Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,500 --> 00:00:09,050
SCUMPĂ CAROLINE
2
00:00:11,140 --> 00:00:14,132
Jlulie 1789, la Paris
3
00:00:15,100 --> 00:00:16,295
Caroline !
4
00:00:26,940 --> 00:00:28,089
Caroline !
5
00:00:34,940 --> 00:00:35,850
Caroline ?
6
00:00:43,860 --> 00:00:45,089
Caroline ?
7
00:00:58,260 --> 00:00:59,455
Caroline !
8
00:01:10,780 --> 00:01:15,217
Caroline, plec în călătorie. Nu pot
să-mi pierd timpul cu mariajul tău.
9
00:01:15,380 --> 00:01:18,133
Dacă vrei un băiat frumos,
ia-l pe Magnac-Laval.
10
00:01:18,300 --> 00:01:21,053
Magnac-Laval ? Toată lumea spune
că nu-i plac femeile.
11
00:01:21,540 --> 00:01:24,532
Poate, dar ţie-ţi plac bărbaţii.
12
00:01:24,900 --> 00:01:27,540
O să-i reaminteşti de un paj
pe care l-a iubit.
13
00:01:27,940 --> 00:01:28,975
Sunteţi un monstru.
14
00:01:29,300 --> 00:01:32,418
Sunt tatăl tău, Caroline.
Nu uita asta, că mă supăr.
15
00:02:24,260 --> 00:02:26,490
- Domnule, vă rog.
- Dar e foarte frumos.
16
00:02:26,740 --> 00:02:27,775
Sunteţi indiscret.
17
00:02:27,940 --> 00:02:30,819
Vreţi să-mi ordonaţi
viaţa galantă ?
18
00:02:31,700 --> 00:02:34,897
- Nu, domnule, căci o dispreţuiesc.
- Vă doriţi un duel.
19
00:02:35,500 --> 00:02:37,855
Sperând
că vă faceţi un nume la Paris.
20
00:02:38,020 --> 00:02:40,739
Sunt avocat. Numele meu
e cunoscut în justiție.
21
00:02:40,900 --> 00:02:44,291
Nu vreau să-mi fac unul la Curte.
Dispreţuiesc Curtea.
22
00:02:44,460 --> 00:02:47,612
-O dispreţuiţi ?
-O detest, doamnă.
23
00:02:47,780 --> 00:02:49,293
Dar onorez poporul.
24
00:02:49,460 --> 00:02:50,655
ŞI ce căutaţi aici ?
25
00:02:50,820 --> 00:02:53,573
Poporul dă o mică serbare
în jurul Bastiliei,
26
00:02:53,940 --> 00:02:56,409
- Acolo e locul dv.
- O însoţesc pe domnişoara.
27
00:02:56,620 --> 00:03:00,773
Protecţia mea e importantă
într-o societate leneşă,
28
00:03:00,940 --> 00:03:04,979
cu nepăsarea drept morală
şi plăcerea drept unică regulă.
29
00:03:05,380 --> 00:03:09,453
Sunteţi la fel de solemn când
pledaţi ? Aş veni să vă ascult.
30
00:03:12,260 --> 00:03:14,251
Georges, mai trageţi un pic.
31
00:03:14,620 --> 00:03:16,657
V-aţi supărat clienta.
32
00:03:23,340 --> 00:03:24,978
Georges, chiar vrei să mă supăr ?
33
00:03:25,260 --> 00:03:27,854
- Caroline, vă iubesc.
- Dacă mă iubiţi, împingeţi.
34
00:03:32,860 --> 00:03:34,658
Ia priviţi cine vine...
35
00:03:39,860 --> 00:03:40,975
Gaston !
36
00:03:51,380 --> 00:03:53,530
- Bună ziua.
- Se ne dăm mâna, e noua modă.
37
00:03:53,700 --> 00:03:55,771
Trebuie să exersăm.
38
00:03:57,020 --> 00:03:58,010
E amuzant.
39
00:03:58,180 --> 00:03:59,739
- Bună ziua, Gaston.
- Bună ziua.
40
00:04:01,060 --> 00:04:02,539
Nu, nu aşa.
41
00:04:02,860 --> 00:04:05,898
Palma mai relaxată,
degetele mai adunate.
42
00:04:07,020 --> 00:04:08,055
Aşa...
43
00:04:08,740 --> 00:04:12,017
- Dar lăsaţi-mă, m-aţi supărat.
- Ce crimă a comis ?
44
00:04:12,340 --> 00:04:16,015
Aveam întâlnire cu lsabelle la
ducesa de Choiseul, dar n-am ajuns.
45
00:04:16,180 --> 00:04:18,376
Era să mor de plictiseală
aşteptându-vă,
46
00:04:18,820 --> 00:04:22,211
Eram ocupat să mă despart
de cicălitoarea Clothilde.
47
00:04:22,380 --> 00:04:24,053
Devii cumva geloasă, Isabelle ?
48
00:04:34,340 --> 00:04:35,375
Domnişoară ?
49
00:04:36,260 --> 00:04:37,614
De doriţi, domnule ?
50
00:04:38,140 --> 00:04:40,893
Domnişoara şi-a pierdut batista.
l-o înapoiez.
51
00:04:41,060 --> 00:04:43,859
- Dacă-mi permiteţi, domnule.
- Mă ocup eu, domnule.
52
00:04:50,620 --> 00:04:52,611
Nu eşti, în ochii mei,
un muritor oarecare.
53
00:04:52,820 --> 00:04:54,697
Vorbirea ta aleasă,
demnă de zei,
54
00:04:54,860 --> 00:04:57,249
mă farmecă,
mă umple de încântare,
55
00:05:22,700 --> 00:05:26,056
Mi-aţi promis un răspuns
la întrebarea pe care v-am pus-o.
56
00:05:26,180 --> 00:05:28,854
Georges, sunteţi teribil.
Ce întrebare ?
57
00:05:29,060 --> 00:05:31,574
- Dacă vreţi să fiţi soţia mea.
- Da, uitasem.
58
00:05:42,940 --> 00:05:44,294
O cunoşti de mult ?
59
00:05:44,660 --> 00:05:47,778
Am văzut-o de vreo două ori.
Poate că am şi dansat. Nu ştiu...
60
00:05:47,940 --> 00:05:49,169
E directă.
61
00:05:49,660 --> 00:05:51,651
Sunteţi nobilă,
eu sunt din popor,
62
00:05:51,820 --> 00:05:54,289
dar nu decădeţi
dacă mă luaţi de soţ.
63
00:05:55,740 --> 00:05:59,290
Această societate e condamnată.
Curtea şi curtenii vor dispărea.
64
00:05:59,620 --> 00:06:02,009
Şi regele va trebui
să înţeleagă asta.
65
00:06:02,540 --> 00:06:05,134
Viitorul aparţine celor ca mine.
Nu ca ei.
66
00:06:06,420 --> 00:06:07,819
Sunt nişte trântori.
67
00:06:09,380 --> 00:06:10,450
Cu atât mai bine.
68
00:06:12,420 --> 00:06:14,980
Isabelle, după ce vă oboseşte
şi Gaston o lasă,
69
00:06:15,140 --> 00:06:19,134
adică peste 10-15 zile,
să-mi daţi de ştire, o preiau eu.
70
00:06:19,300 --> 00:06:21,177
Iar după tine, vin eu.
71
00:06:22,860 --> 00:06:25,295
Începe bine. E talentată.
72
00:06:25,540 --> 00:06:27,338
O fac să scrie poezii
licenţioase.
73
00:06:28,420 --> 00:06:32,778
Vom duce o viaţă demnă,
cinstită, dar încântătoare.
74
00:06:33,500 --> 00:06:36,936
Am o casă la Montmorency,
pentru zilele frumoase,
75
00:06:37,500 --> 00:06:40,379
La Paris, voi împărţi
toate proiectele cu dv.
76
00:06:41,060 --> 00:06:44,018
Tatăl ei e deputat nobil
în Stările generale,
77
00:06:44,460 --> 00:06:46,292
Nu fluturaţi biletul aşa...
78
00:06:46,620 --> 00:06:48,975
Priviţi-o.
Nu ne slăbeşte din ochi.
79
00:06:49,180 --> 00:06:50,500
Dar ea e discretă ?
80
00:06:50,740 --> 00:06:54,335
S-a aruncat asupra mea.
Nu-mi place să fiu agresat.
81
00:06:54,660 --> 00:06:56,537
Mie nu mi-ar displăcea.
82
00:06:57,260 --> 00:06:59,171
Nu-mi plac prăzile prea uşoare.
83
00:07:02,980 --> 00:07:04,653
Nu sunteţi bine, Caroline ?
84
00:07:04,820 --> 00:07:08,495
Georges, vă implor,
nu mă hărţuiţi.
85
00:07:09,100 --> 00:07:12,377
- Vreţi să mâncaţi ceva ?
-Vreau...
86
00:07:13,820 --> 00:07:15,538
Poate că vreau imposibilul.
87
00:07:20,980 --> 00:07:22,698
Uite-o că leşină. Biata de ea!
88
00:07:25,060 --> 00:07:28,178
Vezi în ce hal ai adus-o ?
89
00:07:30,980 --> 00:07:33,938
Te doreşte cu disperare.
Lasă-te atins, om rău ce eşti !
90
00:07:37,020 --> 00:07:39,489
Am săruri în trăsură.
Veniţi cu mine.
91
00:08:04,980 --> 00:08:06,732
Mă iubiţi ?
92
00:08:07,140 --> 00:08:09,575
Mi-era atât de teamă,
că nu îndrăzneam să întreb.
93
00:08:09,780 --> 00:08:11,930
Cum să nu fiţi iubită,
scumpă Caroline ?
94
00:08:12,860 --> 00:08:13,930
Ce noroc...
95
00:08:16,300 --> 00:08:18,940
Ştiţi că n-am închis ochii
toată noaptea ?
96
00:08:19,780 --> 00:08:22,249
Dar trebuie să vă odihniți.
97
00:08:29,620 --> 00:08:31,497
Romanele citite sunt prosteşti.
98
00:08:31,620 --> 00:08:33,896
Eroina e mereu nefericită,
dar totul e simplu.
99
00:08:34,020 --> 00:08:37,456
- N-avem decât să fim fericiţi.
-Ce idee bună!
100
00:08:42,260 --> 00:08:45,093
Mă iubiţi acum.
Dar o să mă iubiţi mereu ?
101
00:08:45,820 --> 00:08:47,493
Vă promit o iubire eternă.
102
00:08:50,660 --> 00:08:52,890
- Ştiţi ce vom face ?
- Sunt sclavul dv. Spuneţi.
103
00:08:53,060 --> 00:08:55,893
Mergem la Paris
şi mă cereţi tatei de soţie.
104
00:08:57,220 --> 00:09:02,010
Nimic nu m-ar face mai fericit
decât să împlinesc dulcele proiect,
105
00:09:02,180 --> 00:09:06,094
dar mă tem că tatăl dv. va descoperi
că ne-am văzut doar de două ori.
106
00:09:06,260 --> 00:09:11,380
N-ar crede că ne iubim şi m-ar putea
refuza, Dacă am aştepta un pic...
107
00:09:11,540 --> 00:09:14,612
Nu aveţi motive de teamă.
Tata vrea să scape de mine.
108
00:09:14,780 --> 00:09:16,691
O să vă spună: "Luaţi-o !"
109
00:09:16,860 --> 00:09:18,578
- Vă cred...
- Mergem ?
110
00:09:20,580 --> 00:09:24,460
Fiţi rezonabilă, Caroline.
Nu se cuvine ca,
111
00:09:24,580 --> 00:09:27,049
în compania dv.
şi fără să fi cerut un rendez-vous,
112
00:09:27,220 --> 00:09:28,858
să mă prezint în faţa tatălui dv.
113
00:09:29,020 --> 00:09:31,660
Ar fi nedemn de gratitudinea
pe care o simt pentru acela
114
00:09:31,820 --> 00:09:34,255
căruia îi datorez
spectacolul frumuseţii dv.
115
00:09:34,940 --> 00:09:38,217
- Mă credeţi frumoasă ?
- Frumoasă şi grațioasă.
116
00:09:38,700 --> 00:09:39,770
Atât de rar...
117
00:09:39,940 --> 00:09:41,772
- Nu semăn cu altele ?
-Nu.
118
00:09:43,380 --> 00:09:45,291
Sunteţi mândru că m-aţi găsit ?
119
00:09:45,620 --> 00:09:49,534
Mândru şi fericit, Şi bulversat.
120
00:10:12,780 --> 00:10:15,249
-Ai auzit ?
-Da.
121
00:10:15,380 --> 00:10:18,179
O furtună.
O să-i stropească un pic.
122
00:10:18,340 --> 00:10:20,536
Furtuna asta
o să-i stropească rău.
123
00:10:20,700 --> 00:10:23,294
- Cum aşa ?
- Sunt tunurile.
124
00:10:34,700 --> 00:10:35,770
Caroline !
125
00:10:39,740 --> 00:10:41,174
Caroline !
126
00:10:42,420 --> 00:10:45,094
-O caut pe Caroline,
-Nu e pe-aici.
127
00:10:45,260 --> 00:10:48,457
Trebuie s-o găsesc,
Parisul îşi închide porţile.
128
00:10:48,620 --> 00:10:51,260
- Ce se întâmplă ?
- Poporul a atacat Bastilia.
129
00:10:51,420 --> 00:10:53,297
Trebuie s-o găsesc,
tatăl ei mi-a încredinţat-o.
130
00:10:53,460 --> 00:10:55,736
Căutaţi acolo, eu caut aici.
131
00:10:58,700 --> 00:11:01,010
Gaston ! Caroline !
132
00:11:07,860 --> 00:11:09,180
Caroline !
133
00:11:20,020 --> 00:11:21,294
Caroline !
134
00:11:22,620 --> 00:11:24,531
Iat-o pe Caroline !
135
00:11:24,740 --> 00:11:26,617
Nu se pierduse deloc.
136
00:11:42,140 --> 00:11:45,656
Canalia a mers până într-acolo încât
să-l ucidă pe guvernatorul Bastiliei.
137
00:11:45,980 --> 00:11:48,290
Foarte bine,
regina va fi supărată rău,
138
00:11:48,460 --> 00:11:50,576
E singurul meu criteriu,
nu pot s-o sufăr.
139
00:11:50,740 --> 00:11:52,572
Aş Vrea s-o văd biciuită.
140
00:11:52,780 --> 00:11:56,296
Dacă biciuim reginele,
ce le aşteaptă pe ducese ?
141
00:11:56,460 --> 00:11:58,451
Mă întreb
cum vom evita revoluţia.
142
00:11:58,620 --> 00:12:01,214
Singurul mod de a evita
revoluţia este s-o faci.
143
00:12:06,780 --> 00:12:07,929
Au loc lupte.
144
00:12:09,100 --> 00:12:11,694
Regret că v-am adus
în locul acesta.
145
00:12:12,780 --> 00:12:14,453
Să nu regretați...
146
00:12:14,860 --> 00:12:16,089
V-a plăcut ?
147
00:12:17,820 --> 00:12:20,539
Mi-a plăcut mult, mult de tot...
148
00:12:29,700 --> 00:12:33,295
Între timp,
poporul din Paris a luat Bastilia...
149
00:12:52,140 --> 00:12:53,699
Pare domnul de Launay !
150
00:13:04,220 --> 00:13:09,932
Domnule conte, aş vrea mai întâi
să-mi justific poziţia politică,
151
00:13:10,060 --> 00:13:13,690
Nu vă obosiți,
sau vă spintec cu sabia.
152
00:13:14,260 --> 00:13:17,218
V-am auzit deja în Adunare.
153
00:13:17,420 --> 00:13:19,172
Am crezut că mor de plictiseală.
154
00:13:19,420 --> 00:13:21,331
Nu vreau să vă aud iarăşi.
155
00:13:22,660 --> 00:13:24,139
Dispreţuiţi poporul.
156
00:13:24,300 --> 00:13:28,214
Nu-l cunosc. Și nici dv. Şi vă
temeţi de el cum mă tem şi eu.
157
00:13:28,780 --> 00:13:30,373
Vorbiţi de fericirea lui,
158
00:13:30,540 --> 00:13:33,612
dar sunteţi doar un mic burghez
interesat de propriile afaceri.
159
00:13:33,820 --> 00:13:34,969
Nu-i aşa ?
160
00:13:35,140 --> 00:13:37,211
VĂ cer permisiunea
de a mă retrage.
161
00:13:38,060 --> 00:13:43,009
Cum aşa ? Am crezut că aţi venit
să-mi cereţi mâna fiicei mele.
162
00:13:43,260 --> 00:13:45,171
-Aşa este. Dar...
-V-o acord.
163
00:13:48,860 --> 00:13:50,055
Nu intrați !
164
00:13:51,620 --> 00:13:53,691
Canalia asta îmi toacă nervii.
165
00:13:54,020 --> 00:13:56,296
- Am decis să plec.
- Nu vreau.
166
00:13:56,500 --> 00:14:00,334
Ba da, o să emigrez,
trec Rinul, mă mut altundeva.
167
00:14:00,700 --> 00:14:02,611
N-o să mă luaţi cu forţa.
168
00:14:02,780 --> 00:14:04,771
Nu, pentru că nu te iau deloc.
169
00:14:04,940 --> 00:14:06,613
M-ai încurca. Plec singur.
170
00:14:07,580 --> 00:14:09,969
În curând, mulți au să regrete
că nu m-au imitat.
171
00:14:10,140 --> 00:14:11,778
Iar tu te măriţi.
172
00:14:14,860 --> 00:14:17,898
E om de rând,
nu va suferi de pe urma revoluţiei.
173
00:14:18,140 --> 00:14:21,496
Ba chiar va profita,
căci e partizanul ei declarat.
174
00:14:21,980 --> 00:14:23,539
Ţi-am tocat zestrea de mult,
175
00:14:23,700 --> 00:14:27,659
dar lui nu-i pasă, e foarte bogat.
lar noi suntem ruinați.
176
00:14:27,780 --> 00:14:29,532
Şi are sentimente profunde
pentru tine,
177
00:14:29,700 --> 00:14:32,055
ceea ce Înseamnă
că-ţi va satisface capriciile,
178
00:14:32,260 --> 00:14:34,331
Deci ? Vorbeşte.
179
00:14:34,980 --> 00:14:37,051
- Nu-l iubesc.
- Cine spune să-l iubeşti ?
180
00:14:37,180 --> 00:14:40,013
Ești proastă rău, Caroline.
181
00:14:40,300 --> 00:14:43,338
Am fost îndrăgostit de o sută de ori,
dar niciodată de mama ta.
182
00:14:45,060 --> 00:14:46,459
Ce ridicol ar fi fost...
183
00:14:46,620 --> 00:14:48,452
Mă şi văd spunându-i
soţiei mele:
184
00:14:48,620 --> 00:14:51,180
"Draga mea, vă iubesc.”
Ar fi murit de râs.
185
00:14:51,340 --> 00:14:53,172
De unde scoţi prostiile astea ?
186
00:14:54,500 --> 00:14:57,731
- Iubesc pe altul.
- Odată măritată, vei fi liberă.
187
00:14:58,220 --> 00:15:00,655
Te întorci la cel
pe care-l iubeşti, normal.
188
00:15:01,180 --> 00:15:02,739
ŞI vei găsi alţii, de altfel.
189
00:15:02,900 --> 00:15:06,416
N-ai decât să iubeşti cât vrei,
dar mărită-te mai întâi.
190
00:15:11,540 --> 00:15:12,939
Dar el nu mă iubeşte.
191
00:15:13,060 --> 00:15:15,449
- Mărită-te şi se aranjează.
-Nu.
192
00:15:15,740 --> 00:15:18,539
Nu se va aranja.
M-a iubit.
193
00:15:18,820 --> 00:15:21,414
Şi nu te mai iubeşte ? Se întâmplă.
Dar când Georges...
194
00:15:21,580 --> 00:15:23,537
E vina mea. L-am dezamăgit.
195
00:15:23,820 --> 00:15:25,618
L-am dat dreptul
să mă dispreţuiască.
196
00:15:26,060 --> 00:15:28,574
L-ai dat dreptul
să te dispreţuiască ?
197
00:15:29,420 --> 00:15:32,219
- Deci i-ai acordat...
- Totul.
198
00:15:34,260 --> 00:15:36,297
În ziua căderii Bastiliei.
199
00:15:36,740 --> 00:15:39,493
- Nu văd legătura.
- Nici nu există una.
200
00:15:39,820 --> 00:15:43,256
Exact cum mă aşteptam.
Nişte copilării.
201
00:15:43,740 --> 00:15:47,051
Dovada că trebuie
să te căsătoreşti.
202
00:15:47,220 --> 00:15:49,689
- Deci acest Georges...
- |l vreau pe Gaston.
203
00:15:49,860 --> 00:15:53,490
Numai că nu Gaston,
ci Georges a venit să te ceară,
204
00:15:54,020 --> 00:15:57,376
O evidență în faţa căreia
trebuie să ne înclinăm.
205
00:16:02,740 --> 00:16:04,936
-E în greacă.
- ŞI ce înseamnă ?
206
00:16:05,100 --> 00:16:08,331
Că unele lucruri ţin de noi,
iar altele, nu.
207
00:16:08,540 --> 00:16:11,100
Nu depinde de mine
să ţi-l dau pe Gaston,
208
00:16:11,380 --> 00:16:13,337
dar depinde de tine
să-l accepţi pe Georges.
209
00:16:13,500 --> 00:16:15,218
Nu-l accept pe Georges.
210
00:16:33,660 --> 00:16:34,809
Aţi venit după bani ?
211
00:16:34,980 --> 00:16:37,540
Vorbiţi cu valetul,
el se ocupă de creditori.
212
00:16:37,700 --> 00:16:38,849
Eu nu mă pricep.
213
00:16:39,740 --> 00:16:41,299
Ce surpriză !
214
00:16:42,300 --> 00:16:44,610
ŞI un miracol.
Chiar la dv. mă gândeam.
215
00:16:44,780 --> 00:16:45,815
Chiar aşa ?
216
00:16:47,420 --> 00:16:49,331
M-am gândit încontinuu la dv.
217
00:16:49,780 --> 00:16:52,169
Îneleg.
V-aţi gândit atât de mult la mine,
218
00:16:52,340 --> 00:16:54,854
că n-aţi mai avut timp
să daţi un semn de viață.
219
00:16:54,980 --> 00:16:57,654
Credeam că v-am scris
o dată sau de două ori.
220
00:16:57,820 --> 00:16:59,015
Sunteţi sigură ?
221
00:16:59,300 --> 00:17:01,416
Din seara de 14 iulie,
222
00:17:01,540 --> 00:17:05,056
trăiesc cu speranţa unui semn
de la dv., dar n-am primit nimic.
223
00:17:05,220 --> 00:17:09,293
Mă temeam că biletul avea să ajungă
între mâinile tatălui dv.
224
00:17:09,460 --> 00:17:12,020
Trebuia să mergeţi la tata
şi să-i cereţi mâna mea.
225
00:17:12,180 --> 00:17:14,251
Da, îmi amintesc.
226
00:17:14,420 --> 00:17:16,331
Am discutat despre asta.
227
00:17:17,260 --> 00:17:19,490
Caroline, cu căsătoria
nu se glumeşte.
228
00:17:19,660 --> 00:17:21,731
Eu respect această
nobilă instituţie,
229
00:17:21,900 --> 00:17:24,130
nu pot s-o tratez
cu uşurinţă.
230
00:17:24,340 --> 00:17:26,934
Tocmai. De aceea am venit la dv.
231
00:17:27,300 --> 00:17:29,860
- Vreau părerea dv.
- Părerea mea ?
232
00:17:32,140 --> 00:17:34,256
Vă anunţ că mă căsătoresc
cu Georges Berthier,
233
00:17:34,540 --> 00:17:37,851
- Cum aşa ?
- Mă iubeşte, iar tata a acceptat.
234
00:17:38,980 --> 00:17:40,129
Ce să fac ?
235
00:17:40,660 --> 00:17:42,970
O tânără face bine
să se căsătorească,
236
00:17:43,140 --> 00:17:47,259
mai ales dacă soţul o adoră,
iar uniunea convine familiei.
237
00:17:47,420 --> 00:17:49,013
Nu-mi interziceţi să mă mărit ?
238
00:17:49,300 --> 00:17:52,577
Gaston n-ar interzice niciodată
amantelor sale să se căsătorească.
239
00:17:52,980 --> 00:17:54,175
Dacă nu e el acela.
240
00:17:55,500 --> 00:17:58,538
Ce-aţi mai făcut
în tot acest timp ?
241
00:17:59,220 --> 00:18:01,575
Mă scuzați, aţi Spus
că vă căsătoriţi. Ce proastă !
242
00:18:02,140 --> 00:18:03,539
Felicitări.
243
00:18:04,020 --> 00:18:05,135
Cu cine ?
244
00:18:05,660 --> 00:18:08,539
Cu Georges Berthier.
Avocatul deputat în Convenţie.
245
00:18:11,780 --> 00:18:13,532
Bravo, Caroline.
246
00:18:14,500 --> 00:18:15,820
Vă urăsc !
247
00:18:16,940 --> 00:18:20,695
Nu sunt eu vinovată
că dragul de Gaston v-a decepţionat.
248
00:18:21,620 --> 00:18:23,133
Şi pe el îl urăsc.
249
00:18:27,140 --> 00:18:30,292
-Vei rămâne scumpa mea Caroline.
- Vă urăsc şi mai mult !
250
00:18:36,300 --> 00:18:37,654
Căsătoria o va linişti,
251
00:18:39,700 --> 00:18:41,259
Sper...
252
00:18:49,380 --> 00:18:51,053
Ce se întâmplă ?
253
00:18:52,580 --> 00:18:55,049
Nu-mi spune
că suferi cu adevărat.
254
00:18:57,660 --> 00:18:59,412
Ai fi capabil ?
255
00:19:01,940 --> 00:19:03,738
Devii sentimental.
256
00:19:43,020 --> 00:19:44,613
Ce delicii ascunde Caroline !
257
00:19:44,780 --> 00:19:47,533
Georges, să ştiţi că vă invidiez.
258
00:19:47,820 --> 00:19:49,777
- Priviţi..
- Nu, nu trebuie să vadă.
259
00:19:49,940 --> 00:19:52,500
Georges, aşteptaţi alături
să terminăm toaleta.
260
00:19:52,660 --> 00:19:54,014
Prezenţa dv. incomodează.
261
00:19:54,180 --> 00:19:57,332
Pe mine mă incomodează
toată prosteala acestei ceremonii.
262
00:19:57,740 --> 00:20:01,131
Urăsc comentariile murdare
care însoţesc o nuntă.
263
00:20:01,820 --> 00:20:03,697
Vă cer să vă retrageți.
264
00:20:06,660 --> 00:20:08,333
Vă lăsăm cu căpcăunul.
265
00:20:08,500 --> 00:20:11,299
Dacă are dinţii prea mari,
să ne chemaţi !
266
00:20:12,260 --> 00:20:13,819
Noapte bună.
267
00:20:19,060 --> 00:20:20,459
Detest acest aparat,
268
00:20:20,780 --> 00:20:25,251
şuşoteli, feţe, râsete care
însoţesc intrarea soţului în alcov.
269
00:20:25,420 --> 00:20:28,970
Moştenirea imorală şi frivolă
a unei trecut de servitute.
270
00:20:33,780 --> 00:20:36,340
Ești femeie, sunt bărbat...
271
00:20:36,980 --> 00:20:39,859
Am ales liber
să ne unim destinele.
272
00:20:40,140 --> 00:20:43,770
Momentul unirii trupurilor noastre,
cum cere natura, a venit.
273
00:20:44,020 --> 00:20:45,738
E un moment grav, pur.
274
00:20:46,060 --> 00:20:48,529
Actul pe care îl vom comite
e un act de încredere
275
00:20:48,740 --> 00:20:50,253
în viitorul omenirii.
276
00:21:00,660 --> 00:21:02,014
Mă dezbrac.
277
00:21:04,860 --> 00:21:06,339
Dezbrăcaţi-vă şi dv.
278
00:21:10,300 --> 00:21:11,813
Aşa, în faţa dv. ?
279
00:21:12,740 --> 00:21:15,254
Trebuie să dispreţuim falsa pudoare.
280
00:21:16,460 --> 00:21:17,859
Un bărbat virtuos
281
00:21:18,660 --> 00:21:20,378
şi o femeie virtuoasă
282
00:21:20,900 --> 00:21:24,814
nu trebuie să se teamă de starea
în care natura i-a creat.
283
00:21:26,940 --> 00:21:28,817
Natura mai vrea vrea ceva:
284
00:21:30,780 --> 00:21:32,293
să-mi daţi ascultare.
285
00:21:34,780 --> 00:21:36,930
Devenind soţul dv.,
devin şeful dv.
286
00:21:39,940 --> 00:21:42,170
Dar vă dau autoritate
asupra inimii mele,
287
00:21:42,340 --> 00:21:44,775
aşa cum sexul meu
îmi dă asupra persoanei dv.
288
00:21:45,100 --> 00:21:48,218
Veţi domni asupra mea
dacă ştiţi să domniţi asupra dv.
289
00:21:49,140 --> 00:21:51,609
Vă displace acest principiu ?
290
00:21:51,780 --> 00:21:54,898
Lăsaţi-mă cu principiile dv.
Nu-mi pot da rochia jos.
291
00:21:55,140 --> 00:21:57,450
Sunt obişnuită
Cu o cameristă.
292
00:21:58,140 --> 00:21:59,494
Ajutaţi-mă.
293
00:22:02,700 --> 00:22:05,374
Nu vreau galanterie
sau uşurătate.
294
00:22:05,660 --> 00:22:08,254
Îmi displace să cerem
un ajutor de care nu avern nevoie.
295
00:22:09,340 --> 00:22:10,660
Fiţi un pic republicană.
296
00:22:14,860 --> 00:22:17,898
Asta nu Înseamnă
că vă fac viaţa grea.
297
00:22:25,500 --> 00:22:27,889
Voi şti să accept
că sunteţi o femeie.
298
00:22:28,060 --> 00:22:31,974
Învăţați să vă faceţi preţuită
prin favoruri
299
00:22:36,460 --> 00:22:38,178
şi respectată prin refuzuri.
300
00:22:38,740 --> 00:22:40,299
Vreau să vă onorez castitatea
301
00:22:45,580 --> 00:22:47,378
fără să sufăr din cauza răcelii dv.
302
00:22:54,980 --> 00:22:58,655
Vă iert cu plăcere
acest mic acces de cochetărie.
303
00:22:58,820 --> 00:23:03,053
VĂ iert mereu cochetăria
dacă o puneţi în serviciul virtuţii.
304
00:23:27,540 --> 00:23:28,769
Doamnă!
305
00:23:32,460 --> 00:23:34,736
Mă respect prea mult
ca să recurg la violenţă.
306
00:23:35,580 --> 00:23:38,936
Ar trebui să-mi acordaţi liber
o favoare la care am dreptul.
307
00:24:07,780 --> 00:24:10,852
Vom ajunge, draga mea copilă,
pe culmea fericirii,
308
00:24:11,060 --> 00:24:12,494
Să nu vă pierdeţi capul.
309
00:24:12,700 --> 00:24:15,055
Bucuria se regăseşte
în orice plăcere,
310
00:24:22,900 --> 00:24:24,220
Draga mea soţie...
311
00:24:25,380 --> 00:24:26,734
Doamna mea.
312
00:24:27,500 --> 00:24:30,299
Dacă nu vă place aşa,
vă spun "domnişoară”.
313
00:24:30,460 --> 00:24:32,974
Nu-mi întoarceţi spatele,
314
00:24:33,140 --> 00:24:35,290
-O să cad din pat.
-Banu!
315
00:24:36,820 --> 00:24:39,096
Sunteţi prea înfricoşată,
Caroline, scumpa mea.
316
00:24:39,260 --> 00:24:42,173
- Aveţi încredere.
-Nu vreau!
317
00:24:42,340 --> 00:24:44,217
Veniți !
318
00:24:46,740 --> 00:24:48,219
- Nu, nu vreau !
-Zău aşa!
319
00:24:48,380 --> 00:24:49,973
Nu vreau!
320
00:24:52,140 --> 00:24:54,973
Câteva minute mai târziu...
321
00:24:57,060 --> 00:25:01,054
Mă văd nevoit
să vă pun o întrebare.
322
00:25:02,300 --> 00:25:05,019
N-o mai puneți, ştiţi răspunsul.
323
00:25:06,460 --> 00:25:09,179
- Numele ?
- Nu vi-l spun.
324
00:25:09,540 --> 00:25:11,497
Vreau numele mizerabilului.
325
00:25:15,060 --> 00:25:16,209
Domnule !
326
00:25:17,740 --> 00:25:19,492
Am trista datorie de a vă informa
327
00:25:19,660 --> 00:25:24,336
că fiica dv. nu era în starea
în care aveam dreptul s-o găsesc.
328
00:25:25,180 --> 00:25:28,093
Ce Înseamnă asta
în traducere ?
329
00:25:29,020 --> 00:25:30,658
Că nu mai e virgină.
330
00:25:31,540 --> 00:25:33,531
- Vă felicit.
- Mulţumesc.
331
00:25:33,740 --> 00:25:35,856
Dar nu pe mine
trebuie să mă felicitați.
332
00:25:36,300 --> 00:25:40,373
Atunci, condoleanţe, dar e vina dv.
333
00:25:40,660 --> 00:25:42,014
A mea?
334
00:25:42,180 --> 00:25:45,491
Da, domnule. Toate ideile astea noi
zăpăcesc spiritele tinere.
335
00:25:45,660 --> 00:25:49,096
Când ai mintea sucită,
se întâmplă să-ţi ridici şi fusta.
336
00:25:53,540 --> 00:25:55,451
Credeam că intrând în familia dv...
337
00:25:55,620 --> 00:25:57,213
Intrând în familiile noastre,
338
00:25:57,380 --> 00:25:59,894
nu vă pierdeţi dreptul
de a fi încornorat.
339
00:26:00,380 --> 00:26:02,974
Veţi fi doar primul încornorat
republican.
340
00:26:03,500 --> 00:26:06,697
-Vă face plăcere, nu ?
- Nimic nu-mi face plăcere, ginere.
341
00:26:06,860 --> 00:26:10,410
Iar asta, de multă vreme.
Voi părăsi această ţară.
342
00:26:11,060 --> 00:26:14,098
- V-o încredinţez pe fiica mea.
- Voi avea grijă de ea.
343
00:26:16,380 --> 00:26:20,613
Situaţia mea e îngrozitoare
şi pot să mai rezist aşa.
344
00:26:21,340 --> 00:26:24,651
Simt nevoia de cochetărie, care m-ar
împrieteni din nou cu dragostea,
345
00:26:25,020 --> 00:26:29,139
dar nu pentru a o simţi,
ci pentru a o inspira.
346
00:26:31,260 --> 00:26:33,615
Dăm cuvântul doctorului Guillotin.
347
00:26:34,340 --> 00:26:40,052
Cetăţeni, în secolul
luminilor și al progresului,
348
00:26:40,260 --> 00:26:43,412
societatea nu mai poate continua
să-i trateze
349
00:26:43,580 --> 00:26:46,459
pe cei care trebuie
eliminaţi din sânul ei
350
00:26:46,700 --> 00:26:49,977
cu metodele barbare din trecut.
351
00:26:50,460 --> 00:26:55,216
Această mecanică
prezintă avantajul realității.
352
00:26:55,740 --> 00:26:57,970
Ea cade ca trăsnetul,
353
00:26:58,220 --> 00:27:03,977
capul zboară,
sângele ţâşneşte, omul nu mai este.
354
00:27:14,580 --> 00:27:18,494
Acest animal, cu încăpăţânarea lui,
ne întârzie demonstraţia.
355
00:27:18,700 --> 00:27:22,489
Un om, în locul său,
ar fi înţeles ce vrem de la el.
356
00:27:22,900 --> 00:27:25,699
Trebuie să avem încredere
în om.
357
00:27:31,180 --> 00:27:33,137
Republica e proclamată.
358
00:27:33,420 --> 00:27:36,538
Europa se coalizează
împotriva acestei noi republici.
359
00:27:37,180 --> 00:27:40,093
Armate de voluntari
aleargă să apere frontierele.
360
00:27:51,260 --> 00:27:54,491
Cetăţeni,
nu permit să mi se ia cuvântul.
361
00:27:54,820 --> 00:27:57,175
Voinţa poporului
m-a trimis în Convenţie.
362
00:27:57,340 --> 00:27:59,251
Am datoria
să-mi justific actele,
363
00:28:00,100 --> 00:28:02,250
Am datoria să vorbesc
şi asta voi face,
364
00:28:02,420 --> 00:28:03,569
Vorbeşte cu pălăria !
365
00:28:03,740 --> 00:28:06,334
Nu cu pălăria vorbesc,
ci cu naţiunea !
366
00:28:06,540 --> 00:28:10,499
Naţiunea te scuipă !
Naţiunea n-are ce face cu tratate,
367
00:28:10,660 --> 00:28:14,449
Ești plătit de Pitt şi Cobourg!
Te-ai vândut ducelui de Brunswick !
368
00:28:15,460 --> 00:28:19,249
Cetăţeni, veninul calomniei,
otrava urii...
369
00:28:19,420 --> 00:28:23,129
Sunteţi bănuit că trădaţi Revoluţia.
Răspundeți !
370
00:28:23,300 --> 00:28:26,497
Am servit Revoluţia
din primele ei zile !
371
00:28:28,300 --> 00:28:30,052
Ai cerut să votăm
pentru moartea regelui.
372
00:28:30,220 --> 00:28:34,771
Da, am votat !
Sunt duşmanul despotismului !
373
00:28:34,900 --> 00:28:38,256
Duşmanii poporului vor avea capul
unde le sunt picioarele !
374
00:28:38,380 --> 00:28:40,769
Am cerut şi am aplaudat !
375
00:28:43,900 --> 00:28:46,210
Noi suntem în faţa
conspiraţiei girondine.
376
00:28:49,940 --> 00:28:51,260
Cetăţeni !
377
00:28:51,420 --> 00:28:53,934
Mă acuzaţi de crime
pe care nu le-am comis !
378
00:28:55,100 --> 00:28:58,491
Am dorit Republica
din ură pentru tiranie.
379
00:28:58,660 --> 00:29:02,858
Ori sunteţi antrenaţi
către o tiranie şi mai odioasă.
380
00:29:03,500 --> 00:29:05,252
Iar teroarea nu mă poate intimida.
381
00:29:13,180 --> 00:29:16,138
Până acum,
tu trimiteai oamenii la ghilotină.
382
00:29:16,580 --> 00:29:19,618
L-am trimis din virtute şi puritate.
383
00:29:20,780 --> 00:29:23,818
Dar ai dat de cineva încă
şi mai pur şi mai virtuos.
384
00:29:27,420 --> 00:29:29,411
Ai reproşuri, înţeleg.
385
00:29:30,260 --> 00:29:33,696
Am fost silit să aleg între
interesul pentru tine şi Revoluţie.
386
00:29:33,860 --> 00:29:35,498
Şi am ales Revoluţia.
387
00:29:35,660 --> 00:29:39,335
- Ce este Revoluţia ?
- Nu trebuia să mă obligi să aleg.
388
00:29:40,340 --> 00:29:45,176
Ești o proastă, o inutilă
zăpăcită interesată doar de nimicuri.
389
00:29:45,340 --> 00:29:48,093
- Ar trebui să te interesezi...
- De interesele tale.
390
00:29:48,260 --> 00:29:50,729
De soarta umanității.
391
00:29:51,260 --> 00:29:55,049
De cea mai prodigioasă întreprindere
de la Republica romană.
392
00:29:55,940 --> 00:29:58,693
Tu te complaci
în lectura romanelor licenţioase.
393
00:29:59,540 --> 00:30:01,736
Între o curcă, ca atâtea altele,
394
00:30:01,900 --> 00:30:04,653
şi un eveniment unic,
am făcut alegerea corectă.
395
00:30:05,340 --> 00:30:07,809
Chiar şi în circumstanţele tragice
în care mă aflu.
396
00:30:13,540 --> 00:30:15,577
- E grav.
- M-au împiedicat să vorbesc.
397
00:30:15,740 --> 00:30:18,971
Nu ştii totul. Robespierre a cerut
să fim scoşi în afara legii.
398
00:30:19,140 --> 00:30:23,213
Eu nu mă las ghilotinat ca nobilii,
cu zâmbetul pe buze.
399
00:30:23,860 --> 00:30:26,295
- Şi eu?
- Dacă mă arestează, pici şi tu.
400
00:30:27,220 --> 00:30:28,813
-De ce?
- Ești soţia mea.
401
00:30:29,380 --> 00:30:30,529
N-aş zice.
402
00:30:31,020 --> 00:30:33,057
- Toţi prietenii sunt preveniţi ?
-Nu şi Caywa.
403
00:30:33,220 --> 00:30:37,100
Avem nevoie de el.
Ştii unde locuieşte, du-te după el.
404
00:30:47,420 --> 00:30:49,616
Aş vrea să vorbesc cu dl Caywa,
deputatul.
405
00:30:49,780 --> 00:30:53,216
A plecat la Convenţie, cetăţeană.
Şi nu se va întoarce,
406
00:30:58,020 --> 00:31:02,173
Cetăţeană!
Ce căutăm noaptea prin Paris ?
407
00:31:02,340 --> 00:31:04,775
Arată-ne certificatul de civism.
408
00:31:05,380 --> 00:31:09,089
- Unde te duceai ?
- Mă întorceam acasă.
409
00:31:11,620 --> 00:31:14,339
Locuieşte pe strada Echelle.
E în direcţia cealaltă,
410
00:31:15,380 --> 00:31:18,213
- Mă duceam la o prietenă.
- Mărturiseşte, cetăţeană.
411
00:31:20,940 --> 00:31:22,499
Nu e o prietenă ?
412
00:31:23,300 --> 00:31:24,574
Nu..
413
00:31:31,580 --> 00:31:34,493
Cetăţene,
şterge-ţi picioarele pe preş
414
00:31:38,820 --> 00:31:40,094
Unde vă duceţi ?
415
00:31:42,220 --> 00:31:44,530
Am venit la cetăţeanul
Gaston de Sallanches.
416
00:31:47,300 --> 00:31:49,177
Când o să reuşesc şi eu să dorm,
417
00:31:49,340 --> 00:31:51,729
înseamnă că toate târfele
şi-au terminat defilarea.
418
00:31:51,900 --> 00:31:53,459
La trei !
419
00:32:20,380 --> 00:32:21,700
Tu eşti, Isabelle ?
420
00:32:23,660 --> 00:32:24,775
Justine ?
421
00:32:26,900 --> 00:32:27,935
Antoinette ?
422
00:32:36,060 --> 00:32:38,654
Soţul meu a fugit,
iar eu sunt căutată.
423
00:32:38,820 --> 00:32:40,697
Vă e teamă. Vă înțeleg.
424
00:32:40,900 --> 00:32:42,732
ŞI v-aţi amintit de mine,
425
00:32:44,140 --> 00:32:45,494
Nu v-am uitat.
426
00:32:46,060 --> 00:32:48,370
Nicio zi, nici măcar o oră.
427
00:32:48,620 --> 00:32:51,453
Plec şi eu. Mă voi înrola.
428
00:32:53,500 --> 00:32:56,618
Voi sări în ajutorul patriei.
429
00:32:56,820 --> 00:32:59,539
M-am înrolat,
mâine pornesc spre graniţe.
430
00:32:59,700 --> 00:33:02,931
Prefer să merg la război
decât să ajung pe eşafod.
431
00:33:03,220 --> 00:33:06,212
Deşi urăsc războiul.
Luptele se dau la ţară,
432
00:33:06,580 --> 00:33:08,093
iar mie nu-mi place la ţară.
433
00:33:08,540 --> 00:33:10,417
Verdeaţa mă plictiseşte de moarte.
434
00:33:12,500 --> 00:33:14,457
Mai puţin în braţele dv.
435
00:33:15,180 --> 00:33:17,091
Vă prefaceţi îndrăgostit de mine ?
436
00:33:17,260 --> 00:33:20,776
- Nu mă credeţi ?
- Nu, nu vă cred.
437
00:33:21,020 --> 00:33:24,138
Ce sânge rece !
Mă insultaţi,
438
00:33:24,660 --> 00:33:27,857
- Nu mă iubiţi.
- Mor de dorinţă.
439
00:33:28,420 --> 00:33:30,013
Vă ador.
440
00:33:31,060 --> 00:33:33,529
Nu-mi vorbiţi despre
dragoste fără s-o simiţi.
441
00:33:33,700 --> 00:33:36,135
N-am îndrăznit să vă spun
că vă iubesc.
442
00:33:36,460 --> 00:33:39,020
- De aceea vă îndoiţi ?
- Gaston...
443
00:33:39,660 --> 00:33:42,493
Ce faceţi ?
Gaston, dacă mă iubiţi, lăsaţi-mă.
444
00:33:42,860 --> 00:33:46,012
Caroline scumpă,
mă puteţi face fericit...
445
00:33:46,260 --> 00:33:48,695
Mi-aţi promis că veţi fi cuminte.
Lăsaţi-mă.
446
00:33:49,020 --> 00:33:51,933
Vă ordon. Lăsaţi-mă !
447
00:33:52,940 --> 00:33:56,570
Bine, vă las.
Mă copleşiţi cu atâta ură,
448
00:33:58,020 --> 00:34:00,136
Ştiţi prea bine că vă iubesc.
449
00:34:00,740 --> 00:34:03,334
Nu, nu mă iubiţi.
450
00:34:04,020 --> 00:34:06,170
Ştiţi bine că vă ador, Gaston.
451
00:34:25,820 --> 00:34:27,652
Te-ai convins acum ?
452
00:34:29,420 --> 00:34:31,889
Ce păcat că dorinţa
nu este dragoste.
453
00:34:32,260 --> 00:34:34,137
Încă te îndoieşti de mine ?
454
00:34:36,140 --> 00:34:37,414
M-ai muşcat.
455
00:34:48,500 --> 00:34:53,449
E o ruşine că acest conte Gaston
n-a fost scurtat de cap.
456
00:34:53,620 --> 00:34:55,338
Mă trezeşte noaptea
457
00:34:55,500 --> 00:34:58,094
primindu-şi târfele
din aristocraţia răposată.
458
00:34:58,260 --> 00:35:01,252
Vreau ca patrioții din cartier
să facă ordine.
459
00:35:01,420 --> 00:35:03,411
Într-un sfert de oră, sunt aici.
460
00:35:03,860 --> 00:35:06,659
- Nu avem decât un sfert de oră.
- Nu te teme.
461
00:35:07,140 --> 00:35:10,451
Ştiu că te sperii. Nu mai fac asta.
462
00:35:12,540 --> 00:35:13,894
Te iubesc.
463
00:35:15,460 --> 00:35:18,339
- Ai auzit ? Te iubesc.
-Da, am auzit.
464
00:35:19,900 --> 00:35:22,619
- Ești frumos. Îmi placi.
- Bine, dar grăbeşte-te.
465
00:35:22,860 --> 00:35:26,330
Nu vreau să plec de-aici.
Nu vreau să ne despărţim.
466
00:35:26,500 --> 00:35:29,299
Grăbeşte-te, Caroline.
Dacă rămânem, murim.
467
00:35:29,460 --> 00:35:30,495
Să murim.
468
00:35:54,140 --> 00:35:56,256
Sper că nu mă duci la soţul meu.
469
00:35:56,580 --> 00:36:00,016
Nu-mi spune că ai suporta
să mă ştii în braţele lui.
470
00:36:00,180 --> 00:36:02,057
Nici să vreau nu s-ar putea.
471
00:36:02,260 --> 00:36:03,409
Stai liniştită.
472
00:36:03,740 --> 00:36:06,300
Convenţia a votat arestarea
lui Petion,
473
00:36:06,500 --> 00:36:09,572
Roland, Guadet, Louvet,
De Couvray şi Berthier.
474
00:36:10,380 --> 00:36:14,419
Vampirii care se hrănesc cu sângele
poporului au fugit în Gironde,
475
00:36:14,580 --> 00:36:17,777
cu speranța că o vor ridica
împotriva voinţei naţionale.
476
00:36:17,940 --> 00:36:20,136
Această nouă crimă
va fi pedepsită.
477
00:36:20,340 --> 00:36:21,978
Vezi că m-a părăsit ?
478
00:36:22,420 --> 00:36:24,809
Părăseşte-mă şi tu.
Du-te în armată.
479
00:36:25,420 --> 00:36:26,933
Mai întâi, te salvez.
480
00:36:38,620 --> 00:36:40,497
Sunteţi în siguranţă aici, Caroline.
481
00:36:40,620 --> 00:36:42,736
Gaston a avut o idee bună
aducându-vă aici.
482
00:36:42,900 --> 00:36:45,289
- Vă deranjez.
- Dimpotrivă.
483
00:36:45,460 --> 00:36:49,374
Mă întreb cum mi-aş fi petrecut
această zi fără dv.
484
00:36:49,740 --> 00:36:52,129
Regimentul meu s-a adunat,
plec la război.
485
00:36:52,300 --> 00:36:54,689
Iarăşi ?
Riscaţi să fiţi omorât,
486
00:36:54,820 --> 00:36:56,618
Mai puţin decât la Paris,
487
00:36:57,100 --> 00:37:00,809
Plecă, dacă trebuie,
dar ai grijă să nu fii ucis.
488
00:37:02,980 --> 00:37:04,254
La revedere.
489
00:37:07,740 --> 00:37:09,777
Pot să-mi iau şi eu rămas-bun ?
490
00:37:15,780 --> 00:37:17,691
Îmi daţi voie să fiu ultima ?
491
00:37:36,140 --> 00:37:37,335
Îl iubesc.
492
00:37:43,860 --> 00:37:46,329
Poate iubi fiind şi infidel ?
493
00:37:47,140 --> 00:37:48,892
Am văzut pe pielea noastră.
494
00:37:49,180 --> 00:37:51,217
Puteţi aparţine altor bărbaţi ?
495
00:37:52,300 --> 00:37:54,769
S-a întâmplat. Din fericire.
496
00:37:55,100 --> 00:37:58,013
Sper să se mai întâmple.
497
00:37:58,500 --> 00:38:01,094
Eu mai bine mor
decât să-l înşel pe Gaston,
498
00:38:01,580 --> 00:38:03,093
- Serios ?
-Da.
499
00:38:03,260 --> 00:38:06,013
Mai bine mor,
decât să ajung în braţele altuia.
500
00:38:07,300 --> 00:38:11,009
Am recunoscut-o.
E soția răposatului Berthier.
501
00:38:18,460 --> 00:38:20,053
Poate că s-a ascuns în dormitor.
502
00:38:24,220 --> 00:38:25,654
Visez!
503
00:38:25,940 --> 00:38:27,339
Nu visaţi, cetăţeană,
504
00:38:27,860 --> 00:38:30,420
Vocea răzbunării populare
s-a abătut asupra dv.
505
00:38:31,420 --> 00:38:33,093
Unde e cetăţeana Berthier ?
506
00:38:33,900 --> 00:38:37,655
Haideţi, predaţi-o.
E ultima dv. şansă.
507
00:38:37,940 --> 00:38:42,093
Cum să vă predau pe cineva
care nu e aici ? Nici n-o cunosc.
508
00:38:43,700 --> 00:38:45,054
Căutaţi.
509
00:38:50,500 --> 00:38:55,700
Republica vă iartă
dacă ne spuneţi unde s-a ascuns.
510
00:38:59,020 --> 00:39:01,978
- Şi în pat ?
-Da...
511
00:39:11,580 --> 00:39:18,418
Cetăţeană, datoria ne cere
să continuăm percheziţia...
512
00:39:18,660 --> 00:39:21,095
- În pat.
-În pat ?
513
00:39:26,300 --> 00:39:27,859
Satisfăcut ?
514
00:39:32,300 --> 00:39:34,974
Ne retragem.
Salvare şi frăţie, cetăţeană !
515
00:40:07,900 --> 00:40:10,653
În timp ce Convenţia
recrutează voluntari,
516
00:40:10,820 --> 00:40:13,096
începe vânătoarea de suspecţi.
517
00:40:13,700 --> 00:40:15,020
Începe Teroarea...
518
00:40:15,420 --> 00:40:17,252
Caroline a fugit din Paris.
519
00:41:15,300 --> 00:41:17,655
Lenjeria este chiar frumoasă,
520
00:41:17,820 --> 00:41:20,460
Numai cămaşa dv.
a costat 200 lire,
521
00:41:20,620 --> 00:41:23,180
- Am primit-o.
-E un fel de-a spune.
522
00:41:23,300 --> 00:41:25,291
De la ce aristocrată aţi luat-o ?
523
00:41:25,460 --> 00:41:28,100
E destul de frumoasă
cât s-o fi primit cadou.
524
00:41:28,820 --> 00:41:30,379
Soţul meu e jandarm.
525
00:41:30,540 --> 00:41:32,417
Mi-a dat o bonetă de ducesă.
526
00:41:57,540 --> 00:42:00,931
Cetăţeană ! Dacă ţineţi
la viaţa dv., urmaţi-mă !
527
00:42:01,100 --> 00:42:05,139
- Dar cine sunteţi ?
- Fără mine, veţi fi arestată,
528
00:42:16,420 --> 00:42:19,060
Sunteţi salvată.
529
00:42:19,940 --> 00:42:22,773
Orice serviciu merită plătit,
Îmi datoraţi un sărut.
530
00:42:23,620 --> 00:42:27,898
Asta e tot ?
Am zis că merit un sărut.
531
00:42:28,060 --> 00:42:31,132
Nu!
532
00:42:31,300 --> 00:42:34,452
-Nu, nu!
- Linişteşte-te !
533
00:42:34,620 --> 00:42:35,735
Nu!
534
00:42:48,180 --> 00:42:50,899
Cu un bărbat pe care nu-l iubeşti,
535
00:42:51,140 --> 00:42:53,529
poate fi la fel de bine
ca şi cu un bărbat iubit ?
536
00:42:53,700 --> 00:42:54,735
Ce spui acolo, îmbufnato ?
537
00:42:56,100 --> 00:42:58,853
- Când va fi zi, eu ce voi face ?
- Vei cobori.
538
00:42:59,340 --> 00:43:03,538
ŞI vei urca zâmbind în diligenţă.
N-ai de ce să te terni.
539
00:43:03,700 --> 00:43:06,260
Te-am minţit mai devreme.
Doar eu te-am recunoscut.
540
00:43:06,660 --> 00:43:08,970
- Nemernicule !
- Nu-mi place asta, fato.
541
00:43:09,140 --> 00:43:11,973
Nu sunt "nemernic",
ci cetăţean Postillon.
542
00:43:12,140 --> 00:43:16,611
Nu mai sunt pe vremea regilor.
Nu mi se mai poate spune "mizerabil”.
543
00:43:16,780 --> 00:43:20,614
Fii politicoasă ! Toţi suntem liberi
şi egali în drepturi, ai priceput ?
544
00:43:20,780 --> 00:43:21,850
M-aţi mințit !
545
00:43:22,100 --> 00:43:26,458
Nu era chiar o minciună.
ŞI orice e permis în dragoste.
546
00:43:26,620 --> 00:43:31,296
Trebuia să fii mai puțin drăguţă.
De ce te mai plângi ?
547
00:43:31,820 --> 00:43:34,619
Nemernică mică !
Te calmez eu acum !
548
00:43:34,780 --> 00:43:37,579
Nu, vă rog!
549
00:43:37,740 --> 00:43:39,617
Nu!
550
00:43:39,780 --> 00:43:41,100
Nu!
551
00:43:43,740 --> 00:43:46,209
Nu!Nu!
552
00:43:49,940 --> 00:43:52,819
Frumuseţea lenjeriei ei
mi s-a părut ciudată.
553
00:43:52,980 --> 00:43:55,256
- Şi mie,
- Dimineaţă, dispăruse.
554
00:43:55,420 --> 00:44:00,494
Aşa că am cotrobăit,
să aflăm ce era cu ea.
555
00:44:00,700 --> 00:44:04,534
Şi am găsit aceste acte, pe numele
soţiei cetăţeanului Berthier.
556
00:44:04,700 --> 00:44:08,091
Aşa că v-am prevenit,
să ştiţi că nu suntem complice.
557
00:44:11,180 --> 00:44:14,093
Sunteţi căutată.
Dar vă jur că nu am nicio vină.
558
00:44:14,260 --> 00:44:17,457
Nu vreau să credeţi apoi
că eu v-am vândut.
559
00:44:17,820 --> 00:44:21,017
Grăbiţi-vă puţin !
560
00:44:23,340 --> 00:44:28,210
Am căutat-o peste tot. Dacă
o găseam, nu ştiu ce-i făceam.
561
00:44:28,340 --> 00:44:31,298
Da, mă întreb ce i-aş fi făcut,
562
00:45:06,500 --> 00:45:08,252
Patria e ameninţată !
563
00:45:08,420 --> 00:45:09,740
Libertatea e în pericol !
564
00:45:09,900 --> 00:45:11,811
Patria e în pericol !
565
00:45:12,060 --> 00:45:14,654
Cetăţeni !
Ura poporului
566
00:45:14,860 --> 00:45:17,978
a adus regii împotriva noastră,
sub stindardul tiraniei !
567
00:45:18,340 --> 00:45:22,573
Vor să ne facă sclavi,
ne atacă frontierele !
568
00:45:22,740 --> 00:45:26,529
Hoardele lui Pitt şi Cobourg
vă ameninţă pacea căminelor !
569
00:45:26,740 --> 00:45:29,573
Îi lăsaţi în viaţă
pe despoţii Europei,
570
00:45:29,740 --> 00:45:33,051
voi, floarea
şi speranţa libertăţii ?
571
00:45:33,540 --> 00:45:36,498
Toţi cei care au inimi
să meargă la granițe !
572
00:45:36,660 --> 00:45:38,970
Mergeţi, copii ai patriei !
573
00:45:39,340 --> 00:45:41,217
La arme, cetăţeni !
574
00:45:54,460 --> 00:45:55,575
Numele ?
575
00:45:56,140 --> 00:45:58,450
Republica te felicită
şi-ţi mulţumeşte, cetăţene.
576
00:45:58,740 --> 00:46:00,413
Mâine, vei pleca înspre graniţe.
577
00:46:01,140 --> 00:46:03,177
Următorul !
578
00:46:03,340 --> 00:46:05,934
Un servitor care ştie
să citească şi să scrie ?
579
00:46:07,340 --> 00:46:10,298
Nu prea ştiu.
Un servitor...
580
00:46:10,460 --> 00:46:13,179
Republica te felicită
şi-ţi mulţumeşte, cetăţene.
581
00:46:13,500 --> 00:46:15,218
Măine, vei pleca spre granițe.
582
00:46:15,700 --> 00:46:16,849
Următorul !
583
00:46:30,820 --> 00:46:33,289
Dacă e îmbrăcat aşa, trebuie
să ştie să citească.
584
00:46:34,140 --> 00:46:36,654
- Ştii să citeşti şi să scrii ?
- Da.
585
00:46:37,380 --> 00:46:39,098
Iată un tânăr
care vrea să se implice.
586
00:46:39,380 --> 00:46:42,498
Dar e mult prea firav,
nici nu are păr pe obraji.
587
00:46:43,300 --> 00:46:44,973
Ar trebui să-l luaţi cu dv.
588
00:46:49,780 --> 00:46:52,169
-E adevărat că ştii să citeşti ?
- Da, ştiu să citesc.
589
00:46:52,340 --> 00:46:53,614
Dovedeşte-mi.
590
00:46:58,340 --> 00:47:02,129
"Monsştrii care au vrut să sufoce
Revoluţia au fost sufocați."
591
00:47:02,300 --> 00:47:04,132
"Luzeau a ajuns pe eşafod."
592
00:47:04,300 --> 00:47:06,610
"Roland i-a pus punct
vieţii sale de ucigaș."
593
00:47:06,820 --> 00:47:09,778
"Au mai rămas doar Berthier"
594
00:47:10,020 --> 00:47:12,773
"şi soţia lui,
numita Caroline de Bievre,"
595
00:47:12,900 --> 00:47:16,177
"care sigur aleargă prin păduri,
dar tot va fi prinsă."
596
00:47:16,380 --> 00:47:17,814
Bravo, băiete !
597
00:47:18,020 --> 00:47:20,739
E foarte bine să vrei să aperi
graniţele ameninţate.
598
00:47:20,900 --> 00:47:23,858
Dar vei fi la fel de util patriei
în slujba mea.
599
00:47:24,020 --> 00:47:26,773
Caut minerale în regiune.
Sunt geolog.
600
00:47:26,940 --> 00:47:30,535
Adică studiez pământul.
Şi nu-l studiez de plăcere,
601
00:47:30,700 --> 00:47:33,340
ci pentru a creşte
forțele naţiunii în pericol.
602
00:47:34,260 --> 00:47:35,853
- Vrei să rămâi cu mine ?
-Da.
603
00:47:36,060 --> 00:47:40,372
O să batem provincia
şi vom dormi şi sub cerul liber.
604
00:47:40,620 --> 00:47:42,179
Cel mai des aici.
605
00:47:42,540 --> 00:47:45,612
În paşaportul meu, scrie că sunt
însoţit de un servitor...
606
00:47:45,780 --> 00:47:47,896
- Dacă eşti de acord...
- De acord, cetățene.
607
00:47:48,060 --> 00:47:50,290
- Care e numele tău ?
- Mă cheamă Gaston.
608
00:47:50,460 --> 00:47:51,655
Gaston...
609
00:48:54,700 --> 00:48:56,930
O baie o să ne prindă bine.
610
00:48:57,500 --> 00:48:59,298
Şi animalele
se bucură să se scalde.
611
00:48:59,540 --> 00:49:02,817
Dar voi consideraţi murdăria
ca pe un dar al Domnului.
612
00:49:04,900 --> 00:49:08,211
- Te dezbraci ?
- Nu ştiu să înot,
613
00:49:08,660 --> 00:49:11,493
În antichitate, în Roma şi Atena,
toţi băieţii ştiau să înoate.
614
00:49:11,900 --> 00:49:15,052
-Eu nu ştiu.
- lar când nu ştiau, învăţau.
615
00:49:15,220 --> 00:49:16,654
Nu vreau să învăţ.
616
00:49:16,820 --> 00:49:20,893
Dacă nu Învăţau, erau arătaţi
cu degetul şi mureau de ruşine.
617
00:49:21,060 --> 00:49:22,812
Poate că o să mor şi eu,
dar nu de ruşine.
618
00:49:22,980 --> 00:49:26,814
Mic cretin, eşti mort de ruşine.
Ţi-e ruşine de corpul tău.
619
00:49:27,660 --> 00:49:29,936
Catehismul a făcut din voi toţi
nişte bolnavi.
620
00:49:30,260 --> 00:49:32,854
O pudoare abjectă vă împiedică
să vedeţi cum corpul uman
621
00:49:33,020 --> 00:49:36,092
este cea mai frumoasă şi mai pură
victorie a naturii.
622
00:49:36,780 --> 00:49:40,250
N-ai putea să vezi, fără să roşeşti,
pielea cuiva nud,
623
00:49:40,380 --> 00:49:42,496
chiar şi de acelaşi sex ca tine.
624
00:49:42,660 --> 00:49:44,617
Ești prea prost, prea înapoiat.
625
00:49:47,540 --> 00:49:48,689
Asta e tot ?
626
00:49:48,820 --> 00:49:52,939
O să te învăţ cu forţa
despre plăcerile apei.
627
00:49:53,100 --> 00:49:54,420
Nu!Nu!
628
00:50:08,100 --> 00:50:09,534
Cretinul sunteţi dv. !
629
00:50:16,260 --> 00:50:18,536
Prindeţi-mă dacă puteţi !
630
00:50:29,020 --> 00:50:31,330
Un han discret
631
00:50:33,020 --> 00:50:35,330
Suntem obligaţi să dormim
în acelaşi pat,
632
00:50:35,540 --> 00:50:37,338
altfel vom trezi îndoieli.
633
00:50:37,540 --> 00:50:40,134
Dar vă dau cuvântul meu
că puteţi avea încredere în mine.
634
00:50:40,300 --> 00:50:41,813
Dar am încredere în dv.
635
00:50:42,060 --> 00:50:44,290
- Chiar mai mult de-atât.
- Sunt un republican adevărat.
636
00:50:44,460 --> 00:50:46,576
Nu-mi laud calităţile,
dar le pun în practică.
637
00:50:46,740 --> 00:50:48,174
Nu am de ce să mă îndoiesc.
638
00:50:48,340 --> 00:50:51,219
Soţul dv., Georges Berthier,
nu-mi inspiră milă.
639
00:50:51,380 --> 00:50:54,293
E responsabil de situația
în care a ajuns.
640
00:50:54,540 --> 00:50:56,656
Iar dv. sunteţi
o victimă nevinovată.
641
00:50:57,940 --> 00:51:01,251
- Sunt de partea nevinovaţilor.
- Asta se vede.
642
00:51:02,700 --> 00:51:05,419
Nu aveţi de ce să vă temeţi
că voi abuza de situaţie.
643
00:51:05,620 --> 00:51:07,850
Sunt căsătorit
şi fidel soţiei mele.
644
00:51:08,020 --> 00:51:10,250
- Şi dv, sunteţi căsătorită şi...
-Şi?
645
00:51:11,020 --> 00:51:14,456
Pentru a scăpa de moarte,
aţi apelat la protecţia mea.
646
00:51:14,620 --> 00:51:17,180
Iar această protecţie
e complet dezinteresată.
647
00:51:17,340 --> 00:51:20,890
- Puteţi dormi liniştită.
-Ce bine!
648
00:51:24,420 --> 00:51:27,333
- Mulţumesc.
- Noapte bună.
649
00:51:42,220 --> 00:51:43,893
- Mă iertaţi...
- Ce joc faceţi ?
650
00:51:44,060 --> 00:51:45,778
Îmi caut chiloţii negri.
651
00:51:46,700 --> 00:51:47,895
Ce prostuţ e !
652
00:51:51,140 --> 00:51:55,816
Jean, pot să vă ating chiloţii
fără să mă cuprindă confuzia.
653
00:52:01,260 --> 00:52:05,857
Nu vă lăsaţi copleşit
de prejudecățile feudalității.
654
00:52:14,860 --> 00:52:18,137
El este !
Da, este chiar el.
655
00:52:19,140 --> 00:52:21,814
O recunosc şi pe desfrânata
care se dă drept mine.
656
00:52:22,180 --> 00:52:23,932
Soţul ei a pledat pentru tata.
657
00:52:24,580 --> 00:52:26,059
E soţia lui Georges Berthier,
658
00:52:26,420 --> 00:52:29,139
- Fost deputat al Convenţiei ?
-Da.
659
00:52:29,460 --> 00:52:31,451
Bun. La drum !
660
00:53:10,540 --> 00:53:12,372
- Gaston...
- Hortense...
661
00:53:19,060 --> 00:53:20,334
Caroline.
662
00:53:29,140 --> 00:53:31,893
Nu..
663
00:53:32,260 --> 00:53:34,820
Nu!
664
00:53:48,900 --> 00:53:51,494
- Pe mine mă caută.
- Merg să văd.
665
00:53:56,860 --> 00:53:59,090
Nefericito !
E o crimă ce faci.
666
00:53:59,580 --> 00:54:02,652
Grăbiţi-vă, altfel
desfrânata o să scape !
667
00:54:11,420 --> 00:54:13,297
Caroline, fugi pe fereastră !
668
00:54:17,180 --> 00:54:18,409
Te iubeam !
669
00:54:19,020 --> 00:54:21,580
Te iubesc ! Pleacă !
670
00:56:00,380 --> 00:56:02,610
Tremurând de frică şi de frig,
671
00:56:02,940 --> 00:56:05,170
Caroline ajunge la castelul Bievre.
672
00:56:07,140 --> 00:56:08,619
Dar este îngrijorată.
673
00:56:09,300 --> 00:56:11,894
Ce va găsi în casa sa ?
674
00:56:13,740 --> 00:56:17,529
- Doctore Crailly !
- Draga mea copilă...
675
00:56:19,580 --> 00:56:22,174
Nu te puteam recunoaşte
de la prima vedere.
676
00:56:22,740 --> 00:56:27,132
Am lăsat în urmă o copilă
ce pleca cu tatălei...
677
00:56:28,660 --> 00:56:30,890
lar eu am plecat din castelul meu
şi vă găsesc proprietar.
678
00:56:31,060 --> 00:56:35,577
Tatăl tău a emigrat, aşa că bunul său
a devenit unul naţional.
679
00:56:35,900 --> 00:56:40,212
Am cumpărat castelul doar pentru
a-l înapoia cândva tatălui tău.
680
00:56:41,380 --> 00:56:44,657
- Cel mai simplu este să vă cred,
- Nu mă crezi ?
681
00:56:44,860 --> 00:56:45,975
Te îndoieşti de cuvântul meu ?
682
00:56:46,100 --> 00:56:48,853
Nu doar te-am văzut de mică,
ci te-am şi adus pe lume.
683
00:56:49,740 --> 00:56:53,370
Fără agilitatea mâinilor mele, ar fi
trebuit folosite alte ustensile.
684
00:56:54,700 --> 00:56:57,214
- Te-ai încălzit acum ?
- Oarecum.
685
00:56:59,940 --> 00:57:01,578
Nu-ţi termin pateul ?
686
00:57:02,340 --> 00:57:04,331
A fost greu să-l obţin.
687
00:57:05,180 --> 00:57:09,094
Pentru el, a trebuit
să mă dau peste cap să reuşesc.
688
00:57:09,860 --> 00:57:11,419
Şi am mers de cinci ori.
689
00:57:13,580 --> 00:57:16,891
De flecare dată, a trebuit
să fac mişcările chiar eu.
690
00:57:21,380 --> 00:57:25,055
Acest vin din Touraine
l-am obţinut la o naştere.
691
00:57:25,220 --> 00:57:26,813
Şi de gemeni, pe deasupra.
692
00:57:27,180 --> 00:57:29,979
Am obţinut dublul sticlelor promise.
693
00:57:33,260 --> 00:57:35,490
Am renunţat
să mai fu plătit în bancnote,
694
00:57:36,340 --> 00:57:39,139
Şi nu-i putem refuza,
legea pedepseşte acest refuz.
695
00:57:39,580 --> 00:57:41,617
Dar legea nu interzice înţelegerile.
696
00:57:43,380 --> 00:57:46,179
Iepurele l-am primit de pe urma
reumatismului unui braconier.
697
00:57:46,340 --> 00:57:47,569
Nu-ţi place ?
698
00:57:48,580 --> 00:57:51,618
- Nu mi-e foame.
- N-ai mâncat nimic.
699
00:57:54,940 --> 00:57:59,059
Arzi toată. Şi tremuri.
700
00:58:00,180 --> 00:58:03,536
Mergi să te întinzi,
o să-ţi fac un control.
701
00:58:08,220 --> 00:58:12,179
Paris te-a făcut să fii manierată.
Făceai mai puţine nazuri înainte,
702
00:58:12,500 --> 00:58:14,650
Mâinile mele te-au adus pe lume,
Ai uitat ?
703
00:58:14,820 --> 00:58:17,619
- Eu nu ! Dar dv. ?
- Fii rezonabilă !
704
00:58:18,220 --> 00:58:19,813
Suferi de bronşită.
705
00:58:19,980 --> 00:58:22,574
Ar trebui să aflăm
dacă nu ai o uşoară pleurezie.
706
00:58:27,900 --> 00:58:30,460
Ești o proscrisă.
707
00:58:30,620 --> 00:58:34,056
Ai ajuns să cauţi refugiu
în locuri unde eşti cunoscută.
708
00:58:34,740 --> 00:58:37,892
Te găzduiesc,
dar risc pedeapsa cu moartea.
709
00:58:38,260 --> 00:58:41,730
Crezi că-mi risc capul pentru
plăcerea de a primi palme ?
710
00:58:48,020 --> 00:58:54,335
Cetăţene grefier, notează că prima
crimă a cetăţenei Caroline Berthier
711
00:58:54,780 --> 00:58:57,932
a fost de a-l însoţi la Paris,
712
00:58:58,140 --> 00:59:01,212
în 1789, pe tatăl său,
713
00:59:01,660 --> 00:59:03,731
numitul conte de Bievre,
714
00:59:04,300 --> 00:59:08,771
care a asediat Stările Generale
din ură pentru popor.
715
00:59:08,940 --> 00:59:10,089
Clement, ascultă-mă !
716
00:59:10,220 --> 00:59:13,053
A doua crimă fost de a se căsători
cu deputatul Berthier,
717
00:59:13,220 --> 00:59:14,779
opozant notoriu,
718
00:59:15,700 --> 00:59:18,055
care a trădat cu atrocitate
cauza naţiunii.
719
00:59:18,340 --> 00:59:21,617
Dragul meu Clement,
dar ştii bine că...
720
00:59:21,940 --> 00:59:23,578
Ai dreptul
să-mi spui pe nume.
721
00:59:23,740 --> 00:59:27,938
Dar o faceţi ca atunci când eram
grădinarul dv.
722
00:59:28,100 --> 00:59:30,489
Bine, o s-o fac
în stil revoluţionar.
723
00:59:30,700 --> 00:59:33,977
- Dar ce rău am făcut ?
- N-ai făcut niciun rău.
724
00:59:34,140 --> 00:59:36,450
Am fost mereu drăguță cu tine, nu ?
725
00:59:37,380 --> 00:59:40,452
- Nu voi spune contrariul.
- Atunci de ce sunt aici ?
726
00:59:40,580 --> 00:59:43,698
O clipă, cetăţeană ! Cu asemenea
raționamente, ajungem departe.
727
00:59:44,300 --> 00:59:47,736
-O viperă!
- Clement, nu sunt o viperă,
728
00:59:52,900 --> 00:59:54,937
Aparţii unei rase
ce trebuie distrusă,
729
00:59:55,260 --> 00:59:58,776
pentru că se crede superioară,
se hrăneşte cu despotism,
730
00:59:59,540 --> 01:00:01,690
condamnă poporul la supunere.
731
01:00:02,180 --> 01:00:04,649
Dar tu nu ai ce face,
aşa stau lucrurile.
732
01:00:05,780 --> 01:00:08,693
Pe moment, e nedrept.
Dar în ansamblu, e necesar.
733
01:00:09,460 --> 01:00:11,815
- Clement...
- Şi nu-mi mai spune Clement.
734
01:00:14,220 --> 01:00:16,211
Pentru că aceste fapte
ale cetățenei
735
01:00:16,980 --> 01:00:19,574
au fost comise la Paris,
736
01:00:21,100 --> 01:00:24,889
va fi trimisă acolo,
pentru a fi judecată.
737
01:00:31,340 --> 01:00:33,616
Pot face ceva pentru tine ?
738
01:00:36,060 --> 01:00:37,858
- Să mă eliberezi.
- În afară de asta ?
739
01:00:40,260 --> 01:00:41,773
Să-mi dai un pieptene...
740
01:00:44,220 --> 01:00:45,779
Şi o oglindă !
741
01:01:03,780 --> 01:01:05,293
Aş vrea să fiu în locul dv.
742
01:01:05,700 --> 01:01:07,896
Nu am mai multe paie decât dv.
743
01:01:08,100 --> 01:01:10,660
- Sunteţi femeie.
- Frumos avantaj.
744
01:01:10,820 --> 01:01:12,094
Da, e un frumos avantaj.
745
01:01:12,220 --> 01:01:15,850
O femeie însărcinată scapă
de ghilotină, mai trăieşte 9 luni.
746
01:01:16,020 --> 01:01:19,297
- Revoluţia se poate încheia.
- Dar trebuie să fiu însărcinată.
747
01:01:22,940 --> 01:01:24,260
Sunt eu aici.
748
01:01:24,500 --> 01:01:27,458
- Nu pierdeţi timpul.
- Am atât de puţin...
749
01:01:28,020 --> 01:01:29,931
Abia dacă vă cunosc chipul.
750
01:01:30,580 --> 01:01:32,935
Preferaţi să cunoaşteţi
chipul călăului ?
751
01:01:35,660 --> 01:01:37,059
Dacă aş fi sigură...
752
01:01:37,260 --> 01:01:40,855
Nu vă pot minţi şi să vă spun
să-mi reuşeşte fiecare lovitură.
753
01:01:41,060 --> 01:01:43,654
Dar mă pot compara
cu un bilet de loterie.
754
01:01:44,020 --> 01:01:45,294
Încercaţi-vă norocul.
755
01:01:51,300 --> 01:01:53,814
Un sărut nu a făcut niciodată
copii nimănui.
756
01:01:54,340 --> 01:01:56,456
Nu!
757
01:01:56,740 --> 01:01:57,969
Nu, vă rog!
758
01:01:58,220 --> 01:02:01,258
Nu!Nu!
759
01:02:25,100 --> 01:02:28,570
Teroarea şi-a făcut treaba aşa bine,
încât închisorile sunt pline.
760
01:02:28,740 --> 01:02:30,299
A fost nevoie să se improvizeze.
761
01:02:30,460 --> 01:02:32,929
Marile nume ale aristocrației
se adună aici.
762
01:02:33,300 --> 01:02:35,655
Au înlocuit saloanele la modă.
763
01:02:36,300 --> 01:02:39,611
Saloane de unde
mai ieşi doar mort.
764
01:02:46,500 --> 01:02:48,093
S-a terminat acolo, sus !
765
01:02:50,220 --> 01:02:51,540
Haide !
766
01:03:06,140 --> 01:03:08,780
Caroline !
767
01:03:11,620 --> 01:03:12,610
Veniţi.
768
01:03:15,420 --> 01:03:16,933
O veţi înlocui pe Adelaide,
769
01:03:17,260 --> 01:03:19,058
Biata copilă a plecat dimineaţă.
770
01:03:19,220 --> 01:03:22,019
- Unde a plecat ?
- Pentru totdeauna.
771
01:03:23,660 --> 01:03:26,413
- ŞI Gaston ?
- Aşteptam întrebarea.
772
01:03:26,820 --> 01:03:28,538
- Trăieşte !
- N-a fost arestat ?
773
01:03:28,700 --> 01:03:29,929
A fost făcut căpitan.
774
01:03:30,180 --> 01:03:32,251
Acum, trebuie
că luptă lângă Arras.
775
01:03:35,020 --> 01:03:37,978
- Încă îl mai iubiţi ?
-Da.
776
01:03:39,340 --> 01:03:40,660
Şi eu.
777
01:03:43,620 --> 01:03:44,815
Caroline...
778
01:03:47,540 --> 01:03:48,939
Ce am spus aşa vesel ?
779
01:03:49,100 --> 01:03:51,740
La tribunal o să demonstraţi
că n-aţi făcut niciun rău,
780
01:03:51,900 --> 01:03:55,416
Nu, a fost încântător.
Nu trebuie să râdem de ea.
781
01:03:55,580 --> 01:03:56,615
De ce să râdeţi de mine ?
782
01:03:56,780 --> 01:03:59,499
Nu cunoaşteţi metodele
tribunalului revoluţionar.
783
01:03:59,860 --> 01:04:01,737
Judecata e doar
o formalitate inutilă.
784
01:04:01,900 --> 01:04:05,939
Toţi sunt condamnaţi la moarte,
să vă intre bine în cap.
785
01:04:06,540 --> 01:04:08,816
Cetăţeana Isabelle de Coigny !
786
01:04:14,540 --> 01:04:17,532
Am primit o scrisoare.
Am promis să v-o dau degrabă.
787
01:04:22,660 --> 01:04:24,537
E imposibil, nu pot să cred !
788
01:04:25,180 --> 01:04:27,615
Nu mai ştiu ce fac şi ce spun.
789
01:04:28,180 --> 01:04:30,854
- E din partea lui, Caroline !
- Gaston !
790
01:04:31,220 --> 01:04:32,699
E în misiune la Paris.
791
01:04:33,020 --> 01:04:35,978
-O să vină la închisoare.
- Ştie că sunt aici ?
792
01:04:36,180 --> 01:04:38,774
Sigur că nu.
De unde să ştie ?
793
01:04:39,340 --> 01:04:42,014
A vorbit cu un avocat,
prieten cu Robespierre.
794
01:04:42,540 --> 01:04:45,339
O să mă ajute să fiu transferată
la casa Belhomme.
795
01:04:45,500 --> 01:04:47,252
Ce este casa Belhomme ?
796
01:04:47,420 --> 01:04:51,254
Este un soi de casă de sănătate,
e paradisul.
797
01:04:51,420 --> 01:04:54,936
Doctorul Belhomme, proprietarul,
se cunoaşte cu procurorul.
798
01:04:55,100 --> 01:04:58,491
De cum am trecut pragul casei sale,
suntem aproape salvate.
799
01:05:08,660 --> 01:05:09,650
Gaston !
800
01:05:10,780 --> 01:05:12,214
Gaston...
801
01:05:17,340 --> 01:05:18,694
Să ne grăbim !
802
01:05:39,180 --> 01:05:40,579
Aţi terminat treaba ?
803
01:05:48,860 --> 01:05:52,296
Era să uit să-ţi spun
că mi s-a alăturat Caroline.
804
01:05:53,460 --> 01:05:55,371
Mi-l împrumutaţi o clipă ?
805
01:05:55,740 --> 01:05:58,016
Puteţi fi tare
crudă uneori, Caroline.
806
01:05:58,540 --> 01:06:00,451
Dar vi-l las cu sufletul liniştit,
807
01:06:04,700 --> 01:06:08,739
Până la urmă, am o viaţă
întreagă înaintea mea.
808
01:06:12,980 --> 01:06:14,050
Dragul meu!
809
01:06:20,300 --> 01:06:22,974
- Ce oroare !
- Ce fericire !
810
01:06:23,100 --> 01:06:25,535
După ce ne-am pierdut,
acum ne-am regăsit.
811
01:06:32,300 --> 01:06:33,734
Caroline, te rog!
812
01:06:34,740 --> 01:06:37,812
Sunt prea... bulversat,
813
01:06:38,140 --> 01:06:41,496
- Pentru că mă revezi ?
- Nu. Pentru că te revăd aici.
814
01:06:41,660 --> 01:06:45,016
O să mă trimiţi şi pe mine
la casa Belhomme !
815
01:06:45,660 --> 01:06:46,775
Caroline...
816
01:06:47,540 --> 01:06:49,292
Am reuşit să obţin un loc.
817
01:06:50,660 --> 01:06:52,219
Nu voi putea obține două.
818
01:07:00,420 --> 01:07:04,095
- E oribil.
- Nu, e normal.
819
01:07:04,820 --> 01:07:06,538
Ai spus că mă preferi pe mine,
820
01:07:08,020 --> 01:07:09,419
Doar că nu sunt eu.
821
01:07:10,220 --> 01:07:13,690
- De ce reacţionezi aşa ?
- Inţelege în ce poziţie sunt pus.
822
01:07:14,260 --> 01:07:15,694
Înţeleg foarte bine.
823
01:07:16,780 --> 01:07:19,499
O poţi salva pe Isabelle
sau mă poţi salva pe mine.
824
01:07:19,860 --> 01:07:21,294
Tu o alegi pe Isabelle.
825
01:07:21,700 --> 01:07:24,613
O alegi pe Isabelle, e perfect,
dar scuteşte-mă de prefăcătorii !
826
01:07:24,980 --> 01:07:27,369
Şi-ţi interzic
să te mai gândeşti la mine !
827
01:07:27,980 --> 01:07:29,414
ŞI nu-ţi face griji.
828
01:07:29,740 --> 01:07:32,050
Am mai scăpat de atâtea ori.
829
01:07:32,380 --> 01:07:33,859
O să scap şi acum.
830
01:07:34,540 --> 01:07:36,099
Mai sunt şi alţi bărbaţi !
831
01:07:36,380 --> 01:07:39,532
- Caroline, nu-mi vorbi aşa.
- Da, mai sunt şi alți bărbaţi !
832
01:07:40,780 --> 01:07:42,453
Bărbaţii ţi-au făcut rău.
833
01:07:43,420 --> 01:07:46,492
- Nu doar rău.
- Caroline, ce vrei să spui ?
834
01:07:46,620 --> 01:07:50,614
Da! Şi a fost foarte plăcut !
ŞI o să mai fie încă !
835
01:07:50,860 --> 01:07:52,737
Caroline ! Vino înapoi !
836
01:07:53,380 --> 01:07:55,530
Vizita s-a încheiat, cetăţeni !
837
01:08:00,580 --> 01:08:02,412
Cetăţeană Caroline Berthier !
838
01:08:04,020 --> 01:08:06,057
Cetăţeană Caroline Berthier !
839
01:08:06,220 --> 01:08:07,290
Caroline...
840
01:08:07,900 --> 01:08:09,254
Caroline Berthier !
841
01:08:09,660 --> 01:08:13,733
Draga mea, nu te teme !
Sigur este o greşeală.
842
01:08:14,180 --> 01:08:16,535
Care dintre voi două
este Caroline Berthier ?
843
01:08:17,740 --> 01:08:18,775
Eu sunt.
844
01:08:18,940 --> 01:08:21,580
În sfârşit,
845
01:08:24,740 --> 01:08:27,254
Înţeleg s-o întârziați
să urce În şaretă.
846
01:08:27,540 --> 01:08:29,690
Dar ea ne va părăsi în caleaşcă.
847
01:08:42,580 --> 01:08:44,730
Mergeţi la casa Belhomme !
848
01:09:19,980 --> 01:09:23,052
Sunt cetăţeana Chabanne,
la dispoziţia dv.
849
01:09:23,380 --> 01:09:25,974
Rolul meu aici este să-l asist
pe doctorul Belhomme,
850
01:09:26,140 --> 01:09:29,371
pentru a face cât mai plăcute
sejururile chiriaşelor noastre.
851
01:09:29,660 --> 01:09:34,655
Ce onoare pentru mine, cetăţeană,
să vă găzduiesc în casa mea !
852
01:09:35,020 --> 01:09:40,140
Ştiaţi că, pe vremuri, l-am îngrijit
pe iubitul dv. soţ ?
853
01:09:40,860 --> 01:09:43,613
- Încă este fugar ?
- Da, doctore.
854
01:09:43,820 --> 01:09:45,379
Ce vremuri !
855
01:09:45,540 --> 01:09:48,373
Noroc că doctorul este aici
şi adună sub aripa sa
856
01:09:48,620 --> 01:09:52,056
atâtea victime nevinovate,
oferindu-le bucuria de a trăi.
857
01:09:52,620 --> 01:09:55,260
Da, bucuria de a trăi.
858
01:09:55,500 --> 01:09:58,014
ŞI să poată dormi liniştite
859
01:09:58,180 --> 01:10:02,014
până... marţi.
860
01:10:02,460 --> 01:10:06,135
DI Gaston de Sallanches
v-a plătit găzduirea pentru 8 zile.
861
01:10:06,500 --> 01:10:08,571
Bravo!
862
01:10:13,780 --> 01:10:15,771
Opt zile...
863
01:10:31,780 --> 01:10:34,010
Mi-aţi văzut noua pălărie ?
864
01:10:40,060 --> 01:10:42,017
Acesta e patul dv., cetăţeană.
865
01:10:42,300 --> 01:10:45,850
Nu vă pot oferi o cameră
doar pentru dv.,
866
01:10:46,340 --> 01:10:49,093
dar veţi avea parte
de o companie încântătoare.
867
01:10:50,660 --> 01:10:52,537
Vă las să faceţi cunoştinţă.
868
01:10:55,740 --> 01:10:57,617
Numele meu este Caroline Berthier.
869
01:10:58,340 --> 01:11:01,219
- Sunteţi soţia deputatului ?
- Da, cetăţeană.
870
01:11:01,820 --> 01:11:04,050
Ei bine, draga mea,
n-o să vă felicit.
871
01:11:04,660 --> 01:11:06,139
A fost ghilotinat ?
872
01:11:06,300 --> 01:11:09,418
- Nu, cetăţeană.
- Sper să nu mai dureze mult,
873
01:11:09,740 --> 01:11:12,380
lar cel care a ghilotinat
să piară de ghilotină.
874
01:11:15,020 --> 01:11:18,376
Acestea fiind spuse,
sunteţi încântătoare.
875
01:11:19,340 --> 01:11:20,614
Mulţumesc, cetăţeană.
876
01:11:50,780 --> 01:11:53,056
Au trecut doar trei zile.
ŞI mai sunt încă două.
877
01:11:53,220 --> 01:11:54,540
Revino mâine seară.
878
01:12:05,140 --> 01:12:06,414
V-am adus banii.
879
01:12:06,980 --> 01:12:08,539
Intraţi !
880
01:12:10,660 --> 01:12:12,651
A durat câteva ore.
881
01:12:12,940 --> 01:12:14,692
Mă obligaţi să refac calculele.
882
01:12:16,940 --> 01:12:21,059
Asta e tot ? Dar ştiţi
că vă mai ajută doar o i.
883
01:12:21,260 --> 01:12:24,969
- Doar atât am putut obţine.
- Aşa frumoasă cum sunteţi ?
884
01:12:25,660 --> 01:12:28,778
Aşa gingaşă şi proaspătă...
Nu pot să cred.
885
01:12:29,220 --> 01:12:31,177
Dacă aş fi în locul dv.,
886
01:12:31,340 --> 01:12:35,652
n-aş fi În avans doar cu o zi
de plată, ci cu un secol.
887
01:12:36,220 --> 01:12:38,860
Dar să ştiţi
că depun toate eforturile,
888
01:12:39,220 --> 01:12:42,099
După cum vedeţi,
nici n-am apucat să mă îmbrac la loc.
889
01:12:43,020 --> 01:12:46,536
- Ţinuta mea nu vă spune nimic ?
- Nu intraţi în detalii.
890
01:12:47,340 --> 01:12:49,809
Îmi place virtutea.
891
01:12:49,980 --> 01:12:52,096
Şi e posibil să mă surprindeţi.
892
01:12:52,780 --> 01:12:55,135
Dar îmi place şi frumuseţea
şi mulţumesc providenței
893
01:12:55,300 --> 01:12:57,769
că nu v-aţi retras din afacere.
894
01:13:01,380 --> 01:13:03,849
E adevărat ce tocmai i-am spus.
895
01:13:04,420 --> 01:13:09,017
Mi-ar frânge inima să trimit călăului
un gât aşa de încântător.
896
01:13:09,300 --> 01:13:12,975
Mai ţine-ţi gura, lupule !
Te gândeşti doar la bani.
897
01:13:14,820 --> 01:13:16,891
Dar tu, pisica mea ?
898
01:13:18,580 --> 01:13:21,299
Mă gândesc la viitor,
Bani avem destui.
899
01:13:21,460 --> 01:13:24,100
Azi am câştigat
peste 1000 de franci.
900
01:13:24,260 --> 01:13:27,093
Suntem bogaţi.
E momentul să şi profităm.
901
01:13:28,340 --> 01:13:30,650
Trebuie să plecăm în provincie.
902
01:13:30,780 --> 01:13:33,579
ŞI soţia mea ?
Uiţi mereu de soţia mea.
903
01:13:34,420 --> 01:13:35,979
Ce mi-ai promis ?
904
01:13:36,140 --> 01:13:39,735
Am promis şi o s-o mai fac,
dar să mai continuăm o vreme.
905
01:13:40,500 --> 01:13:43,299
E frumos să salvezi vieţi omeneşti.
906
01:13:44,020 --> 01:13:45,454
Nu, te rog!
907
01:13:45,740 --> 01:13:47,936
Nu e neplăcut să te îmbogățeşti.
908
01:13:48,660 --> 01:13:50,219
O să ajungem la ghilotină.
909
01:13:50,700 --> 01:13:54,739
În timp, o să fim denunţați.
ŞI vom fi găsiţi vinovaţi
910
01:13:54,900 --> 01:13:57,414
că am corupt magistrați
pentru a găzdui acuzaţi.
911
01:13:58,660 --> 01:14:00,651
Suntem la limită cu toate.
912
01:14:01,540 --> 01:14:03,975
Doctorul Chenoux abia aşteaptă
să te urmeze,
913
01:14:04,540 --> 01:14:07,054
Mâine, trebuie să faci
o înţelegere cu el.
914
01:14:07,940 --> 01:14:10,295
Iar de soţia ta
Nu vreau să mai aud.
915
01:14:10,460 --> 01:14:12,212
ŞI săptămâna viitoare, plecăm.
916
01:14:12,780 --> 01:14:14,054
S-a înţeles, Belhomme ?
917
01:14:15,220 --> 01:14:17,336
Da, vidra mea.
918
01:14:21,860 --> 01:14:22,850
Cinci!
919
01:14:23,980 --> 01:14:25,300
Şase !
920
01:14:27,940 --> 01:14:32,093
-O licitez pentru 1000 de franci.
- Particip și eu.
921
01:14:36,380 --> 01:14:37,700
100 de franci !
922
01:14:38,260 --> 01:14:39,659
Eu adaug 90 de franci !
923
01:14:39,820 --> 01:14:43,211
Să fim înţelegători
cu ducesa şi să zicem 95.
924
01:14:43,780 --> 01:14:47,694
Piatra e uşor gri,
nu foarte strălucitoare.
925
01:14:47,980 --> 01:14:49,812
Montura este nefinisată.
926
01:14:51,740 --> 01:14:54,129
E o manieră de a vă face curte,
doamnă ducesă,
927
01:14:54,500 --> 01:14:56,616
oferindu-vă mai mult
de 50 de franci.
928
01:14:57,140 --> 01:14:59,177
Am avut cele mai frumoase
pietre din Franţa.
929
01:15:00,100 --> 01:15:01,818
Iar eu, cei mai frumoşi cai.
930
01:15:02,420 --> 01:15:04,889
Eu mi-am vândut caii,
dv., bijuteriile.
931
01:15:05,340 --> 01:15:07,138
Acceptaţi preţul oferit
932
01:15:07,260 --> 01:15:09,217
şi nu mai întârziați partida.
933
01:15:09,580 --> 01:15:12,618
Dragul meu Boimussy,
îmi joc capul.
934
01:15:12,980 --> 01:15:14,618
Toţi ni-l jucăm, doamnă.
935
01:15:16,780 --> 01:15:21,456
Aşadar, doamnă ducesă,
90 vă mulţumeşte ?
936
01:15:21,820 --> 01:15:26,018
- Aţi zis mai întâi 100 de franci.
- ŞI apoi am spus 95,
937
01:15:26,380 --> 01:15:28,610
lar acum, spuneţi 90.
938
01:15:29,180 --> 01:15:31,490
Nu mai spun nici 90.
939
01:15:31,940 --> 01:15:34,250
Cursul diamantelor e în scădere.
940
01:15:35,260 --> 01:15:37,570
-85.
-80.
941
01:15:40,540 --> 01:15:42,338
Vindeţi la 80, dragă prietenă ?
942
01:15:42,820 --> 01:15:46,370
Accept să fiu furată, domnule,
dar nu să vă fiu prietenă.
943
01:15:48,140 --> 01:15:53,692
La ordinele dv,
doamnă ducesă.
944
01:15:56,020 --> 01:15:57,738
Ducesei îi place aşa mult jocul ?
945
01:15:57,900 --> 01:16:00,289
Nu-i place jocul, ci viaţa.
946
01:16:00,780 --> 01:16:03,659
Iar aici, viaţa e scumpă,
teribil de scumpă.
947
01:16:04,060 --> 01:16:05,619
O să aveţi imediat altă dovadă.
948
01:16:13,900 --> 01:16:14,890
Opt!
949
01:16:17,140 --> 01:16:18,016
Nouă!
950
01:16:57,100 --> 01:16:59,455
- Creşte,
- Ce creşte ?
951
01:16:59,700 --> 01:17:01,896
- Cursul bancnotei ?
-Nu.
952
01:17:02,300 --> 01:17:04,689
Cursul ghilotinei.
Zilnic, cota creşte.
953
01:17:04,860 --> 01:17:07,500
Alaltăieri, la Paris, au fost
executate 58 de persoane.
954
01:17:07,660 --> 01:17:08,934
Ieri, 68.
955
01:17:09,380 --> 01:17:12,099
- Şi azi, 77.
- Daţi-mi gazeta, să citesc şi eu.
956
01:17:13,660 --> 01:17:15,139
Unde e lista ?
957
01:17:15,780 --> 01:17:17,054
Poftim...
958
01:17:19,140 --> 01:17:22,132
Lavoisier.
Un chimist nu e o pierdere.
959
01:17:23,060 --> 01:17:25,131
Continui...
960
01:17:25,300 --> 01:17:26,620
Trebuie să fie deputatul.
961
01:17:27,100 --> 01:17:29,011
Andre Chenier, Nu-l ştiu.
962
01:17:30,100 --> 01:17:32,660
Isabelle de Coigny.
Ea îmi spune ceva...
963
01:17:33,100 --> 01:17:35,569
Da, o cunosc din '87.
964
01:17:35,860 --> 01:17:38,659
Da, purta mereu
pălării încântătoare.
965
01:17:39,060 --> 01:17:40,494
Caroline !
966
01:18:19,460 --> 01:18:23,169
- Lăsaţi-mă, sunt furioasă.
- Îndrăgostită de mine ?
967
01:18:24,660 --> 01:18:27,220
Sunt îndrăgostită de o persoană
care nu se află aici.
968
01:18:28,420 --> 01:18:30,696
- Eu vă iubesc.
-Nu.
969
01:18:31,500 --> 01:18:33,616
Aveţi pentru mine sentimentul
pe care-l am pentru dv.
970
01:18:34,460 --> 01:18:36,929
Doar că nu vă doriţi
să fiţi fidel cuiva,
971
01:18:37,860 --> 01:18:40,090
Aşa fidelă sunteţi soţului dv. ?
972
01:18:41,140 --> 01:18:44,019
- Soţul meu ?
- Ce prostie am spus !
973
01:18:44,660 --> 01:18:47,539
Revoluţia m-a făcut să fiu
de o impardonabilă inepţie.
974
01:18:48,060 --> 01:18:51,371
Vă rog, doar pentru
a-mi consola prostia !
975
01:18:51,620 --> 01:18:54,134
Nu ! Vă las, sunteţi consolat !
976
01:18:54,460 --> 01:18:57,134
- Dar el nu ar şti nimic.
- Cine ?
977
01:18:57,300 --> 01:18:59,416
Cel căruia îi oferiţi
uriaşa fidelitate.
978
01:18:59,780 --> 01:19:01,498
Dar eu voi şti !
979
01:19:02,060 --> 01:19:04,813
- ŞI voi avea remuşcări.
- Ce deliciu !
980
01:19:04,980 --> 01:19:07,176
- Le resimt deja.
- Caroline, doar un mic sărut !
981
01:19:07,340 --> 01:19:09,411
- Un sărut cu dv. e ceva grav.
- Mă flataţi !
982
01:19:09,580 --> 01:19:12,140
Să petrecem noaptea împreună !
Gândiţi-vă doar!
983
01:19:12,260 --> 01:19:14,649
Ar fi atroce să mor
fără să vă fi avut.
984
01:19:15,780 --> 01:19:20,058
Caroline ! Caroline, rămâneţi !
N-o să dorm toată noaptea.
985
01:19:20,260 --> 01:19:22,331
Nu-i nimic,
o să vă gândiţi la mine,
986
01:19:28,540 --> 01:19:29,939
Caroline, draga mea...
987
01:19:31,260 --> 01:19:32,739
Pentru prima dată în viaţă,
988
01:19:32,980 --> 01:19:35,938
ştiu că există o singură fiinţă
pe acest pământ, în ochii mei,
989
01:19:36,460 --> 01:19:37,575
şi aceea eşti tu.
990
01:19:38,580 --> 01:19:41,572
Mă gândesc doar la tine
şi la banii de care ai nevoie.
991
01:19:41,820 --> 01:19:43,618
Îi voi găsi, nu-ţi face griji.
992
01:19:43,820 --> 01:19:46,653
Cere-i doctorului Belhomme
să te crediteze o săptămână.
993
01:19:47,700 --> 01:19:49,498
O întârziere de o săptămână ?
994
01:19:51,460 --> 01:19:53,451
- E imposibil.
- Chiar şi o zi.
995
01:19:53,980 --> 01:19:56,176
Gaston e sigur că va obţine banii !
996
01:19:56,860 --> 01:19:59,500
Nu putem crea un precedent.
997
01:19:59,660 --> 01:20:01,378
Dacă toată lumea ar face la fel ?
998
01:20:01,700 --> 01:20:03,611
Dar vă jur că, în 8 zile,
Gaston o să...
999
01:20:03,780 --> 01:20:06,374
Vreau banii mâine.
1000
01:20:06,980 --> 01:20:09,813
- Altfel...
- Altfel ?
1001
01:20:10,900 --> 01:20:12,129
Mă condamnaţi la moarte ?
1002
01:20:12,740 --> 01:20:15,095
Nu, nici vorbă.
1003
01:20:15,380 --> 01:20:18,054
Vă condamnăm să găsiţi banii
până mâine.
1004
01:20:18,220 --> 01:20:20,131
Dar unde să-i găsesc ?
Gaston...
1005
01:20:20,740 --> 01:20:24,529
- Nu e doar Gaston pe pământ.
- Mai sunt bărbați bogaţi.
1006
01:20:25,260 --> 01:20:28,935
Şi care s-ar bucura să ajute
o fiinţă aşa sublimă ca dv.
1007
01:20:29,980 --> 01:20:32,415
- Şi dacă aş prefera să mor ?
- Atunci...
1008
01:20:33,260 --> 01:20:35,331
Ar fi vina dv., nu a noastră.
1009
01:20:35,740 --> 01:20:37,970
ŞI aţi fi ghilotinată
din cauza prostiei.
1010
01:20:39,060 --> 01:20:41,939
Dar sunteţi foarte inteligentă,
1011
01:20:43,980 --> 01:20:46,449
Vezi ? Reflectează.
1012
01:20:47,060 --> 01:20:48,414
Vreţi nume ?
1013
01:20:48,780 --> 01:20:51,533
Ştiu că fraţii Van Krift
sunt interesaţi de cazul dv.
1014
01:20:55,020 --> 01:20:56,772
Veţi avea banii mâine,
1015
01:21:15,340 --> 01:21:16,455
Intră !
1016
01:21:19,700 --> 01:21:20,610
Mă scuzaţi.
1017
01:21:25,700 --> 01:21:30,217
Zeii m-au iubit până la capăt,
dacă v-au trimis la mine.
1018
01:21:30,660 --> 01:21:33,174
Vedeţi greşit sensul vizitei mele.
1019
01:21:33,940 --> 01:21:35,897
- Gaston...
- Gaston ?
1020
01:21:36,940 --> 01:21:39,534
Gaston mi-a promis că îi trimite
banii doctorului Belhomme
1021
01:21:39,940 --> 01:21:43,570
şi mi-a scris azi că o va putea face
abia peste o săptămână.
1022
01:21:43,740 --> 01:21:46,016
Şi doctorul Belhomme
nu vrea să aştepte.
1023
01:21:47,140 --> 01:21:48,858
Biata Caroline...
1024
01:21:49,180 --> 01:21:50,978
ŞI v-aţi gândit că eu...
1025
01:21:53,700 --> 01:21:56,931
-O să vă înapoiez bani...
- E imposibil !
1026
01:21:57,700 --> 01:22:00,579
Luaţi loc...
Aici, lângă mine.
1027
01:22:03,260 --> 01:22:05,251
Veniți !
1028
01:22:11,140 --> 01:22:13,700
Caroline, nu mai am un sfanţ.
1029
01:22:14,140 --> 01:22:16,780
- Credeam că...
- Niciun sfanţ,
1030
01:22:17,620 --> 01:22:20,772
Aveam de ales între 20 de zile aici
sau 40 de zile în promiscuitate.
1031
01:22:21,300 --> 01:22:24,179
Am preferat să trăiesc bine
şi să mor mai devreme.
1032
01:22:24,540 --> 01:22:27,054
Mâine, e prima etapă:
tribunalul revoluţionar.
1033
01:22:27,260 --> 01:22:28,819
A doua etapă: ghilotina.
1034
01:22:29,980 --> 01:22:33,371
Dar dv., Caroline,
nu aveţi dreptul să muriți.
1035
01:22:33,740 --> 01:22:36,459
Sunteţi prea tânără,
prea frumoasă.
1036
01:22:36,660 --> 01:22:38,856
Singurii care au bani
sunt fraţii Van Krift.
1037
01:22:39,420 --> 01:22:42,492
Nu dv. vă veţi păta, ci ei.
1038
01:23:45,500 --> 01:23:47,138
Nu te voi uita niciodată.
1039
01:23:48,220 --> 01:23:50,131
E o frază pe care am spus-o des,
1040
01:23:51,300 --> 01:23:53,735
Dar e prima dată
când o pronunţ cu certitudine.
1041
01:23:55,460 --> 01:23:59,772
În cele câteva ore care mi-au mai
rămas, mă voi gândi doar la tine.
1042
01:24:31,300 --> 01:24:35,089
În locul celui mai bogat, aţi ajuns
în patul celui mai sărac client,
1043
01:24:35,540 --> 01:24:39,170
E o fraieră.
L-a ales pe cel mai frumos.
1044
01:24:42,820 --> 01:24:45,096
Gaston !
1045
01:24:45,540 --> 01:24:49,420
Suntem o casă decentă aici.
Nu alergi goală după bărbaţi.
1046
01:25:06,820 --> 01:25:10,336
O zi, două zile...
1047
01:25:10,980 --> 01:25:14,257
O săptămână, două săptămâni...
1048
01:25:14,940 --> 01:25:16,897
Mai aveţi de stat 3 luni.
1049
01:25:19,100 --> 01:25:20,738
Sunteţi mulţumită ?
1050
01:25:59,380 --> 01:26:01,257
O să ajung la timp
să bem ceaiul.
1051
01:26:02,140 --> 01:26:05,212
A fost salvat pentru încă o zi.
1052
01:26:05,780 --> 01:26:09,091
Franţa, sătulă de excesele terorii,
1053
01:26:09,260 --> 01:26:14,255
a încheiat tirania lui Robespierre.
1054
01:26:16,900 --> 01:26:18,334
Cetăţeni,
1055
01:26:18,660 --> 01:26:21,891
odată cu moartea lui Robespierre
şi a sateliţilor săi,
1056
01:26:22,500 --> 01:26:26,175
nu Revoluţia se Încheie,
ci excesele ei !
1057
01:26:27,820 --> 01:26:29,049
Nu e lucru rău.
1058
01:26:30,020 --> 01:26:32,739
Ar trebui să fie bine.
1059
01:26:34,780 --> 01:26:37,056
...reclamă...
1060
01:26:39,460 --> 01:26:42,896
nu Revoluţia...
1061
01:26:44,020 --> 01:26:46,978
se încheie...
1062
01:26:47,900 --> 01:26:51,450
Ci doar... Caroline !
1063
01:26:52,300 --> 01:26:54,371
...dispar excesele sale.
1064
01:26:58,580 --> 01:26:59,570
Caroline !
1065
01:27:00,500 --> 01:27:03,970
- Ascultă... "Cetăţeni..."
- Nu, sunt furioasă.
1066
01:27:04,140 --> 01:27:08,657
- Rochia nu se potriveşte deloc.
- Ascultă puţin...
1067
01:27:08,820 --> 01:27:12,700
E discursul meu pentru mâine.
Trebuie să marchez revenirea mea.
1068
01:27:12,820 --> 01:27:17,496
Naţiunea trebuie să ştie că am rămas
acelaşi în ciuda vicisitudinilor.
1069
01:27:17,700 --> 01:27:20,010
Am avut parte
de destule vicisitudini.
1070
01:27:20,180 --> 01:27:21,693
— Tu.
1071
01:27:21,860 --> 01:27:25,649
Ai avut parte de tot felul
de încercări.
1072
01:27:26,540 --> 01:27:29,100
Nu e deloc o idee rea.
Aşa o să încep atacul.
1073
01:27:29,700 --> 01:27:30,656
Cetăţeni,
1074
01:27:31,620 --> 01:27:37,093
virtutea a învins, în final,
încercările...
1075
01:27:38,460 --> 01:27:39,894
şi vicisitudinile
1076
01:27:40,500 --> 01:27:43,891
pe care nebunia
le-a lăsat în drum.
1077
01:27:44,060 --> 01:27:46,574
Nu virtutea m-a salvat pe mine.
1078
01:27:46,980 --> 01:27:49,176
Dar ce anume ?
1079
01:27:50,180 --> 01:27:52,535
Ochii, picioarele mele...
1080
01:27:53,340 --> 01:27:55,650
Ochii te-au ajutat
să vezi pericolul ?
1081
01:27:56,260 --> 01:27:58,536
Picioarele, să fugi ?
1082
01:28:00,060 --> 01:28:03,018
Dar am avut parte
de momente plăcute.
1083
01:28:17,940 --> 01:28:19,055
Caroline...
1084
01:28:20,500 --> 01:28:23,253
Aş vrea să te întreb ceva,
1085
01:28:23,580 --> 01:28:25,378
M-ai întrebat atâtea...
1086
01:28:26,260 --> 01:28:28,058
O ultimă întrebare.
1087
01:28:33,140 --> 01:28:36,053
- Toţi acei bărbaţi...
- Care bărbaţi ?
1088
01:28:37,740 --> 01:28:41,017
Mi-ai vorbit de un geolog,
de un birjar,
1089
01:28:41,580 --> 01:28:43,412
de un aristocrat
care a fost ghilotinat,
1090
01:28:43,580 --> 01:28:46,094
de un alt aristocrat
care fusese închis cu tine...
1091
01:28:46,900 --> 01:28:48,777
Da. Şi ce-i cu asta ?
1092
01:28:50,140 --> 01:28:56,933
Nu am înţeles forte bine dacă ai
avut cu ei relații amicale,
1093
01:28:57,100 --> 01:28:59,410
poate şi cu ceva sentimente,
dar care au rămas...
1094
01:29:01,220 --> 01:29:03,530
- Neîmplinite ?
-Da.
1095
01:29:03,900 --> 01:29:05,891
Georges...
1096
01:29:09,540 --> 01:29:12,373
Asta înseamnă că toţi acei bărbaţi
au fost amanții tăi ?
1097
01:29:12,900 --> 01:29:15,050
Ai fi preferat
să mă las ghilotinată ?
1098
01:29:17,020 --> 01:29:18,613
Aveai scuza circumstanțelor.
1099
01:29:19,180 --> 01:29:22,491
Tu ai fugit ca un şobolan
şi voiai ca eu să urc pe eşafod ?
1100
01:29:23,420 --> 01:29:25,855
E adevărat.
1101
01:29:27,460 --> 01:29:30,657
Iartă-mă, aş vrea să-ţi mai pun
o întrebare...
1102
01:29:32,140 --> 01:29:33,335
Ce întrebare ?
1103
01:29:36,940 --> 01:29:39,250
Când ai fost obligată
să alegi soluţia asta,
1104
01:29:40,220 --> 01:29:42,131
puteai să alegi ?
1105
01:29:43,380 --> 01:29:45,530
Ai fi preferat
să aparţin doar unor monştri ?
1106
01:29:45,660 --> 01:29:46,889
Ei bine, n-a fost aşa.
1107
01:29:49,540 --> 01:29:54,296
Aş Vrea să ştiu
dacă toţi acei bărbaţi,
1108
01:29:55,220 --> 01:29:56,290
în braţele lor...
1109
01:29:57,100 --> 01:29:58,977
-Da.
-Da.
1110
01:30:00,460 --> 01:30:02,258
Ai resimțt...
1111
01:30:03,900 --> 01:30:06,335
Au fost momente de...
1112
01:30:06,820 --> 01:30:08,458
Nu-ţi voi răspunde.
1113
01:30:09,460 --> 01:30:12,418
Un singur bărbat are dreptul
să-mi pună această întrebare,
1114
01:30:12,540 --> 01:30:14,577
Cine ?
1115
01:30:14,940 --> 01:30:16,499
Bărbatul pe care-l iubesc.
1116
01:30:22,380 --> 01:30:25,498
Un bivuac
în armata lui Bonaparte
1117
01:30:29,060 --> 01:30:31,973
Îi urăsc pe fanfaronii
1118
01:30:32,340 --> 01:30:34,809
care, din vanitate, se expun
unor pericole inutile.
1119
01:30:34,980 --> 01:30:36,095
Să fie clar ce-am spus !
1120
01:30:36,260 --> 01:30:38,570
- Da, dle general.
- Nu mă mai întrerupeţi !
1121
01:30:38,740 --> 01:30:40,094
Nici măcar pentru un "da”.
1122
01:30:40,700 --> 01:30:43,613
Mai ales că sigur aţi minţi.
ŞI mâine aţi lua-o de la capăt.
1123
01:30:44,540 --> 01:30:47,214
Dar pentru a fi ascultat nu trebuie
să te comporţi nebuneşte.
1124
01:30:48,820 --> 01:30:50,219
Cine vă credeţi ?
1125
01:30:52,180 --> 01:30:53,659
Ştiţi că mă exasperaţi ?
1126
01:30:56,300 --> 01:31:00,294
Vă fac colonel. Ştiu sigur
că un glonţ sau un obuz
1127
01:31:00,460 --> 01:31:02,212
mă vor scăpa mai repede de dv.
1128
01:31:02,420 --> 01:31:04,570
- Mulţumesc, dle general !
- Pentru ce-mi mulţumiţi ?
1129
01:31:04,740 --> 01:31:06,731
Pentru gradul pe care vi-l ofer
sau pentru ce-mi doresc ?
1130
01:31:06,900 --> 01:31:08,618
- Pentru amândouă, dle general.
- Amândouă !
1131
01:31:10,260 --> 01:31:13,651
Pe ofiţerii care au asemenea păreri
îi scot la pensie !
1132
01:31:15,780 --> 01:31:16,850
Ce vrei ?
1133
01:31:18,860 --> 01:31:21,056
- A fost arestată o spioană.
- Unde ?
1134
01:31:21,220 --> 01:31:23,530
În apropierea taberei.
Este în caleaşcă,
1135
01:31:23,940 --> 01:31:25,658
Căuta regimentul 35.
1136
01:31:26,140 --> 01:31:29,690
- Cum au ştiut că e o spioană ?
-E tânără, frumoasă...
1137
01:31:30,300 --> 01:31:32,052
Vorbeşte foarte bine franceza.
1138
01:31:32,860 --> 01:31:36,694
Iar din regimentul 35, cunoaşte
doar numele căpitanului Sallanches.
1139
01:31:38,540 --> 01:31:39,575
Bine...
1140
01:31:44,460 --> 01:31:48,169
Viitoarea dv. misiune, colonele, va
fi să interogaţi periculoasa spioană.
1141
01:31:48,340 --> 01:31:50,570
Petreceţi şi toată noaptea,
dacă e nevoie.
1142
01:31:52,940 --> 01:31:55,693
Chiar mai multe nopţi,
dacă așa vă spune inima.
1143
01:31:56,300 --> 01:31:57,859
Prea bine, dle general.
1144
01:31:58,540 --> 01:32:00,258
ŞI după ce va mărturisi,
1145
01:32:00,460 --> 01:32:03,578
dacă mai faceţi figura asta,
vă trimit în Consiliul de Război !
1146
01:32:04,300 --> 01:32:05,859
Executarea !
1147
01:32:10,380 --> 01:32:12,530
Josephine nu s-a gândit
niciodată la asta.
1148
01:32:14,020 --> 01:32:15,533
Mărturiseşte !
1149
01:32:15,700 --> 01:32:18,818
- Ce mărturisiri vă doriţi ?
- Cele mai sincere.
1150
01:32:19,300 --> 01:32:22,019
Sunteţi prea mulți, n-aş îndrăzni
să fac nicio mărturisire.
1151
01:32:22,180 --> 01:32:24,854
Spuneţi-mi la ureche !
1152
01:32:25,300 --> 01:32:29,498
- Orice mijloace sunt bune.
- Avem datoria să vă interogăm.
1153
01:32:29,900 --> 01:32:31,618
Gaston, te alături şi tu ?
1154
01:32:31,780 --> 01:32:33,771
Generalul Bonaparte m-a însărcinat
cu interogatoriul.
1155
01:32:33,940 --> 01:32:37,456
- V-a trimis un căpitan.
- Nu, un colonel.
1156
01:32:38,660 --> 01:32:39,809
Puteţi pleca.
1157
01:32:52,580 --> 01:32:54,776
Mi se pare genial acest general.
1158
01:32:56,620 --> 01:32:59,260
Am devenit...
1159
01:33:00,540 --> 01:33:02,292
Am devenit aşa cum...
1160
01:33:03,500 --> 01:33:04,615
Aşa cum ?
1161
01:33:06,660 --> 01:33:08,810
Aşa cum m-ai fi dorit,
1162
01:33:26,140 --> 01:33:29,019
-O să mă părăseşti din nou ?
- Trebuie.
1163
01:33:29,460 --> 01:33:31,895
Ştii ce mi se întâmplă
când mă părăseşti ?
1164
01:34:35,940 --> 01:34:41,174
Traducerea: WORDNET MEDIA
Www.wordnet.ro
91051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.