Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,850 --> 00:00:25,288
Po napadu na Pearl Harbor l. 1941, se Združene države Amerike
2
00:00:25,323 --> 00:00:28,726
pridružijo državam antante, usmerjenim proti centralnim silam
3
00:00:28,761 --> 00:00:30,289
v drugi svetovni vojni.
4
00:00:30,290 --> 00:00:33,822
Okoli 60% nafte, ki jo uporabljajo sile antante,
5
00:00:33,857 --> 00:00:36,939
prihaja iz venezuelskih naftnih nahajališč.
6
00:00:37,179 --> 00:00:40,347
Kot del zavezniškega načrta vojska Združenih držav
7
00:00:40,382 --> 00:00:43,481
pošlje specializirane tehnike na venezuelsko obalo,
8
00:00:43,516 --> 00:00:47,020
da bi zaščitila naftne ladje pred grožnjo nacističnih podmornic.
9
00:00:48,990 --> 00:00:51,910
FILM JE NASTAL NA PODLAGI ZGODOVINSKIH DEJSTEV
10
00:01:19,450 --> 00:01:23,410
Venezzia
11
00:02:07,840 --> 00:02:12,470
Včasih je zgodovina lahko škatla polna presenečenj.
12
00:02:13,720 --> 00:02:19,720
Ko mislimo, da vemo vse o svojih državah, bojih, junakih,
13
00:02:22,820 --> 00:02:28,820
odkrijemo, da zgodovina ni sestavljena iz datumov in izumrle pisave.
14
00:02:29,580 --> 00:02:35,580
Zgodovino ustvarjajo ljudje iz mesa in krvi. Kakršni ste vi ali jaz.
15
00:02:36,670 --> 00:02:38,619
Pripravljena sem. Greva?
16
00:02:38,620 --> 00:02:41,370
Ja, ja, seveda, ko boš želela.
17
00:02:41,900 --> 00:02:43,900
Hvala, da si me prišel iskat.
18
00:03:12,320 --> 00:03:15,770
Nikoli si nisem mislila, da bo to potovanje v času.
19
00:03:16,210 --> 00:03:17,666
Nisem vedela, da se bom naučila,
20
00:03:17,667 --> 00:03:21,842
da je zgodovina zapisana daleč stran od knjig.
21
00:03:24,290 --> 00:03:26,924
In da sem bila v veliki zmoti glede tistega,
22
00:03:26,959 --> 00:03:32,959
kar se je zgodilo točno tukaj. Na tej obali, v tej vasi.
23
00:03:34,686 --> 00:03:37,659
In da je sredi druge svetovne vojne,
24
00:03:38,142 --> 00:03:42,794
resnico spremljala najlepša ljubezenska zgodba.
25
00:04:05,330 --> 00:04:11,330
Zgodba moškega, ki je v svojem kovčku prinesel tragedijo in tudi upanje.
26
00:04:38,780 --> 00:04:40,810
Pa saj to ne more biti res.
27
00:04:50,840 --> 00:04:53,770
Stevardesa! Še en viski.
28
00:04:53,805 --> 00:04:55,805
Hvala.
29
00:04:57,610 --> 00:05:00,490
Umiri se, kmalu bomo prispeli.
30
00:05:00,525 --> 00:05:01,984
Tega se bojim.
31
00:05:01,985 --> 00:05:03,669
Miami?
32
00:05:03,670 --> 00:05:05,670
San Antonio.
33
00:05:05,970 --> 00:05:09,770
Izgledate kot Kubanec. Ste prvič v Venezueli?
34
00:05:11,530 --> 00:05:15,070
Jaz poslujem v Maracaibu. –Hvala.
35
00:05:15,105 --> 00:05:18,610
Kakav. Čokolada. Najboljša na svetu.
36
00:05:18,645 --> 00:05:20,109
Posel ni tako dober kot včasih,
37
00:05:20,110 --> 00:05:23,510
vendar mi še vedno omogoča dostojno življenje.
38
00:05:25,120 --> 00:05:28,710
To so palafitos.
39
00:05:30,390 --> 00:05:33,765
In kaj vas je prineslo sem?
40
00:05:33,800 --> 00:05:37,140
Moje pomanjkanje sreče.
41
00:05:59,510 --> 00:06:01,510
Hej!
42
00:06:03,610 --> 00:06:07,210
To je moja vizitka. Če potrebujete kaj, pokličite.
43
00:06:07,245 --> 00:06:10,810
Če želite iti ven, poznam nekaj venezuelskih lepotičk.
44
00:06:11,410 --> 00:06:13,810
Bolj sladkih od čokolade. –Hvala.
45
00:06:13,845 --> 00:06:15,845
Uživajte v vremenu.
46
00:06:42,270 --> 00:06:45,720
Mrtev je. Sranje! Ubili so Moora.
47
00:06:45,755 --> 00:06:47,755
Jaz sem Frank Moore.
48
00:06:50,470 --> 00:06:52,399
Vaš potni list.
49
00:06:52,400 --> 00:06:54,400
Vaš potni list!
50
00:07:02,300 --> 00:07:05,425
Ja, Frank Moore je. –Kdo pa je potem ta?
51
00:07:05,460 --> 00:07:07,950
Bil je z menoj na letalu. Rekel je, da dela nekaj v zvezi s kakavom.
52
00:07:07,985 --> 00:07:11,420
Pokličite rešilca in ameriško ambasado prav tako.
53
00:07:12,110 --> 00:07:15,120
Morda to ni najbolj primeren trenutek, da vam povem to,
54
00:07:15,155 --> 00:07:17,450
vendar dobrodošli v Venezueli.
55
00:07:56,810 --> 00:07:58,810
Manny, Moore je prišel.
56
00:08:03,650 --> 00:08:05,109
Moore, Manny Díaz.
57
00:08:05,110 --> 00:08:07,950
Me veseli, da ste celi in zdravi. Kako se počutite?
58
00:08:07,985 --> 00:08:10,640
Vsaj živ sem še vedno. –Ja, saj vem ...
59
00:08:10,675 --> 00:08:12,675
Lokalne oblasti že raziskujejo.
60
00:08:15,450 --> 00:08:18,360
Kavo? –Ne, hvala.
61
00:08:22,120 --> 00:08:26,490
Kot kaže primanjkuje surove nafte na vzhodni in sprednji obali,
62
00:08:26,525 --> 00:08:30,392
za oskrbovanje kraljevega vojnega letalstva v Angliji.
63
00:08:30,427 --> 00:08:34,260
Zato so prosili, da pošljemo več tankov iz Maracaiba
64
00:08:34,294 --> 00:08:36,689
na rafinerije na Arubi.
65
00:08:36,725 --> 00:08:39,740
Ste dobro? –Ja.
66
00:08:40,480 --> 00:08:43,375
Delamo na novem urniku in poteh za pošiljke.
67
00:08:43,409 --> 00:08:48,990
Vaše delo, Frank, je, da presežete kakršenkoli skriven prenos,
68
00:08:49,025 --> 00:08:50,644
ki pride ali odide iz območja.
69
00:08:50,645 --> 00:08:53,085
Oprostite. Je vedno tako?
70
00:08:53,120 --> 00:08:56,165
Kaj mislite s tem? –Da je tako vroče!
71
00:08:56,200 --> 00:09:00,670
Ne, danes je izjema. Postane še bolj vroče.
72
00:09:01,820 --> 00:09:06,460
Tam zunaj je vojna, mi pa tukaj sredi ničesar
73
00:09:06,495 --> 00:09:11,100
sončimo svoje riti. Tukaj se nič ne dogaja.
74
00:09:12,260 --> 00:09:16,510
Ukazi admirala so ostati tukaj in pomagati venezuelski vojski
75
00:09:16,545 --> 00:09:20,205
zavarovati njihove obale. Če nam je všeč ali ne.
76
00:09:20,240 --> 00:09:25,895
In veliko se dogaja. Preko ene od naših dvanajstih posredovalnih postaj
77
00:09:25,930 --> 00:09:31,200
smo prestregli zelo močan prenos 150 kilometrov vzhodno od Maracaiba.
78
00:09:31,235 --> 00:09:36,470
Izgleda, da prihaja iz pristanišča Miranda, kjer boste nastanjeni.
79
00:09:37,760 --> 00:09:41,620
Kdaj je bilo nazadnje? –Včeraj ob sedmih zvečer.
80
00:09:41,880 --> 00:09:44,155
Kakšne vrste prenosi so bili?
81
00:09:44,190 --> 00:09:48,410
Ene in iste črke v Morsejevi abecedi brez vrstnega reda.
82
00:09:48,445 --> 00:09:52,595
V bližini vašega delovnega mesta je zagotovo nemški vohun,
83
00:09:52,630 --> 00:09:56,980
ki posreduje nacistične informacije med Latinsko Ameriko in Nemčijo.
84
00:09:57,015 --> 00:09:59,330
Imate sporočilo?
85
00:10:07,230 --> 00:10:08,665
Ste ga že uspeli odkodirati?
86
00:10:08,666 --> 00:10:11,330
Ne še. To je vaše delo.
87
00:10:12,190 --> 00:10:15,095
Gre za besedo iz šestih črk.
88
00:10:15,130 --> 00:10:19,620
Tako je. Ne pozabite, da ne smemo posredovati direktno.
89
00:10:19,655 --> 00:10:22,490
Naša naloga je pomagati venezuelski vojski.
90
00:10:23,180 --> 00:10:28,369
Je to naprava? –Ja. Gre za kopijo tiste, ki so jo zasegli
91
00:10:28,404 --> 00:10:30,559
na krovu nemške ladje pred nekaj meseci.
92
00:10:33,140 --> 00:10:37,840
obvestil s šestim rotorjem. –Upajmo, da deluje.
93
00:10:45,560 --> 00:10:49,834
Kaj vam je, gospod? Izgledate zatečeni.
94
00:10:49,869 --> 00:10:55,215
Vam je vroče? Bi poslušali glasbo?
95
00:11:00,180 --> 00:11:02,710
Naj vas ne ustavi tisto z mrtvecem na letališču.
96
00:11:03,190 --> 00:11:08,850
To se redkokdaj zgodi tukaj. Naša država je zelo vesela.
97
00:11:09,750 --> 00:11:11,750
Če vi tako pravite.
98
00:11:24,350 --> 00:11:28,090
Je vedno tako? Je vedno toliko tankov?
99
00:11:28,125 --> 00:11:31,830
Ne, od januarja jih prihaja vedno več.
100
00:11:45,470 --> 00:11:48,250
To je vojaška enota pristanišča Miranda.
101
00:11:58,300 --> 00:12:02,265
Tam zgoraj je hiša mojega kapitana Salvatierre.
102
00:12:02,300 --> 00:12:05,350
In zraven je hiša z anteno, kjer bosta nastanjeni vi.
103
00:12:05,640 --> 00:12:07,910
Zraven? –Zraven, ja.
104
00:12:35,450 --> 00:12:38,430
Ni tako slaba hiša, ne? Streha je streha.
105
00:12:38,860 --> 00:12:41,100
Želite, da ostanem z vami dokler ne pride kapitan?
106
00:12:41,135 --> 00:12:43,795
Ne, ne, ni potrebno.
107
00:12:43,830 --> 00:12:47,410
To so ključi od omare. Major mi je rekel, naj vam jih izročim.
108
00:12:48,560 --> 00:12:51,958
Kapitan Salvatierra bo vsak čas prišel.
109
00:12:51,993 --> 00:12:57,011
Srečno, g. Moore. –Hvala.
110
00:14:20,390 --> 00:14:22,450
Enrique?
111
00:14:25,530 --> 00:14:28,175
Ne, gospa. Oprostite mi.
112
00:14:28,210 --> 00:14:30,840
Želel sem le povedati kapitanu Salvatierra, da sem prišel.
113
00:14:31,830 --> 00:14:34,110
Bi mu lahko rekli ... –Takoj pridem.
114
00:14:36,170 --> 00:14:38,700
Tukaj imamo v navadi potrkati.
115
00:14:40,200 --> 00:14:42,680
Venezzia Salvatierra.
116
00:14:44,980 --> 00:14:47,940
Oprostite, gospa. –Enrique bo vsak čas prišel.
117
00:14:53,270 --> 00:14:55,270
Ime mi je Frank Moore.
118
00:14:55,700 --> 00:14:59,850
Delam za ameriško vojsko in sem danes prispel na posebno nalogo.
119
00:15:01,390 --> 00:15:03,930
Ste lačni?
120
00:15:12,400 --> 00:15:14,895
Poskusite. Naša hallaca.
121
00:15:14,930 --> 00:15:17,390
Hvala. –Naj vam tekne.
122
00:15:20,270 --> 00:15:24,191
Je vaše ime italijanskega izvora?
123
00:15:25,261 --> 00:15:27,261
Venezzia, kot mesto.
124
00:15:27,320 --> 00:15:29,320
Kot država.
125
00:15:29,868 --> 00:15:33,065
Moje ime izhaja iz Venezuele, ki pomeni majhna Venezzia.
126
00:15:33,420 --> 00:15:37,470
Tako so jo poimenovali osvajalci, ko so prišli sem in videli palafitos.
127
00:15:37,980 --> 00:15:41,250
Tiste hiše na vodi. Jih niste videli iz letala?
128
00:15:41,285 --> 00:15:44,520
Sem jih videl, samo nisem poznal te zgodbe.
129
00:15:45,540 --> 00:15:50,275
Je vaša prtljaga tukaj? –Ne, sem jo že pustil v drugi hiši.
130
00:15:50,310 --> 00:15:55,560
Tista hiša bo vsak čas razpadla. Koliko časa mislite ostati tam?
131
00:15:59,140 --> 00:16:01,360
Ne vem, gospa.
132
00:16:04,100 --> 00:16:07,950
Enrique. Prihaja.
133
00:16:09,580 --> 00:16:14,450
Kako pa to veste? –Zaradi hrupa avtomobila.
134
00:16:15,780 --> 00:16:19,970
Poglejte, gospa. Res mi je žal za tisto prej, nisem hotel ...
135
00:16:20,005 --> 00:16:26,005
Ne skrbite. Ničesar ne bom povedala Enriqueju.
136
00:16:27,330 --> 00:16:33,330
Velja? –Najlepša hvala.
137
00:16:48,120 --> 00:16:50,120
Dober tek.
138
00:16:57,410 --> 00:17:00,160
Kapitan Salvatierra. –Tako je.
139
00:17:00,590 --> 00:17:03,900
Moore, dobrodošel. –Hvala.
140
00:17:03,935 --> 00:17:05,935
Sedite, prosim.
141
00:17:07,250 --> 00:17:13,250
Želite kaj močnejšega? Imam Wild Turkey prinešen iz Arube.
142
00:17:13,910 --> 00:17:19,910
Kapitan, sem na dolžnosti. –Saj vam nihče ne bo nič rekel.
143
00:17:39,130 --> 00:17:45,130
Kakšna se vam zdi oprema? –Recimo, da potrebuje nekaj pozornosti,
144
00:17:45,195 --> 00:17:47,360
vendar ni nič, kar se ne bi dalo rešiti.
145
00:17:48,280 --> 00:17:50,705
Venezzia. Venezzia.
146
00:17:50,740 --> 00:17:52,830
Pogovarjava se, bi lahko ugasnila radio.
147
00:17:54,280 --> 00:17:59,170
Seveda. Pozabila sem, da rešujeta svet, ljubček.
148
00:18:04,820 --> 00:18:07,760
Sem nekoliko utrujena. Če me potrebuješ, me obvesti, ljubček.
149
00:18:07,795 --> 00:18:10,370
Prinesi nama nekaj ledu, prosim.
150
00:18:16,340 --> 00:18:19,940
Na zdravje! Na naše poslanstvo. –Na konec vojne.
151
00:18:22,360 --> 00:18:25,410
Oprostite. –Ste v redu, gospa? Oprostite.
152
00:18:25,445 --> 00:18:27,445
Bila je moja krivda, oprostite.
153
00:18:29,680 --> 00:18:30,799
Stresla si led po tleh.
154
00:18:30,800 --> 00:18:34,260
Ne, ne v resnici sem jaz ... –Morala bi bolj paziti, Venezzia.
155
00:18:34,295 --> 00:18:37,750
Ne skrbite, ona ga ni videla. Venezzia je slepa.
156
00:18:40,340 --> 00:18:45,890
Nisem slepa, Enrique. Nisem slepa.
157
00:19:10,100 --> 00:19:12,280
Opravičujem se vam zaradi tistega z ženo.
158
00:19:14,370 --> 00:19:17,420
Vojna jo je prizadela bolj, kot si lahko predstavljate.
159
00:19:19,810 --> 00:19:22,470
Koliko je slepa vaša žena, kapitan?
160
00:19:23,550 --> 00:19:26,230
Ima vrsto slepoto, ki se imenuje keratokonus.
161
00:19:26,265 --> 00:19:28,199
Njena roženica je stožčaste oblike.
162
00:19:28,200 --> 00:19:32,690
Ne more videti na daleč, lahko vidi le zelo od blizu.
163
00:19:33,200 --> 00:19:34,449
Ne more uporabljati očal?
164
00:19:34,450 --> 00:19:37,260
Morala bi jih imeti čisto zraven roženice.
165
00:19:38,730 --> 00:19:42,410
Gre za zelo čudno degenerativno bolezen.
166
00:19:44,480 --> 00:19:46,780
Venezzia je ena izmed tisočih.
167
00:20:03,460 --> 00:20:08,220
Takšen je bil Pacifik zadnjo noč pred napadom na Pearl Harbor.
168
00:20:08,890 --> 00:20:11,170
Preveč prijateljev.
169
00:20:15,260 --> 00:20:18,880
Želel sem služiti v Angliji, veste? –Poslušajte, Moore.
170
00:20:19,500 --> 00:20:23,410
Vaša vlada dejansko verjame, da prihajajo nacisti napast naftne tanke
171
00:20:23,445 --> 00:20:26,702
vse do Venezuele? Zdi se mi absurdno.
172
00:20:26,737 --> 00:20:29,925
Ne mislite, da ne cenim vašega dela.
173
00:20:29,960 --> 00:20:32,695
Ne pozabite, da je moja odgovornost ščititi tiste tanke ...
174
00:20:32,730 --> 00:20:38,730
Strinjam se z vami. Samo, da v vojni, kot veste, šteje vsaka igra.
175
00:20:42,260 --> 00:20:44,260
Na zdravje!
176
00:21:42,160 --> 00:21:45,560
Seveda, odidi!
177
00:22:00,650 --> 00:22:02,650
Gospa!
178
00:22:05,220 --> 00:22:08,690
Ne potrebujete mi kazati znakov, kot da bi bila daleč.
179
00:22:09,850 --> 00:22:13,800
Sem vam že povedala, da nisem niti slepa niti gluha.
180
00:22:15,730 --> 00:22:19,710
Oprostite. –Potrebujete kaj?
181
00:22:19,970 --> 00:22:24,440
Gre za to, da v drugi hiši ni vode in sem vas želel vprašati ...
182
00:22:24,475 --> 00:22:27,280
Ne maram se prepirati z Enriquejem pred ostalimi ljudmi.
183
00:22:28,180 --> 00:22:31,980
Želim, da veste, da nisem taka oseba.
184
00:22:34,980 --> 00:22:39,730
Lahko uporabite kopalnico. Vzemite vse, kar potrebujete.
185
00:22:42,290 --> 00:22:44,290
Hvala.
186
00:22:52,890 --> 00:22:55,380
Tukaj ima voda lepo barvo.
187
00:22:56,980 --> 00:23:00,490
Hočem reči, da je prozorna, tam pa ima barvo kave.
188
00:23:33,360 --> 00:23:35,360
Kakšna je bila kopel?
189
00:23:37,440 --> 00:23:40,490
Zelo v redu. Potreboval sem jo.
190
00:23:41,150 --> 00:23:44,600
Vročina je lahko najhujši sovražnik v tem kraju.
191
00:23:44,635 --> 00:23:47,350
So dnevi, ko ne moreš oditi iz vode.
192
00:23:50,670 --> 00:23:52,835
Dobro. Najlepša hvala.
193
00:23:52,870 --> 00:23:57,190
Če boste potrebovali kaj, bom v drugi hiši.
194
00:23:57,225 --> 00:24:01,510
Prosim, lahko položite ta sladki čili v košaro.
195
00:24:03,150 --> 00:24:05,150
Ja.
196
00:24:09,510 --> 00:24:12,800
To je eden od vonjev Venezuele.
197
00:24:20,900 --> 00:24:26,900
Ponoči je hujše. –Kaj? –Keratokonus.
198
00:24:29,630 --> 00:24:34,420
Ponoči v temi skoraj ne morem videti. Če je veliko luči, vidim bolje.
199
00:24:34,455 --> 00:24:39,580
In tudi majhne stvari vidim zelo dobro. –Res?
200
00:24:41,780 --> 00:24:44,820
In koliko dejansko lahko vidite?
201
00:24:47,270 --> 00:24:50,375
Recimo, da vidim manj, kot večina ljudi,
202
00:24:50,410 --> 00:24:54,270
vendar včasih uspem videti stvari, ki jih skoraj nihče ne more.
203
00:24:59,550 --> 00:25:04,360
Lahko preberete, kaj piše na tem bankovcu?
204
00:25:12,260 --> 00:25:14,590
Ne razumem, kaj piše.
205
00:25:18,580 --> 00:25:21,960
E Pluribus Unum.
206
00:25:23,110 --> 00:25:28,130
Ne znam latinsko, zato ne razumem, kaj piše.
207
00:25:31,100 --> 00:25:33,270
Ena izmed mnogih.
208
00:25:36,440 --> 00:25:38,720
To pomeni po latinsko.
209
00:25:40,230 --> 00:25:45,490
Ena izmed mnogih. Zanimivo, se vam ne zdi?
210
00:25:49,760 --> 00:25:53,500
Pojdite z menoj. Verjetno ste sestradani.
211
00:25:56,830 --> 00:26:00,495
Še nekaj. –Ja, povejte.
212
00:26:00,530 --> 00:26:03,690
Na zunanjem delu grba na bankovcu je dvanajst horizontalnih črt,
213
00:26:03,725 --> 00:26:07,130
v notranjem pa je šest trakov, vsak s tremi črtami.
214
00:26:07,165 --> 00:26:09,660
Imate radi umešana jajca?
215
00:26:15,130 --> 00:26:17,780
Centralna cona kliče pristanišče Miranda. Sprejem.
216
00:26:18,520 --> 00:26:21,740
Centralna cona kliče pristanišče Miranda. Sprejem.
217
00:26:22,290 --> 00:26:24,495
Moore ne sme oditi s svojega mesta.
218
00:26:24,530 --> 00:26:29,120
Mogoče vas ne sliši. Oprema in sprejemnik sta v zelo slabem stanju.
219
00:26:29,510 --> 00:26:33,695
Ne smemo zanemariti te cone. Imamo eno anteno tu, v Macoyi
220
00:26:33,730 --> 00:26:38,350
in drugo tu, v La Boci. Ti dve anteni bi nam lahko služili kot most s Frankom
221
00:26:38,385 --> 00:26:42,970
v pristanišču Miranda. Povejte, prosim, Franku, da se lahko združi s signali
222
00:26:43,005 --> 00:26:45,490
iz Macoye in La Boce. –Razumem.
223
00:26:50,930 --> 00:26:55,180
Kavo? –Ja, prosim.
224
00:27:04,110 --> 00:27:06,110
Hvala.
225
00:27:18,250 --> 00:27:22,165
Italijani ji pravijo coretto. Popravljena kava.
226
00:27:22,200 --> 00:27:27,330
Oni ji dodajo žganje, Enrique rum. Mislim pa, da tudi viski deluje.
227
00:27:34,440 --> 00:27:40,440
Oprostite, nisem navajen zajtrkovati na tak način.
228
00:27:40,695 --> 00:27:43,440
Zakaj? Vam žena ne pripravlja jajc?
229
00:27:44,560 --> 00:27:50,560
Ne, nisem poročen. –Vaše dekle? –Tudi ne.
230
00:27:55,850 --> 00:27:59,670
Mogoče imate srečo in boste tukaj nekoga našli.
231
00:27:59,705 --> 00:28:05,705
V mali Venezziji. –Ja, seveda. S srečo.
232
00:28:33,330 --> 00:28:35,330
Tukaj imate, gospod.
233
00:28:39,120 --> 00:28:41,220
Puščajo nas same.
234
00:28:42,730 --> 00:28:48,730
Hočejo, da prestavimo še šest podmornic iz Paname v Severni Atlantik.
235
00:28:49,005 --> 00:28:50,689
Kje imajo pamet!
236
00:28:50,690 --> 00:28:55,170
Dejanski problem je v Evropi. Vedno bolj se bližajo.
237
00:28:55,740 --> 00:29:00,290
Izgleda, kot da vsa ta cona polna nafte, ki jo tako potrebujejo,
238
00:29:00,325 --> 00:29:03,195
ne bi bila življenjskega pomena za njih.
239
00:29:03,230 --> 00:29:06,030
Vsa ta nafta prihaja iz jezera Maracaibo.
240
00:29:06,065 --> 00:29:10,110
Mi moramo poslati več vojaške opreme in zaščititi izhod tankov.
241
00:29:10,145 --> 00:29:13,280
Tam je nevarnost. –Ja, kapitan, vendar jezero ni globoko
242
00:29:13,315 --> 00:29:15,424
in podmornice ne morejo napasti tam.
243
00:29:15,546 --> 00:29:17,546
Poleg tega varujemo vhod jezera
244
00:29:17,720 --> 00:29:21,050
s 50-milimetrskim topom iz gradu San Carlos.
245
00:29:21,085 --> 00:29:24,380
Vseeno od tukaj ne moremo zaščititi vseh ladij.
246
00:29:24,415 --> 00:29:25,179
Ko bodo enkrat na odprtem morju,
247
00:29:25,180 --> 00:29:29,270
bo resnično nevarnost predstavljala notranja sabotaža.
248
00:29:40,650 --> 00:29:45,652
Pripravljeno. Umešana jajca in črn fižol.
249
00:29:45,764 --> 00:29:47,694
To dvoje je kot paradižnik in čebula.
250
00:29:47,695 --> 00:29:50,475
Kot čokolada in pomaranča. Popolne kombinacije.
251
00:29:50,510 --> 00:29:56,510
Kot česen in olivno olje. –Dober par sta. Kot kava in viski.
252
00:30:00,460 --> 00:30:03,890
Koliko časa sta že poročeni s kapitanom?
253
00:30:04,710 --> 00:30:07,575
Kakšno vprašanje je pa to, vojak?
254
00:30:07,610 --> 00:30:11,570
Tega vprašanje ne postavlja vojak, pač pa Frank Moore.
255
00:30:13,500 --> 00:30:15,660
Mislim, da že vse življenje.
256
00:30:17,880 --> 00:30:19,809
Morali ste se poročiti že zelo mlada.
257
00:30:19,810 --> 00:30:25,680
Tako stara, kot mislite, pa tudi nisem. –Ne mislim tega.
258
00:30:27,600 --> 00:30:29,970
Lahko vprašam, kako sta se spoznala.
259
00:30:31,420 --> 00:30:33,420
Enrique in jaz?
260
00:30:34,895 --> 00:30:37,773
Jaz sem zelo mlada prišla živet v to vas s svojo teto.
261
00:30:37,900 --> 00:30:43,900
Ko me je Enrique prvič videl na trgu, se je odločil, da bom njegova žena.
262
00:30:45,170 --> 00:30:47,098
On se je odločil?
263
00:30:47,099 --> 00:30:51,244
Ne, tudi moja teta, ker me ni mogla več vzdrževati.
264
00:30:51,580 --> 00:30:56,790
Če skrajšam zgodbo, po nekaj obiskih sva postala mož in žena.
265
00:30:58,780 --> 00:31:02,790
Potem sem imela mnogo časa, da ga spoznam in se ga naučim ljubiti.
266
00:31:03,320 --> 00:31:06,100
V vseh teh letih sem se morala veliko naučiti.
267
00:31:06,870 --> 00:31:10,790
Pripravljati dobre zajtrke. Tega pikantnega, na primer.
268
00:31:10,825 --> 00:31:12,825
Naredila sem ga jaz.
269
00:31:18,980 --> 00:31:21,120
In vi, kdo ste?
270
00:31:22,210 --> 00:31:26,340
Sem strokovnjak za radiokomunikacije.
271
00:31:27,570 --> 00:31:29,577
Pridružil sem se vojski, ker so potrebovali
272
00:31:29,612 --> 00:31:31,772
profesionalce na področju dekodiranja.
273
00:31:35,850 --> 00:31:41,850
Zapleteno. –Nekoliko. Torej niste le preprost vojak?
274
00:31:46,370 --> 00:31:50,240
Ja, sem le še en vojak več v tej vojni.
275
00:31:50,275 --> 00:31:54,110
Predpostavljam, da želiš biti dober vojak.
276
00:31:54,390 --> 00:31:57,410
Pridobiti priznanja, biti junak.
277
00:32:01,420 --> 00:32:04,850
Ja, če se bom lotil dela.
278
00:33:50,140 --> 00:33:52,970
Generalštab kliče pristanišče Miranda. Sprejem.
279
00:33:54,850 --> 00:33:59,410
Generalštab kliče pristanišče Miranda. Moore, oglasite se. Sprejem.
280
00:33:59,810 --> 00:34:01,239
Tukaj Moore. Sprejem.
281
00:34:01,240 --> 00:34:05,470
Zjutraj smo vas iskali. Dajte svoj radio na 300 Mhz.
282
00:34:06,300 --> 00:34:10,580
Vaš signal bomo prenesli iz Macoye. Ste imeli kaj sreče s preiskavo? Sprejem.
283
00:34:11,550 --> 00:34:13,595
Zaenkrat nimam še nič. Sprejem.
284
00:34:13,630 --> 00:34:15,630
Poskušajte še naprej. Še nekaj.
285
00:34:15,639 --> 00:34:18,329
Meteorološka postaja poroča o nizkem pritisku nad oceanom.
286
00:34:18,364 --> 00:34:22,389
Prinesel bo nevihto na sever. Sprejem.
287
00:34:23,230 --> 00:34:25,920
Kdaj se jo pričakuje? Sprejem.
288
00:34:26,600 --> 00:34:29,780
Verjetno še to noč. Sprejem.
289
00:34:29,815 --> 00:34:31,855
Kako velika? Sprejem.
290
00:34:31,889 --> 00:34:37,349
Velika, zelo velika. Pravijo, da gre za tropsko nevihto. Sprejem in konec.
291
00:34:45,730 --> 00:34:50,910
Super. Kako prikladen čas za slabo vreme.
292
00:35:22,690 --> 00:35:24,690
Venezzia!
293
00:35:48,620 --> 00:35:50,880
Venezzia!
294
00:36:22,620 --> 00:36:23,759
Frank!
295
00:36:23,760 --> 00:36:25,529
Gospa, me niste slišali, da sem vas klical?
296
00:36:25,530 --> 00:36:29,690
Seveda sem, vendar sem želela, da bi vas skrbelo zame.
297
00:36:29,725 --> 00:36:31,725
Ampak samo malo.
298
00:36:31,930 --> 00:36:35,730
So vas že obvestili o nevihti? –Ja, Carlos mi je povedal.
299
00:36:36,380 --> 00:36:38,920
Zakaj pa ste se potem kopali v studencu?
300
00:36:41,870 --> 00:36:44,435
Lahko bolje vidite pod vodo?
301
00:36:44,470 --> 00:36:49,380
Kako ste vedeli? –Malo se spoznam na fotografijo.
302
00:36:49,415 --> 00:36:53,240
Kaj ima fotografija s tem? –Preprosto.
303
00:36:54,370 --> 00:36:59,840
Voda pred roženico deluje kot kontaktna leča.
304
00:37:02,520 --> 00:37:06,640
Torej bi jaz morala biti riba. Ali želva.
305
00:37:07,790 --> 00:37:09,790
Ali sirena.
306
00:37:12,160 --> 00:37:15,600
Z daljnogledom bi lahko bolje videli na daleč.
307
00:37:17,260 --> 00:37:22,900
Veste, kaj bi mi bilo všeč? Videti se v ogledalu.
308
00:37:22,935 --> 00:37:25,800
Približno 50 let že ne vem, kako sem videti.
309
00:37:26,330 --> 00:37:32,330
Če želite, vam lahko služim kot ogledalo.
310
00:37:36,920 --> 00:37:40,230
Vaši proporci so skoraj popolni.
311
00:37:42,820 --> 00:37:48,820
Ko se smejete, vaša koža zariše črte, ki razkrivajo vašo zgodbo.
312
00:37:51,690 --> 00:37:55,880
Vaš glas je na idealni frekvenci za človeško uho.
313
00:37:59,140 --> 00:38:02,270
Z nekaj besedami, vi ste edinstveni.
314
00:38:03,780 --> 00:38:06,260
Ena izmed mnogih.
315
00:38:09,370 --> 00:38:11,354
Poleg vsega, ste mi rekli še, da sem stara.
316
00:38:11,355 --> 00:38:12,559
Ne, ne, ne.
317
00:38:12,560 --> 00:38:18,560
Vaše črte vam dodajo poseben čar. Ne let.
318
00:38:25,780 --> 00:38:31,720
Mi prosim pomagate, da se vrnem v hišo. –Seveda.
319
00:38:45,620 --> 00:38:48,480
Pomagajte mi! Ne vidim.
320
00:39:08,510 --> 00:39:14,310
Ne morate predvideti grmenja? –Ne vidim bliskanja.
321
00:39:15,470 --> 00:39:19,710
Pomirite se. Samo poslušajte moj glas.
322
00:39:21,730 --> 00:39:27,730
Blisk. Ena, dve, tri, štiri, pet. Pet.
323
00:39:34,960 --> 00:39:37,530
Pet kilometrov, to je pravilo.
324
00:39:39,940 --> 00:39:42,200
Vam pomaga, če vas opozorim?
325
00:39:45,900 --> 00:39:47,274
Niste rekli, da me boste opozorili?
326
00:39:47,275 --> 00:39:49,820
Zagrmelo je skoraj nad nama.
327
00:39:55,240 --> 00:39:57,590
Zadelo je anteno.
328
00:40:00,480 --> 00:40:02,480
Kam greste?
329
00:40:02,620 --> 00:40:04,620
Kaj je? –Nič.
330
00:40:07,180 --> 00:40:11,320
Kaj ste videli? –Nič nisem videl.
331
00:40:11,760 --> 00:40:14,400
Za anteno me skrbi.
332
00:40:16,390 --> 00:40:22,390
Zdaj sva pa res na istem. Nobeden od naju ne vidi nič.
333
00:40:24,690 --> 00:40:26,710
Grem po sveče.
334
00:40:33,790 --> 00:40:38,200
Kadite? –Če vas moj mož vpraša, ne.
335
00:40:40,820 --> 00:40:44,100
Ko tako dežuje, reka prestopi bregove.
336
00:40:50,120 --> 00:40:53,300
In ta hiša ostane brez povezave s svetom.
337
00:41:09,200 --> 00:41:14,850
Torej si radijski operater, spoznaš se na fotografijo,
338
00:41:14,885 --> 00:41:20,465
zelo dobro govoriš špansko. Tudi ti si eden izmed mnogih.
339
00:41:20,500 --> 00:41:26,500
Ne, poslali so me v Venezuelo, ker dobro govorim špansko, nič drugega.
340
00:41:26,785 --> 00:41:32,785
Dobro? Perfektno. Kako si se naučil?
341
00:41:38,240 --> 00:41:43,760
Ne reci mi, da je to tajna informacija.
342
00:41:48,850 --> 00:41:51,170
Nekaj takega.
343
00:41:52,830 --> 00:41:58,750
Potem pa pozabi. –Moja mama je bila Mehičanka.
344
00:41:58,785 --> 00:42:04,750
Bila? –Ja. Umrla je, ko sem imel 20 let.
345
00:42:05,210 --> 00:42:07,445
Moj oče je Američan, in ko se je ponovno poročil,
346
00:42:07,480 --> 00:42:11,660
njegova žena ni dovolila, da doma govorimo po špansko.
347
00:42:14,250 --> 00:42:17,210
Prepovedala nam je jesti tortilje.
348
00:42:18,850 --> 00:42:24,850
Recimo, da ni bila ljubiteljica drugačnosti. –Razumem.
349
00:42:27,140 --> 00:42:33,140
Kasneje sem še naprej vadil španščino, da ne bi pozabil mame in iz uporništva.
350
00:42:36,520 --> 00:42:42,520
Bral sem njena pisma, poslušal njeno glasbo. Vedno znova.
351
00:42:44,110 --> 00:42:50,110
In počasi sem vzljubil ta svet. Svoj svet.
352
00:42:54,280 --> 00:42:57,560
Šlo je za dediščino, ki sem jo vedno moral braniti.
353
00:43:00,720 --> 00:43:04,620
To je bilo edino, kar mi je ostalo od nje.
354
00:43:15,590 --> 00:43:17,590
Pridi.
355
00:44:23,660 --> 00:44:26,160
Zavrtiva drugo?
356
00:44:29,260 --> 00:44:31,260
Venezzia?
357
00:45:11,980 --> 00:45:14,390
Oprosti. Spala si.
358
00:45:20,480 --> 00:45:23,175
Moore. –Dober večer. –Dober večer. –Eduardo.
359
00:45:23,210 --> 00:45:25,915
Kakšna nevihta. –Ja, ena hujših, kar sem jih videl.
360
00:45:25,950 --> 00:45:29,980
Ste uspeli govoriti z Mannyjem? Ja, mi je že dal novo frekvenco,
361
00:45:30,015 --> 00:45:33,820
vendar izgleda, da je strela poškodovala anteno.
362
00:45:33,855 --> 00:45:36,980
Hudiča. Je resno? –Ne vem.
363
00:45:38,360 --> 00:45:44,360
Dobro, da ste lahko ostali tukaj. –En požirek?
364
00:45:44,645 --> 00:45:50,645
Ne, hvala. Je že nekoliko pozno. Grem spat.
365
00:45:50,895 --> 00:45:52,980
Lahko noč. Gospa.
366
00:46:22,230 --> 00:46:24,230
Kapitan.
367
00:46:25,450 --> 00:46:27,339
Brez tega oddajnika radio ne deluje?
368
00:46:27,340 --> 00:46:31,580
Ni uporaben za nič. Izgleda, da ga je voda poškodovala.
369
00:46:32,310 --> 00:46:38,310
Nujno moramo dobiti nadomestek, kapitan. –Ga lahko kako popravite? –Ne.
370
00:46:39,165 --> 00:46:42,660
Še danes grem v Maracaibo. Ne smemo se ustaviti.
371
00:46:43,140 --> 00:46:49,130
Vse kaže, da je tudi antena poškodovana, ampak to pa lahko popravim.
372
00:48:42,810 --> 00:48:44,940
Kakšna se vam zdi?
373
00:48:46,470 --> 00:48:50,470
Kaj pravite? –Kakšna se vam zdi antena?
374
00:48:53,640 --> 00:48:57,960
V redu je. Ni poškodovana. Moral bom samo pregledati priključke.
375
00:49:18,710 --> 00:49:21,140
Dobro jutro, ljubica.
376
00:49:22,780 --> 00:49:24,825
Kaj počneš?
377
00:49:24,860 --> 00:49:27,485
Nič, igram se s tem.
378
00:49:27,520 --> 00:49:30,890
Pripravit vama grem kavo na ognju.
379
00:49:32,600 --> 00:49:37,740
Frank, iti moram v vas. Greš z menoj? –Ja, seveda.
380
00:49:55,130 --> 00:50:00,295
Rad bi spoznal vas. –Dobro, vendar boste morali ostati sami.
381
00:50:00,330 --> 00:50:05,460
Jaz moram odnesti delček v štab. Ne skrbite. –Dobro. –Hvala.
382
00:50:09,150 --> 00:50:11,660
Nasvidenje. –Nasvidenje.
383
00:50:40,420 --> 00:50:43,325
Kaj želite popiti? –Pivo.
384
00:50:43,360 --> 00:50:48,330
Imamo domače pivo Barila? –Domače?
385
00:50:49,470 --> 00:50:55,470
Viski? –Ni domač. –Škoda. Dvojni škotski viski, torej.
386
00:51:02,150 --> 00:51:04,630
Dvojni škotski viski.
387
00:51:37,690 --> 00:51:39,690
Zdravo.
388
00:51:41,750 --> 00:51:46,710
Ime mi je Celeste. Tebi?
389
00:51:46,745 --> 00:51:47,979
Frank.
390
00:51:47,980 --> 00:51:51,195
Pozdravljen, Frank.
391
00:51:51,230 --> 00:51:56,320
Ti povabilo piti. Jaz in ti?
392
00:51:58,630 --> 00:52:00,519
Ne, mislim, da je bolje, da ne.
393
00:52:00,520 --> 00:52:06,390
Saj govoriš špansko. –In ti zelo dobro angleško.
394
00:52:08,450 --> 00:52:10,450
Govoriva po špansko?
395
00:52:15,930 --> 00:52:20,245
In si zelo zaposlen? Bi se rad malo pozabaval?
396
00:52:20,280 --> 00:52:24,980
V resnici sem res nekoliko zaposlen. –Dobro, naj ti bo, Frank.
397
00:52:25,015 --> 00:52:27,450
Ampak ne pozabi mojega imena. Jaz sem Celeste.
398
00:52:27,485 --> 00:52:29,485
Te lahko nekaj vprašam?
399
00:52:31,240 --> 00:52:34,690
Prinesi bolivarje čez pol ure, sprejemam pa tudi dolarje.
400
00:52:34,725 --> 00:52:38,797
Ne, želim te povprašati po lastnikih bara.
401
00:52:38,832 --> 00:52:42,870
Po komu? Klinovih? Ne, jaz delam sama.
402
00:52:42,905 --> 00:52:45,270
Dobro, čestitam ti za to.
403
00:52:47,890 --> 00:52:49,890
So vsi del družine?
404
00:52:50,210 --> 00:52:56,210
Ja, seveda. Estéfani je sestra Gunterja.
405
00:52:56,630 --> 00:53:02,630
Onadva sta otroka Elene, gospe, ki je tam.
406
00:53:06,540 --> 00:53:07,829
Škotski viski.
407
00:53:07,830 --> 00:53:10,780
Oprostite, stranišče? –Tam.
408
00:53:45,480 --> 00:53:47,860
Nemški ukaz? Pa kaj še!
409
00:53:54,200 --> 00:53:57,120
Kaj delate tukaj? Gunter!
410
00:53:59,770 --> 00:54:01,770
Spustite me!
411
00:54:02,580 --> 00:54:04,580
Pomagajte!
412
00:54:06,520 --> 00:54:08,520
Gunter, Gunter!
413
00:54:24,970 --> 00:54:26,970
Spustite me! –Morilec.
414
00:54:27,170 --> 00:54:29,170
Izgini!
415
00:54:30,300 --> 00:54:34,600
Ne vračaj se več sem! Izgini!
416
00:54:34,980 --> 00:54:36,980
Kaj delaš tu? Greva.
417
00:54:40,410 --> 00:54:43,800
Kaj si delal v tisti krčmi? Zakaj so te tako nagnali?
418
00:54:43,835 --> 00:54:46,120
A to si pa lahko videla? –Seveda.
419
00:54:46,938 --> 00:54:50,018
Kaj počneš tukaj? Kapitan ve, da si tukaj?
420
00:54:50,053 --> 00:54:52,132
Ne in naj tudi ne izve.
421
00:54:55,560 --> 00:55:01,200
Poglej, kakšen si. –Nič ni. –Pojdiva.
422
00:55:04,790 --> 00:55:08,590
Boš? –Ja, hvala.
423
00:55:16,460 --> 00:55:22,460
Ne, ni za to, da se poliješ. Za piti je.
424
00:55:33,750 --> 00:55:37,570
Bolje tako, ne? –Hvala.
425
00:55:46,840 --> 00:55:49,540
Zakaj si se prepiral s Klinovimi?
426
00:55:51,640 --> 00:55:55,810
Vstopil sem v bar, videl odprta vrata pisarne in malo pogledal. To je vse.
427
00:55:55,845 --> 00:55:58,880
To ni prav. Zakaj si vstopil v njihovo pisarno?
428
00:55:58,915 --> 00:56:01,510
Ker ne razumem, kaj oni počnejo tukaj.
429
00:56:03,760 --> 00:56:06,765
Ne razumem, kaj Nemci delajo v tej vasi.
430
00:56:06,800 --> 00:56:08,779
Tukaj so se rodili. So toliko Venezuelci kot jaz.
431
00:56:08,780 --> 00:56:14,160
Ne, Nemci so. –So spodobna in ljubljena družina v tej vasi.
432
00:56:14,195 --> 00:56:14,739
Vseeno mi je.
433
00:56:14,740 --> 00:56:18,800
Jaz sem profesionalec in tukaj sem, da izpolnim svojo dolžnost.
434
00:56:18,835 --> 00:56:22,038
Kako aroganten vojak. –Ja, sem vojak.
435
00:56:22,073 --> 00:56:25,242
Tukaj sem, da opravim svoje delo in pika.
436
00:56:25,720 --> 00:56:29,630
Torej mi zdaj ne govori Frank Moore. –Ja, govori ti Frank Moore.
437
00:56:31,560 --> 00:56:36,325
Dobro, Frank Moore. Če misliš, da so vsi Nemci nacisti,
438
00:56:36,360 --> 00:56:40,750
si tudi ti podedoval nekaj od svoje mačehe. –Kako lahko to primerjaš?
439
00:56:41,250 --> 00:56:44,550
Isto je, ko ameriški vojak noče vstopiti
440
00:56:44,585 --> 00:56:46,695
v bar spodobne družine na podlagi predsodkov.
441
00:56:46,860 --> 00:56:52,860
V vojni smo. Nisi opazila? –Ti si v vojni, vi, Evropa. Mi ne.
442
00:56:54,100 --> 00:56:56,615
Sploh ne vem, kaj delam v tej državi.
443
00:56:56,650 --> 00:56:59,670
Zakaj si torej prišel? –Nisem hotel priti.
444
00:57:01,620 --> 00:57:05,670
Kaznovali so me in me pripeljali v ta pekel poln nafte in komarjev.
445
00:57:07,460 --> 00:57:11,850
Posumiš v lastnika bara in ob belem dnevu vstopiš in vse razmečeš.
446
00:57:11,885 --> 00:57:15,370
Naj vam povem, vojak, da ste kot profesionalec nesposobni.
447
00:57:15,405 --> 00:57:18,102
Tako se ne dela. Franku Mooru bi pa rada rekla,
448
00:57:18,137 --> 00:57:20,765
da če misli priti v mojo državo s takim obnašanjem,
449
00:57:20,800 --> 00:57:25,100
ne da bi jo poznal, je aroganten, neveden in bolj slep kot jaz.
450
00:57:43,200 --> 00:57:47,830
Vi vojaki nosite vojno vedno s seboj.
451
00:57:47,865 --> 00:57:49,865
Ne išči je tukaj.
452
00:57:50,540 --> 00:57:54,150
Vedno sem se trudil, da bi bil eden najboljših.
453
00:57:56,100 --> 00:57:59,630
Na koncu pa sem postal edini, ki je lahko prišel v to državo.
454
00:58:03,340 --> 00:58:05,340
Kakšna sreča!
455
00:58:06,100 --> 00:58:11,470
Vojna ni otroška igra. Ti nisi iz svinca.
456
00:58:38,320 --> 00:58:43,100
Zakaj si prišla v vas? Si mi sledila?
457
00:58:45,590 --> 00:58:50,710
Moj mož bo to noč prenočil v Maracaibu. Nisem hotela biti spet sama v hiši.
458
00:58:50,745 --> 00:58:54,960
Zato sem se odločila priti v vas in nekoliko uživati na karnevalu.
459
00:58:56,970 --> 00:59:00,225
Žal mi je. –Ne, nič ni za obžalovati.
460
00:59:00,260 --> 00:59:03,345
Želela sem se le zabavati. Preprosto tako.
461
00:59:03,380 --> 00:59:07,745
Nazadnje, ko sem se zabavala, je bilo na silvestrovo.
462
00:59:07,780 --> 00:59:13,620
Šla si v vas na praznovanje novega leta? –Ne, iskat sem šla svojega moža.
463
00:59:14,420 --> 00:59:20,420
Iskat? –Ja, Enrique mi je rekel, da ima pomemben sestanek,
464
00:59:22,705 --> 00:59:25,890
a nihče ne organizira sestanka na novo leto.
465
00:59:26,510 --> 00:59:30,395
Sama ga pa nisem želela pričakati, zato sem ga odšla iskat.
466
00:59:30,430 --> 00:59:35,450
Slišala sem praznovanje ljudi, izgubila sem se na pomolu, padla.
467
00:59:35,485 --> 00:59:38,095
Nikoli prej si nisem zadala toliko udarcev.
468
00:59:38,130 --> 00:59:41,215
Ko sem bila na tleh, mi niti mornarji niso pomagali.
469
00:59:41,250 --> 00:59:47,250
Oprosti, mornarji? –Ja, mornarji, ki so pobirali stvari na pomolu.
470
00:59:48,495 --> 00:59:51,390
Ampak kakšni mornarji? Se spomniš kaj več?
471
00:59:52,310 --> 00:59:58,310
Nisem videla dobro. Mislim, da so nosili pločevino, škatle, kaj pa vem.
472
00:59:58,950 --> 01:00:03,140
Na silvestrovo? –Ja, bila sem zelo prestrašena.
473
01:00:03,450 --> 01:00:06,730
Ognjemet me je zmedel.
474
01:00:09,750 --> 01:00:13,500
Bi se lahko spomnila, na točno katerem delu pomola je bilo to?
475
01:00:15,510 --> 01:00:20,980
Pomoli so na tvoji levi strani, kleti pa na desni.
476
01:00:21,580 --> 01:00:23,580
Samo trenutek.
477
01:00:43,310 --> 01:00:45,960
Tam, na tisti strani.
478
01:00:47,440 --> 01:00:53,440
Si prepričana? –Ja, zvok je kot kraj. Ni dveh enakih.
479
01:00:59,710 --> 01:01:03,220
Si prepričana, da je to tukaj? –Ja, tam.
480
01:01:07,720 --> 01:01:12,460
Želiš iti z menoj? –Počakala te bom.
481
01:02:02,980 --> 01:02:06,845
Kaj si našel? –Nič.
482
01:02:06,880 --> 01:02:12,880
In kaj si mislil, da boš našel? Zaboje z nemškimi klobasami in gorčico?
483
01:02:14,690 --> 01:02:20,690
Nemci niso neumni. –Našel sem škatlico cigaret,
484
01:02:21,615 --> 01:02:27,615
a imam slabo novico. Prazna je.
485
01:02:51,890 --> 01:02:55,810
Kapitan, ta delček ni bil sežgan, temveč sabotiran.
486
01:02:55,845 --> 01:03:00,780
Kaj? To je nemogoče. Imamo nadomestek?
487
01:03:00,815 --> 01:03:05,220
Ne, gospod. Z dovoljenjem.
488
01:03:06,130 --> 01:03:12,130
Zunaj je vojna, tukaj pa ljudje pojejo in plešejo, kot da ne bi bilo nič.
489
01:03:15,145 --> 01:03:18,160
Prav si rekel. Zunaj, tukaj ne.
490
01:03:18,960 --> 01:03:22,870
Vojna lahko pride do sem.
491
01:03:24,580 --> 01:03:30,580
Čeprav bi bilo idealno, da bi to prišlo namesto vojne.
492
01:03:37,760 --> 01:03:39,760
Greva plesat?
493
01:03:40,350 --> 01:03:43,935
Tukaj? Ti in jaz?
494
01:03:43,970 --> 01:03:49,970
Kdo drug? –Ne, ne zdi se mi primerno.
495
01:03:50,875 --> 01:03:53,890
Preprosto, bom pa sama plesala.
496
01:04:32,310 --> 01:04:34,119
Pazi.
497
01:04:34,120 --> 01:04:37,960
Si v redu? –Ja.
498
01:05:22,480 --> 01:05:27,530
Hvala za vse. Zelo sem se zabavala.
499
01:05:27,760 --> 01:05:29,760
Jaz tudi.
500
01:05:30,980 --> 01:05:34,830
Nikoli si nisem predstavljal, da bom plesal tambores.
501
01:05:34,865 --> 01:05:38,210
Jaz pa ne, da se bom počutila tako dobro.
502
01:05:41,470 --> 01:05:44,360
Poiskati morava kakšen avto, da naju odpelje.
503
01:05:48,140 --> 01:05:50,140
Frank.
504
01:06:14,370 --> 01:06:15,279
Hej!
505
01:06:15,280 --> 01:06:17,280
Kaj se je zgodilo?
506
01:06:26,560 --> 01:06:31,140
Kdo je bil? –Ne vem.
507
01:06:35,700 --> 01:06:37,700
Pojdiva.
508
01:07:37,910 --> 01:07:41,240
Venezzia. –Ne morem.
509
01:08:29,439 --> 01:08:31,439
Dober dan.
510
01:08:43,560 --> 01:08:49,560
Želel sem videti, kako si. V vas grem, če ...
511
01:08:49,805 --> 01:08:52,570
Vem, kdo nama je včeraj sledil.
512
01:09:04,660 --> 01:09:08,770
Gospodje večnega počitka, naj mu sveti večna luč.
513
01:09:08,805 --> 01:09:11,775
Naj počiva v miru. Amen.
514
01:09:11,810 --> 01:09:16,520
Daj mu večni mir in pokoj. In večna luč naj mu sveti.
515
01:09:16,555 --> 01:09:19,390
Iščete mojo mamo, gospod?
516
01:09:22,710 --> 01:09:28,710
Tu živi tvoja mama? Kako ji je ime? –Ángela.
517
01:09:29,604 --> 01:09:31,684
Kako je pa tebi ime? –Pablo.
518
01:09:31,720 --> 01:09:37,225
Pablo, je tvoj oče doma? –Moj oče ne živi tukaj.
519
01:09:37,260 --> 01:09:42,730
Zakaj tako čudno govorite? –Ker nisem od tu.
520
01:09:45,380 --> 01:09:50,600
Imaš rad sladoled? S tem si ga lahko kupiš veliko.
521
01:09:50,635 --> 01:09:52,635
Teci.
522
01:10:20,110 --> 01:10:21,909
Živijo, Ángela.
523
01:10:21,910 --> 01:10:26,720
Umirite se, umirite se. Samo govoriti želim z vami.
524
01:10:26,755 --> 01:10:28,845
Spustite me, odidite od tukaj.
525
01:10:28,880 --> 01:10:31,800
Odkar sem prišel v vas, me nadzorujete.
526
01:10:31,835 --> 01:10:34,810
Kdo ste? Kaj hočete?
527
01:10:38,980 --> 01:10:40,980
Ángela.
528
01:10:55,310 --> 01:10:58,245
Ne želim vam ničesar slabega.
529
01:10:58,280 --> 01:11:01,830
Rad bi se le pogovoril z vami. To je vse.
530
01:11:03,490 --> 01:11:05,490
Dajte mi roko.
531
01:11:08,160 --> 01:11:10,370
Dajte mi roko.
532
01:11:18,250 --> 01:11:20,800
Prosim, pojdite.
533
01:11:22,260 --> 01:11:25,620
Ne bom odšel, dokler mi ne pojasnite, zakaj ste mi sledili.
534
01:11:25,655 --> 01:11:28,135
Ne morem vam povedati. Prosim, odidite.
535
01:11:28,170 --> 01:11:32,240
Šel bom, ko mi poveste, kdo vam je naročil, da mi sledite.
536
01:11:32,720 --> 01:11:36,050
Nevarno je, da ste tukaj.
537
01:11:36,085 --> 01:11:39,380
Ángela, jaz ne bom odšel.
538
01:11:43,480 --> 01:11:47,490
Nihče me ni prosil, da vam sledim.
539
01:12:04,670 --> 01:12:06,670
Ne verjamem vam.
540
01:12:29,440 --> 01:12:32,620
Ne vem, kako ti uspe priti do sem.
541
01:12:34,290 --> 01:12:36,450
Zelo tvegano je.
542
01:12:37,120 --> 01:12:43,120
Od nečesa je treba umreti, ne? –Pa že.
543
01:12:47,380 --> 01:12:53,310
Včeraj, ko sva bila na trgu ... –Ne, ne skrbi. Bila je napaka.
544
01:12:54,170 --> 01:12:58,110
Res? –Ja, bila je napaka.
545
01:12:59,270 --> 01:13:05,270
Da te nisem poljubljal dlje časa. –Frank.
546
01:13:11,600 --> 01:13:14,130
Ga še vedno ljubiš?
547
01:13:17,390 --> 01:13:22,350
Tvojega moža mislim. –Moj mož je.
548
01:13:23,320 --> 01:13:26,510
To mi ne odgovori na vprašanje.
549
01:13:27,390 --> 01:13:30,370
Ga ljubiš?
550
01:13:37,360 --> 01:13:39,360
Ne vem.
551
01:13:40,880 --> 01:13:46,440
Torej, zakaj si še vedno z njim?
552
01:13:49,970 --> 01:13:53,205
Venezzia, samo razumel bi rad.
553
01:13:53,240 --> 01:13:55,790
Torej boš razumel, da postajam z vsakim dnem
554
01:13:55,825 --> 01:13:58,340
bolj slepa, in da ne morem storiti ničesar.
555
01:13:59,530 --> 01:14:03,350
Tako življenje mi je bilo dano živeti. –Venezzia, ti nisi slepa!
556
01:14:03,385 --> 01:14:06,960
Si čudovita ženska in polna življenja!
557
01:14:08,610 --> 01:14:13,370
V tem primeru je slepota moja najmanjša pomanjkljivost.
558
01:14:17,490 --> 01:14:22,640
Si spoznal Pablita? –Ja.
559
01:14:24,690 --> 01:14:28,290
Moški ljubi žensko v tolikšni meri, kolikor mu ona rodi otrok,
560
01:14:28,325 --> 01:14:32,110
in jaz nisem takšna. –Moški ljubi žensko in pika.
561
01:14:32,145 --> 01:14:34,920
Brezpogojno. –Vedno obstaja pogoj!
562
01:14:34,955 --> 01:14:37,680
Samo en! Ljubiti!
563
01:14:38,610 --> 01:14:41,580
In če bi mi ženska, ki jo ljubim, dala priložnost, bi to praznoval
564
01:14:41,615 --> 01:14:47,615
vse dni svojega življenja. Ni važno, koliko otrok bi mi dala.
565
01:14:51,170 --> 01:14:53,580
In ta ženska si ti!
566
01:15:03,320 --> 01:15:09,320
Kaj počneš, Frank? Nevarno je! –Od nečesa je treba umreti, kajne?
567
01:17:12,420 --> 01:17:16,720
Pozabila sem zvok besed 'ljubim te'.
568
01:17:18,660 --> 01:17:23,330
Poskrbel bom, da ga nikoli več ne pozabiš.
569
01:17:26,160 --> 01:17:31,180
Ne vem kako, a odpeljal te bom s seboj.
570
01:17:33,400 --> 01:17:39,400
Povej mi, če želiš in premaknil bom svet, da to storim.
571
01:17:42,680 --> 01:17:48,680
Frank, tako dolgo je že odkar sem nehala sanjati. –Venezzia.
572
01:17:53,770 --> 01:17:57,820
Verjameš v druge priložnosti?
573
01:18:30,710 --> 01:18:33,340
Kakšno norost bova storila.
574
01:18:36,380 --> 01:18:39,270
Norost bi bila, če tega ne bi storila.
575
01:18:47,410 --> 01:18:51,990
Sem že mislila, da se bom končno znebila zvoka tega stroja.
576
01:18:52,025 --> 01:18:55,630
Enrique piše svoja poročila na enaki napravi.
577
01:19:10,380 --> 01:19:16,380
Že dve leti nacistična vojska konzumira cigarete uvožene iz Grčije.
578
01:19:22,870 --> 01:19:24,709
Ne razumem.
579
01:19:24,710 --> 01:19:27,955
Cigarete, ki jih kadi Enrique, niso naprodaj v Venezueli.
580
01:19:27,990 --> 01:19:30,740
Kapitan Salvatierra. –Tako je. –Vem, kdo nama je sledil sinoči.
581
01:19:30,775 --> 01:19:33,110
Kakšne vrste mornarji? Se lahko spomniš kaj več?
582
01:19:33,145 --> 01:19:35,024
Prinesli so jih nemški vojaki.
583
01:19:35,025 --> 01:19:37,025
Nevarno je, da ste tu.
584
01:19:38,750 --> 01:19:41,110
Enrique piše svoja poročila na enaki napravi.
585
01:19:41,145 --> 01:19:43,652
Greva! –Kaj se dogaja?
586
01:19:43,687 --> 01:19:46,160
Kaj se dogaja? –Dober dan.
587
01:19:46,195 --> 01:19:48,500
Enrique, prosim.
588
01:19:55,620 --> 01:19:57,620
Ne, ne!
589
01:20:03,740 --> 01:20:05,740
Daj mi.
590
01:20:08,420 --> 01:20:12,240
S kakšnim veseljem bi ti razstrelil glavo na pol,
591
01:20:13,290 --> 01:20:15,290
a ne morem.
592
01:20:17,360 --> 01:20:19,149
Greva!
593
01:20:19,150 --> 01:20:21,780
Zveži bedaka. –Ne!
594
01:20:25,110 --> 01:20:31,110
Ne, ne, ne! Spusti me!
595
01:20:31,630 --> 01:20:35,330
Pridi že! Poberi vse, naj ne ostane nič vrednega!
596
01:20:35,365 --> 01:20:38,500
Kaj ji boš storil? –To ni tvoj problem!
597
01:20:40,690 --> 01:20:46,620
Enrique, Enrique, prosim te! –Dvigni se, dvigni se!
598
01:20:53,220 --> 01:20:57,440
To hočete, gringoti? Venezuelski bencin?
599
01:21:02,660 --> 01:21:04,770
Tankerji ...
600
01:21:05,910 --> 01:21:09,590
Vi ste odgovorni za to!
601
01:21:12,820 --> 01:21:18,820
Nisem hotela, da se tako konča. –Ne prosim te za razlago.
602
01:21:24,650 --> 01:21:27,170
Ne veste, kaj vse sem morala pretrpeti.
603
01:21:27,205 --> 01:21:30,880
A vem, kaj boš morala preživeti.
604
01:21:31,100 --> 01:21:34,720
Krivda je kot pekel.
605
01:21:38,420 --> 01:21:40,420
Odidite.
606
01:21:42,270 --> 01:21:47,310
To je najboljše, kar se mi lahko zgodi.
607
01:21:47,870 --> 01:21:51,560
Odpustite mi, gospa Venezzia. Odpustite mi.
608
01:21:53,580 --> 01:21:55,429
Govori Manny Díaz. Sprejem.
609
01:21:55,430 --> 01:21:59,270
Situacija je izven kontrole, takoj moramo evakuirati območje.
610
01:21:59,305 --> 01:22:01,530
Bližamo se napadu. Sprejem.
611
01:22:01,910 --> 01:22:04,651
Kapitan Salvatierra, nimamo informacij o Franku Mooru.
612
01:22:04,686 --> 01:22:06,599
Je z vami? Sprejem.
613
01:22:06,600 --> 01:22:11,650
Ne, njegovo mesto je prazno. Njegovo zadnje sporočilo,
614
01:22:11,685 --> 01:22:13,685
ki smo ga prejeli ima koordinate od tukaj.
615
01:22:13,760 --> 01:22:17,590
Komunikacijska oprema je bila sabotirana s strani Moora. Sprejem.
616
01:22:17,625 --> 01:22:19,625
Kapitan Salvatierra, pomembno je,
617
01:22:19,641 --> 01:22:22,032
da se mi Frank Moore javi čim prej. Sprejem.
618
01:22:22,310 --> 01:22:26,140
Jasno. Sprejem in konec.
619
01:22:27,260 --> 01:22:29,465
Nekega dne bo resnica prišla na dan.
620
01:22:29,500 --> 01:22:33,930
In komu bodo verjeli, enemu vojaku ali meni?
621
01:22:34,920 --> 01:22:40,420
Padli ste mi z neba. Zapisali se boste v zgodovino. Kako se vam zdi?
622
01:22:40,455 --> 01:22:43,522
Frank Moore, nacistični vohun.
623
01:22:43,557 --> 01:22:46,555
Sabrano, pridi sem. –Ja, kapitan.
624
01:22:46,590 --> 01:22:48,970
Hočem, da poslušaš tole. Posodi mi svojo pištolo.
625
01:22:55,940 --> 01:22:59,850
Pristanišče Miranda ukazuje. Sprejem. –Povejte ukaz. Sprejem.
626
01:22:59,885 --> 01:23:02,592
Hočem, da takoj pošljete konvoj k meni domov.
627
01:23:02,627 --> 01:23:05,265
Izkazalo se je, da je Američan nacistični vohun.
628
01:23:05,300 --> 01:23:11,300
Napadel je mojo ženo, zažgal mojo hišo in ubil Sabrana.
629
01:23:22,370 --> 01:23:27,520
Govori Ogledalo–Zemlja.
630
01:23:27,880 --> 01:23:30,095
Kakšna je situacija pri vas?
631
01:23:30,130 --> 01:23:35,250
Imamo vojaka. Napravo prav tako. Kaj sledi?
632
01:23:41,330 --> 01:23:46,200
Zakaj izdajate svojo lastno državo, svoje ljudi?
633
01:23:52,320 --> 01:23:54,500
Izdajam lastno državo?
634
01:23:55,430 --> 01:24:00,195
Zakaj bi morala biti Venezuela zvesta silam antante?
635
01:24:00,230 --> 01:24:04,960
To je vojna, Moore. V vojni vsak izbere svoje zaveznike
636
01:24:04,995 --> 01:24:07,435
in jaz sem izbral Nemce. Imate kakšen problem?
637
01:24:07,470 --> 01:24:10,380
Ste pomislili na to, koliko nedolžnih ljudi umira v vojni,
638
01:24:10,415 --> 01:24:14,390
ki so jo začeli tvoji Nemci?
639
01:24:14,425 --> 01:24:17,493
In koliko jih je umrlo v Opijski vojni, na primer?
640
01:24:17,780 --> 01:24:21,785
Vojna začeta s strani vaše države.
641
01:24:21,820 --> 01:24:26,500
Ne pridigajte mi. –Ubijate na milijone ljudi!
642
01:24:26,890 --> 01:24:32,400
Dobivamo vojno Moore, vi pa jo očitno izgubljate.
643
01:24:33,290 --> 01:24:37,410
Jaz bi vprašal Venezzio, preden bi to zatrjeval.
644
01:24:58,400 --> 01:25:03,850
Nič od tega ni osebno, dokler si ne boste drznili približati moji ženi.
645
01:25:27,700 --> 01:25:33,170
Kaj si storil Franku? –Kar si je zaslužil.
646
01:25:38,230 --> 01:25:40,595
Želel sem te vzeti s seboj.
647
01:25:40,630 --> 01:25:45,570
Želel sem si skupnega življenja s teboj, a ti si vse uničila.
648
01:25:46,950 --> 01:25:52,550
Vse je bilo uničeno že dolgo časa nazaj, samo ti tega nisi opazil.
649
01:25:52,585 --> 01:25:55,201
Venezzia, imel sem načrte za naju oba.
650
01:25:55,951 --> 01:25:59,347
Nikoli nisem bila v tvojih načrtih.
651
01:26:04,870 --> 01:26:08,280
Nisem vedela, da je moja slepota tako resna.
652
01:26:09,120 --> 01:26:11,120
O čem govoriš?
653
01:26:15,250 --> 01:26:18,211
Predala sem celo svoje življenje
654
01:26:18,500 --> 01:26:22,585
nekomu, ki je bolj kot izdajalec, strahopetec.
655
01:26:45,110 --> 01:26:47,430
Ne, ne, ne!
656
01:26:50,800 --> 01:26:55,990
Vidiš? Zdaj vidiš dobro ali se moraš bolj približati?
657
01:26:56,660 --> 01:26:58,660
Frank.
658
01:28:43,370 --> 01:28:45,370
Frank?
659
01:28:46,750 --> 01:28:49,180
Ljubi, si tam?
660
01:29:03,990 --> 01:29:08,990
Ja, tukaj sem.
661
01:29:17,550 --> 01:29:20,370
Ne, ne. Ne!
662
01:29:24,910 --> 01:29:27,870
Dragi, zdrži še malo.
663
01:29:28,610 --> 01:29:33,350
Venezzia, pusti me tukaj.
664
01:29:34,610 --> 01:29:39,500
Če naju ujamejo, bodo mislili, da si pomagala nacističnemu vohunu.
665
01:29:42,760 --> 01:29:47,750
Frank Moore, čakala sem te celo življenje in zdaj,
666
01:29:47,785 --> 01:29:51,410
ko sem te našla, te ne bom izgubila.
667
01:30:38,160 --> 01:30:44,160
Ljubezen moja, uspelo nama je.
668
01:30:46,690 --> 01:30:52,690
Kaj praviš? Hodi, pridi, malo še manjka, pridi.
669
01:30:57,640 --> 01:31:01,370
Ne. Sem že doma.
670
01:31:11,310 --> 01:31:17,120
Verjameš v druge priložnosti?
671
01:31:20,550 --> 01:31:26,500
Ja, odkar te poznam, verjamem.
672
01:32:51,310 --> 01:32:57,310
Včasih lahko odločitve, ki so sprejete z bolečino, izgledajo obupane.
673
01:33:07,150 --> 01:33:13,150
Včasih obstajata le dve možnosti. Vztrajati ali pustiti umreti.
674
01:33:37,540 --> 01:33:41,590
Obstajajo pa tudi ljudje, ki namesto smrti
675
01:33:42,220 --> 01:33:46,780
izberejo dati drugo priložnost življenju.
676
01:33:50,260 --> 01:33:55,730
To ti pripada, Simón Moore.
677
01:34:00,370 --> 01:34:03,165
Mogoče ti to pomaga pri pripovedovanju zgodovine.
678
01:34:03,200 --> 01:34:08,620
Tistega, kar se je v resnici zgodilo. Ljubezenska zgodba.
679
01:34:11,180 --> 01:34:12,739
Pripovedovanje moram začeti s tem,
680
01:34:12,740 --> 01:34:17,360
da zgodovini morda ni uspelo razumeti človeških odločitev.
681
01:34:17,680 --> 01:34:19,339
Predvsem v času vojne,
682
01:34:19,340 --> 01:34:22,865
kjer se vsak dan živi, kot da je zadnji.
683
01:34:22,900 --> 01:34:27,510
In ljubi, kot da ne obstaja še en dan za ljubezen.
684
01:34:27,545 --> 01:34:30,460
Mislila sem, da urejam razstavo o sodelovanju
685
01:34:30,495 --> 01:34:33,715
Venezuele v drugi svetovni vojni,
686
01:34:33,750 --> 01:34:38,189
a sem odkrila, da so pravi heroji vojne
687
01:34:38,566 --> 01:34:41,522
velikokrat neznani posamezniki, anonimni,
688
01:34:41,920 --> 01:34:47,033
ki predajo svoje življenje, svoje sanje,
689
01:34:47,428 --> 01:34:51,627
da bi branili zaklad svojega naroda.
690
01:34:52,110 --> 01:34:58,110
Moški in ženske, ki so sposobni v tišini prenesti bolečino vojne,
691
01:35:02,720 --> 01:35:08,720
da bi v očeh svojih otrok, svoje družine, videli luč upanja.
692
01:35:15,350 --> 01:35:20,130
Saj se prava zgodba vasi nahaja tam.
693
01:35:20,550 --> 01:35:25,940
V velikih bojih malih ljudi.
694
01:35:26,370 --> 01:35:30,970
Pa naj prihajajo iz kjerkoli.
695
01:35:32,860 --> 01:35:38,838
Venezzia, ljubezen moja. Si tam?
696
01:35:38,941 --> 01:35:43,066
Ja, tukaj sem.
697
01:35:51,810 --> 01:35:55,613
Venezzia de Salvatierra ni nikoli zapustila svojega doma v pristanišču Miranda.
698
01:35:55,648 --> 01:35:59,025
Nekaj mesecev pozneje je rodila sina, ki se je z leti spremenil v njene oči.
699
01:35:59,060 --> 01:36:02,720
Skupaj sta se posvetila razreševanju zgodb več kot 150 anonimnih ljudi,
700
01:36:02,755 --> 01:36:06,380
ki so umrli v tej nesrečni in ignorirani epizodi v zgodovini Venezuele.
701
01:36:06,480 --> 01:36:08,910
Ta film je posvečen vsem njim ...
702
01:36:11,450 --> 01:36:17,450
Prevod in tehnična obdelava: AHUniversalSLO
53294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.