All language subtitles for Son smeshnogo cheloveka (short) (1992).XviD.528p-[704_ 528]@25.000fps.(AC3-2ch).(19mn 55s)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,847 --> 00:00:09,442 ΤΟ OΝΕΙΡΟ ΕΝΟΣ ΓΕΛΟΙΟΥ 2 00:00:09,607 --> 00:00:11,962 Βασισμένο σε κείμενο του ΝΤΟΣΤΟΓΙΕΦΣΚΙ 3 00:00:12,127 --> 00:00:14,004 σενάριο και δημιουργία του A. PETROV 4 00:00:46,727 --> 00:00:49,161 όλα ήταν όπως εδώ, 5 00:00:49,327 --> 00:00:52,922 αλλά έμοιαζαν φωτισμένα από ένα είδος άγιας λάμψης. 6 00:00:53,887 --> 00:00:57,482 δεν ξανάδα στη γή μας, τέτοια ομορφιά στους ανθρώπους 7 00:00:57,767 --> 00:01:01,965 ίσως στα παιδιά μας, τα πρώτα χρόνια 8 00:01:02,727 --> 00:01:07,403 μόλις είδα τα πρόσωπά τους, τα κατάλαβα όλα 9 00:01:08,047 --> 00:01:09,605 Ήταν μία γη 10 00:01:09,887 --> 00:01:12,606 που δεν είχε λερωθεί από την αμαρτία 11 00:01:12,767 --> 00:01:15,361 ήταν κατοικημένη , από ανθρώπους που αγνοούσαν την αμαρτία 12 00:01:15,527 --> 00:01:17,563 τους είδα, τους γνώρισα 13 00:01:17,727 --> 00:01:20,764 τους αγάπησα, και υπέφερα γι'αυτούς 14 00:01:20,927 --> 00:01:24,044 είναι ένα όνειρο... 15 00:01:24,887 --> 00:01:26,206 ένα παραλήρημα 16 00:01:26,607 --> 00:01:28,643 μία οφθαλμαπάτη 17 00:01:42,207 --> 00:01:44,437 Αλλά πως να δημιουργήσεις τον παράδεισο? 18 00:01:44,847 --> 00:01:46,246 το αγνοώ 19 00:01:47,047 --> 00:01:49,607 δεν βρίσκω τα λόγια... 20 00:01:51,167 --> 00:01:54,557 παρ'όλο που είναι απλό: μία μέρα, ξαφνικά 21 00:01:54,727 --> 00:01:57,082 όλα γίνηκαν 22 00:01:57,807 --> 00:01:59,399 το βασικό 23 00:02:00,087 --> 00:02:04,080 αγαπά τον πλησίον σου όπως τον εαυτό σου, αυτό είναι το βασικό 24 00:02:05,047 --> 00:02:07,322 Αυτό είναι το μόνο απαραίτητο 25 00:02:13,167 --> 00:02:15,965 Γνώρισα την αλήθεια, τον περασμένο νοέμβριο. 26 00:02:16,127 --> 00:02:18,800 από τις 3 νοεμβρίου και μετά, θυμάμαι 27 00:02:18,967 --> 00:02:20,639 κάθε στιγμή 28 00:02:21,527 --> 00:02:23,677 την νύχτα αυτή, ήθελα να αυτοκτονήσω 29 00:02:23,847 --> 00:02:26,725 και θα το είχα κάνει , αν δεν ήταν αυτό το κορίτσάκι... 30 00:02:26,887 --> 00:02:28,002 Κύριε!! 31 00:02:29,327 --> 00:02:30,282 εκει πέρα!! 32 00:02:30,687 --> 00:02:32,325 Μαμά 33 00:02:34,127 --> 00:02:35,480 Κύριε!! 34 00:02:38,487 --> 00:02:39,556 Κύριε!! 35 00:03:00,967 --> 00:03:03,322 αλλά μου είναι αδιάφορο! 36 00:03:04,127 --> 00:03:07,005 Σε μία ώρα ή δύο, όλα θα έχουν εξαφανιστεί. 37 00:03:07,167 --> 00:03:10,762 τι με νοιάζει για το κορίτσι? ή για οτιδήποτε.... 38 00:03:11,527 --> 00:03:12,676 Είμαι πλέον 39 00:03:13,127 --> 00:03:15,197 ένας άχρηστος 40 00:03:16,847 --> 00:03:19,156 το απόλυτο μηδενικό. 41 00:03:22,527 --> 00:03:23,562 άντε! άντε! 42 00:03:40,647 --> 00:03:42,444 ένα απόλυτο μηδενικό. 43 00:03:42,887 --> 00:03:44,764 τσάι! τσάι! 44 00:03:44,927 --> 00:03:48,317 δέν έχουμε τσάι για σας, έχετε χρέοι! 45 00:03:48,687 --> 00:03:50,040 ενοικιαστή... 46 00:03:55,327 --> 00:03:57,045 λοιπόν, 47 00:04:08,447 --> 00:04:11,644 Τώρα , η ζωή και ο κόσμος εξαρτώνται από εμένα. 48 00:04:11,807 --> 00:04:15,516 μία σφαίρα στο κεφάλι και ο κόσμος χάνετε. 49 00:04:16,847 --> 00:04:20,078 και μετά σκέφτηκα : κι άν ήμουνα στη σελήνη ή στον πλανήτη ’ρη. 50 00:04:20,247 --> 00:04:23,000 και είχα διαπράξει κάποια λάθη. 51 00:04:23,167 --> 00:04:26,159 αν επέστρεφα στη γή, θα μου ήταν άραγε αδιάφορο? 52 00:04:29,647 --> 00:04:31,763 και τότε, αποκοιμήθηκα. 53 00:04:32,487 --> 00:04:34,637 χωρίς να το καταλάβω, 54 00:04:35,247 --> 00:04:38,045 και συνέχισα στον ύπνο μου, τον συλλογισμό μου. 55 00:05:20,847 --> 00:05:24,396 υπάρχει λοιπόν ζωή μετά θάνατον. 56 00:06:10,407 --> 00:06:12,967 πως αυτή η γή, μπορεί να είναι σαν τη δικιά μας? 57 00:06:13,607 --> 00:06:16,565 πως είναι δυνατόν? 58 00:06:16,727 --> 00:06:18,365 και γιατί? 59 00:08:18,367 --> 00:08:21,439 ήταν αγαπημένοι. 60 00:08:21,847 --> 00:08:24,805 μοιραζόντουσαν τα πάντα. 61 00:08:32,127 --> 00:08:35,039 αγαπήθηκαν και απέκτησαν παιδιά. 62 00:08:35,487 --> 00:08:40,003 αλλά δεν είδα ποτέ να έχουν πρόσβαση στην ευχαρίστηση... 63 00:08:40,167 --> 00:08:43,603 όπως οι περισσότεροι, κάτοικοι της γής μας. 64 00:08:43,767 --> 00:08:45,678 όπως όλοι. 65 00:08:45,847 --> 00:08:49,078 και έδω είναι η βασική πηγή 66 00:08:49,247 --> 00:08:51,442 των αμαρτιών της ανθρωπότητας. 67 00:09:27,207 --> 00:09:29,880 ασχέτως, εάν πρόκειται ή όχι για ένα όνειρο. 68 00:09:30,047 --> 00:09:34,086 εάν αυτό το όνειρο με κάνει να γνωρίσω την αλήθεια. 69 00:09:37,287 --> 00:09:41,803 πως η μίζερη καρδιά μου, και η περίεργη ψυχή μου 70 00:09:41,967 --> 00:09:46,040 μπόρεσαν να φτάσουν, σε μια τέτοια αποκάλυψη? 71 00:09:47,287 --> 00:09:49,243 τους είδα. 72 00:09:50,967 --> 00:09:53,481 τους γνώρισα. 73 00:09:53,727 --> 00:09:55,399 τους αγάπησα. 74 00:09:55,607 --> 00:09:57,723 και υπέφερα γι'αυτούς. 75 00:11:09,487 --> 00:11:13,480 και νά τώρα που κοροιδεύουν, λέγοντας πως είναι μόνο ένα όνειρο. 76 00:11:16,887 --> 00:11:21,597 αλλά δεν πειράζει, εάν έμαθα την αλήθεια. 77 00:11:22,167 --> 00:11:24,283 είδα την αλήθεια 78 00:11:24,567 --> 00:11:27,843 και ξέρω ότι οι άνθρωποι μπορούν να είναι καλοί και ευτυχισμένοι. 79 00:11:28,007 --> 00:11:31,283 χωρις να χάσουν, την ικανότητα να ζούνε στη γή. 80 00:11:32,647 --> 00:11:35,923 και γινόμαστε γελοίοι. 81 00:11:40,807 --> 00:11:43,162 ίσως να μην ήταν ένα όνειρο 82 00:11:43,327 --> 00:11:47,764 αλλά θα πώ επίσης αυτή την αλήθεια. Je me suis tu jusque-la, mais je vais dire aussi cette verite. 83 00:11:47,927 --> 00:11:49,440 εγώ είμαι που.... ll se trouve que je... 84 00:11:49,607 --> 00:11:51,802 μην αφήνετε τις αποσκευές σας 85 00:11:51,967 --> 00:11:54,401 .....τους διεύφθειρα όλους. 86 00:15:27,367 --> 00:15:28,766 αυτός είναι !! 87 00:16:41,847 --> 00:16:44,725 είμαστε ψεύτες, 88 00:16:44,887 --> 00:16:48,163 κακοί και άδικοι, 89 00:16:48,327 --> 00:16:50,045 το ξέρουμε. 90 00:16:50,207 --> 00:16:52,880 αλλά έχουμε την επιστήμη, 91 00:16:53,047 --> 00:16:54,765 και χάρις σ'αυτήν, 92 00:16:54,927 --> 00:16:58,078 θα βρούμε την αλήθεια. 93 00:16:58,247 --> 00:17:01,398 αλλά θα είναι μία πράξη συνειδητοποιημένη. 94 00:17:01,567 --> 00:17:04,604 η γνώση είναι υπεράνω των συναισθημάτων. 95 00:17:04,767 --> 00:17:06,883 η συνειδηση είναι η ζωή 96 00:17:07,047 --> 00:17:09,242 και πάνω απο την ζωή. 97 00:17:09,407 --> 00:17:12,717 ο καθένας ανίκη σε όλους 98 00:17:12,887 --> 00:17:15,845 και όλοι, στον καθένα. 99 00:17:46,727 --> 00:17:48,445 ποίος είναι δώ? 100 00:17:48,727 --> 00:17:50,479 ποιός είναι δώ? 101 00:17:52,527 --> 00:17:54,438 ποιός είναι δω? 102 00:18:30,887 --> 00:18:33,959 ποιός είναι δω? 103 00:18:50,047 --> 00:18:53,801 ονειρεύτηκα, είναι ένα παραλήρημα, μια οφθαλμαπάτη. 104 00:18:54,127 --> 00:18:55,162 ένα όνειρο? 105 00:18:55,847 --> 00:18:57,485 τί είναι ένα όνειρο? 106 00:18:57,887 --> 00:18:59,957 και η ζωή, μήπως δεν είναι ένα όνειρο? 107 00:19:00,567 --> 00:19:01,477 Μα ναί... 108 00:19:02,767 --> 00:19:04,758 κι όμως η ζωή που καυχιέστε, 109 00:19:04,927 --> 00:19:07,361 ήθελα να την καταργήσω, αυτοκτονώντας. 110 00:19:07,527 --> 00:19:09,040 και το όνειρο μου 111 00:19:10,167 --> 00:19:13,159 μου αποκάλυψε μιά ζωή 112 00:19:13,807 --> 00:19:15,877 καινούργια και μεγάλη 113 00:19:52,207 --> 00:19:55,563 Μετάφραση Στιβ Ντούζος 9757

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.