All language subtitles for [apreder]Caroline_cherie(1968)HDTVRip_track10_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,500 --> 00:00:09,050 SCUMPĂ CAROLINE 2 00:00:11,140 --> 00:00:14,132 Jlulie 1789, la Paris 3 00:00:15,100 --> 00:00:16,295 Caroline ! 4 00:00:26,940 --> 00:00:28,089 Caroline ! 5 00:00:34,940 --> 00:00:35,850 Caroline ? 6 00:00:43,860 --> 00:00:45,089 Caroline ? 7 00:00:58,260 --> 00:00:59,455 Caroline ! 8 00:01:10,780 --> 00:01:15,217 Caroline, plec în călătorie. Nu pot să-mi pierd timpul cu mariajul tău. 9 00:01:15,380 --> 00:01:18,133 Dacă vrei un băiat frumos, ia-l pe Magnac-Laval. 10 00:01:18,300 --> 00:01:21,053 Magnac-Laval ? Toată lumea spune că nu-i plac femeile. 11 00:01:21,540 --> 00:01:24,532 Poate, dar ţie-ţi plac bărbaţii. 12 00:01:24,900 --> 00:01:27,540 O să-i reaminteşti de un paj pe care l-a iubit. 13 00:01:27,940 --> 00:01:28,975 Sunteţi un monstru. 14 00:01:29,300 --> 00:01:32,418 Sunt tatăl tău, Caroline. Nu uita asta, că mă supăr. 15 00:02:24,260 --> 00:02:26,490 - Domnule, vă rog. - Dar e foarte frumos. 16 00:02:26,740 --> 00:02:27,775 Sunteţi indiscret. 17 00:02:27,940 --> 00:02:30,819 Vreţi să-mi ordonaţi viaţa galantă ? 18 00:02:31,700 --> 00:02:34,897 - Nu, domnule, căci o dispreţuiesc. - Vă doriţi un duel. 19 00:02:35,500 --> 00:02:37,855 Sperând că vă faceţi un nume la Paris. 20 00:02:38,020 --> 00:02:40,739 Sunt avocat. Numele meu e cunoscut în justiție. 21 00:02:40,900 --> 00:02:44,291 Nu vreau să-mi fac unul la Curte. Dispreţuiesc Curtea. 22 00:02:44,460 --> 00:02:47,612 -O dispreţuiţi ? -O detest, doamnă. 23 00:02:47,780 --> 00:02:49,293 Dar onorez poporul. 24 00:02:49,460 --> 00:02:50,655 ŞI ce căutaţi aici ? 25 00:02:50,820 --> 00:02:53,573 Poporul dă o mică serbare în jurul Bastiliei, 26 00:02:53,940 --> 00:02:56,409 - Acolo e locul dv. - O însoţesc pe domnişoara. 27 00:02:56,620 --> 00:03:00,773 Protecţia mea e importantă într-o societate leneşă, 28 00:03:00,940 --> 00:03:04,979 cu nepăsarea drept morală şi plăcerea drept unică regulă. 29 00:03:05,380 --> 00:03:09,453 Sunteţi la fel de solemn când pledaţi ? Aş veni să vă ascult. 30 00:03:12,260 --> 00:03:14,251 Georges, mai trageţi un pic. 31 00:03:14,620 --> 00:03:16,657 V-aţi supărat clienta. 32 00:03:23,340 --> 00:03:24,978 Georges, chiar vrei să mă supăr ? 33 00:03:25,260 --> 00:03:27,854 - Caroline, vă iubesc. - Dacă mă iubiţi, împingeţi. 34 00:03:32,860 --> 00:03:34,658 Ia priviţi cine vine... 35 00:03:39,860 --> 00:03:40,975 Gaston ! 36 00:03:51,380 --> 00:03:53,530 - Bună ziua. - Se ne dăm mâna, e noua modă. 37 00:03:53,700 --> 00:03:55,771 Trebuie să exersăm. 38 00:03:57,020 --> 00:03:58,010 E amuzant. 39 00:03:58,180 --> 00:03:59,739 - Bună ziua, Gaston. - Bună ziua. 40 00:04:01,060 --> 00:04:02,539 Nu, nu aşa. 41 00:04:02,860 --> 00:04:05,898 Palma mai relaxată, degetele mai adunate. 42 00:04:07,020 --> 00:04:08,055 Aşa... 43 00:04:08,740 --> 00:04:12,017 - Dar lăsaţi-mă, m-aţi supărat. - Ce crimă a comis ? 44 00:04:12,340 --> 00:04:16,015 Aveam întâlnire cu lsabelle la ducesa de Choiseul, dar n-am ajuns. 45 00:04:16,180 --> 00:04:18,376 Era să mor de plictiseală aşteptându-vă, 46 00:04:18,820 --> 00:04:22,211 Eram ocupat să mă despart de cicălitoarea Clothilde. 47 00:04:22,380 --> 00:04:24,053 Devii cumva geloasă, Isabelle ? 48 00:04:34,340 --> 00:04:35,375 Domnişoară ? 49 00:04:36,260 --> 00:04:37,614 De doriţi, domnule ? 50 00:04:38,140 --> 00:04:40,893 Domnişoara şi-a pierdut batista. l-o înapoiez. 51 00:04:41,060 --> 00:04:43,859 - Dacă-mi permiteţi, domnule. - Mă ocup eu, domnule. 52 00:04:50,620 --> 00:04:52,611 Nu eşti, în ochii mei, un muritor oarecare. 53 00:04:52,820 --> 00:04:54,697 Vorbirea ta aleasă, demnă de zei, 54 00:04:54,860 --> 00:04:57,249 mă farmecă, mă umple de încântare, 55 00:05:22,700 --> 00:05:26,056 Mi-aţi promis un răspuns la întrebarea pe care v-am pus-o. 56 00:05:26,180 --> 00:05:28,854 Georges, sunteţi teribil. Ce întrebare ? 57 00:05:29,060 --> 00:05:31,574 - Dacă vreţi să fiţi soţia mea. - Da, uitasem. 58 00:05:42,940 --> 00:05:44,294 O cunoşti de mult ? 59 00:05:44,660 --> 00:05:47,778 Am văzut-o de vreo două ori. Poate că am şi dansat. Nu ştiu... 60 00:05:47,940 --> 00:05:49,169 E directă. 61 00:05:49,660 --> 00:05:51,651 Sunteţi nobilă, eu sunt din popor, 62 00:05:51,820 --> 00:05:54,289 dar nu decădeţi dacă mă luaţi de soţ. 63 00:05:55,740 --> 00:05:59,290 Această societate e condamnată. Curtea şi curtenii vor dispărea. 64 00:05:59,620 --> 00:06:02,009 Şi regele va trebui să înţeleagă asta. 65 00:06:02,540 --> 00:06:05,134 Viitorul aparţine celor ca mine. Nu ca ei. 66 00:06:06,420 --> 00:06:07,819 Sunt nişte trântori. 67 00:06:09,380 --> 00:06:10,450 Cu atât mai bine. 68 00:06:12,420 --> 00:06:14,980 Isabelle, după ce vă oboseşte şi Gaston o lasă, 69 00:06:15,140 --> 00:06:19,134 adică peste 10-15 zile, să-mi daţi de ştire, o preiau eu. 70 00:06:19,300 --> 00:06:21,177 Iar după tine, vin eu. 71 00:06:22,860 --> 00:06:25,295 Începe bine. E talentată. 72 00:06:25,540 --> 00:06:27,338 O fac să scrie poezii licenţioase. 73 00:06:28,420 --> 00:06:32,778 Vom duce o viaţă demnă, cinstită, dar încântătoare. 74 00:06:33,500 --> 00:06:36,936 Am o casă la Montmorency, pentru zilele frumoase, 75 00:06:37,500 --> 00:06:40,379 La Paris, voi împărţi toate proiectele cu dv. 76 00:06:41,060 --> 00:06:44,018 Tatăl ei e deputat nobil în Stările generale, 77 00:06:44,460 --> 00:06:46,292 Nu fluturaţi biletul aşa... 78 00:06:46,620 --> 00:06:48,975 Priviţi-o. Nu ne slăbeşte din ochi. 79 00:06:49,180 --> 00:06:50,500 Dar ea e discretă ? 80 00:06:50,740 --> 00:06:54,335 S-a aruncat asupra mea. Nu-mi place să fiu agresat. 81 00:06:54,660 --> 00:06:56,537 Mie nu mi-ar displăcea. 82 00:06:57,260 --> 00:06:59,171 Nu-mi plac prăzile prea uşoare. 83 00:07:02,980 --> 00:07:04,653 Nu sunteţi bine, Caroline ? 84 00:07:04,820 --> 00:07:08,495 Georges, vă implor, nu mă hărţuiţi. 85 00:07:09,100 --> 00:07:12,377 - Vreţi să mâncaţi ceva ? -Vreau... 86 00:07:13,820 --> 00:07:15,538 Poate că vreau imposibilul. 87 00:07:20,980 --> 00:07:22,698 Uite-o că leşină. Biata de ea! 88 00:07:25,060 --> 00:07:28,178 Vezi în ce hal ai adus-o ? 89 00:07:30,980 --> 00:07:33,938 Te doreşte cu disperare. Lasă-te atins, om rău ce eşti ! 90 00:07:37,020 --> 00:07:39,489 Am săruri în trăsură. Veniţi cu mine. 91 00:08:04,980 --> 00:08:06,732 Mă iubiţi ? 92 00:08:07,140 --> 00:08:09,575 Mi-era atât de teamă, că nu îndrăzneam să întreb. 93 00:08:09,780 --> 00:08:11,930 Cum să nu fiţi iubită, scumpă Caroline ? 94 00:08:12,860 --> 00:08:13,930 Ce noroc... 95 00:08:16,300 --> 00:08:18,940 Ştiţi că n-am închis ochii toată noaptea ? 96 00:08:19,780 --> 00:08:22,249 Dar trebuie să vă odihniți. 97 00:08:29,620 --> 00:08:31,497 Romanele citite sunt prosteşti. 98 00:08:31,620 --> 00:08:33,896 Eroina e mereu nefericită, dar totul e simplu. 99 00:08:34,020 --> 00:08:37,456 - N-avem decât să fim fericiţi. -Ce idee bună! 100 00:08:42,260 --> 00:08:45,093 Mă iubiţi acum. Dar o să mă iubiţi mereu ? 101 00:08:45,820 --> 00:08:47,493 Vă promit o iubire eternă. 102 00:08:50,660 --> 00:08:52,890 - Ştiţi ce vom face ? - Sunt sclavul dv. Spuneţi. 103 00:08:53,060 --> 00:08:55,893 Mergem la Paris şi mă cereţi tatei de soţie. 104 00:08:57,220 --> 00:09:02,010 Nimic nu m-ar face mai fericit decât să împlinesc dulcele proiect, 105 00:09:02,180 --> 00:09:06,094 dar mă tem că tatăl dv. va descoperi că ne-am văzut doar de două ori. 106 00:09:06,260 --> 00:09:11,380 N-ar crede că ne iubim şi m-ar putea refuza, Dacă am aştepta un pic... 107 00:09:11,540 --> 00:09:14,612 Nu aveţi motive de teamă. Tata vrea să scape de mine. 108 00:09:14,780 --> 00:09:16,691 O să vă spună: "Luaţi-o !" 109 00:09:16,860 --> 00:09:18,578 - Vă cred... - Mergem ? 110 00:09:20,580 --> 00:09:24,460 Fiţi rezonabilă, Caroline. Nu se cuvine ca, 111 00:09:24,580 --> 00:09:27,049 în compania dv. şi fără să fi cerut un rendez-vous, 112 00:09:27,220 --> 00:09:28,858 să mă prezint în faţa tatălui dv. 113 00:09:29,020 --> 00:09:31,660 Ar fi nedemn de gratitudinea pe care o simt pentru acela 114 00:09:31,820 --> 00:09:34,255 căruia îi datorez spectacolul frumuseţii dv. 115 00:09:34,940 --> 00:09:38,217 - Mă credeţi frumoasă ? - Frumoasă şi grațioasă. 116 00:09:38,700 --> 00:09:39,770 Atât de rar... 117 00:09:39,940 --> 00:09:41,772 - Nu semăn cu altele ? -Nu. 118 00:09:43,380 --> 00:09:45,291 Sunteţi mândru că m-aţi găsit ? 119 00:09:45,620 --> 00:09:49,534 Mândru şi fericit, Şi bulversat. 120 00:10:12,780 --> 00:10:15,249 -Ai auzit ? -Da. 121 00:10:15,380 --> 00:10:18,179 O furtună. O să-i stropească un pic. 122 00:10:18,340 --> 00:10:20,536 Furtuna asta o să-i stropească rău. 123 00:10:20,700 --> 00:10:23,294 - Cum aşa ? - Sunt tunurile. 124 00:10:34,700 --> 00:10:35,770 Caroline ! 125 00:10:39,740 --> 00:10:41,174 Caroline ! 126 00:10:42,420 --> 00:10:45,094 -O caut pe Caroline, -Nu e pe-aici. 127 00:10:45,260 --> 00:10:48,457 Trebuie s-o găsesc, Parisul îşi închide porţile. 128 00:10:48,620 --> 00:10:51,260 - Ce se întâmplă ? - Poporul a atacat Bastilia. 129 00:10:51,420 --> 00:10:53,297 Trebuie s-o găsesc, tatăl ei mi-a încredinţat-o. 130 00:10:53,460 --> 00:10:55,736 Căutaţi acolo, eu caut aici. 131 00:10:58,700 --> 00:11:01,010 Gaston ! Caroline ! 132 00:11:07,860 --> 00:11:09,180 Caroline ! 133 00:11:20,020 --> 00:11:21,294 Caroline ! 134 00:11:22,620 --> 00:11:24,531 Iat-o pe Caroline ! 135 00:11:24,740 --> 00:11:26,617 Nu se pierduse deloc. 136 00:11:42,140 --> 00:11:45,656 Canalia a mers până într-acolo încât să-l ucidă pe guvernatorul Bastiliei. 137 00:11:45,980 --> 00:11:48,290 Foarte bine, regina va fi supărată rău, 138 00:11:48,460 --> 00:11:50,576 E singurul meu criteriu, nu pot s-o sufăr. 139 00:11:50,740 --> 00:11:52,572 Aş Vrea s-o văd biciuită. 140 00:11:52,780 --> 00:11:56,296 Dacă biciuim reginele, ce le aşteaptă pe ducese ? 141 00:11:56,460 --> 00:11:58,451 Mă întreb cum vom evita revoluţia. 142 00:11:58,620 --> 00:12:01,214 Singurul mod de a evita revoluţia este s-o faci. 143 00:12:06,780 --> 00:12:07,929 Au loc lupte. 144 00:12:09,100 --> 00:12:11,694 Regret că v-am adus în locul acesta. 145 00:12:12,780 --> 00:12:14,453 Să nu regretați... 146 00:12:14,860 --> 00:12:16,089 V-a plăcut ? 147 00:12:17,820 --> 00:12:20,539 Mi-a plăcut mult, mult de tot... 148 00:12:29,700 --> 00:12:33,295 Între timp, poporul din Paris a luat Bastilia... 149 00:12:52,140 --> 00:12:53,699 Pare domnul de Launay ! 150 00:13:04,220 --> 00:13:09,932 Domnule conte, aş vrea mai întâi să-mi justific poziţia politică, 151 00:13:10,060 --> 00:13:13,690 Nu vă obosiți, sau vă spintec cu sabia. 152 00:13:14,260 --> 00:13:17,218 V-am auzit deja în Adunare. 153 00:13:17,420 --> 00:13:19,172 Am crezut că mor de plictiseală. 154 00:13:19,420 --> 00:13:21,331 Nu vreau să vă aud iarăşi. 155 00:13:22,660 --> 00:13:24,139 Dispreţuiţi poporul. 156 00:13:24,300 --> 00:13:28,214 Nu-l cunosc. Și nici dv. Şi vă temeţi de el cum mă tem şi eu. 157 00:13:28,780 --> 00:13:30,373 Vorbiţi de fericirea lui, 158 00:13:30,540 --> 00:13:33,612 dar sunteţi doar un mic burghez interesat de propriile afaceri. 159 00:13:33,820 --> 00:13:34,969 Nu-i aşa ? 160 00:13:35,140 --> 00:13:37,211 VĂ cer permisiunea de a mă retrage. 161 00:13:38,060 --> 00:13:43,009 Cum aşa ? Am crezut că aţi venit să-mi cereţi mâna fiicei mele. 162 00:13:43,260 --> 00:13:45,171 -Aşa este. Dar... -V-o acord. 163 00:13:48,860 --> 00:13:50,055 Nu intrați ! 164 00:13:51,620 --> 00:13:53,691 Canalia asta îmi toacă nervii. 165 00:13:54,020 --> 00:13:56,296 - Am decis să plec. - Nu vreau. 166 00:13:56,500 --> 00:14:00,334 Ba da, o să emigrez, trec Rinul, mă mut altundeva. 167 00:14:00,700 --> 00:14:02,611 N-o să mă luaţi cu forţa. 168 00:14:02,780 --> 00:14:04,771 Nu, pentru că nu te iau deloc. 169 00:14:04,940 --> 00:14:06,613 M-ai încurca. Plec singur. 170 00:14:07,580 --> 00:14:09,969 În curând, mulți au să regrete că nu m-au imitat. 171 00:14:10,140 --> 00:14:11,778 Iar tu te măriţi. 172 00:14:14,860 --> 00:14:17,898 E om de rând, nu va suferi de pe urma revoluţiei. 173 00:14:18,140 --> 00:14:21,496 Ba chiar va profita, căci e partizanul ei declarat. 174 00:14:21,980 --> 00:14:23,539 Ţi-am tocat zestrea de mult, 175 00:14:23,700 --> 00:14:27,659 dar lui nu-i pasă, e foarte bogat. lar noi suntem ruinați. 176 00:14:27,780 --> 00:14:29,532 Şi are sentimente profunde pentru tine, 177 00:14:29,700 --> 00:14:32,055 ceea ce Înseamnă că-ţi va satisface capriciile, 178 00:14:32,260 --> 00:14:34,331 Deci ? Vorbeşte. 179 00:14:34,980 --> 00:14:37,051 - Nu-l iubesc. - Cine spune să-l iubeşti ? 180 00:14:37,180 --> 00:14:40,013 Ești proastă rău, Caroline. 181 00:14:40,300 --> 00:14:43,338 Am fost îndrăgostit de o sută de ori, dar niciodată de mama ta. 182 00:14:45,060 --> 00:14:46,459 Ce ridicol ar fi fost... 183 00:14:46,620 --> 00:14:48,452 Mă şi văd spunându-i soţiei mele: 184 00:14:48,620 --> 00:14:51,180 "Draga mea, vă iubesc.” Ar fi murit de râs. 185 00:14:51,340 --> 00:14:53,172 De unde scoţi prostiile astea ? 186 00:14:54,500 --> 00:14:57,731 - Iubesc pe altul. - Odată măritată, vei fi liberă. 187 00:14:58,220 --> 00:15:00,655 Te întorci la cel pe care-l iubeşti, normal. 188 00:15:01,180 --> 00:15:02,739 ŞI vei găsi alţii, de altfel. 189 00:15:02,900 --> 00:15:06,416 N-ai decât să iubeşti cât vrei, dar mărită-te mai întâi. 190 00:15:11,540 --> 00:15:12,939 Dar el nu mă iubeşte. 191 00:15:13,060 --> 00:15:15,449 - Mărită-te şi se aranjează. -Nu. 192 00:15:15,740 --> 00:15:18,539 Nu se va aranja. M-a iubit. 193 00:15:18,820 --> 00:15:21,414 Şi nu te mai iubeşte ? Se întâmplă. Dar când Georges... 194 00:15:21,580 --> 00:15:23,537 E vina mea. L-am dezamăgit. 195 00:15:23,820 --> 00:15:25,618 L-am dat dreptul să mă dispreţuiască. 196 00:15:26,060 --> 00:15:28,574 L-ai dat dreptul să te dispreţuiască ? 197 00:15:29,420 --> 00:15:32,219 - Deci i-ai acordat... - Totul. 198 00:15:34,260 --> 00:15:36,297 În ziua căderii Bastiliei. 199 00:15:36,740 --> 00:15:39,493 - Nu văd legătura. - Nici nu există una. 200 00:15:39,820 --> 00:15:43,256 Exact cum mă aşteptam. Nişte copilării. 201 00:15:43,740 --> 00:15:47,051 Dovada că trebuie să te căsătoreşti. 202 00:15:47,220 --> 00:15:49,689 - Deci acest Georges... - |l vreau pe Gaston. 203 00:15:49,860 --> 00:15:53,490 Numai că nu Gaston, ci Georges a venit să te ceară, 204 00:15:54,020 --> 00:15:57,376 O evidență în faţa căreia trebuie să ne înclinăm. 205 00:16:02,740 --> 00:16:04,936 -E în greacă. - ŞI ce înseamnă ? 206 00:16:05,100 --> 00:16:08,331 Că unele lucruri ţin de noi, iar altele, nu. 207 00:16:08,540 --> 00:16:11,100 Nu depinde de mine să ţi-l dau pe Gaston, 208 00:16:11,380 --> 00:16:13,337 dar depinde de tine să-l accepţi pe Georges. 209 00:16:13,500 --> 00:16:15,218 Nu-l accept pe Georges. 210 00:16:33,660 --> 00:16:34,809 Aţi venit după bani ? 211 00:16:34,980 --> 00:16:37,540 Vorbiţi cu valetul, el se ocupă de creditori. 212 00:16:37,700 --> 00:16:38,849 Eu nu mă pricep. 213 00:16:39,740 --> 00:16:41,299 Ce surpriză ! 214 00:16:42,300 --> 00:16:44,610 ŞI un miracol. Chiar la dv. mă gândeam. 215 00:16:44,780 --> 00:16:45,815 Chiar aşa ? 216 00:16:47,420 --> 00:16:49,331 M-am gândit încontinuu la dv. 217 00:16:49,780 --> 00:16:52,169 Îneleg. V-aţi gândit atât de mult la mine, 218 00:16:52,340 --> 00:16:54,854 că n-aţi mai avut timp să daţi un semn de viață. 219 00:16:54,980 --> 00:16:57,654 Credeam că v-am scris o dată sau de două ori. 220 00:16:57,820 --> 00:16:59,015 Sunteţi sigură ? 221 00:16:59,300 --> 00:17:01,416 Din seara de 14 iulie, 222 00:17:01,540 --> 00:17:05,056 trăiesc cu speranţa unui semn de la dv., dar n-am primit nimic. 223 00:17:05,220 --> 00:17:09,293 Mă temeam că biletul avea să ajungă între mâinile tatălui dv. 224 00:17:09,460 --> 00:17:12,020 Trebuia să mergeţi la tata şi să-i cereţi mâna mea. 225 00:17:12,180 --> 00:17:14,251 Da, îmi amintesc. 226 00:17:14,420 --> 00:17:16,331 Am discutat despre asta. 227 00:17:17,260 --> 00:17:19,490 Caroline, cu căsătoria nu se glumeşte. 228 00:17:19,660 --> 00:17:21,731 Eu respect această nobilă instituţie, 229 00:17:21,900 --> 00:17:24,130 nu pot s-o tratez cu uşurinţă. 230 00:17:24,340 --> 00:17:26,934 Tocmai. De aceea am venit la dv. 231 00:17:27,300 --> 00:17:29,860 - Vreau părerea dv. - Părerea mea ? 232 00:17:32,140 --> 00:17:34,256 Vă anunţ că mă căsătoresc cu Georges Berthier, 233 00:17:34,540 --> 00:17:37,851 - Cum aşa ? - Mă iubeşte, iar tata a acceptat. 234 00:17:38,980 --> 00:17:40,129 Ce să fac ? 235 00:17:40,660 --> 00:17:42,970 O tânără face bine să se căsătorească, 236 00:17:43,140 --> 00:17:47,259 mai ales dacă soţul o adoră, iar uniunea convine familiei. 237 00:17:47,420 --> 00:17:49,013 Nu-mi interziceţi să mă mărit ? 238 00:17:49,300 --> 00:17:52,577 Gaston n-ar interzice niciodată amantelor sale să se căsătorească. 239 00:17:52,980 --> 00:17:54,175 Dacă nu e el acela. 240 00:17:55,500 --> 00:17:58,538 Ce-aţi mai făcut în tot acest timp ? 241 00:17:59,220 --> 00:18:01,575 Mă scuzați, aţi Spus că vă căsătoriţi. Ce proastă ! 242 00:18:02,140 --> 00:18:03,539 Felicitări. 243 00:18:04,020 --> 00:18:05,135 Cu cine ? 244 00:18:05,660 --> 00:18:08,539 Cu Georges Berthier. Avocatul deputat în Convenţie. 245 00:18:11,780 --> 00:18:13,532 Bravo, Caroline. 246 00:18:14,500 --> 00:18:15,820 Vă urăsc ! 247 00:18:16,940 --> 00:18:20,695 Nu sunt eu vinovată că dragul de Gaston v-a decepţionat. 248 00:18:21,620 --> 00:18:23,133 Şi pe el îl urăsc. 249 00:18:27,140 --> 00:18:30,292 -Vei rămâne scumpa mea Caroline. - Vă urăsc şi mai mult ! 250 00:18:36,300 --> 00:18:37,654 Căsătoria o va linişti, 251 00:18:39,700 --> 00:18:41,259 Sper... 252 00:18:49,380 --> 00:18:51,053 Ce se întâmplă ? 253 00:18:52,580 --> 00:18:55,049 Nu-mi spune că suferi cu adevărat. 254 00:18:57,660 --> 00:18:59,412 Ai fi capabil ? 255 00:19:01,940 --> 00:19:03,738 Devii sentimental. 256 00:19:43,020 --> 00:19:44,613 Ce delicii ascunde Caroline ! 257 00:19:44,780 --> 00:19:47,533 Georges, să ştiţi că vă invidiez. 258 00:19:47,820 --> 00:19:49,777 - Priviţi.. - Nu, nu trebuie să vadă. 259 00:19:49,940 --> 00:19:52,500 Georges, aşteptaţi alături să terminăm toaleta. 260 00:19:52,660 --> 00:19:54,014 Prezenţa dv. incomodează. 261 00:19:54,180 --> 00:19:57,332 Pe mine mă incomodează toată prosteala acestei ceremonii. 262 00:19:57,740 --> 00:20:01,131 Urăsc comentariile murdare care însoţesc o nuntă. 263 00:20:01,820 --> 00:20:03,697 Vă cer să vă retrageți. 264 00:20:06,660 --> 00:20:08,333 Vă lăsăm cu căpcăunul. 265 00:20:08,500 --> 00:20:11,299 Dacă are dinţii prea mari, să ne chemaţi ! 266 00:20:12,260 --> 00:20:13,819 Noapte bună. 267 00:20:19,060 --> 00:20:20,459 Detest acest aparat, 268 00:20:20,780 --> 00:20:25,251 şuşoteli, feţe, râsete care însoţesc intrarea soţului în alcov. 269 00:20:25,420 --> 00:20:28,970 Moştenirea imorală şi frivolă a unei trecut de servitute. 270 00:20:33,780 --> 00:20:36,340 Ești femeie, sunt bărbat... 271 00:20:36,980 --> 00:20:39,859 Am ales liber să ne unim destinele. 272 00:20:40,140 --> 00:20:43,770 Momentul unirii trupurilor noastre, cum cere natura, a venit. 273 00:20:44,020 --> 00:20:45,738 E un moment grav, pur. 274 00:20:46,060 --> 00:20:48,529 Actul pe care îl vom comite e un act de încredere 275 00:20:48,740 --> 00:20:50,253 în viitorul omenirii. 276 00:21:00,660 --> 00:21:02,014 Mă dezbrac. 277 00:21:04,860 --> 00:21:06,339 Dezbrăcaţi-vă şi dv. 278 00:21:10,300 --> 00:21:11,813 Aşa, în faţa dv. ? 279 00:21:12,740 --> 00:21:15,254 Trebuie să dispreţuim falsa pudoare. 280 00:21:16,460 --> 00:21:17,859 Un bărbat virtuos 281 00:21:18,660 --> 00:21:20,378 şi o femeie virtuoasă 282 00:21:20,900 --> 00:21:24,814 nu trebuie să se teamă de starea în care natura i-a creat. 283 00:21:26,940 --> 00:21:28,817 Natura mai vrea vrea ceva: 284 00:21:30,780 --> 00:21:32,293 să-mi daţi ascultare. 285 00:21:34,780 --> 00:21:36,930 Devenind soţul dv., devin şeful dv. 286 00:21:39,940 --> 00:21:42,170 Dar vă dau autoritate asupra inimii mele, 287 00:21:42,340 --> 00:21:44,775 aşa cum sexul meu îmi dă asupra persoanei dv. 288 00:21:45,100 --> 00:21:48,218 Veţi domni asupra mea dacă ştiţi să domniţi asupra dv. 289 00:21:49,140 --> 00:21:51,609 Vă displace acest principiu ? 290 00:21:51,780 --> 00:21:54,898 Lăsaţi-mă cu principiile dv. Nu-mi pot da rochia jos. 291 00:21:55,140 --> 00:21:57,450 Sunt obişnuită Cu o cameristă. 292 00:21:58,140 --> 00:21:59,494 Ajutaţi-mă. 293 00:22:02,700 --> 00:22:05,374 Nu vreau galanterie sau uşurătate. 294 00:22:05,660 --> 00:22:08,254 Îmi displace să cerem un ajutor de care nu avern nevoie. 295 00:22:09,340 --> 00:22:10,660 Fiţi un pic republicană. 296 00:22:14,860 --> 00:22:17,898 Asta nu Înseamnă că vă fac viaţa grea. 297 00:22:25,500 --> 00:22:27,889 Voi şti să accept că sunteţi o femeie. 298 00:22:28,060 --> 00:22:31,974 Învăţați să vă faceţi preţuită prin favoruri 299 00:22:36,460 --> 00:22:38,178 şi respectată prin refuzuri. 300 00:22:38,740 --> 00:22:40,299 Vreau să vă onorez castitatea 301 00:22:45,580 --> 00:22:47,378 fără să sufăr din cauza răcelii dv. 302 00:22:54,980 --> 00:22:58,655 Vă iert cu plăcere acest mic acces de cochetărie. 303 00:22:58,820 --> 00:23:03,053 VĂ iert mereu cochetăria dacă o puneţi în serviciul virtuţii. 304 00:23:27,540 --> 00:23:28,769 Doamnă! 305 00:23:32,460 --> 00:23:34,736 Mă respect prea mult ca să recurg la violenţă. 306 00:23:35,580 --> 00:23:38,936 Ar trebui să-mi acordaţi liber o favoare la care am dreptul. 307 00:24:07,780 --> 00:24:10,852 Vom ajunge, draga mea copilă, pe culmea fericirii, 308 00:24:11,060 --> 00:24:12,494 Să nu vă pierdeţi capul. 309 00:24:12,700 --> 00:24:15,055 Bucuria se regăseşte în orice plăcere, 310 00:24:22,900 --> 00:24:24,220 Draga mea soţie... 311 00:24:25,380 --> 00:24:26,734 Doamna mea. 312 00:24:27,500 --> 00:24:30,299 Dacă nu vă place aşa, vă spun "domnişoară”. 313 00:24:30,460 --> 00:24:32,974 Nu-mi întoarceţi spatele, 314 00:24:33,140 --> 00:24:35,290 -O să cad din pat. -Banu! 315 00:24:36,820 --> 00:24:39,096 Sunteţi prea înfricoşată, Caroline, scumpa mea. 316 00:24:39,260 --> 00:24:42,173 - Aveţi încredere. -Nu vreau! 317 00:24:42,340 --> 00:24:44,217 Veniți ! 318 00:24:46,740 --> 00:24:48,219 - Nu, nu vreau ! -Zău aşa! 319 00:24:48,380 --> 00:24:49,973 Nu vreau! 320 00:24:52,140 --> 00:24:54,973 Câteva minute mai târziu... 321 00:24:57,060 --> 00:25:01,054 Mă văd nevoit să vă pun o întrebare. 322 00:25:02,300 --> 00:25:05,019 N-o mai puneți, ştiţi răspunsul. 323 00:25:06,460 --> 00:25:09,179 - Numele ? - Nu vi-l spun. 324 00:25:09,540 --> 00:25:11,497 Vreau numele mizerabilului. 325 00:25:15,060 --> 00:25:16,209 Domnule ! 326 00:25:17,740 --> 00:25:19,492 Am trista datorie de a vă informa 327 00:25:19,660 --> 00:25:24,336 că fiica dv. nu era în starea în care aveam dreptul s-o găsesc. 328 00:25:25,180 --> 00:25:28,093 Ce Înseamnă asta în traducere ? 329 00:25:29,020 --> 00:25:30,658 Că nu mai e virgină. 330 00:25:31,540 --> 00:25:33,531 - Vă felicit. - Mulţumesc. 331 00:25:33,740 --> 00:25:35,856 Dar nu pe mine trebuie să mă felicitați. 332 00:25:36,300 --> 00:25:40,373 Atunci, condoleanţe, dar e vina dv. 333 00:25:40,660 --> 00:25:42,014 A mea? 334 00:25:42,180 --> 00:25:45,491 Da, domnule. Toate ideile astea noi zăpăcesc spiritele tinere. 335 00:25:45,660 --> 00:25:49,096 Când ai mintea sucită, se întâmplă să-ţi ridici şi fusta. 336 00:25:53,540 --> 00:25:55,451 Credeam că intrând în familia dv... 337 00:25:55,620 --> 00:25:57,213 Intrând în familiile noastre, 338 00:25:57,380 --> 00:25:59,894 nu vă pierdeţi dreptul de a fi încornorat. 339 00:26:00,380 --> 00:26:02,974 Veţi fi doar primul încornorat republican. 340 00:26:03,500 --> 00:26:06,697 -Vă face plăcere, nu ? - Nimic nu-mi face plăcere, ginere. 341 00:26:06,860 --> 00:26:10,410 Iar asta, de multă vreme. Voi părăsi această ţară. 342 00:26:11,060 --> 00:26:14,098 - V-o încredinţez pe fiica mea. - Voi avea grijă de ea. 343 00:26:16,380 --> 00:26:20,613 Situaţia mea e îngrozitoare şi pot să mai rezist aşa. 344 00:26:21,340 --> 00:26:24,651 Simt nevoia de cochetărie, care m-ar împrieteni din nou cu dragostea, 345 00:26:25,020 --> 00:26:29,139 dar nu pentru a o simţi, ci pentru a o inspira. 346 00:26:31,260 --> 00:26:33,615 Dăm cuvântul doctorului Guillotin. 347 00:26:34,340 --> 00:26:40,052 Cetăţeni, în secolul luminilor și al progresului, 348 00:26:40,260 --> 00:26:43,412 societatea nu mai poate continua să-i trateze 349 00:26:43,580 --> 00:26:46,459 pe cei care trebuie eliminaţi din sânul ei 350 00:26:46,700 --> 00:26:49,977 cu metodele barbare din trecut. 351 00:26:50,460 --> 00:26:55,216 Această mecanică prezintă avantajul realității. 352 00:26:55,740 --> 00:26:57,970 Ea cade ca trăsnetul, 353 00:26:58,220 --> 00:27:03,977 capul zboară, sângele ţâşneşte, omul nu mai este. 354 00:27:14,580 --> 00:27:18,494 Acest animal, cu încăpăţânarea lui, ne întârzie demonstraţia. 355 00:27:18,700 --> 00:27:22,489 Un om, în locul său, ar fi înţeles ce vrem de la el. 356 00:27:22,900 --> 00:27:25,699 Trebuie să avem încredere în om. 357 00:27:31,180 --> 00:27:33,137 Republica e proclamată. 358 00:27:33,420 --> 00:27:36,538 Europa se coalizează împotriva acestei noi republici. 359 00:27:37,180 --> 00:27:40,093 Armate de voluntari aleargă să apere frontierele. 360 00:27:51,260 --> 00:27:54,491 Cetăţeni, nu permit să mi se ia cuvântul. 361 00:27:54,820 --> 00:27:57,175 Voinţa poporului m-a trimis în Convenţie. 362 00:27:57,340 --> 00:27:59,251 Am datoria să-mi justific actele, 363 00:28:00,100 --> 00:28:02,250 Am datoria să vorbesc şi asta voi face, 364 00:28:02,420 --> 00:28:03,569 Vorbeşte cu pălăria ! 365 00:28:03,740 --> 00:28:06,334 Nu cu pălăria vorbesc, ci cu naţiunea ! 366 00:28:06,540 --> 00:28:10,499 Naţiunea te scuipă ! Naţiunea n-are ce face cu tratate, 367 00:28:10,660 --> 00:28:14,449 Ești plătit de Pitt şi Cobourg! Te-ai vândut ducelui de Brunswick ! 368 00:28:15,460 --> 00:28:19,249 Cetăţeni, veninul calomniei, otrava urii... 369 00:28:19,420 --> 00:28:23,129 Sunteţi bănuit că trădaţi Revoluţia. Răspundeți ! 370 00:28:23,300 --> 00:28:26,497 Am servit Revoluţia din primele ei zile ! 371 00:28:28,300 --> 00:28:30,052 Ai cerut să votăm pentru moartea regelui. 372 00:28:30,220 --> 00:28:34,771 Da, am votat ! Sunt duşmanul despotismului ! 373 00:28:34,900 --> 00:28:38,256 Duşmanii poporului vor avea capul unde le sunt picioarele ! 374 00:28:38,380 --> 00:28:40,769 Am cerut şi am aplaudat ! 375 00:28:43,900 --> 00:28:46,210 Noi suntem în faţa conspiraţiei girondine. 376 00:28:49,940 --> 00:28:51,260 Cetăţeni ! 377 00:28:51,420 --> 00:28:53,934 Mă acuzaţi de crime pe care nu le-am comis ! 378 00:28:55,100 --> 00:28:58,491 Am dorit Republica din ură pentru tiranie. 379 00:28:58,660 --> 00:29:02,858 Ori sunteţi antrenaţi către o tiranie şi mai odioasă. 380 00:29:03,500 --> 00:29:05,252 Iar teroarea nu mă poate intimida. 381 00:29:13,180 --> 00:29:16,138 Până acum, tu trimiteai oamenii la ghilotină. 382 00:29:16,580 --> 00:29:19,618 L-am trimis din virtute şi puritate. 383 00:29:20,780 --> 00:29:23,818 Dar ai dat de cineva încă şi mai pur şi mai virtuos. 384 00:29:27,420 --> 00:29:29,411 Ai reproşuri, înţeleg. 385 00:29:30,260 --> 00:29:33,696 Am fost silit să aleg între interesul pentru tine şi Revoluţie. 386 00:29:33,860 --> 00:29:35,498 Şi am ales Revoluţia. 387 00:29:35,660 --> 00:29:39,335 - Ce este Revoluţia ? - Nu trebuia să mă obligi să aleg. 388 00:29:40,340 --> 00:29:45,176 Ești o proastă, o inutilă zăpăcită interesată doar de nimicuri. 389 00:29:45,340 --> 00:29:48,093 - Ar trebui să te interesezi... - De interesele tale. 390 00:29:48,260 --> 00:29:50,729 De soarta umanității. 391 00:29:51,260 --> 00:29:55,049 De cea mai prodigioasă întreprindere de la Republica romană. 392 00:29:55,940 --> 00:29:58,693 Tu te complaci în lectura romanelor licenţioase. 393 00:29:59,540 --> 00:30:01,736 Între o curcă, ca atâtea altele, 394 00:30:01,900 --> 00:30:04,653 şi un eveniment unic, am făcut alegerea corectă. 395 00:30:05,340 --> 00:30:07,809 Chiar şi în circumstanţele tragice în care mă aflu. 396 00:30:13,540 --> 00:30:15,577 - E grav. - M-au împiedicat să vorbesc. 397 00:30:15,740 --> 00:30:18,971 Nu ştii totul. Robespierre a cerut să fim scoşi în afara legii. 398 00:30:19,140 --> 00:30:23,213 Eu nu mă las ghilotinat ca nobilii, cu zâmbetul pe buze. 399 00:30:23,860 --> 00:30:26,295 - Şi eu? - Dacă mă arestează, pici şi tu. 400 00:30:27,220 --> 00:30:28,813 -De ce? - Ești soţia mea. 401 00:30:29,380 --> 00:30:30,529 N-aş zice. 402 00:30:31,020 --> 00:30:33,057 - Toţi prietenii sunt preveniţi ? -Nu şi Caywa. 403 00:30:33,220 --> 00:30:37,100 Avem nevoie de el. Ştii unde locuieşte, du-te după el. 404 00:30:47,420 --> 00:30:49,616 Aş vrea să vorbesc cu dl Caywa, deputatul. 405 00:30:49,780 --> 00:30:53,216 A plecat la Convenţie, cetăţeană. Şi nu se va întoarce, 406 00:30:58,020 --> 00:31:02,173 Cetăţeană! Ce căutăm noaptea prin Paris ? 407 00:31:02,340 --> 00:31:04,775 Arată-ne certificatul de civism. 408 00:31:05,380 --> 00:31:09,089 - Unde te duceai ? - Mă întorceam acasă. 409 00:31:11,620 --> 00:31:14,339 Locuieşte pe strada Echelle. E în direcţia cealaltă, 410 00:31:15,380 --> 00:31:18,213 - Mă duceam la o prietenă. - Mărturiseşte, cetăţeană. 411 00:31:20,940 --> 00:31:22,499 Nu e o prietenă ? 412 00:31:23,300 --> 00:31:24,574 Nu.. 413 00:31:31,580 --> 00:31:34,493 Cetăţene, şterge-ţi picioarele pe preş 414 00:31:38,820 --> 00:31:40,094 Unde vă duceţi ? 415 00:31:42,220 --> 00:31:44,530 Am venit la cetăţeanul Gaston de Sallanches. 416 00:31:47,300 --> 00:31:49,177 Când o să reuşesc şi eu să dorm, 417 00:31:49,340 --> 00:31:51,729 înseamnă că toate târfele şi-au terminat defilarea. 418 00:31:51,900 --> 00:31:53,459 La trei ! 419 00:32:20,380 --> 00:32:21,700 Tu eşti, Isabelle ? 420 00:32:23,660 --> 00:32:24,775 Justine ? 421 00:32:26,900 --> 00:32:27,935 Antoinette ? 422 00:32:36,060 --> 00:32:38,654 Soţul meu a fugit, iar eu sunt căutată. 423 00:32:38,820 --> 00:32:40,697 Vă e teamă. Vă înțeleg. 424 00:32:40,900 --> 00:32:42,732 ŞI v-aţi amintit de mine, 425 00:32:44,140 --> 00:32:45,494 Nu v-am uitat. 426 00:32:46,060 --> 00:32:48,370 Nicio zi, nici măcar o oră. 427 00:32:48,620 --> 00:32:51,453 Plec şi eu. Mă voi înrola. 428 00:32:53,500 --> 00:32:56,618 Voi sări în ajutorul patriei. 429 00:32:56,820 --> 00:32:59,539 M-am înrolat, mâine pornesc spre graniţe. 430 00:32:59,700 --> 00:33:02,931 Prefer să merg la război decât să ajung pe eşafod. 431 00:33:03,220 --> 00:33:06,212 Deşi urăsc războiul. Luptele se dau la ţară, 432 00:33:06,580 --> 00:33:08,093 iar mie nu-mi place la ţară. 433 00:33:08,540 --> 00:33:10,417 Verdeaţa mă plictiseşte de moarte. 434 00:33:12,500 --> 00:33:14,457 Mai puţin în braţele dv. 435 00:33:15,180 --> 00:33:17,091 Vă prefaceţi îndrăgostit de mine ? 436 00:33:17,260 --> 00:33:20,776 - Nu mă credeţi ? - Nu, nu vă cred. 437 00:33:21,020 --> 00:33:24,138 Ce sânge rece ! Mă insultaţi, 438 00:33:24,660 --> 00:33:27,857 - Nu mă iubiţi. - Mor de dorinţă. 439 00:33:28,420 --> 00:33:30,013 Vă ador. 440 00:33:31,060 --> 00:33:33,529 Nu-mi vorbiţi despre dragoste fără s-o simiţi. 441 00:33:33,700 --> 00:33:36,135 N-am îndrăznit să vă spun că vă iubesc. 442 00:33:36,460 --> 00:33:39,020 - De aceea vă îndoiţi ? - Gaston... 443 00:33:39,660 --> 00:33:42,493 Ce faceţi ? Gaston, dacă mă iubiţi, lăsaţi-mă. 444 00:33:42,860 --> 00:33:46,012 Caroline scumpă, mă puteţi face fericit... 445 00:33:46,260 --> 00:33:48,695 Mi-aţi promis că veţi fi cuminte. Lăsaţi-mă. 446 00:33:49,020 --> 00:33:51,933 Vă ordon. Lăsaţi-mă ! 447 00:33:52,940 --> 00:33:56,570 Bine, vă las. Mă copleşiţi cu atâta ură, 448 00:33:58,020 --> 00:34:00,136 Ştiţi prea bine că vă iubesc. 449 00:34:00,740 --> 00:34:03,334 Nu, nu mă iubiţi. 450 00:34:04,020 --> 00:34:06,170 Ştiţi bine că vă ador, Gaston. 451 00:34:25,820 --> 00:34:27,652 Te-ai convins acum ? 452 00:34:29,420 --> 00:34:31,889 Ce păcat că dorinţa nu este dragoste. 453 00:34:32,260 --> 00:34:34,137 Încă te îndoieşti de mine ? 454 00:34:36,140 --> 00:34:37,414 M-ai muşcat. 455 00:34:48,500 --> 00:34:53,449 E o ruşine că acest conte Gaston n-a fost scurtat de cap. 456 00:34:53,620 --> 00:34:55,338 Mă trezeşte noaptea 457 00:34:55,500 --> 00:34:58,094 primindu-şi târfele din aristocraţia răposată. 458 00:34:58,260 --> 00:35:01,252 Vreau ca patrioții din cartier să facă ordine. 459 00:35:01,420 --> 00:35:03,411 Într-un sfert de oră, sunt aici. 460 00:35:03,860 --> 00:35:06,659 - Nu avem decât un sfert de oră. - Nu te teme. 461 00:35:07,140 --> 00:35:10,451 Ştiu că te sperii. Nu mai fac asta. 462 00:35:12,540 --> 00:35:13,894 Te iubesc. 463 00:35:15,460 --> 00:35:18,339 - Ai auzit ? Te iubesc. -Da, am auzit. 464 00:35:19,900 --> 00:35:22,619 - Ești frumos. Îmi placi. - Bine, dar grăbeşte-te. 465 00:35:22,860 --> 00:35:26,330 Nu vreau să plec de-aici. Nu vreau să ne despărţim. 466 00:35:26,500 --> 00:35:29,299 Grăbeşte-te, Caroline. Dacă rămânem, murim. 467 00:35:29,460 --> 00:35:30,495 Să murim. 468 00:35:54,140 --> 00:35:56,256 Sper că nu mă duci la soţul meu. 469 00:35:56,580 --> 00:36:00,016 Nu-mi spune că ai suporta să mă ştii în braţele lui. 470 00:36:00,180 --> 00:36:02,057 Nici să vreau nu s-ar putea. 471 00:36:02,260 --> 00:36:03,409 Stai liniştită. 472 00:36:03,740 --> 00:36:06,300 Convenţia a votat arestarea lui Petion, 473 00:36:06,500 --> 00:36:09,572 Roland, Guadet, Louvet, De Couvray şi Berthier. 474 00:36:10,380 --> 00:36:14,419 Vampirii care se hrănesc cu sângele poporului au fugit în Gironde, 475 00:36:14,580 --> 00:36:17,777 cu speranța că o vor ridica împotriva voinţei naţionale. 476 00:36:17,940 --> 00:36:20,136 Această nouă crimă va fi pedepsită. 477 00:36:20,340 --> 00:36:21,978 Vezi că m-a părăsit ? 478 00:36:22,420 --> 00:36:24,809 Părăseşte-mă şi tu. Du-te în armată. 479 00:36:25,420 --> 00:36:26,933 Mai întâi, te salvez. 480 00:36:38,620 --> 00:36:40,497 Sunteţi în siguranţă aici, Caroline. 481 00:36:40,620 --> 00:36:42,736 Gaston a avut o idee bună aducându-vă aici. 482 00:36:42,900 --> 00:36:45,289 - Vă deranjez. - Dimpotrivă. 483 00:36:45,460 --> 00:36:49,374 Mă întreb cum mi-aş fi petrecut această zi fără dv. 484 00:36:49,740 --> 00:36:52,129 Regimentul meu s-a adunat, plec la război. 485 00:36:52,300 --> 00:36:54,689 Iarăşi ? Riscaţi să fiţi omorât, 486 00:36:54,820 --> 00:36:56,618 Mai puţin decât la Paris, 487 00:36:57,100 --> 00:37:00,809 Plecă, dacă trebuie, dar ai grijă să nu fii ucis. 488 00:37:02,980 --> 00:37:04,254 La revedere. 489 00:37:07,740 --> 00:37:09,777 Pot să-mi iau şi eu rămas-bun ? 490 00:37:15,780 --> 00:37:17,691 Îmi daţi voie să fiu ultima ? 491 00:37:36,140 --> 00:37:37,335 Îl iubesc. 492 00:37:43,860 --> 00:37:46,329 Poate iubi fiind şi infidel ? 493 00:37:47,140 --> 00:37:48,892 Am văzut pe pielea noastră. 494 00:37:49,180 --> 00:37:51,217 Puteţi aparţine altor bărbaţi ? 495 00:37:52,300 --> 00:37:54,769 S-a întâmplat. Din fericire. 496 00:37:55,100 --> 00:37:58,013 Sper să se mai întâmple. 497 00:37:58,500 --> 00:38:01,094 Eu mai bine mor decât să-l înşel pe Gaston, 498 00:38:01,580 --> 00:38:03,093 - Serios ? -Da. 499 00:38:03,260 --> 00:38:06,013 Mai bine mor, decât să ajung în braţele altuia. 500 00:38:07,300 --> 00:38:11,009 Am recunoscut-o. E soția răposatului Berthier. 501 00:38:18,460 --> 00:38:20,053 Poate că s-a ascuns în dormitor. 502 00:38:24,220 --> 00:38:25,654 Visez! 503 00:38:25,940 --> 00:38:27,339 Nu visaţi, cetăţeană, 504 00:38:27,860 --> 00:38:30,420 Vocea răzbunării populare s-a abătut asupra dv. 505 00:38:31,420 --> 00:38:33,093 Unde e cetăţeana Berthier ? 506 00:38:33,900 --> 00:38:37,655 Haideţi, predaţi-o. E ultima dv. şansă. 507 00:38:37,940 --> 00:38:42,093 Cum să vă predau pe cineva care nu e aici ? Nici n-o cunosc. 508 00:38:43,700 --> 00:38:45,054 Căutaţi. 509 00:38:50,500 --> 00:38:55,700 Republica vă iartă dacă ne spuneţi unde s-a ascuns. 510 00:38:59,020 --> 00:39:01,978 - Şi în pat ? -Da... 511 00:39:11,580 --> 00:39:18,418 Cetăţeană, datoria ne cere să continuăm percheziţia... 512 00:39:18,660 --> 00:39:21,095 - În pat. -În pat ? 513 00:39:26,300 --> 00:39:27,859 Satisfăcut ? 514 00:39:32,300 --> 00:39:34,974 Ne retragem. Salvare şi frăţie, cetăţeană ! 515 00:40:07,900 --> 00:40:10,653 În timp ce Convenţia recrutează voluntari, 516 00:40:10,820 --> 00:40:13,096 începe vânătoarea de suspecţi. 517 00:40:13,700 --> 00:40:15,020 Începe Teroarea... 518 00:40:15,420 --> 00:40:17,252 Caroline a fugit din Paris. 519 00:41:15,300 --> 00:41:17,655 Lenjeria este chiar frumoasă, 520 00:41:17,820 --> 00:41:20,460 Numai cămaşa dv. a costat 200 lire, 521 00:41:20,620 --> 00:41:23,180 - Am primit-o. -E un fel de-a spune. 522 00:41:23,300 --> 00:41:25,291 De la ce aristocrată aţi luat-o ? 523 00:41:25,460 --> 00:41:28,100 E destul de frumoasă cât s-o fi primit cadou. 524 00:41:28,820 --> 00:41:30,379 Soţul meu e jandarm. 525 00:41:30,540 --> 00:41:32,417 Mi-a dat o bonetă de ducesă. 526 00:41:57,540 --> 00:42:00,931 Cetăţeană ! Dacă ţineţi la viaţa dv., urmaţi-mă ! 527 00:42:01,100 --> 00:42:05,139 - Dar cine sunteţi ? - Fără mine, veţi fi arestată, 528 00:42:16,420 --> 00:42:19,060 Sunteţi salvată. 529 00:42:19,940 --> 00:42:22,773 Orice serviciu merită plătit, Îmi datoraţi un sărut. 530 00:42:23,620 --> 00:42:27,898 Asta e tot ? Am zis că merit un sărut. 531 00:42:28,060 --> 00:42:31,132 Nu! 532 00:42:31,300 --> 00:42:34,452 -Nu, nu! - Linişteşte-te ! 533 00:42:34,620 --> 00:42:35,735 Nu! 534 00:42:48,180 --> 00:42:50,899 Cu un bărbat pe care nu-l iubeşti, 535 00:42:51,140 --> 00:42:53,529 poate fi la fel de bine ca şi cu un bărbat iubit ? 536 00:42:53,700 --> 00:42:54,735 Ce spui acolo, îmbufnato ? 537 00:42:56,100 --> 00:42:58,853 - Când va fi zi, eu ce voi face ? - Vei cobori. 538 00:42:59,340 --> 00:43:03,538 ŞI vei urca zâmbind în diligenţă. N-ai de ce să te terni. 539 00:43:03,700 --> 00:43:06,260 Te-am minţit mai devreme. Doar eu te-am recunoscut. 540 00:43:06,660 --> 00:43:08,970 - Nemernicule ! - Nu-mi place asta, fato. 541 00:43:09,140 --> 00:43:11,973 Nu sunt "nemernic", ci cetăţean Postillon. 542 00:43:12,140 --> 00:43:16,611 Nu mai sunt pe vremea regilor. Nu mi se mai poate spune "mizerabil”. 543 00:43:16,780 --> 00:43:20,614 Fii politicoasă ! Toţi suntem liberi şi egali în drepturi, ai priceput ? 544 00:43:20,780 --> 00:43:21,850 M-aţi mințit ! 545 00:43:22,100 --> 00:43:26,458 Nu era chiar o minciună. ŞI orice e permis în dragoste. 546 00:43:26,620 --> 00:43:31,296 Trebuia să fii mai puțin drăguţă. De ce te mai plângi ? 547 00:43:31,820 --> 00:43:34,619 Nemernică mică ! Te calmez eu acum ! 548 00:43:34,780 --> 00:43:37,579 Nu, vă rog! 549 00:43:37,740 --> 00:43:39,617 Nu! 550 00:43:39,780 --> 00:43:41,100 Nu! 551 00:43:43,740 --> 00:43:46,209 Nu!Nu! 552 00:43:49,940 --> 00:43:52,819 Frumuseţea lenjeriei ei mi s-a părut ciudată. 553 00:43:52,980 --> 00:43:55,256 - Şi mie, - Dimineaţă, dispăruse. 554 00:43:55,420 --> 00:44:00,494 Aşa că am cotrobăit, să aflăm ce era cu ea. 555 00:44:00,700 --> 00:44:04,534 Şi am găsit aceste acte, pe numele soţiei cetăţeanului Berthier. 556 00:44:04,700 --> 00:44:08,091 Aşa că v-am prevenit, să ştiţi că nu suntem complice. 557 00:44:11,180 --> 00:44:14,093 Sunteţi căutată. Dar vă jur că nu am nicio vină. 558 00:44:14,260 --> 00:44:17,457 Nu vreau să credeţi apoi că eu v-am vândut. 559 00:44:17,820 --> 00:44:21,017 Grăbiţi-vă puţin ! 560 00:44:23,340 --> 00:44:28,210 Am căutat-o peste tot. Dacă o găseam, nu ştiu ce-i făceam. 561 00:44:28,340 --> 00:44:31,298 Da, mă întreb ce i-aş fi făcut, 562 00:45:06,500 --> 00:45:08,252 Patria e ameninţată ! 563 00:45:08,420 --> 00:45:09,740 Libertatea e în pericol ! 564 00:45:09,900 --> 00:45:11,811 Patria e în pericol ! 565 00:45:12,060 --> 00:45:14,654 Cetăţeni ! Ura poporului 566 00:45:14,860 --> 00:45:17,978 a adus regii împotriva noastră, sub stindardul tiraniei ! 567 00:45:18,340 --> 00:45:22,573 Vor să ne facă sclavi, ne atacă frontierele ! 568 00:45:22,740 --> 00:45:26,529 Hoardele lui Pitt şi Cobourg vă ameninţă pacea căminelor ! 569 00:45:26,740 --> 00:45:29,573 Îi lăsaţi în viaţă pe despoţii Europei, 570 00:45:29,740 --> 00:45:33,051 voi, floarea şi speranţa libertăţii ? 571 00:45:33,540 --> 00:45:36,498 Toţi cei care au inimi să meargă la granițe ! 572 00:45:36,660 --> 00:45:38,970 Mergeţi, copii ai patriei ! 573 00:45:39,340 --> 00:45:41,217 La arme, cetăţeni ! 574 00:45:54,460 --> 00:45:55,575 Numele ? 575 00:45:56,140 --> 00:45:58,450 Republica te felicită şi-ţi mulţumeşte, cetăţene. 576 00:45:58,740 --> 00:46:00,413 Mâine, vei pleca înspre graniţe. 577 00:46:01,140 --> 00:46:03,177 Următorul ! 578 00:46:03,340 --> 00:46:05,934 Un servitor care ştie să citească şi să scrie ? 579 00:46:07,340 --> 00:46:10,298 Nu prea ştiu. Un servitor... 580 00:46:10,460 --> 00:46:13,179 Republica te felicită şi-ţi mulţumeşte, cetăţene. 581 00:46:13,500 --> 00:46:15,218 Măine, vei pleca spre granițe. 582 00:46:15,700 --> 00:46:16,849 Următorul ! 583 00:46:30,820 --> 00:46:33,289 Dacă e îmbrăcat aşa, trebuie să ştie să citească. 584 00:46:34,140 --> 00:46:36,654 - Ştii să citeşti şi să scrii ? - Da. 585 00:46:37,380 --> 00:46:39,098 Iată un tânăr care vrea să se implice. 586 00:46:39,380 --> 00:46:42,498 Dar e mult prea firav, nici nu are păr pe obraji. 587 00:46:43,300 --> 00:46:44,973 Ar trebui să-l luaţi cu dv. 588 00:46:49,780 --> 00:46:52,169 -E adevărat că ştii să citeşti ? - Da, ştiu să citesc. 589 00:46:52,340 --> 00:46:53,614 Dovedeşte-mi. 590 00:46:58,340 --> 00:47:02,129 "Monsştrii care au vrut să sufoce Revoluţia au fost sufocați." 591 00:47:02,300 --> 00:47:04,132 "Luzeau a ajuns pe eşafod." 592 00:47:04,300 --> 00:47:06,610 "Roland i-a pus punct vieţii sale de ucigaș." 593 00:47:06,820 --> 00:47:09,778 "Au mai rămas doar Berthier" 594 00:47:10,020 --> 00:47:12,773 "şi soţia lui, numita Caroline de Bievre," 595 00:47:12,900 --> 00:47:16,177 "care sigur aleargă prin păduri, dar tot va fi prinsă." 596 00:47:16,380 --> 00:47:17,814 Bravo, băiete ! 597 00:47:18,020 --> 00:47:20,739 E foarte bine să vrei să aperi graniţele ameninţate. 598 00:47:20,900 --> 00:47:23,858 Dar vei fi la fel de util patriei în slujba mea. 599 00:47:24,020 --> 00:47:26,773 Caut minerale în regiune. Sunt geolog. 600 00:47:26,940 --> 00:47:30,535 Adică studiez pământul. Şi nu-l studiez de plăcere, 601 00:47:30,700 --> 00:47:33,340 ci pentru a creşte forțele naţiunii în pericol. 602 00:47:34,260 --> 00:47:35,853 - Vrei să rămâi cu mine ? -Da. 603 00:47:36,060 --> 00:47:40,372 O să batem provincia şi vom dormi şi sub cerul liber. 604 00:47:40,620 --> 00:47:42,179 Cel mai des aici. 605 00:47:42,540 --> 00:47:45,612 În paşaportul meu, scrie că sunt însoţit de un servitor... 606 00:47:45,780 --> 00:47:47,896 - Dacă eşti de acord... - De acord, cetățene. 607 00:47:48,060 --> 00:47:50,290 - Care e numele tău ? - Mă cheamă Gaston. 608 00:47:50,460 --> 00:47:51,655 Gaston... 609 00:48:54,700 --> 00:48:56,930 O baie o să ne prindă bine. 610 00:48:57,500 --> 00:48:59,298 Şi animalele se bucură să se scalde. 611 00:48:59,540 --> 00:49:02,817 Dar voi consideraţi murdăria ca pe un dar al Domnului. 612 00:49:04,900 --> 00:49:08,211 - Te dezbraci ? - Nu ştiu să înot, 613 00:49:08,660 --> 00:49:11,493 În antichitate, în Roma şi Atena, toţi băieţii ştiau să înoate. 614 00:49:11,900 --> 00:49:15,052 -Eu nu ştiu. - lar când nu ştiau, învăţau. 615 00:49:15,220 --> 00:49:16,654 Nu vreau să învăţ. 616 00:49:16,820 --> 00:49:20,893 Dacă nu Învăţau, erau arătaţi cu degetul şi mureau de ruşine. 617 00:49:21,060 --> 00:49:22,812 Poate că o să mor şi eu, dar nu de ruşine. 618 00:49:22,980 --> 00:49:26,814 Mic cretin, eşti mort de ruşine. Ţi-e ruşine de corpul tău. 619 00:49:27,660 --> 00:49:29,936 Catehismul a făcut din voi toţi nişte bolnavi. 620 00:49:30,260 --> 00:49:32,854 O pudoare abjectă vă împiedică să vedeţi cum corpul uman 621 00:49:33,020 --> 00:49:36,092 este cea mai frumoasă şi mai pură victorie a naturii. 622 00:49:36,780 --> 00:49:40,250 N-ai putea să vezi, fără să roşeşti, pielea cuiva nud, 623 00:49:40,380 --> 00:49:42,496 chiar şi de acelaşi sex ca tine. 624 00:49:42,660 --> 00:49:44,617 Ești prea prost, prea înapoiat. 625 00:49:47,540 --> 00:49:48,689 Asta e tot ? 626 00:49:48,820 --> 00:49:52,939 O să te învăţ cu forţa despre plăcerile apei. 627 00:49:53,100 --> 00:49:54,420 Nu!Nu! 628 00:50:08,100 --> 00:50:09,534 Cretinul sunteţi dv. ! 629 00:50:16,260 --> 00:50:18,536 Prindeţi-mă dacă puteţi ! 630 00:50:29,020 --> 00:50:31,330 Un han discret 631 00:50:33,020 --> 00:50:35,330 Suntem obligaţi să dormim în acelaşi pat, 632 00:50:35,540 --> 00:50:37,338 altfel vom trezi îndoieli. 633 00:50:37,540 --> 00:50:40,134 Dar vă dau cuvântul meu că puteţi avea încredere în mine. 634 00:50:40,300 --> 00:50:41,813 Dar am încredere în dv. 635 00:50:42,060 --> 00:50:44,290 - Chiar mai mult de-atât. - Sunt un republican adevărat. 636 00:50:44,460 --> 00:50:46,576 Nu-mi laud calităţile, dar le pun în practică. 637 00:50:46,740 --> 00:50:48,174 Nu am de ce să mă îndoiesc. 638 00:50:48,340 --> 00:50:51,219 Soţul dv., Georges Berthier, nu-mi inspiră milă. 639 00:50:51,380 --> 00:50:54,293 E responsabil de situația în care a ajuns. 640 00:50:54,540 --> 00:50:56,656 Iar dv. sunteţi o victimă nevinovată. 641 00:50:57,940 --> 00:51:01,251 - Sunt de partea nevinovaţilor. - Asta se vede. 642 00:51:02,700 --> 00:51:05,419 Nu aveţi de ce să vă temeţi că voi abuza de situaţie. 643 00:51:05,620 --> 00:51:07,850 Sunt căsătorit şi fidel soţiei mele. 644 00:51:08,020 --> 00:51:10,250 - Şi dv, sunteţi căsătorită şi... -Şi? 645 00:51:11,020 --> 00:51:14,456 Pentru a scăpa de moarte, aţi apelat la protecţia mea. 646 00:51:14,620 --> 00:51:17,180 Iar această protecţie e complet dezinteresată. 647 00:51:17,340 --> 00:51:20,890 - Puteţi dormi liniştită. -Ce bine! 648 00:51:24,420 --> 00:51:27,333 - Mulţumesc. - Noapte bună. 649 00:51:42,220 --> 00:51:43,893 - Mă iertaţi... - Ce joc faceţi ? 650 00:51:44,060 --> 00:51:45,778 Îmi caut chiloţii negri. 651 00:51:46,700 --> 00:51:47,895 Ce prostuţ e ! 652 00:51:51,140 --> 00:51:55,816 Jean, pot să vă ating chiloţii fără să mă cuprindă confuzia. 653 00:52:01,260 --> 00:52:05,857 Nu vă lăsaţi copleşit de prejudecățile feudalității. 654 00:52:14,860 --> 00:52:18,137 El este ! Da, este chiar el. 655 00:52:19,140 --> 00:52:21,814 O recunosc şi pe desfrânata care se dă drept mine. 656 00:52:22,180 --> 00:52:23,932 Soţul ei a pledat pentru tata. 657 00:52:24,580 --> 00:52:26,059 E soţia lui Georges Berthier, 658 00:52:26,420 --> 00:52:29,139 - Fost deputat al Convenţiei ? -Da. 659 00:52:29,460 --> 00:52:31,451 Bun. La drum ! 660 00:53:10,540 --> 00:53:12,372 - Gaston... - Hortense... 661 00:53:19,060 --> 00:53:20,334 Caroline. 662 00:53:29,140 --> 00:53:31,893 Nu.. 663 00:53:32,260 --> 00:53:34,820 Nu! 664 00:53:48,900 --> 00:53:51,494 - Pe mine mă caută. - Merg să văd. 665 00:53:56,860 --> 00:53:59,090 Nefericito ! E o crimă ce faci. 666 00:53:59,580 --> 00:54:02,652 Grăbiţi-vă, altfel desfrânata o să scape ! 667 00:54:11,420 --> 00:54:13,297 Caroline, fugi pe fereastră ! 668 00:54:17,180 --> 00:54:18,409 Te iubeam ! 669 00:54:19,020 --> 00:54:21,580 Te iubesc ! Pleacă ! 670 00:56:00,380 --> 00:56:02,610 Tremurând de frică şi de frig, 671 00:56:02,940 --> 00:56:05,170 Caroline ajunge la castelul Bievre. 672 00:56:07,140 --> 00:56:08,619 Dar este îngrijorată. 673 00:56:09,300 --> 00:56:11,894 Ce va găsi în casa sa ? 674 00:56:13,740 --> 00:56:17,529 - Doctore Crailly ! - Draga mea copilă... 675 00:56:19,580 --> 00:56:22,174 Nu te puteam recunoaşte de la prima vedere. 676 00:56:22,740 --> 00:56:27,132 Am lăsat în urmă o copilă ce pleca cu tatălei... 677 00:56:28,660 --> 00:56:30,890 lar eu am plecat din castelul meu şi vă găsesc proprietar. 678 00:56:31,060 --> 00:56:35,577 Tatăl tău a emigrat, aşa că bunul său a devenit unul naţional. 679 00:56:35,900 --> 00:56:40,212 Am cumpărat castelul doar pentru a-l înapoia cândva tatălui tău. 680 00:56:41,380 --> 00:56:44,657 - Cel mai simplu este să vă cred, - Nu mă crezi ? 681 00:56:44,860 --> 00:56:45,975 Te îndoieşti de cuvântul meu ? 682 00:56:46,100 --> 00:56:48,853 Nu doar te-am văzut de mică, ci te-am şi adus pe lume. 683 00:56:49,740 --> 00:56:53,370 Fără agilitatea mâinilor mele, ar fi trebuit folosite alte ustensile. 684 00:56:54,700 --> 00:56:57,214 - Te-ai încălzit acum ? - Oarecum. 685 00:56:59,940 --> 00:57:01,578 Nu-ţi termin pateul ? 686 00:57:02,340 --> 00:57:04,331 A fost greu să-l obţin. 687 00:57:05,180 --> 00:57:09,094 Pentru el, a trebuit să mă dau peste cap să reuşesc. 688 00:57:09,860 --> 00:57:11,419 Şi am mers de cinci ori. 689 00:57:13,580 --> 00:57:16,891 De flecare dată, a trebuit să fac mişcările chiar eu. 690 00:57:21,380 --> 00:57:25,055 Acest vin din Touraine l-am obţinut la o naştere. 691 00:57:25,220 --> 00:57:26,813 Şi de gemeni, pe deasupra. 692 00:57:27,180 --> 00:57:29,979 Am obţinut dublul sticlelor promise. 693 00:57:33,260 --> 00:57:35,490 Am renunţat să mai fu plătit în bancnote, 694 00:57:36,340 --> 00:57:39,139 Şi nu-i putem refuza, legea pedepseşte acest refuz. 695 00:57:39,580 --> 00:57:41,617 Dar legea nu interzice înţelegerile. 696 00:57:43,380 --> 00:57:46,179 Iepurele l-am primit de pe urma reumatismului unui braconier. 697 00:57:46,340 --> 00:57:47,569 Nu-ţi place ? 698 00:57:48,580 --> 00:57:51,618 - Nu mi-e foame. - N-ai mâncat nimic. 699 00:57:54,940 --> 00:57:59,059 Arzi toată. Şi tremuri. 700 00:58:00,180 --> 00:58:03,536 Mergi să te întinzi, o să-ţi fac un control. 701 00:58:08,220 --> 00:58:12,179 Paris te-a făcut să fii manierată. Făceai mai puţine nazuri înainte, 702 00:58:12,500 --> 00:58:14,650 Mâinile mele te-au adus pe lume, Ai uitat ? 703 00:58:14,820 --> 00:58:17,619 - Eu nu ! Dar dv. ? - Fii rezonabilă ! 704 00:58:18,220 --> 00:58:19,813 Suferi de bronşită. 705 00:58:19,980 --> 00:58:22,574 Ar trebui să aflăm dacă nu ai o uşoară pleurezie. 706 00:58:27,900 --> 00:58:30,460 Ești o proscrisă. 707 00:58:30,620 --> 00:58:34,056 Ai ajuns să cauţi refugiu în locuri unde eşti cunoscută. 708 00:58:34,740 --> 00:58:37,892 Te găzduiesc, dar risc pedeapsa cu moartea. 709 00:58:38,260 --> 00:58:41,730 Crezi că-mi risc capul pentru plăcerea de a primi palme ? 710 00:58:48,020 --> 00:58:54,335 Cetăţene grefier, notează că prima crimă a cetăţenei Caroline Berthier 711 00:58:54,780 --> 00:58:57,932 a fost de a-l însoţi la Paris, 712 00:58:58,140 --> 00:59:01,212 în 1789, pe tatăl său, 713 00:59:01,660 --> 00:59:03,731 numitul conte de Bievre, 714 00:59:04,300 --> 00:59:08,771 care a asediat Stările Generale din ură pentru popor. 715 00:59:08,940 --> 00:59:10,089 Clement, ascultă-mă ! 716 00:59:10,220 --> 00:59:13,053 A doua crimă fost de a se căsători cu deputatul Berthier, 717 00:59:13,220 --> 00:59:14,779 opozant notoriu, 718 00:59:15,700 --> 00:59:18,055 care a trădat cu atrocitate cauza naţiunii. 719 00:59:18,340 --> 00:59:21,617 Dragul meu Clement, dar ştii bine că... 720 00:59:21,940 --> 00:59:23,578 Ai dreptul să-mi spui pe nume. 721 00:59:23,740 --> 00:59:27,938 Dar o faceţi ca atunci când eram grădinarul dv. 722 00:59:28,100 --> 00:59:30,489 Bine, o s-o fac în stil revoluţionar. 723 00:59:30,700 --> 00:59:33,977 - Dar ce rău am făcut ? - N-ai făcut niciun rău. 724 00:59:34,140 --> 00:59:36,450 Am fost mereu drăguță cu tine, nu ? 725 00:59:37,380 --> 00:59:40,452 - Nu voi spune contrariul. - Atunci de ce sunt aici ? 726 00:59:40,580 --> 00:59:43,698 O clipă, cetăţeană ! Cu asemenea raționamente, ajungem departe. 727 00:59:44,300 --> 00:59:47,736 -O viperă! - Clement, nu sunt o viperă, 728 00:59:52,900 --> 00:59:54,937 Aparţii unei rase ce trebuie distrusă, 729 00:59:55,260 --> 00:59:58,776 pentru că se crede superioară, se hrăneşte cu despotism, 730 00:59:59,540 --> 01:00:01,690 condamnă poporul la supunere. 731 01:00:02,180 --> 01:00:04,649 Dar tu nu ai ce face, aşa stau lucrurile. 732 01:00:05,780 --> 01:00:08,693 Pe moment, e nedrept. Dar în ansamblu, e necesar. 733 01:00:09,460 --> 01:00:11,815 - Clement... - Şi nu-mi mai spune Clement. 734 01:00:14,220 --> 01:00:16,211 Pentru că aceste fapte ale cetățenei 735 01:00:16,980 --> 01:00:19,574 au fost comise la Paris, 736 01:00:21,100 --> 01:00:24,889 va fi trimisă acolo, pentru a fi judecată. 737 01:00:31,340 --> 01:00:33,616 Pot face ceva pentru tine ? 738 01:00:36,060 --> 01:00:37,858 - Să mă eliberezi. - În afară de asta ? 739 01:00:40,260 --> 01:00:41,773 Să-mi dai un pieptene... 740 01:00:44,220 --> 01:00:45,779 Şi o oglindă ! 741 01:01:03,780 --> 01:01:05,293 Aş vrea să fiu în locul dv. 742 01:01:05,700 --> 01:01:07,896 Nu am mai multe paie decât dv. 743 01:01:08,100 --> 01:01:10,660 - Sunteţi femeie. - Frumos avantaj. 744 01:01:10,820 --> 01:01:12,094 Da, e un frumos avantaj. 745 01:01:12,220 --> 01:01:15,850 O femeie însărcinată scapă de ghilotină, mai trăieşte 9 luni. 746 01:01:16,020 --> 01:01:19,297 - Revoluţia se poate încheia. - Dar trebuie să fiu însărcinată. 747 01:01:22,940 --> 01:01:24,260 Sunt eu aici. 748 01:01:24,500 --> 01:01:27,458 - Nu pierdeţi timpul. - Am atât de puţin... 749 01:01:28,020 --> 01:01:29,931 Abia dacă vă cunosc chipul. 750 01:01:30,580 --> 01:01:32,935 Preferaţi să cunoaşteţi chipul călăului ? 751 01:01:35,660 --> 01:01:37,059 Dacă aş fi sigură... 752 01:01:37,260 --> 01:01:40,855 Nu vă pot minţi şi să vă spun să-mi reuşeşte fiecare lovitură. 753 01:01:41,060 --> 01:01:43,654 Dar mă pot compara cu un bilet de loterie. 754 01:01:44,020 --> 01:01:45,294 Încercaţi-vă norocul. 755 01:01:51,300 --> 01:01:53,814 Un sărut nu a făcut niciodată copii nimănui. 756 01:01:54,340 --> 01:01:56,456 Nu! 757 01:01:56,740 --> 01:01:57,969 Nu, vă rog! 758 01:01:58,220 --> 01:02:01,258 Nu!Nu! 759 01:02:25,100 --> 01:02:28,570 Teroarea şi-a făcut treaba aşa bine, încât închisorile sunt pline. 760 01:02:28,740 --> 01:02:30,299 A fost nevoie să se improvizeze. 761 01:02:30,460 --> 01:02:32,929 Marile nume ale aristocrației se adună aici. 762 01:02:33,300 --> 01:02:35,655 Au înlocuit saloanele la modă. 763 01:02:36,300 --> 01:02:39,611 Saloane de unde mai ieşi doar mort. 764 01:02:46,500 --> 01:02:48,093 S-a terminat acolo, sus ! 765 01:02:50,220 --> 01:02:51,540 Haide ! 766 01:03:06,140 --> 01:03:08,780 Caroline ! 767 01:03:11,620 --> 01:03:12,610 Veniţi. 768 01:03:15,420 --> 01:03:16,933 O veţi înlocui pe Adelaide, 769 01:03:17,260 --> 01:03:19,058 Biata copilă a plecat dimineaţă. 770 01:03:19,220 --> 01:03:22,019 - Unde a plecat ? - Pentru totdeauna. 771 01:03:23,660 --> 01:03:26,413 - ŞI Gaston ? - Aşteptam întrebarea. 772 01:03:26,820 --> 01:03:28,538 - Trăieşte ! - N-a fost arestat ? 773 01:03:28,700 --> 01:03:29,929 A fost făcut căpitan. 774 01:03:30,180 --> 01:03:32,251 Acum, trebuie că luptă lângă Arras. 775 01:03:35,020 --> 01:03:37,978 - Încă îl mai iubiţi ? -Da. 776 01:03:39,340 --> 01:03:40,660 Şi eu. 777 01:03:43,620 --> 01:03:44,815 Caroline... 778 01:03:47,540 --> 01:03:48,939 Ce am spus aşa vesel ? 779 01:03:49,100 --> 01:03:51,740 La tribunal o să demonstraţi că n-aţi făcut niciun rău, 780 01:03:51,900 --> 01:03:55,416 Nu, a fost încântător. Nu trebuie să râdem de ea. 781 01:03:55,580 --> 01:03:56,615 De ce să râdeţi de mine ? 782 01:03:56,780 --> 01:03:59,499 Nu cunoaşteţi metodele tribunalului revoluţionar. 783 01:03:59,860 --> 01:04:01,737 Judecata e doar o formalitate inutilă. 784 01:04:01,900 --> 01:04:05,939 Toţi sunt condamnaţi la moarte, să vă intre bine în cap. 785 01:04:06,540 --> 01:04:08,816 Cetăţeana Isabelle de Coigny ! 786 01:04:14,540 --> 01:04:17,532 Am primit o scrisoare. Am promis să v-o dau degrabă. 787 01:04:22,660 --> 01:04:24,537 E imposibil, nu pot să cred ! 788 01:04:25,180 --> 01:04:27,615 Nu mai ştiu ce fac şi ce spun. 789 01:04:28,180 --> 01:04:30,854 - E din partea lui, Caroline ! - Gaston ! 790 01:04:31,220 --> 01:04:32,699 E în misiune la Paris. 791 01:04:33,020 --> 01:04:35,978 -O să vină la închisoare. - Ştie că sunt aici ? 792 01:04:36,180 --> 01:04:38,774 Sigur că nu. De unde să ştie ? 793 01:04:39,340 --> 01:04:42,014 A vorbit cu un avocat, prieten cu Robespierre. 794 01:04:42,540 --> 01:04:45,339 O să mă ajute să fiu transferată la casa Belhomme. 795 01:04:45,500 --> 01:04:47,252 Ce este casa Belhomme ? 796 01:04:47,420 --> 01:04:51,254 Este un soi de casă de sănătate, e paradisul. 797 01:04:51,420 --> 01:04:54,936 Doctorul Belhomme, proprietarul, se cunoaşte cu procurorul. 798 01:04:55,100 --> 01:04:58,491 De cum am trecut pragul casei sale, suntem aproape salvate. 799 01:05:08,660 --> 01:05:09,650 Gaston ! 800 01:05:10,780 --> 01:05:12,214 Gaston... 801 01:05:17,340 --> 01:05:18,694 Să ne grăbim ! 802 01:05:39,180 --> 01:05:40,579 Aţi terminat treaba ? 803 01:05:48,860 --> 01:05:52,296 Era să uit să-ţi spun că mi s-a alăturat Caroline. 804 01:05:53,460 --> 01:05:55,371 Mi-l împrumutaţi o clipă ? 805 01:05:55,740 --> 01:05:58,016 Puteţi fi tare crudă uneori, Caroline. 806 01:05:58,540 --> 01:06:00,451 Dar vi-l las cu sufletul liniştit, 807 01:06:04,700 --> 01:06:08,739 Până la urmă, am o viaţă întreagă înaintea mea. 808 01:06:12,980 --> 01:06:14,050 Dragul meu! 809 01:06:20,300 --> 01:06:22,974 - Ce oroare ! - Ce fericire ! 810 01:06:23,100 --> 01:06:25,535 După ce ne-am pierdut, acum ne-am regăsit. 811 01:06:32,300 --> 01:06:33,734 Caroline, te rog! 812 01:06:34,740 --> 01:06:37,812 Sunt prea... bulversat, 813 01:06:38,140 --> 01:06:41,496 - Pentru că mă revezi ? - Nu. Pentru că te revăd aici. 814 01:06:41,660 --> 01:06:45,016 O să mă trimiţi şi pe mine la casa Belhomme ! 815 01:06:45,660 --> 01:06:46,775 Caroline... 816 01:06:47,540 --> 01:06:49,292 Am reuşit să obţin un loc. 817 01:06:50,660 --> 01:06:52,219 Nu voi putea obține două. 818 01:07:00,420 --> 01:07:04,095 - E oribil. - Nu, e normal. 819 01:07:04,820 --> 01:07:06,538 Ai spus că mă preferi pe mine, 820 01:07:08,020 --> 01:07:09,419 Doar că nu sunt eu. 821 01:07:10,220 --> 01:07:13,690 - De ce reacţionezi aşa ? - Inţelege în ce poziţie sunt pus. 822 01:07:14,260 --> 01:07:15,694 Înţeleg foarte bine. 823 01:07:16,780 --> 01:07:19,499 O poţi salva pe Isabelle sau mă poţi salva pe mine. 824 01:07:19,860 --> 01:07:21,294 Tu o alegi pe Isabelle. 825 01:07:21,700 --> 01:07:24,613 O alegi pe Isabelle, e perfect, dar scuteşte-mă de prefăcătorii ! 826 01:07:24,980 --> 01:07:27,369 Şi-ţi interzic să te mai gândeşti la mine ! 827 01:07:27,980 --> 01:07:29,414 ŞI nu-ţi face griji. 828 01:07:29,740 --> 01:07:32,050 Am mai scăpat de atâtea ori. 829 01:07:32,380 --> 01:07:33,859 O să scap şi acum. 830 01:07:34,540 --> 01:07:36,099 Mai sunt şi alţi bărbaţi ! 831 01:07:36,380 --> 01:07:39,532 - Caroline, nu-mi vorbi aşa. - Da, mai sunt şi alți bărbaţi ! 832 01:07:40,780 --> 01:07:42,453 Bărbaţii ţi-au făcut rău. 833 01:07:43,420 --> 01:07:46,492 - Nu doar rău. - Caroline, ce vrei să spui ? 834 01:07:46,620 --> 01:07:50,614 Da! Şi a fost foarte plăcut ! ŞI o să mai fie încă ! 835 01:07:50,860 --> 01:07:52,737 Caroline ! Vino înapoi ! 836 01:07:53,380 --> 01:07:55,530 Vizita s-a încheiat, cetăţeni ! 837 01:08:00,580 --> 01:08:02,412 Cetăţeană Caroline Berthier ! 838 01:08:04,020 --> 01:08:06,057 Cetăţeană Caroline Berthier ! 839 01:08:06,220 --> 01:08:07,290 Caroline... 840 01:08:07,900 --> 01:08:09,254 Caroline Berthier ! 841 01:08:09,660 --> 01:08:13,733 Draga mea, nu te teme ! Sigur este o greşeală. 842 01:08:14,180 --> 01:08:16,535 Care dintre voi două este Caroline Berthier ? 843 01:08:17,740 --> 01:08:18,775 Eu sunt. 844 01:08:18,940 --> 01:08:21,580 În sfârşit, 845 01:08:24,740 --> 01:08:27,254 Înţeleg s-o întârziați să urce În şaretă. 846 01:08:27,540 --> 01:08:29,690 Dar ea ne va părăsi în caleaşcă. 847 01:08:42,580 --> 01:08:44,730 Mergeţi la casa Belhomme ! 848 01:09:19,980 --> 01:09:23,052 Sunt cetăţeana Chabanne, la dispoziţia dv. 849 01:09:23,380 --> 01:09:25,974 Rolul meu aici este să-l asist pe doctorul Belhomme, 850 01:09:26,140 --> 01:09:29,371 pentru a face cât mai plăcute sejururile chiriaşelor noastre. 851 01:09:29,660 --> 01:09:34,655 Ce onoare pentru mine, cetăţeană, să vă găzduiesc în casa mea ! 852 01:09:35,020 --> 01:09:40,140 Ştiaţi că, pe vremuri, l-am îngrijit pe iubitul dv. soţ ? 853 01:09:40,860 --> 01:09:43,613 - Încă este fugar ? - Da, doctore. 854 01:09:43,820 --> 01:09:45,379 Ce vremuri ! 855 01:09:45,540 --> 01:09:48,373 Noroc că doctorul este aici şi adună sub aripa sa 856 01:09:48,620 --> 01:09:52,056 atâtea victime nevinovate, oferindu-le bucuria de a trăi. 857 01:09:52,620 --> 01:09:55,260 Da, bucuria de a trăi. 858 01:09:55,500 --> 01:09:58,014 ŞI să poată dormi liniştite 859 01:09:58,180 --> 01:10:02,014 până... marţi. 860 01:10:02,460 --> 01:10:06,135 DI Gaston de Sallanches v-a plătit găzduirea pentru 8 zile. 861 01:10:06,500 --> 01:10:08,571 Bravo! 862 01:10:13,780 --> 01:10:15,771 Opt zile... 863 01:10:31,780 --> 01:10:34,010 Mi-aţi văzut noua pălărie ? 864 01:10:40,060 --> 01:10:42,017 Acesta e patul dv., cetăţeană. 865 01:10:42,300 --> 01:10:45,850 Nu vă pot oferi o cameră doar pentru dv., 866 01:10:46,340 --> 01:10:49,093 dar veţi avea parte de o companie încântătoare. 867 01:10:50,660 --> 01:10:52,537 Vă las să faceţi cunoştinţă. 868 01:10:55,740 --> 01:10:57,617 Numele meu este Caroline Berthier. 869 01:10:58,340 --> 01:11:01,219 - Sunteţi soţia deputatului ? - Da, cetăţeană. 870 01:11:01,820 --> 01:11:04,050 Ei bine, draga mea, n-o să vă felicit. 871 01:11:04,660 --> 01:11:06,139 A fost ghilotinat ? 872 01:11:06,300 --> 01:11:09,418 - Nu, cetăţeană. - Sper să nu mai dureze mult, 873 01:11:09,740 --> 01:11:12,380 lar cel care a ghilotinat să piară de ghilotină. 874 01:11:15,020 --> 01:11:18,376 Acestea fiind spuse, sunteţi încântătoare. 875 01:11:19,340 --> 01:11:20,614 Mulţumesc, cetăţeană. 876 01:11:50,780 --> 01:11:53,056 Au trecut doar trei zile. ŞI mai sunt încă două. 877 01:11:53,220 --> 01:11:54,540 Revino mâine seară. 878 01:12:05,140 --> 01:12:06,414 V-am adus banii. 879 01:12:06,980 --> 01:12:08,539 Intraţi ! 880 01:12:10,660 --> 01:12:12,651 A durat câteva ore. 881 01:12:12,940 --> 01:12:14,692 Mă obligaţi să refac calculele. 882 01:12:16,940 --> 01:12:21,059 Asta e tot ? Dar ştiţi că vă mai ajută doar o i. 883 01:12:21,260 --> 01:12:24,969 - Doar atât am putut obţine. - Aşa frumoasă cum sunteţi ? 884 01:12:25,660 --> 01:12:28,778 Aşa gingaşă şi proaspătă... Nu pot să cred. 885 01:12:29,220 --> 01:12:31,177 Dacă aş fi în locul dv., 886 01:12:31,340 --> 01:12:35,652 n-aş fi În avans doar cu o zi de plată, ci cu un secol. 887 01:12:36,220 --> 01:12:38,860 Dar să ştiţi că depun toate eforturile, 888 01:12:39,220 --> 01:12:42,099 După cum vedeţi, nici n-am apucat să mă îmbrac la loc. 889 01:12:43,020 --> 01:12:46,536 - Ţinuta mea nu vă spune nimic ? - Nu intraţi în detalii. 890 01:12:47,340 --> 01:12:49,809 Îmi place virtutea. 891 01:12:49,980 --> 01:12:52,096 Şi e posibil să mă surprindeţi. 892 01:12:52,780 --> 01:12:55,135 Dar îmi place şi frumuseţea şi mulţumesc providenței 893 01:12:55,300 --> 01:12:57,769 că nu v-aţi retras din afacere. 894 01:13:01,380 --> 01:13:03,849 E adevărat ce tocmai i-am spus. 895 01:13:04,420 --> 01:13:09,017 Mi-ar frânge inima să trimit călăului un gât aşa de încântător. 896 01:13:09,300 --> 01:13:12,975 Mai ţine-ţi gura, lupule ! Te gândeşti doar la bani. 897 01:13:14,820 --> 01:13:16,891 Dar tu, pisica mea ? 898 01:13:18,580 --> 01:13:21,299 Mă gândesc la viitor, Bani avem destui. 899 01:13:21,460 --> 01:13:24,100 Azi am câştigat peste 1000 de franci. 900 01:13:24,260 --> 01:13:27,093 Suntem bogaţi. E momentul să şi profităm. 901 01:13:28,340 --> 01:13:30,650 Trebuie să plecăm în provincie. 902 01:13:30,780 --> 01:13:33,579 ŞI soţia mea ? Uiţi mereu de soţia mea. 903 01:13:34,420 --> 01:13:35,979 Ce mi-ai promis ? 904 01:13:36,140 --> 01:13:39,735 Am promis şi o s-o mai fac, dar să mai continuăm o vreme. 905 01:13:40,500 --> 01:13:43,299 E frumos să salvezi vieţi omeneşti. 906 01:13:44,020 --> 01:13:45,454 Nu, te rog! 907 01:13:45,740 --> 01:13:47,936 Nu e neplăcut să te îmbogățeşti. 908 01:13:48,660 --> 01:13:50,219 O să ajungem la ghilotină. 909 01:13:50,700 --> 01:13:54,739 În timp, o să fim denunţați. ŞI vom fi găsiţi vinovaţi 910 01:13:54,900 --> 01:13:57,414 că am corupt magistrați pentru a găzdui acuzaţi. 911 01:13:58,660 --> 01:14:00,651 Suntem la limită cu toate. 912 01:14:01,540 --> 01:14:03,975 Doctorul Chenoux abia aşteaptă să te urmeze, 913 01:14:04,540 --> 01:14:07,054 Mâine, trebuie să faci o înţelegere cu el. 914 01:14:07,940 --> 01:14:10,295 Iar de soţia ta Nu vreau să mai aud. 915 01:14:10,460 --> 01:14:12,212 ŞI săptămâna viitoare, plecăm. 916 01:14:12,780 --> 01:14:14,054 S-a înţeles, Belhomme ? 917 01:14:15,220 --> 01:14:17,336 Da, vidra mea. 918 01:14:21,860 --> 01:14:22,850 Cinci! 919 01:14:23,980 --> 01:14:25,300 Şase ! 920 01:14:27,940 --> 01:14:32,093 -O licitez pentru 1000 de franci. - Particip și eu. 921 01:14:36,380 --> 01:14:37,700 100 de franci ! 922 01:14:38,260 --> 01:14:39,659 Eu adaug 90 de franci ! 923 01:14:39,820 --> 01:14:43,211 Să fim înţelegători cu ducesa şi să zicem 95. 924 01:14:43,780 --> 01:14:47,694 Piatra e uşor gri, nu foarte strălucitoare. 925 01:14:47,980 --> 01:14:49,812 Montura este nefinisată. 926 01:14:51,740 --> 01:14:54,129 E o manieră de a vă face curte, doamnă ducesă, 927 01:14:54,500 --> 01:14:56,616 oferindu-vă mai mult de 50 de franci. 928 01:14:57,140 --> 01:14:59,177 Am avut cele mai frumoase pietre din Franţa. 929 01:15:00,100 --> 01:15:01,818 Iar eu, cei mai frumoşi cai. 930 01:15:02,420 --> 01:15:04,889 Eu mi-am vândut caii, dv., bijuteriile. 931 01:15:05,340 --> 01:15:07,138 Acceptaţi preţul oferit 932 01:15:07,260 --> 01:15:09,217 şi nu mai întârziați partida. 933 01:15:09,580 --> 01:15:12,618 Dragul meu Boimussy, îmi joc capul. 934 01:15:12,980 --> 01:15:14,618 Toţi ni-l jucăm, doamnă. 935 01:15:16,780 --> 01:15:21,456 Aşadar, doamnă ducesă, 90 vă mulţumeşte ? 936 01:15:21,820 --> 01:15:26,018 - Aţi zis mai întâi 100 de franci. - ŞI apoi am spus 95, 937 01:15:26,380 --> 01:15:28,610 lar acum, spuneţi 90. 938 01:15:29,180 --> 01:15:31,490 Nu mai spun nici 90. 939 01:15:31,940 --> 01:15:34,250 Cursul diamantelor e în scădere. 940 01:15:35,260 --> 01:15:37,570 -85. -80. 941 01:15:40,540 --> 01:15:42,338 Vindeţi la 80, dragă prietenă ? 942 01:15:42,820 --> 01:15:46,370 Accept să fiu furată, domnule, dar nu să vă fiu prietenă. 943 01:15:48,140 --> 01:15:53,692 La ordinele dv, doamnă ducesă. 944 01:15:56,020 --> 01:15:57,738 Ducesei îi place aşa mult jocul ? 945 01:15:57,900 --> 01:16:00,289 Nu-i place jocul, ci viaţa. 946 01:16:00,780 --> 01:16:03,659 Iar aici, viaţa e scumpă, teribil de scumpă. 947 01:16:04,060 --> 01:16:05,619 O să aveţi imediat altă dovadă. 948 01:16:13,900 --> 01:16:14,890 Opt! 949 01:16:17,140 --> 01:16:18,016 Nouă! 950 01:16:57,100 --> 01:16:59,455 - Creşte, - Ce creşte ? 951 01:16:59,700 --> 01:17:01,896 - Cursul bancnotei ? -Nu. 952 01:17:02,300 --> 01:17:04,689 Cursul ghilotinei. Zilnic, cota creşte. 953 01:17:04,860 --> 01:17:07,500 Alaltăieri, la Paris, au fost executate 58 de persoane. 954 01:17:07,660 --> 01:17:08,934 Ieri, 68. 955 01:17:09,380 --> 01:17:12,099 - Şi azi, 77. - Daţi-mi gazeta, să citesc şi eu. 956 01:17:13,660 --> 01:17:15,139 Unde e lista ? 957 01:17:15,780 --> 01:17:17,054 Poftim... 958 01:17:19,140 --> 01:17:22,132 Lavoisier. Un chimist nu e o pierdere. 959 01:17:23,060 --> 01:17:25,131 Continui... 960 01:17:25,300 --> 01:17:26,620 Trebuie să fie deputatul. 961 01:17:27,100 --> 01:17:29,011 Andre Chenier, Nu-l ştiu. 962 01:17:30,100 --> 01:17:32,660 Isabelle de Coigny. Ea îmi spune ceva... 963 01:17:33,100 --> 01:17:35,569 Da, o cunosc din '87. 964 01:17:35,860 --> 01:17:38,659 Da, purta mereu pălării încântătoare. 965 01:17:39,060 --> 01:17:40,494 Caroline ! 966 01:18:19,460 --> 01:18:23,169 - Lăsaţi-mă, sunt furioasă. - Îndrăgostită de mine ? 967 01:18:24,660 --> 01:18:27,220 Sunt îndrăgostită de o persoană care nu se află aici. 968 01:18:28,420 --> 01:18:30,696 - Eu vă iubesc. -Nu. 969 01:18:31,500 --> 01:18:33,616 Aveţi pentru mine sentimentul pe care-l am pentru dv. 970 01:18:34,460 --> 01:18:36,929 Doar că nu vă doriţi să fiţi fidel cuiva, 971 01:18:37,860 --> 01:18:40,090 Aşa fidelă sunteţi soţului dv. ? 972 01:18:41,140 --> 01:18:44,019 - Soţul meu ? - Ce prostie am spus ! 973 01:18:44,660 --> 01:18:47,539 Revoluţia m-a făcut să fiu de o impardonabilă inepţie. 974 01:18:48,060 --> 01:18:51,371 Vă rog, doar pentru a-mi consola prostia ! 975 01:18:51,620 --> 01:18:54,134 Nu ! Vă las, sunteţi consolat ! 976 01:18:54,460 --> 01:18:57,134 - Dar el nu ar şti nimic. - Cine ? 977 01:18:57,300 --> 01:18:59,416 Cel căruia îi oferiţi uriaşa fidelitate. 978 01:18:59,780 --> 01:19:01,498 Dar eu voi şti ! 979 01:19:02,060 --> 01:19:04,813 - ŞI voi avea remuşcări. - Ce deliciu ! 980 01:19:04,980 --> 01:19:07,176 - Le resimt deja. - Caroline, doar un mic sărut ! 981 01:19:07,340 --> 01:19:09,411 - Un sărut cu dv. e ceva grav. - Mă flataţi ! 982 01:19:09,580 --> 01:19:12,140 Să petrecem noaptea împreună ! Gândiţi-vă doar! 983 01:19:12,260 --> 01:19:14,649 Ar fi atroce să mor fără să vă fi avut. 984 01:19:15,780 --> 01:19:20,058 Caroline ! Caroline, rămâneţi ! N-o să dorm toată noaptea. 985 01:19:20,260 --> 01:19:22,331 Nu-i nimic, o să vă gândiţi la mine, 986 01:19:28,540 --> 01:19:29,939 Caroline, draga mea... 987 01:19:31,260 --> 01:19:32,739 Pentru prima dată în viaţă, 988 01:19:32,980 --> 01:19:35,938 ştiu că există o singură fiinţă pe acest pământ, în ochii mei, 989 01:19:36,460 --> 01:19:37,575 şi aceea eşti tu. 990 01:19:38,580 --> 01:19:41,572 Mă gândesc doar la tine şi la banii de care ai nevoie. 991 01:19:41,820 --> 01:19:43,618 Îi voi găsi, nu-ţi face griji. 992 01:19:43,820 --> 01:19:46,653 Cere-i doctorului Belhomme să te crediteze o săptămână. 993 01:19:47,700 --> 01:19:49,498 O întârziere de o săptămână ? 994 01:19:51,460 --> 01:19:53,451 - E imposibil. - Chiar şi o zi. 995 01:19:53,980 --> 01:19:56,176 Gaston e sigur că va obţine banii ! 996 01:19:56,860 --> 01:19:59,500 Nu putem crea un precedent. 997 01:19:59,660 --> 01:20:01,378 Dacă toată lumea ar face la fel ? 998 01:20:01,700 --> 01:20:03,611 Dar vă jur că, în 8 zile, Gaston o să... 999 01:20:03,780 --> 01:20:06,374 Vreau banii mâine. 1000 01:20:06,980 --> 01:20:09,813 - Altfel... - Altfel ? 1001 01:20:10,900 --> 01:20:12,129 Mă condamnaţi la moarte ? 1002 01:20:12,740 --> 01:20:15,095 Nu, nici vorbă. 1003 01:20:15,380 --> 01:20:18,054 Vă condamnăm să găsiţi banii până mâine. 1004 01:20:18,220 --> 01:20:20,131 Dar unde să-i găsesc ? Gaston... 1005 01:20:20,740 --> 01:20:24,529 - Nu e doar Gaston pe pământ. - Mai sunt bărbați bogaţi. 1006 01:20:25,260 --> 01:20:28,935 Şi care s-ar bucura să ajute o fiinţă aşa sublimă ca dv. 1007 01:20:29,980 --> 01:20:32,415 - Şi dacă aş prefera să mor ? - Atunci... 1008 01:20:33,260 --> 01:20:35,331 Ar fi vina dv., nu a noastră. 1009 01:20:35,740 --> 01:20:37,970 ŞI aţi fi ghilotinată din cauza prostiei. 1010 01:20:39,060 --> 01:20:41,939 Dar sunteţi foarte inteligentă, 1011 01:20:43,980 --> 01:20:46,449 Vezi ? Reflectează. 1012 01:20:47,060 --> 01:20:48,414 Vreţi nume ? 1013 01:20:48,780 --> 01:20:51,533 Ştiu că fraţii Van Krift sunt interesaţi de cazul dv. 1014 01:20:55,020 --> 01:20:56,772 Veţi avea banii mâine, 1015 01:21:15,340 --> 01:21:16,455 Intră ! 1016 01:21:19,700 --> 01:21:20,610 Mă scuzaţi. 1017 01:21:25,700 --> 01:21:30,217 Zeii m-au iubit până la capăt, dacă v-au trimis la mine. 1018 01:21:30,660 --> 01:21:33,174 Vedeţi greşit sensul vizitei mele. 1019 01:21:33,940 --> 01:21:35,897 - Gaston... - Gaston ? 1020 01:21:36,940 --> 01:21:39,534 Gaston mi-a promis că îi trimite banii doctorului Belhomme 1021 01:21:39,940 --> 01:21:43,570 şi mi-a scris azi că o va putea face abia peste o săptămână. 1022 01:21:43,740 --> 01:21:46,016 Şi doctorul Belhomme nu vrea să aştepte. 1023 01:21:47,140 --> 01:21:48,858 Biata Caroline... 1024 01:21:49,180 --> 01:21:50,978 ŞI v-aţi gândit că eu... 1025 01:21:53,700 --> 01:21:56,931 -O să vă înapoiez bani... - E imposibil ! 1026 01:21:57,700 --> 01:22:00,579 Luaţi loc... Aici, lângă mine. 1027 01:22:03,260 --> 01:22:05,251 Veniți ! 1028 01:22:11,140 --> 01:22:13,700 Caroline, nu mai am un sfanţ. 1029 01:22:14,140 --> 01:22:16,780 - Credeam că... - Niciun sfanţ, 1030 01:22:17,620 --> 01:22:20,772 Aveam de ales între 20 de zile aici sau 40 de zile în promiscuitate. 1031 01:22:21,300 --> 01:22:24,179 Am preferat să trăiesc bine şi să mor mai devreme. 1032 01:22:24,540 --> 01:22:27,054 Mâine, e prima etapă: tribunalul revoluţionar. 1033 01:22:27,260 --> 01:22:28,819 A doua etapă: ghilotina. 1034 01:22:29,980 --> 01:22:33,371 Dar dv., Caroline, nu aveţi dreptul să muriți. 1035 01:22:33,740 --> 01:22:36,459 Sunteţi prea tânără, prea frumoasă. 1036 01:22:36,660 --> 01:22:38,856 Singurii care au bani sunt fraţii Van Krift. 1037 01:22:39,420 --> 01:22:42,492 Nu dv. vă veţi păta, ci ei. 1038 01:23:45,500 --> 01:23:47,138 Nu te voi uita niciodată. 1039 01:23:48,220 --> 01:23:50,131 E o frază pe care am spus-o des, 1040 01:23:51,300 --> 01:23:53,735 Dar e prima dată când o pronunţ cu certitudine. 1041 01:23:55,460 --> 01:23:59,772 În cele câteva ore care mi-au mai rămas, mă voi gândi doar la tine. 1042 01:24:31,300 --> 01:24:35,089 În locul celui mai bogat, aţi ajuns în patul celui mai sărac client, 1043 01:24:35,540 --> 01:24:39,170 E o fraieră. L-a ales pe cel mai frumos. 1044 01:24:42,820 --> 01:24:45,096 Gaston ! 1045 01:24:45,540 --> 01:24:49,420 Suntem o casă decentă aici. Nu alergi goală după bărbaţi. 1046 01:25:06,820 --> 01:25:10,336 O zi, două zile... 1047 01:25:10,980 --> 01:25:14,257 O săptămână, două săptămâni... 1048 01:25:14,940 --> 01:25:16,897 Mai aveţi de stat 3 luni. 1049 01:25:19,100 --> 01:25:20,738 Sunteţi mulţumită ? 1050 01:25:59,380 --> 01:26:01,257 O să ajung la timp să bem ceaiul. 1051 01:26:02,140 --> 01:26:05,212 A fost salvat pentru încă o zi. 1052 01:26:05,780 --> 01:26:09,091 Franţa, sătulă de excesele terorii, 1053 01:26:09,260 --> 01:26:14,255 a încheiat tirania lui Robespierre. 1054 01:26:16,900 --> 01:26:18,334 Cetăţeni, 1055 01:26:18,660 --> 01:26:21,891 odată cu moartea lui Robespierre şi a sateliţilor săi, 1056 01:26:22,500 --> 01:26:26,175 nu Revoluţia se Încheie, ci excesele ei ! 1057 01:26:27,820 --> 01:26:29,049 Nu e lucru rău. 1058 01:26:30,020 --> 01:26:32,739 Ar trebui să fie bine. 1059 01:26:34,780 --> 01:26:37,056 ...reclamă... 1060 01:26:39,460 --> 01:26:42,896 nu Revoluţia... 1061 01:26:44,020 --> 01:26:46,978 se încheie... 1062 01:26:47,900 --> 01:26:51,450 Ci doar... Caroline ! 1063 01:26:52,300 --> 01:26:54,371 ...dispar excesele sale. 1064 01:26:58,580 --> 01:26:59,570 Caroline ! 1065 01:27:00,500 --> 01:27:03,970 - Ascultă... "Cetăţeni..." - Nu, sunt furioasă. 1066 01:27:04,140 --> 01:27:08,657 - Rochia nu se potriveşte deloc. - Ascultă puţin... 1067 01:27:08,820 --> 01:27:12,700 E discursul meu pentru mâine. Trebuie să marchez revenirea mea. 1068 01:27:12,820 --> 01:27:17,496 Naţiunea trebuie să ştie că am rămas acelaşi în ciuda vicisitudinilor. 1069 01:27:17,700 --> 01:27:20,010 Am avut parte de destule vicisitudini. 1070 01:27:20,180 --> 01:27:21,693 — Tu. 1071 01:27:21,860 --> 01:27:25,649 Ai avut parte de tot felul de încercări. 1072 01:27:26,540 --> 01:27:29,100 Nu e deloc o idee rea. Aşa o să încep atacul. 1073 01:27:29,700 --> 01:27:30,656 Cetăţeni, 1074 01:27:31,620 --> 01:27:37,093 virtutea a învins, în final, încercările... 1075 01:27:38,460 --> 01:27:39,894 şi vicisitudinile 1076 01:27:40,500 --> 01:27:43,891 pe care nebunia le-a lăsat în drum. 1077 01:27:44,060 --> 01:27:46,574 Nu virtutea m-a salvat pe mine. 1078 01:27:46,980 --> 01:27:49,176 Dar ce anume ? 1079 01:27:50,180 --> 01:27:52,535 Ochii, picioarele mele... 1080 01:27:53,340 --> 01:27:55,650 Ochii te-au ajutat să vezi pericolul ? 1081 01:27:56,260 --> 01:27:58,536 Picioarele, să fugi ? 1082 01:28:00,060 --> 01:28:03,018 Dar am avut parte de momente plăcute. 1083 01:28:17,940 --> 01:28:19,055 Caroline... 1084 01:28:20,500 --> 01:28:23,253 Aş vrea să te întreb ceva, 1085 01:28:23,580 --> 01:28:25,378 M-ai întrebat atâtea... 1086 01:28:26,260 --> 01:28:28,058 O ultimă întrebare. 1087 01:28:33,140 --> 01:28:36,053 - Toţi acei bărbaţi... - Care bărbaţi ? 1088 01:28:37,740 --> 01:28:41,017 Mi-ai vorbit de un geolog, de un birjar, 1089 01:28:41,580 --> 01:28:43,412 de un aristocrat care a fost ghilotinat, 1090 01:28:43,580 --> 01:28:46,094 de un alt aristocrat care fusese închis cu tine... 1091 01:28:46,900 --> 01:28:48,777 Da. Şi ce-i cu asta ? 1092 01:28:50,140 --> 01:28:56,933 Nu am înţeles forte bine dacă ai avut cu ei relații amicale, 1093 01:28:57,100 --> 01:28:59,410 poate şi cu ceva sentimente, dar care au rămas... 1094 01:29:01,220 --> 01:29:03,530 - Neîmplinite ? -Da. 1095 01:29:03,900 --> 01:29:05,891 Georges... 1096 01:29:09,540 --> 01:29:12,373 Asta înseamnă că toţi acei bărbaţi au fost amanții tăi ? 1097 01:29:12,900 --> 01:29:15,050 Ai fi preferat să mă las ghilotinată ? 1098 01:29:17,020 --> 01:29:18,613 Aveai scuza circumstanțelor. 1099 01:29:19,180 --> 01:29:22,491 Tu ai fugit ca un şobolan şi voiai ca eu să urc pe eşafod ? 1100 01:29:23,420 --> 01:29:25,855 E adevărat. 1101 01:29:27,460 --> 01:29:30,657 Iartă-mă, aş vrea să-ţi mai pun o întrebare... 1102 01:29:32,140 --> 01:29:33,335 Ce întrebare ? 1103 01:29:36,940 --> 01:29:39,250 Când ai fost obligată să alegi soluţia asta, 1104 01:29:40,220 --> 01:29:42,131 puteai să alegi ? 1105 01:29:43,380 --> 01:29:45,530 Ai fi preferat să aparţin doar unor monştri ? 1106 01:29:45,660 --> 01:29:46,889 Ei bine, n-a fost aşa. 1107 01:29:49,540 --> 01:29:54,296 Aş Vrea să ştiu dacă toţi acei bărbaţi, 1108 01:29:55,220 --> 01:29:56,290 în braţele lor... 1109 01:29:57,100 --> 01:29:58,977 -Da. -Da. 1110 01:30:00,460 --> 01:30:02,258 Ai resimțt... 1111 01:30:03,900 --> 01:30:06,335 Au fost momente de... 1112 01:30:06,820 --> 01:30:08,458 Nu-ţi voi răspunde. 1113 01:30:09,460 --> 01:30:12,418 Un singur bărbat are dreptul să-mi pună această întrebare, 1114 01:30:12,540 --> 01:30:14,577 Cine ? 1115 01:30:14,940 --> 01:30:16,499 Bărbatul pe care-l iubesc. 1116 01:30:22,380 --> 01:30:25,498 Un bivuac în armata lui Bonaparte 1117 01:30:29,060 --> 01:30:31,973 Îi urăsc pe fanfaronii 1118 01:30:32,340 --> 01:30:34,809 care, din vanitate, se expun unor pericole inutile. 1119 01:30:34,980 --> 01:30:36,095 Să fie clar ce-am spus ! 1120 01:30:36,260 --> 01:30:38,570 - Da, dle general. - Nu mă mai întrerupeţi ! 1121 01:30:38,740 --> 01:30:40,094 Nici măcar pentru un "da”. 1122 01:30:40,700 --> 01:30:43,613 Mai ales că sigur aţi minţi. ŞI mâine aţi lua-o de la capăt. 1123 01:30:44,540 --> 01:30:47,214 Dar pentru a fi ascultat nu trebuie să te comporţi nebuneşte. 1124 01:30:48,820 --> 01:30:50,219 Cine vă credeţi ? 1125 01:30:52,180 --> 01:30:53,659 Ştiţi că mă exasperaţi ? 1126 01:30:56,300 --> 01:31:00,294 Vă fac colonel. Ştiu sigur că un glonţ sau un obuz 1127 01:31:00,460 --> 01:31:02,212 mă vor scăpa mai repede de dv. 1128 01:31:02,420 --> 01:31:04,570 - Mulţumesc, dle general ! - Pentru ce-mi mulţumiţi ? 1129 01:31:04,740 --> 01:31:06,731 Pentru gradul pe care vi-l ofer sau pentru ce-mi doresc ? 1130 01:31:06,900 --> 01:31:08,618 - Pentru amândouă, dle general. - Amândouă ! 1131 01:31:10,260 --> 01:31:13,651 Pe ofiţerii care au asemenea păreri îi scot la pensie ! 1132 01:31:15,780 --> 01:31:16,850 Ce vrei ? 1133 01:31:18,860 --> 01:31:21,056 - A fost arestată o spioană. - Unde ? 1134 01:31:21,220 --> 01:31:23,530 În apropierea taberei. Este în caleaşcă, 1135 01:31:23,940 --> 01:31:25,658 Căuta regimentul 35. 1136 01:31:26,140 --> 01:31:29,690 - Cum au ştiut că e o spioană ? -E tânără, frumoasă... 1137 01:31:30,300 --> 01:31:32,052 Vorbeşte foarte bine franceza. 1138 01:31:32,860 --> 01:31:36,694 Iar din regimentul 35, cunoaşte doar numele căpitanului Sallanches. 1139 01:31:38,540 --> 01:31:39,575 Bine... 1140 01:31:44,460 --> 01:31:48,169 Viitoarea dv. misiune, colonele, va fi să interogaţi periculoasa spioană. 1141 01:31:48,340 --> 01:31:50,570 Petreceţi şi toată noaptea, dacă e nevoie. 1142 01:31:52,940 --> 01:31:55,693 Chiar mai multe nopţi, dacă așa vă spune inima. 1143 01:31:56,300 --> 01:31:57,859 Prea bine, dle general. 1144 01:31:58,540 --> 01:32:00,258 ŞI după ce va mărturisi, 1145 01:32:00,460 --> 01:32:03,578 dacă mai faceţi figura asta, vă trimit în Consiliul de Război ! 1146 01:32:04,300 --> 01:32:05,859 Executarea ! 1147 01:32:10,380 --> 01:32:12,530 Josephine nu s-a gândit niciodată la asta. 1148 01:32:14,020 --> 01:32:15,533 Mărturiseşte ! 1149 01:32:15,700 --> 01:32:18,818 - Ce mărturisiri vă doriţi ? - Cele mai sincere. 1150 01:32:19,300 --> 01:32:22,019 Sunteţi prea mulți, n-aş îndrăzni să fac nicio mărturisire. 1151 01:32:22,180 --> 01:32:24,854 Spuneţi-mi la ureche ! 1152 01:32:25,300 --> 01:32:29,498 - Orice mijloace sunt bune. - Avem datoria să vă interogăm. 1153 01:32:29,900 --> 01:32:31,618 Gaston, te alături şi tu ? 1154 01:32:31,780 --> 01:32:33,771 Generalul Bonaparte m-a însărcinat cu interogatoriul. 1155 01:32:33,940 --> 01:32:37,456 - V-a trimis un căpitan. - Nu, un colonel. 1156 01:32:38,660 --> 01:32:39,809 Puteţi pleca. 1157 01:32:52,580 --> 01:32:54,776 Mi se pare genial acest general. 1158 01:32:56,620 --> 01:32:59,260 Am devenit... 1159 01:33:00,540 --> 01:33:02,292 Am devenit aşa cum... 1160 01:33:03,500 --> 01:33:04,615 Aşa cum ? 1161 01:33:06,660 --> 01:33:08,810 Aşa cum m-ai fi dorit, 1162 01:33:26,140 --> 01:33:29,019 -O să mă părăseşti din nou ? - Trebuie. 1163 01:33:29,460 --> 01:33:31,895 Ştii ce mi se întâmplă când mă părăseşti ? 1164 01:34:35,940 --> 01:34:41,174 Traducerea: WORDNET MEDIA Www.wordnet.ro 91051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.