All language subtitles for 03 The World of Peter Rabbit and Friends The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle and Mr. Jeremy Fisher

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:29,000 chat. 2 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 I'm going to get a little bit of a 3 00:00:35,000 --> 00:01:03,000 Rob think um 4 00:01:03,000 --> 00:01:18,000 The 5 00:01:18,000 --> 00:01:25,000 Have a look, Cap. 6 00:01:25,000 --> 00:01:32,000 I'm in my way, please, Jemima. 7 00:01:32,000 --> 00:01:37,000 You may be enjoying this, but I should like to get to my door. 8 00:01:37,000 --> 00:01:44,000 I'm in my way, Cap. 9 00:01:44,000 --> 00:01:49,000 Hi, ma. You may be enjoying this, but I should like to get to my door. 10 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Ah, Peter. 11 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Yes, you're quite right. 12 00:02:09,000 --> 00:02:14,000 I should be getting on with all those letters to the children. 13 00:02:17,000 --> 00:02:23,000 Now, though I first told Cousin Stephanie how little Lucy Carr first encountered Mrs. Tiggy Wonka, 14 00:02:23,000 --> 00:02:28,000 I really think it only fair that Lucy should see how it all turned out. 15 00:02:29,000 --> 00:02:36,000 So, I shall instead send Cousin Stephanie the latest news of Mr. Jeremy Fisher. 16 00:02:36,000 --> 00:02:42,000 I'm sure little Lucy has many happy memories of our mutual friend, dear Mrs. Tiggy Wonka. 17 00:02:42,000 --> 00:02:48,000 From whom, in fact, I first heard what a bit fallen that unfortunate frog, Mr. Jeremy Fisher. 18 00:02:59,000 --> 00:03:11,000 I was a little girl called Lucy, who lived at a farm called Little Town. 19 00:03:11,000 --> 00:03:18,000 She was a good little girl, only she was always losing her handkerchiefs. 20 00:03:18,000 --> 00:03:24,000 Oh, where is it? It's not in this pocket. Definitely gone. 21 00:03:24,000 --> 00:03:31,000 I've lost my pocket handkin. That's three handkins and a pinna-four. Oh, dear. 22 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Have you seen them, Tabby Kitten? 23 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 Sally Henny, Penny. Have you found three pocket handkins? 24 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Oh! 25 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Well, that wasn't very helpful. 26 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 What's it, Tabby Kitten? 27 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Not in here. 28 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 Oh, Cockrobin, have you seen my handkins? 29 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 Oh, where can they be? 30 00:04:23,000 --> 00:04:28,000 I walked down here the other day with Miss Butter. 31 00:04:28,000 --> 00:04:35,000 Perhaps if I go the same way, they must be along it somewhere. 32 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Oh, there's someone. 33 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Excuse me, sir. 34 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Oh, that's my soul. 35 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 Have you seen my pocket handkins? Or even a pinna-four? 36 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Yeah, I've read not young lady. 37 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Thank you, sir. I shall have to keep looking, then. 38 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Sorry, I can't be of more help. 39 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 What? 40 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Mama is not going to be pleased. 41 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Well, best of luck. 42 00:05:17,000 --> 00:05:18,000 Goodbye. 43 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 What ever will die be doing with pocket handkins? 44 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Oh, Father. 45 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Oh, what's that? 46 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 I'm sure it's a good thing. 47 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 I'm sure it's a good thing. 48 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 Oh, what's that? 49 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 I'm sure it's a good thing. 50 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Oh, what's that? 51 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 I'm sure I can see some little pieces of white. 52 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 They might just be my lost handkins. 53 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Goodness. 54 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 Who could have put such a tiny bucket there? 55 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 It's no bigger than an egg cup. 56 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Oh. 57 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 And look at those tiny little footmarks. 58 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 They must have been made by a very small person. 59 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Oh. 60 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Oh. 61 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Oh. 62 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 Oh. 63 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Oh. 64 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Oh. 65 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Oh. 66 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Oh. 67 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Oh. 68 00:06:37,000 --> 00:06:38,000 Oh. 69 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 Oh. 70 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Oh. 71 00:06:40,000 --> 00:06:41,000 Oh. 72 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 Oh. 73 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 No it doesn't function perfectly. 74 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 It will not bring, you have to understand. 75 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Oh. 76 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 I'm Lucy. 77 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 What do you think? 78 00:06:56,000 --> 00:07:04,000 I wonder who lives here. 79 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 I wonder who lives here. 80 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 I wonder who lives here. 81 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Spimsyiru. 82 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 That's Roger. 83 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 I know. 84 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 Thank you Mrs. Teaguewinkle. 85 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 What's that thing? 86 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 That's not my pocket hand, Ken. 87 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Oh, no, if you please them. 88 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 That's a little skalic base. 89 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 It's called the longing to cock-rub it. 90 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 No, no, that isn't my penny. 91 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Oh, no, if you please them. 92 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 That's a damask table cloth belonging to Janira. 93 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Look how it's stained with couldn't wine. 94 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 It's very bad to wash. 95 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 There's one of my pocket hand, Ken. 96 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 And look, there's my penny. 97 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 They fancy that they were there all the time. 98 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Well, I knew I'd got them somewhere. 99 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 I'll just put the iron over them and got them. 100 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 Oh, it's Frankie, Mrs. Teaguewinkle. 101 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Now, where did I leave my gaffery? 102 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Now, who could that possibly belong to? 103 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 That Sir Isaac Newton's. 104 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 Not that you're a man would wish me to be discussing gentlemen's. 105 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 I'd tie you with you if you please them. 106 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Oh, that is lovely. 107 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 And my speciality is if you please them. 108 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Now, then, just give me a moment. 109 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Goodness, what are they? 110 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 They seem to have fingers instead of feet or perhaps they're gloves. 111 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 Oh, that's a pair of stuckings belonging to Sally Henney, Petney. 112 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Stuckings? 113 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Look how she's worn the heels out scratching in the yard. 114 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 She'll very soon go barefoot. 115 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Why? There's another hanker step, but it isn't mine. 116 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 It's red. 117 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Oh, that woman belongs to old Mrs. Robbie. 118 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 And it did so smell of onions. 119 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 I've had to wash it separately. 120 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 What are these dears so fluffy things? 121 00:09:12,000 --> 00:09:17,000 Oh, those are woolly coats belonging to the little lambs at scale, girl. 122 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Do their jackets take off? 123 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Oh, yes, if you please them. 124 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Look out the sheet back on the shoulder. 125 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 This one's my faggies gaff, and three that come from Little Tab. 126 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 And what are you doing now? 127 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 I always has to stop these little dicky shirt fronts. 128 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 They're dumb pit mouses and even most terrible particular. 129 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 How smart? 130 00:09:40,000 --> 00:09:41,000 There. 131 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Now I've finished my eye, and then... 132 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 I'll just find these up to here. 133 00:09:48,000 --> 00:09:52,000 And I'd take it very kindly if you would hand the things up to me. 134 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 Of course. 135 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 Thank you, my dear. 136 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Dear me, what happened to this? 137 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Now, there's a story. 138 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 As I heard tell, your masterpiece... 139 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 I did not always escape from Mr. McGregor's garden. 140 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Mr McGregor! 141 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Stop, thief! Come back here, you wee pest! 142 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Look at you get out with your skin by all accounts. 143 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 But the jacket was left behind, and what were the rain and all? 144 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Well, that does my best. 145 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Look, even the buttons are gone, Ray. 146 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 And Mrs. Tiggie Winkle and Lucy sat down to take some tea. 147 00:10:45,000 --> 00:10:51,000 All through Mrs. Tiggie Winkle's gown and cap, there were hairpins sticking wrong end out. 148 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 So that Lucy didn't like to sit too near her. 149 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 I wasn't expecting a visit to this afternoon. 150 00:10:59,000 --> 00:11:04,000 Now, I always look like a bee here, and we'll be off. 151 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Now we'll go and deliver the washing. 152 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Where should we be going first? 153 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Well, if you please, I'm down in the wood below is the big furtry. 154 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 So we should call her Mrs. Rabbit first. 155 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 I hope she can match those buttons. 156 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Seeing as it's not the first time, no, you're not. 157 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 What? 158 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 That's not the word, she always is rabbit keeps a job. 159 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 Then away down the hill, trotted Lucy and Mrs. Tiggie Winkle with the bundle of clothes. 160 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 The very first little animals they met were Peter Rabbit and Benjamin Bunny. 161 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Hello. 162 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Tell you, my mark. 163 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 I don't know, I'm very bad with the jacket, but as you can see... 164 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 I will, Mrs. Tiggie Winkle. 165 00:11:44,000 --> 00:11:49,000 And all the little animals and birds were so very much obliged to dear Mrs. Tiggie Winkle. 166 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 So at the bottom of the hill, there was nothing left to carry except one little bundle. 167 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 And that belonged to Mr. Jeremy Fisher. 168 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 What will they get up to next? 169 00:12:09,000 --> 00:12:15,000 Mr. Jeremy Fisher, a most elegant and gentle manly frog, lives down by the lake. 170 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 I do believe I saw him fishing when I was searching for my handkins. 171 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 Oh, dear me, do take care, Mrs. Tiggie Winkle. 172 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 I'm not just human, I used to be. 173 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 Mind how you go, Mrs. Lucy, with your clean boots. 174 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Water and mud everywhere, don't know how he can be. 175 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 John, there, a gentleman has a right to live how he will. 176 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Mr. Jeremy! 177 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Ladies, oh boy! 178 00:12:43,000 --> 00:12:48,000 I was just about to leave your clean washing and collect from the porch, as usual, Mr. Jeremy, sir. 179 00:12:49,000 --> 00:12:53,000 Ah, yes, I mean no, dear lady. 180 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Afternoon, ma'am. 181 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 How do you do? 182 00:12:56,000 --> 00:13:02,000 Afraid I have some rather dirty linen here in this basket, so it's not a muddy, your gown. 183 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 In the basket. 184 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Mm-hmm. 185 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 Bless my soul. Oh, dear, mercy me, Mr. Jeremy. 186 00:13:10,000 --> 00:13:16,000 Oh, little Miss Hep, that is to say, well, not so little, really, more of an accident. 187 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Very nearly fatal. 188 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Skid of my teeth and all that, don't you know? 189 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 Mercy me, Mr. Jeremy, what have you done to your poor fingers? 190 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Oh, they're the very least of it. 191 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Oh, Mr. Jeremy! 192 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Much worse happen than a few scratched fingers, I assure you. 193 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 A really frightful thing it would have been had and not been wearing my Macintosh. 194 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 It's a tale that hardly bears telling. 195 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 In fact, I still feel a little faint of the recollection. 196 00:13:47,000 --> 00:13:52,000 And yet the day had started so well, it but let me start from the beginning. 197 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Ah, I just drop a brain. 198 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Be good fishing today, I sure wonder. 199 00:14:10,000 --> 00:14:14,000 I'll get some worms and catch a dish of milos from my dinner. 200 00:14:29,000 --> 00:14:34,000 If I catch more than five fish, I'll invite my friends, Mr. Alderman, Tommy and Sir Isaac Eudel. 201 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Oh, the Alderman, however, eats salad. 202 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 No. 203 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Macintosh? 204 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 It got loshes? 205 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 No. 206 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Where did I leave? 207 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 I've thought much sandwiches. 208 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 I know just a place for milos. 209 00:15:30,000 --> 00:15:35,000 Mr. Jeremy settled himself cross-legged and arranged his fishing tackle. 210 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 He had the dearest little red float. 211 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 His rod was a tough stalk of grass. 212 00:15:42,000 --> 00:15:47,000 His line was a fine, long white horse hair, and he tied a little wriggling worm at the end. 213 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 The rain trickled down his back. 214 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 And for nearly an hour, he stared at the float. 215 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 This is getting tiresome. 216 00:16:22,000 --> 00:16:26,000 I foresee, I fear, an adjustment to the dinner menu. 217 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 I need a butterfly sandwich and wait until the shower is over. 218 00:16:44,000 --> 00:16:49,000 If I could recall exactly what provisions I have in my larder... 219 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 No. 220 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 You beastly creature! 221 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 What a nasty, underhanded thing to do. 222 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 Jeremy, I trust that is not a rat. 223 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Oh, is there no piece to be had anywhere? 224 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 I'd better get away from here. 225 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 Does someone... 226 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Excuse me, sir. 227 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Oh, that's my soul. 228 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Have you seen my pocket handkins, or even a pinafore? 229 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 I'm afraid not young lady. 230 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Oh, well. 231 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Sorry, I can't be of more help. 232 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Eh, what? 233 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 My mara is not going to be pleased. 234 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Goodbye. 235 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Whatever, next. 236 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Dear me. 237 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Whatever. 238 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 What I've been doing with pocket handkins. 239 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 And pinafore's indeed. 240 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Pinafore's indeed. 241 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Amino. 242 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Amino! 243 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 I have him by the nose! 244 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Ray! 245 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Ow! 246 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Oh! 247 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Oh, good, no! 248 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Oh! 249 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 I cooked this, oh no! 250 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Ouch! 251 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 What are you doing on the end of my lime, Jack Sharp? 252 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Ouch! 253 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Get off my boat, this instant! 254 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Ow! 255 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 I'm passing little rascals. 256 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Oh, what's the doom? 257 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Two such good friends. 258 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 One cannot sit the bed. 259 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 But I say I'm good to you. 260 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 They do expect rather a good table. 261 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 If only I could remember what I have in the pantry. 262 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Grasshoppers. 263 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Just a thing. 264 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 I can find a bit of lettuce for all the mentolemy. 265 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 But... 266 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 I cannot. 267 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Gilkey. 268 00:19:38,000 --> 00:19:59,000 Never. Never. Have I been so glad to see the light of day? Never has the air smelled 269 00:19:59,000 --> 00:20:15,000 so sweet. Oh, what a messy that was not a pike. Oh, oh, oh, my favorite rod, my basket, 270 00:20:15,000 --> 00:20:34,000 my only pair of goloshes gone, all gone, oh, oh, oh, no, it doesn't much matter, but I'm sure I 271 00:20:34,000 --> 00:20:44,000 should never have dared go fishing again. Just look at my best Macintosh, all in tatters. Oh, mercy me, 272 00:20:44,000 --> 00:20:54,000 it was a nightmare. I assure you truly frightfully, though. Oh, oh, oh, oh, oh, Miss Lucy, here are Mr. Fisher's 273 00:20:54,000 --> 00:20:59,000 guests. We must be on our way. I'll do my best with your things, sir, but I can't promise they'll come up 274 00:20:59,000 --> 00:21:07,000 like new. Thank you, Mrs. Tiki Winkle. No, I can rely on you, ma'am. Good evening, is it Isaac? Good evening, 275 00:21:07,000 --> 00:21:20,000 Alderman. Good evening, ma'am. Very pleasant. Indeed, dreaming, Alderman. Good evening, Isaac. Good evening, 276 00:21:20,000 --> 00:21:28,000 good to be able to chat. But how kind, very thoughtful. Though, I have remembered you will need salad. Goodbye, 277 00:21:28,000 --> 00:21:34,000 Mr. Jeremy. Goodbye, Mr. Jeremy, Fisher. Come and look, Miss Lucy. Your mama will be looking for you. 278 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 She'll have your supper on the table. So... 279 00:21:38,000 --> 00:21:44,000 Ah-ha! 280 00:21:44,000 --> 00:21:52,000 It's a normal story. I'll save it for the port. Perhaps it might take a glass of pond wine with our 281 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 rose grasshopper and Lady Bird sauce. 282 00:21:55,000 --> 00:22:04,000 There, Miss Lucy. Yes, where you go your way and I go mine. Please remember me kindly to Miss Lotta, 283 00:22:04,000 --> 00:22:11,000 if you should see her before I do. And, I'd like to say, we'll meet another day. Good night. 284 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 But... 285 00:22:12,000 --> 00:22:22,000 Good night. But... where's your cat? You're sure? Your gal? If I didn't know better, Mrs. Tiki Winkle, 286 00:22:22,000 --> 00:22:26,000 I should think that you were nothing better. Her chalk. 287 00:22:37,000 --> 00:22:44,000 But then how could she have found three clean pocket-hanking and a penny pinned with a silver safety pin? 288 00:22:44,000 --> 00:22:50,000 And besides, I've seen the little door into the back of the hill. 289 00:22:51,000 --> 00:22:58,000 And besides, I am well acquainted with Mrs. Tiki Winkle, as you very well know. 290 00:22:58,000 --> 00:23:26,000 The rain has moved on. I'm left a new day. Nothing seems to rule everything we still. 291 00:23:28,000 --> 00:23:36,000 It's just a perfect day. 292 00:23:37,000 --> 00:23:45,000 The shadows in light, but we're with our will. 293 00:23:46,000 --> 00:23:57,000 Even when it's washed, washed with sunny spring Justin's logo. 294 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 A... 295 00:23:58,000 --> 00:24:03,000 binding to all... 296 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 I'll get you 297 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 No more 298 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 buries 299 00:24:10,000 --> 00:24:20,000 Wearing nature's warrior 300 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 A... 301 00:24:26,000 --> 00:24:30,000 Those poor children here 302 00:24:32,000 --> 00:24:36,000 ires that never, never rush here 303 00:24:38,000 --> 00:24:43,000 And love would burn 304 00:24:43,000 --> 00:24:47,000 Dead 305 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 You 21949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.