All language subtitles for Sword_and_Fairy_1_S1_E1_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,740 --> 00:01:40,780 =Sword and Fairy 1= 2 00:01:40,800 --> 00:01:43,980 =Episode 1= 3 00:01:46,390 --> 00:01:47,860 (In ancient times,) 4 00:01:48,220 --> 00:01:50,710 (the five great beasts of wind, thunder, water, fire, and earth) 5 00:01:50,710 --> 00:01:52,220 (wreaked havoc on the world.) 6 00:01:53,710 --> 00:01:56,180 (Nuwa, unable to bear the suffering of living beings,) 7 00:01:56,430 --> 00:01:57,820 (concentrated the power of the earth) 8 00:01:57,820 --> 00:02:00,580 (to forge five spiritual beads to suppress the beasts.) 9 00:02:02,580 --> 00:02:04,410 (After the beads scattered across the human realm,) 10 00:02:04,630 --> 00:02:08,030 (the beasts' leader, Water Demon Beast, was reborn through water,) 11 00:02:08,030 --> 00:02:09,490 (bringing destruction once more.) 12 00:02:10,910 --> 00:02:11,980 (For centuries,) 13 00:02:12,190 --> 00:02:15,340 (no one could stand against the beast) 14 00:02:15,860 --> 00:02:18,670 (until a young man suddenly emerged,) 15 00:02:18,670 --> 00:02:22,540 (known as Xiaoyao, the Hero.) 16 00:02:23,910 --> 00:02:27,140 (He battled the Water Demon Beast underwater) 17 00:02:27,140 --> 00:02:28,850 (for seven days and nights,) 18 00:02:29,620 --> 00:02:31,950 (with the surface alternately roiling) 19 00:02:31,950 --> 00:02:34,180 (and surging with giant waves.) 20 00:02:34,470 --> 00:02:35,540 (Then,) 21 00:02:36,220 --> 00:02:38,340 (all became calm.) 22 00:02:43,500 --> 00:02:46,420 Li Xiaoyao, wake up. 23 00:02:46,420 --> 00:02:47,260 Li Xiaoyao! 24 00:02:48,670 --> 00:02:49,000 Auntie Li. 25 00:02:49,300 --> 00:02:50,700 (Li Xiaoyao) You don't have to bang on the pot 26 00:02:50,700 --> 00:02:51,950 every time you wake someone up. 27 00:02:51,950 --> 00:02:52,980 It's terrifying. 28 00:02:53,550 --> 00:02:55,620 (Mrs. Li) If I don't bang, will you wake up? 29 00:02:55,830 --> 00:02:57,980 You dream all day, 30 00:02:57,980 --> 00:02:58,950 acting crazy. 31 00:02:58,950 --> 00:03:00,850 Don't you know how to do something serious? 32 00:03:01,420 --> 00:03:02,980 Dreaming while sleeping is a serious matter. 33 00:03:04,220 --> 00:03:05,620 Sleeping again? Always sleeping. 34 00:03:05,620 --> 00:03:06,910 I'll let you sleep. 35 00:03:06,910 --> 00:03:08,820 - I'll let you sleep again. - And you're kicking me. 36 00:03:09,470 --> 00:03:10,830 This wooden bed isn't sturdy. 37 00:03:10,830 --> 00:03:11,910 If I fall and die, 38 00:03:11,910 --> 00:03:12,930 the Li family will end with me. 39 00:03:13,340 --> 00:03:15,340 Don't always act like your father, 40 00:03:15,360 --> 00:03:16,910 waving swords and practicing martial arts, 41 00:03:16,910 --> 00:03:18,060 lacking proper conduct. 42 00:03:18,060 --> 00:03:19,900 Which girl would marry you? 43 00:03:20,220 --> 00:03:22,060 How did my dad marry my mom then? 44 00:03:22,060 --> 00:03:22,930 Your mother? 45 00:03:23,470 --> 00:03:26,060 She's just like your dad, married into our family 46 00:03:26,550 --> 00:03:29,110 and didn't learn a bit of needlecraft like sewing or embroidery. 47 00:03:29,110 --> 00:03:31,060 They just fooled around outside together. 48 00:03:32,830 --> 00:03:33,820 But everyone says my parents 49 00:03:34,030 --> 00:03:35,620 were a couple of heroes 50 00:03:35,620 --> 00:03:37,670 admired by all in Jianghu. 51 00:03:37,670 --> 00:03:39,370 A couple of heroes? Indeed, 52 00:03:39,780 --> 00:03:41,980 they went out to perform righteous deeds, 53 00:03:42,580 --> 00:03:44,370 leaving you, a troublemaker, to me. 54 00:03:45,340 --> 00:03:47,670 If it weren't for me saving and scrimping 55 00:03:47,670 --> 00:03:48,700 to run this inn, 56 00:03:48,700 --> 00:03:50,540 do you think I could have raised you till now? 57 00:03:50,860 --> 00:03:52,210 After all that trouble, 58 00:03:52,860 --> 00:03:53,980 you turn out to be a lazy man! 59 00:03:57,390 --> 00:03:58,290 Still fooling around. 60 00:03:59,270 --> 00:04:00,110 Stop that! 61 00:04:00,190 --> 00:04:01,900 Auntie, I am not lazy. 62 00:04:02,270 --> 00:04:03,620 I will become a hero who roams the world 63 00:04:03,860 --> 00:04:05,270 and dominates Jianghu 64 00:04:05,270 --> 00:04:07,570 just like my parents. 65 00:04:08,580 --> 00:04:10,140 Stop talking nonsense. 66 00:04:10,140 --> 00:04:11,290 I'm making porridge downstairs. 67 00:04:11,500 --> 00:04:12,750 Clean up the room 68 00:04:12,750 --> 00:04:14,420 and then come down to greet the guests. 69 00:04:14,420 --> 00:04:15,460 Got it, got it. 70 00:04:16,950 --> 00:04:18,890 Vegetables, come take a look. 71 00:04:23,060 --> 00:04:26,170 Old wine, aged wine. 72 00:04:42,950 --> 00:04:43,790 Dad. 73 00:04:44,020 --> 00:04:45,020 Dad. 74 00:04:57,020 --> 00:04:58,100 Li Xiaoyao! 75 00:05:00,150 --> 00:05:01,890 Doing rough work early in the morning. 76 00:05:02,220 --> 00:05:03,060 So boring. 77 00:05:08,990 --> 00:05:09,980 Li Xiaoyao! 78 00:05:13,220 --> 00:05:14,060 Coming! 79 00:05:18,950 --> 00:05:20,020 Please have some tea. 80 00:05:20,550 --> 00:05:21,870 - Mrs. Li. - Coming. 81 00:05:21,870 --> 00:05:23,890 We are businessmen from Nanzhao, 82 00:05:24,110 --> 00:05:25,300 looking for a peaceful stay. 83 00:05:29,300 --> 00:05:30,260 Thank you, dear sir. 84 00:05:30,740 --> 00:05:33,340 Our inn will surely make you feel at home. 85 00:05:33,340 --> 00:05:34,610 I'll go prepare the dishes now. 86 00:05:35,590 --> 00:05:36,430 Xiaoyao, 87 00:05:36,670 --> 00:05:37,740 show the guests to their rooms. 88 00:05:37,740 --> 00:05:38,580 Alright. 89 00:05:38,900 --> 00:05:40,050 Dear guests, please follow me. 90 00:05:40,710 --> 00:05:42,330 Mr. Li, no trouble, 91 00:05:42,710 --> 00:05:43,710 we can find our way. 92 00:05:43,710 --> 00:05:45,580 Vegetables, come take a look. 93 00:05:48,620 --> 00:05:49,460 Mr. Li. 94 00:05:50,020 --> 00:05:51,760 - Mr. Li? - Fine silk and satin. 95 00:05:51,780 --> 00:05:53,210 - Where are our rooms? - Take a look. 96 00:05:58,500 --> 00:05:59,340 Sir, please. 97 00:06:01,270 --> 00:06:02,150 Sir, 98 00:06:02,150 --> 00:06:04,620 you are staying in our best room. 99 00:06:04,620 --> 00:06:05,540 Please rest well. 100 00:06:06,620 --> 00:06:07,490 Thank you, Mr. Li. 101 00:06:08,020 --> 00:06:10,860 Please bring the meals to my room later. 102 00:06:14,300 --> 00:06:15,650 Surely more than 500 wen. 103 00:06:16,620 --> 00:06:17,820 I met a god of wealth here. 104 00:06:25,550 --> 00:06:26,390 By the way, Auntie, 105 00:06:26,620 --> 00:06:28,140 where are those merchants from? 106 00:06:28,300 --> 00:06:29,330 They dress so strangely. 107 00:06:30,390 --> 00:06:32,490 Li Xiaoyao, I warn you 108 00:06:33,150 --> 00:06:34,740 that do your job well 109 00:06:34,740 --> 00:06:36,170 and don't inquire about unnecessary things. 110 00:06:36,950 --> 00:06:37,790 Okay, okay. 111 00:06:38,870 --> 00:06:39,710 Hurry up, 112 00:06:41,590 --> 00:06:42,990 this is their meal. 113 00:06:42,990 --> 00:06:43,990 Hurry and deliver it. 114 00:06:43,990 --> 00:06:44,830 Alright. 115 00:06:49,150 --> 00:06:50,860 Sir, your wine and dishes are here. 116 00:06:54,180 --> 00:06:55,020 Sir. 117 00:06:55,430 --> 00:06:56,270 Boss, 118 00:06:56,620 --> 00:06:58,490 now that we are here, 119 00:06:58,710 --> 00:07:00,450 why don't we go and see that fairy island? 120 00:07:00,870 --> 00:07:01,980 Why are you still thinking about that? 121 00:07:02,340 --> 00:07:04,490 We are already short on time for this trip. 122 00:07:04,950 --> 00:07:06,170 Let's talk about it next time. 123 00:07:12,150 --> 00:07:12,990 Sir, 124 00:07:13,390 --> 00:07:15,220 I grew up in Yuhang. 125 00:07:15,220 --> 00:07:17,210 Maybe I know about the fairy island you mentioned. 126 00:07:18,110 --> 00:07:21,170 Mr. Li, we were just chatting. 127 00:07:21,900 --> 00:07:23,620 Most of what we hear is hearsay, 128 00:07:23,620 --> 00:07:25,580 probably false. 129 00:07:25,830 --> 00:07:26,770 That is right. 130 00:07:29,340 --> 00:07:30,180 What kind of wine is this? 131 00:07:30,180 --> 00:07:31,260 It has no taste. 132 00:07:31,990 --> 00:07:33,740 Sir, you may not know, 133 00:07:33,740 --> 00:07:35,650 but this Osmanthus Wine is a famous product from Jiangnan. 134 00:07:35,830 --> 00:07:36,700 It is fragrant and sweet, 135 00:07:36,710 --> 00:07:38,340 even the current Noble Consort loves it very much. 136 00:07:38,340 --> 00:07:39,180 (Osmanthus Wine) 137 00:07:39,180 --> 00:07:40,370 What Osmanthus Wine? 138 00:07:40,740 --> 00:07:42,050 That's what women drink. 139 00:07:42,500 --> 00:07:44,180 Sir, may I ask what kind of wine you would like? 140 00:07:44,180 --> 00:07:45,080 I can change it for you. 141 00:07:45,090 --> 00:07:46,820 Never mind, Mr. Li. Don't trouble yourself. 142 00:07:47,110 --> 00:07:47,950 Just porridge is fine. 143 00:07:48,390 --> 00:07:49,450 You go about your business. 144 00:07:50,060 --> 00:07:51,740 Alright, I will leave then. 145 00:07:55,620 --> 00:07:57,100 Wine! 146 00:07:57,620 --> 00:07:58,460 Auntie. 147 00:07:58,670 --> 00:08:00,580 Wine! 148 00:08:01,060 --> 00:08:01,900 Xiaoyao. 149 00:08:03,300 --> 00:08:04,140 Auntie. 150 00:08:05,110 --> 00:08:07,060 This is the meal for Zhang Si and the others. 151 00:08:07,060 --> 00:08:07,980 Deliver it 152 00:08:08,180 --> 00:08:09,930 and buy some shrimp on your way back. 153 00:08:10,270 --> 00:08:11,260 Making me run errands again? 154 00:08:12,620 --> 00:08:13,950 If not you, then who? 155 00:08:13,950 --> 00:08:14,980 Would your old aunt run? 156 00:08:15,950 --> 00:08:16,790 Alright then. 157 00:08:17,540 --> 00:08:18,420 (Osmanthus Wine) 158 00:08:19,710 --> 00:08:21,260 Drive away that beggar outside. 159 00:08:21,550 --> 00:08:23,370 He's been yelling all morning. Go. 160 00:08:25,050 --> 00:08:27,020 - Buns! - Wine! 161 00:08:27,020 --> 00:08:28,540 Small trinkets! 162 00:08:28,540 --> 00:08:30,200 (Xiaoyao Inn) Come, take a look. 163 00:08:30,220 --> 00:08:32,180 Wine! 164 00:08:34,010 --> 00:08:36,280 - Yellow wine, rice wine, come take a look! - Wine! 165 00:08:36,300 --> 00:08:37,230 Excuse me, 166 00:08:37,230 --> 00:08:38,910 our small inn can't afford such disturbances. 167 00:08:38,910 --> 00:08:40,460 (Drunken Sword Immortal) I have no money for you. 168 00:08:40,470 --> 00:08:43,300 But you have good wine here. 169 00:08:43,300 --> 00:08:45,060 Let me have a sip. 170 00:08:45,710 --> 00:08:47,130 But this wine is not for you. Please leave. 171 00:08:48,830 --> 00:08:50,100 Young man. 172 00:08:50,100 --> 00:08:51,860 Come take a look. 173 00:08:53,420 --> 00:08:56,180 Fine silk and satin. 174 00:09:00,910 --> 00:09:02,210 The chosen 175 00:09:03,060 --> 00:09:03,980 one. 176 00:09:15,300 --> 00:09:16,500 I'm not interested in your story. 177 00:09:16,500 --> 00:09:17,890 Please leave, or I really won't have time. 178 00:09:18,830 --> 00:09:19,690 Young man, 179 00:09:20,060 --> 00:09:21,810 just listen. 180 00:09:22,060 --> 00:09:24,740 When Pangu created the world, 181 00:09:25,350 --> 00:09:27,860 in ancient times, there was a demigod, Nuwa. 182 00:09:27,860 --> 00:09:29,300 Nuwa vanquishing demons, right? 183 00:09:30,060 --> 00:09:32,300 Storytellers are tired of that tale. Please leave. 184 00:09:32,950 --> 00:09:34,210 It seems you've heard it. 185 00:09:34,210 --> 00:09:35,480 Come take a look. 186 00:09:37,950 --> 00:09:39,420 Seeing you're pitiful, I'll give you a sip. 187 00:09:42,150 --> 00:09:43,300 But only one sip. 188 00:09:47,140 --> 00:09:50,780 (Osmanthus Wine) 189 00:09:51,420 --> 00:09:52,420 Why did you drink it all? 190 00:09:54,540 --> 00:09:55,500 Good wine. 191 00:09:57,060 --> 00:09:58,010 Good wine. Good wine. 192 00:09:58,300 --> 00:10:00,790 Well, you've drunk it all, so just leave quickly. 193 00:10:00,790 --> 00:10:01,890 Don't delay our business. 194 00:10:03,980 --> 00:10:05,980 Vegetables, come take a look. 195 00:10:09,100 --> 00:10:09,980 You just said 196 00:10:11,060 --> 00:10:12,180 I am what? 197 00:10:12,540 --> 00:10:14,130 The chosen one. 198 00:10:16,060 --> 00:10:17,940 Do you have any basis for saying that? 199 00:10:18,230 --> 00:10:20,330 Could it be I truly have the potential to be a great hero? 200 00:10:28,620 --> 00:10:29,460 You 201 00:10:30,150 --> 00:10:31,810 want to learn swordsmanship? 202 00:10:32,860 --> 00:10:33,700 How did you know? 203 00:10:37,230 --> 00:10:40,890 Tonight, at the third watch of the night, meet me at the Shanshen Temple on Shili Slope. 204 00:10:41,390 --> 00:10:43,540 Be there or be square. 205 00:10:45,980 --> 00:10:47,740 Come take a look. 206 00:10:47,740 --> 00:10:50,220 (Yuhang Town) 207 00:10:53,060 --> 00:10:55,380 Fish! Fish! 208 00:11:03,350 --> 00:11:04,210 Here's your meal. 209 00:11:06,740 --> 00:11:08,210 Xiaoyao, be careful. 210 00:11:19,590 --> 00:11:20,450 Watch out for the carriage! 211 00:11:27,500 --> 00:11:28,860 When you grow up, remember to repay me. 212 00:11:34,300 --> 00:11:35,420 Mr. Sun, here it is. 213 00:11:46,660 --> 00:11:47,910 Mrs. Wang, here's your roast chicken. 214 00:11:47,910 --> 00:11:49,010 Thanks, Xiaoyao. 215 00:11:49,830 --> 00:11:50,860 Luckily, I move fast. 216 00:11:50,860 --> 00:11:52,330 - Almost didn't make it. - I'm not! 217 00:11:52,790 --> 00:11:53,300 You're lying! 218 00:11:53,400 --> 00:11:54,830 (Wang Xiaohu) Wang Xiaohu, you big liar. 219 00:11:54,830 --> 00:11:55,980 You've never seen it, 220 00:11:55,980 --> 00:11:57,130 never seen it at all. 221 00:11:57,390 --> 00:11:58,230 What's going on? 222 00:11:58,410 --> 00:11:59,270 Xiaoyao. 223 00:11:59,270 --> 00:12:00,450 What's up, Xiaohu? 224 00:12:00,790 --> 00:12:04,350 Wang Xiaohu's lying, saying there's a fairy island in the sea. 225 00:12:04,350 --> 00:12:05,230 A fairy island? 226 00:12:05,230 --> 00:12:06,690 Yes, Xiaoyao, it's true. 227 00:12:06,910 --> 00:12:09,180 Not just a fairy island, but one with a fairy. 228 00:12:09,180 --> 00:12:11,030 She gave me a magic pill, 229 00:12:11,030 --> 00:12:13,270 and Grandpa was instantly cured. 230 00:12:13,270 --> 00:12:14,470 You're dreaming, right? 231 00:12:14,470 --> 00:12:15,620 A fairy? 232 00:12:15,620 --> 00:12:16,470 There is a fairy! 233 00:12:16,470 --> 00:12:17,770 Still so stubborn. Let's beat him up. 234 00:12:18,420 --> 00:12:19,790 That's enough, no need for violence. 235 00:12:19,790 --> 00:12:22,420 You? Beaten by my brother 236 00:12:22,660 --> 00:12:24,390 and still talking big. 237 00:12:24,390 --> 00:12:26,230 Beaten by your brother? Nonsense. 238 00:12:26,230 --> 00:12:27,250 Don't believe him. 239 00:12:27,910 --> 00:12:29,950 Xiaoyao of the Li family, 240 00:12:29,950 --> 00:12:31,800 a thief's son with great ambition, 241 00:12:31,810 --> 00:12:34,190 dreams of being a swordsman reaching the clouds like the Sword Immortal. 242 00:12:34,200 --> 00:12:36,150 Sleeping till noon, 243 00:12:36,150 --> 00:12:37,860 living in dreams every day. 244 00:12:37,860 --> 00:12:39,180 Don't pick on Xiaoyao! 245 00:12:39,390 --> 00:12:40,660 Dare to bully me? 246 00:12:40,660 --> 00:12:42,980 Li Xiaoyao, dare to bully my little brother? 247 00:12:42,980 --> 00:12:44,740 Look at that cheap face of yours. 248 00:12:44,810 --> 00:12:46,660 You're just a thief's son but dream every day of being a hero, 249 00:12:46,660 --> 00:12:48,710 forgetting how I used to beat you up as a kid. 250 00:12:48,710 --> 00:12:50,690 I tried every possible means to beat you up! 251 00:12:51,910 --> 00:12:54,230 Xiaoyao of the Li family, 252 00:12:54,230 --> 00:12:56,400 a thief's son with great ambition, 253 00:12:56,410 --> 00:12:58,830 dreams of being a swordsman reaching the clouds like the Sword Immortal. 254 00:12:58,830 --> 00:13:01,100 Sleeping till noon, 255 00:13:01,100 --> 00:13:03,390 living in dreams every day. 256 00:13:03,390 --> 00:13:05,270 Xiaoyao of the Li family... 257 00:13:05,270 --> 00:13:06,110 Shut up! 258 00:13:07,590 --> 00:13:09,180 Getting mad, little thief's son? 259 00:13:12,180 --> 00:13:13,450 Don't fight, Xiaoyao. 260 00:13:27,620 --> 00:13:28,740 Li Xiaoyao! 261 00:13:28,740 --> 00:13:29,620 Xiaohu, run! 262 00:13:30,300 --> 00:13:32,300 Li Xiaoyao, I'm gonna fight you! 263 00:13:32,980 --> 00:13:33,980 Over there, over there! 264 00:13:33,980 --> 00:13:36,010 Li Xiaoyao, stop right there! 265 00:13:36,710 --> 00:13:37,570 Li Xiaoyao, 266 00:13:37,740 --> 00:13:38,710 wait for me! 267 00:13:38,710 --> 00:13:40,150 This is my new outfit! 268 00:13:40,150 --> 00:13:42,300 - Li Xiaoyao, come out! - Go! 269 00:13:44,300 --> 00:13:45,980 Xiaoyao, you're so cool. 270 00:13:47,060 --> 00:13:49,330 They can compete with me in their dreams. 271 00:13:49,740 --> 00:13:52,380 They say that to you, and you're not angry? 272 00:13:52,660 --> 00:13:53,300 Such nonsense. 273 00:13:53,320 --> 00:13:55,030 I've heard it so much that my ears are calloused. 274 00:13:55,030 --> 00:13:56,300 I couldn't care less about them. 275 00:13:56,300 --> 00:13:57,140 By the way, 276 00:13:57,180 --> 00:13:59,300 you mentioned a fairy island in the sea. 277 00:13:59,300 --> 00:14:01,300 Xiaoyao, it's true, 278 00:14:01,300 --> 00:14:03,450 there really is a fairy island with a fairy. 279 00:14:05,980 --> 00:14:08,130 So those merchants were telling the truth? 280 00:14:10,230 --> 00:14:12,380 (Red Bean Congee) Come take a look, tasty and affordable. 281 00:14:15,500 --> 00:14:17,100 Xiulan, is my clothing ready yet? 282 00:14:17,470 --> 00:14:18,420 I'll check. 283 00:14:18,950 --> 00:14:19,950 Xiaoyao, 284 00:14:19,950 --> 00:14:21,180 try the red bean congee I made. 285 00:14:21,180 --> 00:14:22,020 Alright. 286 00:14:22,450 --> 00:14:23,740 - Fill it up, yeah? - Okay. 287 00:14:25,980 --> 00:14:26,820 Give it a try. 288 00:14:27,300 --> 00:14:28,140 Thank you. 289 00:14:29,420 --> 00:14:30,980 Xianglan, could you get me another one? 290 00:14:30,980 --> 00:14:32,540 (Ding Xianglan) Sure thing. 291 00:14:33,060 --> 00:14:33,900 Li, 292 00:14:34,470 --> 00:14:36,390 (Ding Xiulan) my sister's almost done mending your cape. 293 00:14:36,390 --> 00:14:37,500 Come get it tomorrow. 294 00:14:37,800 --> 00:14:39,100 Thanks for the effort, really. 295 00:14:39,980 --> 00:14:41,540 To keep it from my dad, 296 00:14:41,540 --> 00:14:44,180 my sister has been secretly sewing by night 297 00:14:44,350 --> 00:14:47,150 with a little lamp. 298 00:14:47,350 --> 00:14:48,740 It really hurt 299 00:14:48,740 --> 00:14:50,380 her eyes. 300 00:14:51,030 --> 00:14:52,740 How should you thank her? 301 00:14:53,710 --> 00:14:55,300 How about this, Xianglan? 302 00:14:55,500 --> 00:14:57,650 I'll buy you some liver to nourish your eyes someday. 303 00:14:58,420 --> 00:15:00,380 Is that what my sister wants? 304 00:15:00,620 --> 00:15:01,540 Alright, alright. 305 00:15:01,910 --> 00:15:04,390 Xiaoyao, weren't you going to deliver the meals? 306 00:15:04,390 --> 00:15:05,230 Go on, then. 307 00:15:05,390 --> 00:15:06,250 I'm off. 308 00:15:06,790 --> 00:15:07,630 Wait, 309 00:15:08,000 --> 00:15:10,330 you're going to see Zhang Si who depends on the sea for a living, right? 310 00:15:10,540 --> 00:15:11,380 Yes. 311 00:15:12,230 --> 00:15:13,420 Then you must ask 312 00:15:13,420 --> 00:15:14,980 if that strange event is true. 313 00:15:15,620 --> 00:15:16,770 What event? 314 00:15:17,060 --> 00:15:18,270 Mr. Wang, the salt seller, 315 00:15:18,270 --> 00:15:20,470 fell ill a while back, 316 00:15:20,470 --> 00:15:22,810 and even Physician Hong couldn't cure him. 317 00:15:23,270 --> 00:15:24,250 Guess what happened in the end. 318 00:15:24,470 --> 00:15:25,310 I know. 319 00:15:25,980 --> 00:15:27,950 Wang Xiaohu went to the fairy island and got a magic pill, 320 00:15:27,950 --> 00:15:28,950 which cured his grandpa. 321 00:15:28,950 --> 00:15:29,940 You've heard too. 322 00:15:29,940 --> 00:15:31,150 Wine! Aged fine wine! 323 00:15:31,150 --> 00:15:32,690 Do we really have a fairy island here? 324 00:15:33,780 --> 00:15:34,780 (Yuhang Town) 325 00:15:34,780 --> 00:15:36,620 Fish that's just caught! Absolutely fresh! 326 00:15:36,620 --> 00:15:38,740 Just-caught fresh fish, take a look! 327 00:15:38,740 --> 00:15:39,580 Zhang Si, 328 00:15:39,830 --> 00:15:40,790 your meal's here. 329 00:15:40,790 --> 00:15:42,450 Take a look! 330 00:15:43,910 --> 00:15:45,060 And red bean congee. 331 00:15:45,540 --> 00:15:47,380 - Bought especially for you. - Thanks, Xiaoyao. 332 00:15:49,270 --> 00:15:50,300 Got any fresh shrimp? 333 00:15:50,300 --> 00:15:51,140 A kilo, please. 334 00:15:51,620 --> 00:15:52,460 Sure, sure. 335 00:15:57,390 --> 00:15:58,820 (Zhang Si) Si, 336 00:15:58,830 --> 00:16:01,290 - is what Xiaohu said about the island true? - Come take a look. 337 00:16:01,290 --> 00:16:02,180 Mrs. Wang, goodbye. 338 00:16:02,180 --> 00:16:03,060 Don't inquire randomly. 339 00:16:03,620 --> 00:16:04,690 Tell me about it. 340 00:16:13,950 --> 00:16:14,860 I have a secret. 341 00:16:15,030 --> 00:16:15,890 Do you want to hear it? 342 00:16:16,470 --> 00:16:17,310 What is it? 343 00:16:19,860 --> 00:16:23,860 Well, this red bean porridge, Xianglan... 344 00:16:24,100 --> 00:16:24,940 Xianglan? 345 00:16:25,680 --> 00:16:26,950 - What about Xianglan? - Shrimp! 346 00:16:26,950 --> 00:16:27,790 Do you want to hear it? 347 00:16:28,100 --> 00:16:29,420 Tell me about the fairy island. 348 00:16:29,420 --> 00:16:30,700 Vegetables! 349 00:16:30,700 --> 00:16:31,710 Home-grown vegetables! 350 00:16:31,710 --> 00:16:32,620 Alright, Xiaoyao, 351 00:16:33,150 --> 00:16:35,380 don't ask me about the island's authenticity. 352 00:16:35,590 --> 00:16:36,620 I didn't see it myself, 353 00:16:36,790 --> 00:16:37,770 but when I pulled Xiaohu 354 00:16:38,100 --> 00:16:40,010 out of the water, 355 00:16:41,500 --> 00:16:43,300 he did have a magical pill. 356 00:16:43,300 --> 00:16:44,980 You don't know how dangerous it was then. 357 00:16:45,710 --> 00:16:47,010 Xiaohu was almost gone. 358 00:16:47,950 --> 00:16:49,770 Okay, forget about the island. 359 00:16:56,390 --> 00:16:58,690 So, it seems the legend of the island is true. 360 00:16:59,710 --> 00:17:01,620 We have both yellow wine and rice wine. 361 00:17:01,620 --> 00:17:03,180 Li, something's wrong. 362 00:17:03,180 --> 00:17:04,020 Mrs. Li... 363 00:17:04,900 --> 00:17:05,750 What happened to my aunt? 364 00:17:05,750 --> 00:17:06,870 I just passed by the inn 365 00:17:06,870 --> 00:17:08,510 and heard Mrs. Li suddenly fainted. 366 00:17:08,510 --> 00:17:09,930 Physician Hong has already gone there. 367 00:17:15,060 --> 00:17:16,060 Where did you go? 368 00:17:16,060 --> 00:17:17,590 Look at your aunt, 369 00:17:17,590 --> 00:17:19,450 and you're not at home now? 370 00:17:23,110 --> 00:17:24,620 How did my aunt suddenly fall ill? 371 00:17:25,260 --> 00:17:26,660 She was fine when I left. 372 00:17:27,710 --> 00:17:29,620 Mrs. Li has been sick for many days 373 00:17:30,020 --> 00:17:31,380 due to overwork. 374 00:17:31,830 --> 00:17:33,210 She hid it from you. 375 00:17:33,990 --> 00:17:34,900 Is it serious? 376 00:17:35,180 --> 00:17:36,020 I think... 377 00:17:38,510 --> 00:17:39,350 No. 378 00:17:40,710 --> 00:17:43,020 No. Please, Physician Hong, 379 00:17:43,590 --> 00:17:44,870 you must heal my aunt. 380 00:17:44,870 --> 00:17:46,050 I'll do anything you ask. 381 00:17:46,830 --> 00:17:48,210 Let's talk outside. 382 00:17:53,900 --> 00:17:54,740 Physician Hong! 383 00:17:54,900 --> 00:17:55,740 Physician Hong! 384 00:17:57,990 --> 00:17:59,290 Your aunt's illness 385 00:17:59,510 --> 00:18:01,660 seems to show signs of poisoning. 386 00:18:01,660 --> 00:18:02,500 Poisoning? 387 00:18:03,900 --> 00:18:05,590 How could this happen? 388 00:18:05,590 --> 00:18:07,980 That's what I find strange too. 389 00:18:11,380 --> 00:18:12,780 Let fate decide. 390 00:18:15,020 --> 00:18:16,410 I've done my best. 391 00:18:16,830 --> 00:18:18,050 Physician Hong! Physician Hong! 392 00:18:32,540 --> 00:18:33,380 Xiaohu, 393 00:18:33,800 --> 00:18:35,570 did you really get the medicine from the fairy island 394 00:18:35,870 --> 00:18:37,060 and cure your grandfather's illness? 395 00:18:37,060 --> 00:18:38,570 - Yes. - Where is the fairy island? 396 00:18:38,750 --> 00:18:41,540 Last time, I accidentally stumbled upon the island, 397 00:18:41,540 --> 00:18:43,810 met a fairy at the edge of the island, 398 00:18:44,300 --> 00:18:46,290 and fell into the sea on the way back. 399 00:18:46,780 --> 00:18:49,140 I can't remember now where it was. 400 00:18:53,300 --> 00:18:54,290 What do we do now? 401 00:18:54,540 --> 00:18:55,380 Mrs. Li, 402 00:18:55,870 --> 00:18:57,380 is lunch ready? 403 00:18:59,230 --> 00:19:00,830 I heard there's a fairy island here. 404 00:19:00,830 --> 00:19:03,260 It's said there's a magical medicine that can bring the dead back to life. 405 00:19:04,110 --> 00:19:05,990 Xiaohu, watch over Auntie for me. 406 00:19:05,990 --> 00:19:06,830 I'll be right back. 407 00:19:10,260 --> 00:19:11,830 - Sir. - What's wrong? 408 00:19:11,830 --> 00:19:13,060 Do you know 409 00:19:13,060 --> 00:19:14,140 where that fairy island is? 410 00:19:14,350 --> 00:19:16,540 We only mentioned that island casually. 411 00:19:16,540 --> 00:19:17,630 You shouldn't take it seriously. 412 00:19:17,630 --> 00:19:18,470 Sir, 413 00:19:18,630 --> 00:19:19,620 please tell me. 414 00:19:19,900 --> 00:19:20,810 My aunt is seriously ill. 415 00:19:20,820 --> 00:19:22,220 I need to go to the fairy island for medicine. 416 00:19:22,250 --> 00:19:23,210 Mrs. Li is seriously ill? 417 00:19:23,660 --> 00:19:24,500 Sir. 418 00:19:24,990 --> 00:19:26,290 Since your aunt is seriously ill, 419 00:19:26,950 --> 00:19:28,290 we'll move to another inn. 420 00:19:28,510 --> 00:19:29,510 We'll cover the room rent. 421 00:19:29,510 --> 00:19:30,860 - Farewell. - Sir! Sir! 422 00:19:31,110 --> 00:19:31,950 Sir, 423 00:19:36,060 --> 00:19:37,570 about the rumors of this fairy island, 424 00:19:39,020 --> 00:19:40,530 I only heard some news 425 00:19:40,950 --> 00:19:42,170 from a merchant. 426 00:19:43,350 --> 00:19:44,190 He said 427 00:19:45,110 --> 00:19:46,100 the island 428 00:19:46,420 --> 00:19:48,660 is in the southeast direction of the sea, 429 00:19:49,180 --> 00:19:50,780 but it's hard for ordinary people to reach. 430 00:19:51,870 --> 00:19:53,210 He sold me a hammer 431 00:19:53,780 --> 00:19:55,050 named "Sky Breaking Hammer", 432 00:19:55,350 --> 00:19:57,380 which he said could break the miasma on the island. 433 00:19:58,870 --> 00:19:59,710 Sir, 434 00:20:00,300 --> 00:20:02,260 can I borrow that hammer? 435 00:20:03,300 --> 00:20:04,980 Since you're desperate to save your aunt, 436 00:20:05,630 --> 00:20:06,470 I'll lend you the hammer. 437 00:20:06,470 --> 00:20:07,860 You can return it to us 438 00:20:08,140 --> 00:20:10,260 when you're done. 439 00:20:13,830 --> 00:20:14,900 Thank you, sir. 440 00:20:14,900 --> 00:20:15,870 When I get the medicine, 441 00:20:15,870 --> 00:20:17,020 I'll repay you by any means. 442 00:20:18,180 --> 00:20:19,100 Hold on, Mr. Li. 443 00:20:20,900 --> 00:20:23,330 This isolated island at sea has miasma. 444 00:20:23,630 --> 00:20:25,060 I have a pill 445 00:20:25,060 --> 00:20:26,900 that can protect you from it. 446 00:20:28,180 --> 00:20:29,750 Take it immediately 447 00:20:29,750 --> 00:20:30,950 if you're going there now, 448 00:20:30,950 --> 00:20:32,980 or it'll be too late once you inhale the miasma. 449 00:20:34,950 --> 00:20:35,900 Thank you, sir. 450 00:20:42,710 --> 00:20:43,550 Thank you, sir. 451 00:20:44,180 --> 00:20:45,050 Hurry up and go. 452 00:22:03,630 --> 00:22:04,930 Is this the fairy island? 453 00:25:30,630 --> 00:25:32,380 (Immortal Cave) It seems this trip won't be in vain. 454 00:26:05,900 --> 00:26:07,020 Could there really be fairies? 455 00:26:56,870 --> 00:26:57,740 Miss Fairy! 456 00:27:23,620 --> 00:27:28,540 (Zhao Ling'er) 457 00:27:48,870 --> 00:27:49,740 Who are you? 458 00:27:49,800 --> 00:27:51,290 How dare you trespass on the Fairy Island? 459 00:27:53,110 --> 00:27:55,020 Speak up, or I won't spare you. 460 00:28:07,380 --> 00:28:08,450 Please forgive me, Miss Fairy. 461 00:28:09,350 --> 00:28:10,530 My aunt is seriously ill, 462 00:28:11,000 --> 00:28:13,620 and I heard there's a fairy medicine on the island that can cure all diseases. 463 00:28:15,950 --> 00:28:17,110 I apologize 464 00:28:17,110 --> 00:28:18,500 for disturbing your cultivation. 465 00:28:19,180 --> 00:28:20,930 (Oh no, it's that little boy.) 466 00:28:22,380 --> 00:28:23,220 Miss Fairy, 467 00:28:23,540 --> 00:28:25,260 my aunt is on the brink of death, 468 00:28:25,260 --> 00:28:26,200 please grant me the medicine. 469 00:28:26,230 --> 00:28:27,070 I can't. 470 00:28:27,470 --> 00:28:28,330 That medicine 471 00:28:28,750 --> 00:28:30,500 is a relic from my master 472 00:28:31,060 --> 00:28:32,570 and cannot be given casually. 473 00:28:34,420 --> 00:28:36,100 Fairy, please save my aunt. 474 00:28:37,230 --> 00:28:38,690 She's still waiting for me to return. 475 00:28:39,350 --> 00:28:40,620 If I don't get the medicine, 476 00:28:41,020 --> 00:28:41,860 what should I do? 477 00:28:42,830 --> 00:28:44,050 Well, um... 478 00:28:45,630 --> 00:28:47,660 Don't be too sad. 479 00:28:49,710 --> 00:28:51,530 Actually, 480 00:28:52,230 --> 00:28:55,100 there's another way... 481 00:28:56,300 --> 00:28:57,140 Miss Fairy, 482 00:28:57,710 --> 00:28:58,860 please have mercy. 483 00:29:00,020 --> 00:29:00,930 But... 484 00:29:01,140 --> 00:29:02,290 Ling'er, 485 00:29:02,990 --> 00:29:04,260 where are you? 486 00:29:05,260 --> 00:29:06,110 Come with me. 487 00:29:06,110 --> 00:29:07,690 If Grandma finds out, she'll kill you. 488 00:29:09,300 --> 00:29:10,300 Wait here for a while. 489 00:29:10,300 --> 00:29:11,290 Grandma will leave soon. 490 00:29:16,870 --> 00:29:17,900 Ling'er! 491 00:29:19,470 --> 00:29:20,620 Ling'er! 492 00:29:33,710 --> 00:29:34,930 Ling'er! 493 00:29:37,470 --> 00:29:38,530 Ling'er! 494 00:29:51,710 --> 00:29:52,930 I have a candy here. 495 00:29:53,140 --> 00:29:54,050 Do you want it? 496 00:29:56,950 --> 00:29:59,980 No, I don't eat things from strangers. 497 00:30:04,990 --> 00:30:05,930 Cherry candy. 498 00:30:07,060 --> 00:30:08,100 Cherry candy? 499 00:30:14,540 --> 00:30:15,500 If you don't eat it, 500 00:30:15,990 --> 00:30:16,830 I'll eat it. 501 00:30:17,630 --> 00:30:18,470 It's mine then. 502 00:30:26,140 --> 00:30:26,980 You... 503 00:30:27,260 --> 00:30:28,660 Did you really eat it? 504 00:31:21,870 --> 00:31:22,930 Xiaoyao. 505 00:31:26,630 --> 00:31:27,530 Is it you, 506 00:31:27,990 --> 00:31:28,930 Xiaoyao? 507 00:31:30,510 --> 00:31:31,350 You... 508 00:31:31,830 --> 00:31:32,810 You know me? 509 00:31:37,830 --> 00:31:39,450 It's really you, Xiaoyao! 510 00:31:45,870 --> 00:31:46,710 Xiaoyao! 511 00:31:46,990 --> 00:31:48,140 Don't you remember me? 512 00:31:48,950 --> 00:31:49,860 It's me. 513 00:31:50,350 --> 00:31:52,210 I'm Ling'er, Zhao Ling'er. 514 00:31:59,470 --> 00:32:00,380 I remember now. 515 00:32:01,830 --> 00:32:02,670 Ling'er, 516 00:32:02,830 --> 00:32:03,930 we've met before. 517 00:32:04,110 --> 00:32:05,900 Xiaoyao, ten years ago, 518 00:32:05,900 --> 00:32:07,660 you also conjured up 519 00:32:07,900 --> 00:32:09,570 a cherry candy for me like this. 520 00:32:10,540 --> 00:32:11,500 I've remembered that taste 521 00:32:12,180 --> 00:32:13,740 for ten years. 522 00:32:14,470 --> 00:32:15,900 Ten years ago? 523 00:32:16,590 --> 00:32:17,620 Xiaoyao, 524 00:32:19,060 --> 00:32:20,330 you're really back. 525 00:32:22,780 --> 00:32:23,860 I'll take you somewhere. 526 00:32:25,830 --> 00:32:26,690 Miss Ling'er, 527 00:32:27,900 --> 00:32:30,500 but my aunt is seriously ill. 528 00:32:32,510 --> 00:32:34,140 I'm sorry, Xiaoyao. 529 00:32:34,470 --> 00:32:36,690 I got carried away with my own happiness. 530 00:32:37,300 --> 00:32:39,500 I'll take you to get the Purple Gold Pill right now. 531 00:32:40,710 --> 00:32:42,100 Thank you, Miss Ling'er. 532 00:32:43,870 --> 00:32:45,100 Run! Be careful. 533 00:32:47,510 --> 00:32:48,350 Xiaoyao. 534 00:32:58,660 --> 00:32:59,530 Xiaoyao, 535 00:32:59,950 --> 00:33:01,050 have you been wandering the world, 536 00:33:01,300 --> 00:33:03,380 upholding justice 537 00:33:03,380 --> 00:33:04,450 all these years? 538 00:33:04,870 --> 00:33:06,140 I wish. 539 00:33:06,900 --> 00:33:07,900 I've just been cleaning 540 00:33:08,110 --> 00:33:10,110 and running the inn every day, 541 00:33:10,110 --> 00:33:12,380 so I can't go anywhere. It's so boring. 542 00:33:13,510 --> 00:33:14,530 Xiaoyao, 543 00:33:15,380 --> 00:33:18,210 do you remember 544 00:33:18,540 --> 00:33:21,740 the promise you made when you left ten years ago? 545 00:33:24,830 --> 00:33:26,740 What promise did I make? 546 00:33:35,140 --> 00:33:35,980 The rain has stopped. 547 00:33:39,060 --> 00:33:39,900 Let's hurry. 548 00:33:40,020 --> 00:33:40,860 Okay. 549 00:33:42,260 --> 00:33:43,570 What promise? 550 00:33:51,420 --> 00:33:52,330 Come on, Xiaoyao, 551 00:33:52,710 --> 00:33:53,550 follow me. 552 00:33:56,350 --> 00:33:57,570 This is the pill-making room. 553 00:34:01,540 --> 00:34:03,500 Xiaoyao, this is the Purple Gold Pill. 554 00:34:03,980 --> 00:34:07,620 (Purple Gold Pill) 555 00:34:09,900 --> 00:34:10,900 This is the magic pill? 556 00:34:11,310 --> 00:34:12,570 Once your aunt takes it, 557 00:34:13,030 --> 00:34:15,310 she should recover within two hours. 558 00:34:15,310 --> 00:34:16,900 Thank you, Ling'er. 559 00:34:19,310 --> 00:34:20,250 Xiaoyao, 560 00:34:20,710 --> 00:34:22,220 go back and save your aunt quickly. 561 00:34:22,860 --> 00:34:24,010 And 562 00:34:25,270 --> 00:34:26,860 don't forget our agreement. 563 00:34:37,900 --> 00:34:38,810 Xiaoyao. 564 00:34:47,380 --> 00:34:48,220 Did you 565 00:34:48,710 --> 00:34:51,140 forget our agreement? 566 00:34:57,230 --> 00:34:58,070 No. 567 00:35:00,030 --> 00:35:02,700 I just can't remember at the moment after ten years. 568 00:35:06,270 --> 00:35:07,110 Then, 569 00:35:07,950 --> 00:35:09,220 do you still remember 570 00:35:10,270 --> 00:35:11,490 how we met 571 00:35:11,900 --> 00:35:13,420 ten years ago? 572 00:35:14,790 --> 00:35:15,700 Of... 573 00:35:16,070 --> 00:35:17,010 Of course, I remember. 574 00:35:18,030 --> 00:35:20,970 Ten years ago, you and your grandmother 575 00:35:22,550 --> 00:35:24,250 came to stay at our inn 576 00:35:24,820 --> 00:35:26,250 in Yuhang. 577 00:35:26,580 --> 00:35:29,220 I met you 578 00:35:29,620 --> 00:35:30,620 and we played together. 579 00:35:39,470 --> 00:35:40,700 If not looking back, 580 00:35:41,990 --> 00:35:43,250 why not forget? 581 00:35:45,310 --> 00:35:46,570 If it's not destiny, 582 00:35:47,820 --> 00:35:48,970 why make promises? 583 00:35:49,420 --> 00:35:50,770 There are four more lines to this, 584 00:35:52,470 --> 00:35:53,420 do you know them? 585 00:36:06,310 --> 00:36:07,250 Miss Ling'er, 586 00:36:08,820 --> 00:36:09,660 I... 587 00:36:10,230 --> 00:36:11,070 I... 588 00:36:12,790 --> 00:36:13,700 You don't know. 589 00:36:15,990 --> 00:36:16,830 I'm sorry. 590 00:36:17,580 --> 00:36:18,700 My name is Li Xiaoyao. 591 00:36:29,180 --> 00:36:30,820 Miss Ling'er, sorry, and thank you for the medicine. 592 00:36:30,820 --> 00:36:32,010 You're not Xiaoyao. 593 00:36:58,380 --> 00:36:59,220 Miss Ling'er, 594 00:37:00,100 --> 00:37:00,940 I'm sorry. 595 00:37:01,470 --> 00:37:02,810 I was just desperate for the medicine. 596 00:37:03,550 --> 00:37:04,940 I didn't mean to deceive you. 597 00:37:07,140 --> 00:37:08,140 Then why do you 598 00:37:08,620 --> 00:37:10,380 have the cherry candy made by Xiaoyao? 599 00:37:13,030 --> 00:37:14,570 Maybe it's just a coincidence. 600 00:37:15,470 --> 00:37:17,900 Ten years ago, I was only nine years old. 601 00:37:18,900 --> 00:37:19,740 Miss Ling'er, 602 00:37:20,070 --> 00:37:21,490 my aunt is seriously ill. 603 00:37:22,070 --> 00:37:24,050 I'll never forget you for what you did for her. 604 00:37:25,620 --> 00:37:26,530 You better leave now. 605 00:37:37,420 --> 00:37:38,260 Grandma, 606 00:37:38,510 --> 00:37:39,460 don't kill him. 607 00:37:40,310 --> 00:37:41,150 Don't move. 608 00:37:41,230 --> 00:37:43,750 Boy, if you dare to move again, 609 00:37:43,750 --> 00:37:45,270 I'll make sure you won't be able 610 00:37:45,270 --> 00:37:47,050 to move for the rest of your life. 611 00:37:48,270 --> 00:37:50,270 Grandma, he's not a bad person. 612 00:37:50,270 --> 00:37:52,900 He came here for medicine for his seriously ill aunt. 613 00:37:53,710 --> 00:37:54,620 Ling'er. 614 00:37:54,790 --> 00:37:56,970 (Grandmother) Last time, you said the same about that boy. 615 00:37:57,420 --> 00:37:58,290 But what happened? 616 00:37:58,470 --> 00:38:00,140 He immediately brought this stranger here. 617 00:38:01,710 --> 00:38:03,310 Strangers bring calamity to the island. 618 00:38:03,310 --> 00:38:04,180 He must be killed. 619 00:38:04,860 --> 00:38:05,900 You can't kill him. 620 00:38:08,380 --> 00:38:09,220 He… 621 00:38:11,100 --> 00:38:12,570 He's Xiaoyao. 622 00:38:14,750 --> 00:38:15,700 What did you say? 623 00:38:21,340 --> 00:38:22,250 Stand up. 624 00:38:30,580 --> 00:38:31,940 Look at me. 625 00:38:42,790 --> 00:38:43,810 Xiaoyao! 626 00:38:57,510 --> 00:38:58,570 Maybe I should stand. 627 00:38:59,340 --> 00:39:00,380 Xiaoyao, please sit. 628 00:39:00,380 --> 00:39:01,330 No need for formalities. 629 00:39:02,990 --> 00:39:03,900 Serve the tea. 630 00:39:12,230 --> 00:39:13,070 Madam, 631 00:39:13,340 --> 00:39:15,340 you must be mistaken, just like Miss Ling'er. 632 00:39:15,340 --> 00:39:17,140 I'm not the Li Xiaoyao you know. 633 00:39:17,140 --> 00:39:18,700 I'm just a waiter at Yuhang Inn. 634 00:39:18,860 --> 00:39:19,750 I came to the island 635 00:39:19,750 --> 00:39:21,340 to get medicine for my aunt. 636 00:39:21,340 --> 00:39:22,700 It's not a mistake. 637 00:39:23,380 --> 00:39:25,750 Xiaoyao, as soon as I saw you, 638 00:39:25,750 --> 00:39:29,100 I remembered everything from ten years ago. 639 00:39:29,100 --> 00:39:30,530 Ten years ago? 640 00:39:33,180 --> 00:39:34,620 Ten years ago, 641 00:39:35,380 --> 00:39:37,770 Nanzhao faced a great disaster. 642 00:39:38,620 --> 00:39:40,810 If not for your timely rescue, 643 00:39:41,100 --> 00:39:43,700 the Princess and I wouldn't have survived until today. 644 00:39:44,230 --> 00:39:45,070 The Princess... 645 00:39:45,340 --> 00:39:46,570 Miss Ling'er is a princess? 646 00:39:50,230 --> 00:39:51,070 Grandma, 647 00:39:51,660 --> 00:39:52,500 is he 648 00:39:53,270 --> 00:39:54,810 really Xiaoyao? 649 00:39:56,790 --> 00:39:58,010 He must be. 650 00:40:01,070 --> 00:40:02,010 Xiaoyao, 651 00:40:03,030 --> 00:40:06,820 you seemed to have predicted today's situation ten years ago. 652 00:40:06,820 --> 00:40:09,250 And your master, Lady Lingyue. 653 00:40:09,550 --> 00:40:11,050 Her last words were 654 00:40:11,470 --> 00:40:14,770 that the person who returns after ten years is Li Xiaoyao. 655 00:40:15,180 --> 00:40:16,020 Madam, 656 00:40:16,230 --> 00:40:17,810 you're making me more confused. 657 00:40:18,340 --> 00:40:19,380 My aunt is still sick. 658 00:40:19,380 --> 00:40:20,530 Please let me go back. 659 00:40:20,900 --> 00:40:21,810 Don't worry. 660 00:40:22,420 --> 00:40:24,290 No matter what illness your aunt has, 661 00:40:24,750 --> 00:40:26,550 as long as she takes the Purple Gold Pill, 662 00:40:26,550 --> 00:40:28,220 she will recover immediately. 663 00:40:28,710 --> 00:40:30,010 There's no rush at this moment. 664 00:40:30,270 --> 00:40:31,310 Now, 665 00:40:31,310 --> 00:40:34,940 it's time to fulfill the agreement you and the Princess made years ago. 666 00:40:35,550 --> 00:40:36,620 The agreement again... 667 00:40:36,620 --> 00:40:37,490 Grandma, 668 00:40:38,270 --> 00:40:39,140 he... 669 00:40:40,030 --> 00:40:42,100 Is he really Xiaoyao? 670 00:40:43,380 --> 00:40:44,220 Of course. 671 00:40:44,990 --> 00:40:48,900 Otherwise, why would I marry you to someone so easily? 672 00:40:49,230 --> 00:40:50,070 Marry? 673 00:40:51,510 --> 00:40:54,140 You two can get married with me as your witness now. 674 00:40:56,660 --> 00:40:58,030 Madam, you must be joking. 675 00:40:58,030 --> 00:40:59,100 This is absolutely not possible. 676 00:40:59,580 --> 00:41:00,530 Xiaoyao, 677 00:41:00,750 --> 00:41:03,010 don't you want to marry the Princess? 678 00:41:03,660 --> 00:41:05,420 It's not about that. 679 00:41:05,660 --> 00:41:07,900 Madam, your decision is too hasty. 680 00:41:08,000 --> 00:41:09,990 I can't continue to pretend to be someone I'm not 681 00:41:09,990 --> 00:41:11,330 and deceive you and Miss Ling'er. 682 00:41:17,660 --> 00:41:18,500 Alright. 683 00:41:18,950 --> 00:41:20,900 Let the Princess take you somewhere. 684 00:41:21,230 --> 00:41:22,140 Once you get there, 685 00:41:22,710 --> 00:41:23,970 you will understand. 686 00:41:24,620 --> 00:41:25,660 Xiaoyao, 687 00:41:26,230 --> 00:41:27,250 please come with me. 688 00:41:37,660 --> 00:41:38,500 Xiaoyao, 689 00:41:41,100 --> 00:41:42,140 go ahead. 690 00:41:42,550 --> 00:41:44,140 The Princess is waiting for you. 691 00:41:47,100 --> 00:41:47,940 Alright. 692 00:41:56,950 --> 00:41:57,900 Go ahead. 693 00:41:58,710 --> 00:41:59,730 Once you get there, 694 00:42:00,550 --> 00:42:03,140 you will know who you are. 695 00:42:53,240 --> 00:42:56,210 ♪Rare is the quiet in the years♪ 696 00:42:56,690 --> 00:42:59,530 ♪Autumn winds tire of wandering♪ 697 00:42:59,950 --> 00:43:02,570 ♪The setting sun lingers, unwilling to leave♪ 698 00:43:02,570 --> 00:43:06,210 ♪Clinging to the wall, reluctant to part from me♪ 699 00:43:06,570 --> 00:43:09,810 ♪Words once whispered by the beloved♪ 700 00:43:10,020 --> 00:43:13,380 ♪Now flow eastward with the tide♪ 701 00:43:13,380 --> 00:43:15,010 ♪Looking back♪ 702 00:43:15,010 --> 00:43:19,480 ♪Past events fall like maple leaves♪ 703 00:43:20,030 --> 00:43:22,760 ♪Love has reached its end♪ 704 00:43:23,300 --> 00:43:26,170 ♪Even hatred forsakes its promises♪ 705 00:43:26,490 --> 00:43:29,230 ♪Fate thinks itself humorous♪ 706 00:43:29,230 --> 00:43:32,820 ♪Too many thoughts beyond my control♪ 707 00:43:33,310 --> 00:43:36,660 ♪What reward for lofty ambitions♪ 708 00:43:36,660 --> 00:43:40,000 ♪Few friends stay in the end♪ 709 00:43:40,000 --> 00:43:41,640 ♪Looking back♪ 710 00:43:41,640 --> 00:43:46,350 ♪I hear laughter in drunken dreams♪ 711 00:43:47,810 --> 00:43:50,030 ♪Laughing at my loss for words♪ 712 00:43:50,030 --> 00:43:53,540 ♪Ancient folly and today's madness, all turn into void♪ 713 00:43:54,570 --> 00:43:56,680 ♪The blade dulls, and the edge wears thin♪ 714 00:43:56,680 --> 00:44:00,120 ♪Bonds broken, dreams shattered♪ 715 00:44:01,250 --> 00:44:03,300 ♪The road is desolate, laments left behind♪ 716 00:44:03,300 --> 00:44:07,160 ♪Full of footsteps no one understands♪ 717 00:44:07,960 --> 00:44:10,880 ♪Years of longing♪ 718 00:44:10,880 --> 00:44:14,570 ♪Still unseen through the worldly dust♪ 719 00:44:14,570 --> 00:44:16,570 ♪Mocking myself, trapped with no way out♪ 720 00:44:16,570 --> 00:44:20,090 ♪A thousand feelings, a million grievances, heroes grieve♪ 721 00:44:21,200 --> 00:44:23,310 ♪As the song ends, the crowd disperses♪ 722 00:44:23,310 --> 00:44:26,670 ♪Hair turns gray, beauty fades to dust♪ 723 00:44:27,950 --> 00:44:29,860 ♪The candle dwindles, unnoticed♪ 724 00:44:30,030 --> 00:44:33,890 ♪Competing with the sun merely leads to wasting away♪ 725 00:44:34,590 --> 00:44:37,540 ♪When tears dry and blood fills the eyes♪ 726 00:44:37,540 --> 00:44:41,360 ♪Falling snow turns to red♪ 727 00:44:41,360 --> 00:44:43,220 ♪Mocking myself, trapped with no way out♪ 728 00:44:43,220 --> 00:44:47,010 ♪A thousand feelings, a million grievances, heroes grieve♪ 729 00:44:47,870 --> 00:44:50,020 ♪As the song ends, the crowd disperses♪ 730 00:44:50,020 --> 00:44:53,730 ♪Hair turns gray, beauty fades to dust♪ 731 00:44:54,560 --> 00:44:56,720 ♪The candle dwindles, unnoticed♪ 732 00:44:56,720 --> 00:45:00,850 ♪Competing with the sun merely leads to wasting away♪ 733 00:45:01,250 --> 00:45:04,190 ♪When tears dry and blood fills the eyes♪ 734 00:45:04,190 --> 00:45:08,700 ♪Falling snow turns to red♪ 47937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.