All language subtitles for son.smeshnogo.cheloveka.DVDRip.XviD.NoGrp.[DivXForever]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,078 --> 00:00:05,078 ViKinG Sunar Sverdlovsk Film Stüdyosu 2 00:00:05,578 --> 00:00:11,578 Gülünç Bir Adamın Rüyası F. Dostoyevski'nin aynı adlı öyküsünden 3 00:00:46,843 --> 00:00:49,269 Burada her şey bizdeki gibiydi. 4 00:00:49,269 --> 00:00:52,915 Devasa ve kutsal bir törenin ışığı altında olması hariç. 5 00:00:54,035 --> 00:00:56,995 Bizim dünyamızda insanoğlunda böyle bir güzelliğe hiç rastlamadım. 6 00:00:57,876 --> 00:01:01,496 Belki sadece çocuklarımızda. O da ilk yıllarında. 7 00:01:02,826 --> 00:01:07,133 Daha yüzlerine ilk bakışta her şeyi anladım. Her şeyi! 8 00:01:08,189 --> 00:01:12,289 Bu, henüz ilk günahın kirletmediği bir dünyaydı. 9 00:01:12,691 --> 00:01:15,158 Burası günahkâr olmayanların yaşadığı bir yerdi. 10 00:01:15,630 --> 00:01:17,793 Kendi gözlerimle gördüm ve tanıdım onları. 11 00:01:17,793 --> 00:01:20,565 Onları sevdim ve sonra onlar için acı çektim. 12 00:01:21,177 --> 00:01:26,078 Rüya denilen şey, azizim, kötüdür. 13 00:01:26,078 --> 00:01:28,750 Bir nevi halüsinasyon. 14 00:01:42,357 --> 00:01:44,274 Cennet nasıl kurulur? 15 00:01:44,987 --> 00:01:46,318 Bilmiyorum. 16 00:01:47,229 --> 00:01:49,240 Çünkü bunu sözlerle anlatmaya imkân yok. 17 00:01:51,309 --> 00:01:52,934 Bir yandan da bu çok basit. 18 00:01:52,934 --> 00:01:56,456 Bir günde, hatta bir saatte kurulabilir. 19 00:01:57,921 --> 00:01:59,773 En önemli şey şu: 20 00:01:59,773 --> 00:02:02,158 Başkalarını da kendini sevdiğin gibi seveceksin. 21 00:02:02,509 --> 00:02:03,711 Aslolan budur. 22 00:02:05,241 --> 00:02:07,314 Başka da bir şeye gerek yok. 23 00:02:13,339 --> 00:02:17,470 Gerçeği geçen kasım ayının üçünde öğrendim. 24 00:02:17,470 --> 00:02:20,389 O andan sonra da bir an bile aklımdan çıkmadı. 25 00:02:21,652 --> 00:02:23,698 O gün kendimi öldürmeyi tasarlıyordum. 26 00:02:23,698 --> 00:02:25,619 Ve eğer o küçük kız olmasaydı... 27 00:02:25,619 --> 00:02:27,797 ...bunu yapmıştım da. - Beyefendi! 28 00:02:29,396 --> 00:02:30,533 Orada! 29 00:02:30,776 --> 00:02:32,390 Anneciğim! 30 00:02:34,132 --> 00:02:35,918 Beyefendi! 31 00:02:38,424 --> 00:02:40,099 Beyefendi! 32 00:03:01,081 --> 00:03:03,025 Nasıl olsa benim için fark etmezdi artık. 33 00:03:04,196 --> 00:03:06,630 Nasıl olsa bir iki saat içinde her şey sona erecekti. 34 00:03:07,311 --> 00:03:10,298 Öyleyse bu kızdan ve dünyada olup bitenden bana neydi ki? 35 00:03:11,692 --> 00:03:15,410 Sıfıra yaklaşıyordum. 36 00:03:16,945 --> 00:03:19,410 Mutlak sıfıra. 37 00:03:22,622 --> 00:03:24,832 Yürü!.. Yürü!.. 38 00:03:38,569 --> 00:03:39,419 Sıfır, sıfır... 39 00:03:40,794 --> 00:03:42,317 Mutlak sıfır. 40 00:03:45,036 --> 00:03:48,302 Borcunuz yüzünden size çay may yok. 41 00:03:48,746 --> 00:03:50,074 Kiracı bozuntusu! 42 00:03:55,405 --> 00:03:57,203 Kim var orada? 43 00:04:08,742 --> 00:04:11,133 Yaşam da dünya da şu anda bana bağlı. 44 00:04:11,970 --> 00:04:15,076 Ateş edersem dünyanın sonu gelecek. En azından benim için. 45 00:04:16,968 --> 00:04:20,027 Eskiden Ay'da ya da Mars'ta yaşasaydım... 46 00:04:20,027 --> 00:04:23,169 ...acaba orada onursuzca bir davranışta bulunur muydum? 47 00:04:23,169 --> 00:04:25,599 O zaman da hiçbir şey umrumda olmaz mıydı yoksa olur muydu? 48 00:04:29,843 --> 00:04:31,558 Bunları düşünürken uyuya kaldım. 49 00:04:32,622 --> 00:04:34,824 Farkında olmadan uykuya daldım. 50 00:04:34,824 --> 00:04:38,081 Sanki aynı mesele üzerine düşünmeye devam ediyor gibiydim. 51 00:05:09,664 --> 00:05:10,934 Kim var orada? 52 00:05:21,837 --> 00:05:24,714 Demek ki ölümden sonra da hayat var. 53 00:06:10,560 --> 00:06:12,739 Yoksa burası da bizim dünyamız gibi bir yer mi? 54 00:06:13,724 --> 00:06:16,337 Fakat bu kadar benzerlik nasıl olur? 55 00:06:16,983 --> 00:06:18,345 Ve neden? 56 00:08:18,509 --> 00:08:21,193 Burada genel bir aşık olma durumu vardı. 57 00:08:21,941 --> 00:08:24,740 Herkes herkesi seviyordu. 58 00:08:32,421 --> 00:08:35,105 Aşk, çocuk onlarda da vardı. 59 00:08:35,674 --> 00:08:39,993 Ama bizim dünyamızdaki hemen herkesin içine sızan... 60 00:08:39,993 --> 00:08:43,461 ...ve neredeyse insanlığın bütün günahlarının temeli olan... 61 00:08:43,931 --> 00:08:50,638 ...gaddar ve taşkın müstehcenliği onlarda hiçbir zaman görmedim. 62 00:09:27,445 --> 00:09:29,785 Eğer bu rüya bana gerçeği müjdelediyse... 63 00:09:29,785 --> 00:09:33,721 ...rüya olup olmamasının bir önemi var mı? 64 00:09:37,436 --> 00:09:41,331 Küçük kalbim ve kaprisli aklım... 65 00:09:41,331 --> 00:09:45,822 ...böyle bir gerçeğin keşfine ulaşabilir miydi? 66 00:09:47,484 --> 00:09:49,236 Onları kendi gözlerimle gördüm. 67 00:09:51,103 --> 00:09:53,516 Onları tanıdım ve emin oldum. 68 00:09:53,516 --> 00:09:55,227 Onları sevdim. 69 00:09:55,743 --> 00:09:57,497 Sonra onlar için acı çektim. 70 00:11:09,716 --> 00:11:13,300 Şimdi bu sadece rüyaydı diyerek beni alaya alıyorlar. 71 00:11:17,047 --> 00:11:21,483 Eğer bu rüya bana gerçeği müjdelediyse rüya olup olmamasının bir önemi var mı? 72 00:11:22,250 --> 00:11:24,390 Gerçeği gördüm! 73 00:11:24,646 --> 00:11:27,872 Gördüm ve biliyorum. İnsanlar dünya üzerinde yaşama... 74 00:11:27,872 --> 00:11:31,013 ...becerisini kaybetmeden de mutlu olup tam olabilir. 75 00:11:32,751 --> 00:11:35,495 Bu inancıma gülüyorlar. 76 00:11:40,967 --> 00:11:42,969 Ama belki de bu bir rüya değildir. 77 00:11:43,455 --> 00:11:47,695 Bugüne kadar sakladım, ama artık bütün gerçeği anlatacağım. 78 00:11:47,696 --> 00:11:50,506 İşin doğrusu onları... 79 00:11:52,039 --> 00:11:54,473 ...ben bozdum. 80 00:16:42,149 --> 00:16:47,967 Diyelim ki biz yalancı, kötü ve adaletsiziz. 81 00:16:47,967 --> 00:16:52,844 Bunu biliyoruz, ama elimizde bilim denen bir şey var. 82 00:16:52,845 --> 00:16:57,962 Ve onun sayesinde gerçeği yeniden ele geçireceğiz. 83 00:16:57,963 --> 00:17:01,515 Bundan sonra onu bilinçli bir biçimde kabul edeceğiz. 84 00:17:01,516 --> 00:17:04,870 Bilgi duygudan üstündür. 85 00:17:04,870 --> 00:17:08,967 Yaşama bilinci yaşamın kendisinden üstündür. 86 00:17:08,968 --> 00:17:15,705 Birey herkese aittir, herkes de bireye. 87 00:17:46,868 --> 00:17:50,800 Kim var orada? Kim var orada? 88 00:17:52,734 --> 00:17:55,077 Kim var orada? 89 00:18:31,017 --> 00:18:34,554 Kim var orada? 90 00:18:50,205 --> 00:18:53,362 Diyorlar ki rüya kötüymüş, bir nevi halüsinasyonmuş. 91 00:18:54,270 --> 00:18:57,291 Rüya... Rüya nedir? 92 00:18:58,056 --> 00:18:59,857 Hayatımız da bir rüya değil mi? 93 00:19:00,759 --> 00:19:02,774 Ve diyelim ki öyle. 94 00:19:02,774 --> 00:19:04,966 Ancak sizin yücelttiğiniz bu yaşamı... 95 00:19:04,966 --> 00:19:07,056 ...ben intiharımla söndürmek istedim. 96 00:19:07,750 --> 00:19:09,402 Ama gördüğüm rüya... 97 00:19:10,381 --> 00:19:15,846 ...bana büyük, yeni ve taze bir yaşamı müjdeledi. 98 00:19:52,020 --> 00:19:54,836 SON Stüdyo Panorama, Yaroslavl, 1992 Rusçadan çeviren: liber arce 7776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.