Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,780 --> 00:00:41,773
RASHOMON
2
00:00:54,697 --> 00:00:58,690
Basato su "In a Grove"
di Ryunosuke Akutagawa
3
00:00:58,801 --> 00:01:03,295
Sceneggiatura di Akira
Kurosawa e Shinobu Hashimoto
4
00:01:03,406 --> 00:01:07,365
Direttore della fotografia
Kazuo Miyagawa
5
00:01:40,476 --> 00:01:43,639
Con
6
00:01:43,746 --> 00:01:46,237
Toshiro Mifune
7
00:01:46,348 --> 00:01:48,680
Machiko Kyo
8
00:01:48,784 --> 00:01:51,082
Takashi Shimura
9
00:01:51,187 --> 00:01:53,519
Masayuki Mori
10
00:01:53,622 --> 00:01:56,090
Minoru Chiaki
11
00:02:02,765 --> 00:02:09,102
Regia di Akira Kurosawa
12
00:02:48,210 --> 00:02:52,408
Non capisco... Non riesco a capire.
13
00:03:37,092 --> 00:03:40,118
Non riesco proprio a capire.
14
00:03:42,998 --> 00:03:44,556
Non riesco a capire.
15
00:04:06,088 --> 00:04:07,316
Che � successo?
16
00:04:10,826 --> 00:04:12,293
Cos'� che non riesci a capire?
17
00:04:16,398 --> 00:04:18,923
Non ho mai sentito
una storia cos� strana.
18
00:04:19,802 --> 00:04:21,292
Perch� non me la racconti?
19
00:04:22,905 --> 00:04:27,365
Avevamo un saggio prete tra di noi.
20
00:04:29,678 --> 00:04:34,877
No, neanche il famoso e saggio
prete del tempio di Kiyomizu
21
00:04:36,218 --> 00:04:39,549
ha mai sentito una
storia strana come questa.
22
00:04:39,722 --> 00:04:43,920
Quindi sai qualcosa di
questa strana storia?
23
00:04:44,660 --> 00:04:49,597
Io e questo uomo l'abbiamo
vista e vissuta in prima persona.
24
00:04:50,132 --> 00:04:53,795
- Dove?
- Nel giardino del tribunale.
25
00:04:54,370 --> 00:04:55,735
Il tribunale?
26
00:04:57,673 --> 00:04:59,766
� stato assassinato un uomo.
27
00:05:00,376 --> 00:05:03,106
Solo uno? Emb�?
28
00:05:04,680 --> 00:05:11,882
Su queste mura, troverai
almeno cinque o sei corpi.
29
00:05:12,888 --> 00:05:15,015
Hai ragione.
30
00:05:15,124 --> 00:05:19,720
Guerre, terremoti, bufere,
31
00:05:21,096 --> 00:05:25,157
incendi, carestie, calamit�...
32
00:05:25,334 --> 00:05:28,497
Anno dopo anno,
nient'altro che disastri.
33
00:05:33,642 --> 00:05:38,341
E i banditi fanno razzie ogni notte.
34
00:05:39,982 --> 00:05:47,354
Ho visto cos� tanti
uomini uccisi come insetti,
35
00:05:49,191 --> 00:05:55,421
ma comunque non ho mai sentito
una storia orribile quanto questa.
36
00:06:01,503 --> 00:06:05,064
S�. Cos� orribile.
37
00:06:09,078 --> 00:06:14,914
Questa volta, perder�
la fede nell'animo umano.
38
00:06:16,251 --> 00:06:20,583
� molto peggio delle razzie
dei banditi, delle calamit�,
39
00:06:20,956 --> 00:06:27,293
carestie, incendi o guerre.
40
00:06:28,330 --> 00:06:30,798
Guardami, prete.
41
00:06:31,533 --> 00:06:33,694
Basta coi sermoni.
42
00:06:33,802 --> 00:06:37,802
Sembra interessante, almeno
mentre mi riparo dalla pioggia.
43
00:06:38,307 --> 00:06:42,766
Ma se � un sermone, comincer�
ad ascoltare la pioggia.
44
00:07:14,043 --> 00:07:19,481
Ascoltami. Forse tu puoi
dirmi cosa significa.
45
00:07:19,581 --> 00:07:23,813
Non riesco a capire
nessuno di questi tre.
46
00:07:23,986 --> 00:07:26,181
- Quali tre?
- Bene...
47
00:07:27,022 --> 00:07:30,116
Te ne parler�.
48
00:07:30,292 --> 00:07:32,590
Calmati e racconta lentamente.
49
00:07:34,129 --> 00:07:37,360
La pioggia non smetter� presto.
50
00:07:38,467 --> 00:07:40,958
RASHOMON
51
00:07:57,753 --> 00:07:59,684
� successo tre giorni fa.
52
00:08:00,322 --> 00:08:04,422
Andai sulle montagne per
raccogliere della legna.
53
00:11:46,181 --> 00:11:48,713
Corsi pi� veloce che potevo
per dirlo alla polizia.
54
00:11:49,551 --> 00:11:54,051
Poi, tre giorni dopo --oggi--
fui chiamato per testimoniare.
55
00:11:56,458 --> 00:11:59,154
S�. Esattamente.
56
00:12:03,165 --> 00:12:08,797
Sono stato il primo a scoprire il corpo.
57
00:12:09,071 --> 00:12:12,268
Cosa? Se ho visto una spada?
58
00:12:12,374 --> 00:12:15,172
No, nulla.
59
00:12:17,412 --> 00:12:20,210
Solo un cappello da donna
impigliato in un ramo,
60
00:12:21,583 --> 00:12:25,075
e la maschera di un samurai
sulla quale sono inciampato.
61
00:12:25,787 --> 00:12:29,450
C'era un pezzo di corda
tagliato vicino al corpo,
62
00:12:31,259 --> 00:12:38,461
e un po' pi� avanti tra le foglie,
l'astuccio di un amuleto con l'interno rosso.
63
00:12:38,600 --> 00:12:40,261
S�.
64
00:12:41,670 --> 00:12:47,233
Questo � tutto ci� che ho trovato, s�.
65
00:12:48,877 --> 00:12:50,504
S�.
66
00:12:52,214 --> 00:12:57,015
Ho incontrato l'uomo ucciso
prima della sua morte.
67
00:12:58,186 --> 00:13:03,920
� stato tre giorni fa nel pomeriggio.
68
00:13:05,761 --> 00:13:09,993
Sulla strada da Sekiyama a Yamashina.
69
00:13:28,016 --> 00:13:34,512
La donna aveva un velo, quindi
non ho visto il suo volto.
70
00:13:35,724 --> 00:13:42,459
L'uomo era armato con
una spada, e con un arco.
71
00:13:46,435 --> 00:13:53,832
Non avrei mai pensato che fosse
andato incontro a un tale destino.
72
00:13:55,844 --> 00:14:02,711
La vita di un uomo � fragile e
passeggera come la brina mattutina.
73
00:14:05,153 --> 00:14:09,180
� una disgrazia che �
finito in questo modo.
74
00:14:09,591 --> 00:14:12,116
Mi dispiace.
75
00:14:15,864 --> 00:14:20,301
L'uomo che ho catturato � Tajomaru.
76
00:14:21,503 --> 00:14:26,531
Si, il famoso bandito
di cui tutti parlano.
77
00:14:29,077 --> 00:14:33,912
La volta scorsa riuscii
quasi a catturarlo, era uguale
78
00:14:34,082 --> 00:14:36,482
e portava la stessa spada.
79
00:14:38,887 --> 00:14:43,719
� successo due giorni fa al tramonto,
sulle scogliere di Katsura...
80
00:15:00,175 --> 00:15:04,009
Che succede?
81
00:15:15,257 --> 00:15:19,125
C'erano 17 frecce con piume di aquila,
82
00:15:19,227 --> 00:15:23,755
una faretra di pelle, ed un cavallo.
83
00:15:24,666 --> 00:15:28,568
Tutto questo apparteneva
al deceduto, s�.
84
00:15:30,705 --> 00:15:36,241
Quale ironia per Tajomaru essere
disarcionato dal cavallo che lui aveva rubato.
85
00:15:36,545 --> 00:15:38,775
Questa � il giusto scotto.
86
00:15:47,155 --> 00:15:51,421
Sono caduto dal cavallo? Pazzo!
87
00:15:55,797 --> 00:15:57,264
Quel giorno...
88
00:16:06,508 --> 00:16:09,502
Stavo cavalcando quel cavallo
e mi venne improvvisamente sete.
89
00:16:10,545 --> 00:16:12,672
Quindi bevvi da un
ruscello, vicino ad Osaka.
90
00:16:25,860 --> 00:16:28,624
Ci doveva essere una fonte avvelenata.
91
00:16:29,231 --> 00:16:32,428
Dopo un po', mi venne un
mal di stomaco incredibile.
92
00:16:33,335 --> 00:16:37,829
E quando arrivai al fiume,
non potetti pi� resistere.
93
00:16:39,007 --> 00:16:42,807
Quindi scesi dal cavallo
e mi accasciai sul campo.
94
00:16:47,916 --> 00:16:50,350
Sono caduto?
95
00:16:51,453 --> 00:16:53,614
Ovviamente un folle pu�
pensare solo cose folli.
96
00:16:56,925 --> 00:17:00,258
Lo so presto o tardi mi giustizierete,
97
00:17:01,363 --> 00:17:03,422
quindi non vi nasconder� nulla.
98
00:17:06,501 --> 00:17:09,129
� stato questo Tajomaru
a uccidere quell'uomo.
99
00:17:12,407 --> 00:17:15,968
Ho visto quella coppia tre giorni
fa. Era un pomeriggio molto caldo.
100
00:17:16,945 --> 00:17:20,506
All'improvviso una
brezza smosse le foglie.
101
00:17:21,916 --> 00:17:26,649
Se non fosse stato per quel
vento, non l'avrei mai ucciso.
102
00:20:00,742 --> 00:20:04,974
La vidi solo un attimo e poi se ne and�.
103
00:20:06,114 --> 00:20:07,945
Forse � per questo.
104
00:20:08,450 --> 00:20:11,715
Pensavo di aver visto una dea.
105
00:20:12,353 --> 00:20:15,584
In quel momento decisi di catturarla,
anche se dovevo uccidere il suo uomo.
106
00:20:19,194 --> 00:20:24,291
Ma se avessi potuto averla senza
uccidere, sarebbe stato meglio.
107
00:20:24,799 --> 00:20:29,930
La mia intenzione era di
prenderla senza uccidere l'uomo.
108
00:20:32,273 --> 00:20:35,674
Ma non potevo farlo sulla
strada per Yamashina.
109
00:20:52,894 --> 00:20:53,986
Cosa vuoi?
110
00:21:07,609 --> 00:21:08,667
Cosa vuoi?
111
00:21:19,954 --> 00:21:21,046
Cos'�?
112
00:21:41,876 --> 00:21:43,605
Non essere sospettoso.
113
00:21:47,215 --> 00:21:49,308
Guarda! Non � bella?
114
00:21:52,320 --> 00:21:53,878
Guardala bene.
115
00:22:01,162 --> 00:22:04,791
Ci sono delle rovine laggi�.
116
00:22:05,833 --> 00:22:11,801
Quando ho scavato tra le macerie, ho
trovato un mucchio di spade e specchi.
117
00:22:12,340 --> 00:22:16,401
Li ho sepolti in un boschetto dietro la
montagna cos� che nessuno possa trovarli.
118
00:22:18,212 --> 00:22:21,340
Se sei interessato,
te li vendo per poco.
119
00:23:57,078 --> 00:23:58,443
� laggi�.
120
00:24:01,349 --> 00:24:02,577
Vai avanti tu.
121
00:24:47,495 --> 00:24:50,362
E l�. Dietro quei pini.
122
00:26:44,879 --> 00:26:48,975
Tuo marito sta male.
123
00:26:57,024 --> 00:27:03,953
La sua faccia si impallid�. Mi
guardava con occhi di giaccio,
124
00:27:04,265 --> 00:27:08,894
la sua espressione era intensa
come quella di un bambino.
125
00:27:09,337 --> 00:27:13,831
A quella vista, ho invidiato
l'uomo e l'ho odiato.
126
00:27:14,709 --> 00:27:18,839
Le volevo mostrare quanto era patetico
il suo uomo legato a quel pino.
127
00:27:19,380 --> 00:27:23,749
Questi pensieri che prima non
c'erano mi riempirono la testa.
128
00:28:58,746 --> 00:29:01,078
Non ho mai visto tanto
impeto in una donna.
129
00:31:24,391 --> 00:31:28,760
Quindi ero riuscito ad averla
senza uccidere suo marito.
130
00:31:33,534 --> 00:31:38,198
Ancora non avevo
intenzione di ucciderlo.
131
00:31:40,007 --> 00:31:41,531
Ma dopo...
132
00:31:43,544 --> 00:31:45,205
Aspetta!
133
00:31:46,680 --> 00:31:48,238
Ferma!
134
00:31:49,216 --> 00:31:53,710
O tu o mio marito dovete morire.
135
00:31:54,522 --> 00:31:56,717
Uno di voi devo morire.
136
00:32:07,468 --> 00:32:12,735
� meglio la morte che condividere
la mia vergogna con due uomini.
137
00:32:16,076 --> 00:32:24,415
Rester� con chi sopravvive.
138
00:35:19,760 --> 00:35:22,695
Quindi dovevo ucciderlo,
ma lo volevo fare con onore.
139
00:35:23,263 --> 00:35:27,632
Fece un bel combattimento.
Incrociammo le spade per 23 volte.
140
00:35:28,869 --> 00:35:33,533
Me lo ricordo perch� ne
sono ancora impressionato.
141
00:35:34,341 --> 00:35:37,799
Nessuno ha mai incrociato le
spade per pi� di 20 volte con me.
142
00:35:42,612 --> 00:35:45,240
Cosa? La donna?
143
00:35:47,517 --> 00:35:49,678
Non lo so.
144
00:35:50,187 --> 00:35:55,887
Quando l'uomo � morto, mi sono
girato. E lei se n'era andata.
145
00:35:57,494 --> 00:36:01,863
Il combattimento la
impaur� e scapp� via.
146
00:36:02,899 --> 00:36:05,493
Io andai via dalla
strada della montagna.
147
00:36:05,669 --> 00:36:08,638
Tutto ci� che trovai fu il suo
cavallo che pascolava tranquillo.
148
00:36:10,273 --> 00:36:14,107
Fui attratto dal suo spirito coraggioso,
149
00:36:14,277 --> 00:36:18,179
ma, dopo quello che � successo,
lei era come ogni altra donna.
150
00:36:18,815 --> 00:36:20,715
Non l'ho neanche cercata.
151
00:36:23,987 --> 00:36:26,581
Cosa? La spada del morto?
152
00:36:28,525 --> 00:36:31,050
L'ho barattata in citt� per
una bottiglia di liquore.
153
00:36:32,763 --> 00:36:35,596
Cosa? Lo stiletto della donna?
154
00:36:38,168 --> 00:36:44,437
Aveva intarsi di perla.
Sembrava di valore.
155
00:36:45,442 --> 00:36:50,539
Me ne sono proprio dimenticato.
� stato imperdonabile.
156
00:36:51,314 --> 00:36:53,282
Il pi� grande sbaglio
che abbia mai fatto!
157
00:37:15,605 --> 00:37:21,305
Anche fra i banditi, Tajomaru �
famoso per essere un donnaiolo.
158
00:37:23,146 --> 00:37:28,311
L'inverno scorso, una giovane moglie
and� al tempio e lei e la sua domestica
159
00:37:28,485 --> 00:37:34,185
furono trovate morte sulle
montagne. Sicuramente � stato lui.
160
00:37:41,097 --> 00:37:45,534
Chiss� cos'� realmente successo
alla donna che ha perso il cavallo.
161
00:37:51,741 --> 00:37:54,972
Beh, quella donna �
comparsa al tribunale.
162
00:37:58,415 --> 00:38:04,445
Si nascondeva nel tempio
quando la polizia l'ha trovata.
163
00:38:04,688 --> 00:38:06,246
� una menzogna.
164
00:38:07,090 --> 00:38:10,787
� tutto una menzogna. La storia
di Tajomaru e quella della donna.
165
00:38:11,995 --> 00:38:14,190
Mentire � umano.
166
00:38:18,568 --> 00:38:21,833
A volte non riusciamo ad essere
onesti neanche con noi stessi.
167
00:38:22,005 --> 00:38:23,768
Pu� essere.
168
00:38:29,746 --> 00:38:38,313
Ma � a causa della debolezza che
gli uomini mentono anche a se stessi.
169
00:38:38,521 --> 00:38:40,455
Un altro sermone!
170
00:38:41,458 --> 00:38:45,792
Non mi importa se � una menzogna
dal momento che � divertente.
171
00:38:48,965 --> 00:38:51,195
Che storia ha raccontato la donna?
172
00:38:52,469 --> 00:38:57,372
Beh, � totalmente diversa
da quella di Tajomaru.
173
00:38:59,676 --> 00:39:07,105
Tanto diversa che la sua faccia non ha mai
mostrato il coraggio di cui aveva parlato.
174
00:39:14,491 --> 00:39:17,483
Era cos� docile, faceva quasi pena.
175
00:39:46,589 --> 00:39:48,614
Quell'uomo con il kimono blu,
176
00:39:52,062 --> 00:39:54,895
dopo che mi ha costretto ad arrendermi,
177
00:39:56,232 --> 00:40:01,761
ha annunciato orgoglioso
che era il famoso Tajomaru,
178
00:40:04,975 --> 00:40:09,309
ridendo di mio marito
che era legato all'albero.
179
00:40:20,390 --> 00:40:28,092
Quanto doveva essere
terrorizzato mio marito.
180
00:40:31,668 --> 00:40:34,762
Pi� si dimenava,
181
00:40:37,574 --> 00:40:44,810
pi� le corde lo stringevano.
182
00:40:47,917 --> 00:40:54,516
Sono corsa al suo fianco. O
almeno, ho provato a farlo.
183
00:42:42,866 --> 00:42:48,827
Ancora adesso, quando
penso ai suoi occhi,
184
00:42:50,340 --> 00:42:54,242
il sangue mi si gela nelle vene.
185
00:42:58,081 --> 00:43:02,450
Quello che ho visto
in essi non era rabbia,
186
00:43:03,920 --> 00:43:05,387
n� sofferenza,
187
00:43:06,956 --> 00:43:15,762
ma una fredda luce,
uno sguardo di disgusto.
188
00:43:23,406 --> 00:43:25,067
Non farlo.
189
00:43:25,909 --> 00:43:28,036
Non guardarmi in quel modo.
190
00:43:33,149 --> 00:43:34,480
� troppo crudele.
191
00:43:36,219 --> 00:43:38,312
Picchiami,
192
00:43:39,289 --> 00:43:46,058
uccidimi, ma non mi guardare in
quel modo. Ti prego, smettila.
193
00:45:10,680 --> 00:45:12,841
Ora uccidimi.
194
00:45:13,916 --> 00:45:16,316
Uccidimi adesso.
195
00:45:50,453 --> 00:45:51,943
Fermati.
196
00:45:53,456 --> 00:45:55,515
Non farlo.
197
00:46:00,596 --> 00:46:02,188
Per favore non farlo.
198
00:46:46,142 --> 00:46:51,978
Devo aver perso i sensi a quel punto.
199
00:47:01,557 --> 00:47:04,117
Quando sono rinvenuta
e ho guardato intorno...
200
00:47:12,735 --> 00:47:15,260
Immaginate la mia disperazione.
201
00:47:32,054 --> 00:47:40,325
Vidi il mio stiletto
nel petto di mio marito.
202
00:47:54,977 --> 00:47:58,413
Ero sotto shock.
203
00:48:01,484 --> 00:48:04,385
e non ricordo dove
l'ho lasciato nel bosco.
204
00:48:10,626 --> 00:48:12,856
Ma quando mi ripresi,
205
00:48:16,699 --> 00:48:18,667
stavo avanti al lago,
206
00:48:20,369 --> 00:48:22,132
ai piedi della collina.
207
00:48:29,545 --> 00:48:31,672
Mi buttai nello stagno.
208
00:48:33,883 --> 00:48:37,842
Ho provato in mille modi.
209
00:48:39,689 --> 00:48:44,023
Ma non sono riuscita a suicidarmi.
210
00:48:56,439 --> 00:49:07,873
Cosa pu� fare una povera
donna indifesa come me?
211
00:49:43,553 --> 00:49:46,852
Capisco. Pi� ascolto questa
storia pi� sono confuso.
212
00:49:49,792 --> 00:49:52,989
Ma le donne usano le
lacrime per ingannare.
213
00:49:53,663 --> 00:49:55,460
E anche per ingannare loro stesse.
214
00:49:57,033 --> 00:50:00,298
Quindi dovete diffidare
della storia della donna.
215
00:50:02,572 --> 00:50:04,904
Quando sentirai la
storia dell'uomo morto--
216
00:50:05,808 --> 00:50:10,871
� morto. Come pu�
raccontare la sua versione?
217
00:50:11,814 --> 00:50:13,645
Ha parlato attraverso una medium.
218
00:50:15,651 --> 00:50:19,417
Menzogne. La sua storia � una menzogna.
219
00:50:22,224 --> 00:50:26,422
Ma i morti non mentono.
220
00:50:27,430 --> 00:50:29,125
E perch�?
221
00:50:31,133 --> 00:50:34,068
Mi rifiuto di credere che un
uomo abbia cos� tanti peccati.
222
00:50:35,738 --> 00:50:37,171
D'accordo.
223
00:50:38,240 --> 00:50:40,174
Ma esiste qualcuno realmente buono?
224
00:50:41,043 --> 00:50:43,944
Forse la bont� � solo finzione.
225
00:50:44,046 --> 00:50:46,310
Sarebbe
spaventoso--
226
00:50:47,049 --> 00:50:49,609
L'uomo vuole solo
dimenticare le cose brutte.
227
00:50:50,519 --> 00:50:52,714
e credere nell'esistenza
delle cose belle.
228
00:50:53,089 --> 00:50:55,455
� pi� facile cos�.
- Ridicolo.
229
00:50:59,261 --> 00:51:00,853
Non fa niente.
230
00:51:00,963 --> 00:51:03,693
Ascoltiamo la storia del morto.
231
00:51:51,313 --> 00:51:54,646
Sono nell'oscurit� adesso.
232
00:51:54,750 --> 00:51:59,187
Sto soffrendo nel buio.
233
00:52:00,056 --> 00:52:05,891
Che siano dannati quelli che mi hanno
imprigionato in questa infernale oscurit�.
234
00:52:43,388 --> 00:52:50,385
Dopo che il bandito ha attaccato
mia moglie, ha provato a consolarla.
235
00:52:51,997 --> 00:52:57,264
Lei sedeva sulle foglie,
guardandosi le ginocchia.
236
00:52:58,670 --> 00:53:01,434
Il bandito stava pensando.
237
00:53:02,441 --> 00:53:04,807
Ora che la sua virt� era macchiata,
238
00:53:04,977 --> 00:53:07,445
non poteva pi� stare con suo marito.
239
00:53:07,613 --> 00:53:10,912
Lasciare suo marito e perch�
non sposare lui invece?
240
00:53:11,583 --> 00:53:15,246
Lui disse che l'aveva attaccata solo
a causa dell'amore che provava per lei.
241
00:53:17,022 --> 00:53:21,584
A queste parole, mia moglie lo
guard� come se fosse in trance.
242
00:53:28,267 --> 00:53:33,864
Non era mai stata cos� bella.
243
00:53:40,612 --> 00:53:47,313
E quale fu la risposta che la mia
bellissima moglie diede al bandito
244
00:53:48,687 --> 00:53:50,678
davanti al suo povero marito?
245
00:53:54,193 --> 00:53:55,888
Ovunque.
246
00:53:58,664 --> 00:54:01,155
Portami ovunque tu vuoi.
247
00:54:03,135 --> 00:54:05,296
Ecco cosa ha detto.
248
00:54:08,607 --> 00:54:11,167
Ma questo non � stato
il suo unico peccato
249
00:54:12,044 --> 00:54:16,174
altrimenti non starei soffrendo
in questo modo nell'oscurit�.
250
00:54:31,363 --> 00:54:32,990
Ti prego uccidilo.
251
00:54:33,599 --> 00:54:36,295
Finch� lui � vivo, non
posso venire con te.
252
00:54:37,402 --> 00:54:38,960
Uccidilo!
253
00:54:40,706 --> 00:54:44,767
Queste parole furono come un vento che
254
00:54:45,177 --> 00:54:48,476
mi trasport� nel profondo
degli abissi oscuri.
255
00:54:53,785 --> 00:55:01,521
Una cosa cos� odiosa � mai stata
proferita prima da un essere umano?
256
00:55:02,060 --> 00:55:05,860
Anche il bandito impallid�
ascoltando quelle parole.
257
00:55:07,432 --> 00:55:12,028
Ti prego uccidilo.
258
00:55:47,472 --> 00:55:50,566
Cosa vuoi che le faccia?
259
00:55:52,044 --> 00:55:56,981
Vuoi che la uccida o che
la salvi? Devi solo annuire.
260
00:56:01,019 --> 00:56:07,185
Per queste parole, fui pronto
a perdonare il suo crimine.
261
00:56:10,362 --> 00:56:15,891
La uccido o la lascio andare?
262
00:56:44,563 --> 00:56:47,361
Non so quante ore passarono.
263
00:57:30,409 --> 00:57:34,175
� scappata. Ora devo
preoccuparmi del mio destino.
264
00:58:00,505 --> 00:58:02,370
Tutto taceva.
265
00:58:04,276 --> 00:58:07,803
Sentii qualcuno piangere.
266
00:58:08,880 --> 00:58:11,474
Qualcuno sta piangendo.
267
00:58:12,250 --> 00:58:14,150
Chi �?
268
01:00:39,965 --> 01:00:41,592
Tutto tacque.
269
01:00:43,802 --> 01:00:45,793
Come era tranquillo.
270
01:00:47,839 --> 01:00:50,273
Immediatamente il sole scomparve.
271
01:00:52,611 --> 01:00:56,513
E fui immerso in un silenzio profondo.
272
01:00:59,451 --> 01:01:04,286
Giacevo l� immobile.
273
01:01:07,225 --> 01:01:12,219
E qualcuno si avvicin� a me.
274
01:01:13,431 --> 01:01:23,807
Mi tolse gentilmente lo
stiletto dal mio cuore.
275
01:01:53,071 --> 01:01:54,698
Non � vero!
276
01:01:54,806 --> 01:01:58,799
Non era uno stiletto.
Fu ucciso da una spada.
277
01:02:37,315 --> 01:02:39,306
Sta diventando interessante.
278
01:02:40,285 --> 01:02:44,813
Sembra che tu abbia visto tutto.
279
01:02:49,694 --> 01:02:51,924
Quindi perch� non
l'hai detto alla corte?
280
01:02:53,665 --> 01:02:55,530
Non volevo essere coinvolto.
281
01:02:56,334 --> 01:02:57,995
Ne puoi parlare qui, giusto?
282
01:02:59,738 --> 01:03:02,400
Parla, allora.
283
01:03:02,507 --> 01:03:04,634
La tua storia sembra
la pi� interessante.
284
01:03:04,876 --> 01:03:08,812
Non la voglio sentire.
Basta con le storie d'orrore.
285
01:03:10,248 --> 01:03:12,739
Sono fatti normali al giorno d'oggi.
286
01:03:13,218 --> 01:03:16,244
Ho anche sentito che il
demone che vive qui a Rashomon
287
01:03:16,421 --> 01:03:18,946
� terrorizzato dalla ferocia dell'uomo.
288
01:03:23,027 --> 01:03:26,827
Andiamo. Che altro sai?
289
01:03:32,403 --> 01:03:35,770
Ho trovato il cappello
della donna sulle montagne.
290
01:03:36,107 --> 01:03:37,904
L'avevi gi� detto.
291
01:03:40,545 --> 01:03:45,244
Circa 15 metri pi� avanti, ho
sentito una donna che piangeva.
292
01:03:46,518 --> 01:03:50,784
Da dietro un cespuglio,
vidi un uomo legato,
293
01:03:51,156 --> 01:03:54,216
una donna che piangeva e Tajomaru.
294
01:03:55,960 --> 01:04:00,294
Quindi hai mentito quando hai
detto che tu hai trovato il corpo.
295
01:04:00,398 --> 01:04:02,366
Non volevo essere coinvolto.
296
01:04:02,467 --> 01:04:04,059
Va bene, allora.
297
01:04:05,670 --> 01:04:10,164
Vai avanti. Cosa stava facendo Tajomaru?
298
01:04:14,279 --> 01:04:19,080
Era inginocchiato,
chiedendo perdono alla donna.
299
01:04:22,053 --> 01:04:26,683
Fino ad ora, quando ho voluto fare
qualcosa di brutto, l'ho fatta.
300
01:04:26,991 --> 01:04:29,459
In questo modo soffrivo di meno.
301
01:04:30,929 --> 01:04:33,489
Ma da oggi, � diverso.
302
01:04:33,665 --> 01:04:39,069
Ti ho gi� avuta, ma ti voglio
ancora. � molto difficile.
303
01:04:40,071 --> 01:04:42,403
Ti scongiuro, diventa mia moglie.
304
01:04:46,845 --> 01:04:53,842
Il famoso bandito Tajomaru ti
sta implorando in ginocchio.
305
01:04:58,356 --> 01:05:01,621
Se tu lo vuoi, smetter�
di essere un bandito.
306
01:05:02,493 --> 01:05:05,326
Ho abbastanza soldi da parte
per darti una vita stupenda.
307
01:05:06,698 --> 01:05:10,725
E se non vuoi il mio sporco
denaro, comincer� a lavorare.
308
01:05:11,302 --> 01:05:17,571
Mi abbasser� a vendere cianfrusaglie
sulla strada per mantenerti.
309
01:05:18,243 --> 01:05:21,610
Far� tutto ci� che
vuoi se verrai con me.
310
01:05:21,713 --> 01:05:24,477
Sposami, ti prego.
311
01:05:26,818 --> 01:05:31,585
Se mi dici no, non ho altra
scelta, ti devo uccidere.
312
01:05:33,157 --> 01:05:35,557
Ti prego, d� di s�.
313
01:05:39,697 --> 01:05:42,257
Smettila di piangere e rispondimi.
314
01:05:42,967 --> 01:05:44,594
Dimmi che sarai mia moglie!
315
01:05:45,336 --> 01:05:48,032
Dillo!
316
01:05:59,751 --> 01:06:01,378
� impossibile.
317
01:06:03,154 --> 01:06:08,251
Come posso io, una donna, dire qualcosa?
318
01:06:29,096 --> 01:06:32,395
Ho capito. Vuoi dire che la
decisione spetta a noi uomini.
319
01:06:35,503 --> 01:06:36,731
Aspetta!
320
01:06:38,105 --> 01:06:42,269
Non voglio rischiare la vita
per una donna del genere.
321
01:07:10,371 --> 01:07:13,534
Sei stata con due uomini.
Perch� non ti uccidi?
322
01:07:19,880 --> 01:07:21,040
� inutile.
323
01:07:24,952 --> 01:07:28,479
Non voglio questa puttana
svergognata. Te la lascio.
324
01:07:30,391 --> 01:07:35,055
A questo punto, ti lascio
lei al posto del cavallo.
325
01:08:30,751 --> 01:08:32,981
- Aspetta!
- Non mi seguire!
326
01:08:46,767 --> 01:08:50,362
Smettila di piangere. Non attacca pi�.
327
01:08:53,007 --> 01:08:56,443
Fermo. Non insultarla.
328
01:08:57,178 --> 01:08:59,578
Le donne sono deboli di natura.
329
01:09:26,874 --> 01:09:28,364
Siete voi i deboli.
330
01:09:31,612 --> 01:09:33,477
Se sei mio marito,
331
01:09:34,582 --> 01:09:37,107
perch� non uccidi quest'uomo?
332
01:09:38,085 --> 01:09:41,713
Allora puoi dirmi "ucciditi".
Questo � un vero uomo.
333
01:09:43,057 --> 01:09:45,287
E neanche tu sei un vero uomo.
334
01:09:53,868 --> 01:09:57,326
Quando ho sentito che tu eri
Tajomaru, ho smesso di piangere.
335
01:09:58,005 --> 01:10:00,337
Ero stufa di questa
noiosa farsa quotidiana.
336
01:10:02,009 --> 01:10:07,777
Ho pensato: "Tajomaru pu�
farmi uscire da tutto questo."
337
01:10:08,182 --> 01:10:13,711
"Se mi salver�, far�
qualunque cosa per lui."
338
01:10:13,821 --> 01:10:15,721
Questo ho pensato.
339
01:10:20,694 --> 01:10:23,959
Ma tu eri insignificante
come mio marito.
340
01:10:25,733 --> 01:10:30,727
Ricorda: una donna ama un
uomo che ama con passione.
341
01:10:31,639 --> 01:10:34,540
Un uomo deve far sua una
donna con la sua spada.
342
01:16:15,015 --> 01:16:17,483
Non voglio morire!
343
01:19:04,818 --> 01:19:06,979
Quindi questa � la storia vera.
344
01:19:07,620 --> 01:19:10,282
Io non mento. L'ho
vista con i miei occhi.
345
01:19:10,790 --> 01:19:12,280
Lo dubito.
346
01:19:12,692 --> 01:19:15,286
� vero. Io non mento.
347
01:19:15,495 --> 01:19:17,463
Nessuno mente dopo che ha
detto che sta per farlo.
348
01:19:17,630 --> 01:19:19,495
� orribile.
349
01:19:19,599 --> 01:19:22,397
Se noi uomini non ci crediamo l'un l'altro,
questa terra diventer� ben presto un inferno.
350
01:19:22,635 --> 01:19:24,193
� vero. Questo mondo � un inferno.
351
01:19:24,371 --> 01:19:26,066
No, io credo nell'uomo.
352
01:19:28,308 --> 01:19:30,367
Non voglio che questo
posto sia un inferno.
353
01:19:31,311 --> 01:19:33,302
Non serve gridare.
354
01:19:34,180 --> 01:19:37,911
Pensaci su. Quali di queste
tre storie � credibile?
355
01:19:38,351 --> 01:19:41,787
Non lo so.
356
01:19:43,289 --> 01:19:47,316
Alla fine, non si possono comprendere
le cose che fanno gli uomini.
357
01:20:49,789 --> 01:20:51,450
Cosa stai facendo?
358
01:20:55,595 --> 01:20:56,994
Che c'�?
359
01:21:00,200 --> 01:21:02,566
- � terribile!
- Terribile?
360
01:21:03,169 --> 01:21:07,663
Qualcun altro avrebbe preso lo
stesso il kimono. Perch� non io?
361
01:21:09,375 --> 01:21:11,809
- � male.
- Male?
362
01:21:12,745 --> 01:21:14,975
E dove sono i genitori del bambino?
363
01:21:15,748 --> 01:21:21,243
Si sono divertiti e poi hanno
abbandonato il bambino? Loro sono cattivi.
364
01:21:22,021 --> 01:21:24,353
No, hai torto.
365
01:21:25,525 --> 01:21:31,361
Guarda l'amuleto sul kimono. L'hanno
lasciato per proteggere il bimbo.
366
01:21:32,298 --> 01:21:35,096
Pensa a cosa devono essere andati
incontro per abbandonare questo bimbo.
367
01:21:35,602 --> 01:21:37,763
Non ho tempo per interessarmi
dei sentimenti degli altri.
368
01:21:37,937 --> 01:21:40,337
- Egoista...
- Che c'� di male?
369
01:21:41,274 --> 01:21:43,708
In questo mondo vivono meglio i cani.
370
01:21:44,544 --> 01:21:47,638
Se non sei egoista, non puoi sopravvivere.
371
01:21:56,890 --> 01:21:59,017
Dannazione.
372
01:21:59,859 --> 01:22:02,692
Tutti sono egoisti e disonesti.
373
01:22:03,496 --> 01:22:06,522
Sono scuse.
374
01:22:07,700 --> 01:22:15,937
Il bandito, la donna, l'uomo, e tu!
375
01:22:22,282 --> 01:22:25,911
E tu non lo sei? � divertente.
376
01:22:26,786 --> 01:22:31,086
Puoi aver fregato la corte, ma non me.
377
01:22:47,974 --> 01:22:50,442
Allora cosa hai fatto con lo stiletto?
378
01:22:51,277 --> 01:22:54,542
Lo stiletto prezioso, intarsiato di perle,
379
01:22:54,914 --> 01:22:56,848
di cui parlava Tajomaru?
380
01:22:57,317 --> 01:23:00,013
Cosa gli � successo? Per
caso � scomparso nell'erba?
381
01:23:01,120 --> 01:23:04,612
Se non sei stato tu, chi l'ha rubato?
382
01:23:08,595 --> 01:23:10,290
Sembra che io abbia ragione.
383
01:23:13,733 --> 01:23:18,193
Un bandito che chiama un altro
"bandito". Questo � essere egoista.
384
01:23:32,251 --> 01:23:35,049
Hai qualcos'altro da dire?
385
01:23:36,322 --> 01:23:38,051
Altrimenti io vado.
386
01:24:55,868 --> 01:24:59,031
Che stai facendo? Ti prendi
quello che ha lasciato?
387
01:25:09,649 --> 01:25:13,551
Ho sei figli.
388
01:25:15,388 --> 01:25:22,453
Averne un altro non fa differenza.
389
01:25:29,869 --> 01:25:36,104
Mi dispiace di averlo detto.
390
01:25:39,579 --> 01:25:47,350
� inevitabile essere sospettosi
degli altri in un giorno come questo.
391
01:25:51,591 --> 01:25:53,559
Io dovrei vergognarmi.
392
01:25:55,828 --> 01:26:00,288
Non capisco la mia stessa anima.
393
01:26:00,833 --> 01:26:03,893
No, ti sono grato.
394
01:26:16,916 --> 01:26:18,907
Grazie a te,
395
01:26:19,852 --> 01:26:26,587
posso ancora avere fede nell'uomo.
396
01:26:27,760 --> 01:26:29,387
Prego.
397
01:28:06,459 --> 01:28:11,021
FINE
30789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.