Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,740 --> 00:01:40,780
=Sword and Fairy 1=
2
00:01:40,800 --> 00:01:43,980
=Episode 1=
3
00:01:46,390 --> 00:01:47,860
(In ancient times,)
4
00:01:48,220 --> 00:01:50,710
(the five great beasts of wind, thunder, water, fire, and earth)
5
00:01:50,710 --> 00:01:52,220
(wreaked havoc on the world.)
6
00:01:53,710 --> 00:01:56,180
(Nuwa, unable to bear the suffering of living beings,)
7
00:01:56,430 --> 00:01:57,820
(concentrated the power of the earth)
8
00:01:57,820 --> 00:02:00,580
(to forge five spiritual beads to suppress the beasts.)
9
00:02:02,580 --> 00:02:04,410
(After the beads scattered across the human realm,)
10
00:02:04,630 --> 00:02:08,030
(the beasts' leader, Water Demon Beast, was reborn through water,)
11
00:02:08,030 --> 00:02:09,490
(bringing destruction once more.)
12
00:02:10,910 --> 00:02:11,980
(For centuries,)
13
00:02:12,190 --> 00:02:15,340
(no one could stand against the beast)
14
00:02:15,860 --> 00:02:18,670
(until a young man suddenly emerged,)
15
00:02:18,670 --> 00:02:22,540
(known as Xiaoyao, the Hero.)
16
00:02:23,910 --> 00:02:27,140
(He battled the Water Demon Beast underwater)
17
00:02:27,140 --> 00:02:28,850
(for seven days and nights,)
18
00:02:29,620 --> 00:02:31,950
(with the surface alternately roiling)
19
00:02:31,950 --> 00:02:34,180
(and surging with giant waves.)
20
00:02:34,470 --> 00:02:35,540
(Then,)
21
00:02:36,220 --> 00:02:38,340
(all became calm.)
22
00:02:43,500 --> 00:02:46,420
Li Xiaoyao, wake up.
23
00:02:46,420 --> 00:02:47,260
Li Xiaoyao!
24
00:02:48,670 --> 00:02:49,000
Auntie Li.
25
00:02:49,300 --> 00:02:50,700
(Li Xiaoyao) You don't have to bang on the pot
26
00:02:50,700 --> 00:02:51,950
every time you wake someone up.
27
00:02:51,950 --> 00:02:52,980
It's terrifying.
28
00:02:53,550 --> 00:02:55,620
(Mrs. Li) If I don't bang, will you wake up?
29
00:02:55,830 --> 00:02:57,980
You dream all day,
30
00:02:57,980 --> 00:02:58,950
acting crazy.
31
00:02:58,950 --> 00:03:00,850
Don't you know how to do something serious?
32
00:03:01,420 --> 00:03:02,980
Dreaming while sleeping is a serious matter.
33
00:03:04,220 --> 00:03:05,620
Sleeping again? Always sleeping.
34
00:03:05,620 --> 00:03:06,910
I'll let you sleep.
35
00:03:06,910 --> 00:03:08,820
- I'll let you sleep again. - And you're kicking me.
36
00:03:09,470 --> 00:03:10,830
This wooden bed isn't sturdy.
37
00:03:10,830 --> 00:03:11,910
If I fall and die,
38
00:03:11,910 --> 00:03:12,930
the Li family will end with me.
39
00:03:13,340 --> 00:03:15,340
Don't always act like your father,
40
00:03:15,360 --> 00:03:16,910
waving swords and practicing martial arts,
41
00:03:16,910 --> 00:03:18,060
lacking proper conduct.
42
00:03:18,060 --> 00:03:19,900
Which girl would marry you?
43
00:03:20,220 --> 00:03:22,060
How did my dad marry my mom then?
44
00:03:22,060 --> 00:03:22,930
Your mother?
45
00:03:23,470 --> 00:03:26,060
She's just like your dad, married into our family
46
00:03:26,550 --> 00:03:29,110
and didn't learn a bit of needlecraft like sewing or embroidery.
47
00:03:29,110 --> 00:03:31,060
They just fooled around outside together.
48
00:03:32,830 --> 00:03:33,820
But everyone says my parents
49
00:03:34,030 --> 00:03:35,620
were a couple of heroes
50
00:03:35,620 --> 00:03:37,670
admired by all in Jianghu.
51
00:03:37,670 --> 00:03:39,370
A couple of heroes? Indeed,
52
00:03:39,780 --> 00:03:41,980
they went out to perform righteous deeds,
53
00:03:42,580 --> 00:03:44,370
leaving you, a troublemaker, to me.
54
00:03:45,340 --> 00:03:47,670
If it weren't for me saving and scrimping
55
00:03:47,670 --> 00:03:48,700
to run this inn,
56
00:03:48,700 --> 00:03:50,540
do you think I could have raised you till now?
57
00:03:50,860 --> 00:03:52,210
After all that trouble,
58
00:03:52,860 --> 00:03:53,980
you turn out to be a lazy man!
59
00:03:57,390 --> 00:03:58,290
Still fooling around.
60
00:03:59,270 --> 00:04:00,110
Stop that!
61
00:04:00,190 --> 00:04:01,900
Auntie, I am not lazy.
62
00:04:02,270 --> 00:04:03,620
I will become a hero who roams the world
63
00:04:03,860 --> 00:04:05,270
and dominates Jianghu
64
00:04:05,270 --> 00:04:07,570
just like my parents.
65
00:04:08,580 --> 00:04:10,140
Stop talking nonsense.
66
00:04:10,140 --> 00:04:11,290
I'm making porridge downstairs.
67
00:04:11,500 --> 00:04:12,750
Clean up the room
68
00:04:12,750 --> 00:04:14,420
and then come down to greet the guests.
69
00:04:14,420 --> 00:04:15,460
Got it, got it.
70
00:04:16,950 --> 00:04:18,890
Vegetables, come take a look.
71
00:04:23,060 --> 00:04:26,170
Old wine, aged wine.
72
00:04:42,950 --> 00:04:43,790
Dad.
73
00:04:44,020 --> 00:04:45,020
Dad.
74
00:04:57,020 --> 00:04:58,100
Li Xiaoyao!
75
00:05:00,150 --> 00:05:01,890
Doing rough work early in the morning.
76
00:05:02,220 --> 00:05:03,060
So boring.
77
00:05:08,990 --> 00:05:09,980
Li Xiaoyao!
78
00:05:13,220 --> 00:05:14,060
Coming!
79
00:05:18,950 --> 00:05:20,020
Please have some tea.
80
00:05:20,550 --> 00:05:21,870
- Mrs. Li. - Coming.
81
00:05:21,870 --> 00:05:23,890
We are businessmen from Nanzhao,
82
00:05:24,110 --> 00:05:25,300
looking for a peaceful stay.
83
00:05:29,300 --> 00:05:30,260
Thank you, dear sir.
84
00:05:30,740 --> 00:05:33,340
Our inn will surely make you feel at home.
85
00:05:33,340 --> 00:05:34,610
I'll go prepare the dishes now.
86
00:05:35,590 --> 00:05:36,430
Xiaoyao,
87
00:05:36,670 --> 00:05:37,740
show the guests to their rooms.
88
00:05:37,740 --> 00:05:38,580
Alright.
89
00:05:38,900 --> 00:05:40,050
Dear guests, please follow me.
90
00:05:40,710 --> 00:05:42,330
Mr. Li, no trouble,
91
00:05:42,710 --> 00:05:43,710
we can find our way.
92
00:05:43,710 --> 00:05:45,580
Vegetables, come take a look.
93
00:05:48,620 --> 00:05:49,460
Mr. Li.
94
00:05:50,020 --> 00:05:51,760
- Mr. Li? - Fine silk and satin.
95
00:05:51,780 --> 00:05:53,210
- Where are our rooms? - Take a look.
96
00:05:58,500 --> 00:05:59,340
Sir, please.
97
00:06:01,270 --> 00:06:02,150
Sir,
98
00:06:02,150 --> 00:06:04,620
you are staying in our best room.
99
00:06:04,620 --> 00:06:05,540
Please rest well.
100
00:06:06,620 --> 00:06:07,490
Thank you, Mr. Li.
101
00:06:08,020 --> 00:06:10,860
Please bring the meals to my room later.
102
00:06:14,300 --> 00:06:15,650
Surely more than 500 wen.
103
00:06:16,620 --> 00:06:17,820
I met a god of wealth here.
104
00:06:25,550 --> 00:06:26,390
By the way, Auntie,
105
00:06:26,620 --> 00:06:28,140
where are those merchants from?
106
00:06:28,300 --> 00:06:29,330
They dress so strangely.
107
00:06:30,390 --> 00:06:32,490
Li Xiaoyao, I warn you
108
00:06:33,150 --> 00:06:34,740
that do your job well
109
00:06:34,740 --> 00:06:36,170
and don't inquire about unnecessary things.
110
00:06:36,950 --> 00:06:37,790
Okay, okay.
111
00:06:38,870 --> 00:06:39,710
Hurry up,
112
00:06:41,590 --> 00:06:42,990
this is their meal.
113
00:06:42,990 --> 00:06:43,990
Hurry and deliver it.
114
00:06:43,990 --> 00:06:44,830
Alright.
115
00:06:49,150 --> 00:06:50,860
Sir, your wine and dishes are here.
116
00:06:54,180 --> 00:06:55,020
Sir.
117
00:06:55,430 --> 00:06:56,270
Boss,
118
00:06:56,620 --> 00:06:58,490
now that we are here,
119
00:06:58,710 --> 00:07:00,450
why don't we go and see that fairy island?
120
00:07:00,870 --> 00:07:01,980
Why are you still thinking about that?
121
00:07:02,340 --> 00:07:04,490
We are already short on time for this trip.
122
00:07:04,950 --> 00:07:06,170
Let's talk about it next time.
123
00:07:12,150 --> 00:07:12,990
Sir,
124
00:07:13,390 --> 00:07:15,220
I grew up in Yuhang.
125
00:07:15,220 --> 00:07:17,210
Maybe I know about the fairy island you mentioned.
126
00:07:18,110 --> 00:07:21,170
Mr. Li, we were just chatting.
127
00:07:21,900 --> 00:07:23,620
Most of what we hear is hearsay,
128
00:07:23,620 --> 00:07:25,580
probably false.
129
00:07:25,830 --> 00:07:26,770
That is right.
130
00:07:29,340 --> 00:07:30,180
What kind of wine is this?
131
00:07:30,180 --> 00:07:31,260
It has no taste.
132
00:07:31,990 --> 00:07:33,740
Sir, you may not know,
133
00:07:33,740 --> 00:07:35,650
but this Osmanthus Wine is a famous product from Jiangnan.
134
00:07:35,830 --> 00:07:36,700
It is fragrant and sweet,
135
00:07:36,710 --> 00:07:38,340
even the current Noble Consort loves it very much.
136
00:07:38,340 --> 00:07:39,180
(Osmanthus Wine)
137
00:07:39,180 --> 00:07:40,370
What Osmanthus Wine?
138
00:07:40,740 --> 00:07:42,050
That's what women drink.
139
00:07:42,500 --> 00:07:44,180
Sir, may I ask what kind of wine you would like?
140
00:07:44,180 --> 00:07:45,080
I can change it for you.
141
00:07:45,090 --> 00:07:46,820
Never mind, Mr. Li. Don't trouble yourself.
142
00:07:47,110 --> 00:07:47,950
Just porridge is fine.
143
00:07:48,390 --> 00:07:49,450
You go about your business.
144
00:07:50,060 --> 00:07:51,740
Alright, I will leave then.
145
00:07:55,620 --> 00:07:57,100
Wine!
146
00:07:57,620 --> 00:07:58,460
Auntie.
147
00:07:58,670 --> 00:08:00,580
Wine!
148
00:08:01,060 --> 00:08:01,900
Xiaoyao.
149
00:08:03,300 --> 00:08:04,140
Auntie.
150
00:08:05,110 --> 00:08:07,060
This is the meal for Zhang Si and the others.
151
00:08:07,060 --> 00:08:07,980
Deliver it
152
00:08:08,180 --> 00:08:09,930
and buy some shrimp on your way back.
153
00:08:10,270 --> 00:08:11,260
Making me run errands again?
154
00:08:12,620 --> 00:08:13,950
If not you, then who?
155
00:08:13,950 --> 00:08:14,980
Would your old aunt run?
156
00:08:15,950 --> 00:08:16,790
Alright then.
157
00:08:17,540 --> 00:08:18,420
(Osmanthus Wine)
158
00:08:19,710 --> 00:08:21,260
Drive away that beggar outside.
159
00:08:21,550 --> 00:08:23,370
He's been yelling all morning. Go.
160
00:08:25,050 --> 00:08:27,020
- Buns! - Wine!
161
00:08:27,020 --> 00:08:28,540
Small trinkets!
162
00:08:28,540 --> 00:08:30,200
(Xiaoyao Inn) Come, take a look.
163
00:08:30,220 --> 00:08:32,180
Wine!
164
00:08:34,010 --> 00:08:36,280
- Yellow wine, rice wine, come take a look! - Wine!
165
00:08:36,300 --> 00:08:37,230
Excuse me,
166
00:08:37,230 --> 00:08:38,910
our small inn can't afford such disturbances.
167
00:08:38,910 --> 00:08:40,460
(Drunken Sword Immortal) I have no money for you.
168
00:08:40,470 --> 00:08:43,300
But you have good wine here.
169
00:08:43,300 --> 00:08:45,060
Let me have a sip.
170
00:08:45,710 --> 00:08:47,130
But this wine is not for you. Please leave.
171
00:08:48,830 --> 00:08:50,100
Young man.
172
00:08:50,100 --> 00:08:51,860
Come take a look.
173
00:08:53,420 --> 00:08:56,180
Fine silk and satin.
174
00:09:00,910 --> 00:09:02,210
The chosen
175
00:09:03,060 --> 00:09:03,980
one.
176
00:09:15,300 --> 00:09:16,500
I'm not interested in your story.
177
00:09:16,500 --> 00:09:17,890
Please leave, or I really won't have time.
178
00:09:18,830 --> 00:09:19,690
Young man,
179
00:09:20,060 --> 00:09:21,810
just listen.
180
00:09:22,060 --> 00:09:24,740
When Pangu created the world,
181
00:09:25,350 --> 00:09:27,860
in ancient times, there was a demigod, Nuwa.
182
00:09:27,860 --> 00:09:29,300
Nuwa vanquishing demons, right?
183
00:09:30,060 --> 00:09:32,300
Storytellers are tired of that tale. Please leave.
184
00:09:32,950 --> 00:09:34,210
It seems you've heard it.
185
00:09:34,210 --> 00:09:35,480
Come take a look.
186
00:09:37,950 --> 00:09:39,420
Seeing you're pitiful, I'll give you a sip.
187
00:09:42,150 --> 00:09:43,300
But only one sip.
188
00:09:47,140 --> 00:09:50,780
(Osmanthus Wine)
189
00:09:51,420 --> 00:09:52,420
Why did you drink it all?
190
00:09:54,540 --> 00:09:55,500
Good wine.
191
00:09:57,060 --> 00:09:58,010
Good wine. Good wine.
192
00:09:58,300 --> 00:10:00,790
Well, you've drunk it all, so just leave quickly.
193
00:10:00,790 --> 00:10:01,890
Don't delay our business.
194
00:10:03,980 --> 00:10:05,980
Vegetables, come take a look.
195
00:10:09,100 --> 00:10:09,980
You just said
196
00:10:11,060 --> 00:10:12,180
I am what?
197
00:10:12,540 --> 00:10:14,130
The chosen one.
198
00:10:16,060 --> 00:10:17,940
Do you have any basis for saying that?
199
00:10:18,230 --> 00:10:20,330
Could it be I truly have the potential to be a great hero?
200
00:10:28,620 --> 00:10:29,460
You
201
00:10:30,150 --> 00:10:31,810
want to learn swordsmanship?
202
00:10:32,860 --> 00:10:33,700
How did you know?
203
00:10:37,230 --> 00:10:40,890
Tonight, at the third watch of the night, meet me at the Shanshen Temple on Shili Slope.
204
00:10:41,390 --> 00:10:43,540
Be there or be square.
205
00:10:45,980 --> 00:10:47,740
Come take a look.
206
00:10:47,740 --> 00:10:50,220
(Yuhang Town)
207
00:10:53,060 --> 00:10:55,380
Fish! Fish!
208
00:11:03,350 --> 00:11:04,210
Here's your meal.
209
00:11:06,740 --> 00:11:08,210
Xiaoyao, be careful.
210
00:11:19,590 --> 00:11:20,450
Watch out for the carriage!
211
00:11:27,500 --> 00:11:28,860
When you grow up, remember to repay me.
212
00:11:34,300 --> 00:11:35,420
Mr. Sun, here it is.
213
00:11:46,660 --> 00:11:47,910
Mrs. Wang, here's your roast chicken.
214
00:11:47,910 --> 00:11:49,010
Thanks, Xiaoyao.
215
00:11:49,830 --> 00:11:50,860
Luckily, I move fast.
216
00:11:50,860 --> 00:11:52,330
- Almost didn't make it. - I'm not!
217
00:11:52,790 --> 00:11:53,300
You're lying!
218
00:11:53,400 --> 00:11:54,830
(Wang Xiaohu) Wang Xiaohu, you big liar.
219
00:11:54,830 --> 00:11:55,980
You've never seen it,
220
00:11:55,980 --> 00:11:57,130
never seen it at all.
221
00:11:57,390 --> 00:11:58,230
What's going on?
222
00:11:58,410 --> 00:11:59,270
Xiaoyao.
223
00:11:59,270 --> 00:12:00,450
What's up, Xiaohu?
224
00:12:00,790 --> 00:12:04,350
Wang Xiaohu's lying, saying there's a fairy island in the sea.
225
00:12:04,350 --> 00:12:05,230
A fairy island?
226
00:12:05,230 --> 00:12:06,690
Yes, Xiaoyao, it's true.
227
00:12:06,910 --> 00:12:09,180
Not just a fairy island, but one with a fairy.
228
00:12:09,180 --> 00:12:11,030
She gave me a magic pill,
229
00:12:11,030 --> 00:12:13,270
and Grandpa was instantly cured.
230
00:12:13,270 --> 00:12:14,470
You're dreaming, right?
231
00:12:14,470 --> 00:12:15,620
A fairy?
232
00:12:15,620 --> 00:12:16,470
There is a fairy!
233
00:12:16,470 --> 00:12:17,770
Still so stubborn. Let's beat him up.
234
00:12:18,420 --> 00:12:19,790
That's enough, no need for violence.
235
00:12:19,790 --> 00:12:22,420
You? Beaten by my brother
236
00:12:22,660 --> 00:12:24,390
and still talking big.
237
00:12:24,390 --> 00:12:26,230
Beaten by your brother? Nonsense.
238
00:12:26,230 --> 00:12:27,250
Don't believe him.
239
00:12:27,910 --> 00:12:29,950
Xiaoyao of the Li family,
240
00:12:29,950 --> 00:12:31,800
a thief's son with great ambition,
241
00:12:31,810 --> 00:12:34,190
dreams of being a swordsman reaching the clouds like the Sword Immortal.
242
00:12:34,200 --> 00:12:36,150
Sleeping till noon,
243
00:12:36,150 --> 00:12:37,860
living in dreams every day.
244
00:12:37,860 --> 00:12:39,180
Don't pick on Xiaoyao!
245
00:12:39,390 --> 00:12:40,660
Dare to bully me?
246
00:12:40,660 --> 00:12:42,980
Li Xiaoyao, dare to bully my little brother?
247
00:12:42,980 --> 00:12:44,740
Look at that cheap face of yours.
248
00:12:44,810 --> 00:12:46,660
You're just a thief's son but dream every day of being a hero,
249
00:12:46,660 --> 00:12:48,710
forgetting how I used to beat you up as a kid.
250
00:12:48,710 --> 00:12:50,690
I tried every possible means to beat you up!
251
00:12:51,910 --> 00:12:54,230
Xiaoyao of the Li family,
252
00:12:54,230 --> 00:12:56,400
a thief's son with great ambition,
253
00:12:56,410 --> 00:12:58,830
dreams of being a swordsman reaching the clouds like the Sword Immortal.
254
00:12:58,830 --> 00:13:01,100
Sleeping till noon,
255
00:13:01,100 --> 00:13:03,390
living in dreams every day.
256
00:13:03,390 --> 00:13:05,270
Xiaoyao of the Li family...
257
00:13:05,270 --> 00:13:06,110
Shut up!
258
00:13:07,590 --> 00:13:09,180
Getting mad, little thief's son?
259
00:13:12,180 --> 00:13:13,450
Don't fight, Xiaoyao.
260
00:13:27,620 --> 00:13:28,740
Li Xiaoyao!
261
00:13:28,740 --> 00:13:29,620
Xiaohu, run!
262
00:13:30,300 --> 00:13:32,300
Li Xiaoyao, I'm gonna fight you!
263
00:13:32,980 --> 00:13:33,980
Over there, over there!
264
00:13:33,980 --> 00:13:36,010
Li Xiaoyao, stop right there!
265
00:13:36,710 --> 00:13:37,570
Li Xiaoyao,
266
00:13:37,740 --> 00:13:38,710
wait for me!
267
00:13:38,710 --> 00:13:40,150
This is my new outfit!
268
00:13:40,150 --> 00:13:42,300
- Li Xiaoyao, come out! - Go!
269
00:13:44,300 --> 00:13:45,980
Xiaoyao, you're so cool.
270
00:13:47,060 --> 00:13:49,330
They can compete with me in their dreams.
271
00:13:49,740 --> 00:13:52,380
They say that to you, and you're not angry?
272
00:13:52,660 --> 00:13:53,300
Such nonsense.
273
00:13:53,320 --> 00:13:55,030
I've heard it so much that my ears are calloused.
274
00:13:55,030 --> 00:13:56,300
I couldn't care less about them.
275
00:13:56,300 --> 00:13:57,140
By the way,
276
00:13:57,180 --> 00:13:59,300
you mentioned a fairy island in the sea.
277
00:13:59,300 --> 00:14:01,300
Xiaoyao, it's true,
278
00:14:01,300 --> 00:14:03,450
there really is a fairy island with a fairy.
279
00:14:05,980 --> 00:14:08,130
So those merchants were telling the truth?
280
00:14:10,230 --> 00:14:12,380
(Red Bean Congee) Come take a look, tasty and affordable.
281
00:14:15,500 --> 00:14:17,100
Xiulan, is my clothing ready yet?
282
00:14:17,470 --> 00:14:18,420
I'll check.
283
00:14:18,950 --> 00:14:19,950
Xiaoyao,
284
00:14:19,950 --> 00:14:21,180
try the red bean congee I made.
285
00:14:21,180 --> 00:14:22,020
Alright.
286
00:14:22,450 --> 00:14:23,740
- Fill it up, yeah? - Okay.
287
00:14:25,980 --> 00:14:26,820
Give it a try.
288
00:14:27,300 --> 00:14:28,140
Thank you.
289
00:14:29,420 --> 00:14:30,980
Xianglan, could you get me another one?
290
00:14:30,980 --> 00:14:32,540
(Ding Xianglan) Sure thing.
291
00:14:33,060 --> 00:14:33,900
Li,
292
00:14:34,470 --> 00:14:36,390
(Ding Xiulan) my sister's almost done mending your cape.
293
00:14:36,390 --> 00:14:37,500
Come get it tomorrow.
294
00:14:37,800 --> 00:14:39,100
Thanks for the effort, really.
295
00:14:39,980 --> 00:14:41,540
To keep it from my dad,
296
00:14:41,540 --> 00:14:44,180
my sister has been secretly sewing by night
297
00:14:44,350 --> 00:14:47,150
with a little lamp.
298
00:14:47,350 --> 00:14:48,740
It really hurt
299
00:14:48,740 --> 00:14:50,380
her eyes.
300
00:14:51,030 --> 00:14:52,740
How should you thank her?
301
00:14:53,710 --> 00:14:55,300
How about this, Xianglan?
302
00:14:55,500 --> 00:14:57,650
I'll buy you some liver to nourish your eyes someday.
303
00:14:58,420 --> 00:15:00,380
Is that what my sister wants?
304
00:15:00,620 --> 00:15:01,540
Alright, alright.
305
00:15:01,910 --> 00:15:04,390
Xiaoyao, weren't you going to deliver the meals?
306
00:15:04,390 --> 00:15:05,230
Go on, then.
307
00:15:05,390 --> 00:15:06,250
I'm off.
308
00:15:06,790 --> 00:15:07,630
Wait,
309
00:15:08,000 --> 00:15:10,330
you're going to see Zhang Si who depends on the sea for a living, right?
310
00:15:10,540 --> 00:15:11,380
Yes.
311
00:15:12,230 --> 00:15:13,420
Then you must ask
312
00:15:13,420 --> 00:15:14,980
if that strange event is true.
313
00:15:15,620 --> 00:15:16,770
What event?
314
00:15:17,060 --> 00:15:18,270
Mr. Wang, the salt seller,
315
00:15:18,270 --> 00:15:20,470
fell ill a while back,
316
00:15:20,470 --> 00:15:22,810
and even Physician Hong couldn't cure him.
317
00:15:23,270 --> 00:15:24,250
Guess what happened in the end.
318
00:15:24,470 --> 00:15:25,310
I know.
319
00:15:25,980 --> 00:15:27,950
Wang Xiaohu went to the fairy island and got a magic pill,
320
00:15:27,950 --> 00:15:28,950
which cured his grandpa.
321
00:15:28,950 --> 00:15:29,940
You've heard too.
322
00:15:29,940 --> 00:15:31,150
Wine! Aged fine wine!
323
00:15:31,150 --> 00:15:32,690
Do we really have a fairy island here?
324
00:15:33,780 --> 00:15:34,780
(Yuhang Town)
325
00:15:34,780 --> 00:15:36,620
Fish that's just caught! Absolutely fresh!
326
00:15:36,620 --> 00:15:38,740
Just-caught fresh fish, take a look!
327
00:15:38,740 --> 00:15:39,580
Zhang Si,
328
00:15:39,830 --> 00:15:40,790
your meal's here.
329
00:15:40,790 --> 00:15:42,450
Take a look!
330
00:15:43,910 --> 00:15:45,060
And red bean congee.
331
00:15:45,540 --> 00:15:47,380
- Bought especially for you. - Thanks, Xiaoyao.
332
00:15:49,270 --> 00:15:50,300
Got any fresh shrimp?
333
00:15:50,300 --> 00:15:51,140
A kilo, please.
334
00:15:51,620 --> 00:15:52,460
Sure, sure.
335
00:15:57,390 --> 00:15:58,820
(Zhang Si) Si,
336
00:15:58,830 --> 00:16:01,290
- is what Xiaohu said about the island true? - Come take a look.
337
00:16:01,290 --> 00:16:02,180
Mrs. Wang, goodbye.
338
00:16:02,180 --> 00:16:03,060
Don't inquire randomly.
339
00:16:03,620 --> 00:16:04,690
Tell me about it.
340
00:16:13,950 --> 00:16:14,860
I have a secret.
341
00:16:15,030 --> 00:16:15,890
Do you want to hear it?
342
00:16:16,470 --> 00:16:17,310
What is it?
343
00:16:19,860 --> 00:16:23,860
Well, this red bean porridge, Xianglan...
344
00:16:24,100 --> 00:16:24,940
Xianglan?
345
00:16:25,680 --> 00:16:26,950
- What about Xianglan? - Shrimp!
346
00:16:26,950 --> 00:16:27,790
Do you want to hear it?
347
00:16:28,100 --> 00:16:29,420
Tell me about the fairy island.
348
00:16:29,420 --> 00:16:30,700
Vegetables!
349
00:16:30,700 --> 00:16:31,710
Home-grown vegetables!
350
00:16:31,710 --> 00:16:32,620
Alright, Xiaoyao,
351
00:16:33,150 --> 00:16:35,380
don't ask me about the island's authenticity.
352
00:16:35,590 --> 00:16:36,620
I didn't see it myself,
353
00:16:36,790 --> 00:16:37,770
but when I pulled Xiaohu
354
00:16:38,100 --> 00:16:40,010
out of the water,
355
00:16:41,500 --> 00:16:43,300
he did have a magical pill.
356
00:16:43,300 --> 00:16:44,980
You don't know how dangerous it was then.
357
00:16:45,710 --> 00:16:47,010
Xiaohu was almost gone.
358
00:16:47,950 --> 00:16:49,770
Okay, forget about the island.
359
00:16:56,390 --> 00:16:58,690
So, it seems the legend of the island is true.
360
00:16:59,710 --> 00:17:01,620
We have both yellow wine and rice wine.
361
00:17:01,620 --> 00:17:03,180
Li, something's wrong.
362
00:17:03,180 --> 00:17:04,020
Mrs. Li...
363
00:17:04,900 --> 00:17:05,750
What happened to my aunt?
364
00:17:05,750 --> 00:17:06,870
I just passed by the inn
365
00:17:06,870 --> 00:17:08,510
and heard Mrs. Li suddenly fainted.
366
00:17:08,510 --> 00:17:09,930
Physician Hong has already gone there.
367
00:17:15,060 --> 00:17:16,060
Where did you go?
368
00:17:16,060 --> 00:17:17,590
Look at your aunt,
369
00:17:17,590 --> 00:17:19,450
and you're not at home now?
370
00:17:23,110 --> 00:17:24,620
How did my aunt suddenly fall ill?
371
00:17:25,260 --> 00:17:26,660
She was fine when I left.
372
00:17:27,710 --> 00:17:29,620
Mrs. Li has been sick for many days
373
00:17:30,020 --> 00:17:31,380
due to overwork.
374
00:17:31,830 --> 00:17:33,210
She hid it from you.
375
00:17:33,990 --> 00:17:34,900
Is it serious?
376
00:17:35,180 --> 00:17:36,020
I think...
377
00:17:38,510 --> 00:17:39,350
No.
378
00:17:40,710 --> 00:17:43,020
No. Please, Physician Hong,
379
00:17:43,590 --> 00:17:44,870
you must heal my aunt.
380
00:17:44,870 --> 00:17:46,050
I'll do anything you ask.
381
00:17:46,830 --> 00:17:48,210
Let's talk outside.
382
00:17:53,900 --> 00:17:54,740
Physician Hong!
383
00:17:54,900 --> 00:17:55,740
Physician Hong!
384
00:17:57,990 --> 00:17:59,290
Your aunt's illness
385
00:17:59,510 --> 00:18:01,660
seems to show signs of poisoning.
386
00:18:01,660 --> 00:18:02,500
Poisoning?
387
00:18:03,900 --> 00:18:05,590
How could this happen?
388
00:18:05,590 --> 00:18:07,980
That's what I find strange too.
389
00:18:11,380 --> 00:18:12,780
Let fate decide.
390
00:18:15,020 --> 00:18:16,410
I've done my best.
391
00:18:16,830 --> 00:18:18,050
Physician Hong! Physician Hong!
392
00:18:32,540 --> 00:18:33,380
Xiaohu,
393
00:18:33,800 --> 00:18:35,570
did you really get the medicine from the fairy island
394
00:18:35,870 --> 00:18:37,060
and cure your grandfather's illness?
395
00:18:37,060 --> 00:18:38,570
- Yes. - Where is the fairy island?
396
00:18:38,750 --> 00:18:41,540
Last time, I accidentally stumbled upon the island,
397
00:18:41,540 --> 00:18:43,810
met a fairy at the edge of the island,
398
00:18:44,300 --> 00:18:46,290
and fell into the sea on the way back.
399
00:18:46,780 --> 00:18:49,140
I can't remember now where it was.
400
00:18:53,300 --> 00:18:54,290
What do we do now?
401
00:18:54,540 --> 00:18:55,380
Mrs. Li,
402
00:18:55,870 --> 00:18:57,380
is lunch ready?
403
00:18:59,230 --> 00:19:00,830
I heard there's a fairy island here.
404
00:19:00,830 --> 00:19:03,260
It's said there's a magical medicine that can bring the dead back to life.
405
00:19:04,110 --> 00:19:05,990
Xiaohu, watch over Auntie for me.
406
00:19:05,990 --> 00:19:06,830
I'll be right back.
407
00:19:10,260 --> 00:19:11,830
- Sir. - What's wrong?
408
00:19:11,830 --> 00:19:13,060
Do you know
409
00:19:13,060 --> 00:19:14,140
where that fairy island is?
410
00:19:14,350 --> 00:19:16,540
We only mentioned that island casually.
411
00:19:16,540 --> 00:19:17,630
You shouldn't take it seriously.
412
00:19:17,630 --> 00:19:18,470
Sir,
413
00:19:18,630 --> 00:19:19,620
please tell me.
414
00:19:19,900 --> 00:19:20,810
My aunt is seriously ill.
415
00:19:20,820 --> 00:19:22,220
I need to go to the fairy island for medicine.
416
00:19:22,250 --> 00:19:23,210
Mrs. Li is seriously ill?
417
00:19:23,660 --> 00:19:24,500
Sir.
418
00:19:24,990 --> 00:19:26,290
Since your aunt is seriously ill,
419
00:19:26,950 --> 00:19:28,290
we'll move to another inn.
420
00:19:28,510 --> 00:19:29,510
We'll cover the room rent.
421
00:19:29,510 --> 00:19:30,860
- Farewell. - Sir! Sir!
422
00:19:31,110 --> 00:19:31,950
Sir,
423
00:19:36,060 --> 00:19:37,570
about the rumors of this fairy island,
424
00:19:39,020 --> 00:19:40,530
I only heard some news
425
00:19:40,950 --> 00:19:42,170
from a merchant.
426
00:19:43,350 --> 00:19:44,190
He said
427
00:19:45,110 --> 00:19:46,100
the island
428
00:19:46,420 --> 00:19:48,660
is in the southeast direction of the sea,
429
00:19:49,180 --> 00:19:50,780
but it's hard for ordinary people to reach.
430
00:19:51,870 --> 00:19:53,210
He sold me a hammer
431
00:19:53,780 --> 00:19:55,050
named "Sky Breaking Hammer",
432
00:19:55,350 --> 00:19:57,380
which he said could break the miasma on the island.
433
00:19:58,870 --> 00:19:59,710
Sir,
434
00:20:00,300 --> 00:20:02,260
can I borrow that hammer?
435
00:20:03,300 --> 00:20:04,980
Since you're desperate to save your aunt,
436
00:20:05,630 --> 00:20:06,470
I'll lend you the hammer.
437
00:20:06,470 --> 00:20:07,860
You can return it to us
438
00:20:08,140 --> 00:20:10,260
when you're done.
439
00:20:13,830 --> 00:20:14,900
Thank you, sir.
440
00:20:14,900 --> 00:20:15,870
When I get the medicine,
441
00:20:15,870 --> 00:20:17,020
I'll repay you by any means.
442
00:20:18,180 --> 00:20:19,100
Hold on, Mr. Li.
443
00:20:20,900 --> 00:20:23,330
This isolated island at sea has miasma.
444
00:20:23,630 --> 00:20:25,060
I have a pill
445
00:20:25,060 --> 00:20:26,900
that can protect you from it.
446
00:20:28,180 --> 00:20:29,750
Take it immediately
447
00:20:29,750 --> 00:20:30,950
if you're going there now,
448
00:20:30,950 --> 00:20:32,980
or it'll be too late once you inhale the miasma.
449
00:20:34,950 --> 00:20:35,900
Thank you, sir.
450
00:20:42,710 --> 00:20:43,550
Thank you, sir.
451
00:20:44,180 --> 00:20:45,050
Hurry up and go.
452
00:22:03,630 --> 00:22:04,930
Is this the fairy island?
453
00:25:30,630 --> 00:25:32,380
(Immortal Cave) It seems this trip won't be in vain.
454
00:26:05,900 --> 00:26:07,020
Could there really be fairies?
455
00:26:56,870 --> 00:26:57,740
Miss Fairy!
456
00:27:23,620 --> 00:27:28,540
(Zhao Ling'er)
457
00:27:48,870 --> 00:27:49,740
Who are you?
458
00:27:49,800 --> 00:27:51,290
How dare you trespass on the Fairy Island?
459
00:27:53,110 --> 00:27:55,020
Speak up, or I won't spare you.
460
00:28:07,380 --> 00:28:08,450
Please forgive me, Miss Fairy.
461
00:28:09,350 --> 00:28:10,530
My aunt is seriously ill,
462
00:28:11,000 --> 00:28:13,620
and I heard there's a fairy medicine on the island that can cure all diseases.
463
00:28:15,950 --> 00:28:17,110
I apologize
464
00:28:17,110 --> 00:28:18,500
for disturbing your cultivation.
465
00:28:19,180 --> 00:28:20,930
(Oh no, it's that little boy.)
466
00:28:22,380 --> 00:28:23,220
Miss Fairy,
467
00:28:23,540 --> 00:28:25,260
my aunt is on the brink of death,
468
00:28:25,260 --> 00:28:26,200
please grant me the medicine.
469
00:28:26,230 --> 00:28:27,070
I can't.
470
00:28:27,470 --> 00:28:28,330
That medicine
471
00:28:28,750 --> 00:28:30,500
is a relic from my master
472
00:28:31,060 --> 00:28:32,570
and cannot be given casually.
473
00:28:34,420 --> 00:28:36,100
Fairy, please save my aunt.
474
00:28:37,230 --> 00:28:38,690
She's still waiting for me to return.
475
00:28:39,350 --> 00:28:40,620
If I don't get the medicine,
476
00:28:41,020 --> 00:28:41,860
what should I do?
477
00:28:42,830 --> 00:28:44,050
Well, um...
478
00:28:45,630 --> 00:28:47,660
Don't be too sad.
479
00:28:49,710 --> 00:28:51,530
Actually,
480
00:28:52,230 --> 00:28:55,100
there's another way...
481
00:28:56,300 --> 00:28:57,140
Miss Fairy,
482
00:28:57,710 --> 00:28:58,860
please have mercy.
483
00:29:00,020 --> 00:29:00,930
But...
484
00:29:01,140 --> 00:29:02,290
Ling'er,
485
00:29:02,990 --> 00:29:04,260
where are you?
486
00:29:05,260 --> 00:29:06,110
Come with me.
487
00:29:06,110 --> 00:29:07,690
If Grandma finds out, she'll kill you.
488
00:29:09,300 --> 00:29:10,300
Wait here for a while.
489
00:29:10,300 --> 00:29:11,290
Grandma will leave soon.
490
00:29:16,870 --> 00:29:17,900
Ling'er!
491
00:29:19,470 --> 00:29:20,620
Ling'er!
492
00:29:33,710 --> 00:29:34,930
Ling'er!
493
00:29:37,470 --> 00:29:38,530
Ling'er!
494
00:29:51,710 --> 00:29:52,930
I have a candy here.
495
00:29:53,140 --> 00:29:54,050
Do you want it?
496
00:29:56,950 --> 00:29:59,980
No, I don't eat things from strangers.
497
00:30:04,990 --> 00:30:05,930
Cherry candy.
498
00:30:07,060 --> 00:30:08,100
Cherry candy?
499
00:30:14,540 --> 00:30:15,500
If you don't eat it,
500
00:30:15,990 --> 00:30:16,830
I'll eat it.
501
00:30:17,630 --> 00:30:18,470
It's mine then.
502
00:30:26,140 --> 00:30:26,980
You...
503
00:30:27,260 --> 00:30:28,660
Did you really eat it?
504
00:31:21,870 --> 00:31:22,930
Xiaoyao.
505
00:31:26,630 --> 00:31:27,530
Is it you,
506
00:31:27,990 --> 00:31:28,930
Xiaoyao?
507
00:31:30,510 --> 00:31:31,350
You...
508
00:31:31,830 --> 00:31:32,810
You know me?
509
00:31:37,830 --> 00:31:39,450
It's really you, Xiaoyao!
510
00:31:45,870 --> 00:31:46,710
Xiaoyao!
511
00:31:46,990 --> 00:31:48,140
Don't you remember me?
512
00:31:48,950 --> 00:31:49,860
It's me.
513
00:31:50,350 --> 00:31:52,210
I'm Ling'er, Zhao Ling'er.
514
00:31:59,470 --> 00:32:00,380
I remember now.
515
00:32:01,830 --> 00:32:02,670
Ling'er,
516
00:32:02,830 --> 00:32:03,930
we've met before.
517
00:32:04,110 --> 00:32:05,900
Xiaoyao, ten years ago,
518
00:32:05,900 --> 00:32:07,660
you also conjured up
519
00:32:07,900 --> 00:32:09,570
a cherry candy for me like this.
520
00:32:10,540 --> 00:32:11,500
I've remembered that taste
521
00:32:12,180 --> 00:32:13,740
for ten years.
522
00:32:14,470 --> 00:32:15,900
Ten years ago?
523
00:32:16,590 --> 00:32:17,620
Xiaoyao,
524
00:32:19,060 --> 00:32:20,330
you're really back.
525
00:32:22,780 --> 00:32:23,860
I'll take you somewhere.
526
00:32:25,830 --> 00:32:26,690
Miss Ling'er,
527
00:32:27,900 --> 00:32:30,500
but my aunt is seriously ill.
528
00:32:32,510 --> 00:32:34,140
I'm sorry, Xiaoyao.
529
00:32:34,470 --> 00:32:36,690
I got carried away with my own happiness.
530
00:32:37,300 --> 00:32:39,500
I'll take you to get the Purple Gold Pill right now.
531
00:32:40,710 --> 00:32:42,100
Thank you, Miss Ling'er.
532
00:32:43,870 --> 00:32:45,100
Run! Be careful.
533
00:32:47,510 --> 00:32:48,350
Xiaoyao.
534
00:32:58,660 --> 00:32:59,530
Xiaoyao,
535
00:32:59,950 --> 00:33:01,050
have you been wandering the world,
536
00:33:01,300 --> 00:33:03,380
upholding justice
537
00:33:03,380 --> 00:33:04,450
all these years?
538
00:33:04,870 --> 00:33:06,140
I wish.
539
00:33:06,900 --> 00:33:07,900
I've just been cleaning
540
00:33:08,110 --> 00:33:10,110
and running the inn every day,
541
00:33:10,110 --> 00:33:12,380
so I can't go anywhere. It's so boring.
542
00:33:13,510 --> 00:33:14,530
Xiaoyao,
543
00:33:15,380 --> 00:33:18,210
do you remember
544
00:33:18,540 --> 00:33:21,740
the promise you made when you left ten years ago?
545
00:33:24,830 --> 00:33:26,740
What promise did I make?
546
00:33:35,140 --> 00:33:35,980
The rain has stopped.
547
00:33:39,060 --> 00:33:39,900
Let's hurry.
548
00:33:40,020 --> 00:33:40,860
Okay.
549
00:33:42,260 --> 00:33:43,570
What promise?
550
00:33:51,420 --> 00:33:52,330
Come on, Xiaoyao,
551
00:33:52,710 --> 00:33:53,550
follow me.
552
00:33:56,350 --> 00:33:57,570
This is the pill-making room.
553
00:34:01,540 --> 00:34:03,500
Xiaoyao, this is the Purple Gold Pill.
554
00:34:03,980 --> 00:34:07,620
(Purple Gold Pill)
555
00:34:09,900 --> 00:34:10,900
This is the magic pill?
556
00:34:11,310 --> 00:34:12,570
Once your aunt takes it,
557
00:34:13,030 --> 00:34:15,310
she should recover within two hours.
558
00:34:15,310 --> 00:34:16,900
Thank you, Ling'er.
559
00:34:19,310 --> 00:34:20,250
Xiaoyao,
560
00:34:20,710 --> 00:34:22,220
go back and save your aunt quickly.
561
00:34:22,860 --> 00:34:24,010
And
562
00:34:25,270 --> 00:34:26,860
don't forget our agreement.
563
00:34:37,900 --> 00:34:38,810
Xiaoyao.
564
00:34:47,380 --> 00:34:48,220
Did you
565
00:34:48,710 --> 00:34:51,140
forget our agreement?
566
00:34:57,230 --> 00:34:58,070
No.
567
00:35:00,030 --> 00:35:02,700
I just can't remember at the moment after ten years.
568
00:35:06,270 --> 00:35:07,110
Then,
569
00:35:07,950 --> 00:35:09,220
do you still remember
570
00:35:10,270 --> 00:35:11,490
how we met
571
00:35:11,900 --> 00:35:13,420
ten years ago?
572
00:35:14,790 --> 00:35:15,700
Of...
573
00:35:16,070 --> 00:35:17,010
Of course, I remember.
574
00:35:18,030 --> 00:35:20,970
Ten years ago, you and your grandmother
575
00:35:22,550 --> 00:35:24,250
came to stay at our inn
576
00:35:24,820 --> 00:35:26,250
in Yuhang.
577
00:35:26,580 --> 00:35:29,220
I met you
578
00:35:29,620 --> 00:35:30,620
and we played together.
579
00:35:39,470 --> 00:35:40,700
If not looking back,
580
00:35:41,990 --> 00:35:43,250
why not forget?
581
00:35:45,310 --> 00:35:46,570
If it's not destiny,
582
00:35:47,820 --> 00:35:48,970
why make promises?
583
00:35:49,420 --> 00:35:50,770
There are four more lines to this,
584
00:35:52,470 --> 00:35:53,420
do you know them?
585
00:36:06,310 --> 00:36:07,250
Miss Ling'er,
586
00:36:08,820 --> 00:36:09,660
I...
587
00:36:10,230 --> 00:36:11,070
I...
588
00:36:12,790 --> 00:36:13,700
You don't know.
589
00:36:15,990 --> 00:36:16,830
I'm sorry.
590
00:36:17,580 --> 00:36:18,700
My name is Li Xiaoyao.
591
00:36:29,180 --> 00:36:30,820
Miss Ling'er, sorry, and thank you for the medicine.
592
00:36:30,820 --> 00:36:32,010
You're not Xiaoyao.
593
00:36:58,380 --> 00:36:59,220
Miss Ling'er,
594
00:37:00,100 --> 00:37:00,940
I'm sorry.
595
00:37:01,470 --> 00:37:02,810
I was just desperate for the medicine.
596
00:37:03,550 --> 00:37:04,940
I didn't mean to deceive you.
597
00:37:07,140 --> 00:37:08,140
Then why do you
598
00:37:08,620 --> 00:37:10,380
have the cherry candy made by Xiaoyao?
599
00:37:13,030 --> 00:37:14,570
Maybe it's just a coincidence.
600
00:37:15,470 --> 00:37:17,900
Ten years ago, I was only nine years old.
601
00:37:18,900 --> 00:37:19,740
Miss Ling'er,
602
00:37:20,070 --> 00:37:21,490
my aunt is seriously ill.
603
00:37:22,070 --> 00:37:24,050
I'll never forget you for what you did for her.
604
00:37:25,620 --> 00:37:26,530
You better leave now.
605
00:37:37,420 --> 00:37:38,260
Grandma,
606
00:37:38,510 --> 00:37:39,460
don't kill him.
607
00:37:40,310 --> 00:37:41,150
Don't move.
608
00:37:41,230 --> 00:37:43,750
Boy, if you dare to move again,
609
00:37:43,750 --> 00:37:45,270
I'll make sure you won't be able
610
00:37:45,270 --> 00:37:47,050
to move for the rest of your life.
611
00:37:48,270 --> 00:37:50,270
Grandma, he's not a bad person.
612
00:37:50,270 --> 00:37:52,900
He came here for medicine for his seriously ill aunt.
613
00:37:53,710 --> 00:37:54,620
Ling'er.
614
00:37:54,790 --> 00:37:56,970
(Grandmother) Last time, you said the same about that boy.
615
00:37:57,420 --> 00:37:58,290
But what happened?
616
00:37:58,470 --> 00:38:00,140
He immediately brought this stranger here.
617
00:38:01,710 --> 00:38:03,310
Strangers bring calamity to the island.
618
00:38:03,310 --> 00:38:04,180
He must be killed.
619
00:38:04,860 --> 00:38:05,900
You can't kill him.
620
00:38:08,380 --> 00:38:09,220
He…
621
00:38:11,100 --> 00:38:12,570
He's Xiaoyao.
622
00:38:14,750 --> 00:38:15,700
What did you say?
623
00:38:21,340 --> 00:38:22,250
Stand up.
624
00:38:30,580 --> 00:38:31,940
Look at me.
625
00:38:42,790 --> 00:38:43,810
Xiaoyao!
626
00:38:57,510 --> 00:38:58,570
Maybe I should stand.
627
00:38:59,340 --> 00:39:00,380
Xiaoyao, please sit.
628
00:39:00,380 --> 00:39:01,330
No need for formalities.
629
00:39:02,990 --> 00:39:03,900
Serve the tea.
630
00:39:12,230 --> 00:39:13,070
Madam,
631
00:39:13,340 --> 00:39:15,340
you must be mistaken, just like Miss Ling'er.
632
00:39:15,340 --> 00:39:17,140
I'm not the Li Xiaoyao you know.
633
00:39:17,140 --> 00:39:18,700
I'm just a waiter at Yuhang Inn.
634
00:39:18,860 --> 00:39:19,750
I came to the island
635
00:39:19,750 --> 00:39:21,340
to get medicine for my aunt.
636
00:39:21,340 --> 00:39:22,700
It's not a mistake.
637
00:39:23,380 --> 00:39:25,750
Xiaoyao, as soon as I saw you,
638
00:39:25,750 --> 00:39:29,100
I remembered everything from ten years ago.
639
00:39:29,100 --> 00:39:30,530
Ten years ago?
640
00:39:33,180 --> 00:39:34,620
Ten years ago,
641
00:39:35,380 --> 00:39:37,770
Nanzhao faced a great disaster.
642
00:39:38,620 --> 00:39:40,810
If not for your timely rescue,
643
00:39:41,100 --> 00:39:43,700
the Princess and I wouldn't have survived until today.
644
00:39:44,230 --> 00:39:45,070
The Princess...
645
00:39:45,340 --> 00:39:46,570
Miss Ling'er is a princess?
646
00:39:50,230 --> 00:39:51,070
Grandma,
647
00:39:51,660 --> 00:39:52,500
is he
648
00:39:53,270 --> 00:39:54,810
really Xiaoyao?
649
00:39:56,790 --> 00:39:58,010
He must be.
650
00:40:01,070 --> 00:40:02,010
Xiaoyao,
651
00:40:03,030 --> 00:40:06,820
you seemed to have predicted today's situation ten years ago.
652
00:40:06,820 --> 00:40:09,250
And your master, Lady Lingyue.
653
00:40:09,550 --> 00:40:11,050
Her last words were
654
00:40:11,470 --> 00:40:14,770
that the person who returns after ten years is Li Xiaoyao.
655
00:40:15,180 --> 00:40:16,020
Madam,
656
00:40:16,230 --> 00:40:17,810
you're making me more confused.
657
00:40:18,340 --> 00:40:19,380
My aunt is still sick.
658
00:40:19,380 --> 00:40:20,530
Please let me go back.
659
00:40:20,900 --> 00:40:21,810
Don't worry.
660
00:40:22,420 --> 00:40:24,290
No matter what illness your aunt has,
661
00:40:24,750 --> 00:40:26,550
as long as she takes the Purple Gold Pill,
662
00:40:26,550 --> 00:40:28,220
she will recover immediately.
663
00:40:28,710 --> 00:40:30,010
There's no rush at this moment.
664
00:40:30,270 --> 00:40:31,310
Now,
665
00:40:31,310 --> 00:40:34,940
it's time to fulfill the agreement you and the Princess made years ago.
666
00:40:35,550 --> 00:40:36,620
The agreement again...
667
00:40:36,620 --> 00:40:37,490
Grandma,
668
00:40:38,270 --> 00:40:39,140
he...
669
00:40:40,030 --> 00:40:42,100
Is he really Xiaoyao?
670
00:40:43,380 --> 00:40:44,220
Of course.
671
00:40:44,990 --> 00:40:48,900
Otherwise, why would I marry you to someone so easily?
672
00:40:49,230 --> 00:40:50,070
Marry?
673
00:40:51,510 --> 00:40:54,140
You two can get married with me as your witness now.
674
00:40:56,660 --> 00:40:58,030
Madam, you must be joking.
675
00:40:58,030 --> 00:40:59,100
This is absolutely not possible.
676
00:40:59,580 --> 00:41:00,530
Xiaoyao,
677
00:41:00,750 --> 00:41:03,010
don't you want to marry the Princess?
678
00:41:03,660 --> 00:41:05,420
It's not about that.
679
00:41:05,660 --> 00:41:07,900
Madam, your decision is too hasty.
680
00:41:08,000 --> 00:41:09,990
I can't continue to pretend to be someone I'm not
681
00:41:09,990 --> 00:41:11,330
and deceive you and Miss Ling'er.
682
00:41:17,660 --> 00:41:18,500
Alright.
683
00:41:18,950 --> 00:41:20,900
Let the Princess take you somewhere.
684
00:41:21,230 --> 00:41:22,140
Once you get there,
685
00:41:22,710 --> 00:41:23,970
you will understand.
686
00:41:24,620 --> 00:41:25,660
Xiaoyao,
687
00:41:26,230 --> 00:41:27,250
please come with me.
688
00:41:37,660 --> 00:41:38,500
Xiaoyao,
689
00:41:41,100 --> 00:41:42,140
go ahead.
690
00:41:42,550 --> 00:41:44,140
The Princess is waiting for you.
691
00:41:47,100 --> 00:41:47,940
Alright.
692
00:41:56,950 --> 00:41:57,900
Go ahead.
693
00:41:58,710 --> 00:41:59,730
Once you get there,
694
00:42:00,550 --> 00:42:03,140
you will know who you are.
695
00:42:53,240 --> 00:42:56,210
♪Rare is the quiet in the years♪
696
00:42:56,690 --> 00:42:59,530
♪Autumn winds tire of wandering♪
697
00:42:59,950 --> 00:43:02,570
♪The setting sun lingers, unwilling to leave♪
698
00:43:02,570 --> 00:43:06,210
♪Clinging to the wall, reluctant to part from me♪
699
00:43:06,570 --> 00:43:09,810
♪Words once whispered by the beloved♪
700
00:43:10,020 --> 00:43:13,380
♪Now flow eastward with the tide♪
701
00:43:13,380 --> 00:43:15,010
♪Looking back♪
702
00:43:15,010 --> 00:43:19,480
♪Past events fall like maple leaves♪
703
00:43:20,030 --> 00:43:22,760
♪Love has reached its end♪
704
00:43:23,300 --> 00:43:26,170
♪Even hatred forsakes its promises♪
705
00:43:26,490 --> 00:43:29,230
♪Fate thinks itself humorous♪
706
00:43:29,230 --> 00:43:32,820
♪Too many thoughts beyond my control♪
707
00:43:33,310 --> 00:43:36,660
♪What reward for lofty ambitions♪
708
00:43:36,660 --> 00:43:40,000
♪Few friends stay in the end♪
709
00:43:40,000 --> 00:43:41,640
♪Looking back♪
710
00:43:41,640 --> 00:43:46,350
♪I hear laughter in drunken dreams♪
711
00:43:47,810 --> 00:43:50,030
♪Laughing at my loss for words♪
712
00:43:50,030 --> 00:43:53,540
♪Ancient folly and today's madness, all turn into void♪
713
00:43:54,570 --> 00:43:56,680
♪The blade dulls, and the edge wears thin♪
714
00:43:56,680 --> 00:44:00,120
♪Bonds broken, dreams shattered♪
715
00:44:01,250 --> 00:44:03,300
♪The road is desolate, laments left behind♪
716
00:44:03,300 --> 00:44:07,160
♪Full of footsteps no one understands♪
717
00:44:07,960 --> 00:44:10,880
♪Years of longing♪
718
00:44:10,880 --> 00:44:14,570
♪Still unseen through the worldly dust♪
719
00:44:14,570 --> 00:44:16,570
♪Mocking myself, trapped with no way out♪
720
00:44:16,570 --> 00:44:20,090
♪A thousand feelings, a million grievances, heroes grieve♪
721
00:44:21,200 --> 00:44:23,310
♪As the song ends, the crowd disperses♪
722
00:44:23,310 --> 00:44:26,670
♪Hair turns gray, beauty fades to dust♪
723
00:44:27,950 --> 00:44:29,860
♪The candle dwindles, unnoticed♪
724
00:44:30,030 --> 00:44:33,890
♪Competing with the sun merely leads to wasting away♪
725
00:44:34,590 --> 00:44:37,540
♪When tears dry and blood fills the eyes♪
726
00:44:37,540 --> 00:44:41,360
♪Falling snow turns to red♪
727
00:44:41,360 --> 00:44:43,220
♪Mocking myself, trapped with no way out♪
728
00:44:43,220 --> 00:44:47,010
♪A thousand feelings, a million grievances, heroes grieve♪
729
00:44:47,870 --> 00:44:50,020
♪As the song ends, the crowd disperses♪
730
00:44:50,020 --> 00:44:53,730
♪Hair turns gray, beauty fades to dust♪
731
00:44:54,560 --> 00:44:56,720
♪The candle dwindles, unnoticed♪
732
00:44:56,720 --> 00:45:00,850
♪Competing with the sun merely leads to wasting away♪
733
00:45:01,250 --> 00:45:04,190
♪When tears dry and blood fills the eyes♪
734
00:45:04,190 --> 00:45:08,700
♪Falling snow turns to red♪
47937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.