All language subtitles for Venezzia (2009) - Σλοβενικά

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,850 --> 00:00:25,288 Po napadu na Pearl Harbor l. 1941, se Združene države Amerike 2 00:00:25,323 --> 00:00:28,726 pridružijo državam antante, usmerjenim proti centralnim silam 3 00:00:28,761 --> 00:00:30,289 v drugi svetovni vojni. 4 00:00:30,290 --> 00:00:33,822 Okoli 60% nafte, ki jo uporabljajo sile antante, 5 00:00:33,857 --> 00:00:36,939 prihaja iz venezuelskih naftnih nahajališč. 6 00:00:37,179 --> 00:00:40,347 Kot del zavezniškega načrta vojska Združenih držav 7 00:00:40,382 --> 00:00:43,481 pošlje specializirane tehnike na venezuelsko obalo, 8 00:00:43,516 --> 00:00:47,020 da bi zaščitila naftne ladje pred grožnjo nacističnih podmornic. 9 00:00:48,990 --> 00:00:51,910 FILM JE NASTAL NA PODLAGI ZGODOVINSKIH DEJSTEV 10 00:01:19,450 --> 00:01:23,410 Venezzia 11 00:02:07,840 --> 00:02:12,470 Včasih je zgodovina lahko škatla polna presenečenj. 12 00:02:13,720 --> 00:02:19,720 Ko mislimo, da vemo vse o svojih državah, bojih, junakih, 13 00:02:22,820 --> 00:02:28,820 odkrijemo, da zgodovina ni sestavljena iz datumov in izumrle pisave. 14 00:02:29,580 --> 00:02:35,580 Zgodovino ustvarjajo ljudje iz mesa in krvi. Kakršni ste vi ali jaz. 15 00:02:36,670 --> 00:02:38,619 Pripravljena sem. Greva? 16 00:02:38,620 --> 00:02:41,370 Ja, ja, seveda, ko boš želela. 17 00:02:41,900 --> 00:02:43,900 Hvala, da si me prišel iskat. 18 00:03:12,320 --> 00:03:15,770 Nikoli si nisem mislila, da bo to potovanje v času. 19 00:03:16,210 --> 00:03:17,666 Nisem vedela, da se bom naučila, 20 00:03:17,667 --> 00:03:21,842 da je zgodovina zapisana daleč stran od knjig. 21 00:03:24,290 --> 00:03:26,924 In da sem bila v veliki zmoti glede tistega, 22 00:03:26,959 --> 00:03:32,959 kar se je zgodilo točno tukaj. Na tej obali, v tej vasi. 23 00:03:34,686 --> 00:03:37,659 In da je sredi druge svetovne vojne, 24 00:03:38,142 --> 00:03:42,794 resnico spremljala najlepša ljubezenska zgodba. 25 00:04:05,330 --> 00:04:11,330 Zgodba moškega, ki je v svojem kovčku prinesel tragedijo in tudi upanje. 26 00:04:38,780 --> 00:04:40,810 Pa saj to ne more biti res. 27 00:04:50,840 --> 00:04:53,770 Stevardesa! Še en viski. 28 00:04:53,805 --> 00:04:55,805 Hvala. 29 00:04:57,610 --> 00:05:00,490 Umiri se, kmalu bomo prispeli. 30 00:05:00,525 --> 00:05:01,984 Tega se bojim. 31 00:05:01,985 --> 00:05:03,669 Miami? 32 00:05:03,670 --> 00:05:05,670 San Antonio. 33 00:05:05,970 --> 00:05:09,770 Izgledate kot Kubanec. Ste prvič v Venezueli? 34 00:05:11,530 --> 00:05:15,070 Jaz poslujem v Maracaibu. –Hvala. 35 00:05:15,105 --> 00:05:18,610 Kakav. Čokolada. Najboljša na svetu. 36 00:05:18,645 --> 00:05:20,109 Posel ni tako dober kot včasih, 37 00:05:20,110 --> 00:05:23,510 vendar mi še vedno omogoča dostojno življenje. 38 00:05:25,120 --> 00:05:28,710 To so palafitos. 39 00:05:30,390 --> 00:05:33,765 In kaj vas je prineslo sem? 40 00:05:33,800 --> 00:05:37,140 Moje pomanjkanje sreče. 41 00:05:59,510 --> 00:06:01,510 Hej! 42 00:06:03,610 --> 00:06:07,210 To je moja vizitka. Če potrebujete kaj, pokličite. 43 00:06:07,245 --> 00:06:10,810 Če želite iti ven, poznam nekaj venezuelskih lepotičk. 44 00:06:11,410 --> 00:06:13,810 Bolj sladkih od čokolade. –Hvala. 45 00:06:13,845 --> 00:06:15,845 Uživajte v vremenu. 46 00:06:42,270 --> 00:06:45,720 Mrtev je. Sranje! Ubili so Moora. 47 00:06:45,755 --> 00:06:47,755 Jaz sem Frank Moore. 48 00:06:50,470 --> 00:06:52,399 Vaš potni list. 49 00:06:52,400 --> 00:06:54,400 Vaš potni list! 50 00:07:02,300 --> 00:07:05,425 Ja, Frank Moore je. –Kdo pa je potem ta? 51 00:07:05,460 --> 00:07:07,950 Bil je z menoj na letalu. Rekel je, da dela nekaj v zvezi s kakavom. 52 00:07:07,985 --> 00:07:11,420 Pokličite rešilca in ameriško ambasado prav tako. 53 00:07:12,110 --> 00:07:15,120 Morda to ni najbolj primeren trenutek, da vam povem to, 54 00:07:15,155 --> 00:07:17,450 vendar dobrodošli v Venezueli. 55 00:07:56,810 --> 00:07:58,810 Manny, Moore je prišel. 56 00:08:03,650 --> 00:08:05,109 Moore, Manny Díaz. 57 00:08:05,110 --> 00:08:07,950 Me veseli, da ste celi in zdravi. Kako se počutite? 58 00:08:07,985 --> 00:08:10,640 Vsaj živ sem še vedno. –Ja, saj vem ... 59 00:08:10,675 --> 00:08:12,675 Lokalne oblasti že raziskujejo. 60 00:08:15,450 --> 00:08:18,360 Kavo? –Ne, hvala. 61 00:08:22,120 --> 00:08:26,490 Kot kaže primanjkuje surove nafte na vzhodni in sprednji obali, 62 00:08:26,525 --> 00:08:30,392 za oskrbovanje kraljevega vojnega letalstva v Angliji. 63 00:08:30,427 --> 00:08:34,260 Zato so prosili, da pošljemo več tankov iz Maracaiba 64 00:08:34,294 --> 00:08:36,689 na rafinerije na Arubi. 65 00:08:36,725 --> 00:08:39,740 Ste dobro? –Ja. 66 00:08:40,480 --> 00:08:43,375 Delamo na novem urniku in poteh za pošiljke. 67 00:08:43,409 --> 00:08:48,990 Vaše delo, Frank, je, da presežete kakršenkoli skriven prenos, 68 00:08:49,025 --> 00:08:50,644 ki pride ali odide iz območja. 69 00:08:50,645 --> 00:08:53,085 Oprostite. Je vedno tako? 70 00:08:53,120 --> 00:08:56,165 Kaj mislite s tem? –Da je tako vroče! 71 00:08:56,200 --> 00:09:00,670 Ne, danes je izjema. Postane še bolj vroče. 72 00:09:01,820 --> 00:09:06,460 Tam zunaj je vojna, mi pa tukaj sredi ničesar 73 00:09:06,495 --> 00:09:11,100 sončimo svoje riti. Tukaj se nič ne dogaja. 74 00:09:12,260 --> 00:09:16,510 Ukazi admirala so ostati tukaj in pomagati venezuelski vojski 75 00:09:16,545 --> 00:09:20,205 zavarovati njihove obale. Če nam je všeč ali ne. 76 00:09:20,240 --> 00:09:25,895 In veliko se dogaja. Preko ene od naših dvanajstih posredovalnih postaj 77 00:09:25,930 --> 00:09:31,200 smo prestregli zelo močan prenos 150 kilometrov vzhodno od Maracaiba. 78 00:09:31,235 --> 00:09:36,470 Izgleda, da prihaja iz pristanišča Miranda, kjer boste nastanjeni. 79 00:09:37,760 --> 00:09:41,620 Kdaj je bilo nazadnje? –Včeraj ob sedmih zvečer. 80 00:09:41,880 --> 00:09:44,155 Kakšne vrste prenosi so bili? 81 00:09:44,190 --> 00:09:48,410 Ene in iste črke v Morsejevi abecedi brez vrstnega reda. 82 00:09:48,445 --> 00:09:52,595 V bližini vašega delovnega mesta je zagotovo nemški vohun, 83 00:09:52,630 --> 00:09:56,980 ki posreduje nacistične informacije med Latinsko Ameriko in Nemčijo. 84 00:09:57,015 --> 00:09:59,330 Imate sporočilo? 85 00:10:07,230 --> 00:10:08,665 Ste ga že uspeli odkodirati? 86 00:10:08,666 --> 00:10:11,330 Ne še. To je vaše delo. 87 00:10:12,190 --> 00:10:15,095 Gre za besedo iz šestih črk. 88 00:10:15,130 --> 00:10:19,620 Tako je. Ne pozabite, da ne smemo posredovati direktno. 89 00:10:19,655 --> 00:10:22,490 Naša naloga je pomagati venezuelski vojski. 90 00:10:23,180 --> 00:10:28,369 Je to naprava? –Ja. Gre za kopijo tiste, ki so jo zasegli 91 00:10:28,404 --> 00:10:30,559 na krovu nemške ladje pred nekaj meseci. 92 00:10:33,140 --> 00:10:37,840 obvestil s šestim rotorjem. –Upajmo, da deluje. 93 00:10:45,560 --> 00:10:49,834 Kaj vam je, gospod? Izgledate zatečeni. 94 00:10:49,869 --> 00:10:55,215 Vam je vroče? Bi poslušali glasbo? 95 00:11:00,180 --> 00:11:02,710 Naj vas ne ustavi tisto z mrtvecem na letališču. 96 00:11:03,190 --> 00:11:08,850 To se redkokdaj zgodi tukaj. Naša država je zelo vesela. 97 00:11:09,750 --> 00:11:11,750 Če vi tako pravite. 98 00:11:24,350 --> 00:11:28,090 Je vedno tako? Je vedno toliko tankov? 99 00:11:28,125 --> 00:11:31,830 Ne, od januarja jih prihaja vedno več. 100 00:11:45,470 --> 00:11:48,250 To je vojaška enota pristanišča Miranda. 101 00:11:58,300 --> 00:12:02,265 Tam zgoraj je hiša mojega kapitana Salvatierre. 102 00:12:02,300 --> 00:12:05,350 In zraven je hiša z anteno, kjer bosta nastanjeni vi. 103 00:12:05,640 --> 00:12:07,910 Zraven? –Zraven, ja. 104 00:12:35,450 --> 00:12:38,430 Ni tako slaba hiša, ne? Streha je streha. 105 00:12:38,860 --> 00:12:41,100 Želite, da ostanem z vami dokler ne pride kapitan? 106 00:12:41,135 --> 00:12:43,795 Ne, ne, ni potrebno. 107 00:12:43,830 --> 00:12:47,410 To so ključi od omare. Major mi je rekel, naj vam jih izročim. 108 00:12:48,560 --> 00:12:51,958 Kapitan Salvatierra bo vsak čas prišel. 109 00:12:51,993 --> 00:12:57,011 Srečno, g. Moore. –Hvala. 110 00:14:20,390 --> 00:14:22,450 Enrique? 111 00:14:25,530 --> 00:14:28,175 Ne, gospa. Oprostite mi. 112 00:14:28,210 --> 00:14:30,840 Želel sem le povedati kapitanu Salvatierra, da sem prišel. 113 00:14:31,830 --> 00:14:34,110 Bi mu lahko rekli ... –Takoj pridem. 114 00:14:36,170 --> 00:14:38,700 Tukaj imamo v navadi potrkati. 115 00:14:40,200 --> 00:14:42,680 Venezzia Salvatierra. 116 00:14:44,980 --> 00:14:47,940 Oprostite, gospa. –Enrique bo vsak čas prišel. 117 00:14:53,270 --> 00:14:55,270 Ime mi je Frank Moore. 118 00:14:55,700 --> 00:14:59,850 Delam za ameriško vojsko in sem danes prispel na posebno nalogo. 119 00:15:01,390 --> 00:15:03,930 Ste lačni? 120 00:15:12,400 --> 00:15:14,895 Poskusite. Naša hallaca. 121 00:15:14,930 --> 00:15:17,390 Hvala. –Naj vam tekne. 122 00:15:20,270 --> 00:15:24,191 Je vaše ime italijanskega izvora? 123 00:15:25,261 --> 00:15:27,261 Venezzia, kot mesto. 124 00:15:27,320 --> 00:15:29,320 Kot država. 125 00:15:29,868 --> 00:15:33,065 Moje ime izhaja iz Venezuele, ki pomeni majhna Venezzia. 126 00:15:33,420 --> 00:15:37,470 Tako so jo poimenovali osvajalci, ko so prišli sem in videli palafitos. 127 00:15:37,980 --> 00:15:41,250 Tiste hiše na vodi. Jih niste videli iz letala? 128 00:15:41,285 --> 00:15:44,520 Sem jih videl, samo nisem poznal te zgodbe. 129 00:15:45,540 --> 00:15:50,275 Je vaša prtljaga tukaj? –Ne, sem jo že pustil v drugi hiši. 130 00:15:50,310 --> 00:15:55,560 Tista hiša bo vsak čas razpadla. Koliko časa mislite ostati tam? 131 00:15:59,140 --> 00:16:01,360 Ne vem, gospa. 132 00:16:04,100 --> 00:16:07,950 Enrique. Prihaja. 133 00:16:09,580 --> 00:16:14,450 Kako pa to veste? –Zaradi hrupa avtomobila. 134 00:16:15,780 --> 00:16:19,970 Poglejte, gospa. Res mi je žal za tisto prej, nisem hotel ... 135 00:16:20,005 --> 00:16:26,005 Ne skrbite. Ničesar ne bom povedala Enriqueju. 136 00:16:27,330 --> 00:16:33,330 Velja? –Najlepša hvala. 137 00:16:48,120 --> 00:16:50,120 Dober tek. 138 00:16:57,410 --> 00:17:00,160 Kapitan Salvatierra. –Tako je. 139 00:17:00,590 --> 00:17:03,900 Moore, dobrodošel. –Hvala. 140 00:17:03,935 --> 00:17:05,935 Sedite, prosim. 141 00:17:07,250 --> 00:17:13,250 Želite kaj močnejšega? Imam Wild Turkey prinešen iz Arube. 142 00:17:13,910 --> 00:17:19,910 Kapitan, sem na dolžnosti. –Saj vam nihče ne bo nič rekel. 143 00:17:39,130 --> 00:17:45,130 Kakšna se vam zdi oprema? –Recimo, da potrebuje nekaj pozornosti, 144 00:17:45,195 --> 00:17:47,360 vendar ni nič, kar se ne bi dalo rešiti. 145 00:17:48,280 --> 00:17:50,705 Venezzia. Venezzia. 146 00:17:50,740 --> 00:17:52,830 Pogovarjava se, bi lahko ugasnila radio. 147 00:17:54,280 --> 00:17:59,170 Seveda. Pozabila sem, da rešujeta svet, ljubček. 148 00:18:04,820 --> 00:18:07,760 Sem nekoliko utrujena. Če me potrebuješ, me obvesti, ljubček. 149 00:18:07,795 --> 00:18:10,370 Prinesi nama nekaj ledu, prosim. 150 00:18:16,340 --> 00:18:19,940 Na zdravje! Na naše poslanstvo. –Na konec vojne. 151 00:18:22,360 --> 00:18:25,410 Oprostite. –Ste v redu, gospa? Oprostite. 152 00:18:25,445 --> 00:18:27,445 Bila je moja krivda, oprostite. 153 00:18:29,680 --> 00:18:30,799 Stresla si led po tleh. 154 00:18:30,800 --> 00:18:34,260 Ne, ne v resnici sem jaz ... –Morala bi bolj paziti, Venezzia. 155 00:18:34,295 --> 00:18:37,750 Ne skrbite, ona ga ni videla. Venezzia je slepa. 156 00:18:40,340 --> 00:18:45,890 Nisem slepa, Enrique. Nisem slepa. 157 00:19:10,100 --> 00:19:12,280 Opravičujem se vam zaradi tistega z ženo. 158 00:19:14,370 --> 00:19:17,420 Vojna jo je prizadela bolj, kot si lahko predstavljate. 159 00:19:19,810 --> 00:19:22,470 Koliko je slepa vaša žena, kapitan? 160 00:19:23,550 --> 00:19:26,230 Ima vrsto slepoto, ki se imenuje keratokonus. 161 00:19:26,265 --> 00:19:28,199 Njena roženica je stožčaste oblike. 162 00:19:28,200 --> 00:19:32,690 Ne more videti na daleč, lahko vidi le zelo od blizu. 163 00:19:33,200 --> 00:19:34,449 Ne more uporabljati očal? 164 00:19:34,450 --> 00:19:37,260 Morala bi jih imeti čisto zraven roženice. 165 00:19:38,730 --> 00:19:42,410 Gre za zelo čudno degenerativno bolezen. 166 00:19:44,480 --> 00:19:46,780 Venezzia je ena izmed tisočih. 167 00:20:03,460 --> 00:20:08,220 Takšen je bil Pacifik zadnjo noč pred napadom na Pearl Harbor. 168 00:20:08,890 --> 00:20:11,170 Preveč prijateljev. 169 00:20:15,260 --> 00:20:18,880 Želel sem služiti v Angliji, veste? –Poslušajte, Moore. 170 00:20:19,500 --> 00:20:23,410 Vaša vlada dejansko verjame, da prihajajo nacisti napast naftne tanke 171 00:20:23,445 --> 00:20:26,702 vse do Venezuele? Zdi se mi absurdno. 172 00:20:26,737 --> 00:20:29,925 Ne mislite, da ne cenim vašega dela. 173 00:20:29,960 --> 00:20:32,695 Ne pozabite, da je moja odgovornost ščititi tiste tanke ... 174 00:20:32,730 --> 00:20:38,730 Strinjam se z vami. Samo, da v vojni, kot veste, šteje vsaka igra. 175 00:20:42,260 --> 00:20:44,260 Na zdravje! 176 00:21:42,160 --> 00:21:45,560 Seveda, odidi! 177 00:22:00,650 --> 00:22:02,650 Gospa! 178 00:22:05,220 --> 00:22:08,690 Ne potrebujete mi kazati znakov, kot da bi bila daleč. 179 00:22:09,850 --> 00:22:13,800 Sem vam že povedala, da nisem niti slepa niti gluha. 180 00:22:15,730 --> 00:22:19,710 Oprostite. –Potrebujete kaj? 181 00:22:19,970 --> 00:22:24,440 Gre za to, da v drugi hiši ni vode in sem vas želel vprašati ... 182 00:22:24,475 --> 00:22:27,280 Ne maram se prepirati z Enriquejem pred ostalimi ljudmi. 183 00:22:28,180 --> 00:22:31,980 Želim, da veste, da nisem taka oseba. 184 00:22:34,980 --> 00:22:39,730 Lahko uporabite kopalnico. Vzemite vse, kar potrebujete. 185 00:22:42,290 --> 00:22:44,290 Hvala. 186 00:22:52,890 --> 00:22:55,380 Tukaj ima voda lepo barvo. 187 00:22:56,980 --> 00:23:00,490 Hočem reči, da je prozorna, tam pa ima barvo kave. 188 00:23:33,360 --> 00:23:35,360 Kakšna je bila kopel? 189 00:23:37,440 --> 00:23:40,490 Zelo v redu. Potreboval sem jo. 190 00:23:41,150 --> 00:23:44,600 Vročina je lahko najhujši sovražnik v tem kraju. 191 00:23:44,635 --> 00:23:47,350 So dnevi, ko ne moreš oditi iz vode. 192 00:23:50,670 --> 00:23:52,835 Dobro. Najlepša hvala. 193 00:23:52,870 --> 00:23:57,190 Če boste potrebovali kaj, bom v drugi hiši. 194 00:23:57,225 --> 00:24:01,510 Prosim, lahko položite ta sladki čili v košaro. 195 00:24:03,150 --> 00:24:05,150 Ja. 196 00:24:09,510 --> 00:24:12,800 To je eden od vonjev Venezuele. 197 00:24:20,900 --> 00:24:26,900 Ponoči je hujše. –Kaj? –Keratokonus. 198 00:24:29,630 --> 00:24:34,420 Ponoči v temi skoraj ne morem videti. Če je veliko luči, vidim bolje. 199 00:24:34,455 --> 00:24:39,580 In tudi majhne stvari vidim zelo dobro. –Res? 200 00:24:41,780 --> 00:24:44,820 In koliko dejansko lahko vidite? 201 00:24:47,270 --> 00:24:50,375 Recimo, da vidim manj, kot večina ljudi, 202 00:24:50,410 --> 00:24:54,270 vendar včasih uspem videti stvari, ki jih skoraj nihče ne more. 203 00:24:59,550 --> 00:25:04,360 Lahko preberete, kaj piše na tem bankovcu? 204 00:25:12,260 --> 00:25:14,590 Ne razumem, kaj piše. 205 00:25:18,580 --> 00:25:21,960 E Pluribus Unum. 206 00:25:23,110 --> 00:25:28,130 Ne znam latinsko, zato ne razumem, kaj piše. 207 00:25:31,100 --> 00:25:33,270 Ena izmed mnogih. 208 00:25:36,440 --> 00:25:38,720 To pomeni po latinsko. 209 00:25:40,230 --> 00:25:45,490 Ena izmed mnogih. Zanimivo, se vam ne zdi? 210 00:25:49,760 --> 00:25:53,500 Pojdite z menoj. Verjetno ste sestradani. 211 00:25:56,830 --> 00:26:00,495 Še nekaj. –Ja, povejte. 212 00:26:00,530 --> 00:26:03,690 Na zunanjem delu grba na bankovcu je dvanajst horizontalnih črt, 213 00:26:03,725 --> 00:26:07,130 v notranjem pa je šest trakov, vsak s tremi črtami. 214 00:26:07,165 --> 00:26:09,660 Imate radi umešana jajca? 215 00:26:15,130 --> 00:26:17,780 Centralna cona kliče pristanišče Miranda. Sprejem. 216 00:26:18,520 --> 00:26:21,740 Centralna cona kliče pristanišče Miranda. Sprejem. 217 00:26:22,290 --> 00:26:24,495 Moore ne sme oditi s svojega mesta. 218 00:26:24,530 --> 00:26:29,120 Mogoče vas ne sliši. Oprema in sprejemnik sta v zelo slabem stanju. 219 00:26:29,510 --> 00:26:33,695 Ne smemo zanemariti te cone. Imamo eno anteno tu, v Macoyi 220 00:26:33,730 --> 00:26:38,350 in drugo tu, v La Boci. Ti dve anteni bi nam lahko služili kot most s Frankom 221 00:26:38,385 --> 00:26:42,970 v pristanišču Miranda. Povejte, prosim, Franku, da se lahko združi s signali 222 00:26:43,005 --> 00:26:45,490 iz Macoye in La Boce. –Razumem. 223 00:26:50,930 --> 00:26:55,180 Kavo? –Ja, prosim. 224 00:27:04,110 --> 00:27:06,110 Hvala. 225 00:27:18,250 --> 00:27:22,165 Italijani ji pravijo coretto. Popravljena kava. 226 00:27:22,200 --> 00:27:27,330 Oni ji dodajo žganje, Enrique rum. Mislim pa, da tudi viski deluje. 227 00:27:34,440 --> 00:27:40,440 Oprostite, nisem navajen zajtrkovati na tak način. 228 00:27:40,695 --> 00:27:43,440 Zakaj? Vam žena ne pripravlja jajc? 229 00:27:44,560 --> 00:27:50,560 Ne, nisem poročen. –Vaše dekle? –Tudi ne. 230 00:27:55,850 --> 00:27:59,670 Mogoče imate srečo in boste tukaj nekoga našli. 231 00:27:59,705 --> 00:28:05,705 V mali Venezziji. –Ja, seveda. S srečo. 232 00:28:33,330 --> 00:28:35,330 Tukaj imate, gospod. 233 00:28:39,120 --> 00:28:41,220 Puščajo nas same. 234 00:28:42,730 --> 00:28:48,730 Hočejo, da prestavimo še šest podmornic iz Paname v Severni Atlantik. 235 00:28:49,005 --> 00:28:50,689 Kje imajo pamet! 236 00:28:50,690 --> 00:28:55,170 Dejanski problem je v Evropi. Vedno bolj se bližajo. 237 00:28:55,740 --> 00:29:00,290 Izgleda, kot da vsa ta cona polna nafte, ki jo tako potrebujejo, 238 00:29:00,325 --> 00:29:03,195 ne bi bila življenjskega pomena za njih. 239 00:29:03,230 --> 00:29:06,030 Vsa ta nafta prihaja iz jezera Maracaibo. 240 00:29:06,065 --> 00:29:10,110 Mi moramo poslati več vojaške opreme in zaščititi izhod tankov. 241 00:29:10,145 --> 00:29:13,280 Tam je nevarnost. –Ja, kapitan, vendar jezero ni globoko 242 00:29:13,315 --> 00:29:15,424 in podmornice ne morejo napasti tam. 243 00:29:15,546 --> 00:29:17,546 Poleg tega varujemo vhod jezera 244 00:29:17,720 --> 00:29:21,050 s 50-milimetrskim topom iz gradu San Carlos. 245 00:29:21,085 --> 00:29:24,380 Vseeno od tukaj ne moremo zaščititi vseh ladij. 246 00:29:24,415 --> 00:29:25,179 Ko bodo enkrat na odprtem morju, 247 00:29:25,180 --> 00:29:29,270 bo resnično nevarnost predstavljala notranja sabotaža. 248 00:29:40,650 --> 00:29:45,652 Pripravljeno. Umešana jajca in črn fižol. 249 00:29:45,764 --> 00:29:47,694 To dvoje je kot paradižnik in čebula. 250 00:29:47,695 --> 00:29:50,475 Kot čokolada in pomaranča. Popolne kombinacije. 251 00:29:50,510 --> 00:29:56,510 Kot česen in olivno olje. –Dober par sta. Kot kava in viski. 252 00:30:00,460 --> 00:30:03,890 Koliko časa sta že poročeni s kapitanom? 253 00:30:04,710 --> 00:30:07,575 Kakšno vprašanje je pa to, vojak? 254 00:30:07,610 --> 00:30:11,570 Tega vprašanje ne postavlja vojak, pač pa Frank Moore. 255 00:30:13,500 --> 00:30:15,660 Mislim, da že vse življenje. 256 00:30:17,880 --> 00:30:19,809 Morali ste se poročiti že zelo mlada. 257 00:30:19,810 --> 00:30:25,680 Tako stara, kot mislite, pa tudi nisem. –Ne mislim tega. 258 00:30:27,600 --> 00:30:29,970 Lahko vprašam, kako sta se spoznala. 259 00:30:31,420 --> 00:30:33,420 Enrique in jaz? 260 00:30:34,895 --> 00:30:37,773 Jaz sem zelo mlada prišla živet v to vas s svojo teto. 261 00:30:37,900 --> 00:30:43,900 Ko me je Enrique prvič videl na trgu, se je odločil, da bom njegova žena. 262 00:30:45,170 --> 00:30:47,098 On se je odločil? 263 00:30:47,099 --> 00:30:51,244 Ne, tudi moja teta, ker me ni mogla več vzdrževati. 264 00:30:51,580 --> 00:30:56,790 Če skrajšam zgodbo, po nekaj obiskih sva postala mož in žena. 265 00:30:58,780 --> 00:31:02,790 Potem sem imela mnogo časa, da ga spoznam in se ga naučim ljubiti. 266 00:31:03,320 --> 00:31:06,100 V vseh teh letih sem se morala veliko naučiti. 267 00:31:06,870 --> 00:31:10,790 Pripravljati dobre zajtrke. Tega pikantnega, na primer. 268 00:31:10,825 --> 00:31:12,825 Naredila sem ga jaz. 269 00:31:18,980 --> 00:31:21,120 In vi, kdo ste? 270 00:31:22,210 --> 00:31:26,340 Sem strokovnjak za radiokomunikacije. 271 00:31:27,570 --> 00:31:29,577 Pridružil sem se vojski, ker so potrebovali 272 00:31:29,612 --> 00:31:31,772 profesionalce na področju dekodiranja. 273 00:31:35,850 --> 00:31:41,850 Zapleteno. –Nekoliko. Torej niste le preprost vojak? 274 00:31:46,370 --> 00:31:50,240 Ja, sem le še en vojak več v tej vojni. 275 00:31:50,275 --> 00:31:54,110 Predpostavljam, da želiš biti dober vojak. 276 00:31:54,390 --> 00:31:57,410 Pridobiti priznanja, biti junak. 277 00:32:01,420 --> 00:32:04,850 Ja, če se bom lotil dela. 278 00:33:50,140 --> 00:33:52,970 Generalštab kliče pristanišče Miranda. Sprejem. 279 00:33:54,850 --> 00:33:59,410 Generalštab kliče pristanišče Miranda. Moore, oglasite se. Sprejem. 280 00:33:59,810 --> 00:34:01,239 Tukaj Moore. Sprejem. 281 00:34:01,240 --> 00:34:05,470 Zjutraj smo vas iskali. Dajte svoj radio na 300 Mhz. 282 00:34:06,300 --> 00:34:10,580 Vaš signal bomo prenesli iz Macoye. Ste imeli kaj sreče s preiskavo? Sprejem. 283 00:34:11,550 --> 00:34:13,595 Zaenkrat nimam še nič. Sprejem. 284 00:34:13,630 --> 00:34:15,630 Poskušajte še naprej. Še nekaj. 285 00:34:15,639 --> 00:34:18,329 Meteorološka postaja poroča o nizkem pritisku nad oceanom. 286 00:34:18,364 --> 00:34:22,389 Prinesel bo nevihto na sever. Sprejem. 287 00:34:23,230 --> 00:34:25,920 Kdaj se jo pričakuje? Sprejem. 288 00:34:26,600 --> 00:34:29,780 Verjetno še to noč. Sprejem. 289 00:34:29,815 --> 00:34:31,855 Kako velika? Sprejem. 290 00:34:31,889 --> 00:34:37,349 Velika, zelo velika. Pravijo, da gre za tropsko nevihto. Sprejem in konec. 291 00:34:45,730 --> 00:34:50,910 Super. Kako prikladen čas za slabo vreme. 292 00:35:22,690 --> 00:35:24,690 Venezzia! 293 00:35:48,620 --> 00:35:50,880 Venezzia! 294 00:36:22,620 --> 00:36:23,759 Frank! 295 00:36:23,760 --> 00:36:25,529 Gospa, me niste slišali, da sem vas klical? 296 00:36:25,530 --> 00:36:29,690 Seveda sem, vendar sem želela, da bi vas skrbelo zame. 297 00:36:29,725 --> 00:36:31,725 Ampak samo malo. 298 00:36:31,930 --> 00:36:35,730 So vas že obvestili o nevihti? –Ja, Carlos mi je povedal. 299 00:36:36,380 --> 00:36:38,920 Zakaj pa ste se potem kopali v studencu? 300 00:36:41,870 --> 00:36:44,435 Lahko bolje vidite pod vodo? 301 00:36:44,470 --> 00:36:49,380 Kako ste vedeli? –Malo se spoznam na fotografijo. 302 00:36:49,415 --> 00:36:53,240 Kaj ima fotografija s tem? –Preprosto. 303 00:36:54,370 --> 00:36:59,840 Voda pred roženico deluje kot kontaktna leča. 304 00:37:02,520 --> 00:37:06,640 Torej bi jaz morala biti riba. Ali želva. 305 00:37:07,790 --> 00:37:09,790 Ali sirena. 306 00:37:12,160 --> 00:37:15,600 Z daljnogledom bi lahko bolje videli na daleč. 307 00:37:17,260 --> 00:37:22,900 Veste, kaj bi mi bilo všeč? Videti se v ogledalu. 308 00:37:22,935 --> 00:37:25,800 Približno 50 let že ne vem, kako sem videti. 309 00:37:26,330 --> 00:37:32,330 Če želite, vam lahko služim kot ogledalo. 310 00:37:36,920 --> 00:37:40,230 Vaši proporci so skoraj popolni. 311 00:37:42,820 --> 00:37:48,820 Ko se smejete, vaša koža zariše črte, ki razkrivajo vašo zgodbo. 312 00:37:51,690 --> 00:37:55,880 Vaš glas je na idealni frekvenci za človeško uho. 313 00:37:59,140 --> 00:38:02,270 Z nekaj besedami, vi ste edinstveni. 314 00:38:03,780 --> 00:38:06,260 Ena izmed mnogih. 315 00:38:09,370 --> 00:38:11,354 Poleg vsega, ste mi rekli še, da sem stara. 316 00:38:11,355 --> 00:38:12,559 Ne, ne, ne. 317 00:38:12,560 --> 00:38:18,560 Vaše črte vam dodajo poseben čar. Ne let. 318 00:38:25,780 --> 00:38:31,720 Mi prosim pomagate, da se vrnem v hišo. –Seveda. 319 00:38:45,620 --> 00:38:48,480 Pomagajte mi! Ne vidim. 320 00:39:08,510 --> 00:39:14,310 Ne morate predvideti grmenja? –Ne vidim bliskanja. 321 00:39:15,470 --> 00:39:19,710 Pomirite se. Samo poslušajte moj glas. 322 00:39:21,730 --> 00:39:27,730 Blisk. Ena, dve, tri, štiri, pet. Pet. 323 00:39:34,960 --> 00:39:37,530 Pet kilometrov, to je pravilo. 324 00:39:39,940 --> 00:39:42,200 Vam pomaga, če vas opozorim? 325 00:39:45,900 --> 00:39:47,274 Niste rekli, da me boste opozorili? 326 00:39:47,275 --> 00:39:49,820 Zagrmelo je skoraj nad nama. 327 00:39:55,240 --> 00:39:57,590 Zadelo je anteno. 328 00:40:00,480 --> 00:40:02,480 Kam greste? 329 00:40:02,620 --> 00:40:04,620 Kaj je? –Nič. 330 00:40:07,180 --> 00:40:11,320 Kaj ste videli? –Nič nisem videl. 331 00:40:11,760 --> 00:40:14,400 Za anteno me skrbi. 332 00:40:16,390 --> 00:40:22,390 Zdaj sva pa res na istem. Nobeden od naju ne vidi nič. 333 00:40:24,690 --> 00:40:26,710 Grem po sveče. 334 00:40:33,790 --> 00:40:38,200 Kadite? –Če vas moj mož vpraša, ne. 335 00:40:40,820 --> 00:40:44,100 Ko tako dežuje, reka prestopi bregove. 336 00:40:50,120 --> 00:40:53,300 In ta hiša ostane brez povezave s svetom. 337 00:41:09,200 --> 00:41:14,850 Torej si radijski operater, spoznaš se na fotografijo, 338 00:41:14,885 --> 00:41:20,465 zelo dobro govoriš špansko. Tudi ti si eden izmed mnogih. 339 00:41:20,500 --> 00:41:26,500 Ne, poslali so me v Venezuelo, ker dobro govorim špansko, nič drugega. 340 00:41:26,785 --> 00:41:32,785 Dobro? Perfektno. Kako si se naučil? 341 00:41:38,240 --> 00:41:43,760 Ne reci mi, da je to tajna informacija. 342 00:41:48,850 --> 00:41:51,170 Nekaj takega. 343 00:41:52,830 --> 00:41:58,750 Potem pa pozabi. –Moja mama je bila Mehičanka. 344 00:41:58,785 --> 00:42:04,750 Bila? –Ja. Umrla je, ko sem imel 20 let. 345 00:42:05,210 --> 00:42:07,445 Moj oče je Američan, in ko se je ponovno poročil, 346 00:42:07,480 --> 00:42:11,660 njegova žena ni dovolila, da doma govorimo po špansko. 347 00:42:14,250 --> 00:42:17,210 Prepovedala nam je jesti tortilje. 348 00:42:18,850 --> 00:42:24,850 Recimo, da ni bila ljubiteljica drugačnosti. –Razumem. 349 00:42:27,140 --> 00:42:33,140 Kasneje sem še naprej vadil španščino, da ne bi pozabil mame in iz uporništva. 350 00:42:36,520 --> 00:42:42,520 Bral sem njena pisma, poslušal njeno glasbo. Vedno znova. 351 00:42:44,110 --> 00:42:50,110 In počasi sem vzljubil ta svet. Svoj svet. 352 00:42:54,280 --> 00:42:57,560 Šlo je za dediščino, ki sem jo vedno moral braniti. 353 00:43:00,720 --> 00:43:04,620 To je bilo edino, kar mi je ostalo od nje. 354 00:43:15,590 --> 00:43:17,590 Pridi. 355 00:44:23,660 --> 00:44:26,160 Zavrtiva drugo? 356 00:44:29,260 --> 00:44:31,260 Venezzia? 357 00:45:11,980 --> 00:45:14,390 Oprosti. Spala si. 358 00:45:20,480 --> 00:45:23,175 Moore. –Dober večer. –Dober večer. –Eduardo. 359 00:45:23,210 --> 00:45:25,915 Kakšna nevihta. –Ja, ena hujših, kar sem jih videl. 360 00:45:25,950 --> 00:45:29,980 Ste uspeli govoriti z Mannyjem? Ja, mi je že dal novo frekvenco, 361 00:45:30,015 --> 00:45:33,820 vendar izgleda, da je strela poškodovala anteno. 362 00:45:33,855 --> 00:45:36,980 Hudiča. Je resno? –Ne vem. 363 00:45:38,360 --> 00:45:44,360 Dobro, da ste lahko ostali tukaj. –En požirek? 364 00:45:44,645 --> 00:45:50,645 Ne, hvala. Je že nekoliko pozno. Grem spat. 365 00:45:50,895 --> 00:45:52,980 Lahko noč. Gospa. 366 00:46:22,230 --> 00:46:24,230 Kapitan. 367 00:46:25,450 --> 00:46:27,339 Brez tega oddajnika radio ne deluje? 368 00:46:27,340 --> 00:46:31,580 Ni uporaben za nič. Izgleda, da ga je voda poškodovala. 369 00:46:32,310 --> 00:46:38,310 Nujno moramo dobiti nadomestek, kapitan. –Ga lahko kako popravite? –Ne. 370 00:46:39,165 --> 00:46:42,660 Še danes grem v Maracaibo. Ne smemo se ustaviti. 371 00:46:43,140 --> 00:46:49,130 Vse kaže, da je tudi antena poškodovana, ampak to pa lahko popravim. 372 00:48:42,810 --> 00:48:44,940 Kakšna se vam zdi? 373 00:48:46,470 --> 00:48:50,470 Kaj pravite? –Kakšna se vam zdi antena? 374 00:48:53,640 --> 00:48:57,960 V redu je. Ni poškodovana. Moral bom samo pregledati priključke. 375 00:49:18,710 --> 00:49:21,140 Dobro jutro, ljubica. 376 00:49:22,780 --> 00:49:24,825 Kaj počneš? 377 00:49:24,860 --> 00:49:27,485 Nič, igram se s tem. 378 00:49:27,520 --> 00:49:30,890 Pripravit vama grem kavo na ognju. 379 00:49:32,600 --> 00:49:37,740 Frank, iti moram v vas. Greš z menoj? –Ja, seveda. 380 00:49:55,130 --> 00:50:00,295 Rad bi spoznal vas. –Dobro, vendar boste morali ostati sami. 381 00:50:00,330 --> 00:50:05,460 Jaz moram odnesti delček v štab. Ne skrbite. –Dobro. –Hvala. 382 00:50:09,150 --> 00:50:11,660 Nasvidenje. –Nasvidenje. 383 00:50:40,420 --> 00:50:43,325 Kaj želite popiti? –Pivo. 384 00:50:43,360 --> 00:50:48,330 Imamo domače pivo Barila? –Domače? 385 00:50:49,470 --> 00:50:55,470 Viski? –Ni domač. –Škoda. Dvojni škotski viski, torej. 386 00:51:02,150 --> 00:51:04,630 Dvojni škotski viski. 387 00:51:37,690 --> 00:51:39,690 Zdravo. 388 00:51:41,750 --> 00:51:46,710 Ime mi je Celeste. Tebi? 389 00:51:46,745 --> 00:51:47,979 Frank. 390 00:51:47,980 --> 00:51:51,195 Pozdravljen, Frank. 391 00:51:51,230 --> 00:51:56,320 Ti povabilo piti. Jaz in ti? 392 00:51:58,630 --> 00:52:00,519 Ne, mislim, da je bolje, da ne. 393 00:52:00,520 --> 00:52:06,390 Saj govoriš špansko. –In ti zelo dobro angleško. 394 00:52:08,450 --> 00:52:10,450 Govoriva po špansko? 395 00:52:15,930 --> 00:52:20,245 In si zelo zaposlen? Bi se rad malo pozabaval? 396 00:52:20,280 --> 00:52:24,980 V resnici sem res nekoliko zaposlen. –Dobro, naj ti bo, Frank. 397 00:52:25,015 --> 00:52:27,450 Ampak ne pozabi mojega imena. Jaz sem Celeste. 398 00:52:27,485 --> 00:52:29,485 Te lahko nekaj vprašam? 399 00:52:31,240 --> 00:52:34,690 Prinesi bolivarje čez pol ure, sprejemam pa tudi dolarje. 400 00:52:34,725 --> 00:52:38,797 Ne, želim te povprašati po lastnikih bara. 401 00:52:38,832 --> 00:52:42,870 Po komu? Klinovih? Ne, jaz delam sama. 402 00:52:42,905 --> 00:52:45,270 Dobro, čestitam ti za to. 403 00:52:47,890 --> 00:52:49,890 So vsi del družine? 404 00:52:50,210 --> 00:52:56,210 Ja, seveda. Estéfani je sestra Gunterja. 405 00:52:56,630 --> 00:53:02,630 Onadva sta otroka Elene, gospe, ki je tam. 406 00:53:06,540 --> 00:53:07,829 Škotski viski. 407 00:53:07,830 --> 00:53:10,780 Oprostite, stranišče? –Tam. 408 00:53:45,480 --> 00:53:47,860 Nemški ukaz? Pa kaj še! 409 00:53:54,200 --> 00:53:57,120 Kaj delate tukaj? Gunter! 410 00:53:59,770 --> 00:54:01,770 Spustite me! 411 00:54:02,580 --> 00:54:04,580 Pomagajte! 412 00:54:06,520 --> 00:54:08,520 Gunter, Gunter! 413 00:54:24,970 --> 00:54:26,970 Spustite me! –Morilec. 414 00:54:27,170 --> 00:54:29,170 Izgini! 415 00:54:30,300 --> 00:54:34,600 Ne vračaj se več sem! Izgini! 416 00:54:34,980 --> 00:54:36,980 Kaj delaš tu? Greva. 417 00:54:40,410 --> 00:54:43,800 Kaj si delal v tisti krčmi? Zakaj so te tako nagnali? 418 00:54:43,835 --> 00:54:46,120 A to si pa lahko videla? –Seveda. 419 00:54:46,938 --> 00:54:50,018 Kaj počneš tukaj? Kapitan ve, da si tukaj? 420 00:54:50,053 --> 00:54:52,132 Ne in naj tudi ne izve. 421 00:54:55,560 --> 00:55:01,200 Poglej, kakšen si. –Nič ni. –Pojdiva. 422 00:55:04,790 --> 00:55:08,590 Boš? –Ja, hvala. 423 00:55:16,460 --> 00:55:22,460 Ne, ni za to, da se poliješ. Za piti je. 424 00:55:33,750 --> 00:55:37,570 Bolje tako, ne? –Hvala. 425 00:55:46,840 --> 00:55:49,540 Zakaj si se prepiral s Klinovimi? 426 00:55:51,640 --> 00:55:55,810 Vstopil sem v bar, videl odprta vrata pisarne in malo pogledal. To je vse. 427 00:55:55,845 --> 00:55:58,880 To ni prav. Zakaj si vstopil v njihovo pisarno? 428 00:55:58,915 --> 00:56:01,510 Ker ne razumem, kaj oni počnejo tukaj. 429 00:56:03,760 --> 00:56:06,765 Ne razumem, kaj Nemci delajo v tej vasi. 430 00:56:06,800 --> 00:56:08,779 Tukaj so se rodili. So toliko Venezuelci kot jaz. 431 00:56:08,780 --> 00:56:14,160 Ne, Nemci so. –So spodobna in ljubljena družina v tej vasi. 432 00:56:14,195 --> 00:56:14,739 Vseeno mi je. 433 00:56:14,740 --> 00:56:18,800 Jaz sem profesionalec in tukaj sem, da izpolnim svojo dolžnost. 434 00:56:18,835 --> 00:56:22,038 Kako aroganten vojak. –Ja, sem vojak. 435 00:56:22,073 --> 00:56:25,242 Tukaj sem, da opravim svoje delo in pika. 436 00:56:25,720 --> 00:56:29,630 Torej mi zdaj ne govori Frank Moore. –Ja, govori ti Frank Moore. 437 00:56:31,560 --> 00:56:36,325 Dobro, Frank Moore. Če misliš, da so vsi Nemci nacisti, 438 00:56:36,360 --> 00:56:40,750 si tudi ti podedoval nekaj od svoje mačehe. –Kako lahko to primerjaš? 439 00:56:41,250 --> 00:56:44,550 Isto je, ko ameriški vojak noče vstopiti 440 00:56:44,585 --> 00:56:46,695 v bar spodobne družine na podlagi predsodkov. 441 00:56:46,860 --> 00:56:52,860 V vojni smo. Nisi opazila? –Ti si v vojni, vi, Evropa. Mi ne. 442 00:56:54,100 --> 00:56:56,615 Sploh ne vem, kaj delam v tej državi. 443 00:56:56,650 --> 00:56:59,670 Zakaj si torej prišel? –Nisem hotel priti. 444 00:57:01,620 --> 00:57:05,670 Kaznovali so me in me pripeljali v ta pekel poln nafte in komarjev. 445 00:57:07,460 --> 00:57:11,850 Posumiš v lastnika bara in ob belem dnevu vstopiš in vse razmečeš. 446 00:57:11,885 --> 00:57:15,370 Naj vam povem, vojak, da ste kot profesionalec nesposobni. 447 00:57:15,405 --> 00:57:18,102 Tako se ne dela. Franku Mooru bi pa rada rekla, 448 00:57:18,137 --> 00:57:20,765 da če misli priti v mojo državo s takim obnašanjem, 449 00:57:20,800 --> 00:57:25,100 ne da bi jo poznal, je aroganten, neveden in bolj slep kot jaz. 450 00:57:43,200 --> 00:57:47,830 Vi vojaki nosite vojno vedno s seboj. 451 00:57:47,865 --> 00:57:49,865 Ne išči je tukaj. 452 00:57:50,540 --> 00:57:54,150 Vedno sem se trudil, da bi bil eden najboljših. 453 00:57:56,100 --> 00:57:59,630 Na koncu pa sem postal edini, ki je lahko prišel v to državo. 454 00:58:03,340 --> 00:58:05,340 Kakšna sreča! 455 00:58:06,100 --> 00:58:11,470 Vojna ni otroška igra. Ti nisi iz svinca. 456 00:58:38,320 --> 00:58:43,100 Zakaj si prišla v vas? Si mi sledila? 457 00:58:45,590 --> 00:58:50,710 Moj mož bo to noč prenočil v Maracaibu. Nisem hotela biti spet sama v hiši. 458 00:58:50,745 --> 00:58:54,960 Zato sem se odločila priti v vas in nekoliko uživati na karnevalu. 459 00:58:56,970 --> 00:59:00,225 Žal mi je. –Ne, nič ni za obžalovati. 460 00:59:00,260 --> 00:59:03,345 Želela sem se le zabavati. Preprosto tako. 461 00:59:03,380 --> 00:59:07,745 Nazadnje, ko sem se zabavala, je bilo na silvestrovo. 462 00:59:07,780 --> 00:59:13,620 Šla si v vas na praznovanje novega leta? –Ne, iskat sem šla svojega moža. 463 00:59:14,420 --> 00:59:20,420 Iskat? –Ja, Enrique mi je rekel, da ima pomemben sestanek, 464 00:59:22,705 --> 00:59:25,890 a nihče ne organizira sestanka na novo leto. 465 00:59:26,510 --> 00:59:30,395 Sama ga pa nisem želela pričakati, zato sem ga odšla iskat. 466 00:59:30,430 --> 00:59:35,450 Slišala sem praznovanje ljudi, izgubila sem se na pomolu, padla. 467 00:59:35,485 --> 00:59:38,095 Nikoli prej si nisem zadala toliko udarcev. 468 00:59:38,130 --> 00:59:41,215 Ko sem bila na tleh, mi niti mornarji niso pomagali. 469 00:59:41,250 --> 00:59:47,250 Oprosti, mornarji? –Ja, mornarji, ki so pobirali stvari na pomolu. 470 00:59:48,495 --> 00:59:51,390 Ampak kakšni mornarji? Se spomniš kaj več? 471 00:59:52,310 --> 00:59:58,310 Nisem videla dobro. Mislim, da so nosili pločevino, škatle, kaj pa vem. 472 00:59:58,950 --> 01:00:03,140 Na silvestrovo? –Ja, bila sem zelo prestrašena. 473 01:00:03,450 --> 01:00:06,730 Ognjemet me je zmedel. 474 01:00:09,750 --> 01:00:13,500 Bi se lahko spomnila, na točno katerem delu pomola je bilo to? 475 01:00:15,510 --> 01:00:20,980 Pomoli so na tvoji levi strani, kleti pa na desni. 476 01:00:21,580 --> 01:00:23,580 Samo trenutek. 477 01:00:43,310 --> 01:00:45,960 Tam, na tisti strani. 478 01:00:47,440 --> 01:00:53,440 Si prepričana? –Ja, zvok je kot kraj. Ni dveh enakih. 479 01:00:59,710 --> 01:01:03,220 Si prepričana, da je to tukaj? –Ja, tam. 480 01:01:07,720 --> 01:01:12,460 Želiš iti z menoj? –Počakala te bom. 481 01:02:02,980 --> 01:02:06,845 Kaj si našel? –Nič. 482 01:02:06,880 --> 01:02:12,880 In kaj si mislil, da boš našel? Zaboje z nemškimi klobasami in gorčico? 483 01:02:14,690 --> 01:02:20,690 Nemci niso neumni. –Našel sem škatlico cigaret, 484 01:02:21,615 --> 01:02:27,615 a imam slabo novico. Prazna je. 485 01:02:51,890 --> 01:02:55,810 Kapitan, ta delček ni bil sežgan, temveč sabotiran. 486 01:02:55,845 --> 01:03:00,780 Kaj? To je nemogoče. Imamo nadomestek? 487 01:03:00,815 --> 01:03:05,220 Ne, gospod. Z dovoljenjem. 488 01:03:06,130 --> 01:03:12,130 Zunaj je vojna, tukaj pa ljudje pojejo in plešejo, kot da ne bi bilo nič. 489 01:03:15,145 --> 01:03:18,160 Prav si rekel. Zunaj, tukaj ne. 490 01:03:18,960 --> 01:03:22,870 Vojna lahko pride do sem. 491 01:03:24,580 --> 01:03:30,580 Čeprav bi bilo idealno, da bi to prišlo namesto vojne. 492 01:03:37,760 --> 01:03:39,760 Greva plesat? 493 01:03:40,350 --> 01:03:43,935 Tukaj? Ti in jaz? 494 01:03:43,970 --> 01:03:49,970 Kdo drug? –Ne, ne zdi se mi primerno. 495 01:03:50,875 --> 01:03:53,890 Preprosto, bom pa sama plesala. 496 01:04:32,310 --> 01:04:34,119 Pazi. 497 01:04:34,120 --> 01:04:37,960 Si v redu? –Ja. 498 01:05:22,480 --> 01:05:27,530 Hvala za vse. Zelo sem se zabavala. 499 01:05:27,760 --> 01:05:29,760 Jaz tudi. 500 01:05:30,980 --> 01:05:34,830 Nikoli si nisem predstavljal, da bom plesal tambores. 501 01:05:34,865 --> 01:05:38,210 Jaz pa ne, da se bom počutila tako dobro. 502 01:05:41,470 --> 01:05:44,360 Poiskati morava kakšen avto, da naju odpelje. 503 01:05:48,140 --> 01:05:50,140 Frank. 504 01:06:14,370 --> 01:06:15,279 Hej! 505 01:06:15,280 --> 01:06:17,280 Kaj se je zgodilo? 506 01:06:26,560 --> 01:06:31,140 Kdo je bil? –Ne vem. 507 01:06:35,700 --> 01:06:37,700 Pojdiva. 508 01:07:37,910 --> 01:07:41,240 Venezzia. –Ne morem. 509 01:08:29,439 --> 01:08:31,439 Dober dan. 510 01:08:43,560 --> 01:08:49,560 Želel sem videti, kako si. V vas grem, če ... 511 01:08:49,805 --> 01:08:52,570 Vem, kdo nama je včeraj sledil. 512 01:09:04,660 --> 01:09:08,770 Gospodje večnega počitka, naj mu sveti večna luč. 513 01:09:08,805 --> 01:09:11,775 Naj počiva v miru. Amen. 514 01:09:11,810 --> 01:09:16,520 Daj mu večni mir in pokoj. In večna luč naj mu sveti. 515 01:09:16,555 --> 01:09:19,390 Iščete mojo mamo, gospod? 516 01:09:22,710 --> 01:09:28,710 Tu živi tvoja mama? Kako ji je ime? –Ángela. 517 01:09:29,604 --> 01:09:31,684 Kako je pa tebi ime? –Pablo. 518 01:09:31,720 --> 01:09:37,225 Pablo, je tvoj oče doma? –Moj oče ne živi tukaj. 519 01:09:37,260 --> 01:09:42,730 Zakaj tako čudno govorite? –Ker nisem od tu. 520 01:09:45,380 --> 01:09:50,600 Imaš rad sladoled? S tem si ga lahko kupiš veliko. 521 01:09:50,635 --> 01:09:52,635 Teci. 522 01:10:20,110 --> 01:10:21,909 Živijo, Ángela. 523 01:10:21,910 --> 01:10:26,720 Umirite se, umirite se. Samo govoriti želim z vami. 524 01:10:26,755 --> 01:10:28,845 Spustite me, odidite od tukaj. 525 01:10:28,880 --> 01:10:31,800 Odkar sem prišel v vas, me nadzorujete. 526 01:10:31,835 --> 01:10:34,810 Kdo ste? Kaj hočete? 527 01:10:38,980 --> 01:10:40,980 Ángela. 528 01:10:55,310 --> 01:10:58,245 Ne želim vam ničesar slabega. 529 01:10:58,280 --> 01:11:01,830 Rad bi se le pogovoril z vami. To je vse. 530 01:11:03,490 --> 01:11:05,490 Dajte mi roko. 531 01:11:08,160 --> 01:11:10,370 Dajte mi roko. 532 01:11:18,250 --> 01:11:20,800 Prosim, pojdite. 533 01:11:22,260 --> 01:11:25,620 Ne bom odšel, dokler mi ne pojasnite, zakaj ste mi sledili. 534 01:11:25,655 --> 01:11:28,135 Ne morem vam povedati. Prosim, odidite. 535 01:11:28,170 --> 01:11:32,240 Šel bom, ko mi poveste, kdo vam je naročil, da mi sledite. 536 01:11:32,720 --> 01:11:36,050 Nevarno je, da ste tukaj. 537 01:11:36,085 --> 01:11:39,380 Ángela, jaz ne bom odšel. 538 01:11:43,480 --> 01:11:47,490 Nihče me ni prosil, da vam sledim. 539 01:12:04,670 --> 01:12:06,670 Ne verjamem vam. 540 01:12:29,440 --> 01:12:32,620 Ne vem, kako ti uspe priti do sem. 541 01:12:34,290 --> 01:12:36,450 Zelo tvegano je. 542 01:12:37,120 --> 01:12:43,120 Od nečesa je treba umreti, ne? –Pa že. 543 01:12:47,380 --> 01:12:53,310 Včeraj, ko sva bila na trgu ... –Ne, ne skrbi. Bila je napaka. 544 01:12:54,170 --> 01:12:58,110 Res? –Ja, bila je napaka. 545 01:12:59,270 --> 01:13:05,270 Da te nisem poljubljal dlje časa. –Frank. 546 01:13:11,600 --> 01:13:14,130 Ga še vedno ljubiš? 547 01:13:17,390 --> 01:13:22,350 Tvojega moža mislim. –Moj mož je. 548 01:13:23,320 --> 01:13:26,510 To mi ne odgovori na vprašanje. 549 01:13:27,390 --> 01:13:30,370 Ga ljubiš? 550 01:13:37,360 --> 01:13:39,360 Ne vem. 551 01:13:40,880 --> 01:13:46,440 Torej, zakaj si še vedno z njim? 552 01:13:49,970 --> 01:13:53,205 Venezzia, samo razumel bi rad. 553 01:13:53,240 --> 01:13:55,790 Torej boš razumel, da postajam z vsakim dnem 554 01:13:55,825 --> 01:13:58,340 bolj slepa, in da ne morem storiti ničesar. 555 01:13:59,530 --> 01:14:03,350 Tako življenje mi je bilo dano živeti. –Venezzia, ti nisi slepa! 556 01:14:03,385 --> 01:14:06,960 Si čudovita ženska in polna življenja! 557 01:14:08,610 --> 01:14:13,370 V tem primeru je slepota moja najmanjša pomanjkljivost. 558 01:14:17,490 --> 01:14:22,640 Si spoznal Pablita? –Ja. 559 01:14:24,690 --> 01:14:28,290 Moški ljubi žensko v tolikšni meri, kolikor mu ona rodi otrok, 560 01:14:28,325 --> 01:14:32,110 in jaz nisem takšna. –Moški ljubi žensko in pika. 561 01:14:32,145 --> 01:14:34,920 Brezpogojno. –Vedno obstaja pogoj! 562 01:14:34,955 --> 01:14:37,680 Samo en! Ljubiti! 563 01:14:38,610 --> 01:14:41,580 In če bi mi ženska, ki jo ljubim, dala priložnost, bi to praznoval 564 01:14:41,615 --> 01:14:47,615 vse dni svojega življenja. Ni važno, koliko otrok bi mi dala. 565 01:14:51,170 --> 01:14:53,580 In ta ženska si ti! 566 01:15:03,320 --> 01:15:09,320 Kaj počneš, Frank? Nevarno je! –Od nečesa je treba umreti, kajne? 567 01:17:12,420 --> 01:17:16,720 Pozabila sem zvok besed 'ljubim te'. 568 01:17:18,660 --> 01:17:23,330 Poskrbel bom, da ga nikoli več ne pozabiš. 569 01:17:26,160 --> 01:17:31,180 Ne vem kako, a odpeljal te bom s seboj. 570 01:17:33,400 --> 01:17:39,400 Povej mi, če želiš in premaknil bom svet, da to storim. 571 01:17:42,680 --> 01:17:48,680 Frank, tako dolgo je že odkar sem nehala sanjati. –Venezzia. 572 01:17:53,770 --> 01:17:57,820 Verjameš v druge priložnosti? 573 01:18:30,710 --> 01:18:33,340 Kakšno norost bova storila. 574 01:18:36,380 --> 01:18:39,270 Norost bi bila, če tega ne bi storila. 575 01:18:47,410 --> 01:18:51,990 Sem že mislila, da se bom končno znebila zvoka tega stroja. 576 01:18:52,025 --> 01:18:55,630 Enrique piše svoja poročila na enaki napravi. 577 01:19:10,380 --> 01:19:16,380 Že dve leti nacistična vojska konzumira cigarete uvožene iz Grčije. 578 01:19:22,870 --> 01:19:24,709 Ne razumem. 579 01:19:24,710 --> 01:19:27,955 Cigarete, ki jih kadi Enrique, niso naprodaj v Venezueli. 580 01:19:27,990 --> 01:19:30,740 Kapitan Salvatierra. –Tako je. –Vem, kdo nama je sledil sinoči. 581 01:19:30,775 --> 01:19:33,110 Kakšne vrste mornarji? Se lahko spomniš kaj več? 582 01:19:33,145 --> 01:19:35,024 Prinesli so jih nemški vojaki. 583 01:19:35,025 --> 01:19:37,025 Nevarno je, da ste tu. 584 01:19:38,750 --> 01:19:41,110 Enrique piše svoja poročila na enaki napravi. 585 01:19:41,145 --> 01:19:43,652 Greva! –Kaj se dogaja? 586 01:19:43,687 --> 01:19:46,160 Kaj se dogaja? –Dober dan. 587 01:19:46,195 --> 01:19:48,500 Enrique, prosim. 588 01:19:55,620 --> 01:19:57,620 Ne, ne! 589 01:20:03,740 --> 01:20:05,740 Daj mi. 590 01:20:08,420 --> 01:20:12,240 S kakšnim veseljem bi ti razstrelil glavo na pol, 591 01:20:13,290 --> 01:20:15,290 a ne morem. 592 01:20:17,360 --> 01:20:19,149 Greva! 593 01:20:19,150 --> 01:20:21,780 Zveži bedaka. –Ne! 594 01:20:25,110 --> 01:20:31,110 Ne, ne, ne! Spusti me! 595 01:20:31,630 --> 01:20:35,330 Pridi že! Poberi vse, naj ne ostane nič vrednega! 596 01:20:35,365 --> 01:20:38,500 Kaj ji boš storil? –To ni tvoj problem! 597 01:20:40,690 --> 01:20:46,620 Enrique, Enrique, prosim te! –Dvigni se, dvigni se! 598 01:20:53,220 --> 01:20:57,440 To hočete, gringoti? Venezuelski bencin? 599 01:21:02,660 --> 01:21:04,770 Tankerji ... 600 01:21:05,910 --> 01:21:09,590 Vi ste odgovorni za to! 601 01:21:12,820 --> 01:21:18,820 Nisem hotela, da se tako konča. –Ne prosim te za razlago. 602 01:21:24,650 --> 01:21:27,170 Ne veste, kaj vse sem morala pretrpeti. 603 01:21:27,205 --> 01:21:30,880 A vem, kaj boš morala preživeti. 604 01:21:31,100 --> 01:21:34,720 Krivda je kot pekel. 605 01:21:38,420 --> 01:21:40,420 Odidite. 606 01:21:42,270 --> 01:21:47,310 To je najboljše, kar se mi lahko zgodi. 607 01:21:47,870 --> 01:21:51,560 Odpustite mi, gospa Venezzia. Odpustite mi. 608 01:21:53,580 --> 01:21:55,429 Govori Manny Díaz. Sprejem. 609 01:21:55,430 --> 01:21:59,270 Situacija je izven kontrole, takoj moramo evakuirati območje. 610 01:21:59,305 --> 01:22:01,530 Bližamo se napadu. Sprejem. 611 01:22:01,910 --> 01:22:04,651 Kapitan Salvatierra, nimamo informacij o Franku Mooru. 612 01:22:04,686 --> 01:22:06,599 Je z vami? Sprejem. 613 01:22:06,600 --> 01:22:11,650 Ne, njegovo mesto je prazno. Njegovo zadnje sporočilo, 614 01:22:11,685 --> 01:22:13,685 ki smo ga prejeli ima koordinate od tukaj. 615 01:22:13,760 --> 01:22:17,590 Komunikacijska oprema je bila sabotirana s strani Moora. Sprejem. 616 01:22:17,625 --> 01:22:19,625 Kapitan Salvatierra, pomembno je, 617 01:22:19,641 --> 01:22:22,032 da se mi Frank Moore javi čim prej. Sprejem. 618 01:22:22,310 --> 01:22:26,140 Jasno. Sprejem in konec. 619 01:22:27,260 --> 01:22:29,465 Nekega dne bo resnica prišla na dan. 620 01:22:29,500 --> 01:22:33,930 In komu bodo verjeli, enemu vojaku ali meni? 621 01:22:34,920 --> 01:22:40,420 Padli ste mi z neba. Zapisali se boste v zgodovino. Kako se vam zdi? 622 01:22:40,455 --> 01:22:43,522 Frank Moore, nacistični vohun. 623 01:22:43,557 --> 01:22:46,555 Sabrano, pridi sem. –Ja, kapitan. 624 01:22:46,590 --> 01:22:48,970 Hočem, da poslušaš tole. Posodi mi svojo pištolo. 625 01:22:55,940 --> 01:22:59,850 Pristanišče Miranda ukazuje. Sprejem. –Povejte ukaz. Sprejem. 626 01:22:59,885 --> 01:23:02,592 Hočem, da takoj pošljete konvoj k meni domov. 627 01:23:02,627 --> 01:23:05,265 Izkazalo se je, da je Američan nacistični vohun. 628 01:23:05,300 --> 01:23:11,300 Napadel je mojo ženo, zažgal mojo hišo in ubil Sabrana. 629 01:23:22,370 --> 01:23:27,520 Govori Ogledalo–Zemlja. 630 01:23:27,880 --> 01:23:30,095 Kakšna je situacija pri vas? 631 01:23:30,130 --> 01:23:35,250 Imamo vojaka. Napravo prav tako. Kaj sledi? 632 01:23:41,330 --> 01:23:46,200 Zakaj izdajate svojo lastno državo, svoje ljudi? 633 01:23:52,320 --> 01:23:54,500 Izdajam lastno državo? 634 01:23:55,430 --> 01:24:00,195 Zakaj bi morala biti Venezuela zvesta silam antante? 635 01:24:00,230 --> 01:24:04,960 To je vojna, Moore. V vojni vsak izbere svoje zaveznike 636 01:24:04,995 --> 01:24:07,435 in jaz sem izbral Nemce. Imate kakšen problem? 637 01:24:07,470 --> 01:24:10,380 Ste pomislili na to, koliko nedolžnih ljudi umira v vojni, 638 01:24:10,415 --> 01:24:14,390 ki so jo začeli tvoji Nemci? 639 01:24:14,425 --> 01:24:17,493 In koliko jih je umrlo v Opijski vojni, na primer? 640 01:24:17,780 --> 01:24:21,785 Vojna začeta s strani vaše države. 641 01:24:21,820 --> 01:24:26,500 Ne pridigajte mi. –Ubijate na milijone ljudi! 642 01:24:26,890 --> 01:24:32,400 Dobivamo vojno Moore, vi pa jo očitno izgubljate. 643 01:24:33,290 --> 01:24:37,410 Jaz bi vprašal Venezzio, preden bi to zatrjeval. 644 01:24:58,400 --> 01:25:03,850 Nič od tega ni osebno, dokler si ne boste drznili približati moji ženi. 645 01:25:27,700 --> 01:25:33,170 Kaj si storil Franku? –Kar si je zaslužil. 646 01:25:38,230 --> 01:25:40,595 Želel sem te vzeti s seboj. 647 01:25:40,630 --> 01:25:45,570 Želel sem si skupnega življenja s teboj, a ti si vse uničila. 648 01:25:46,950 --> 01:25:52,550 Vse je bilo uničeno že dolgo časa nazaj, samo ti tega nisi opazil. 649 01:25:52,585 --> 01:25:55,201 Venezzia, imel sem načrte za naju oba. 650 01:25:55,951 --> 01:25:59,347 Nikoli nisem bila v tvojih načrtih. 651 01:26:04,870 --> 01:26:08,280 Nisem vedela, da je moja slepota tako resna. 652 01:26:09,120 --> 01:26:11,120 O čem govoriš? 653 01:26:15,250 --> 01:26:18,211 Predala sem celo svoje življenje 654 01:26:18,500 --> 01:26:22,585 nekomu, ki je bolj kot izdajalec, strahopetec. 655 01:26:45,110 --> 01:26:47,430 Ne, ne, ne! 656 01:26:50,800 --> 01:26:55,990 Vidiš? Zdaj vidiš dobro ali se moraš bolj približati? 657 01:26:56,660 --> 01:26:58,660 Frank. 658 01:28:43,370 --> 01:28:45,370 Frank? 659 01:28:46,750 --> 01:28:49,180 Ljubi, si tam? 660 01:29:03,990 --> 01:29:08,990 Ja, tukaj sem. 661 01:29:17,550 --> 01:29:20,370 Ne, ne. Ne! 662 01:29:24,910 --> 01:29:27,870 Dragi, zdrži še malo. 663 01:29:28,610 --> 01:29:33,350 Venezzia, pusti me tukaj. 664 01:29:34,610 --> 01:29:39,500 Če naju ujamejo, bodo mislili, da si pomagala nacističnemu vohunu. 665 01:29:42,760 --> 01:29:47,750 Frank Moore, čakala sem te celo življenje in zdaj, 666 01:29:47,785 --> 01:29:51,410 ko sem te našla, te ne bom izgubila. 667 01:30:38,160 --> 01:30:44,160 Ljubezen moja, uspelo nama je. 668 01:30:46,690 --> 01:30:52,690 Kaj praviš? Hodi, pridi, malo še manjka, pridi. 669 01:30:57,640 --> 01:31:01,370 Ne. Sem že doma. 670 01:31:11,310 --> 01:31:17,120 Verjameš v druge priložnosti? 671 01:31:20,550 --> 01:31:26,500 Ja, odkar te poznam, verjamem. 672 01:32:51,310 --> 01:32:57,310 Včasih lahko odločitve, ki so sprejete z bolečino, izgledajo obupane. 673 01:33:07,150 --> 01:33:13,150 Včasih obstajata le dve možnosti. Vztrajati ali pustiti umreti. 674 01:33:37,540 --> 01:33:41,590 Obstajajo pa tudi ljudje, ki namesto smrti 675 01:33:42,220 --> 01:33:46,780 izberejo dati drugo priložnost življenju. 676 01:33:50,260 --> 01:33:55,730 To ti pripada, Simón Moore. 677 01:34:00,370 --> 01:34:03,165 Mogoče ti to pomaga pri pripovedovanju zgodovine. 678 01:34:03,200 --> 01:34:08,620 Tistega, kar se je v resnici zgodilo. Ljubezenska zgodba. 679 01:34:11,180 --> 01:34:12,739 Pripovedovanje moram začeti s tem, 680 01:34:12,740 --> 01:34:17,360 da zgodovini morda ni uspelo razumeti človeških odločitev. 681 01:34:17,680 --> 01:34:19,339 Predvsem v času vojne, 682 01:34:19,340 --> 01:34:22,865 kjer se vsak dan živi, kot da je zadnji. 683 01:34:22,900 --> 01:34:27,510 In ljubi, kot da ne obstaja še en dan za ljubezen. 684 01:34:27,545 --> 01:34:30,460 Mislila sem, da urejam razstavo o sodelovanju 685 01:34:30,495 --> 01:34:33,715 Venezuele v drugi svetovni vojni, 686 01:34:33,750 --> 01:34:38,189 a sem odkrila, da so pravi heroji vojne 687 01:34:38,566 --> 01:34:41,522 velikokrat neznani posamezniki, anonimni, 688 01:34:41,920 --> 01:34:47,033 ki predajo svoje življenje, svoje sanje, 689 01:34:47,428 --> 01:34:51,627 da bi branili zaklad svojega naroda. 690 01:34:52,110 --> 01:34:58,110 Moški in ženske, ki so sposobni v tišini prenesti bolečino vojne, 691 01:35:02,720 --> 01:35:08,720 da bi v očeh svojih otrok, svoje družine, videli luč upanja. 692 01:35:15,350 --> 01:35:20,130 Saj se prava zgodba vasi nahaja tam. 693 01:35:20,550 --> 01:35:25,940 V velikih bojih malih ljudi. 694 01:35:26,370 --> 01:35:30,970 Pa naj prihajajo iz kjerkoli. 695 01:35:32,860 --> 01:35:38,838 Venezzia, ljubezen moja. Si tam? 696 01:35:38,941 --> 01:35:43,066 Ja, tukaj sem. 697 01:35:51,810 --> 01:35:55,613 Venezzia de Salvatierra ni nikoli zapustila svojega doma v pristanišču Miranda. 698 01:35:55,648 --> 01:35:59,025 Nekaj mesecev pozneje je rodila sina, ki se je z leti spremenil v njene oči. 699 01:35:59,060 --> 01:36:02,720 Skupaj sta se posvetila razreševanju zgodb več kot 150 anonimnih ljudi, 700 01:36:02,755 --> 01:36:06,380 ki so umrli v tej nesrečni in ignorirani epizodi v zgodovini Venezuele. 701 01:36:06,480 --> 01:36:08,910 Ta film je posvečen vsem njim ... 702 01:36:11,450 --> 01:36:17,450 Prevod in tehnična obdelava: AHUniversalSLO 53294

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.