17,145 --> 01:04:20,728 Un général, c'est fait pour une comtesse, 732 01:04:20,895 --> 01:04:25,562 et un petit tambour, c'est fait pour une petite servante. 733 01:04:25,728 --> 01:04:30,687 Oh, Chekina, tout de suite, pour me venger, si je pouvais. 734 01:04:30,853 --> 01:04:32,937 Mais je peux pas. 735 01:04:45,270 --> 01:04:48,312 Je te défends de retourner auprès d'elle. 736 01:04:48,478 --> 01:04:50,520 Et dis-lui que je suis ta femme. 737 01:04:50,687 --> 01:04:54,520 C'est le meilleur moyen pour qu'elle nous jette dehors. 738 01:04:54,687 --> 01:04:56,062 Il faut être juste. 739 01:04:56,228 --> 01:05:00,020 Elle risque gros. Ils visitent toutes les maisons. 740 01:05:00,187 --> 01:05:02,728 Je m'en moque. C'est bien fait pour elle. 741 01:05:08,812 --> 01:05:10,770 Général, il recommence ! Qui ? 742 01:05:10,937 --> 01:05:13,020 Giuseppe. 743 01:05:13,187 --> 01:05:16,895 Il dit qu'il a des scrupules. Ils ont l'air d'accord avec lui. 744 01:05:17,062 --> 01:05:18,228 Viens avec moi. 745 01:05:20,770 --> 01:05:23,395 Où sont-ils ? Dans le petit boudoir. 746 01:05:23,562 --> 01:05:25,562 Les autres ne se doutent de rien ? Non. 747 01:05:25,728 --> 01:05:28,562 Regarde dans l'escalier s'il n'y a personne. 748 01:05:31,187 --> 01:05:33,228 L'argent, l'argent… 749 01:05:33,395 --> 01:05:35,687 Ça n'efface pas les remords. 750 01:05:36,728 --> 01:05:40,062 Général ! Il dit qu'il a des scrupules moraux. 751 01:05:40,228 --> 01:05:43,228 "Des scrupules moraux”" ? Ça te gêne beaucoup ? 752 01:05:43,395 --> 01:05:46,478 Ça me gêne tant que j'ai envie d'aller à confesse. 753 01:05:46,645 --> 01:05:50,312 Tu fais des progrès. Tu parles bien français, maintenant. 754 01:05:50,478 --> 01:05:53,770 Dans les moments graves. Que veux-tu confesser ? 755 01:05:53,978 --> 01:05:55,437 Ses scrupules… 756 01:05:55,603 --> 01:05:59,437 Que j'en aie, Moi, que mon fils en ait, passe, 757 01:05:59,603 --> 01:06:02,103 mais un domestique… 758 01:06:02,270 --> 01:06:03,937 Giuseppe, après tout l'argent 759 01:06:04,145 --> 01:06:07,395 que je t'ai donné. Ça ne compte pas à côté du devoir. 760 01:06:07,562 --> 01:06:11,062 Mais tu l'as accepté. Sous la menace. 761 01:06:11,228 --> 01:06:14,645 Depuis, j'ai réfléchi. Ça ne compte pas… 762 01:06:14,812 --> 01:06:18,270 J'ai peur d'aller en enfer si je ne fais pas mon devoir. 763 01:06:18,478 --> 01:06:20,770 De mon temps, il eût fait fortune. 764 01:06:20,937 --> 01:06:24,603 Si vous le renvoyez, Clelia, je le prends à mon service. 765 01:06:30,395 --> 01:06:32,978 Ils sont tout près. Que va-t-on faire ? 766 01:06:33,145 --> 01:06:37,520 Il vaudrait peut-être mieux que vous leur disiez que vous êtes là. 767 01:06:39,145 --> 01:06:41,062 Les cordons de rideaux, vite ! 768 01:07:04,395 --> 01:07:06,062 Mon général, 769 01:07:06,228 --> 01:07:08,478 je vais m'évanouir. Tout à l'heure. 770 01:07:08,645 --> 01:07:11,062 Madame, j'agis en ma qualité de général. 771 01:07:11,228 --> 01:07:12,603 Tout est régulier. 772 01:07:12,770 --> 01:07:15,728 Je fais mes arrestations moi-même par manque de personnel. 773 01:07:15,895 --> 01:07:20,103 Je dois vous mettre au secret, ainsi que votre fils et Madame. 774 01:07:20,270 --> 01:07:22,228 Où est ton placard, Chekina ? 775 01:07:24,770 --> 01:07:25,978 Veuillez entrer. 776 01:07:26,187 --> 01:07:30,228 Mon tambour, un garçon résolu, vous tiendra compagnie. 777 01:07:36,437 --> 01:07:39,228 C'est ça, la fameuse galanterie française ? 778 01:07:39,395 --> 01:07:41,395 Elle est propre, votre Révolution. 779 01:07:41,562 --> 01:07:45,728 Jamais un général de Louis XVI n'aurait osé me parler ainsi. 780 01:07:45,895 --> 01:07:49,103 C'est pour ça qu'ils ont tous fini guillotinés. 781 01:07:49,270 --> 01:07:51,020 Allez ! Pas de pitié, tambour. 782 01:07:51,187 --> 01:07:52,895 Au moindre mot, couic ! 783 01:07:53,937 --> 01:07:55,395 Aidez-nous, comtesse. 784 01:07:55,562 --> 01:07:58,062 Vous n'avez plus le temps de vous évanouir. 785 01:08:00,062 --> 01:08:02,437 Le clavecin, devant la porte. 786 01:08:02,645 --> 01:08:04,937 Les autres ne savent rien ? Non. 787 01:08:05,103 --> 01:08:07,853 Giuseppe ne voulait pas partager. 788 01:08:08,645 --> 01:08:10,395 Montons dans votre chambre. 789 01:08:21,478 --> 01:08:25,395 Cache mes effets en lieu sûr. Il y a une cache dans ma chambre. 790 01:08:25,562 --> 01:08:27,478 Voilà, tu vas leur dire 791 01:08:27,645 --> 01:08:29,020 que la comtesse… 792 01:08:31,603 --> 01:08:35,020 Vive le comte de Montelone ! VIVE LE COMTE DE MONTELONE ! 793 01:08:37,020 --> 01:08:38,812 Un homme là-bas. 794 01:08:38,978 --> 01:08:42,353 - Luciano ! Oh, Chekina ! 795 01:08:45,270 --> 01:08:48,478 Vous ne pouvez pas visiter la maison. Madame dort. 796 01:08:48,645 --> 01:08:50,478 C'est la règle, Chekina. 797 01:08:50,645 --> 01:08:53,562 Bien sûr, la comtesse ne cache pas de Français.…. 798 01:08:53,728 --> 01:08:56,770 C'est que Mme la comtesse, hier soir… 799 01:08:56,937 --> 01:08:58,812 Écoute, je vais te dire. 800 01:09:08,937 --> 01:09:09,978 Camarades… 801 01:09:10,895 --> 01:09:16,603 Camarades, c'est difficile à dire… Mais le peuple aime l'amour. 802 01:09:16,770 --> 01:09:21,187 Voilà 1 an que la comtesse est veuve. Et hier soir, un des nôtres… 803 01:09:21,353 --> 01:09:24,895 Mais chut, c'est un secret. On peut pas les réveiller. 804 01:09:25,062 --> 01:09:27,978 M'autorisez-vous à aller vérifier tout seul ? 805 01:09:28,145 --> 01:09:29,395 OUI... 806 01:10:25,312 --> 01:10:28,312 Qui est-ce ? C'est moi, Chekina. 807 01:10:29,145 --> 01:10:30,853 Tu as une robe à me prêter ? 808 01:10:31,020 --> 01:10:34,895 Vous voulez vous déguiser en fille ? C'est le seul moyen de partir. 809 01:10:35,062 --> 01:10:37,978 Mais s'ils s'en aperçoivent, ils vont vous tuer. 810 01:10:38,145 --> 01:10:42,062 Ils ne savent plus ce qu'ils font. Allez, donne vite. 811 01:10:43,645 --> 01:10:44,728 Allez, donne. 812 01:10:51,728 --> 01:10:55,020 Qu'est-ce que c'est ? 813 01:11:00,270 --> 01:11:03,520 Les bandits ! Mon feu d'artifice ! 814 01:11:07,187 --> 01:11:08,603 Donne. 815 01:11:08,770 --> 01:11:11,728 Regarde les lumières et ne te retourne pas. 816 01:11:41,228 --> 01:11:44,687 Voilà. Tu peux te retourner. Tu vois, c'est réussi. 817 01:11:45,978 --> 01:11:48,603 Ce que vous êtes beau en fille ! 818 01:11:52,562 --> 01:11:55,187 Je suis joli, hein ? Tenez. 819 01:11:56,687 --> 01:11:59,603 Comment vous avez fait ? Je me suis débrouillé. 820 01:11:59,770 --> 01:12:01,562 On est malins, dans l'armée. 821 01:12:01,728 --> 01:12:03,437 Tu as du rouge ? 822 01:12:06,478 --> 01:12:11,353 Dis-moi, tu sais où habite le signor Livio, le danseur ? 823 01:12:11,520 --> 01:12:13,312 Non, je ne sais pas. 824 01:12:13,478 --> 01:12:17,478 Comment dit-on en italien : où est la maison du danseur Livio ? 825 01:12:25,270 --> 01:12:26,770 Merci. 826 01:12:28,103 --> 01:12:29,895 Adieu, Chekina. 827 01:12:37,645 --> 01:12:39,145 Je ne vous verrai plus ? 828 01:12:39,353 --> 01:13:14,353 ... 829 01:14:10,520 --> 01:14:12,603 Musique populaire. 830 01:14:12,770 --> 01:14:46,562 … 831 01:14:55,728 --> 01:16:24,353 … 832 01:16:31,895 --> 01:16:33,770 Lâchez-moi ! 833 01:16:34,728 --> 01:16:36,645 Lâchez-moi ! 834 01:16:44,145 --> 01:16:46,103 Aidez-moi ! 835 01:16:47,895 --> 01:16:49,103 Je ne veux pas ! 836 01:17:15,603 --> 01:17:17,770 Au secours ! 837 01:17:53,145 --> 01:17:55,270 Imbéciles ! 838 01:17:59,853 --> 01:18:26,603 ... 839 01:19:25,437 --> 01:19:26,270 Livio. 840 01:19:37,437 --> 01:19:40,812 C'est moi que cette femme demande. 841 01:19:47,603 --> 01:19:49,353 Venez, madame. 842 01:20:06,312 --> 01:20:09,687 Alors ? Qu'êtes-vous venue faire ici ? 843 01:20:10,687 --> 01:20:13,728 Votre mari vous envoie ? Vous êtes fou. 844 01:20:13,937 --> 01:20:18,687 Même les plus fiers en arrivent là quand ils sont dans l'embarras. 845 01:20:18,853 --> 01:20:22,062 Il vous a dit : "Va lui parler.” 846 01:20:22,228 --> 01:20:26,353 En espérant que vous ne le payiez pas trop cher. 847 01:20:32,353 --> 01:20:34,937 Qu'attend-il de moi, le général ? 848 01:20:36,270 --> 01:20:40,937 Il est à la citadelle. Demain, il reprendra la ville. 849 01:20:41,103 --> 01:20:43,437 Il n'attend rien de vous. Erreur. 850 01:20:43,603 --> 01:20:45,312 Un fruit confit ? 851 01:20:47,520 --> 01:20:50,395 Il n'a pas pu atteindre la citadelle. 852 01:20:50,562 --> 01:20:54,103 Il se terre quelque part. Nous le savons. 853 01:20:54,270 --> 01:20:56,937 Vous lui avez parlé de ma promesse, 854 01:20:57,103 --> 01:21:00,103 il vous envoie me demander de la tenir. 855 01:21:12,312 --> 01:21:15,270 Vous auriez pu me faire fusiller. 856 01:21:15,437 --> 01:21:18,312 Voici un laissez-passer, madame. 857 01:21:34,103 --> 01:21:37,937 Les hommes sont bêtes, avec leurs histoires. 858 01:21:38,103 --> 01:21:41,395 Ils croient que les femmes s'y intéressent. 859 01:21:42,437 --> 01:21:44,187 Je vais repartir. 860 01:21:45,312 --> 01:21:47,603 Voulez-vous savoir pourquoi 861 01:21:47,812 --> 01:21:50,812 j'ai parcouru seule la ville ? 862 01:21:50,978 --> 01:21:54,895 Je serais curieux de l'apprendre. Asseyez-vous. 863 01:21:57,603 --> 01:22:02,728 Mon mari est entre les bras d'une petite comtesse italienne 864 01:22:02,937 --> 01:22:04,853 qui nous a donné asile. 865 01:22:06,478 --> 01:22:07,937 Je viens me venger. 866 01:22:08,145 --> 01:22:10,395 Ça m'est très sympathique. 867 01:22:14,312 --> 01:22:18,312 Ce qui est de mauvais goût de la part du général, 868 01:22:18,520 --> 01:22:20,312 c'est de vous avoir laissée. 869 01:22:22,853 --> 01:22:25,312 J'ai eu beaucoup de femmes. 870 01:22:25,478 --> 01:22:29,062 Je suis la bête de somme de ces dames. 871 01:22:29,228 --> 01:22:31,270 On ne résiste pas à Livio. 872 01:22:31,437 --> 01:22:34,895 C'est depuis que je les méprise que je les ai. 873 01:22:35,062 --> 01:22:39,687 J'étais un petit garçon tendre et qui se mourait d'amour. 874 01:22:39,853 --> 01:22:42,020 Elles se moquaient de moi. 875 01:22:42,187 --> 01:22:45,687 J'ai appris à ne plus rien donner de moi. 876 01:22:45,853 --> 01:22:48,228 Ainsi va le monde. 877 01:22:48,395 --> 01:22:50,478 Vous êtes bien ? Oui. 878 01:22:50,645 --> 01:22:54,895 J'ai eu si peur, tout à l'heure. Quelle étrange nuit. 879 01:22:55,062 --> 01:22:57,187 Moi aussi, je suis bien. 880 01:22:57,353 --> 01:23:00,437 Vous avez raison. C'est une étrange nuit. 881 01:23:09,895 --> 01:23:11,728 C'est ma nuit. 882 01:23:20,520 --> 01:23:21,770 Écoutez. 883 01:23:21,978 --> 01:23:25,687 PN 884 01:23:25,853 --> 01:23:29,062 Écoutez mon peuple qui danse et s'enivre. 885 01:23:29,228 --> 01:23:39,437 P 886 01:23:39,603 --> 01:23:43,312 On m'a élu chef du directoire insurrectionnel. 887 01:23:43,478 --> 01:23:46,103 Cela ne vous semble pas étrange ? 888 01:23:46,895 --> 01:23:48,978 Un obscur petit danseur, 889 01:23:49,145 --> 01:23:53,645 alors qu'il y avait des nobles, l'évêque, des officiers… 890 01:23:53,812 --> 01:23:55,437 Vous savez pourquoi ? 891 01:23:55,603 --> 01:24:00,020 Il n'y a pas d'armée autrichienne en marche sur la ville, 892 01:24:00,187 --> 01:24:01,770 ainsi qu'on le raconte. 893 01:24:02,228 --> 01:24:06,020 Ce sont les Français qui entreront dans la ville. 894 01:24:06,228 --> 01:24:08,437 Et je serai fusillé. 895 01:24:08,603 --> 01:24:10,145 Oh non. Si. 896 01:24:10,853 --> 01:24:14,270 Les personnages importants le savent déjà. 897 01:24:14,437 --> 01:24:17,478 C'est pour ça que je suis seul cette nuit. 898 01:24:17,645 --> 01:24:19,895 Je ne veux pas que tu meures. 899 01:24:20,395 --> 01:24:22,520 C'est gentil, les femmes. 900 01:24:22,687 --> 01:24:26,895 On les accuse toujours, et c'est ce qu'il y a de plus gentil. 901 01:24:27,062 --> 01:24:31,728 Tu ne veux pas que je meure car je ne t'ai pas touchée. 902 01:24:31,895 --> 01:24:35,895 Alors tu te fais tendre comme ma petite sœur. 903 01:24:43,145 --> 01:24:45,228 Voilà, c'est tout. 904 01:24:47,770 --> 01:24:52,520 Puisque tu es si tendre, tu me donneras autre chose. 905 01:24:54,478 --> 01:24:56,103 Que voulez-vous ? 906 01:24:56,270 --> 01:25:00,312 La seule chose qui me ferait plaisir avant de mourir. 907 01:25:01,353 --> 01:25:03,437 Je sais où est ton mari. 908 01:25:06,145 --> 01:25:10,103 Le portier Giuseppe s'est échappé. Il me l'a livré. 909 01:25:11,728 --> 01:25:13,603 N'aie pas peur. 910 01:25:13,770 --> 01:25:18,687 J'ai fait enfermer cet homme. Je suis seul à savoir. 911 01:25:18,853 --> 01:25:21,395 Je ne veux pas la mort du général. 912 01:25:21,562 --> 01:25:25,145 Mes hommes risquent de le tuer, malgré moi. 913 01:25:25,312 --> 01:25:30,770 Seul, on me dira qu'il n'est pas là. Il faut que je lui parle ce soir. 914 01:25:33,062 --> 01:25:36,228 Si tu veux m'aider, signe-moi un mot 915 01:25:36,437 --> 01:25:39,103 afin qu'il accepte de me recevoir. 916 01:25:40,437 --> 01:25:41,645 Pourquoi ? 917 01:25:41,853 --> 01:25:46,395 Les Français seront là demain. La répression va commencer. 918 01:25:46,562 --> 01:25:50,645 J'ai 150 soldats en otage. Je les sauve, cette nuit. 919 01:25:50,812 --> 01:25:54,562 Ton mari choisira les têtes qu'il voudra parmi les chefs. 920 01:25:54,728 --> 01:25:59,145 Je lui demande en échange de sa vie et de celle des soldats 921 01:25:59,312 --> 01:26:02,687 la grâce des petites gens de la ville, 922 01:26:02,853 --> 01:26:06,395 qui n'ont rien fait et qui vont payer, eux. 923 01:26:14,562 --> 01:26:18,270 Tu peux dire oui. Tu peux dire non. 924 01:26:47,937 --> 01:26:49,395 Merci. 925 01:27:45,478 --> 01:27:48,895 La citadelle, c'est la tache au nord. 926 01:27:49,103 --> 01:27:52,562 Au-dessus du bois. Bien. 927 01:27:52,728 --> 01:27:55,853 Combien d'hommes ? 2 compagnies et 4 canons. 928 01:27:56,020 --> 01:27:59,228 Prenez 4 hommes. Ordonnez de tirer. 929 01:27:59,395 --> 01:28:03,645 Tentez une sortie par Santa Maria dès que possible. 930 01:28:03,812 --> 01:28:05,770 Bien, mon général. 931 01:28:05,937 --> 01:28:10,603 Dessieux, votre escadron, par la route du nord-ouest. 932 01:28:12,020 --> 01:28:17,103 Le reste de la demi-brigade enveloppe la ville par le sud. 933 01:28:18,728 --> 01:28:20,187 Restez ici. 934 01:28:21,520 --> 01:28:24,853 Dès qu'elles sont en bas, prenez le pont. 935 01:28:30,228 --> 01:28:59,645 ... 936 01:29:44,978 --> 01:29:46,312 Sabres ! 937 01:29:46,978 --> 01:29:48,520 Feu ! 938 01:30:00,353 --> 01:30:03,103 Ne tirez pas ! 939 01:30:04,437 --> 01:30:07,103 Monsieur l'officier… 940 01:30:07,728 --> 01:30:08,603 Halte ! 941 01:30:08,770 --> 01:30:12,687 Votre général est chez la comtesse de Montelone. 942 01:30:12,853 --> 01:30:15,020 Les insurgés le menacent. 943 01:30:15,187 --> 01:30:17,770 De Montelone ? Je la connais bien. 944 01:30:18,603 --> 01:30:21,728 Mme de Sallanches est chez les insurgés. 945 01:30:21,895 --> 01:30:23,978 Tu sais où c'est ? 946 01:30:24,145 --> 01:30:26,395 Chez le danseur Livio. 947 01:30:26,562 --> 01:30:29,853 Lieutenant Verdier, cet homme vous guidera. 948 01:30:30,020 --> 01:30:32,978 Attaquez le quartier général des insurgés. 949 01:30:33,145 --> 01:30:34,770 Je vous y rejoins. 950 01:30:34,937 --> 01:30:36,645 Qui, mon capitaine. 951 01:30:46,187 --> 01:30:47,645 En avant ! 952 01:31:21,645 --> 01:31:25,270 La ville est rendue. Les Français arrivent. 953 01:31:25,437 --> 01:31:29,312 Remettez les armes au siège du comité central. 954 01:31:29,478 --> 01:31:31,895 Tu nous as vendus aux Français. 955 01:31:53,478 --> 01:31:55,228 On nous poursuit. 956 01:31:55,812 --> 01:31:57,853 Prends ce châle, veux-tu ? 957 01:32:01,062 --> 01:32:03,645 Tu sauras descendre par la corde ? 958 01:32:13,603 --> 01:32:15,312 Allez, enjambe. 959 01:32:16,437 --> 01:32:18,270 T'as peur ? Non. 960 01:32:45,145 --> 01:32:46,687 Le chemin est libre. 961 01:33:12,520 --> 01:33:15,728 Mission remplie. C'est pas trop tôt. 962 01:33:15,895 --> 01:33:19,270 Vous devez connaître le repaire de ce Livio. 963 01:33:19,437 --> 01:33:21,687 Venez avec moi. Nous y allons. 964 01:33:41,187 --> 01:33:43,520 Voilà ce qu'il nous faut. Vite. 965 01:34:23,520 --> 01:34:25,853 Ce sont eux, mon général. 966 01:34:43,520 --> 01:34:44,937 Par là. 967 01:36:24,728 --> 01:36:29,645 Portez la reddition de la ville, et envoyez-moi quelques hommes. 968 01:36:29,812 --> 01:36:34,853 Il accostera bien quelque part. Je reste ici, je le surveille. 969 01:37:24,187 --> 01:37:26,437 Cette cabane, c'est chez moi. 970 01:37:26,645 --> 01:37:29,853 Dans une heure, nous reprendrons le chemin. 971 01:37:30,020 --> 01:37:31,937 Dans 2 jours, l'Autriche. 972 01:37:32,145 --> 01:38:21,020 ... 973 01:38:25,270 --> 01:38:27,562 C'est gentil, ici, non ? 974 01:38:30,228 --> 01:38:32,687 Tu avais rêvé d'autre chose, petite poupée, 975 01:38:32,853 --> 01:38:34,520 en venant me retrouver. 976 01:38:34,728 --> 01:39:15,103 ... 977 01:39:18,228 --> 01:39:22,853 Non, Livio. Laisse-moi. Je t'en prie. 978 01:39:23,020 --> 01:39:26,145 J'aurais pu te prendre cette nuit. 979 01:39:26,312 --> 01:39:28,187 Je n'ai pas voulu. 980 01:39:28,353 --> 01:39:30,228 C'est vrai. 981 01:39:31,062 --> 01:39:34,103 Mais maintenant… Tu as changé d'avis ? 982 01:39:34,270 --> 01:39:36,562 Oh non, Livio. 983 01:39:36,728 --> 01:39:40,062 Jamais un garçon ne m'a plu autant que toi. 984 01:39:40,228 --> 01:39:41,687 C'était un caprice. 985 01:39:43,062 --> 01:39:44,853 Je sais. 986 01:39:47,020 --> 01:39:49,437 Comme c'est drôle, la vie. 987 01:39:49,603 --> 01:39:51,978 Je suis venue vous retrouver, 988 01:39:52,145 --> 01:39:56,478 et il a fallu que nous soyons assis l'un près de l'autre 989 01:39:56,645 --> 01:40:00,478 pour que je réalise que c'est mon mari que j'aime. 990 01:40:04,687 --> 01:40:06,312 Écoutez. 991 01:40:07,478 --> 01:40:10,812 Sauvez-vous, maintenant. Ils vont venir. 992 01:40:10,978 --> 01:40:15,145 Que ce soit mon mari ou vos hommes, ils vous tueront. 993 01:40:15,353 --> 01:40:36,270 ... 994 01:40:39,395 --> 01:40:40,770 Pied à terre. 995 01:40:47,062 --> 01:40:50,103 Attendez-moi ici. Vous aussi, capitaine. 996 01:40:50,270 --> 01:40:53,895 Vous n'allez pas monter seul. Je vais me gêner. 997 01:40:54,395 --> 01:40:56,978 Personne ne tire sans mon ordre. 998 01:41:17,020 --> 01:41:18,478 Caroline ! 999 01:41:21,353 --> 01:41:23,020 Caroline ! 1000 01:41:28,353 --> 01:41:32,478 Comme tu m'as fait peur. Oh, il n'y a que toi. 1001 01:41:32,645 --> 01:41:34,603 Je te demande pardon. 1002 01:41:34,770 --> 01:41:37,312 Pas pardon, ni l'un ni l'autre. 1003 01:41:37,478 --> 01:41:39,312 On oublie tout. 1004 01:41:39,478 --> 01:41:42,770 Il faut me jurer une chose : ne le tue pas. 1005 01:41:42,937 --> 01:41:44,062 Qui ? Livio. 1006 01:41:44,228 --> 01:41:47,353 Tu t'es assez mêlée de politique. 1007 01:41:47,520 --> 01:41:51,687 Il a laissé filer son otage. Tant pis pour lui. 1008 01:41:51,853 --> 01:41:53,228 Que vas-tu faire ? 1009 01:41:53,395 --> 01:41:57,353 Donner ordre de lui tirer dessus ou le faire fusiller. 1010 01:41:57,520 --> 01:41:59,228 Je te le défends ! 1011 01:41:59,437 --> 01:42:03,937 Si tu le défends, c'est une raison de plus de le faire. 1012 01:42:05,020 --> 01:42:06,312 C'est ton amant ? 1013 01:42:07,478 --> 01:42:09,520 Tu t'es donnée à lui ? 1014 01:42:09,687 --> 01:42:11,728 C'est vilain, la jalousie. 1015 01:42:11,937 --> 01:42:17,145 Et puis vous disposez trop légèrement de ma vie, général. 1016 01:42:21,187 --> 01:42:23,728 Madame avait oublié son châle. 1017 01:42:23,895 --> 01:42:26,895 Je n'ai qu'une balle, mais je tire bien. 1018 01:42:27,062 --> 01:42:29,520 Pas le plus petit geste. 1019 01:42:29,728 --> 01:42:34,812 Si habile que vous soyez, votre coup parti, 1020 01:42:34,978 --> 01:42:39,728 mes hommes vous auront criblé de balles. 1021 01:42:40,395 --> 01:42:44,062 Je suis condamné à mort de toute façon. 1022 01:42:44,228 --> 01:42:49,145 C'est une jolie manière d'en finir que de faire mouche sur un général. 1023 01:42:52,562 --> 01:42:54,978 J'avais compté sans vous. 1024 01:42:57,687 --> 01:43:00,645 Mon général, c'est vous qui avez tiré ? 1025 01:43:00,853 --> 01:43:02,520 Vous me désobéissez. 1026 01:43:02,687 --> 01:43:06,228 Rassemblez vos hommes, et regagnez le sentier. 1027 01:43:17,145 --> 01:43:20,687 En te jetant entre lui et moi, tu m'as répondu. 1028 01:43:22,062 --> 01:43:24,312 Je te crois, maintenant. 1029 01:43:24,895 --> 01:43:27,645 Je t'en fais cadeau, de ton danseur. 1030 01:43:28,603 --> 01:43:30,478 Voici un sauf-conduit. 1031 01:43:34,437 --> 01:43:36,937 Vous avez deux jours pour partir. 1032 01:43:38,770 --> 01:43:42,062 Allez répandre ailleurs votre fantaisie. 1033 01:43:43,312 --> 01:43:45,353 Consacrez-vous à la danse. 1034 01:43:55,103 --> 01:43:59,478 Après tout, pourquoi insister pour se faire tuer ? 1035 01:44:02,603 --> 01:44:18,603 ... 1036 01:44:26,478 --> 01:44:29,562 Nous faire cavaler, pour tirer en l'air ! 1037 01:44:29,728 --> 01:44:32,103 Rentrer en barque ! 1038 01:44:33,395 --> 01:44:34,978 Ah, les femmes. 1039 01:44:41,103 --> 01:44:44,562 Caroline et Gaston se retrouvèrent seuls, 1040 01:44:44,728 --> 01:44:46,853 dans une barque. 1041 01:44:48,853 --> 01:44:52,520 Caroline fait l'idiote et ils font naufrage. 1042 01:44:52,687 --> 01:44:56,562 Bonne idée. C'est avec toi que je voudrais mourir. 74877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.