All language subtitles for The-Treacherous-2015-KOREAN-BluRay-AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,123 --> 00:00:25,722 -- Diterjemahkan oleh D-Wicaksono -- Resync/Edited By (Coffee_Prison) 2 00:00:49,958 --> 00:00:52,898 Berdasarkan peristiwa nyata dalam persejarahan negara Korea 3 00:01:11,465 --> 00:01:14,035 Tahun 1505 M, Raja Yeonsan memerintahkan 'Petugas Perekrut Wanita Cantik' 4 00:01:14,035 --> 00:01:16,435 untuk membawakan lebih dari 10,000 wanita untuk memuaskan birahi Sang Raja, 5 00:01:16,505 --> 00:01:19,335 yang mana menciptakan kemarahan massal di kalangan rakyat. -SEJARAH DINASTY JOSEON- 6 00:01:21,446 --> 00:01:25,466 Untuk tahu bagaimana cara Sang Raja menghancurkan negaranya sendiri, 7 00:01:26,516 --> 00:01:29,416 dengarkanlah kisahku. 8 00:01:30,516 --> 00:01:34,456 Ini adalah tahun ke-10 masa pemerintahannya. 9 00:01:35,496 --> 00:01:38,426 Pada malam saat Bulan Darah, 10 00:01:39,426 --> 00:01:43,386 2 orang laki-laki bertemu dengan Ratu Yoon yang telah digulingkan. 11 00:01:44,466 --> 00:01:52,426 Melalui mereka berdua Sang Raja mendapatkan 12 00:01:53,446 --> 00:01:55,466 pakaian wanita dengan noda darah. 13 00:01:56,446 --> 00:01:59,436 Apakah ini benar-benar pakaian yang dipakai ibuku 14 00:02:01,446 --> 00:02:03,516 saat beliau dibunuh? 15 00:02:03,516 --> 00:02:04,556 Yang Mulia! 16 00:02:04,556 --> 00:02:08,546 Raja sebelumnya ingin menjaga hal ini agar tetap menjadi sebuah rahasia, 17 00:02:09,226 --> 00:02:12,196 jadi saya berniat membawa ini sampai ke liang lahat... 18 00:02:12,196 --> 00:02:14,456 Terus kenapa sekarang menyerahkannya padaku? 19 00:02:14,566 --> 00:02:19,496 Pihak tak dikenal mempekerjakan seorang pembunuh untuk mencuri itu! 20 00:02:19,566 --> 00:02:21,236 Siapa dalangnya? 21 00:02:21,236 --> 00:02:25,536 Setengah dari pemerintahan ingin menggulingkan tahta Ratu sebelumnya, 22 00:02:26,206 --> 00:02:29,506 jadi kami tak tahu siapa dalang di balik semua ini. 23 00:02:30,376 --> 00:02:34,546 Kita tak boleh mengabaikan kemungkinan adanya suatu maksud tertentu. 24 00:02:34,546 --> 00:02:36,516 Siapa yang menyangka, 25 00:02:36,586 --> 00:02:45,496 potongan kecil sebuah pakaian mengakibatkan banjir darah. 26 00:02:46,526 --> 00:02:50,486 Ke mana kunjungan kemarahan pertama Sang Raja? 27 00:02:50,566 --> 00:02:53,566 Dia membunuh 2 selir ayahnya 28 00:02:53,566 --> 00:02:56,466 dengan tangannya sendiri, 29 00:02:56,536 --> 00:02:58,526 dan gada besi. 30 00:02:59,546 --> 00:03:04,566 Tubuh mereka dirobek2 dan dibuang di gunung. 31 00:03:06,616 --> 00:03:12,576 Dia juga membunuh neneknya sendiri karena neneknya memfitnah ibunya, 32 00:03:13,356 --> 00:03:16,596 dan mereka yang menyebarkan rumor, 33 00:03:16,596 --> 00:03:18,626 para pendukung penggulingan tahta, 34 00:03:18,626 --> 00:03:22,266 pelayan yang membawa racun, 35 00:03:22,266 --> 00:03:24,626 mereka dibunuh tanpa belas kasihan 36 00:03:25,606 --> 00:03:30,536 menggunakan racun, dipenggal, 37 00:03:30,606 --> 00:03:33,596 dan dipotong-potong. 38 00:03:34,606 --> 00:03:37,516 Batu nisan para pengkhianat dihancurkan, 39 00:03:37,576 --> 00:03:40,516 sisa tubuhnya digali, 40 00:03:40,616 --> 00:03:43,606 kemudian dihancurkan hingga berkeping-keping, 41 00:03:44,616 --> 00:03:50,556 dan berakhir sebagai debu yang tertiup angin. 42 00:03:50,626 --> 00:03:59,596 Lebih dari 200 nya menjadi makanan babi. 43 00:04:01,606 --> 00:04:04,596 Pembantaian ini dikenal sebagai... 44 00:04:04,676 --> 00:04:07,606 'Pembersihan Kaum Terpelajar Kedua'. 45 00:04:08,646 --> 00:04:13,636 Namun, ada 2 orang yang terus tertawa selama pembersihan : 46 00:04:14,686 --> 00:04:17,616 Menteri Im Soong-Jae, 47 00:04:17,686 --> 00:04:20,626 dan ayahnya, Im Sa-Hong. 48 00:04:20,726 --> 00:04:24,656 Mereka berdua adalah orang paling berbahaya yang masih hidup. 49 00:04:25,226 --> 00:04:28,666 Apa yang kau tabur, itulah yang akan kau tuai, 50 00:04:29,666 --> 00:04:38,596 suatu hari nanti, tulang belulangmu mungkin saja tertiup bersama angin... 51 00:04:38,676 --> 00:04:43,636 - PENGKHIANAT - 52 00:04:51,686 --> 00:04:54,426 Yang Mulia, kita tak boleh... 53 00:04:54,426 --> 00:04:56,616 Jangan bergerak! Aku hampir selesai. 54 00:04:57,696 --> 00:05:01,626 Kuas ini takkan kulepas dari genggamanku. 55 00:05:01,696 --> 00:05:03,686 Menteri! 56 00:05:03,766 --> 00:05:05,696 Ya, Yang Mulia. 57 00:05:05,766 --> 00:05:10,476 Aku yakin semua para gulma setan telah tumbang. 58 00:05:10,476 --> 00:05:16,706 Itu berkat Tekad Anda yang membuat mereka kembali ke langit. 59 00:05:17,716 --> 00:05:20,706 Bukan cuma berkat tekadku, tapi juga kerja keras kalian juga. 60 00:05:21,746 --> 00:05:23,686 Selesai. 61 00:05:24,716 --> 00:05:25,716 Masuklah! 62 00:05:35,736 --> 00:05:36,756 Duduk. 63 00:05:39,766 --> 00:05:43,706 Pemandangan yang luar biasa. 64 00:05:43,776 --> 00:05:47,706 Aku suka pisau perak. 65 00:05:47,776 --> 00:05:52,736 Bersamaan dengan kehendak pengambil kesucian melawan pembela kesucian, 66 00:05:53,716 --> 00:05:57,656 2 keinginan alami menjadi satu... 67 00:05:58,356 --> 00:05:59,716 Sungguh megah. 68 00:06:00,426 --> 00:06:02,456 Kami merasa terhormat, Yang Mulia. 69 00:06:02,456 --> 00:06:06,826 Aku harus memberi kalian berdua penghargaan atas pengorbanan tanpa henti kalian. 70 00:06:08,566 --> 00:06:10,756 Kuharap kalian menyukainya. 71 00:06:12,806 --> 00:06:16,776 Kesedihan Anda yang disebabkan masalah yang baru-baru ini terjadi 72 00:06:16,776 --> 00:06:19,766 terlihat sangat jelas di wajah Anda. 73 00:06:20,846 --> 00:06:23,746 Bagaimana kau tahu? 74 00:06:24,546 --> 00:06:28,746 Sensualitas jelas bisa membangkitkan gairah seseorang, 75 00:06:29,516 --> 00:06:33,786 namun ekspresi palsu mereka mencegah sensualitas itu mencapai karunianya. 76 00:06:33,856 --> 00:06:36,826 Kalau begitu aku harus membuangnya. 77 00:06:37,396 --> 00:06:40,756 Ada cara untuk meningkatkannya. 78 00:06:40,826 --> 00:06:42,766 Im.. 79 00:06:45,836 --> 00:06:47,366 Im Soong-Jae 80 00:06:47,366 --> 00:06:51,806 Dengan mengklaim kalau ini hasil karyaku, lukisan ini takkan mempengaruhi reputasi Anda, 81 00:06:51,806 --> 00:06:57,746 dan ini adalah sebuah maharkarya mengingat kemampuanku yang terbatas ini. 82 00:06:59,786 --> 00:07:01,716 Omong kosong! 83 00:07:04,886 --> 00:07:07,786 Kau benar-benar sesuatu! 84 00:07:08,856 --> 00:07:11,826 Apa Raja benar-benar memberimu ini? 85 00:07:11,896 --> 00:07:14,826 Kau tak lihat namaku? 86 00:07:14,896 --> 00:07:18,796 Sekarang, siapapun yang bisa menirukan pose dalam lukisan ini, 87 00:07:18,906 --> 00:07:22,836 akan mendapat hadiah katak emas ini. 88 00:07:27,906 --> 00:07:28,906 Tuanku. 89 00:07:29,616 --> 00:07:32,876 Hari ini kita cuma mendapatkan 1 tambahan gadis. 90 00:07:35,486 --> 00:07:38,656 Bukan dia orangnya? 91 00:07:38,656 --> 00:07:40,846 Kalau kau memberikan lukisan itu kepadaku, 92 00:07:41,426 --> 00:07:43,326 Akan kutunjukkan sesuatu yang lebih bagus. 93 00:07:43,326 --> 00:07:44,816 Apa? 94 00:07:44,896 --> 00:07:48,856 Kudengar kau sedang mencari gadis baru. 95 00:07:50,866 --> 00:07:53,906 Siapa yang kau cari? 96 00:07:53,906 --> 00:07:58,806 Entahlah, yang jelas bukan kau. 97 00:08:02,916 --> 00:08:06,906 Kudengar kau adalah orang yang paling dipercaya Raja. 98 00:08:06,986 --> 00:08:08,886 Meski begitu, 99 00:08:08,956 --> 00:08:11,916 malam ini, kau adalah rajaku. 100 00:08:13,986 --> 00:08:17,926 Kalau begitu akan kutunjukkan seperti apa Raja bersenang-senang. 101 00:08:19,666 --> 00:08:22,896 Untuk setiap gentong yang kosong, lepaskan 1 aksesoris di tubuhmu. 102 00:08:22,966 --> 00:08:25,936 Kalau aku gagal sebelum kau telanjang bulat, 103 00:08:26,606 --> 00:08:30,906 aku akan memberimu lukisan ini, sebagai tambahannya akan kubawa kau ke istana. 104 00:08:30,976 --> 00:08:35,876 Tapi kalau aku yang menang, berkelilinglah tanpa mengenakan sehelai benangpun. 105 00:08:35,976 --> 00:08:38,876 - Setuju? - Setuju. 106 00:09:43,016 --> 00:09:44,976 Cepat. 107 00:09:48,986 --> 00:09:49,986 Bagus. 108 00:09:59,996 --> 00:10:01,986 Tadi adalah minuman yang terakhir. 109 00:10:06,036 --> 00:10:09,966 - Tuanku... - Teruskan! 110 00:10:11,036 --> 00:10:12,526 Tuanku! 111 00:10:16,976 --> 00:10:17,976 Mohon ampuni aku! 112 00:10:18,016 --> 00:10:22,016 Mengampunimu? Itu namanya bersenang-senang! 113 00:10:22,016 --> 00:10:24,916 Aku melewati batas... 114 00:10:25,986 --> 00:10:29,926 Dasar pelacur jalang licik! 115 00:10:30,056 --> 00:10:33,426 - Lepaskan semuanya! - Ada apa ini? 116 00:10:33,426 --> 00:10:35,026 Berhenti! 117 00:10:35,026 --> 00:10:38,036 Hadiah Raja itu pusaka! 118 00:10:38,036 --> 00:10:41,006 Yang benar saja. 119 00:10:41,466 --> 00:10:43,996 Lukisan cabul seperti itu dibilang pusaka? 120 00:10:44,706 --> 00:10:47,006 Dasar keparat tak tahu terima kasih! 121 00:10:47,006 --> 00:10:48,006 Berani-beraninya kau! 122 00:10:50,016 --> 00:10:52,976 Bukankah aku yang membuat dirimu bisa pulih kembali? 123 00:10:55,546 --> 00:10:57,146 Semuanya keluar! Cepat! 124 00:10:58,586 --> 00:11:02,986 Setelah 2 laki-laki ini mengguncang negara, 125 00:11:03,056 --> 00:11:08,016 jalanan di penuhi berbagai kritik. 126 00:11:08,096 --> 00:11:13,836 Raja mengabaikan tugas resminya demi memuaskan hasrat duniawinya, 127 00:11:13,836 --> 00:11:20,036 masukan yg menyangkut kerajaan dari para menteri masuk telinga kiri keluar telinga kanan. 128 00:11:20,606 --> 00:11:26,046 Dia mengubah sebuah kota menjadi lahan tempat berburu... 129 00:11:28,116 --> 00:11:33,076 Perburuan rakyatnya sendiri dan perburuan binatang dimulai! 130 00:11:37,696 --> 00:11:43,026 Karena tirani Sang Raja sampai pada puncaknya, negarapun menghadapi krisis. 131 00:11:44,096 --> 00:11:49,036 'Kita harus menyerukan pemberontakan, 132 00:11:49,106 --> 00:11:53,036 untuk mengganti Raja yang lama dengan Raja baru yang Adil Beradab!' 133 00:11:58,076 --> 00:12:01,076 {\an8}*slang = ngeseks 134 00:11:58,076 --> 00:12:01,076 Perburuan hari ini dimulai dengan bang.* 135 00:12:02,046 --> 00:12:03,146 Ayo! 136 00:12:03,856 --> 00:12:05,146 Tak usah menangis. 137 00:12:05,756 --> 00:12:09,086 Hidupmu akan berubah kalau Raja menginginkan dirimu. 138 00:12:09,196 --> 00:12:11,096 Giddyup! 139 00:12:13,826 --> 00:12:18,096 Sudah lama sejak terakhir kali kita berdua berburu bersama. 140 00:12:18,166 --> 00:12:21,066 Benar, Yang Mulia. 141 00:12:21,666 --> 00:12:24,876 Apa akhir-akhir ini kau turun ke jalan-jalan dengan menyamar? 142 00:12:24,876 --> 00:12:26,736 Ya. 143 00:12:26,746 --> 00:12:30,106 Kalau aku sibuk dengan tugas-tugas resmi kerajaan, 144 00:12:30,176 --> 00:12:34,076 sudah menjadi kewajibanmu menjadi telingaku terhadap suara-suara rakyat. 145 00:12:34,146 --> 00:12:35,146 Ya. 146 00:12:38,186 --> 00:12:42,126 Apa kau menyembunyikan sesuatu dariku? 147 00:12:43,126 --> 00:12:45,096 Apa maksud Anda? 148 00:12:56,176 --> 00:13:00,106 Aku cuma bercanda! 149 00:13:01,876 --> 00:13:07,216 Yang Mulia, bagaimana kalau pertandingan persahabatan? 150 00:13:07,216 --> 00:13:09,516 Benar, pasti menyenangkan! 151 00:13:10,186 --> 00:13:11,186 Menteri Park! 152 00:13:12,186 --> 00:13:13,186 Ya, Yang Mulia! 153 00:13:17,196 --> 00:13:18,216 Jadi... 154 00:13:19,196 --> 00:13:21,186 Apa taruhannya? 155 00:13:22,196 --> 00:13:25,236 Saya tak punya sesuatu yang berharaga untuk taruhan, Yang Mulia. 156 00:13:25,236 --> 00:13:27,036 Kau punya nyawamu. 157 00:13:27,036 --> 00:13:29,506 Yang Mulia, bercandaanmu itu. 158 00:13:29,936 --> 00:13:31,236 Jangan khawatir. 159 00:13:31,236 --> 00:13:36,176 Pasti banyak yang akan menawarkan leher mereka untuk menggantikan lehermu. 160 00:13:37,246 --> 00:13:43,186 Bagaimana kalau kita tes loyalitas mereka berdua terhadap dirimu? 161 00:14:57,256 --> 00:14:58,256 Yang Mulia! 162 00:15:07,469 --> 00:15:09,639 Panggilkan tabib istana! 163 00:15:10,139 --> 00:15:11,659 Tabib! Tabib! 164 00:15:16,709 --> 00:15:22,579 Kuperintahkan kalian untuk membasmi semua bangau yang ada di tanah kita. 165 00:15:22,679 --> 00:15:24,689 Kalian mengerti? 166 00:15:24,689 --> 00:15:26,649 Ya, Yang Mulia! 167 00:15:28,659 --> 00:15:34,649 Sang Raja mulai mengalami insomnia dan melihat penampakan, 168 00:15:34,729 --> 00:15:41,639 penyebab ini semua tak lain karena Raja kehilangan banyak darah. 169 00:15:41,699 --> 00:15:46,659 Dan kelihatannya Im Soong-Jae tidak melewatkan kesempatan ini. 170 00:15:47,639 --> 00:15:48,669 Yang Mulia. 171 00:15:49,679 --> 00:15:51,669 Bagaimana keadaan Anda? 172 00:15:52,709 --> 00:15:56,619 Menurutmu seperti apa matahari itu? 173 00:15:58,289 --> 00:16:03,659 Matahari itu cemerlang berseri-seri, dan menaungi semuanya... 174 00:16:04,729 --> 00:16:06,719 Sama seperti Yang Mulia. 175 00:16:06,799 --> 00:16:13,699 Kalau begitu, sama seperti matahari, apa seluruh Joseon... 176 00:16:14,699 --> 00:16:17,699 berada di bawah naunganku? 177 00:16:17,769 --> 00:16:22,729 Jika Anda memberikan rahmat kepada para wanita Joseon dengan cahaya Anda, 178 00:16:23,749 --> 00:16:27,749 pasti kegelapan dalam diri mereka hilang dan Yang Mulia akan sembuh dari penyakit. 179 00:16:27,749 --> 00:16:32,689 Omong kosong, Yang Mulia sedang tidak sehat. 180 00:16:33,759 --> 00:16:38,719 Tak perlu rasa malu untuk mengejar kepuasan duniawi. 181 00:16:39,729 --> 00:16:44,689 Akan saya bawakan ribuan kenikmatan untuk dinikmati dalam 1 malam! 182 00:16:54,179 --> 00:16:55,179 Sayangku. 183 00:16:55,709 --> 00:17:00,649 Sudah jadi tugasku memilih wanita-wanita untuk Sang Raja. 184 00:17:00,779 --> 00:17:05,739 Aku sangat tahu selera anakku sendiri. 185 00:17:06,519 --> 00:17:09,749 Aku akan memilih wanita yang disukai anakku, 186 00:17:09,829 --> 00:17:11,789 jadi kenapa tak kau biarkan saja aku... 187 00:17:11,989 --> 00:17:14,789 Aku punya rencana, 188 00:17:14,859 --> 00:17:20,729 jadi singkirkan saja kekhawatiranmu, dan bantu aku tidur. 189 00:17:20,769 --> 00:17:21,769 Rencana apa? 190 00:17:22,809 --> 00:17:26,739 Yang Mulia, Menteri Im Soong-Jae sudah tiba. 191 00:17:27,779 --> 00:17:28,799 Biarkan dia masuk! 192 00:17:37,818 --> 00:17:40,788 Tepat pada waktunya, aku penasaran. 193 00:17:40,858 --> 00:17:43,758 Berikut adalah daftar calonnya. 194 00:17:44,758 --> 00:17:48,788 Mereka bilang hidup itu singkat sebelum menghadapi kematian. 195 00:17:49,458 --> 00:17:53,758 Kau tahu apa yang aku lihat saat itu? 196 00:17:53,838 --> 00:17:57,808 Aku melihat wajah yang mengharapkan kematianku. 197 00:17:57,808 --> 00:18:02,738 Aku tak bisa lupa wajah penuh harap mereka. 198 00:18:03,848 --> 00:18:07,868 Mereka menyembunyikan gigi mereka dan menunggu hingga tiba waktunya. 199 00:18:08,378 --> 00:18:11,878 Jika gigi mereka bersembunyi di balik bibir mereka, 200 00:18:12,848 --> 00:18:16,788 kenapa tak dijahit saja sekalian agar menutup selamanya? 201 00:18:17,928 --> 00:18:23,828 Aku banyak mengadakan perjamuan meski dalam keadaan yang sulit, 202 00:18:24,898 --> 00:18:29,838 untuk mencari orang-orang yang bisa memberiku penerus. 203 00:18:29,908 --> 00:18:35,838 Aku sadar kalau aku harus mencari lebih jauh lagi. 204 00:18:36,848 --> 00:18:41,838 Aku memerintahkan perekrutan wanita cantik di seluruh negeri. 205 00:18:42,448 --> 00:18:47,888 {\an8}*penghibur, pemberi kenyamanan 206 00:18:42,448 --> 00:18:47,888 Mereka akan disebut sebagai 'comforters',* dan akan hidup dengan nama itu. 207 00:18:48,458 --> 00:18:51,788 Oleh karenanya, Menteri Im Soong-Jae, 208 00:18:51,858 --> 00:18:53,888 dan Menteri Pertahanan Im Sa-Hong 209 00:18:54,398 --> 00:18:58,858 diberi kekuasaan penuh dari kerajaan sebagai 'Petugas Perekrut Wanita Cantik'! 210 00:19:00,868 --> 00:19:04,898 Terima kasih, Yang Mulia. 211 00:19:07,978 --> 00:19:09,938 Ini adalah tempat yang cerah dan, 212 00:19:10,448 --> 00:19:14,718 tempat utama menyaksikan matahari terbenam. 213 00:19:14,718 --> 00:19:20,348 Aku menyimpannya untuk dijadikan gazebo, kuharap kau menyukainya. 214 00:19:20,418 --> 00:19:23,918 Itu cukup bagus buat sebuah istana! 215 00:19:23,928 --> 00:19:25,888 Istana? Bagus! 216 00:19:29,968 --> 00:19:32,928 Bagaimana mungkin kita bisa mengumpulkan suara untuk mengubah titah Sang Raja? 217 00:19:33,438 --> 00:19:35,868 Kita tak boleh menerimanya. 218 00:19:39,978 --> 00:19:40,978 Tuan... 219 00:19:40,978 --> 00:19:43,878 - Minggir! - Menteri Yoo... 220 00:19:43,978 --> 00:19:47,848 Permaisuri Jang pasti sangat putus asa. 221 00:19:48,278 --> 00:19:50,908 Kau tak perlu bersikap begitu dingin. 222 00:19:50,988 --> 00:19:53,958 Kita tak bisa mengabaikannya. 223 00:19:54,988 --> 00:19:59,928 Kau pikir calonnya dipilih secara acak? 224 00:20:04,928 --> 00:20:09,928 Mereka yang mamandang rendah kita akan memohon-mohon demi hidup mereka. 225 00:20:10,968 --> 00:20:15,928 Yang kuat yang akan jadi pemilih, yang lemah yang akan jadi objek pilihannya. 226 00:20:16,908 --> 00:20:17,948 Mau tambah lagi? 227 00:20:17,948 --> 00:20:20,918 - Kemari kau, jalang! - Menteri Park, ini bukan kamar kita! 228 00:20:20,978 --> 00:20:25,988 Wow ternyata pegawai Kerajaan paling setia... 229 00:20:25,988 --> 00:20:30,918 ...yang bekerja tanpa kenal lelah demi kejantanan Sang Raja ada di sini. 230 00:20:31,958 --> 00:20:33,928 Permisi dulu. 231 00:20:37,468 --> 00:20:41,898 Ternyata kelicikan dan praktek penggermoan yang kau lakukan belum cukup ya, 232 00:20:41,968 --> 00:20:47,168 sekarang kau akan mengambil semua perawan demi kesenangan Sang Raja? 233 00:20:47,938 --> 00:20:49,908 Minum saja dengan tenang. 234 00:20:49,908 --> 00:20:50,908 Im Soong-Jae. 235 00:20:51,708 --> 00:20:53,948 Apa kau sebegitu putus asanya demi mendapat kekuasaan? 236 00:20:53,948 --> 00:20:57,908 Apa hari ini? Hari kematian adikmu. 237 00:20:59,948 --> 00:21:04,988 Ketika Raja beberpar kali berkunjung ke kamar kakakmu, aku sering menemaninya. 238 00:21:04,988 --> 00:21:08,948 Yang aku dengar bukan teriakan, tapi erangan. 239 00:21:09,028 --> 00:21:10,358 Jadi kenapa bunuh diri? 240 00:21:10,368 --> 00:21:11,988 Im Soong-Jae! 241 00:21:12,368 --> 00:21:13,988 Bagaimana rasanya! 242 00:21:14,538 --> 00:21:18,038 Sujud kepada laki-laki... 243 00:21:18,038 --> 00:21:21,938 yang memperkosa adik sendiri? 244 00:21:25,008 --> 00:21:26,998 Boleh minta lagi? 245 00:21:38,058 --> 00:21:42,188 Kau yakin kau bisa melayani Raja? 246 00:21:42,628 --> 00:21:46,028 Aku punya banyak pengalaman dengan berbagai macam pria, 247 00:21:46,028 --> 00:21:49,968 mulai dari bangsawan, petani, tukang daging, bahkan preman. 248 00:21:50,038 --> 00:21:52,008 Setiap laki-laki yang punya buah zakar utuh, 249 00:21:53,008 --> 00:21:55,008 Aku bisa membungkusnya ke dalam rokku 250 00:21:55,008 --> 00:21:56,938 dan membuat jiwanya melayang-layang. 251 00:21:57,008 --> 00:22:00,048 Beraninya kau membandingkan Raja dengan petani! 252 00:22:00,048 --> 00:22:02,018 Bukankah Raja juga 253 00:22:03,018 --> 00:22:04,788 seorang lelaki? 254 00:22:04,788 --> 00:22:09,018 Sangat percaya diri, kau pasti bisa meakukannya. 255 00:22:09,088 --> 00:22:12,028 Senang kau menyukainya. 256 00:22:12,088 --> 00:22:16,028 Aku tak bisa lagi mentolerir si 2 "Im" itu. 257 00:22:16,098 --> 00:22:18,568 Aku harus mendapatkan kembali kekuaasaanku, 258 00:22:18,568 --> 00:22:21,028 jadi berhati-hatilah, Menteri Yoo! 259 00:22:27,738 --> 00:22:28,998 Merah! 260 00:22:29,108 --> 00:22:31,078 Warna merah! 261 00:22:31,748 --> 00:22:36,048 Satu titah keluar dari mulut Sang Raja, bendera merah dikibarkan. 262 00:22:36,848 --> 00:22:42,048 Tunjukkan dirimu! Tunjukkan dirimu! 263 00:22:43,088 --> 00:22:47,988 Siapapun yang bisa memuaskan Sang Raja akan menjadi Comforters! 264 00:22:48,098 --> 00:22:51,028 Siapapun yang bisa mensucikannya, 265 00:22:51,128 --> 00:22:54,028 akan dijadikan sebagai Permaisuri! 266 00:22:55,098 --> 00:22:57,068 Ini bukan pengadilan resmi. 267 00:22:57,708 --> 00:23:03,078 Jadi tak ada jaminan apakah Sang Raja akan mengampuninya atau tidak. 268 00:23:03,878 --> 00:23:09,108 Tapi yang jelas, dia akan melayani Sang Raja. 269 00:23:10,078 --> 00:23:11,108 Ayah! 270 00:23:13,118 --> 00:23:14,118 Lepaskan aku! 271 00:23:15,118 --> 00:23:16,118 Sayang! 272 00:23:16,758 --> 00:23:23,098 Setiap anak gadis, istri, gundik, semuanya diambil... 273 00:23:23,868 --> 00:23:28,138 Mengenakan seragam berwarna merah dan mengambil para gadis, 274 00:23:28,138 --> 00:23:30,128 mereka seperti malaikat pencabut nyawa, 275 00:23:30,768 --> 00:23:35,138 dan tak seorang wanitapun yang tersisa di jalanan. 276 00:23:36,138 --> 00:23:43,108 Banyak cara menemukan para gadis itu! 277 00:23:47,158 --> 00:23:49,058 Oh tidak! 278 00:23:49,118 --> 00:23:50,148 Yang Mulia! 279 00:23:51,088 --> 00:23:55,158 Gadis muda ini sudah ditakdirkan jadi seorang Ratu! 280 00:23:55,158 --> 00:23:56,158 Henitkan. 281 00:23:56,158 --> 00:23:58,158 Yang Mulia! 282 00:23:59,168 --> 00:24:00,798 Sialan. 283 00:24:00,798 --> 00:24:03,098 - Ikut kami! - Tunggu sebentar! 284 00:24:10,208 --> 00:24:13,148 Begitu banyak kekacauan dan transaksi busuk. 285 00:24:14,178 --> 00:24:18,218 Ada yang tidak sanggup melihatnya tanpa mengucurkan air mata. 286 00:24:18,218 --> 00:24:19,218 Perawan! 287 00:24:20,188 --> 00:24:25,128 Yang masih perawan ditandai dengan warna merah, sedangkan yang sudah tidak perawan berwarna biru. 288 00:24:26,158 --> 00:24:29,148 Pelukis Kerajaan menggambar wajah mereka siang malam, 289 00:24:29,228 --> 00:24:34,168 mengubah dari yang wajahnya sedih menjadi wajah yang gembira. 290 00:24:36,198 --> 00:24:40,158 Kurasa sudah cukup. 291 00:24:41,208 --> 00:24:46,198 Tapi Raja pasti menginginkan seseorang yang punya keunikan. 292 00:24:47,978 --> 00:24:51,208 Mereka tak cukup bagus bersaing melawan Permaisuri. 293 00:24:51,818 --> 00:24:53,218 Kalau begitu... 294 00:24:54,258 --> 00:24:57,218 ada 1 tempat terakhir yang harus dikunjungi. 295 00:24:57,228 --> 00:25:00,158 [ NEUNGJU ] 296 00:25:01,198 --> 00:25:02,198 Cukup! 297 00:25:09,238 --> 00:25:10,258 Dengarkan. 298 00:25:11,268 --> 00:25:15,308 Utang harus dibayar menggunakan uang, omong kosong apa ini? 299 00:25:15,308 --> 00:25:21,078 Kau memajukan deadlinenya, cuma ini yang bisa kukumpulkan. 300 00:25:21,078 --> 00:25:26,248 Kalau begitu, aku tak bilang aku akan membatalkan semua utangmu 301 00:25:26,318 --> 00:25:29,218 kalau aku minum dengan pturimu. 302 00:25:29,288 --> 00:25:32,228 Apa kau tidak paham?? 303 00:25:33,258 --> 00:25:37,218 Akan kubuat putrimu jadi anak yatim piatu 304 00:25:37,298 --> 00:25:39,268 dan aku akan mengambilnya! 305 00:25:43,298 --> 00:25:45,938 Siapa gerangan ini? 306 00:25:45,938 --> 00:25:48,278 Kau tak berubah sama sekali. 307 00:25:48,278 --> 00:25:51,248 Lidah tajammu juga tak berubah. 308 00:25:51,308 --> 00:25:53,248 Masuklah. 309 00:25:54,248 --> 00:25:55,248 Masuk. 310 00:25:55,278 --> 00:25:57,618 Ayah! Ayah! 311 00:25:58,288 --> 00:26:00,188 Kau baik-baik saja? 312 00:26:04,388 --> 00:26:08,328 Kudengar kau dan ayahku adalah teman lama. 313 00:26:08,328 --> 00:26:10,298 Tentu saja. 314 00:26:10,368 --> 00:26:15,298 Waktu berjalan begitu cepat. 315 00:26:15,368 --> 00:26:19,738 Kudengar kalian juga berjanji untuk bisa mencapai kesuksesan bersama-sama! 316 00:26:19,738 --> 00:26:21,738 Benarkah? 317 00:26:21,738 --> 00:26:26,308 Rasanya sulit setelah ayahku dipecat. 318 00:26:26,378 --> 00:26:32,988 Kau harusnya bisa mencegah pemecatan itu. 319 00:26:32,988 --> 00:26:37,318 Tapi malah kau bilang dia sakit! 320 00:26:39,388 --> 00:26:41,328 Skakmat. 321 00:26:41,328 --> 00:26:43,258 Salah melangkah nih. 322 00:26:43,328 --> 00:26:45,028 Boleh aku ulangi? 323 00:26:45,028 --> 00:26:46,828 Tak masalah! 324 00:26:48,338 --> 00:26:50,328 Tak masalah sama sekali. 325 00:26:53,368 --> 00:26:58,328 Dengar, aku saat itu tak sanggup menolongnya, 326 00:26:59,008 --> 00:27:03,278 karena aku terlalu lemah di hadapan pengadilan. 327 00:27:03,348 --> 00:27:05,338 Tak ada niat jahat sekalipun. 328 00:27:05,418 --> 00:27:11,418 Maafkan aku...! 329 00:27:12,428 --> 00:27:20,328 Lihat dia, dia putriku satu-satunya! 330 00:27:25,408 --> 00:27:27,368 Menteri, aku punya kekasih! 331 00:27:27,438 --> 00:27:32,348 Sebuah tandu akan menjemputnya, jadi siapkan dirinya. 332 00:27:36,418 --> 00:27:39,408 Kau sudah mendengarnya? Bahkan kediaman Tuan Jo didatangi. 333 00:27:40,458 --> 00:27:44,218 Para perekrut itu tak lebih baik dari bajak laut. 334 00:27:44,228 --> 00:27:47,228 Mereka sudah mengambil lebih dari 10ribu gadis! 335 00:27:47,228 --> 00:27:48,388 Benar-benar gila! 336 00:27:49,398 --> 00:27:52,428 Kalau aku bertemu dengan si perekrut, 337 00:27:52,428 --> 00:27:55,368 Akan kuliti dia hidup-hidup! 338 00:27:56,398 --> 00:28:00,398 Kenapa aku tak direkrut? Aku kan paling cantik. 339 00:28:01,378 --> 00:28:04,508 Sialan, wajahmu membuat para lelaki ingin melakukan kekerasan. 340 00:28:04,508 --> 00:28:08,378 Apa kau bilang? Dasar keparat! 341 00:28:09,418 --> 00:28:11,408 Sudah mau pergi? 342 00:28:11,488 --> 00:28:13,388 Mereka akan mulai. 343 00:28:13,448 --> 00:28:14,448 Mulai apanya? 344 00:28:14,458 --> 00:28:17,448 Bukankah kau datang kesini untuk menonton pertunjukannya? 345 00:28:31,508 --> 00:28:36,438 Dunia berada dalam kekacauan, orang-orang digiring ke pegunungan, 346 00:28:36,508 --> 00:28:41,408 dan kelaparan memaksa mereka memakan satu sama lain. 347 00:28:42,448 --> 00:28:48,408 Dewa gunung yang marah mengirim seekor harimau! 348 00:28:50,188 --> 00:28:54,488 Karena perintah Dewa, ia datang ke dunia, 349 00:28:54,498 --> 00:28:59,398 tapi tak bisa menemukan satupun laki-laki yang bersalah. 350 00:28:59,468 --> 00:29:02,438 Kenapa rakyat yang harus disalahkan akibat adanya kemiskinan? 351 00:29:02,498 --> 00:29:07,458 Pejabat korup yang ada di balik dinding itulah yang harus disalahkan. 352 00:29:07,538 --> 00:29:08,578 Mereka pantas mati! 353 00:29:08,578 --> 00:29:13,508 Saat harimau tak sanggup memanjat dinding yang tinggi, 354 00:29:14,148 --> 00:29:19,448 sudah diputuskan kalau daging dan darahnya milik petani, 355 00:29:19,548 --> 00:29:26,478 dan membantu mendatangkan malapetaka kepada mereka yang korup. 356 00:29:32,528 --> 00:29:34,518 Dia melihatnya sekilas. 357 00:29:35,498 --> 00:29:38,528 Dahi yang lebar, alis seperti pohon dedalu menangis, 358 00:29:39,538 --> 00:29:43,528 mata merak yang jernih, hidung mancung, 359 00:29:44,548 --> 00:29:47,538 dan bibirnya bagai kulit buah persik... 360 00:29:48,548 --> 00:29:52,508 Dia tahu kalau dia menemukannya! 361 00:29:53,548 --> 00:29:56,518 Tapi... dia seorang tukang daging. 362 00:29:56,588 --> 00:29:58,528 Seorang tukang daging! 363 00:30:56,348 --> 00:30:57,508 Hei lihat ke sini! 364 00:30:58,588 --> 00:31:00,288 Ada yang bisa kubantu? 365 00:31:00,288 --> 00:31:01,548 Bisakah kau melepas topimu? 366 00:31:02,058 --> 00:31:04,588 Wajah ini tak pantas ditunjukkan kepada bangsawan. 367 00:31:04,588 --> 00:31:05,588 Hei! Itu dia. 368 00:31:06,558 --> 00:31:08,588 Cocok sekali dengan sebutan pemburu wanita! 369 00:31:08,658 --> 00:31:11,628 Memburu seorang gadis seperti anjing kepanasan! 370 00:31:11,628 --> 00:31:14,568 Beraninya kau bicara begitu kepada bangsawan! 371 00:31:14,638 --> 00:31:17,598 Aku tak punya urusan dengan kalian berdua, jad pergilah. 372 00:31:18,568 --> 00:31:19,568 Ayo. 373 00:31:22,638 --> 00:31:25,608 Siapa yang menyuruhmu? 374 00:31:26,348 --> 00:31:27,538 Menyuruhku? 375 00:31:27,618 --> 00:31:28,618 Kau salah. 376 00:31:28,618 --> 00:31:31,618 Aku menawarkan diriku sendiri buat menghajarmu! 377 00:31:31,618 --> 00:31:32,618 - Setuju? - Tentu. 378 00:31:46,628 --> 00:31:49,568 Aku mengenainya! 379 00:32:00,608 --> 00:32:01,608 Dasar jalang! 380 00:32:03,578 --> 00:32:04,608 Dasar bajingan! 381 00:32:27,810 --> 00:32:30,210 Merasa baikan, Tuan? 382 00:32:30,382 --> 00:32:31,708 Kau terluka? 383 00:32:31,868 --> 00:32:33,496 Tak apa-apa. 384 00:32:33,708 --> 00:32:37,578 Kenapa kau mengikutiku? 385 00:32:39,210 --> 00:32:43,618 Aku pernah melihat penari pedang. 386 00:32:43,782 --> 00:32:48,648 Dia punya langkah kaki dan gerak tangan yang unik. 387 00:32:49,153 --> 00:32:52,353 Di mana kau mempelajarinya? 388 00:32:52,725 --> 00:32:56,668 Otodidak saat bekerja sebagai tukang daging. 389 00:32:56,738 --> 00:32:59,638 Bukan dari seorang guru. 390 00:33:01,423 --> 00:33:03,233 Aku mengerti. 391 00:33:04,937 --> 00:33:08,263 Tuan, aku boleh menanyakan sesuatu. 392 00:33:08,394 --> 00:33:10,263 Bisakah kau... 393 00:33:10,333 --> 00:33:12,273 ...merekrutku? 394 00:33:15,343 --> 00:33:17,243 Aku akan berpura-pura tak mendengarnya. 395 00:33:17,313 --> 00:33:20,765 Apa karena tanganku yang penuh dengan darah binatang? 396 00:33:20,851 --> 00:33:22,313 Paling tidak kau menyadarinya. 397 00:33:22,313 --> 00:33:23,313 Tapi Tuan! 398 00:33:23,565 --> 00:33:26,565 Ayahku punya banyak utang. 399 00:33:26,708 --> 00:33:27,880 Jadi aku mohon... 400 00:33:27,965 --> 00:33:29,023 Lepaskan. 401 00:33:31,280 --> 00:33:33,893 Aku bahkan... 402 00:33:33,893 --> 00:33:36,263 ...menawarkan diriku padamu. 403 00:33:44,333 --> 00:33:47,203 Keluar! 404 00:34:05,051 --> 00:34:07,480 Tunjukkan wajahmu! 405 00:34:10,680 --> 00:34:13,937 Saya Jung-Hwa, putri Tuan Jo. 406 00:34:48,051 --> 00:34:49,594 Aku kembali, ayah. 407 00:34:49,623 --> 00:34:51,333 Kerja bagus. 408 00:34:59,337 --> 00:35:01,680 Ayo masuk. Ya. 409 00:35:07,651 --> 00:35:09,308 Sebelah sana! 410 00:35:09,480 --> 00:35:10,794 Apa yang kalian lakukan? 411 00:35:24,433 --> 00:35:28,373 Tak ada salahnya mencicipi sedikit. 412 00:35:28,473 --> 00:35:30,413 Jangan bergerak! 413 00:35:35,251 --> 00:35:37,480 Kau ingin mati? 414 00:35:37,508 --> 00:35:40,413 Dia milik Raja. 415 00:35:41,383 --> 00:35:42,423 Ampuni aku, Tuan! 416 00:35:42,423 --> 00:35:44,353 Ayahmu mengijinkannya... 417 00:35:44,423 --> 00:35:47,363 Bohong! Tidak, Tuan. 418 00:35:48,451 --> 00:35:50,823 Apa ini rencanamu? 419 00:35:51,223 --> 00:35:57,108 Takkan ada bedanya, toh dia akan jadi milik istana. 420 00:35:57,508 --> 00:36:01,137 Dia cuma alat penebus kejahatan ayahnya. 421 00:36:01,451 --> 00:36:05,451 Apa kau akan menyerahkan kekuasaanmu demi dendam wanita cantik itu? 422 00:36:06,308 --> 00:36:09,765 Kembang teratai mekar setiap abad cuma sekali. 423 00:36:10,137 --> 00:36:12,965 Dialah teratai yang aku temukan! 424 00:36:13,023 --> 00:36:17,483 Terlalu dini mengatakan dia akan mekar ataupun akan layu. 425 00:36:18,794 --> 00:36:23,765 Jalan menuju Sang Raja takkan mudah. 426 00:36:23,880 --> 00:36:25,537 Ini baru awalya saja. 427 00:36:25,623 --> 00:36:30,794 Tukang daging rendahan berpura-pura jadi seorang anak bangsawan... 428 00:36:31,594 --> 00:36:34,473 Apa yang sebenarnya kau buru? 429 00:36:34,623 --> 00:36:39,937 Melunasi hutang ayahku, hanya itu. 430 00:36:40,251 --> 00:36:45,513 Kau memilih jalan ini, ayo kita lihat seberapa jauh kau mampu bertahan. 431 00:36:53,451 --> 00:36:54,937 Yang Mulia! 432 00:36:54,994 --> 00:36:58,737 Menteri Park melapor... Berani-beraninya mengganggu! 433 00:37:11,823 --> 00:37:14,908 - Mereka sudah di sini? - Benar, Yang Mulia. 434 00:37:33,563 --> 00:37:35,793 Menteri Im Sa-Hong. 435 00:37:36,033 --> 00:37:38,023 Menteri Im Soong-Jae. 436 00:37:38,451 --> 00:37:41,794 Kami kembali dari melaksanakan tugas... 437 00:37:44,613 --> 00:37:46,543 Oke! Bagus! 438 00:37:46,543 --> 00:37:47,573 Aku sudah menunggu begitu lama! 439 00:37:48,013 --> 00:37:50,783 Bagus, tegakkan kepala kalian! 440 00:37:51,013 --> 00:37:52,013 Sekarang! 441 00:37:52,553 --> 00:37:55,523 Kalian semua akan makan makanan terenak Dinasti Joseon... 442 00:37:55,593 --> 00:37:58,553 ...di atas piring emas demi mengisi hati kalian semua. 443 00:37:59,093 --> 00:38:02,753 Kalian semua akan memakai pakaian sutra dan kain satin, 444 00:38:03,563 --> 00:38:09,573 kita akan mengadakan perjamuan di atas sungai, dan mandi di lembah, 445 00:38:09,573 --> 00:38:14,563 berburu harimau bersama, dan bercinta setiap hari... 446 00:38:14,794 --> 00:38:18,651 Tapi, kalau kalian merindukan suami atau kekasih kalian, 447 00:38:18,708 --> 00:38:20,537 atau bahkan berpikir untuk melarikan diri, 448 00:38:20,708 --> 00:38:23,613 Akan langsung kupenggal kepala kalian! 449 00:38:28,680 --> 00:38:35,623 Baiklah! Akan kubawa kalian ke taman bermain! 450 00:38:37,593 --> 00:38:38,623 Perhatian! 451 00:38:43,633 --> 00:38:47,603 Mari aku perkenalkan rekan-rekan kalian! 452 00:38:47,603 --> 00:38:50,823 Universitas ini dimaksudkan untuk mendidik... 453 00:38:50,823 --> 00:38:57,653 Bahkan Konfusius pernah bilang kalau kau mengabaikan suatu interaksi, 454 00:38:57,653 --> 00:39:03,283 kau takkan pernah bisa tumbuh dewasa, benarkan? 455 00:39:03,537 --> 00:39:08,723 Ada aturan ketat apabila menyangkut pria dan wanita. 456 00:39:08,733 --> 00:39:11,765 Aku bahkan membawa istrimu. 457 00:39:11,823 --> 00:39:14,023 Jadi jangan terlalu keras. 458 00:39:14,565 --> 00:39:17,937 Bagaimana anak kita? 459 00:39:18,023 --> 00:39:22,451 Aku sudah dapat perawat, jadi tak usah khawatir. 460 00:39:26,480 --> 00:39:30,337 Sampai para penghibur ini menjadi permaisuri, 461 00:39:30,365 --> 00:39:32,651 mereka akan tinggal di sini, 462 00:39:32,737 --> 00:39:37,794 dan penghibur yang mendapat nilai rendah akan didisiplinkan di dalam kuil! 463 00:39:37,937 --> 00:39:40,683 Baik, Yang Mulia! 464 00:39:43,365 --> 00:39:47,663 Ini tak bisa dibiarkan. 465 00:39:47,663 --> 00:39:52,803 Mengubah universitas dan kuil jadi tempat pelatihan para penghibur! 466 00:39:53,243 --> 00:39:56,673 Ini keterlaluan dan tak bisa diterima. 467 00:39:57,243 --> 00:39:59,673 Berapa lama kita akan diam menunggu? 468 00:40:00,313 --> 00:40:03,613 Siapa yang harus kita lantik jadi Raja? 469 00:40:03,683 --> 00:40:08,673 Siapa lagi? Tentunya Pangeran Jinseong. 470 00:40:11,723 --> 00:40:13,693 Akan tiba waktu kita semua. 471 00:40:14,723 --> 00:40:18,633 Kebencian rakyat akan semakin dalam. 472 00:40:22,703 --> 00:40:24,633 Bangun! 473 00:40:25,643 --> 00:40:28,633 Cepat! Cepat! 474 00:40:28,713 --> 00:40:31,373 Seperti apa wanita ideal itu? 475 00:40:31,373 --> 00:40:35,683 Punya mulut lebar dan gigi bersih yang bisa memuat kejantanan laki-laki, 476 00:40:35,683 --> 00:40:39,673 rambut hitam panjang bak sutra dan pergelangan kaki ramping. 477 00:40:40,323 --> 00:40:44,653 Kulit semulus kain satin dan suhu tubuh yang hangat. 478 00:40:44,753 --> 00:40:49,663 Pantat montok dan tulang kurus! 479 00:40:51,463 --> 00:40:55,633 Dan seperti apa vagina yang diidam-idamkan? 480 00:40:56,273 --> 00:40:59,703 Pertama, paling tidak lubangnya harus berada di depan. 481 00:40:59,703 --> 00:41:04,703 Kedua, yang rambut kemaluannya jarang itu yang paling baik, dan harus tipis dan merata. 482 00:41:05,343 --> 00:41:09,743 Ketiga, harus selalu hangat dan lembab. 483 00:41:11,313 --> 00:41:14,753 Kalau soal ukuran, paling tidak... 484 00:41:15,423 --> 00:41:19,794 ...vaginanya harus muat dengan ukuran kejantanan Raja. 485 00:41:20,194 --> 00:41:22,623 Semua posisi bercinta punya 1 prinsip : 486 00:41:22,703 --> 00:41:28,737 'mencapai kebahagiaan murni melalui kontak yang tepat.' 487 00:41:28,765 --> 00:41:32,508 Apa yang kalian pikirkan tentang diri kalian saat melakukan kontak utama? 488 00:41:32,651 --> 00:41:34,880 - Konfusius bilang... - Dengan rasa hormat... 489 00:41:34,963 --> 00:41:39,365 Bukankah kami itu cuma lubang becek buat Sang Raja? 490 00:41:40,680 --> 00:41:45,223 Kami adalah tempat pipis Sang Raja, dari jenis yang terbaik. 491 00:41:45,365 --> 00:41:51,480 Mampu menampung beban laki-laki dari berbagai jenis maupun usia. 492 00:41:53,823 --> 00:41:55,823 Kami seperti obat. 493 00:41:55,965 --> 00:41:59,994 Menggunakan tubuh kami untuk menyembuhkan yang lain. 494 00:42:00,251 --> 00:42:02,565 Itulah yang namanya kontak yang sebenarnya. 495 00:42:04,594 --> 00:42:06,194 Bagus sekali! 496 00:42:06,243 --> 00:42:10,480 Apapun itu, tak seorangpun tahu siapa di antara kalian.... 497 00:42:10,565 --> 00:42:14,563 ....yang nantinya akan jadi permaisuri atau budak. 498 00:42:14,651 --> 00:42:17,108 Kontes dan pelatihan akan diselenggarakan, 499 00:42:17,223 --> 00:42:20,108 jadi lakukanlah yang terbaik. 500 00:42:21,594 --> 00:42:24,480 Kau yakin kau itu sebagai obat? 501 00:42:25,623 --> 00:42:28,937 Aku seharusnya mengajarimu caranya. 502 00:42:30,308 --> 00:42:33,480 Betapa konyolnya, betapa konyolnya.... 503 00:42:33,537 --> 00:42:39,565 Raja itu seorang pujangga, jadi pelajarilah kata-kata kiasan. 504 00:42:39,794 --> 00:42:42,023 Raja itu seorang pelukis hebat! 505 00:42:42,194 --> 00:42:45,765 Gunakan tubuhmu untuk mengekspresikan dirimu. 506 00:42:47,480 --> 00:42:51,080 Tembuslah bulan menggunakan jari-jari kakimu! 507 00:42:51,137 --> 00:42:52,537 Lebih tinggi! 508 00:42:52,794 --> 00:42:57,680 Mengangkat tumit kalian akan mengembangkan otot pinggul kalian. 509 00:42:58,903 --> 00:43:01,994 Mengepel dengan lutut lurus akan merangsang rahim, 510 00:43:02,080 --> 00:43:03,994 dan melunakkan dalamnya. 511 00:43:04,337 --> 00:43:07,537 Campurkan sulfur, akar gemmifera, buah cornus, dan cnidium, 512 00:43:07,651 --> 00:43:10,194 tumbuk dan saring, kemudian masukan dalam vagina. 513 00:43:10,480 --> 00:43:14,394 Itu akan menyusutkan vagina dan membuatnya jadi lebih sensitif. 514 00:43:16,765 --> 00:43:22,451 Campurkan 3 sendok sulfur dengan air kemudian basuhlah vaginamu. 515 00:43:22,680 --> 00:43:25,723 Itu akan membuat vaginamu jadi seperti milik gadis muda. 516 00:43:25,723 --> 00:43:26,483 Siapa di sana? 517 00:43:30,493 --> 00:43:32,423 Jangan gentar! 518 00:43:32,493 --> 00:43:35,483 Energi feminim berasal dari perut bagian bawah. 519 00:43:39,463 --> 00:43:44,243 Setelah pelatihan ajaran sensual Taoist, 520 00:43:44,243 --> 00:43:46,473 hanya 2 yang bertahan! 521 00:43:46,943 --> 00:43:50,743 Situkang daging yang menyembunyikan identitas aslinya, 522 00:43:51,183 --> 00:43:55,483 dan selir yang penuh dengan rasa iri hati yang amat dalam. 523 00:43:56,553 --> 00:44:02,453 Peras dan jangan sampai menumpahkan satu tetespun. 524 00:44:10,563 --> 00:44:15,223 Buah zakar itu sensitif, cukup gunakan lidah untuk merangsangnya. 525 00:44:29,153 --> 00:44:32,983 Ada 6 pdoman dalam berhubungan. 526 00:44:32,983 --> 00:44:33,983 Satu. 527 00:44:34,923 --> 00:44:38,883 Seperti kain basah, peluk dia era-erat. 528 00:44:38,963 --> 00:44:41,933 Dua, rahim harus hangat. 529 00:44:42,593 --> 00:44:46,053 Jika tidak, akan ada keputihan. 530 00:44:47,603 --> 00:44:48,933 Tiga. 531 00:44:49,503 --> 00:44:55,873 Setelah penyisipan, kencangkan dinding vaginamu. 532 00:44:56,973 --> 00:44:58,873 Empat. 533 00:44:59,443 --> 00:45:02,943 Saat posisi on top, putar-putarlah pinggulmu. 534 00:45:03,913 --> 00:45:04,973 Lima. 535 00:45:05,053 --> 00:45:09,013 Merintihlah dengan suara yang menggoda. 536 00:45:10,053 --> 00:45:11,993 Enam. 537 00:45:13,063 --> 00:45:17,023 Saat kau tak mencapai orgasme, dia mungkin akan berusaha sangat keras. 538 00:45:18,463 --> 00:45:22,333 Kalau dia orgasme lebih dulu, mungkin itu akan jadi masalah. 539 00:45:22,403 --> 00:45:24,393 - Jadi kau harus cepat-cepat mencapai klimaks. - Tak apa-apa. 540 00:45:24,553 --> 00:45:26,003 Ini tidak baik-baik saja! 541 00:45:26,003 --> 00:45:28,903 Jangan lupakan panduan ini! 542 00:45:41,819 --> 00:45:46,259 Dengan semuanya berkumpul di satu tempat, 543 00:45:46,959 --> 00:45:49,879 rasanya seperti sedang menyapa seluruh negeri. 544 00:45:49,879 --> 00:45:52,899 Kami tak pantas, Yang Mulia. 545 00:45:53,129 --> 00:45:57,099 Pilihlah makanannya dan perkenalkan diri kalian. 546 00:46:02,509 --> 00:46:06,499 Hamba dari lembah Milyang. 547 00:46:06,579 --> 00:46:10,569 Aksen selatanmu membuat kita semua terpesona! 548 00:46:11,249 --> 00:46:12,549 Kau Si imut. 549 00:46:13,219 --> 00:46:14,549 Hamba... 550 00:46:16,119 --> 00:46:19,329 Lihat dia! 551 00:46:19,329 --> 00:46:21,489 Kau kunamai Si Pengecut. 552 00:46:22,299 --> 00:46:25,489 Si Elegan, Si Cantik, Si Terampil... 553 00:46:25,569 --> 00:46:28,529 Raja memeriksa satu persatu dengan sangat hati-hati, 554 00:46:28,599 --> 00:46:31,769 tapi malah semakin bosan, 555 00:46:31,939 --> 00:46:35,529 dan bahkan tak peduli lagi. 556 00:46:39,974 --> 00:46:41,860 Itu dia. 557 00:46:52,946 --> 00:46:58,746 Ada yang mengatakan, penis kuda itu bisa membuat Budha ereksi. 558 00:47:07,631 --> 00:47:10,946 Aku Seol Joong-Mae, selir Kaesong. 559 00:47:13,517 --> 00:47:19,209 Dengan satu tatapan, aku bisa tahu kau itu spesial. 560 00:47:26,546 --> 00:47:29,403 Kau itu sungguh memepesona. 561 00:47:32,717 --> 00:47:35,031 Terbaik di antara semuanya! 562 00:47:37,239 --> 00:47:39,489 Sampai ketemu di istana. 563 00:47:39,574 --> 00:47:41,689 Ya, Yang Mulia. 564 00:47:44,239 --> 00:47:47,179 Ada lagi? 565 00:47:56,259 --> 00:47:59,159 Itu tak bisa dimakan! 566 00:48:07,203 --> 00:48:08,603 Berdiri. 567 00:48:09,860 --> 00:48:12,403 Di mana menemukan perhiasan ini?? 568 00:48:12,746 --> 00:48:16,209 Aku Jung-Hwa, putri Tuan Jo dari Neungju. 569 00:48:16,489 --> 00:48:18,699 Kau tahu apa yang barusan kau makan? 570 00:48:19,009 --> 00:48:23,709 Itu rahim lembu, yang dibumbui dengan bawang, 571 00:48:24,719 --> 00:48:26,419 hidangan plasenta. 572 00:48:26,419 --> 00:48:28,789 Hidangan favoritku. 573 00:48:28,789 --> 00:48:32,619 Bagaimana rasanya? 574 00:48:32,629 --> 00:48:34,619 Menyedihkan. 575 00:48:35,889 --> 00:48:37,659 Menyedihkan? 576 00:48:38,917 --> 00:48:43,669 Air mata jatuh di atas bantal, hujan jatuh di atas sebuah batu tapak, 577 00:48:44,669 --> 00:48:48,839 di luar jendela, hujan turun sepanjang malam, 578 00:48:50,209 --> 00:48:54,649 dan jaket seorang ibu... 579 00:48:58,719 --> 00:49:01,689 ...berubah menjadi merah darah. 580 00:49:12,460 --> 00:49:16,759 Berlian yang berada di tempat kasar. 581 00:49:17,946 --> 00:49:22,003 Kau benar-benar... Sang Master. 582 00:49:22,809 --> 00:49:25,709 Saya merasa terhormat, Yang Mulia. 583 00:49:25,860 --> 00:49:28,749 - Menteri Im! - Ya, Yang Mulia! 584 00:49:28,749 --> 00:49:31,379 Aku ingin dia dibawa ke istana sekarang! 585 00:49:31,379 --> 00:49:32,789 Tapi itu tidak... Yang Mulia. 586 00:49:32,789 --> 00:49:36,749 Sesuatu yang bagus akan jadi milik mereka yang sabar menunggu. 587 00:49:37,119 --> 00:49:40,060 Anda harus mengamatinya sampai dia matang. 588 00:49:40,089 --> 00:49:41,759 Mengamati? 589 00:49:45,203 --> 00:49:48,699 Kalian begitu bersikeras. 590 00:49:49,769 --> 00:49:54,759 Faktanya, aku merasa kosong dan kesepian. 591 00:49:56,779 --> 00:50:00,739 Cepat selesaikan pelatihannya. 592 00:50:00,809 --> 00:50:02,749 Baik, Yang Mulia! 593 00:50:04,379 --> 00:50:06,749 Aku tak pernah mengharapkan kontes ini, 594 00:50:06,749 --> 00:50:09,489 tapi dari semua wanita, kenapa dia? 595 00:50:09,489 --> 00:50:12,719 Kau lihat kan, segalanya berjalan seperti yang pernah kubilang. 596 00:50:12,789 --> 00:50:13,789 Omong kosong! 597 00:50:14,759 --> 00:50:19,359 Saat aku membayangkan hidupku saat di pengasingan, sementara ayahnya... 598 00:50:19,369 --> 00:50:23,769 Kau pikir aku akan menyerahkan kekuasaannya kepada mereka? 599 00:50:29,003 --> 00:50:34,031 Anak Tuan Jo? Dasar pasangan pengkhianat! 600 00:50:34,260 --> 00:50:39,709 Bagaimana bisa si Im mendukung putri musuh bebuyutan mereka? 601 00:50:44,117 --> 00:50:48,346 Aku bisa melihat aasannya. 602 00:50:50,003 --> 00:50:54,374 Ya, ada sesuatu yang spesial dalam dirinya, 603 00:50:54,431 --> 00:50:57,403 bahkan aromanya... 604 00:50:57,739 --> 00:50:58,759 Cukup! 605 00:50:59,739 --> 00:51:02,709 Menteri Yoo! 606 00:51:03,279 --> 00:51:05,379 Sadarkan dirimu! 607 00:51:05,379 --> 00:51:06,809 Maafkan aku! 608 00:51:06,809 --> 00:51:11,149 Berasal dari Neungju, kan? Cari tahu tentang dirinya. 609 00:51:11,149 --> 00:51:12,809 - Tentu. - Sekarang! 610 00:51:13,460 --> 00:51:16,146 Sebaiknya kau siapkan permainanmu! 611 00:51:22,546 --> 00:51:26,289 Kelihatannya kau terhindar dari pembantaian. 612 00:51:26,660 --> 00:51:30,769 Tapi bagi seorang petani tak berpendidikan, 613 00:51:30,839 --> 00:51:33,569 bagaimana bisa kau membuat puisi seperti itu? 614 00:51:33,569 --> 00:51:36,769 Bahkan seorang gadis rendahan punya selera yang bagus. 615 00:51:36,839 --> 00:51:40,749 Aku cuma mempraktekkan apa yang kupelajari. 616 00:51:40,849 --> 00:51:42,209 Mulai. 617 00:51:57,860 --> 00:52:00,759 Saat dia Seol Joong-Mae olah-olah berada dalam mimpi, 618 00:52:00,829 --> 00:52:05,829 sebuah gelombang datang menyadarkannya. 619 00:52:33,929 --> 00:52:40,859 Gerak gemulai tangannya mengagetkan dirinya, 620 00:52:41,869 --> 00:52:50,909 dan melelehkan ingatannya yang beku. 621 00:53:09,403 --> 00:53:13,174 Bisakah kejahatan sang ayah diwariskan kepada anaknya?? 622 00:53:13,974 --> 00:53:23,574 Dia adalah Dan-Hee, putri si pengkhianat Kim Il-Son. 623 00:53:48,009 --> 00:53:51,939 Tusukan pedangnya membuatmu terlihat bodoh di hadapanku. 624 00:53:52,009 --> 00:53:53,979 Maafkan saya, Yang Mulia. 625 00:54:06,029 --> 00:54:08,059 Seperti terakhir kalinya, 626 00:54:08,059 --> 00:54:11,959 kau membawakanku sesuatu yang sangat menyenangkan. 627 00:54:12,003 --> 00:54:14,929 Hamba tak pantas, Yang Mulia. 628 00:54:17,889 --> 00:54:22,717 Aku akan segera mengadakan perjamuan untuk mengetes hasil pelatihan kalian. 629 00:54:22,803 --> 00:54:26,979 Pemenangnya tidak hanya akan jadi permaisuri, 630 00:54:27,049 --> 00:54:29,049 dia akan mendapat emas yang sangat banyak... 631 00:54:29,049 --> 00:54:30,979 Ketika hamba berada di istana, 632 00:54:31,079 --> 00:54:34,989 jumlah jutaan emas itu tak ada apa-apanya. 633 00:54:42,889 --> 00:54:45,959 Kalau begitu apa yang bisa membuatmu senang? 634 00:54:47,003 --> 00:54:52,959 Pedang ini tahu jawabanya, bagaimana mungkin Yang Mulia tidak tahu? 635 00:54:56,009 --> 00:54:57,009 Menteri Im! 636 00:54:57,079 --> 00:54:59,079 Soong-Jae! Cepat kemari! 637 00:54:59,079 --> 00:55:00,079 Cepat! 638 00:55:00,979 --> 00:55:02,949 - Ayo kita bermain game! - Baik, Yang Mulia. 639 00:55:03,019 --> 00:55:04,979 Ayo lakukan, makhluk menggemaskan! 640 00:55:10,889 --> 00:55:15,049 Apa kau menyadari ada sesuatu dengan cara Raja memandang Jung-Hwa? 641 00:55:15,129 --> 00:55:17,059 Apa maksudmu? 642 00:55:18,099 --> 00:55:21,329 Kita harus mengubah cara pandang kita. 643 00:55:21,399 --> 00:55:25,139 Gadis Permaisuri Jang sudah bukan lagi kandidat terkuat. 644 00:55:25,139 --> 00:55:26,439 Kita tak boleh kalah dari Permaisuri Jang. 645 00:55:26,439 --> 00:55:30,409 Percepat pelatihan kelas perjamuan supaya Jung-Hwa bisa melangkah lebih jauh. 646 00:55:30,409 --> 00:55:32,409 Dia masih jauh dari kata siap. 647 00:55:32,409 --> 00:55:34,379 Kalau kita mengacaukannya sebelum dia benar-benar siap... 648 00:55:34,449 --> 00:55:36,949 Kau masih tidak paham soal Raja? 649 00:55:36,949 --> 00:55:39,419 Raja akan menghisapnya sampai bosan kemudian membuangnya, 650 00:55:40,019 --> 00:55:44,319 lebih baik mengirimnya lebih awal, dan membawa sebuah perubahan baru. 651 00:55:50,862 --> 00:55:53,947 Haruskah Menteri Yoo melakukan ini? 652 00:55:54,948 --> 00:55:56,977 Duduk! 653 00:55:58,957 --> 00:56:03,917 Bayangkan saja dia Raja, dan pikat dia dengan minuman. 654 00:56:10,862 --> 00:56:12,119 Berhenti. 655 00:56:17,805 --> 00:56:19,691 Berhenti. 656 00:56:26,262 --> 00:56:28,057 Berhenti! 657 00:56:31,057 --> 00:56:32,057 Lakukan! 658 00:56:38,977 --> 00:56:40,262 Dengar ya! 659 00:56:40,257 --> 00:56:44,434 Apa aku harus diperlakukan dengan vagina tak berguna ini? 660 00:56:44,427 --> 00:56:47,205 Mungkin tampangmu tak seperti Raja. 661 00:56:47,197 --> 00:56:48,605 Singkirkan dia. 662 00:56:48,597 --> 00:56:51,434 Selanjutnya Seol Joong-Mae! 663 00:56:55,091 --> 00:56:57,662 Boleh saya.... 664 00:56:58,577 --> 00:57:01,662 ...menawarkan kepada Anda sebuah pemandangan menakjubkan? 665 00:57:05,119 --> 00:57:08,777 Yang Mulia, apa yang Anda lihat? 666 00:57:08,891 --> 00:57:12,548 Ini seekor burung puyuh tanpa bulu! 667 00:57:13,377 --> 00:57:15,977 Yang Mulia! 668 00:57:16,062 --> 00:57:18,605 Sekarang apa yang Anda lihat? 669 00:57:18,691 --> 00:57:24,097 Warnanya merah jambu, dan basah, seperti kesemek yang sudah matang. 670 00:57:24,662 --> 00:57:27,805 Akan saya beritahu apa ini. 671 00:57:28,091 --> 00:57:34,117 ♪ Pemandangan yang sangat aneh, ♪ ♪ pemandangan yang sangat jelas! ♪ 672 00:57:34,457 --> 00:57:40,117 ♪ Seperti mulut seorang biarawan tua, ♪ ♪ botak dan ompong! ♪ 673 00:57:42,627 --> 00:57:48,067 ♪ Seperti lembah yang dibentuk oleh ♪ ♪ hujan yang turun berabad-abad! ♪ 674 00:57:48,137 --> 00:57:54,107 ♪ Seperti alur di dalam hutan, ♪ ♪ yang terbentuk dari kapak yang tajam! ♪ 675 00:57:54,107 --> 00:57:59,097 ♪ Seperti sebuah oasis, ♪ selalu basah dan mengalir! ♪ 676 00:58:01,147 --> 00:58:05,717 ♪ Seperti kerang yang menggoyangkan lidahnya! ♪ 677 00:58:05,717 --> 00:58:10,187 ♪ Seperti sebuah biji besar yang ada ♪ ♪ di dalam kesemek kering! ♪ 678 00:58:10,187 --> 00:58:16,147 ♪ Seperti ayam yang bangga dengan ♪ ♪ jambul yang ada di kepalanya! ♪ 679 00:58:17,167 --> 00:58:21,197 ♪ Seekor kerang, sebuah kesemek, seekor ayam jantan dan air! ♪ 680 00:58:21,197 --> 00:58:25,137 Pertunjukkan yang luar biasa! 681 00:58:31,091 --> 00:58:32,377 Cukup! 682 00:58:32,377 --> 00:58:35,091 Sudah kubilang untuk memperlakukannya layaknya Raja! 683 00:58:35,234 --> 00:58:37,491 Maafkan kesalahan saya. 684 00:58:39,148 --> 00:58:42,462 Selanjutnya Jo Jung-Hwa! 685 00:58:45,434 --> 00:58:51,377 Menteri, kita di sini bukan untuk merahasiakan penampilan. 686 00:58:51,548 --> 00:58:55,034 Boleh kusarankan sebuah permainan favorit Raja? 687 00:58:55,177 --> 00:58:57,262 Mau menerima saranku? 688 00:58:57,834 --> 00:59:02,805 Untuk setiap minuman yang aku habiskan, lepaskan 1 aksesoris yang ada dalam tubuhmu. 689 00:59:02,887 --> 00:59:06,691 Kalau aku gagal sebelum kau telanjang bulat, kau menang. 690 00:59:06,748 --> 00:59:10,548 Kalau aku sanggup bertahan, tubuhmu sepenuhnya milikku. 691 00:59:11,291 --> 00:59:14,348 Ini sungguh tak pantas, tarik kembali ucapanmu. 692 00:59:14,348 --> 00:59:19,434 Aku tak tahu kau bakalan tersinggung. 693 00:59:20,748 --> 00:59:22,919 Teruskan. 694 00:59:26,377 --> 00:59:30,237 Anda pernah dengar pemecah kacang? 695 00:59:30,719 --> 00:59:32,605 Apa itu? 696 00:59:32,605 --> 00:59:35,034 Itu metode jadul... 697 00:59:36,377 --> 00:59:39,234 ...untuk menjinakkan sapi jantan dan babi. 698 01:00:01,434 --> 01:00:05,605 Hormon sapi jantan membuatnya berperilaku agresif, 699 01:00:05,719 --> 01:00:09,348 jadi lebih baik mengebirinya saat waktunya sudah tiba. 700 01:00:09,462 --> 01:00:13,348 Itu cuma sebongkah daging, tak perlu menggunakan karung. 701 01:00:13,405 --> 01:00:18,237 Itu cuma karung menjijikkan yg terbuat dari kulit, lebih baik dihilangkan saja! 702 01:00:19,091 --> 01:00:19,797 Dasar jalang! 703 01:00:19,805 --> 01:00:23,777 Meski kau Raja, kau harus memperlakukan wanita dengan adil. 704 01:00:23,862 --> 01:00:26,577 Kau tak ada bedanya dengan hewan dengan buah zakar. 705 01:00:26,605 --> 01:00:28,257 Apa? 706 01:00:29,634 --> 01:00:31,405 Hentikan. 707 01:00:51,434 --> 01:00:55,062 Kalau kau tak bisa bertahan dari ini, bagaimana bisa kau akan melayani Raja? 708 01:00:55,748 --> 01:00:58,662 Lebih baik berhenti saja. 709 01:01:00,557 --> 01:01:02,497 Aku akan mencoba lagi. 710 01:01:05,027 --> 01:01:08,627 Hasrat membunuh akan menghambat pergerakanmu. 711 01:01:16,107 --> 01:01:19,047 Kau jatuh cinta padanya? 712 01:01:19,717 --> 01:01:24,117 Kalau kau mengambil mainan Sang Raja, 3 generasi akan binasa! 713 01:01:25,117 --> 01:01:27,117 Yang kita rawat itu binatang, bukan Raja. 714 01:01:27,117 --> 01:01:33,427 Saat kita menggaruk tubuhnya yg gatal, kita akan dihargai mahal. 715 01:01:34,157 --> 01:01:39,097 Sekali berhenti, binatang itu akan menelan kita seluruhnya! 716 01:01:41,097 --> 01:01:44,067 Singkirkan perasaan yang tak berguna. 717 01:01:48,107 --> 01:01:50,097 Kosongkan pikiranmu! 718 01:01:51,947 --> 01:01:54,277 Apa kau benar-benar ingin agar aku tidur dengan Sang Raja? 719 01:01:54,805 --> 01:01:56,077 Apa? 720 01:01:56,147 --> 01:01:58,777 Apakah kau sedang melatihku, 721 01:01:58,977 --> 01:02:01,857 atau sedang menujukkan kecemburuanmu? 722 01:02:01,857 --> 01:02:02,817 Omong kosong! 723 01:02:02,827 --> 01:02:06,847 Kau bertanya padaku apa aku menganggap diriku sebagai obat. 724 01:02:06,977 --> 01:02:09,857 Dan bagaimana memperlakukannya. 725 01:02:10,927 --> 01:02:13,227 Akan kujawab. 726 01:02:18,867 --> 01:02:21,867 Aku adalah obat yang diresepkan untukmu. 727 01:02:22,707 --> 01:02:26,807 Tapi perasaanmu terhadapku bertentangan dengan titah Sang Raja. 728 01:02:32,919 --> 01:02:35,847 Apa putrimu masih sakit? 729 01:02:36,887 --> 01:02:38,857 Dia sedang dalam.... penyembuhan. 730 01:02:38,927 --> 01:02:45,827 Aku jarang melihatnya sekarang. 731 01:02:53,891 --> 01:02:55,948 Mari kita saling jujur. 732 01:02:59,005 --> 01:03:03,377 Kali ini kau keterlaluan. 733 01:03:03,805 --> 01:03:05,034 Apa maksudmu? 734 01:03:05,119 --> 01:03:09,357 Selera Raja memang sedikit unik. 735 01:03:09,657 --> 01:03:16,857 Kenapa dia tertarik dengan para pelacur serta tukang daging? 736 01:03:17,091 --> 01:03:23,948 Mungkin seorang tiran dan tukang daging memang sudah sratan takdir untuk bersama. 737 01:03:25,405 --> 01:03:28,477 Cepatlah beriap-siap! 738 01:03:28,907 --> 01:03:30,877 Selamat sore, tuan. 739 01:03:32,977 --> 01:03:34,947 Mencari ini? 740 01:03:39,957 --> 01:03:41,957 Kenapa pedangnya begitu tajam? 741 01:03:41,957 --> 01:03:44,947 Hanya untuk pertunjukkan. 742 01:05:00,777 --> 01:05:05,777 -- Subtitle diterjemahkan oleh D-Wicaksono -- "DO NOT REMOVE SUBTITLE CREDIT" 743 01:06:04,097 --> 01:06:06,087 Benar seperti itu... 744 01:06:06,797 --> 01:06:08,267 Begitu menawan... 745 01:06:54,117 --> 01:06:56,107 Ayo. Lihat ke arahku! 746 01:07:11,227 --> 01:07:13,237 Lindungi Raja! 747 01:07:13,237 --> 01:07:14,237 Yang Mulia! 748 01:07:14,267 --> 01:07:16,237 Lindungi Yang Mulia! 749 01:07:16,237 --> 01:07:18,227 Lindungi Yang Mulia! 750 01:07:19,237 --> 01:07:21,177 Yang Mulia! 751 01:07:22,247 --> 01:07:25,177 Bawa Yang Mulia keluar dari sini! 752 01:07:26,247 --> 01:07:28,147 Cepat! 753 01:07:40,197 --> 01:07:42,187 Ini racun! 754 01:07:42,867 --> 01:07:45,197 Racun langka yang berasal dari China. 755 01:07:46,037 --> 01:07:48,197 Ini penawarnya, obati dia. 756 01:07:48,197 --> 01:07:49,919 Dari mana kau mendapatkannya? 757 01:07:49,917 --> 01:07:52,977 Kita ada di kapal yang sama, paham? 758 01:08:02,217 --> 01:08:03,947 Apa tindakan tadi memang perlu dilakukan? 759 01:08:03,947 --> 01:08:08,287 Bagaimana mungkin aku membiarkaan seorang tukang daging melayani Raja? 760 01:08:08,957 --> 01:08:13,217 Ditambah, dia pasti punya maksud tertentu. 761 01:08:13,297 --> 01:08:15,257 Harus dihabisi. 762 01:08:17,297 --> 01:08:19,227 Apa kau... 763 01:08:19,737 --> 01:08:22,257 ...tahu siapa dia sebenarnya? 764 01:08:23,007 --> 01:08:26,937 Dasar idiot menyedihkan! Bukankah aku pernah memperingatkanmu? 765 01:08:26,937 --> 01:08:30,577 Kau tak boleh memberikan segalanya hanya karena perasaan remehmu itu! 766 01:08:30,577 --> 01:08:33,207 Perasaan remeh? 767 01:08:34,277 --> 01:08:37,247 Aku bukan orang yang tak cakap seperti dirimu. 768 01:08:37,317 --> 01:08:38,287 Apa? 769 01:08:38,287 --> 01:08:41,957 Kepatuhan dan puja puji tak kan selamanya bekerja. 770 01:08:41,957 --> 01:08:42,687 Beraninya kau! 771 01:08:42,687 --> 01:08:46,247 Ketika ibu bunuh diri di pengasingan, 772 01:08:46,327 --> 01:08:49,027 kau tak berbuat apa-apa tapi malah menyaksikannya. 773 01:08:49,027 --> 01:08:50,697 - Diam kau! - Aku tak seperti dirimu! 774 01:08:50,697 --> 01:08:53,227 Aku punya kekuasaan seorang Raja! 775 01:08:53,237 --> 01:08:57,187 Karena aku adalah Raja di atas Raja! 776 01:08:57,267 --> 01:08:58,267 Diam! 777 01:09:00,307 --> 01:09:03,677 Diam saja dan lihat bagaimana caraku melakukannya. 778 01:09:03,677 --> 01:09:07,337 Kau mau mengancamku dengan apa? 779 01:09:07,747 --> 01:09:12,387 Kau benar-benar lupa apa yang kau berikan pada Raja pada malam itu? 780 01:09:12,387 --> 01:09:16,757 Kau akan mengkhianati ayahmu sendiri demi seorang gadis? 781 01:09:16,757 --> 01:09:19,247 Ayah anak tak ada bedanya. 782 01:09:19,327 --> 01:09:23,357 Seperti seorang ayah yang lebih memilih kekuasaan daripada keluarganya sendiri! 783 01:09:32,337 --> 01:09:36,297 Pembunuhnya sudah mati, dan tak ada petunjuk apapun. 784 01:09:36,377 --> 01:09:39,277 Bagaimana kau akan mengambil kesimpulannya? 785 01:09:39,347 --> 01:09:43,307 Karena Yang Mulia sangat bermurah hati terhadap Jung-Hwa, 786 01:09:43,387 --> 01:09:46,757 mungkin saja penghibur yang lain yang memprakarsai pergerakan ini... 787 01:09:46,757 --> 01:09:48,307 Ini pengkhianatan. 788 01:09:48,387 --> 01:09:50,327 Beraninya kau! 789 01:09:50,387 --> 01:09:52,157 Di hadapan Raja! 790 01:09:52,157 --> 01:09:53,317 Menteri. 791 01:09:54,127 --> 01:09:55,647 Kau yakin? 792 01:09:55,867 --> 01:10:00,167 Yang Mulia, ini pasti tindakan pengkhianatan! 793 01:10:00,167 --> 01:10:04,367 Bagaimana dengan reputasi Yang Mulia jika hidup Yang Mulia berada dalam ancaman... 794 01:10:05,007 --> 01:10:07,337 ...karena kecemburuan para penghibur? 795 01:10:07,937 --> 01:10:12,307 Yang Mulia harus melakukan pembersihan terhadap musuh-musuh sekarang juga. 796 01:10:13,047 --> 01:10:14,347 Siapa yang tahu? 797 01:10:14,877 --> 01:10:17,047 Mungkin saja pelaku sebenarnya ada di antara mereka. 798 01:10:21,357 --> 01:10:23,347 Bawa putri-putri para pengkhianat! 799 01:10:24,357 --> 01:10:27,297 Ini tak adil. Tolong ampuni saya. 800 01:10:35,367 --> 01:10:37,737 Tindakan gegabah akan didisiplinkan. 801 01:10:38,837 --> 01:10:39,997 Bangun! 802 01:10:41,337 --> 01:10:42,537 Seret dia keluar! 803 01:10:50,947 --> 01:10:54,317 Ayahku memperoleh racun ini dari China. 804 01:10:55,927 --> 01:10:58,287 Dengan dosis yang tepat, 805 01:10:58,357 --> 01:11:01,257 bisa menyebabkan kematian. 806 01:11:01,357 --> 01:11:05,317 Selama di pengasingan, ibuku tak ingin menjadi beban ayahku, 807 01:11:05,897 --> 01:11:07,767 jadi dia meminum racun ini. 808 01:11:09,167 --> 01:11:12,367 Kami mendapatkan kekuasaan dengan cara seperti itu, 809 01:11:13,407 --> 01:11:16,337 di sinilah kami sekarang. 810 01:11:17,277 --> 01:11:22,337 Aku sudah memberitahumu semuanya, sekarang giliranmu. 811 01:11:23,217 --> 01:11:25,347 Kenapa kau mencoba membunuh Raja? 812 01:11:25,417 --> 01:11:29,005 - Apa maksudmu? - Aku kenal Tuan Kim Il-Son. 813 01:11:29,119 --> 01:11:32,417 Dia pegawai kerajaan yang dihormati dan seseorang yang berhati tulus. 814 01:11:32,834 --> 01:11:36,377 Dia dieksekusi karena mengkritik Sang Raja. 815 01:11:36,427 --> 01:11:37,427 Hentikan. 816 01:11:37,891 --> 01:11:40,437 - Jenazahnya pasti.... - Hentikan! 817 01:11:40,437 --> 01:11:43,367 Kau sama sekali tak pantas menyebut namanya. 818 01:11:43,437 --> 01:11:45,407 Hentikan saja maksud balas dendammu. 819 01:11:45,977 --> 01:11:47,407 Tak ada gunanya. 820 01:11:47,407 --> 01:11:52,662 Sebagai seorang yang memburu kekuasaan, kau sama sekali tak paham. 821 01:11:53,447 --> 01:11:55,377 Aku akan menghentikanmu. 822 01:11:55,919 --> 01:11:59,347 Kalau kau melakukannya, kau akan kehilangan nyawamu. 823 01:12:03,319 --> 01:12:06,234 Aku akan menggunakan seluruh kekuasaanku... 824 01:12:06,727 --> 01:12:08,197 ...untuk mengeluarkanmu. 825 01:12:08,197 --> 01:12:09,919 Im Soong-Jae. 826 01:12:10,891 --> 01:12:13,427 Apa kekuasaan itu... 827 01:12:14,497 --> 01:12:17,337 ...benar-benar milikmu? 828 01:12:30,517 --> 01:12:33,487 Ini tidak adil! 829 01:12:33,487 --> 01:12:35,417 Menteri Im tiba! 830 01:12:37,027 --> 01:12:39,427 Menteri! Menteri! 831 01:12:39,527 --> 01:12:40,527 Menteri! 832 01:12:41,457 --> 01:12:42,487 Tolong selamatkan aku! 833 01:12:43,205 --> 01:12:45,427 Ini tidak adil! 834 01:12:45,497 --> 01:12:48,467 Kau seharusnya berhati-hati, Menteri Yoo! 835 01:12:49,437 --> 01:12:51,407 Soong-jae... 836 01:12:51,507 --> 01:12:55,407 Demi Permaisuri Jang, aku akan membiarkan lehermu tetap berada ditempatnya, 837 01:12:55,477 --> 01:12:57,467 jadi duduk dan istirahatlah. 838 01:12:59,177 --> 01:13:03,417 Kalian semua para istri dan anak-anak... 839 01:13:03,517 --> 01:13:06,587 ...dari mereka yang menginginkan kematianku! 840 01:13:06,587 --> 01:13:10,487 Kalian akan dihukum! 841 01:13:10,587 --> 01:13:12,487 Ampuni hamba, Yang Mulia! 842 01:13:12,487 --> 01:13:18,297 Tapi mungkin saja kalian akan diampuni di perayaan menembak hari ini. 843 01:13:18,297 --> 01:13:24,567 Dan aku akan menerima kalian kembali sebagai penghiburku. 844 01:13:24,567 --> 01:13:27,297 Terima kasih Yang Mulia! 845 01:13:29,577 --> 01:13:30,837 Putri Perdana Menteri! 846 01:13:32,177 --> 01:13:33,177 Maju! 847 01:13:42,057 --> 01:13:43,517 Kemari. 848 01:13:50,567 --> 01:13:55,497 Aku yang membidik, kau tinggal lepaskan anak panah. 849 01:13:56,537 --> 01:13:57,537 Ya, Yang Mulia. 850 01:14:08,577 --> 01:14:10,577 Ayah! Ayah! 851 01:14:12,587 --> 01:14:14,557 Murka surga... 852 01:14:15,187 --> 01:14:16,587 Tidak! 853 01:14:20,397 --> 01:14:21,587 Singkirkan dia! Selanjutnya! 854 01:14:24,597 --> 01:14:28,557 Kalau kalian berpaling, kalian akan di gantung! 855 01:14:30,607 --> 01:14:32,537 Ayo mulai lagi. 856 01:14:32,607 --> 01:14:33,627 'Pengkhianat' 857 01:14:37,607 --> 01:14:39,207 Kiri! 858 01:14:39,207 --> 01:14:41,277 Selanjutnya! 859 01:14:41,277 --> 01:14:44,617 Raja memeluk para penghibur dan menembakkan panah. 860 01:14:45,217 --> 01:14:49,517 Kiri! Kanan! Semua arah, 861 01:14:49,657 --> 01:14:53,557 para gadis menangis darah. 862 01:14:54,157 --> 01:14:58,567 Sebuah perayaan gila! 863 01:14:58,627 --> 01:15:04,367 Raja menari-nari dan melompat-lompat kegirangan, 864 01:15:04,367 --> 01:15:09,677 itu adalah pemandangan mengerikan! 865 01:15:13,647 --> 01:15:14,667 Dia bukan! 866 01:15:16,717 --> 01:15:18,647 Dia bukan apa? 867 01:15:18,647 --> 01:15:20,687 Bukan suamiku. 868 01:15:20,687 --> 01:15:25,627 Hamba sepenuhnya milik Anda, Yang Mulia. 869 01:15:27,697 --> 01:15:29,657 Mana buktinya? 870 01:15:41,677 --> 01:15:43,667 Tidaaaaak! 871 01:15:44,647 --> 01:15:46,667 Berhenti! 872 01:16:11,491 --> 01:16:15,067 Kalau dia bukan suamimu, maka dia harus mati. 873 01:16:17,577 --> 01:16:19,062 Jangan bergerak! 874 01:16:19,377 --> 01:16:20,377 Yang Mulia! 875 01:16:24,977 --> 01:16:26,434 Ayo! 876 01:16:26,662 --> 01:16:27,891 Lakukan! 877 01:16:39,862 --> 01:16:45,737 Potong-potong dia, dan berikan untuk makanan babi! 878 01:16:47,147 --> 01:16:50,676 Im Soong-Jae, mood-nya hancur. 879 01:16:51,746 --> 01:16:52,746 Yang Mulia... 880 01:17:06,490 --> 01:17:09,433 Banyak yang tak diterima. 881 01:17:15,118 --> 01:17:19,836 Mereka yang mengikuti kontes tapi tak diterima. 882 01:17:19,836 --> 01:17:23,796 Kalian akan diberi perintah atau menjadi budak! 883 01:17:23,918 --> 01:17:26,461 Han Ja-Soon, Hye Dang-Hwa, 884 01:17:26,490 --> 01:17:29,461 Hyang Il-Hwa, Soo Hyang, 885 01:17:29,690 --> 01:17:32,786 Seol Joong-Mae, dan Jo Jung-hwa. 886 01:17:43,061 --> 01:17:44,804 Apa ini? 887 01:17:44,861 --> 01:17:47,826 Penderitaan karena dipermalukan oleh si gadis tukang daging. 888 01:17:47,836 --> 01:17:49,736 Menyedihkan. 889 01:17:50,806 --> 01:17:52,766 Jalang idiot. 890 01:17:52,836 --> 01:17:56,826 Tolong minta kepada permaisuri Jang dan masukkan aku kembali ke istana. 891 01:17:57,806 --> 01:18:02,036 Kau ingin kembali ke kontes itu? 892 01:18:02,261 --> 01:18:06,604 Ada kabar angin kalau putri pengkhianatnya adalah salah satu penghibur. 893 01:18:07,576 --> 01:18:11,604 Dia dimasukkan ke istana oleh orang yang berkedudukan tinggi. 894 01:18:17,347 --> 01:18:21,547 Yang Mulia, bolehkah hamba mengatakan sesuatu? 895 01:18:21,604 --> 01:18:22,747 Ya, apa? 896 01:18:22,833 --> 01:18:28,318 Kontesnya boleh saja hancur berantakan, tapi pemenangnya harus ada. 897 01:18:28,518 --> 01:18:35,433 Dan pemenangnya harus menjalankan kewajibannya. 898 01:18:35,690 --> 01:18:38,204 Aku harus bagaimana? 899 01:18:38,290 --> 01:18:42,490 Hasil itu penting, pun dengan proses. 900 01:18:42,633 --> 01:18:48,347 Hamba sudah bertanya kepada yang memimpin pelatihan agar diberi tahu siapa yang terbaik. 901 01:18:48,433 --> 01:18:54,886 Tetapi, dia malahan memberikan 2 nama. 902 01:18:56,576 --> 01:18:58,866 2 nama? 903 01:18:59,033 --> 01:19:02,318 Kalau begitu mereka berdua harus diadu. 904 01:19:02,318 --> 01:19:06,906 Hamba membawa mereka ke sini. 905 01:19:06,906 --> 01:19:08,906 Masukkan mereka! 906 01:19:14,061 --> 01:19:17,926 Baiklah, tunjukkan wajah kalian. 907 01:19:23,661 --> 01:19:25,004 Yang Mulia! 908 01:19:25,090 --> 01:19:29,596 Mereka sudah tak punya hak lagi buat berkompetisi. 909 01:19:29,596 --> 01:19:32,936 Mereka mengerahkan jiwa raga mereka demi kontes ini, 910 01:19:33,006 --> 01:19:35,936 dan menjadi kandidat yang luar biasa, 911 01:19:36,006 --> 01:19:39,946 jadi kalau mereka tidak diberi kesempatan, 912 01:19:39,946 --> 01:19:43,946 bagaimana kita bisa mengatakan kalau kita memilih yang terbaik? 913 01:19:43,946 --> 01:19:45,916 Yang Mulia! Cukup! 914 01:19:45,986 --> 01:19:48,233 Aku menyesal membiarkan mereka pergi. 915 01:19:48,290 --> 01:19:51,176 Ayo kita selenggarakan pertandingan finalnya! 916 01:19:51,233 --> 01:19:54,547 Baik, Yang Mulia. 917 01:19:56,633 --> 01:19:59,926 - Dasar licik! - Kenapa kau begitu marah? 918 01:20:00,176 --> 01:20:04,376 Dia tak akan mati di tempat tidur Raja. 919 01:20:04,433 --> 01:20:10,896 Apa kau tak bisa mencintai seseorang yang sudah dinodai oleh Raja? 920 01:20:13,118 --> 01:20:15,404 Apa kau mesti bertindak sekejam ini? 921 01:20:15,461 --> 01:20:18,661 Apapun itu, kau tak bisa memilikinya. 922 01:20:19,176 --> 01:20:21,833 Dia tak punya perasaan apa-apa kepadamu. 923 01:20:21,947 --> 01:20:25,916 Kenapa tak kau ambil saja dia? Itu keengaran lebih pas buatmu. 924 01:20:26,004 --> 01:20:28,886 Cinta bukanlah gayamu. 925 01:20:30,996 --> 01:20:35,936 Aku akan menghancurkanmu, kalau memang harus aku akan membunuhmu! 926 01:20:37,347 --> 01:20:40,661 Saya akan menantikannya, Tuanku. 927 01:20:57,956 --> 01:21:00,926 Gunakan pisau perak yang sudah disembunyikan, jangan buat kesalahan. 928 01:21:00,996 --> 01:21:02,956 Menteri, kau tak boleh masuk! 929 01:21:12,136 --> 01:21:14,536 Aku sudah dengar peraturannya, jadi tak usah khawatir... 930 01:21:14,536 --> 01:21:16,936 Jadi kau akan melakukannya apapun akibatnya? 931 01:21:18,376 --> 01:21:20,506 Bagiku hidup itu sudah merupakan racun. 932 01:21:21,546 --> 01:21:23,046 Aku akan menerima apapun hukumannya. 933 01:21:23,046 --> 01:21:25,446 Baiklah, kalau memang itu keinginanmu. 934 01:21:25,516 --> 01:21:27,516 Ini pelajaran terakhirmu. Telanjang. 935 01:21:27,516 --> 01:21:29,506 - Tuanku! - Itu perintah! 936 01:21:36,526 --> 01:21:40,466 Kalah, artinya kau mati, Menang, kau takkan mungkin bertahan. 937 01:21:40,536 --> 01:21:43,496 Kalau kau begitu berhasrat ingin mati, dengarkan baik-baik. 938 01:21:43,566 --> 01:21:47,506 Ingatlah sensasi ini dengan menggunakan tubuhmu. 939 01:21:52,276 --> 01:21:54,006 Gairahmu bangkit lebih dulu, kau akan kalah. 940 01:21:54,016 --> 01:21:56,676 Tak bergairah, kau juga kalah. 941 01:21:57,086 --> 01:21:59,486 Kontrol pikiranmu sendiri, 942 01:21:59,886 --> 01:22:02,446 maka kau akan jadi yang terbaik. 943 01:22:32,346 --> 01:22:33,576 Masih belum terlalu terlambat. 944 01:22:34,056 --> 01:22:35,676 Relakan saja dan tinggalkan semuanya. 945 01:22:37,356 --> 01:22:41,516 Apa kau masih percaya menghibur adalah harapan yang sia-sia? 946 01:22:41,626 --> 01:22:45,566 Aku berjanji takkan membiarkan dirimu terbunuh. 947 01:22:46,596 --> 01:22:51,496 Takdir mempermainkan kita. Aku tak berhutang apa-apa padamu. 948 01:22:51,566 --> 01:22:54,556 Kehangatan dari sebuah hati yang begitu dingin. 949 01:22:55,936 --> 01:23:00,606 Meski tubuhku tidak, hatiku begitu beku dan keras. 950 01:23:00,616 --> 01:23:04,566 Aku akan melelehkan hatimu. 951 01:23:06,346 --> 01:23:11,586 Meski itu berhasil, aku takkan pernah jadi milikmu. 952 01:23:12,286 --> 01:23:14,656 Katakanlah, kalau kau akan berhenti. 953 01:23:15,696 --> 01:23:17,526 Katakan saja. 954 01:23:17,526 --> 01:23:21,626 Buktikan dulu di dalam hidupmu, maka aku akan mengatakannya. 955 01:23:48,226 --> 01:23:55,636 Kebanyakan wanita yang bergairah akan menggoda dengan aroma mereka... 956 01:23:55,696 --> 01:23:57,596 Aku bosan. 957 01:23:59,336 --> 01:24:03,566 Seseorang tak bisa disebut yang terbaik dengan hanya membunuh beberapa prajurit. 958 01:24:03,636 --> 01:24:08,706 Orang itu harus mengalahkan Jendral pihak musuh. 959 01:24:11,746 --> 01:24:14,716 Harimau dan Burung Phoenix. 960 01:24:15,716 --> 01:24:18,716 Rayulah satu sama lain sebelum merayuku. 961 01:24:21,726 --> 01:24:28,636 Yang menang akan kuberi hadiah kepala cantik milik yang kalah. 962 01:24:32,736 --> 01:24:37,706 Yang Mulia, ini tak sesuai dengan kodratnya. 963 01:24:37,706 --> 01:24:40,696 Lihatlah mata mereka dan katakan kepada mereka. 964 01:24:43,316 --> 01:24:47,716 Kita dilarang membuat para penghibur saling bersentuhan... 965 01:24:48,756 --> 01:24:52,686 Haruskah kupotong lidahmu? 966 01:25:05,236 --> 01:25:06,666 Mulai. 967 01:25:16,816 --> 01:25:18,786 Bagus, bagus sekali. 968 01:25:34,766 --> 01:25:37,696 Bagus... 969 01:25:43,806 --> 01:25:45,746 Benar seperti itu! 970 01:25:45,746 --> 01:25:47,806 Jadi Im Soong-Jae yang melatih Jung-Hwa? 971 01:25:47,816 --> 01:25:51,716 Hamba melakukan apapun demi kesenangan Yang Mulia. 972 01:26:01,756 --> 01:26:03,726 Apa itu Seol Joong-Mae? 973 01:26:06,826 --> 01:26:08,826 Nikmatilah! 974 01:26:15,836 --> 01:26:17,776 Benar begitu. 975 01:26:22,576 --> 01:26:23,806 Ya. 976 01:26:24,586 --> 01:26:25,806 Lebih hot lagi. 977 01:26:27,516 --> 01:26:29,746 Jangan diam saja. 978 01:26:30,886 --> 01:26:32,856 Benar seperti itu! 979 01:26:44,466 --> 01:26:46,336 Kali ini Jung-Hwa? 980 01:26:50,846 --> 01:26:52,836 Jung-Hwa, konsentrasilah! 981 01:26:57,886 --> 01:26:59,816 Bagus! 982 01:27:03,816 --> 01:27:04,816 Bagus sekali! 983 01:27:05,886 --> 01:27:07,876 Ayo teruskan. 984 01:27:09,526 --> 01:27:12,856 Berguling, berguling! 985 01:27:13,936 --> 01:27:15,896 Jangan sampai kalah, teruskan! 986 01:27:16,396 --> 01:27:17,886 Gunakan ksesempatan kalian! 987 01:27:18,936 --> 01:27:20,926 Teruskan, lebih keras! 988 01:27:34,286 --> 01:27:36,016 Jangan berhenti, teruskan! 989 01:27:36,616 --> 01:27:38,846 Ini belum berakhir! Lanjutkan! 990 01:27:38,926 --> 01:27:42,856 Konsentrasi! Lanjutkan! 991 01:27:44,366 --> 01:27:46,856 Kita hampir sampai puncaknya! 992 01:27:49,966 --> 01:27:53,906 Lebih keras. Lebih keras lagi. 993 01:27:55,936 --> 01:27:57,906 Sudah lelah? 994 01:28:05,916 --> 01:28:09,946 Tak bisa menyelesaikan tanpa alat? 995 01:28:13,996 --> 01:28:18,926 Sungguh menyedihkan dan tanpa harapan. 996 01:28:19,996 --> 01:28:25,936 Perjuangan demi mendapatkan matahari (Raja). 997 01:28:26,006 --> 01:28:31,906 Pisau belati di tangan untuk melubangi. 998 01:28:32,006 --> 01:28:38,936 Tangan sang naga mengayun-ayun dengan ganasnya, 999 01:28:39,016 --> 01:28:43,986 dan lidah sang ular masih tetap bungkam. 1000 01:28:43,986 --> 01:28:44,986 Soong-jae! 1001 01:28:45,986 --> 01:28:49,946 Inilah yang sedang kutunggu! 1002 01:28:50,996 --> 01:28:55,126 Mencapai klimaks dulu, kau kalah, tak mencapai klimaks, kau tetap kalah. 1003 01:28:56,936 --> 01:28:59,606 Kontrol pikiranmu, 1004 01:28:59,606 --> 01:29:01,936 dan kau akan jadi yang terbaik. 1005 01:29:28,036 --> 01:29:29,036 Benar begitu! 1006 01:29:38,046 --> 01:29:42,036 Mati aku, kepalaku akan dipenggal! 1007 01:29:43,046 --> 01:29:44,046 Minggir. 1008 01:29:44,546 --> 01:29:48,086 Bukankah Yang Mulia menjanjikan kepala yang cantik? 1009 01:29:48,086 --> 01:29:50,356 Dan aku sedang akan menepatinya sekarang. 1010 01:29:50,356 --> 01:29:51,726 Lepaskan dia. 1011 01:29:51,726 --> 01:29:55,516 Dia tak cantik lagi kalau mati. 1012 01:29:55,516 --> 01:29:56,276 Apa? 1013 01:30:06,436 --> 01:30:10,426 Benar-benar kembang teratai sejati! 1014 01:30:11,476 --> 01:30:13,106 Yang Mulia.... 1015 01:30:13,106 --> 01:30:18,446 Jadikan Seol Joong-Mae pelayan Jung-Hwa dan pemenangnya akan melayaniku besok. 1016 01:30:24,981 --> 01:30:26,941 Ayo lanjut ronde berikutnya. 1017 01:30:33,981 --> 01:30:37,981 Bunga lembut, yang disinari cahaya merah tua, 1018 01:30:40,061 --> 01:30:43,991 menyambut anak kecil dari timur yang lupa berkembang. 1019 01:30:45,001 --> 01:30:49,961 Apakah langit gelap karena dibutakan oleh kemurkaan? 1020 01:30:51,001 --> 01:30:55,531 Ataukah langit gelap karena pikiran yang suram? 1021 01:31:07,551 --> 01:31:09,681 Teman lamaku. 1022 01:31:10,151 --> 01:31:12,061 Kau masih saja jago. 1023 01:31:12,061 --> 01:31:13,061 Anda terlalu murah hati. 1024 01:31:13,091 --> 01:31:17,051 Sekarang, seperti janjiku tadi, mari kita dengar permintaanmu. 1025 01:31:19,801 --> 01:31:24,001 Tolong pilih gadis yang lain untuk dijadikan permaisuri Anda. 1026 01:31:27,611 --> 01:31:30,011 Kau jatuh cinta padanya? 1027 01:31:30,071 --> 01:31:33,011 Anda masih ingat saat kita masih muda? 1028 01:31:33,081 --> 01:31:35,051 Hamba melakukan apapun yang Anda perintahkan. 1029 01:31:35,111 --> 01:31:37,081 Bahkan meski itu tak cocok buat anak laki-laki. 1030 01:31:37,081 --> 01:31:40,051 Benar, kita dulu dekat seperti 2 buah zakar ini. 1031 01:31:41,051 --> 01:31:45,041 Jadi hamba mohon kepada Yang Mulia, berikan dia kepada hamba! 1032 01:31:45,121 --> 01:31:47,061 Beraninya kau! 1033 01:31:47,121 --> 01:31:53,091 Mendambakan apa yang menjadi milik Raja hukumannya adalah kematian! 1034 01:31:55,071 --> 01:31:57,001 Jawab aku. 1035 01:31:58,101 --> 01:32:03,041 Apa kau sungguh menginginkan dia apapun akibatnya? 1036 01:32:12,702 --> 01:32:14,741 Im Soong-Jae... 1037 01:32:15,151 --> 01:32:18,121 Apa kau pikir aku tak waras?? 1038 01:32:18,191 --> 01:32:25,061 Tak ada orang waras yang bisa hidup melewati usia pergolakan ini. 1039 01:32:26,201 --> 01:32:28,131 Usia pergolakan? 1040 01:32:28,701 --> 01:32:33,101 Kegilaanku berubah jadi awan gelap! 1041 01:32:34,711 --> 01:32:37,111 Akankah kau menghentikanku? 1042 01:32:38,141 --> 01:32:41,111 Bahkan setelah menghancurkan ribuan wanita, 1043 01:32:42,651 --> 01:32:46,101 setan kematian tak mau pergi dari tubuhku! 1044 01:32:46,181 --> 01:32:51,121 Aku benar-benar sudah gila! 1045 01:33:01,171 --> 01:33:06,101 Hidup itu seperti embun di ujung rumput alang-alang... 1046 01:33:09,241 --> 01:33:11,141 Lakukan. 1047 01:33:11,241 --> 01:33:13,211 Hentikan aku. 1048 01:33:15,211 --> 01:33:19,921 Yang Mulia, bunuh saja hamba! 1049 01:33:19,921 --> 01:33:22,151 Tidak, tidak! 1050 01:33:23,621 --> 01:33:26,991 Bagaimana mungkin aku membunuh pengikut setiaku? 1051 01:33:26,991 --> 01:33:33,121 Kau tidak bisa menunaikan tugasmu karena kurangnnya kebajikanku! 1052 01:33:33,231 --> 01:33:35,131 Hentikan aku... 1053 01:33:35,201 --> 01:33:38,131 Tolong! Tolong! 1054 01:33:38,241 --> 01:33:41,141 Yang Mulia! 1055 01:33:44,171 --> 01:33:46,171 Lepaskan! 1056 01:33:49,811 --> 01:33:50,811 Yang Mulia! 1057 01:33:50,851 --> 01:33:52,751 Anakku! 1058 01:33:56,891 --> 01:34:00,051 Siapa yang berani menganggu bayi kecilku. 1059 01:34:00,121 --> 01:34:01,121 Anakku. 1060 01:34:02,091 --> 01:34:05,081 Istirahatlah di tetek mami. 1061 01:34:07,101 --> 01:34:10,161 Benar seperti itu, semuanya baik-baik saja sekarang. 1062 01:34:13,871 --> 01:34:17,171 Aku yang akan mengurusnya, tinggalkan kami. 1063 01:34:51,211 --> 01:34:53,011 Sudah waktunya, nyonya. 1064 01:35:02,791 --> 01:35:04,581 Aku ke sini ingin menemui permaisuri yang baru. 1065 01:35:29,811 --> 01:35:32,821 Ini satu-satunya cara menyelamatkan dirimu. 1066 01:35:32,821 --> 01:35:35,841 Perahunya akan segera berangkat, jangan pernah kembali. 1067 01:35:42,591 --> 01:35:43,821 Tapi bagaimana... 1068 01:35:44,831 --> 01:35:47,761 Ini adalah permintaannya. 1069 01:35:48,761 --> 01:35:51,361 -- Subtitle diterjemahkan oleh D-Wicaksono -- "DO NOT REMOVE SUBTITLE CREDIT" 1070 01:36:19,361 --> 01:36:21,301 Kau siap? 1071 01:36:25,971 --> 01:36:28,271 Jangan sampai buat kesalahan. 1072 01:36:45,321 --> 01:36:48,311 Kita tak boleh melewatkan kesempatan ini. 1073 01:36:56,301 --> 01:36:59,671 Saat sudah mendengar tandanya, bunuh semuanya. 1074 01:37:00,741 --> 01:37:04,271 Termasuk permaisuri yang baru. 1075 01:37:17,391 --> 01:37:20,651 Aku sudah begitu lama menunggu momen ini. 1076 01:37:22,091 --> 01:37:26,361 Hamba juga. 1077 01:37:51,391 --> 01:37:53,291 Yang Mulia! 1078 01:37:53,391 --> 01:37:57,351 Sebelum Yang Mulia memiliki hamba selamanya, Yang Mulia harus memecahkan sebuah teka teki lebih dulu. 1079 01:37:59,361 --> 01:38:00,391 Teka-teki? 1080 01:38:01,771 --> 01:38:03,071 Katakan. 1081 01:38:03,071 --> 01:38:07,371 Normalnya mengapung, tapi malah tenggelam sepanjang waktu. 1082 01:38:07,911 --> 01:38:11,171 Yang Mulia punya 3 kesempatan menjawab. 1083 01:38:21,451 --> 01:38:23,391 Berhenti di sana! 1084 01:39:02,461 --> 01:39:04,461 Mengapung tapi tenggelam? 1085 01:39:04,461 --> 01:39:06,131 Apa seorang laki-laki bisa mengendarainya? 1086 01:39:06,131 --> 01:39:07,431 Hampir. 1087 01:39:07,601 --> 01:39:09,431 Kuda? 1088 01:39:09,501 --> 01:39:14,441 Yang Mulia! Yang Mulia benar-benar tidak tahu? 1089 01:39:19,511 --> 01:39:21,481 Tandu? 1090 01:39:22,551 --> 01:39:26,481 Kesempatan terakhir, apa jawaban Yang Mulia? 1091 01:39:55,211 --> 01:39:56,251 Sampan! 1092 01:39:56,251 --> 01:39:59,481 Normalnya sampan mengapung, tapi tenggelam di perairan yang besar. 1093 01:40:00,051 --> 01:40:04,491 Aku akan menunggangimu, hari ini kau adalah sampanku! 1094 01:40:08,491 --> 01:40:11,431 Sayangnya, jawaban Yang Mulia salah. 1095 01:40:13,261 --> 01:40:17,431 Jawabannya sesuatu yang bisa mengapungkan dan menenggelamkan sampan. 1096 01:40:18,201 --> 01:40:19,501 Jawabannya air. 1097 01:40:20,101 --> 01:40:23,471 Sudah dikatakan kalau rakyat adalah airnya, dan Raja adalah kapalnya. 1098 01:40:23,471 --> 01:40:26,501 Hari ini kau akan jadi kapal yang ditenggelamkan oleh air! 1099 01:40:46,161 --> 01:40:47,491 Dasar jalang busuk... 1100 01:40:50,531 --> 01:40:53,471 Yang Mulia! Anda baik-baik saja? 1101 01:41:02,111 --> 01:41:03,481 Siapa yang menyuruhmu? 1102 01:41:04,151 --> 01:41:08,551 Raja tak pantas memerintah, jadi aku melakukan apa yang harusnya dilakukan. 1103 01:41:10,591 --> 01:41:11,821 Bawa dia masuk. 1104 01:41:17,591 --> 01:41:20,531 Tuan Jo, apa ini putrimu? 1105 01:41:24,571 --> 01:41:27,501 Ampuni hamba, Yang Mulia. 1106 01:41:27,571 --> 01:41:29,511 Hamba mohon... 1107 01:41:30,241 --> 01:41:31,541 Menteri Im... 1108 01:41:31,611 --> 01:41:34,311 Tolong berbicaralah demi diriku! 1109 01:41:34,311 --> 01:41:36,111 Bagaimana mungkin kita... 1110 01:41:37,581 --> 01:41:38,911 Selanjutnya. 1111 01:41:43,591 --> 01:41:48,491 Nona, senang melihatmu masih hidup. 1112 01:41:50,191 --> 01:41:56,501 Hei kau, apa ini putrimu? 1113 01:41:58,601 --> 01:42:02,501 Kau tak lebih baik dari tukang daging gila! 1114 01:42:02,571 --> 01:42:03,571 Sadarlah! 1115 01:42:03,611 --> 01:42:05,511 Tolong! 1116 01:42:08,181 --> 01:42:09,581 Selanjutnya. 1117 01:42:18,661 --> 01:42:20,621 Ini, Yang Mulia. 1118 01:42:21,661 --> 01:42:24,591 Sulit menemukan ini. 1119 01:42:24,661 --> 01:42:28,621 Aku akan bertanya untuk terakhir kalinya. 1120 01:42:29,631 --> 01:42:32,601 Apa dia putrimu? 1121 01:42:33,601 --> 01:42:35,571 Tuan Kim il-Son! 1122 01:42:35,641 --> 01:42:36,641 Ayah... 1123 01:42:36,671 --> 01:42:38,641 Kenapa kau diam saja? 1124 01:42:43,651 --> 01:42:46,171 Tak punya kesetiaan! 1125 01:42:46,581 --> 01:42:50,391 Kenapa tak ada yang menjawabku! 1126 01:42:50,391 --> 01:42:53,621 Kenapa! kenapa? 1127 01:42:59,761 --> 01:43:01,871 Kau sungguh menyedihkan. 1128 01:43:01,871 --> 01:43:03,131 Apa? 1129 01:43:03,131 --> 01:43:07,131 Dikelilingi babi-babi yang sibuk menyembunyikan diri asli mereka, 1130 01:43:08,171 --> 01:43:10,201 dengan matamu yang tertutup dan telingamu yang tersumbat, 1131 01:43:10,911 --> 01:43:13,171 siapa yang akan memberitahumu kebenaran? 1132 01:43:13,941 --> 01:43:18,981 Sebenarnya kebenaran apa yang sebegitu putus asanya ingin kau sampaikan? 1133 01:43:18,981 --> 01:43:21,181 Katakan padaku. 1134 01:43:21,191 --> 01:43:27,121 Jadilah manusia, bukan Raja. 1135 01:43:37,231 --> 01:43:38,231 Soong-jae. 1136 01:43:38,871 --> 01:43:44,241 Apakah ini sebuah mahakarya atau aku tuliskan saja namamu di dalamnya? 1137 01:43:44,241 --> 01:43:49,581 Seharusnya hamba saja yang disalahkan atas kesalahan yang diperbuat putra hamba. 1138 01:43:49,781 --> 01:43:54,551 Ambil saja nyawa hamba dan ampunilah dia! 1139 01:43:54,891 --> 01:43:56,151 Ampuni? 1140 01:43:57,191 --> 01:44:00,161 Bagaimana bisa aku mengampuni orang lain, aku bahkan tak bisa mengidentifikasi... 1141 01:44:00,161 --> 01:44:02,181 ...barang-barang milik ibuku. 1142 01:44:03,231 --> 01:44:08,221 Ingat ini? Simbol pertalian kita. 1143 01:44:08,301 --> 01:44:14,501 Tanpa ini, aku masih berurusan dengan musuh-musuhnya. 1144 01:44:14,841 --> 01:44:19,211 Jadi kutanya, kenapa membawa ini padaku? 1145 01:44:19,281 --> 01:44:23,611 Aku secara tulus sedang memberi kesejahteraan kepada Yang Mulia... 1146 01:44:23,611 --> 01:44:25,241 Kesejahteraanku? 1147 01:44:26,951 --> 01:44:32,251 Aku menggunakannya untuk memperkuat tahtaku, dan kau yang mengambil alih kekuasannya. 1148 01:44:33,261 --> 01:44:36,191 Ketulusanmu akan dicatat. 1149 01:44:36,861 --> 01:44:38,791 Jadi apa sekarang aku bisa membuangnya? 1150 01:44:43,271 --> 01:44:44,301 Yang Mulia! 1151 01:44:44,301 --> 01:44:45,941 Tapi itu adalah milik ibu Yang Mulia! 1152 01:44:45,941 --> 01:44:51,271 Ini milik ibuku, kenapa kau begitu peduli? 1153 01:44:53,281 --> 01:44:58,211 Raja sebelumnya khawatir akan datangnya benih-benih kekacauan, 1154 01:44:59,281 --> 01:45:04,221 jadi semua aksesoris dan barang-barang milik Sang Ratu... 1155 01:45:04,291 --> 01:45:07,221 dihancurkan semuanya. 1156 01:45:11,131 --> 01:45:12,291 Ayah... 1157 01:45:19,041 --> 01:45:22,311 Apa kau benar-benar menganggap diriku bodoh? 1158 01:45:22,311 --> 01:45:27,341 Ratu sebelumnya memang dibunuh karena adanya konspirasi... 1159 01:45:27,341 --> 01:45:29,011 Aku tanya lagi! 1160 01:45:30,011 --> 01:45:35,951 Saat Raja membuat kesalahan, apakah rakyat harusnya keberatan, 1161 01:45:35,951 --> 01:45:40,251 ataukah mereka harusnya tetap patuh demi hidup mereka sendiri? 1162 01:45:40,321 --> 01:45:42,361 Seorang pengikut yang setia harusnya... 1163 01:45:42,361 --> 01:45:47,361 Mengingat akan kebutuhanku, dan terlepas dari segala konsekuensinya, 1164 01:45:47,361 --> 01:45:49,301 kalian itu adalah para pengkhianat yang berbahaya! 1165 01:45:49,371 --> 01:45:52,371 Kalian membutakan mataku dengan puja puji, 1166 01:45:52,371 --> 01:45:57,331 dasar para pengkhianat penghancur negeri! 1167 01:45:59,381 --> 01:46:03,311 Yang Mulia! Ambil saja nyawa hamba! 1168 01:46:03,381 --> 01:46:07,281 Tak ada pembantu setia di kerajaanku, 1169 01:46:08,391 --> 01:46:10,351 yang ada hanyalah anjing kepercayaan. 1170 01:46:10,421 --> 01:46:17,331 Tapi seekor anjing tak boleh dibiarkan mengginggit lebih dari sekali. 1171 01:46:31,411 --> 01:46:34,341 Keluarga yang menarik. 1172 01:46:34,411 --> 01:46:38,351 Sang ayah, yang menawarkan istrinya sendiri demi keberlangsungan hidupnya sendiri, 1173 01:46:38,421 --> 01:46:42,351 dan sang anak, yang menawarkan kekasihnya. 1174 01:46:47,421 --> 01:46:51,361 Apa yang bisa kau berikan buatku sekarang? 1175 01:46:55,131 --> 01:46:57,901 Bisa kau ambilkan cat buat melukis? 1176 01:47:11,951 --> 01:47:13,421 Keluar. 1177 01:47:22,461 --> 01:47:23,461 Lakukan. 1178 01:47:24,501 --> 01:47:28,431 Aku tak punya alasan lagi untuk tetap hidup... 1179 01:47:54,491 --> 01:47:56,481 Ya, benar. 1180 01:48:00,501 --> 01:48:05,401 Ini hadiahku buat dirimu, jadi pertahankan kesetiaanmu. 1181 01:48:05,471 --> 01:48:07,991 Terima kasih Yang Mulia. 1182 01:48:09,171 --> 01:48:12,471 Dan rekrutlah beberapa penghibur. 1183 01:48:12,581 --> 01:48:14,481 Kali ini jangan sampai buat kesalahan. 1184 01:48:14,551 --> 01:48:16,511 Baik, Yang Mulia. 1185 01:48:27,227 --> 01:48:31,157 Mati ditanganmu merupakan suatu kehormatan. 1186 01:48:48,207 --> 01:48:50,677 Dia akan dibawa keluar dari istana. 1187 01:48:50,677 --> 01:48:52,907 Rawat dia baik-baik. 1188 01:48:54,217 --> 01:48:58,157 Itulah alasanku membiarkanmu tetap hidup. 1189 01:49:05,427 --> 01:49:06,727 Ini adalah milik adikmu, 1190 01:49:07,197 --> 01:49:09,757 satu-satunya yang tersisa dari dirinya. 1191 01:49:10,367 --> 01:49:12,737 Aku juga pasti akan menggunakannya, 1192 01:49:12,807 --> 01:49:16,737 untuk membalas dendam atas kematian memalukan sang adik. 1193 01:49:18,507 --> 01:49:21,737 Seharusnya jangan percaya dengan pelacur. 1194 01:49:23,777 --> 01:49:26,687 Masih ingin bersenang-senang? 1195 01:49:27,787 --> 01:49:30,987 Saat sungai darah mulai membasahi tanah yang kering, 1196 01:49:30,987 --> 01:49:33,757 Perahu tua akan mulai mengguncang dunia! 1197 01:49:33,757 --> 01:49:35,687 Tukang perahu pengecut! 1198 01:49:35,757 --> 01:49:38,747 Gunakan kesempatan yang ada untuk membangun kapal yang baru! 1199 01:49:41,767 --> 01:49:45,727 Kalimat pengkhianatan yang keluar dari mulut seorang pengkhianat. 1200 01:49:48,777 --> 01:49:50,767 Kumpulkan semuanya! 1201 01:49:51,707 --> 01:49:53,777 Tutup pintunya, ada pembersihan lagi! 1202 01:49:53,777 --> 01:49:59,717 Sembunyi, mereka akan membawa kalian! 1203 01:50:01,517 --> 01:50:02,717 Kalian itu babi semua! 1204 01:50:02,787 --> 01:50:05,787 Digemukkan di tanah milik Raja, 1205 01:50:05,787 --> 01:50:08,427 dan akan kembali kepada Raja! 1206 01:50:08,427 --> 01:50:12,727 Itulah alasan kalian hidup! 1207 01:50:14,727 --> 01:50:18,727 Darah dan keringat memicu kegilaan Sang Raja, 1208 01:50:19,237 --> 01:50:22,697 tak ada namanya batas. 1209 01:50:22,807 --> 01:50:27,477 Jika jerit tangis rakyat pun tak mampu menghentikan tariannya, 1210 01:50:27,477 --> 01:50:31,677 maka tak ada yang bisa menghentikannya. 1211 01:50:31,747 --> 01:50:34,737 Saat si Im kembali membawa para penghibur yang baru, 1212 01:50:34,817 --> 01:50:39,757 kemarahan publik sampai pada puncaknya, kita akan memulai pemberontakan. 1213 01:50:39,757 --> 01:50:43,717 Dasar bajingan! Kau akan dihukum di akherat. 1214 01:50:43,827 --> 01:50:46,797 Pergi saja kau ke neraka, dasar keparat! 1215 01:50:47,727 --> 01:50:49,757 Bukankah kau punya keluarga? 1216 01:51:00,307 --> 01:51:01,747 Bagaimana keadaannya? 1217 01:51:01,817 --> 01:51:03,717 Dia sungguh keras kepala. 1218 01:51:10,257 --> 01:51:12,987 Kenapa semua orang sangat menginginkan kematian? 1219 01:51:27,837 --> 01:51:30,827 Hamba kembali dari tugas, Yang Mulia. 1220 01:51:35,577 --> 01:51:36,807 Di mana semuanya? 1221 01:51:36,877 --> 01:51:41,287 Karena melakukan perjalanan jauh, hamba membiarkan mereka istirahat. 1222 01:51:41,287 --> 01:51:43,057 Paling tidak biarkan aku menyapanya! 1223 01:51:43,057 --> 01:51:47,787 Mereka akan ada dalam kondisi yang lebih baik setelah istirahat. 1224 01:51:49,857 --> 01:51:53,867 Baiklah, aku akan menunggu sepanjang malam. 1225 01:51:53,867 --> 01:51:59,767 Kau pasti juga lelah, istirahatlah. 1226 01:52:01,807 --> 01:52:04,797 Pergilah. Istirahat. 1227 01:52:05,807 --> 01:52:07,747 Terima kasih, Yang Mulia. 1228 01:52:15,331 --> 01:52:16,331 Ada seseorang? 1229 01:52:16,361 --> 01:52:19,301 Ya, Yang Mulia, Anda baik-baik saja? 1230 01:52:19,371 --> 01:52:21,331 Mereka pasti sedang istirahat, kan? 1231 01:52:21,401 --> 01:52:22,371 Maaf? 1232 01:52:22,371 --> 01:52:24,361 Aku ingin sekali bertemu para penghiburku sekarang. 1233 01:52:24,871 --> 01:52:27,971 Tapi hamba harus bilang dulu ke pengawal Raja... 1234 01:52:27,971 --> 01:52:30,311 Kau bisa jadi pengawalku! 1235 01:52:30,941 --> 01:52:32,311 Bersiap-siaplah! 1236 01:52:32,381 --> 01:52:36,341 Yang Mulia, Menteri Im tiba. 1237 01:52:39,391 --> 01:52:41,321 Im Soong-Jae! 1238 01:52:42,321 --> 01:52:44,091 Kalau kau sudah menyiapkan semuanya, 1239 01:52:44,091 --> 01:52:47,321 harusnya kau bilang sebelum aku mabuk. 1240 01:52:48,331 --> 01:52:49,331 Maafkan hamba. 1241 01:52:49,361 --> 01:52:51,331 Hamba membangunkan semuanya. 1242 01:52:51,331 --> 01:52:53,301 Tak masalah, bagus sekali. 1243 01:52:54,331 --> 01:53:00,341 Semuanya takut padaku, selalu mengatakan, 'Yang Mulia!' 1244 01:53:00,341 --> 01:53:02,331 Diam! 1245 01:53:03,311 --> 01:53:04,341 Sialan! 1246 01:53:04,341 --> 01:53:06,331 Im Soong-Jae! Ya, bro! 1247 01:53:06,781 --> 01:53:13,341 Ayo kita bersenang-senang, seperti saat kita kecil! 1248 01:53:23,431 --> 01:53:25,331 Gadis-gadis! 1249 01:53:27,431 --> 01:53:30,371 Im Soong-Jae, di mana para gadisnya? 1250 01:53:32,001 --> 01:53:36,171 Ada apa ini? Jangan main-main! 1251 01:53:36,181 --> 01:53:37,371 Kau ingat? 1252 01:53:37,441 --> 01:53:40,381 Permainan peran jadi gadis yang kau sukai? 1253 01:53:40,451 --> 01:53:41,741 Apa? 1254 01:53:42,421 --> 01:53:47,381 Sekarang, kau yang memerankan peran yang dulu selalu aku mainkan. 1255 01:53:49,121 --> 01:53:51,151 Kau pasti sudah gila ya! 1256 01:53:53,031 --> 01:53:56,321 Kalau kau masih ingin ini tetap utuh, sembunyikan. 1257 01:54:04,441 --> 01:54:06,441 Ada apa ini? 1258 01:54:06,441 --> 01:54:09,471 - Tuan! - Ada apa? 1259 01:54:11,511 --> 01:54:15,511 Jangan marah karena hal-hal yang telah lalu. 1260 01:54:15,521 --> 01:54:19,421 Aku paham, aku akan melupakan ini semua. 1261 01:54:19,521 --> 01:54:21,381 Jadi sarungkan pedangmu. 1262 01:54:24,521 --> 01:54:26,821 Sarungkan pedangmu! 1263 01:54:28,491 --> 01:54:32,431 Dunia akan jadi lebih baik tanpa itu. 1264 01:54:34,471 --> 01:54:35,501 Baik, baik. 1265 01:54:35,501 --> 01:54:37,501 Kau pikir aku takkan melakukannya? 1266 01:54:37,501 --> 01:54:38,501 Akan kulakukan... 1267 01:54:48,511 --> 01:54:50,451 Yang Mulia! 1268 01:54:58,491 --> 01:54:59,491 Baik, Tuan! 1269 01:55:13,541 --> 01:55:14,541 Hentikan! 1270 01:55:15,541 --> 01:55:18,511 Beraninya kau memandangku seperti itu! 1271 01:55:18,981 --> 01:55:22,551 Menghina Raja takkan luput dari hukuman! 1272 01:55:22,551 --> 01:55:28,491 Yang aku lihat itu pembunuh, di mana Rajanya? 1273 01:55:41,071 --> 01:55:44,541 Apa kau masih merasa minder karena kematian ibumu? 1274 01:55:44,541 --> 01:55:47,531 Karena kau begitu suka dengan darah, ini sungguh pas! 1275 01:55:48,271 --> 01:55:50,341 Kenapa kau melakukan semua ini? 1276 01:55:50,341 --> 01:55:54,551 Kejahatan yang lebih berkuasa, semuanya berhasrat menjadi jahat. 1277 01:55:54,551 --> 01:55:58,321 Inilah sumber tragedi kita, dan yang menyiksa jiwamu! 1278 01:55:58,321 --> 01:56:00,481 Aku akan mencabutnya. 1279 01:56:00,551 --> 01:56:03,321 Bahkan meski aku mati, kau takkan bisa menggantikan tempatku! 1280 01:56:03,321 --> 01:56:08,521 Kejahatan akan digantikan oleh kejahatan yang lebih bengis. 1281 01:56:11,361 --> 01:56:13,591 Kau meremehkanku! 1282 01:56:19,341 --> 01:56:20,571 Yang Mulia. 1283 01:56:20,641 --> 01:56:25,541 Hamba bawakan para penghibur untuk Anda. 1284 01:56:25,611 --> 01:56:30,571 Kulit pucat, bokong semok, hidung mancung. 1285 01:56:31,251 --> 01:56:33,551 Mereka sesuai selera Yang Mulia, 1286 01:56:33,621 --> 01:56:37,261 jadi silakan penuhi kewajiban Yang Mulia sebagai Raja. 1287 01:56:37,261 --> 01:56:38,551 Dasar bajingan! 1288 01:56:39,591 --> 01:56:42,561 Berhenti kau! 1289 01:57:13,731 --> 01:57:16,661 Ada orang di luar? 1290 01:57:20,701 --> 01:57:22,601 Ayo! 1291 01:57:25,711 --> 01:57:27,671 Terus maju! 1292 01:57:28,711 --> 01:57:32,641 Kita harus ambil alih istana! 1293 01:57:33,651 --> 01:57:35,641 Kapten! 1294 01:57:37,491 --> 01:57:39,681 Menteri Yoo, kau bawa pasukan tambahan. 1295 01:57:39,691 --> 01:57:41,791 Kita takkan bisa bertahan. 1296 01:57:41,791 --> 01:57:43,641 Masih belum ada perintah Raja? 1297 01:57:43,721 --> 01:57:46,591 Dia entah ada di mana. 1298 01:57:49,661 --> 01:57:52,121 Gerbang istananya terbuka! 1299 01:57:52,121 --> 01:57:54,671 Serbu! 1300 01:57:56,271 --> 01:57:57,271 Menteri! 1301 01:58:01,011 --> 01:58:02,911 Apa yang membuat kalian begitu lama? 1302 01:58:02,911 --> 01:58:07,241 Tak lain dan tak bukan tujuanku adalah menyelamatkan negara ini! 1303 01:58:07,951 --> 01:58:10,351 Aku dengar kalau si rubah Im Soong-Jae mengunjungimu. 1304 01:58:11,081 --> 01:58:15,321 Bisa-bisanya kau memimpin pemberontakan dengan bantuan darinya? 1305 01:58:21,361 --> 01:58:25,331 Dan, aku tahu kalau aku telat datang ke pesta, 1306 01:58:25,331 --> 01:58:29,271 tapi pesankan aku satu tempat. 1307 01:58:29,371 --> 01:58:31,271 Maju! 1308 01:58:36,781 --> 01:58:41,711 Im Soong-Jae! 1309 01:58:42,121 --> 01:58:43,181 Pengkhianat! 1310 01:58:43,181 --> 01:58:45,121 Apa kalian tak takut dengan akherat? 1311 01:58:45,191 --> 01:58:47,151 Kalian tak tahu siapa aku? 1312 01:58:47,151 --> 01:58:48,151 Tentu saja kami tahu! 1313 01:58:48,151 --> 01:58:52,321 Bekas selir, yang membuat rakyat kelaparan, 1314 01:58:52,331 --> 01:58:57,091 kau itu cuma wanita penggoda yang penuh dengan tirani! 1315 01:58:57,161 --> 01:58:58,161 Seret dia! 1316 01:58:58,571 --> 01:59:01,171 Kau itu cuma bidak yang menyedihkan! 1317 01:59:01,171 --> 01:59:04,141 Aku pengikut yang setia... 1318 01:59:09,241 --> 01:59:13,141 Mati kau, jalang! 1319 01:59:29,261 --> 01:59:32,971 Lakukan! Aku sudah tak tahan lagi dengan penyesalan ini! 1320 01:59:32,971 --> 01:59:35,201 Kau telah banyak melakukan kejahatan, 1321 01:59:36,201 --> 01:59:37,901 kau sebut ini penyesalan? 1322 01:59:37,901 --> 01:59:42,201 Tak cukup hanya mencabik-cabik dirimu! 1323 01:59:48,181 --> 01:59:51,211 Apa yang kau tunggu? Bunuh aku! 1324 02:00:00,891 --> 02:00:04,391 Kau pikir kau bisa menebus kesalahanmu dengan cara seperti ini? 1325 02:00:05,201 --> 02:00:08,131 Terlalu banyak darah di tanganku, 1326 02:00:08,201 --> 02:00:11,191 Apa bedanya aku dengan Raja gila itu? 1327 02:00:13,211 --> 02:00:17,211 Kalau saja paling tidak kau bisa menertawaiku... 1328 02:00:17,211 --> 02:00:19,181 Hiduplah. 1329 02:00:20,211 --> 02:00:23,151 Dosa-dosamu takkan mudah hilang begitu saja. 1330 02:00:23,221 --> 02:00:27,181 Bertahanlah dan hiduplah untuk menebus semua kesalahanmu. 1331 02:00:28,191 --> 02:00:30,181 Lepaskan semuanya. 1332 02:00:32,231 --> 02:00:36,221 Yang Mulia, aku akan mengurus wanita itu, mohon minggirlah! 1333 02:00:39,171 --> 02:00:40,171 Yang Mulia! 1334 02:00:43,201 --> 02:00:47,211 Kenapa kau memakai jubah Raja? 1335 02:00:47,211 --> 02:00:50,211 Aku sedang memainkan peran sebagai pelaku pekhianatan. 1336 02:00:50,211 --> 02:00:52,981 Apa yang membuatmu pantas mendapatkannya? 1337 02:00:52,981 --> 02:00:56,181 Pahlawan itu bukan siapa-siapa saat masa-masa damai, 1338 02:00:56,251 --> 02:01:00,221 dan orang bermoral tak berguna di medan pertempuran. 1339 02:01:00,221 --> 02:01:02,191 Apa bedanya? 1340 02:01:02,261 --> 02:01:04,121 Ayah! 1341 02:01:04,191 --> 02:01:05,191 Tidak, anakku. 1342 02:01:05,891 --> 02:01:07,191 Belum terlalu terlambat. 1343 02:01:07,191 --> 02:01:08,261 Di mana kau menyembunykan Raja? 1344 02:01:08,261 --> 02:01:10,301 Kita harusnya membunuhnya terlebih dahulu! 1345 02:01:12,301 --> 02:01:13,301 Omong kosong! 1346 02:01:13,331 --> 02:01:16,271 Seperti katamu, kita bisa buat bendungan yang lebih tinggi! 1347 02:01:16,271 --> 02:01:17,301 Apa kau begitu butanya? 1348 02:01:17,301 --> 02:01:19,271 Kau yang buta! 1349 02:01:19,271 --> 02:01:22,981 Aku tahu kau memulai semua ini demi jalang itu! 1350 02:01:22,981 --> 02:01:27,241 Minggir kau, akan kubunuh dia dan menyadarkanmu! 1351 02:01:27,311 --> 02:01:30,281 Cukup! 1352 02:01:31,281 --> 02:01:36,191 Inilah jalan satu-satunya yang harus kutempuh sebagai anakmu. 1353 02:01:42,231 --> 02:01:44,261 Tidak, tidak, kumohon! 1354 02:01:44,261 --> 02:01:45,291 Kumohon jangan! Kumohon! 1355 02:01:46,231 --> 02:01:47,301 Kau tak boleh! Kumohon! 1356 02:01:47,301 --> 02:01:49,231 Tidak! Tidak! 1357 02:01:51,271 --> 02:01:54,311 Im Soong-Jae, anakku! 1358 02:01:54,311 --> 02:01:59,271 Karena sudah menegakkan tirani, menciptakan Raja yang gila, 1359 02:02:00,281 --> 02:02:04,051 membuatmu buta akan kekuasaan, menjadi anak yang mengecewakan, 1360 02:02:04,051 --> 02:02:06,251 Aku pantas menerimanya. 1361 02:02:07,991 --> 02:02:09,321 Kumohon... 1362 02:02:10,991 --> 02:02:14,791 Tidak, kau harus hidup! 1363 02:02:14,791 --> 02:02:18,251 Bagaimana bisa aku bertemu dengan ibumu kalau kau mati dengan cara seperti ini? 1364 02:02:18,331 --> 02:02:20,301 - Kumohon, jangan! - Dasar bodoh... 1365 02:02:20,371 --> 02:02:23,301 Bagaimana mungkin kau tak tahu? 1366 02:02:29,381 --> 02:02:31,381 Kau membuat kami hancur. 1367 02:02:31,381 --> 02:02:36,311 Kami bisa mencapai tujuan bersama-sama. 1368 02:03:04,229 --> 02:03:09,169 Kupikir kita punya naga di sini tapi ternyata cuma 2 ular berbisa. 1369 02:03:10,339 --> 02:03:12,269 Teman minumku, 1370 02:03:13,279 --> 02:03:16,269 ini semua akan berakhir hanya dengan menghabisi nyawaku, kan? 1371 02:03:17,309 --> 02:03:19,249 Punya permintaan terakhir? 1372 02:03:19,349 --> 02:03:24,289 Bawa pelacur itu, dan singkirkan jauh-jauh. 1373 02:03:25,319 --> 02:03:27,309 Dia agak mengganggu. 1374 02:03:39,839 --> 02:03:42,269 Kau punya penyesalan? 1375 02:03:43,009 --> 02:03:44,269 Penyesalan? 1376 02:03:45,309 --> 02:03:51,299 Raja dan dunia ini ada di genggamanku. 1377 02:03:52,979 --> 02:03:55,309 Aku punya hidupku sendiri. 1378 02:03:55,979 --> 02:04:02,249 Reputasi busukmu akan dikenang sampai ribuan tahun. 1379 02:04:08,929 --> 02:04:11,329 Raja tak ada di sini, keluar! 1380 02:04:19,409 --> 02:04:25,349 Istrihatlah dengan tenang. 1381 02:05:01,419 --> 02:05:04,349 Apa kau juga menginginkan para penghiburku? 1382 02:05:09,759 --> 02:05:11,419 Nyooooh dan ambillah. 1383 02:05:16,469 --> 02:05:21,429 Babi-babinya yang terakhir tertawa!! 1384 02:05:26,439 --> 02:05:29,739 Tahun 1506 M setelah pemberontakan pertama Joseon, 1385 02:05:29,749 --> 02:05:33,409 Si Perekrut Wanita Cantik mati bersama Raja Yeonsan. 1386 02:05:33,479 --> 02:05:39,439 Mereka yang memimpin reformasi jadi para pengkhianat yang baru. 1387 02:05:40,719 --> 02:05:43,719 Bukan jadi petugas sipil, 1388 02:05:44,729 --> 02:05:46,699 melainkan jadi seorang selir. 1389 02:05:46,799 --> 02:05:50,699 Bukan proses seleksi, 1390 02:05:50,699 --> 02:05:53,729 melainkan berdasarkan atas kekuasaan. 1391 02:05:54,769 --> 02:05:57,739 Bagaimana ya cara terbaik menjelaskan ini? 1392 02:05:59,409 --> 02:06:01,709 Terus apa yang terjadi pada Raja yang gila? 1393 02:06:01,779 --> 02:06:03,709 Bukankah kau tadi mendengarkan? 1394 02:06:03,709 --> 02:06:06,939 Nafsu seksualnya dibuang (dikebiri), 1395 02:06:07,279 --> 02:06:10,819 para penghibur Sang Raja yang membunuhnya! 1396 02:06:10,819 --> 02:06:12,719 Syukurlah! 1397 02:06:12,789 --> 02:06:17,729 Ceritakan lagi bagaimana si pengkhianat Im tewas! 1398 02:06:17,789 --> 02:06:18,789 Ya! 1399 02:06:20,829 --> 02:06:24,769 Si Im mencoba menolong sang selir, 1400 02:06:24,829 --> 02:06:28,739 dan mereka berdua ditemukan dalam bentuk abu. 1401 02:06:29,839 --> 02:06:32,739 Lakukan kepadaku! 1402 02:06:33,779 --> 02:06:35,739 Abu mereka di ludahi, 1403 02:06:35,809 --> 02:06:40,749 dan mereka pantas menerima takdir terkejam tersebut. 1404 02:06:42,519 --> 02:06:44,819 Kalau minuman kalian sudah habis, pergi sana! 1405 02:06:45,449 --> 02:06:46,449 Cepat! 1406 02:06:49,829 --> 02:06:51,789 Mereka di sini! Sudah mau mulai! 1407 02:07:02,809 --> 02:07:07,769 Ini adalah tahun ke-3 era tirani, 1408 02:07:08,839 --> 02:07:15,549 2 orang Im yang begitu busuk, 1409 02:07:15,549 --> 02:07:19,849 begitu putus asa demi dapat posisi bagus di sisi Sang Raja, 1410 02:07:20,889 --> 02:07:23,829 Tak bisa membiarkan kekejaman ini terus menerus terjadi! 1411 02:07:23,889 --> 02:07:28,829 Dewa gunung yang marah mengirimkan seekor harimau! 1412 02:07:30,899 --> 02:07:34,839 Punggungku pasti akan sakit! 1413 02:07:35,869 --> 02:07:38,809 Kosongkan kantong kalian! 1414 02:07:42,909 --> 02:07:48,879 Dicari oleh rakyat yang telah diperdaya, 1415 02:07:48,879 --> 02:07:54,519 Terus menerus dicari tapi tetap tak ditemukan. 1416 02:07:54,519 --> 02:07:58,859 Bersembunyi di balik topeng manusia, tak tahu apa yang sebenarnya ada di hatinya. 1417 02:08:00,929 --> 02:08:07,059 Baiklah, masuklah ke dalam tubuhku, 1418 02:08:07,399 --> 02:08:10,859 kalau kau orang baik, aku akan memperkuat tubuhmu, 1419 02:08:10,939 --> 02:08:16,899 atau aku akan jadi racun dan membunuhmu. 1420 02:08:24,919 --> 02:08:26,909 Ketemu! 1421 02:08:29,329 --> 02:09:04,329 -- Diterjemahkan oleh D-Wicaksono -- Resync/Edited By (Coffee_Prison) 109348

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.