All language subtitles for Rashomon.1950.1080p.BluRay.x264-aBD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,780 --> 00:00:41,773 RASHOMON 2 00:00:54,697 --> 00:00:58,690 Basato su "In a Grove" di Ryunosuke Akutagawa 3 00:00:58,801 --> 00:01:03,295 Sceneggiatura di Akira Kurosawa e Shinobu Hashimoto 4 00:01:03,406 --> 00:01:07,365 Direttore della fotografia Kazuo Miyagawa 5 00:01:40,476 --> 00:01:43,639 Con 6 00:01:43,746 --> 00:01:46,237 Toshiro Mifune 7 00:01:46,348 --> 00:01:48,680 Machiko Kyo 8 00:01:48,784 --> 00:01:51,082 Takashi Shimura 9 00:01:51,187 --> 00:01:53,519 Masayuki Mori 10 00:01:53,622 --> 00:01:56,090 Minoru Chiaki 11 00:02:02,765 --> 00:02:09,102 Regia di Akira Kurosawa 12 00:02:48,210 --> 00:02:52,408 Non capisco... Non riesco a capire. 13 00:03:37,092 --> 00:03:40,118 Non riesco proprio a capire. 14 00:03:42,998 --> 00:03:44,556 Non riesco a capire. 15 00:04:06,088 --> 00:04:07,316 Che � successo? 16 00:04:10,826 --> 00:04:12,293 Cos'� che non riesci a capire? 17 00:04:16,398 --> 00:04:18,923 Non ho mai sentito una storia cos� strana. 18 00:04:19,802 --> 00:04:21,292 Perch� non me la racconti? 19 00:04:22,905 --> 00:04:27,365 Avevamo un saggio prete tra di noi. 20 00:04:29,678 --> 00:04:34,877 No, neanche il famoso e saggio prete del tempio di Kiyomizu 21 00:04:36,218 --> 00:04:39,549 ha mai sentito una storia strana come questa. 22 00:04:39,722 --> 00:04:43,920 Quindi sai qualcosa di questa strana storia? 23 00:04:44,660 --> 00:04:49,597 Io e questo uomo l'abbiamo vista e vissuta in prima persona. 24 00:04:50,132 --> 00:04:53,795 - Dove? - Nel giardino del tribunale. 25 00:04:54,370 --> 00:04:55,735 Il tribunale? 26 00:04:57,673 --> 00:04:59,766 � stato assassinato un uomo. 27 00:05:00,376 --> 00:05:03,106 Solo uno? Emb�? 28 00:05:04,680 --> 00:05:11,882 Su queste mura, troverai almeno cinque o sei corpi. 29 00:05:12,888 --> 00:05:15,015 Hai ragione. 30 00:05:15,124 --> 00:05:19,720 Guerre, terremoti, bufere, 31 00:05:21,096 --> 00:05:25,157 incendi, carestie, calamit�... 32 00:05:25,334 --> 00:05:28,497 Anno dopo anno, nient'altro che disastri. 33 00:05:33,642 --> 00:05:38,341 E i banditi fanno razzie ogni notte. 34 00:05:39,982 --> 00:05:47,354 Ho visto cos� tanti uomini uccisi come insetti, 35 00:05:49,191 --> 00:05:55,421 ma comunque non ho mai sentito una storia orribile quanto questa. 36 00:06:01,503 --> 00:06:05,064 S�. Cos� orribile. 37 00:06:09,078 --> 00:06:14,914 Questa volta, perder� la fede nell'animo umano. 38 00:06:16,251 --> 00:06:20,583 � molto peggio delle razzie dei banditi, delle calamit�, 39 00:06:20,956 --> 00:06:27,293 carestie, incendi o guerre. 40 00:06:28,330 --> 00:06:30,798 Guardami, prete. 41 00:06:31,533 --> 00:06:33,694 Basta coi sermoni. 42 00:06:33,802 --> 00:06:37,802 Sembra interessante, almeno mentre mi riparo dalla pioggia. 43 00:06:38,307 --> 00:06:42,766 Ma se � un sermone, comincer� ad ascoltare la pioggia. 44 00:07:14,043 --> 00:07:19,481 Ascoltami. Forse tu puoi dirmi cosa significa. 45 00:07:19,581 --> 00:07:23,813 Non riesco a capire nessuno di questi tre. 46 00:07:23,986 --> 00:07:26,181 - Quali tre? - Bene... 47 00:07:27,022 --> 00:07:30,116 Te ne parler�. 48 00:07:30,292 --> 00:07:32,590 Calmati e racconta lentamente. 49 00:07:34,129 --> 00:07:37,360 La pioggia non smetter� presto. 50 00:07:38,467 --> 00:07:40,958 RASHOMON 51 00:07:57,753 --> 00:07:59,684 � successo tre giorni fa. 52 00:08:00,322 --> 00:08:04,422 Andai sulle montagne per raccogliere della legna. 53 00:11:46,181 --> 00:11:48,713 Corsi pi� veloce che potevo per dirlo alla polizia. 54 00:11:49,551 --> 00:11:54,051 Poi, tre giorni dopo --oggi-- fui chiamato per testimoniare. 55 00:11:56,458 --> 00:11:59,154 S�. Esattamente. 56 00:12:03,165 --> 00:12:08,797 Sono stato il primo a scoprire il corpo. 57 00:12:09,071 --> 00:12:12,268 Cosa? Se ho visto una spada? 58 00:12:12,374 --> 00:12:15,172 No, nulla. 59 00:12:17,412 --> 00:12:20,210 Solo un cappello da donna impigliato in un ramo, 60 00:12:21,583 --> 00:12:25,075 e la maschera di un samurai sulla quale sono inciampato. 61 00:12:25,787 --> 00:12:29,450 C'era un pezzo di corda tagliato vicino al corpo, 62 00:12:31,259 --> 00:12:38,461 e un po' pi� avanti tra le foglie, l'astuccio di un amuleto con l'interno rosso. 63 00:12:38,600 --> 00:12:40,261 S�. 64 00:12:41,670 --> 00:12:47,233 Questo � tutto ci� che ho trovato, s�. 65 00:12:48,877 --> 00:12:50,504 S�. 66 00:12:52,214 --> 00:12:57,015 Ho incontrato l'uomo ucciso prima della sua morte. 67 00:12:58,186 --> 00:13:03,920 � stato tre giorni fa nel pomeriggio. 68 00:13:05,761 --> 00:13:09,993 Sulla strada da Sekiyama a Yamashina. 69 00:13:28,016 --> 00:13:34,512 La donna aveva un velo, quindi non ho visto il suo volto. 70 00:13:35,724 --> 00:13:42,459 L'uomo era armato con una spada, e con un arco. 71 00:13:46,435 --> 00:13:53,832 Non avrei mai pensato che fosse andato incontro a un tale destino. 72 00:13:55,844 --> 00:14:02,711 La vita di un uomo � fragile e passeggera come la brina mattutina. 73 00:14:05,153 --> 00:14:09,180 � una disgrazia che � finito in questo modo. 74 00:14:09,591 --> 00:14:12,116 Mi dispiace. 75 00:14:15,864 --> 00:14:20,301 L'uomo che ho catturato � Tajomaru. 76 00:14:21,503 --> 00:14:26,531 Si, il famoso bandito di cui tutti parlano. 77 00:14:29,077 --> 00:14:33,912 La volta scorsa riuscii quasi a catturarlo, era uguale 78 00:14:34,082 --> 00:14:36,482 e portava la stessa spada. 79 00:14:38,887 --> 00:14:43,719 � successo due giorni fa al tramonto, sulle scogliere di Katsura... 80 00:15:00,175 --> 00:15:04,009 Che succede? 81 00:15:15,257 --> 00:15:19,125 C'erano 17 frecce con piume di aquila, 82 00:15:19,227 --> 00:15:23,755 una faretra di pelle, ed un cavallo. 83 00:15:24,666 --> 00:15:28,568 Tutto questo apparteneva al deceduto, s�. 84 00:15:30,705 --> 00:15:36,241 Quale ironia per Tajomaru essere disarcionato dal cavallo che lui aveva rubato. 85 00:15:36,545 --> 00:15:38,775 Questa � il giusto scotto. 86 00:15:47,155 --> 00:15:51,421 Sono caduto dal cavallo? Pazzo! 87 00:15:55,797 --> 00:15:57,264 Quel giorno... 88 00:16:06,508 --> 00:16:09,502 Stavo cavalcando quel cavallo e mi venne improvvisamente sete. 89 00:16:10,545 --> 00:16:12,672 Quindi bevvi da un ruscello, vicino ad Osaka. 90 00:16:25,860 --> 00:16:28,624 Ci doveva essere una fonte avvelenata. 91 00:16:29,231 --> 00:16:32,428 Dopo un po', mi venne un mal di stomaco incredibile. 92 00:16:33,335 --> 00:16:37,829 E quando arrivai al fiume, non potetti pi� resistere. 93 00:16:39,007 --> 00:16:42,807 Quindi scesi dal cavallo e mi accasciai sul campo. 94 00:16:47,916 --> 00:16:50,350 Sono caduto? 95 00:16:51,453 --> 00:16:53,614 Ovviamente un folle pu� pensare solo cose folli. 96 00:16:56,925 --> 00:17:00,258 Lo so presto o tardi mi giustizierete, 97 00:17:01,363 --> 00:17:03,422 quindi non vi nasconder� nulla. 98 00:17:06,501 --> 00:17:09,129 � stato questo Tajomaru a uccidere quell'uomo. 99 00:17:12,407 --> 00:17:15,968 Ho visto quella coppia tre giorni fa. Era un pomeriggio molto caldo. 100 00:17:16,945 --> 00:17:20,506 All'improvviso una brezza smosse le foglie. 101 00:17:21,916 --> 00:17:26,649 Se non fosse stato per quel vento, non l'avrei mai ucciso. 102 00:20:00,742 --> 00:20:04,974 La vidi solo un attimo e poi se ne and�. 103 00:20:06,114 --> 00:20:07,945 Forse � per questo. 104 00:20:08,450 --> 00:20:11,715 Pensavo di aver visto una dea. 105 00:20:12,353 --> 00:20:15,584 In quel momento decisi di catturarla, anche se dovevo uccidere il suo uomo. 106 00:20:19,194 --> 00:20:24,291 Ma se avessi potuto averla senza uccidere, sarebbe stato meglio. 107 00:20:24,799 --> 00:20:29,930 La mia intenzione era di prenderla senza uccidere l'uomo. 108 00:20:32,273 --> 00:20:35,674 Ma non potevo farlo sulla strada per Yamashina. 109 00:20:52,894 --> 00:20:53,986 Cosa vuoi? 110 00:21:07,609 --> 00:21:08,667 Cosa vuoi? 111 00:21:19,954 --> 00:21:21,046 Cos'�? 112 00:21:41,876 --> 00:21:43,605 Non essere sospettoso. 113 00:21:47,215 --> 00:21:49,308 Guarda! Non � bella? 114 00:21:52,320 --> 00:21:53,878 Guardala bene. 115 00:22:01,162 --> 00:22:04,791 Ci sono delle rovine laggi�. 116 00:22:05,833 --> 00:22:11,801 Quando ho scavato tra le macerie, ho trovato un mucchio di spade e specchi. 117 00:22:12,340 --> 00:22:16,401 Li ho sepolti in un boschetto dietro la montagna cos� che nessuno possa trovarli. 118 00:22:18,212 --> 00:22:21,340 Se sei interessato, te li vendo per poco. 119 00:23:57,078 --> 00:23:58,443 � laggi�. 120 00:24:01,349 --> 00:24:02,577 Vai avanti tu. 121 00:24:47,495 --> 00:24:50,362 E l�. Dietro quei pini. 122 00:26:44,879 --> 00:26:48,975 Tuo marito sta male. 123 00:26:57,024 --> 00:27:03,953 La sua faccia si impallid�. Mi guardava con occhi di giaccio, 124 00:27:04,265 --> 00:27:08,894 la sua espressione era intensa come quella di un bambino. 125 00:27:09,337 --> 00:27:13,831 A quella vista, ho invidiato l'uomo e l'ho odiato. 126 00:27:14,709 --> 00:27:18,839 Le volevo mostrare quanto era patetico il suo uomo legato a quel pino. 127 00:27:19,380 --> 00:27:23,749 Questi pensieri che prima non c'erano mi riempirono la testa. 128 00:28:58,746 --> 00:29:01,078 Non ho mai visto tanto impeto in una donna. 129 00:31:24,391 --> 00:31:28,760 Quindi ero riuscito ad averla senza uccidere suo marito. 130 00:31:33,534 --> 00:31:38,198 Ancora non avevo intenzione di ucciderlo. 131 00:31:40,007 --> 00:31:41,531 Ma dopo... 132 00:31:43,544 --> 00:31:45,205 Aspetta! 133 00:31:46,680 --> 00:31:48,238 Ferma! 134 00:31:49,216 --> 00:31:53,710 O tu o mio marito dovete morire. 135 00:31:54,522 --> 00:31:56,717 Uno di voi devo morire. 136 00:32:07,468 --> 00:32:12,735 � meglio la morte che condividere la mia vergogna con due uomini. 137 00:32:16,076 --> 00:32:24,415 Rester� con chi sopravvive. 138 00:35:19,760 --> 00:35:22,695 Quindi dovevo ucciderlo, ma lo volevo fare con onore. 139 00:35:23,263 --> 00:35:27,632 Fece un bel combattimento. Incrociammo le spade per 23 volte. 140 00:35:28,869 --> 00:35:33,533 Me lo ricordo perch� ne sono ancora impressionato. 141 00:35:34,341 --> 00:35:37,799 Nessuno ha mai incrociato le spade per pi� di 20 volte con me. 142 00:35:42,612 --> 00:35:45,240 Cosa? La donna? 143 00:35:47,517 --> 00:35:49,678 Non lo so. 144 00:35:50,187 --> 00:35:55,887 Quando l'uomo � morto, mi sono girato. E lei se n'era andata. 145 00:35:57,494 --> 00:36:01,863 Il combattimento la impaur� e scapp� via. 146 00:36:02,899 --> 00:36:05,493 Io andai via dalla strada della montagna. 147 00:36:05,669 --> 00:36:08,638 Tutto ci� che trovai fu il suo cavallo che pascolava tranquillo. 148 00:36:10,273 --> 00:36:14,107 Fui attratto dal suo spirito coraggioso, 149 00:36:14,277 --> 00:36:18,179 ma, dopo quello che � successo, lei era come ogni altra donna. 150 00:36:18,815 --> 00:36:20,715 Non l'ho neanche cercata. 151 00:36:23,987 --> 00:36:26,581 Cosa? La spada del morto? 152 00:36:28,525 --> 00:36:31,050 L'ho barattata in citt� per una bottiglia di liquore. 153 00:36:32,763 --> 00:36:35,596 Cosa? Lo stiletto della donna? 154 00:36:38,168 --> 00:36:44,437 Aveva intarsi di perla. Sembrava di valore. 155 00:36:45,442 --> 00:36:50,539 Me ne sono proprio dimenticato. � stato imperdonabile. 156 00:36:51,314 --> 00:36:53,282 Il pi� grande sbaglio che abbia mai fatto! 157 00:37:15,605 --> 00:37:21,305 Anche fra i banditi, Tajomaru � famoso per essere un donnaiolo. 158 00:37:23,146 --> 00:37:28,311 L'inverno scorso, una giovane moglie and� al tempio e lei e la sua domestica 159 00:37:28,485 --> 00:37:34,185 furono trovate morte sulle montagne. Sicuramente � stato lui. 160 00:37:41,097 --> 00:37:45,534 Chiss� cos'� realmente successo alla donna che ha perso il cavallo. 161 00:37:51,741 --> 00:37:54,972 Beh, quella donna � comparsa al tribunale. 162 00:37:58,415 --> 00:38:04,445 Si nascondeva nel tempio quando la polizia l'ha trovata. 163 00:38:04,688 --> 00:38:06,246 � una menzogna. 164 00:38:07,090 --> 00:38:10,787 � tutto una menzogna. La storia di Tajomaru e quella della donna. 165 00:38:11,995 --> 00:38:14,190 Mentire � umano. 166 00:38:18,568 --> 00:38:21,833 A volte non riusciamo ad essere onesti neanche con noi stessi. 167 00:38:22,005 --> 00:38:23,768 Pu� essere. 168 00:38:29,746 --> 00:38:38,313 Ma � a causa della debolezza che gli uomini mentono anche a se stessi. 169 00:38:38,521 --> 00:38:40,455 Un altro sermone! 170 00:38:41,458 --> 00:38:45,792 Non mi importa se � una menzogna dal momento che � divertente. 171 00:38:48,965 --> 00:38:51,195 Che storia ha raccontato la donna? 172 00:38:52,469 --> 00:38:57,372 Beh, � totalmente diversa da quella di Tajomaru. 173 00:38:59,676 --> 00:39:07,105 Tanto diversa che la sua faccia non ha mai mostrato il coraggio di cui aveva parlato. 174 00:39:14,491 --> 00:39:17,483 Era cos� docile, faceva quasi pena. 175 00:39:46,589 --> 00:39:48,614 Quell'uomo con il kimono blu, 176 00:39:52,062 --> 00:39:54,895 dopo che mi ha costretto ad arrendermi, 177 00:39:56,232 --> 00:40:01,761 ha annunciato orgoglioso che era il famoso Tajomaru, 178 00:40:04,975 --> 00:40:09,309 ridendo di mio marito che era legato all'albero. 179 00:40:20,390 --> 00:40:28,092 Quanto doveva essere terrorizzato mio marito. 180 00:40:31,668 --> 00:40:34,762 Pi� si dimenava, 181 00:40:37,574 --> 00:40:44,810 pi� le corde lo stringevano. 182 00:40:47,917 --> 00:40:54,516 Sono corsa al suo fianco. O almeno, ho provato a farlo. 183 00:42:42,866 --> 00:42:48,827 Ancora adesso, quando penso ai suoi occhi, 184 00:42:50,340 --> 00:42:54,242 il sangue mi si gela nelle vene. 185 00:42:58,081 --> 00:43:02,450 Quello che ho visto in essi non era rabbia, 186 00:43:03,920 --> 00:43:05,387 n� sofferenza, 187 00:43:06,956 --> 00:43:15,762 ma una fredda luce, uno sguardo di disgusto. 188 00:43:23,406 --> 00:43:25,067 Non farlo. 189 00:43:25,909 --> 00:43:28,036 Non guardarmi in quel modo. 190 00:43:33,149 --> 00:43:34,480 � troppo crudele. 191 00:43:36,219 --> 00:43:38,312 Picchiami, 192 00:43:39,289 --> 00:43:46,058 uccidimi, ma non mi guardare in quel modo. Ti prego, smettila. 193 00:45:10,680 --> 00:45:12,841 Ora uccidimi. 194 00:45:13,916 --> 00:45:16,316 Uccidimi adesso. 195 00:45:50,453 --> 00:45:51,943 Fermati. 196 00:45:53,456 --> 00:45:55,515 Non farlo. 197 00:46:00,596 --> 00:46:02,188 Per favore non farlo. 198 00:46:46,142 --> 00:46:51,978 Devo aver perso i sensi a quel punto. 199 00:47:01,557 --> 00:47:04,117 Quando sono rinvenuta e ho guardato intorno... 200 00:47:12,735 --> 00:47:15,260 Immaginate la mia disperazione. 201 00:47:32,054 --> 00:47:40,325 Vidi il mio stiletto nel petto di mio marito. 202 00:47:54,977 --> 00:47:58,413 Ero sotto shock. 203 00:48:01,484 --> 00:48:04,385 e non ricordo dove l'ho lasciato nel bosco. 204 00:48:10,626 --> 00:48:12,856 Ma quando mi ripresi, 205 00:48:16,699 --> 00:48:18,667 stavo avanti al lago, 206 00:48:20,369 --> 00:48:22,132 ai piedi della collina. 207 00:48:29,545 --> 00:48:31,672 Mi buttai nello stagno. 208 00:48:33,883 --> 00:48:37,842 Ho provato in mille modi. 209 00:48:39,689 --> 00:48:44,023 Ma non sono riuscita a suicidarmi. 210 00:48:56,439 --> 00:49:07,873 Cosa pu� fare una povera donna indifesa come me? 211 00:49:43,553 --> 00:49:46,852 Capisco. Pi� ascolto questa storia pi� sono confuso. 212 00:49:49,792 --> 00:49:52,989 Ma le donne usano le lacrime per ingannare. 213 00:49:53,663 --> 00:49:55,460 E anche per ingannare loro stesse. 214 00:49:57,033 --> 00:50:00,298 Quindi dovete diffidare della storia della donna. 215 00:50:02,572 --> 00:50:04,904 Quando sentirai la storia dell'uomo morto-- 216 00:50:05,808 --> 00:50:10,871 � morto. Come pu� raccontare la sua versione? 217 00:50:11,814 --> 00:50:13,645 Ha parlato attraverso una medium. 218 00:50:15,651 --> 00:50:19,417 Menzogne. La sua storia � una menzogna. 219 00:50:22,224 --> 00:50:26,422 Ma i morti non mentono. 220 00:50:27,430 --> 00:50:29,125 E perch�? 221 00:50:31,133 --> 00:50:34,068 Mi rifiuto di credere che un uomo abbia cos� tanti peccati. 222 00:50:35,738 --> 00:50:37,171 D'accordo. 223 00:50:38,240 --> 00:50:40,174 Ma esiste qualcuno realmente buono? 224 00:50:41,043 --> 00:50:43,944 Forse la bont� � solo finzione. 225 00:50:44,046 --> 00:50:46,310 Sarebbe spaventoso-- 226 00:50:47,049 --> 00:50:49,609 L'uomo vuole solo dimenticare le cose brutte. 227 00:50:50,519 --> 00:50:52,714 e credere nell'esistenza delle cose belle. 228 00:50:53,089 --> 00:50:55,455 � pi� facile cos�. - Ridicolo. 229 00:50:59,261 --> 00:51:00,853 Non fa niente. 230 00:51:00,963 --> 00:51:03,693 Ascoltiamo la storia del morto. 231 00:51:51,313 --> 00:51:54,646 Sono nell'oscurit� adesso. 232 00:51:54,750 --> 00:51:59,187 Sto soffrendo nel buio. 233 00:52:00,056 --> 00:52:05,891 Che siano dannati quelli che mi hanno imprigionato in questa infernale oscurit�. 234 00:52:43,388 --> 00:52:50,385 Dopo che il bandito ha attaccato mia moglie, ha provato a consolarla. 235 00:52:51,997 --> 00:52:57,264 Lei sedeva sulle foglie, guardandosi le ginocchia. 236 00:52:58,670 --> 00:53:01,434 Il bandito stava pensando. 237 00:53:02,441 --> 00:53:04,807 Ora che la sua virt� era macchiata, 238 00:53:04,977 --> 00:53:07,445 non poteva pi� stare con suo marito. 239 00:53:07,613 --> 00:53:10,912 Lasciare suo marito e perch� non sposare lui invece? 240 00:53:11,583 --> 00:53:15,246 Lui disse che l'aveva attaccata solo a causa dell'amore che provava per lei. 241 00:53:17,022 --> 00:53:21,584 A queste parole, mia moglie lo guard� come se fosse in trance. 242 00:53:28,267 --> 00:53:33,864 Non era mai stata cos� bella. 243 00:53:40,612 --> 00:53:47,313 E quale fu la risposta che la mia bellissima moglie diede al bandito 244 00:53:48,687 --> 00:53:50,678 davanti al suo povero marito? 245 00:53:54,193 --> 00:53:55,888 Ovunque. 246 00:53:58,664 --> 00:54:01,155 Portami ovunque tu vuoi. 247 00:54:03,135 --> 00:54:05,296 Ecco cosa ha detto. 248 00:54:08,607 --> 00:54:11,167 Ma questo non � stato il suo unico peccato 249 00:54:12,044 --> 00:54:16,174 altrimenti non starei soffrendo in questo modo nell'oscurit�. 250 00:54:31,363 --> 00:54:32,990 Ti prego uccidilo. 251 00:54:33,599 --> 00:54:36,295 Finch� lui � vivo, non posso venire con te. 252 00:54:37,402 --> 00:54:38,960 Uccidilo! 253 00:54:40,706 --> 00:54:44,767 Queste parole furono come un vento che 254 00:54:45,177 --> 00:54:48,476 mi trasport� nel profondo degli abissi oscuri. 255 00:54:53,785 --> 00:55:01,521 Una cosa cos� odiosa � mai stata proferita prima da un essere umano? 256 00:55:02,060 --> 00:55:05,860 Anche il bandito impallid� ascoltando quelle parole. 257 00:55:07,432 --> 00:55:12,028 Ti prego uccidilo. 258 00:55:47,472 --> 00:55:50,566 Cosa vuoi che le faccia? 259 00:55:52,044 --> 00:55:56,981 Vuoi che la uccida o che la salvi? Devi solo annuire. 260 00:56:01,019 --> 00:56:07,185 Per queste parole, fui pronto a perdonare il suo crimine. 261 00:56:10,362 --> 00:56:15,891 La uccido o la lascio andare? 262 00:56:44,563 --> 00:56:47,361 Non so quante ore passarono. 263 00:57:30,409 --> 00:57:34,175 � scappata. Ora devo preoccuparmi del mio destino. 264 00:58:00,505 --> 00:58:02,370 Tutto taceva. 265 00:58:04,276 --> 00:58:07,803 Sentii qualcuno piangere. 266 00:58:08,880 --> 00:58:11,474 Qualcuno sta piangendo. 267 00:58:12,250 --> 00:58:14,150 Chi �? 268 01:00:39,965 --> 01:00:41,592 Tutto tacque. 269 01:00:43,802 --> 01:00:45,793 Come era tranquillo. 270 01:00:47,839 --> 01:00:50,273 Immediatamente il sole scomparve. 271 01:00:52,611 --> 01:00:56,513 E fui immerso in un silenzio profondo. 272 01:00:59,451 --> 01:01:04,286 Giacevo l� immobile. 273 01:01:07,225 --> 01:01:12,219 E qualcuno si avvicin� a me. 274 01:01:13,431 --> 01:01:23,807 Mi tolse gentilmente lo stiletto dal mio cuore. 275 01:01:53,071 --> 01:01:54,698 Non � vero! 276 01:01:54,806 --> 01:01:58,799 Non era uno stiletto. Fu ucciso da una spada. 277 01:02:37,315 --> 01:02:39,306 Sta diventando interessante. 278 01:02:40,285 --> 01:02:44,813 Sembra che tu abbia visto tutto. 279 01:02:49,694 --> 01:02:51,924 Quindi perch� non l'hai detto alla corte? 280 01:02:53,665 --> 01:02:55,530 Non volevo essere coinvolto. 281 01:02:56,334 --> 01:02:57,995 Ne puoi parlare qui, giusto? 282 01:02:59,738 --> 01:03:02,400 Parla, allora. 283 01:03:02,507 --> 01:03:04,634 La tua storia sembra la pi� interessante. 284 01:03:04,876 --> 01:03:08,812 Non la voglio sentire. Basta con le storie d'orrore. 285 01:03:10,248 --> 01:03:12,739 Sono fatti normali al giorno d'oggi. 286 01:03:13,218 --> 01:03:16,244 Ho anche sentito che il demone che vive qui a Rashomon 287 01:03:16,421 --> 01:03:18,946 � terrorizzato dalla ferocia dell'uomo. 288 01:03:23,027 --> 01:03:26,827 Andiamo. Che altro sai? 289 01:03:32,403 --> 01:03:35,770 Ho trovato il cappello della donna sulle montagne. 290 01:03:36,107 --> 01:03:37,904 L'avevi gi� detto. 291 01:03:40,545 --> 01:03:45,244 Circa 15 metri pi� avanti, ho sentito una donna che piangeva. 292 01:03:46,518 --> 01:03:50,784 Da dietro un cespuglio, vidi un uomo legato, 293 01:03:51,156 --> 01:03:54,216 una donna che piangeva e Tajomaru. 294 01:03:55,960 --> 01:04:00,294 Quindi hai mentito quando hai detto che tu hai trovato il corpo. 295 01:04:00,398 --> 01:04:02,366 Non volevo essere coinvolto. 296 01:04:02,467 --> 01:04:04,059 Va bene, allora. 297 01:04:05,670 --> 01:04:10,164 Vai avanti. Cosa stava facendo Tajomaru? 298 01:04:14,279 --> 01:04:19,080 Era inginocchiato, chiedendo perdono alla donna. 299 01:04:22,053 --> 01:04:26,683 Fino ad ora, quando ho voluto fare qualcosa di brutto, l'ho fatta. 300 01:04:26,991 --> 01:04:29,459 In questo modo soffrivo di meno. 301 01:04:30,929 --> 01:04:33,489 Ma da oggi, � diverso. 302 01:04:33,665 --> 01:04:39,069 Ti ho gi� avuta, ma ti voglio ancora. � molto difficile. 303 01:04:40,071 --> 01:04:42,403 Ti scongiuro, diventa mia moglie. 304 01:04:46,845 --> 01:04:53,842 Il famoso bandito Tajomaru ti sta implorando in ginocchio. 305 01:04:58,356 --> 01:05:01,621 Se tu lo vuoi, smetter� di essere un bandito. 306 01:05:02,493 --> 01:05:05,326 Ho abbastanza soldi da parte per darti una vita stupenda. 307 01:05:06,698 --> 01:05:10,725 E se non vuoi il mio sporco denaro, comincer� a lavorare. 308 01:05:11,302 --> 01:05:17,571 Mi abbasser� a vendere cianfrusaglie sulla strada per mantenerti. 309 01:05:18,243 --> 01:05:21,610 Far� tutto ci� che vuoi se verrai con me. 310 01:05:21,713 --> 01:05:24,477 Sposami, ti prego. 311 01:05:26,818 --> 01:05:31,585 Se mi dici no, non ho altra scelta, ti devo uccidere. 312 01:05:33,157 --> 01:05:35,557 Ti prego, d� di s�. 313 01:05:39,697 --> 01:05:42,257 Smettila di piangere e rispondimi. 314 01:05:42,967 --> 01:05:44,594 Dimmi che sarai mia moglie! 315 01:05:45,336 --> 01:05:48,032 Dillo! 316 01:05:59,751 --> 01:06:01,378 � impossibile. 317 01:06:03,154 --> 01:06:08,251 Come posso io, una donna, dire qualcosa? 318 01:06:29,096 --> 01:06:32,395 Ho capito. Vuoi dire che la decisione spetta a noi uomini. 319 01:06:35,503 --> 01:06:36,731 Aspetta! 320 01:06:38,105 --> 01:06:42,269 Non voglio rischiare la vita per una donna del genere. 321 01:07:10,371 --> 01:07:13,534 Sei stata con due uomini. Perch� non ti uccidi? 322 01:07:19,880 --> 01:07:21,040 � inutile. 323 01:07:24,952 --> 01:07:28,479 Non voglio questa puttana svergognata. Te la lascio. 324 01:07:30,391 --> 01:07:35,055 A questo punto, ti lascio lei al posto del cavallo. 325 01:08:30,751 --> 01:08:32,981 - Aspetta! - Non mi seguire! 326 01:08:46,767 --> 01:08:50,362 Smettila di piangere. Non attacca pi�. 327 01:08:53,007 --> 01:08:56,443 Fermo. Non insultarla. 328 01:08:57,178 --> 01:08:59,578 Le donne sono deboli di natura. 329 01:09:26,874 --> 01:09:28,364 Siete voi i deboli. 330 01:09:31,612 --> 01:09:33,477 Se sei mio marito, 331 01:09:34,582 --> 01:09:37,107 perch� non uccidi quest'uomo? 332 01:09:38,085 --> 01:09:41,713 Allora puoi dirmi "ucciditi". Questo � un vero uomo. 333 01:09:43,057 --> 01:09:45,287 E neanche tu sei un vero uomo. 334 01:09:53,868 --> 01:09:57,326 Quando ho sentito che tu eri Tajomaru, ho smesso di piangere. 335 01:09:58,005 --> 01:10:00,337 Ero stufa di questa noiosa farsa quotidiana. 336 01:10:02,009 --> 01:10:07,777 Ho pensato: "Tajomaru pu� farmi uscire da tutto questo." 337 01:10:08,182 --> 01:10:13,711 "Se mi salver�, far� qualunque cosa per lui." 338 01:10:13,821 --> 01:10:15,721 Questo ho pensato. 339 01:10:20,694 --> 01:10:23,959 Ma tu eri insignificante come mio marito. 340 01:10:25,733 --> 01:10:30,727 Ricorda: una donna ama un uomo che ama con passione. 341 01:10:31,639 --> 01:10:34,540 Un uomo deve far sua una donna con la sua spada. 342 01:16:15,015 --> 01:16:17,483 Non voglio morire! 343 01:19:04,818 --> 01:19:06,979 Quindi questa � la storia vera. 344 01:19:07,620 --> 01:19:10,282 Io non mento. L'ho vista con i miei occhi. 345 01:19:10,790 --> 01:19:12,280 Lo dubito. 346 01:19:12,692 --> 01:19:15,286 � vero. Io non mento. 347 01:19:15,495 --> 01:19:17,463 Nessuno mente dopo che ha detto che sta per farlo. 348 01:19:17,630 --> 01:19:19,495 � orribile. 349 01:19:19,599 --> 01:19:22,397 Se noi uomini non ci crediamo l'un l'altro, questa terra diventer� ben presto un inferno. 350 01:19:22,635 --> 01:19:24,193 � vero. Questo mondo � un inferno. 351 01:19:24,371 --> 01:19:26,066 No, io credo nell'uomo. 352 01:19:28,308 --> 01:19:30,367 Non voglio che questo posto sia un inferno. 353 01:19:31,311 --> 01:19:33,302 Non serve gridare. 354 01:19:34,180 --> 01:19:37,911 Pensaci su. Quali di queste tre storie � credibile? 355 01:19:38,351 --> 01:19:41,787 Non lo so. 356 01:19:43,289 --> 01:19:47,316 Alla fine, non si possono comprendere le cose che fanno gli uomini. 357 01:20:49,789 --> 01:20:51,450 Cosa stai facendo? 358 01:20:55,595 --> 01:20:56,994 Che c'�? 359 01:21:00,200 --> 01:21:02,566 - � terribile! - Terribile? 360 01:21:03,169 --> 01:21:07,663 Qualcun altro avrebbe preso lo stesso il kimono. Perch� non io? 361 01:21:09,375 --> 01:21:11,809 - � male. - Male? 362 01:21:12,745 --> 01:21:14,975 E dove sono i genitori del bambino? 363 01:21:15,748 --> 01:21:21,243 Si sono divertiti e poi hanno abbandonato il bambino? Loro sono cattivi. 364 01:21:22,021 --> 01:21:24,353 No, hai torto. 365 01:21:25,525 --> 01:21:31,361 Guarda l'amuleto sul kimono. L'hanno lasciato per proteggere il bimbo. 366 01:21:32,298 --> 01:21:35,096 Pensa a cosa devono essere andati incontro per abbandonare questo bimbo. 367 01:21:35,602 --> 01:21:37,763 Non ho tempo per interessarmi dei sentimenti degli altri. 368 01:21:37,937 --> 01:21:40,337 - Egoista... - Che c'� di male? 369 01:21:41,274 --> 01:21:43,708 In questo mondo vivono meglio i cani. 370 01:21:44,544 --> 01:21:47,638 Se non sei egoista, non puoi sopravvivere. 371 01:21:56,890 --> 01:21:59,017 Dannazione. 372 01:21:59,859 --> 01:22:02,692 Tutti sono egoisti e disonesti. 373 01:22:03,496 --> 01:22:06,522 Sono scuse. 374 01:22:07,700 --> 01:22:15,937 Il bandito, la donna, l'uomo, e tu! 375 01:22:22,282 --> 01:22:25,911 E tu non lo sei? � divertente. 376 01:22:26,786 --> 01:22:31,086 Puoi aver fregato la corte, ma non me. 377 01:22:47,974 --> 01:22:50,442 Allora cosa hai fatto con lo stiletto? 378 01:22:51,277 --> 01:22:54,542 Lo stiletto prezioso, intarsiato di perle, 379 01:22:54,914 --> 01:22:56,848 di cui parlava Tajomaru? 380 01:22:57,317 --> 01:23:00,013 Cosa gli � successo? Per caso � scomparso nell'erba? 381 01:23:01,120 --> 01:23:04,612 Se non sei stato tu, chi l'ha rubato? 382 01:23:08,595 --> 01:23:10,290 Sembra che io abbia ragione. 383 01:23:13,733 --> 01:23:18,193 Un bandito che chiama un altro "bandito". Questo � essere egoista. 384 01:23:32,251 --> 01:23:35,049 Hai qualcos'altro da dire? 385 01:23:36,322 --> 01:23:38,051 Altrimenti io vado. 386 01:24:55,868 --> 01:24:59,031 Che stai facendo? Ti prendi quello che ha lasciato? 387 01:25:09,649 --> 01:25:13,551 Ho sei figli. 388 01:25:15,388 --> 01:25:22,453 Averne un altro non fa differenza. 389 01:25:29,869 --> 01:25:36,104 Mi dispiace di averlo detto. 390 01:25:39,579 --> 01:25:47,350 � inevitabile essere sospettosi degli altri in un giorno come questo. 391 01:25:51,591 --> 01:25:53,559 Io dovrei vergognarmi. 392 01:25:55,828 --> 01:26:00,288 Non capisco la mia stessa anima. 393 01:26:00,833 --> 01:26:03,893 No, ti sono grato. 394 01:26:16,916 --> 01:26:18,907 Grazie a te, 395 01:26:19,852 --> 01:26:26,587 posso ancora avere fede nell'uomo. 396 01:26:27,760 --> 01:26:29,387 Prego. 397 01:28:06,459 --> 01:28:11,021 FINE 30789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.