Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,123 --> 00:00:25,722
-- Diterjemahkan oleh D-Wicaksono --
Resync/Edited By (Coffee_Prison)
2
00:00:49,958 --> 00:00:52,898
Berdasarkan peristiwa nyata dalam
persejarahan negara Korea
3
00:01:11,465 --> 00:01:14,035
Tahun 1505 M, Raja Yeonsan memerintahkan
'Petugas Perekrut Wanita Cantik'
4
00:01:14,035 --> 00:01:16,435
untuk membawakan lebih dari 10,000 wanita
untuk memuaskan birahi Sang Raja,
5
00:01:16,505 --> 00:01:19,335
yang mana menciptakan kemarahan massal
di kalangan rakyat. -SEJARAH DINASTY JOSEON-
6
00:01:21,446 --> 00:01:25,466
Untuk tahu bagaimana cara Sang Raja
menghancurkan negaranya sendiri,
7
00:01:26,516 --> 00:01:29,416
dengarkanlah kisahku.
8
00:01:30,516 --> 00:01:34,456
Ini adalah tahun ke-10
masa pemerintahannya.
9
00:01:35,496 --> 00:01:38,426
Pada malam saat Bulan Darah,
10
00:01:39,426 --> 00:01:43,386
2 orang laki-laki bertemu dengan
Ratu Yoon yang telah digulingkan.
11
00:01:44,466 --> 00:01:52,426
Melalui mereka berdua
Sang Raja mendapatkan
12
00:01:53,446 --> 00:01:55,466
pakaian wanita dengan noda darah.
13
00:01:56,446 --> 00:01:59,436
Apakah ini benar-benar
pakaian yang dipakai ibuku
14
00:02:01,446 --> 00:02:03,516
saat beliau dibunuh?
15
00:02:03,516 --> 00:02:04,556
Yang Mulia!
16
00:02:04,556 --> 00:02:08,546
Raja sebelumnya ingin menjaga hal ini
agar tetap menjadi sebuah rahasia,
17
00:02:09,226 --> 00:02:12,196
jadi saya berniat membawa ini
sampai ke liang lahat...
18
00:02:12,196 --> 00:02:14,456
Terus kenapa sekarang
menyerahkannya padaku?
19
00:02:14,566 --> 00:02:19,496
Pihak tak dikenal mempekerjakan
seorang pembunuh untuk mencuri itu!
20
00:02:19,566 --> 00:02:21,236
Siapa dalangnya?
21
00:02:21,236 --> 00:02:25,536
Setengah dari pemerintahan ingin
menggulingkan tahta Ratu sebelumnya,
22
00:02:26,206 --> 00:02:29,506
jadi kami tak tahu siapa dalang
di balik semua ini.
23
00:02:30,376 --> 00:02:34,546
Kita tak boleh mengabaikan kemungkinan
adanya suatu maksud tertentu.
24
00:02:34,546 --> 00:02:36,516
Siapa yang menyangka,
25
00:02:36,586 --> 00:02:45,496
potongan kecil sebuah pakaian
mengakibatkan banjir darah.
26
00:02:46,526 --> 00:02:50,486
Ke mana kunjungan kemarahan
pertama Sang Raja?
27
00:02:50,566 --> 00:02:53,566
Dia membunuh 2 selir ayahnya
28
00:02:53,566 --> 00:02:56,466
dengan tangannya sendiri,
29
00:02:56,536 --> 00:02:58,526
dan gada besi.
30
00:02:59,546 --> 00:03:04,566
Tubuh mereka dirobek2 dan
dibuang di gunung.
31
00:03:06,616 --> 00:03:12,576
Dia juga membunuh neneknya sendiri karena
neneknya memfitnah ibunya,
32
00:03:13,356 --> 00:03:16,596
dan mereka yang menyebarkan rumor,
33
00:03:16,596 --> 00:03:18,626
para pendukung penggulingan tahta,
34
00:03:18,626 --> 00:03:22,266
pelayan yang membawa racun,
35
00:03:22,266 --> 00:03:24,626
mereka dibunuh tanpa belas kasihan
36
00:03:25,606 --> 00:03:30,536
menggunakan racun, dipenggal,
37
00:03:30,606 --> 00:03:33,596
dan dipotong-potong.
38
00:03:34,606 --> 00:03:37,516
Batu nisan para pengkhianat dihancurkan,
39
00:03:37,576 --> 00:03:40,516
sisa tubuhnya digali,
40
00:03:40,616 --> 00:03:43,606
kemudian dihancurkan hingga
berkeping-keping,
41
00:03:44,616 --> 00:03:50,556
dan berakhir sebagai
debu yang tertiup angin.
42
00:03:50,626 --> 00:03:59,596
Lebih dari 200 nya menjadi
makanan babi.
43
00:04:01,606 --> 00:04:04,596
Pembantaian ini dikenal sebagai...
44
00:04:04,676 --> 00:04:07,606
'Pembersihan Kaum Terpelajar Kedua'.
45
00:04:08,646 --> 00:04:13,636
Namun, ada 2 orang yang terus tertawa
selama pembersihan :
46
00:04:14,686 --> 00:04:17,616
Menteri Im Soong-Jae,
47
00:04:17,686 --> 00:04:20,626
dan ayahnya, Im Sa-Hong.
48
00:04:20,726 --> 00:04:24,656
Mereka berdua adalah orang paling berbahaya
yang masih hidup.
49
00:04:25,226 --> 00:04:28,666
Apa yang kau tabur,
itulah yang akan kau tuai,
50
00:04:29,666 --> 00:04:38,596
suatu hari nanti, tulang belulangmu mungkin saja
tertiup bersama angin...
51
00:04:38,676 --> 00:04:43,636
- PENGKHIANAT -
52
00:04:51,686 --> 00:04:54,426
Yang Mulia, kita tak boleh...
53
00:04:54,426 --> 00:04:56,616
Jangan bergerak!
Aku hampir selesai.
54
00:04:57,696 --> 00:05:01,626
Kuas ini takkan kulepas
dari genggamanku.
55
00:05:01,696 --> 00:05:03,686
Menteri!
56
00:05:03,766 --> 00:05:05,696
Ya, Yang Mulia.
57
00:05:05,766 --> 00:05:10,476
Aku yakin semua para gulma setan
telah tumbang.
58
00:05:10,476 --> 00:05:16,706
Itu berkat Tekad Anda yang
membuat mereka kembali ke langit.
59
00:05:17,716 --> 00:05:20,706
Bukan cuma berkat tekadku,
tapi juga kerja keras kalian juga.
60
00:05:21,746 --> 00:05:23,686
Selesai.
61
00:05:24,716 --> 00:05:25,716
Masuklah!
62
00:05:35,736 --> 00:05:36,756
Duduk.
63
00:05:39,766 --> 00:05:43,706
Pemandangan yang luar biasa.
64
00:05:43,776 --> 00:05:47,706
Aku suka pisau perak.
65
00:05:47,776 --> 00:05:52,736
Bersamaan dengan kehendak pengambil kesucian
melawan pembela kesucian,
66
00:05:53,716 --> 00:05:57,656
2 keinginan alami menjadi satu...
67
00:05:58,356 --> 00:05:59,716
Sungguh megah.
68
00:06:00,426 --> 00:06:02,456
Kami merasa terhormat, Yang Mulia.
69
00:06:02,456 --> 00:06:06,826
Aku harus memberi kalian berdua penghargaan
atas pengorbanan tanpa henti kalian.
70
00:06:08,566 --> 00:06:10,756
Kuharap kalian menyukainya.
71
00:06:12,806 --> 00:06:16,776
Kesedihan Anda yang disebabkan
masalah yang baru-baru ini terjadi
72
00:06:16,776 --> 00:06:19,766
terlihat sangat jelas di wajah Anda.
73
00:06:20,846 --> 00:06:23,746
Bagaimana kau tahu?
74
00:06:24,546 --> 00:06:28,746
Sensualitas jelas bisa membangkitkan
gairah seseorang,
75
00:06:29,516 --> 00:06:33,786
namun ekspresi palsu mereka mencegah
sensualitas itu mencapai karunianya.
76
00:06:33,856 --> 00:06:36,826
Kalau begitu aku harus membuangnya.
77
00:06:37,396 --> 00:06:40,756
Ada cara untuk meningkatkannya.
78
00:06:40,826 --> 00:06:42,766
Im..
79
00:06:45,836 --> 00:06:47,366
Im Soong-Jae
80
00:06:47,366 --> 00:06:51,806
Dengan mengklaim kalau ini hasil karyaku,
lukisan ini takkan mempengaruhi reputasi Anda,
81
00:06:51,806 --> 00:06:57,746
dan ini adalah sebuah maharkarya mengingat
kemampuanku yang terbatas ini.
82
00:06:59,786 --> 00:07:01,716
Omong kosong!
83
00:07:04,886 --> 00:07:07,786
Kau benar-benar sesuatu!
84
00:07:08,856 --> 00:07:11,826
Apa Raja benar-benar memberimu ini?
85
00:07:11,896 --> 00:07:14,826
Kau tak lihat namaku?
86
00:07:14,896 --> 00:07:18,796
Sekarang, siapapun yang bisa menirukan pose
dalam lukisan ini,
87
00:07:18,906 --> 00:07:22,836
akan mendapat hadiah
katak emas ini.
88
00:07:27,906 --> 00:07:28,906
Tuanku.
89
00:07:29,616 --> 00:07:32,876
Hari ini kita cuma mendapatkan
1 tambahan gadis.
90
00:07:35,486 --> 00:07:38,656
Bukan dia orangnya?
91
00:07:38,656 --> 00:07:40,846
Kalau kau memberikan
lukisan itu kepadaku,
92
00:07:41,426 --> 00:07:43,326
Akan kutunjukkan sesuatu
yang lebih bagus.
93
00:07:43,326 --> 00:07:44,816
Apa?
94
00:07:44,896 --> 00:07:48,856
Kudengar kau sedang mencari
gadis baru.
95
00:07:50,866 --> 00:07:53,906
Siapa yang kau cari?
96
00:07:53,906 --> 00:07:58,806
Entahlah, yang jelas bukan kau.
97
00:08:02,916 --> 00:08:06,906
Kudengar kau adalah
orang yang paling dipercaya Raja.
98
00:08:06,986 --> 00:08:08,886
Meski begitu,
99
00:08:08,956 --> 00:08:11,916
malam ini, kau adalah rajaku.
100
00:08:13,986 --> 00:08:17,926
Kalau begitu akan kutunjukkan
seperti apa Raja bersenang-senang.
101
00:08:19,666 --> 00:08:22,896
Untuk setiap gentong yang kosong,
lepaskan 1 aksesoris di tubuhmu.
102
00:08:22,966 --> 00:08:25,936
Kalau aku gagal sebelum
kau telanjang bulat,
103
00:08:26,606 --> 00:08:30,906
aku akan memberimu lukisan ini,
sebagai tambahannya akan kubawa kau ke istana.
104
00:08:30,976 --> 00:08:35,876
Tapi kalau aku yang menang,
berkelilinglah tanpa mengenakan sehelai benangpun.
105
00:08:35,976 --> 00:08:38,876
- Setuju?
- Setuju.
106
00:09:43,016 --> 00:09:44,976
Cepat.
107
00:09:48,986 --> 00:09:49,986
Bagus.
108
00:09:59,996 --> 00:10:01,986
Tadi adalah minuman yang terakhir.
109
00:10:06,036 --> 00:10:09,966
- Tuanku...
- Teruskan!
110
00:10:11,036 --> 00:10:12,526
Tuanku!
111
00:10:16,976 --> 00:10:17,976
Mohon ampuni aku!
112
00:10:18,016 --> 00:10:22,016
Mengampunimu?
Itu namanya bersenang-senang!
113
00:10:22,016 --> 00:10:24,916
Aku melewati batas...
114
00:10:25,986 --> 00:10:29,926
Dasar pelacur jalang licik!
115
00:10:30,056 --> 00:10:33,426
- Lepaskan semuanya!
- Ada apa ini?
116
00:10:33,426 --> 00:10:35,026
Berhenti!
117
00:10:35,026 --> 00:10:38,036
Hadiah Raja itu pusaka!
118
00:10:38,036 --> 00:10:41,006
Yang benar saja.
119
00:10:41,466 --> 00:10:43,996
Lukisan cabul seperti itu
dibilang pusaka?
120
00:10:44,706 --> 00:10:47,006
Dasar keparat tak tahu
terima kasih!
121
00:10:47,006 --> 00:10:48,006
Berani-beraninya kau!
122
00:10:50,016 --> 00:10:52,976
Bukankah aku yang membuat dirimu
bisa pulih kembali?
123
00:10:55,546 --> 00:10:57,146
Semuanya keluar!
Cepat!
124
00:10:58,586 --> 00:11:02,986
Setelah 2 laki-laki ini
mengguncang negara,
125
00:11:03,056 --> 00:11:08,016
jalanan di penuhi berbagai kritik.
126
00:11:08,096 --> 00:11:13,836
Raja mengabaikan tugas resminya demi
memuaskan hasrat duniawinya,
127
00:11:13,836 --> 00:11:20,036
masukan yg menyangkut kerajaan dari para menteri
masuk telinga kiri keluar telinga kanan.
128
00:11:20,606 --> 00:11:26,046
Dia mengubah sebuah kota menjadi
lahan tempat berburu...
129
00:11:28,116 --> 00:11:33,076
Perburuan rakyatnya sendiri dan
perburuan binatang dimulai!
130
00:11:37,696 --> 00:11:43,026
Karena tirani Sang Raja sampai pada puncaknya,
negarapun menghadapi krisis.
131
00:11:44,096 --> 00:11:49,036
'Kita harus menyerukan pemberontakan,
132
00:11:49,106 --> 00:11:53,036
untuk mengganti Raja yang lama dengan
Raja baru yang Adil Beradab!'
133
00:11:58,076 --> 00:12:01,076
{\an8}*slang = ngeseks
134
00:11:58,076 --> 00:12:01,076
Perburuan hari ini dimulai dengan bang.*
135
00:12:02,046 --> 00:12:03,146
Ayo!
136
00:12:03,856 --> 00:12:05,146
Tak usah menangis.
137
00:12:05,756 --> 00:12:09,086
Hidupmu akan berubah kalau
Raja menginginkan dirimu.
138
00:12:09,196 --> 00:12:11,096
Giddyup!
139
00:12:13,826 --> 00:12:18,096
Sudah lama sejak terakhir kali
kita berdua berburu bersama.
140
00:12:18,166 --> 00:12:21,066
Benar, Yang Mulia.
141
00:12:21,666 --> 00:12:24,876
Apa akhir-akhir ini kau turun
ke jalan-jalan dengan menyamar?
142
00:12:24,876 --> 00:12:26,736
Ya.
143
00:12:26,746 --> 00:12:30,106
Kalau aku sibuk dengan
tugas-tugas resmi kerajaan,
144
00:12:30,176 --> 00:12:34,076
sudah menjadi kewajibanmu menjadi
telingaku terhadap suara-suara rakyat.
145
00:12:34,146 --> 00:12:35,146
Ya.
146
00:12:38,186 --> 00:12:42,126
Apa kau menyembunyikan
sesuatu dariku?
147
00:12:43,126 --> 00:12:45,096
Apa maksud Anda?
148
00:12:56,176 --> 00:13:00,106
Aku cuma bercanda!
149
00:13:01,876 --> 00:13:07,216
Yang Mulia, bagaimana kalau
pertandingan persahabatan?
150
00:13:07,216 --> 00:13:09,516
Benar, pasti menyenangkan!
151
00:13:10,186 --> 00:13:11,186
Menteri Park!
152
00:13:12,186 --> 00:13:13,186
Ya, Yang Mulia!
153
00:13:17,196 --> 00:13:18,216
Jadi...
154
00:13:19,196 --> 00:13:21,186
Apa taruhannya?
155
00:13:22,196 --> 00:13:25,236
Saya tak punya sesuatu yang berharaga untuk taruhan,
Yang Mulia.
156
00:13:25,236 --> 00:13:27,036
Kau punya nyawamu.
157
00:13:27,036 --> 00:13:29,506
Yang Mulia,
bercandaanmu itu.
158
00:13:29,936 --> 00:13:31,236
Jangan khawatir.
159
00:13:31,236 --> 00:13:36,176
Pasti banyak yang akan menawarkan leher mereka
untuk menggantikan lehermu.
160
00:13:37,246 --> 00:13:43,186
Bagaimana kalau kita tes loyalitas
mereka berdua terhadap dirimu?
161
00:14:57,256 --> 00:14:58,256
Yang Mulia!
162
00:15:07,469 --> 00:15:09,639
Panggilkan tabib istana!
163
00:15:10,139 --> 00:15:11,659
Tabib! Tabib!
164
00:15:16,709 --> 00:15:22,579
Kuperintahkan kalian untuk membasmi
semua bangau yang ada di tanah kita.
165
00:15:22,679 --> 00:15:24,689
Kalian mengerti?
166
00:15:24,689 --> 00:15:26,649
Ya, Yang Mulia!
167
00:15:28,659 --> 00:15:34,649
Sang Raja mulai mengalami insomnia dan
melihat penampakan,
168
00:15:34,729 --> 00:15:41,639
penyebab ini semua tak lain karena
Raja kehilangan banyak darah.
169
00:15:41,699 --> 00:15:46,659
Dan kelihatannya Im Soong-Jae
tidak melewatkan kesempatan ini.
170
00:15:47,639 --> 00:15:48,669
Yang Mulia.
171
00:15:49,679 --> 00:15:51,669
Bagaimana keadaan Anda?
172
00:15:52,709 --> 00:15:56,619
Menurutmu seperti apa matahari itu?
173
00:15:58,289 --> 00:16:03,659
Matahari itu cemerlang berseri-seri,
dan menaungi semuanya...
174
00:16:04,729 --> 00:16:06,719
Sama seperti Yang Mulia.
175
00:16:06,799 --> 00:16:13,699
Kalau begitu, sama seperti matahari,
apa seluruh Joseon...
176
00:16:14,699 --> 00:16:17,699
berada di bawah naunganku?
177
00:16:17,769 --> 00:16:22,729
Jika Anda memberikan rahmat kepada
para wanita Joseon dengan cahaya Anda,
178
00:16:23,749 --> 00:16:27,749
pasti kegelapan dalam diri mereka hilang
dan Yang Mulia akan sembuh dari penyakit.
179
00:16:27,749 --> 00:16:32,689
Omong kosong,
Yang Mulia sedang tidak sehat.
180
00:16:33,759 --> 00:16:38,719
Tak perlu rasa malu untuk
mengejar kepuasan duniawi.
181
00:16:39,729 --> 00:16:44,689
Akan saya bawakan ribuan kenikmatan
untuk dinikmati dalam 1 malam!
182
00:16:54,179 --> 00:16:55,179
Sayangku.
183
00:16:55,709 --> 00:17:00,649
Sudah jadi tugasku memilih wanita-wanita
untuk Sang Raja.
184
00:17:00,779 --> 00:17:05,739
Aku sangat tahu selera anakku sendiri.
185
00:17:06,519 --> 00:17:09,749
Aku akan memilih wanita
yang disukai anakku,
186
00:17:09,829 --> 00:17:11,789
jadi kenapa tak kau biarkan saja aku...
187
00:17:11,989 --> 00:17:14,789
Aku punya rencana,
188
00:17:14,859 --> 00:17:20,729
jadi singkirkan saja kekhawatiranmu,
dan bantu aku tidur.
189
00:17:20,769 --> 00:17:21,769
Rencana apa?
190
00:17:22,809 --> 00:17:26,739
Yang Mulia,
Menteri Im Soong-Jae sudah tiba.
191
00:17:27,779 --> 00:17:28,799
Biarkan dia masuk!
192
00:17:37,818 --> 00:17:40,788
Tepat pada waktunya,
aku penasaran.
193
00:17:40,858 --> 00:17:43,758
Berikut adalah daftar calonnya.
194
00:17:44,758 --> 00:17:48,788
Mereka bilang hidup itu singkat sebelum
menghadapi kematian.
195
00:17:49,458 --> 00:17:53,758
Kau tahu apa yang aku lihat
saat itu?
196
00:17:53,838 --> 00:17:57,808
Aku melihat wajah yang
mengharapkan kematianku.
197
00:17:57,808 --> 00:18:02,738
Aku tak bisa lupa wajah
penuh harap mereka.
198
00:18:03,848 --> 00:18:07,868
Mereka menyembunyikan gigi mereka dan
menunggu hingga tiba waktunya.
199
00:18:08,378 --> 00:18:11,878
Jika gigi mereka bersembunyi
di balik bibir mereka,
200
00:18:12,848 --> 00:18:16,788
kenapa tak dijahit saja sekalian agar
menutup selamanya?
201
00:18:17,928 --> 00:18:23,828
Aku banyak mengadakan perjamuan meski
dalam keadaan yang sulit,
202
00:18:24,898 --> 00:18:29,838
untuk mencari orang-orang yang bisa
memberiku penerus.
203
00:18:29,908 --> 00:18:35,838
Aku sadar kalau aku harus mencari
lebih jauh lagi.
204
00:18:36,848 --> 00:18:41,838
Aku memerintahkan perekrutan
wanita cantik di seluruh negeri.
205
00:18:42,448 --> 00:18:47,888
{\an8}*penghibur, pemberi kenyamanan
206
00:18:42,448 --> 00:18:47,888
Mereka akan disebut sebagai 'comforters',*
dan akan hidup dengan nama itu.
207
00:18:48,458 --> 00:18:51,788
Oleh karenanya, Menteri Im Soong-Jae,
208
00:18:51,858 --> 00:18:53,888
dan Menteri Pertahanan Im Sa-Hong
209
00:18:54,398 --> 00:18:58,858
diberi kekuasaan penuh dari kerajaan sebagai
'Petugas Perekrut Wanita Cantik'!
210
00:19:00,868 --> 00:19:04,898
Terima kasih, Yang Mulia.
211
00:19:07,978 --> 00:19:09,938
Ini adalah tempat yang cerah dan,
212
00:19:10,448 --> 00:19:14,718
tempat utama menyaksikan
matahari terbenam.
213
00:19:14,718 --> 00:19:20,348
Aku menyimpannya untuk dijadikan gazebo,
kuharap kau menyukainya.
214
00:19:20,418 --> 00:19:23,918
Itu cukup bagus buat
sebuah istana!
215
00:19:23,928 --> 00:19:25,888
Istana?
Bagus!
216
00:19:29,968 --> 00:19:32,928
Bagaimana mungkin kita bisa mengumpulkan
suara untuk mengubah titah Sang Raja?
217
00:19:33,438 --> 00:19:35,868
Kita tak boleh menerimanya.
218
00:19:39,978 --> 00:19:40,978
Tuan...
219
00:19:40,978 --> 00:19:43,878
- Minggir!
- Menteri Yoo...
220
00:19:43,978 --> 00:19:47,848
Permaisuri Jang pasti sangat putus asa.
221
00:19:48,278 --> 00:19:50,908
Kau tak perlu bersikap
begitu dingin.
222
00:19:50,988 --> 00:19:53,958
Kita tak bisa mengabaikannya.
223
00:19:54,988 --> 00:19:59,928
Kau pikir calonnya dipilih
secara acak?
224
00:20:04,928 --> 00:20:09,928
Mereka yang mamandang rendah kita akan
memohon-mohon demi hidup mereka.
225
00:20:10,968 --> 00:20:15,928
Yang kuat yang akan jadi pemilih,
yang lemah yang akan jadi objek pilihannya.
226
00:20:16,908 --> 00:20:17,948
Mau tambah lagi?
227
00:20:17,948 --> 00:20:20,918
- Kemari kau, jalang!
- Menteri Park, ini bukan kamar kita!
228
00:20:20,978 --> 00:20:25,988
Wow ternyata pegawai Kerajaan
paling setia...
229
00:20:25,988 --> 00:20:30,918
...yang bekerja tanpa kenal lelah demi
kejantanan Sang Raja ada di sini.
230
00:20:31,958 --> 00:20:33,928
Permisi dulu.
231
00:20:37,468 --> 00:20:41,898
Ternyata kelicikan dan praktek penggermoan
yang kau lakukan belum cukup ya,
232
00:20:41,968 --> 00:20:47,168
sekarang kau akan mengambil semua perawan
demi kesenangan Sang Raja?
233
00:20:47,938 --> 00:20:49,908
Minum saja dengan tenang.
234
00:20:49,908 --> 00:20:50,908
Im Soong-Jae.
235
00:20:51,708 --> 00:20:53,948
Apa kau sebegitu putus asanya demi
mendapat kekuasaan?
236
00:20:53,948 --> 00:20:57,908
Apa hari ini?
Hari kematian adikmu.
237
00:20:59,948 --> 00:21:04,988
Ketika Raja beberpar kali berkunjung ke kamar kakakmu,
aku sering menemaninya.
238
00:21:04,988 --> 00:21:08,948
Yang aku dengar bukan teriakan,
tapi erangan.
239
00:21:09,028 --> 00:21:10,358
Jadi kenapa bunuh diri?
240
00:21:10,368 --> 00:21:11,988
Im Soong-Jae!
241
00:21:12,368 --> 00:21:13,988
Bagaimana rasanya!
242
00:21:14,538 --> 00:21:18,038
Sujud kepada laki-laki...
243
00:21:18,038 --> 00:21:21,938
yang memperkosa adik sendiri?
244
00:21:25,008 --> 00:21:26,998
Boleh minta lagi?
245
00:21:38,058 --> 00:21:42,188
Kau yakin kau bisa melayani Raja?
246
00:21:42,628 --> 00:21:46,028
Aku punya banyak pengalaman dengan
berbagai macam pria,
247
00:21:46,028 --> 00:21:49,968
mulai dari bangsawan, petani,
tukang daging, bahkan preman.
248
00:21:50,038 --> 00:21:52,008
Setiap laki-laki yang punya
buah zakar utuh,
249
00:21:53,008 --> 00:21:55,008
Aku bisa membungkusnya
ke dalam rokku
250
00:21:55,008 --> 00:21:56,938
dan membuat jiwanya melayang-layang.
251
00:21:57,008 --> 00:22:00,048
Beraninya kau membandingkan
Raja dengan petani!
252
00:22:00,048 --> 00:22:02,018
Bukankah Raja juga
253
00:22:03,018 --> 00:22:04,788
seorang lelaki?
254
00:22:04,788 --> 00:22:09,018
Sangat percaya diri,
kau pasti bisa meakukannya.
255
00:22:09,088 --> 00:22:12,028
Senang kau menyukainya.
256
00:22:12,088 --> 00:22:16,028
Aku tak bisa lagi
mentolerir si 2 "Im" itu.
257
00:22:16,098 --> 00:22:18,568
Aku harus mendapatkan
kembali kekuaasaanku,
258
00:22:18,568 --> 00:22:21,028
jadi berhati-hatilah, Menteri Yoo!
259
00:22:27,738 --> 00:22:28,998
Merah!
260
00:22:29,108 --> 00:22:31,078
Warna merah!
261
00:22:31,748 --> 00:22:36,048
Satu titah keluar dari mulut Sang Raja,
bendera merah dikibarkan.
262
00:22:36,848 --> 00:22:42,048
Tunjukkan dirimu!
Tunjukkan dirimu!
263
00:22:43,088 --> 00:22:47,988
Siapapun yang bisa memuaskan Sang Raja akan
menjadi Comforters!
264
00:22:48,098 --> 00:22:51,028
Siapapun yang bisa mensucikannya,
265
00:22:51,128 --> 00:22:54,028
akan dijadikan sebagai Permaisuri!
266
00:22:55,098 --> 00:22:57,068
Ini bukan pengadilan resmi.
267
00:22:57,708 --> 00:23:03,078
Jadi tak ada jaminan apakah
Sang Raja akan mengampuninya atau tidak.
268
00:23:03,878 --> 00:23:09,108
Tapi yang jelas,
dia akan melayani Sang Raja.
269
00:23:10,078 --> 00:23:11,108
Ayah!
270
00:23:13,118 --> 00:23:14,118
Lepaskan aku!
271
00:23:15,118 --> 00:23:16,118
Sayang!
272
00:23:16,758 --> 00:23:23,098
Setiap anak gadis, istri, gundik,
semuanya diambil...
273
00:23:23,868 --> 00:23:28,138
Mengenakan seragam berwarna merah
dan mengambil para gadis,
274
00:23:28,138 --> 00:23:30,128
mereka seperti malaikat pencabut nyawa,
275
00:23:30,768 --> 00:23:35,138
dan tak seorang wanitapun
yang tersisa di jalanan.
276
00:23:36,138 --> 00:23:43,108
Banyak cara menemukan para gadis itu!
277
00:23:47,158 --> 00:23:49,058
Oh tidak!
278
00:23:49,118 --> 00:23:50,148
Yang Mulia!
279
00:23:51,088 --> 00:23:55,158
Gadis muda ini sudah ditakdirkan
jadi seorang Ratu!
280
00:23:55,158 --> 00:23:56,158
Henitkan.
281
00:23:56,158 --> 00:23:58,158
Yang Mulia!
282
00:23:59,168 --> 00:24:00,798
Sialan.
283
00:24:00,798 --> 00:24:03,098
- Ikut kami!
- Tunggu sebentar!
284
00:24:10,208 --> 00:24:13,148
Begitu banyak kekacauan dan
transaksi busuk.
285
00:24:14,178 --> 00:24:18,218
Ada yang tidak sanggup melihatnya tanpa
mengucurkan air mata.
286
00:24:18,218 --> 00:24:19,218
Perawan!
287
00:24:20,188 --> 00:24:25,128
Yang masih perawan ditandai dengan warna merah,
sedangkan yang sudah tidak perawan berwarna biru.
288
00:24:26,158 --> 00:24:29,148
Pelukis Kerajaan menggambar
wajah mereka siang malam,
289
00:24:29,228 --> 00:24:34,168
mengubah dari yang wajahnya sedih
menjadi wajah yang gembira.
290
00:24:36,198 --> 00:24:40,158
Kurasa sudah cukup.
291
00:24:41,208 --> 00:24:46,198
Tapi Raja pasti menginginkan seseorang
yang punya keunikan.
292
00:24:47,978 --> 00:24:51,208
Mereka tak cukup bagus bersaing
melawan Permaisuri.
293
00:24:51,818 --> 00:24:53,218
Kalau begitu...
294
00:24:54,258 --> 00:24:57,218
ada 1 tempat terakhir yang
harus dikunjungi.
295
00:24:57,228 --> 00:25:00,158
[ NEUNGJU ]
296
00:25:01,198 --> 00:25:02,198
Cukup!
297
00:25:09,238 --> 00:25:10,258
Dengarkan.
298
00:25:11,268 --> 00:25:15,308
Utang harus dibayar menggunakan uang,
omong kosong apa ini?
299
00:25:15,308 --> 00:25:21,078
Kau memajukan deadlinenya,
cuma ini yang bisa kukumpulkan.
300
00:25:21,078 --> 00:25:26,248
Kalau begitu, aku tak bilang
aku akan membatalkan semua utangmu
301
00:25:26,318 --> 00:25:29,218
kalau aku minum dengan pturimu.
302
00:25:29,288 --> 00:25:32,228
Apa kau tidak paham??
303
00:25:33,258 --> 00:25:37,218
Akan kubuat putrimu
jadi anak yatim piatu
304
00:25:37,298 --> 00:25:39,268
dan aku akan mengambilnya!
305
00:25:43,298 --> 00:25:45,938
Siapa gerangan ini?
306
00:25:45,938 --> 00:25:48,278
Kau tak berubah sama sekali.
307
00:25:48,278 --> 00:25:51,248
Lidah tajammu juga tak berubah.
308
00:25:51,308 --> 00:25:53,248
Masuklah.
309
00:25:54,248 --> 00:25:55,248
Masuk.
310
00:25:55,278 --> 00:25:57,618
Ayah!
Ayah!
311
00:25:58,288 --> 00:26:00,188
Kau baik-baik saja?
312
00:26:04,388 --> 00:26:08,328
Kudengar kau dan ayahku
adalah teman lama.
313
00:26:08,328 --> 00:26:10,298
Tentu saja.
314
00:26:10,368 --> 00:26:15,298
Waktu berjalan begitu cepat.
315
00:26:15,368 --> 00:26:19,738
Kudengar kalian juga berjanji untuk
bisa mencapai kesuksesan bersama-sama!
316
00:26:19,738 --> 00:26:21,738
Benarkah?
317
00:26:21,738 --> 00:26:26,308
Rasanya sulit setelah
ayahku dipecat.
318
00:26:26,378 --> 00:26:32,988
Kau harusnya bisa mencegah
pemecatan itu.
319
00:26:32,988 --> 00:26:37,318
Tapi malah kau bilang dia sakit!
320
00:26:39,388 --> 00:26:41,328
Skakmat.
321
00:26:41,328 --> 00:26:43,258
Salah melangkah nih.
322
00:26:43,328 --> 00:26:45,028
Boleh aku ulangi?
323
00:26:45,028 --> 00:26:46,828
Tak masalah!
324
00:26:48,338 --> 00:26:50,328
Tak masalah sama sekali.
325
00:26:53,368 --> 00:26:58,328
Dengar, aku saat itu
tak sanggup menolongnya,
326
00:26:59,008 --> 00:27:03,278
karena aku terlalu lemah
di hadapan pengadilan.
327
00:27:03,348 --> 00:27:05,338
Tak ada niat jahat sekalipun.
328
00:27:05,418 --> 00:27:11,418
Maafkan aku...!
329
00:27:12,428 --> 00:27:20,328
Lihat dia,
dia putriku satu-satunya!
330
00:27:25,408 --> 00:27:27,368
Menteri, aku punya kekasih!
331
00:27:27,438 --> 00:27:32,348
Sebuah tandu akan menjemputnya,
jadi siapkan dirinya.
332
00:27:36,418 --> 00:27:39,408
Kau sudah mendengarnya?
Bahkan kediaman Tuan Jo didatangi.
333
00:27:40,458 --> 00:27:44,218
Para perekrut itu tak lebih baik
dari bajak laut.
334
00:27:44,228 --> 00:27:47,228
Mereka sudah mengambil lebih
dari 10ribu gadis!
335
00:27:47,228 --> 00:27:48,388
Benar-benar gila!
336
00:27:49,398 --> 00:27:52,428
Kalau aku bertemu dengan si perekrut,
337
00:27:52,428 --> 00:27:55,368
Akan kuliti dia hidup-hidup!
338
00:27:56,398 --> 00:28:00,398
Kenapa aku tak direkrut?
Aku kan paling cantik.
339
00:28:01,378 --> 00:28:04,508
Sialan, wajahmu membuat para lelaki
ingin melakukan kekerasan.
340
00:28:04,508 --> 00:28:08,378
Apa kau bilang?
Dasar keparat!
341
00:28:09,418 --> 00:28:11,408
Sudah mau pergi?
342
00:28:11,488 --> 00:28:13,388
Mereka akan mulai.
343
00:28:13,448 --> 00:28:14,448
Mulai apanya?
344
00:28:14,458 --> 00:28:17,448
Bukankah kau datang kesini untuk
menonton pertunjukannya?
345
00:28:31,508 --> 00:28:36,438
Dunia berada dalam kekacauan,
orang-orang digiring ke pegunungan,
346
00:28:36,508 --> 00:28:41,408
dan kelaparan memaksa
mereka memakan satu sama lain.
347
00:28:42,448 --> 00:28:48,408
Dewa gunung yang marah mengirim
seekor harimau!
348
00:28:50,188 --> 00:28:54,488
Karena perintah Dewa,
ia datang ke dunia,
349
00:28:54,498 --> 00:28:59,398
tapi tak bisa menemukan
satupun laki-laki yang bersalah.
350
00:28:59,468 --> 00:29:02,438
Kenapa rakyat yang harus disalahkan
akibat adanya kemiskinan?
351
00:29:02,498 --> 00:29:07,458
Pejabat korup yang ada di balik dinding itulah
yang harus disalahkan.
352
00:29:07,538 --> 00:29:08,578
Mereka pantas mati!
353
00:29:08,578 --> 00:29:13,508
Saat harimau tak sanggup memanjat
dinding yang tinggi,
354
00:29:14,148 --> 00:29:19,448
sudah diputuskan kalau daging
dan darahnya milik petani,
355
00:29:19,548 --> 00:29:26,478
dan membantu mendatangkan malapetaka
kepada mereka yang korup.
356
00:29:32,528 --> 00:29:34,518
Dia melihatnya sekilas.
357
00:29:35,498 --> 00:29:38,528
Dahi yang lebar,
alis seperti pohon dedalu menangis,
358
00:29:39,538 --> 00:29:43,528
mata merak yang jernih,
hidung mancung,
359
00:29:44,548 --> 00:29:47,538
dan bibirnya bagai kulit buah persik...
360
00:29:48,548 --> 00:29:52,508
Dia tahu kalau dia menemukannya!
361
00:29:53,548 --> 00:29:56,518
Tapi... dia seorang tukang daging.
362
00:29:56,588 --> 00:29:58,528
Seorang tukang daging!
363
00:30:56,348 --> 00:30:57,508
Hei lihat ke sini!
364
00:30:58,588 --> 00:31:00,288
Ada yang bisa kubantu?
365
00:31:00,288 --> 00:31:01,548
Bisakah kau melepas topimu?
366
00:31:02,058 --> 00:31:04,588
Wajah ini tak pantas ditunjukkan
kepada bangsawan.
367
00:31:04,588 --> 00:31:05,588
Hei!
Itu dia.
368
00:31:06,558 --> 00:31:08,588
Cocok sekali dengan sebutan
pemburu wanita!
369
00:31:08,658 --> 00:31:11,628
Memburu seorang gadis seperti
anjing kepanasan!
370
00:31:11,628 --> 00:31:14,568
Beraninya kau bicara begitu
kepada bangsawan!
371
00:31:14,638 --> 00:31:17,598
Aku tak punya urusan dengan kalian berdua,
jad pergilah.
372
00:31:18,568 --> 00:31:19,568
Ayo.
373
00:31:22,638 --> 00:31:25,608
Siapa yang menyuruhmu?
374
00:31:26,348 --> 00:31:27,538
Menyuruhku?
375
00:31:27,618 --> 00:31:28,618
Kau salah.
376
00:31:28,618 --> 00:31:31,618
Aku menawarkan diriku sendiri
buat menghajarmu!
377
00:31:31,618 --> 00:31:32,618
- Setuju?
- Tentu.
378
00:31:46,628 --> 00:31:49,568
Aku mengenainya!
379
00:32:00,608 --> 00:32:01,608
Dasar jalang!
380
00:32:03,578 --> 00:32:04,608
Dasar bajingan!
381
00:32:27,810 --> 00:32:30,210
Merasa baikan, Tuan?
382
00:32:30,382 --> 00:32:31,708
Kau terluka?
383
00:32:31,868 --> 00:32:33,496
Tak apa-apa.
384
00:32:33,708 --> 00:32:37,578
Kenapa kau mengikutiku?
385
00:32:39,210 --> 00:32:43,618
Aku pernah melihat penari pedang.
386
00:32:43,782 --> 00:32:48,648
Dia punya langkah kaki dan
gerak tangan yang unik.
387
00:32:49,153 --> 00:32:52,353
Di mana kau mempelajarinya?
388
00:32:52,725 --> 00:32:56,668
Otodidak saat bekerja sebagai
tukang daging.
389
00:32:56,738 --> 00:32:59,638
Bukan dari seorang guru.
390
00:33:01,423 --> 00:33:03,233
Aku mengerti.
391
00:33:04,937 --> 00:33:08,263
Tuan, aku boleh menanyakan sesuatu.
392
00:33:08,394 --> 00:33:10,263
Bisakah kau...
393
00:33:10,333 --> 00:33:12,273
...merekrutku?
394
00:33:15,343 --> 00:33:17,243
Aku akan berpura-pura tak mendengarnya.
395
00:33:17,313 --> 00:33:20,765
Apa karena tanganku yang penuh dengan
darah binatang?
396
00:33:20,851 --> 00:33:22,313
Paling tidak kau menyadarinya.
397
00:33:22,313 --> 00:33:23,313
Tapi Tuan!
398
00:33:23,565 --> 00:33:26,565
Ayahku punya banyak utang.
399
00:33:26,708 --> 00:33:27,880
Jadi aku mohon...
400
00:33:27,965 --> 00:33:29,023
Lepaskan.
401
00:33:31,280 --> 00:33:33,893
Aku bahkan...
402
00:33:33,893 --> 00:33:36,263
...menawarkan diriku padamu.
403
00:33:44,333 --> 00:33:47,203
Keluar!
404
00:34:05,051 --> 00:34:07,480
Tunjukkan wajahmu!
405
00:34:10,680 --> 00:34:13,937
Saya Jung-Hwa,
putri Tuan Jo.
406
00:34:48,051 --> 00:34:49,594
Aku kembali, ayah.
407
00:34:49,623 --> 00:34:51,333
Kerja bagus.
408
00:34:59,337 --> 00:35:01,680
Ayo masuk.
Ya.
409
00:35:07,651 --> 00:35:09,308
Sebelah sana!
410
00:35:09,480 --> 00:35:10,794
Apa yang kalian lakukan?
411
00:35:24,433 --> 00:35:28,373
Tak ada salahnya mencicipi sedikit.
412
00:35:28,473 --> 00:35:30,413
Jangan bergerak!
413
00:35:35,251 --> 00:35:37,480
Kau ingin mati?
414
00:35:37,508 --> 00:35:40,413
Dia milik Raja.
415
00:35:41,383 --> 00:35:42,423
Ampuni aku, Tuan!
416
00:35:42,423 --> 00:35:44,353
Ayahmu mengijinkannya...
417
00:35:44,423 --> 00:35:47,363
Bohong!
Tidak, Tuan.
418
00:35:48,451 --> 00:35:50,823
Apa ini rencanamu?
419
00:35:51,223 --> 00:35:57,108
Takkan ada bedanya,
toh dia akan jadi milik istana.
420
00:35:57,508 --> 00:36:01,137
Dia cuma alat penebus kejahatan ayahnya.
421
00:36:01,451 --> 00:36:05,451
Apa kau akan menyerahkan kekuasaanmu
demi dendam wanita cantik itu?
422
00:36:06,308 --> 00:36:09,765
Kembang teratai mekar
setiap abad cuma sekali.
423
00:36:10,137 --> 00:36:12,965
Dialah teratai yang aku temukan!
424
00:36:13,023 --> 00:36:17,483
Terlalu dini mengatakan dia akan
mekar ataupun akan layu.
425
00:36:18,794 --> 00:36:23,765
Jalan menuju Sang Raja
takkan mudah.
426
00:36:23,880 --> 00:36:25,537
Ini baru awalya saja.
427
00:36:25,623 --> 00:36:30,794
Tukang daging rendahan berpura-pura
jadi seorang anak bangsawan...
428
00:36:31,594 --> 00:36:34,473
Apa yang sebenarnya kau buru?
429
00:36:34,623 --> 00:36:39,937
Melunasi hutang ayahku,
hanya itu.
430
00:36:40,251 --> 00:36:45,513
Kau memilih jalan ini, ayo kita lihat
seberapa jauh kau mampu bertahan.
431
00:36:53,451 --> 00:36:54,937
Yang Mulia!
432
00:36:54,994 --> 00:36:58,737
Menteri Park melapor...
Berani-beraninya mengganggu!
433
00:37:11,823 --> 00:37:14,908
- Mereka sudah di sini?
- Benar, Yang Mulia.
434
00:37:33,563 --> 00:37:35,793
Menteri Im Sa-Hong.
435
00:37:36,033 --> 00:37:38,023
Menteri Im Soong-Jae.
436
00:37:38,451 --> 00:37:41,794
Kami kembali dari melaksanakan tugas...
437
00:37:44,613 --> 00:37:46,543
Oke!
Bagus!
438
00:37:46,543 --> 00:37:47,573
Aku sudah menunggu
begitu lama!
439
00:37:48,013 --> 00:37:50,783
Bagus, tegakkan kepala kalian!
440
00:37:51,013 --> 00:37:52,013
Sekarang!
441
00:37:52,553 --> 00:37:55,523
Kalian semua akan makan makanan terenak
Dinasti Joseon...
442
00:37:55,593 --> 00:37:58,553
...di atas piring emas demi
mengisi hati kalian semua.
443
00:37:59,093 --> 00:38:02,753
Kalian semua akan memakai
pakaian sutra dan kain satin,
444
00:38:03,563 --> 00:38:09,573
kita akan mengadakan perjamuan di atas sungai,
dan mandi di lembah,
445
00:38:09,573 --> 00:38:14,563
berburu harimau bersama, dan
bercinta setiap hari...
446
00:38:14,794 --> 00:38:18,651
Tapi, kalau kalian merindukan
suami atau kekasih kalian,
447
00:38:18,708 --> 00:38:20,537
atau bahkan berpikir untuk
melarikan diri,
448
00:38:20,708 --> 00:38:23,613
Akan langsung kupenggal
kepala kalian!
449
00:38:28,680 --> 00:38:35,623
Baiklah!
Akan kubawa kalian ke taman bermain!
450
00:38:37,593 --> 00:38:38,623
Perhatian!
451
00:38:43,633 --> 00:38:47,603
Mari aku perkenalkan
rekan-rekan kalian!
452
00:38:47,603 --> 00:38:50,823
Universitas ini dimaksudkan
untuk mendidik...
453
00:38:50,823 --> 00:38:57,653
Bahkan Konfusius pernah bilang kalau
kau mengabaikan suatu interaksi,
454
00:38:57,653 --> 00:39:03,283
kau takkan pernah bisa
tumbuh dewasa, benarkan?
455
00:39:03,537 --> 00:39:08,723
Ada aturan ketat apabila
menyangkut pria dan wanita.
456
00:39:08,733 --> 00:39:11,765
Aku bahkan membawa istrimu.
457
00:39:11,823 --> 00:39:14,023
Jadi jangan terlalu keras.
458
00:39:14,565 --> 00:39:17,937
Bagaimana anak kita?
459
00:39:18,023 --> 00:39:22,451
Aku sudah dapat perawat,
jadi tak usah khawatir.
460
00:39:26,480 --> 00:39:30,337
Sampai para penghibur ini
menjadi permaisuri,
461
00:39:30,365 --> 00:39:32,651
mereka akan tinggal di sini,
462
00:39:32,737 --> 00:39:37,794
dan penghibur yang mendapat
nilai rendah akan didisiplinkan di dalam kuil!
463
00:39:37,937 --> 00:39:40,683
Baik, Yang Mulia!
464
00:39:43,365 --> 00:39:47,663
Ini tak bisa dibiarkan.
465
00:39:47,663 --> 00:39:52,803
Mengubah universitas dan kuil jadi
tempat pelatihan para penghibur!
466
00:39:53,243 --> 00:39:56,673
Ini keterlaluan dan tak bisa diterima.
467
00:39:57,243 --> 00:39:59,673
Berapa lama kita akan diam menunggu?
468
00:40:00,313 --> 00:40:03,613
Siapa yang harus kita lantik
jadi Raja?
469
00:40:03,683 --> 00:40:08,673
Siapa lagi?
Tentunya Pangeran Jinseong.
470
00:40:11,723 --> 00:40:13,693
Akan tiba waktu kita semua.
471
00:40:14,723 --> 00:40:18,633
Kebencian rakyat akan
semakin dalam.
472
00:40:22,703 --> 00:40:24,633
Bangun!
473
00:40:25,643 --> 00:40:28,633
Cepat! Cepat!
474
00:40:28,713 --> 00:40:31,373
Seperti apa wanita ideal itu?
475
00:40:31,373 --> 00:40:35,683
Punya mulut lebar dan gigi bersih yang
bisa memuat kejantanan laki-laki,
476
00:40:35,683 --> 00:40:39,673
rambut hitam panjang bak sutra dan
pergelangan kaki ramping.
477
00:40:40,323 --> 00:40:44,653
Kulit semulus kain satin dan
suhu tubuh yang hangat.
478
00:40:44,753 --> 00:40:49,663
Pantat montok dan
tulang kurus!
479
00:40:51,463 --> 00:40:55,633
Dan seperti apa vagina yang
diidam-idamkan?
480
00:40:56,273 --> 00:40:59,703
Pertama, paling tidak
lubangnya harus berada di depan.
481
00:40:59,703 --> 00:41:04,703
Kedua, yang rambut kemaluannya jarang itu
yang paling baik, dan harus tipis dan merata.
482
00:41:05,343 --> 00:41:09,743
Ketiga, harus selalu hangat dan lembab.
483
00:41:11,313 --> 00:41:14,753
Kalau soal ukuran,
paling tidak...
484
00:41:15,423 --> 00:41:19,794
...vaginanya harus muat dengan
ukuran kejantanan Raja.
485
00:41:20,194 --> 00:41:22,623
Semua posisi bercinta punya 1 prinsip :
486
00:41:22,703 --> 00:41:28,737
'mencapai kebahagiaan murni
melalui kontak yang tepat.'
487
00:41:28,765 --> 00:41:32,508
Apa yang kalian pikirkan tentang diri kalian
saat melakukan kontak utama?
488
00:41:32,651 --> 00:41:34,880
- Konfusius bilang...
- Dengan rasa hormat...
489
00:41:34,963 --> 00:41:39,365
Bukankah kami itu cuma lubang becek
buat Sang Raja?
490
00:41:40,680 --> 00:41:45,223
Kami adalah tempat pipis Sang Raja,
dari jenis yang terbaik.
491
00:41:45,365 --> 00:41:51,480
Mampu menampung beban laki-laki
dari berbagai jenis maupun usia.
492
00:41:53,823 --> 00:41:55,823
Kami seperti obat.
493
00:41:55,965 --> 00:41:59,994
Menggunakan tubuh kami untuk
menyembuhkan yang lain.
494
00:42:00,251 --> 00:42:02,565
Itulah yang namanya kontak
yang sebenarnya.
495
00:42:04,594 --> 00:42:06,194
Bagus sekali!
496
00:42:06,243 --> 00:42:10,480
Apapun itu, tak seorangpun tahu
siapa di antara kalian....
497
00:42:10,565 --> 00:42:14,563
....yang nantinya akan jadi
permaisuri atau budak.
498
00:42:14,651 --> 00:42:17,108
Kontes dan pelatihan akan
diselenggarakan,
499
00:42:17,223 --> 00:42:20,108
jadi lakukanlah yang terbaik.
500
00:42:21,594 --> 00:42:24,480
Kau yakin kau itu sebagai obat?
501
00:42:25,623 --> 00:42:28,937
Aku seharusnya mengajarimu caranya.
502
00:42:30,308 --> 00:42:33,480
Betapa konyolnya,
betapa konyolnya....
503
00:42:33,537 --> 00:42:39,565
Raja itu seorang pujangga,
jadi pelajarilah kata-kata kiasan.
504
00:42:39,794 --> 00:42:42,023
Raja itu seorang pelukis hebat!
505
00:42:42,194 --> 00:42:45,765
Gunakan tubuhmu untuk
mengekspresikan dirimu.
506
00:42:47,480 --> 00:42:51,080
Tembuslah bulan menggunakan
jari-jari kakimu!
507
00:42:51,137 --> 00:42:52,537
Lebih tinggi!
508
00:42:52,794 --> 00:42:57,680
Mengangkat tumit kalian akan
mengembangkan otot pinggul kalian.
509
00:42:58,903 --> 00:43:01,994
Mengepel dengan lutut lurus akan
merangsang rahim,
510
00:43:02,080 --> 00:43:03,994
dan melunakkan dalamnya.
511
00:43:04,337 --> 00:43:07,537
Campurkan sulfur, akar gemmifera,
buah cornus, dan cnidium,
512
00:43:07,651 --> 00:43:10,194
tumbuk dan saring,
kemudian masukan dalam vagina.
513
00:43:10,480 --> 00:43:14,394
Itu akan menyusutkan vagina dan
membuatnya jadi lebih sensitif.
514
00:43:16,765 --> 00:43:22,451
Campurkan 3 sendok sulfur dengan air
kemudian basuhlah vaginamu.
515
00:43:22,680 --> 00:43:25,723
Itu akan membuat vaginamu
jadi seperti milik gadis muda.
516
00:43:25,723 --> 00:43:26,483
Siapa di sana?
517
00:43:30,493 --> 00:43:32,423
Jangan gentar!
518
00:43:32,493 --> 00:43:35,483
Energi feminim berasal dari
perut bagian bawah.
519
00:43:39,463 --> 00:43:44,243
Setelah pelatihan ajaran sensual Taoist,
520
00:43:44,243 --> 00:43:46,473
hanya 2 yang bertahan!
521
00:43:46,943 --> 00:43:50,743
Situkang daging yang menyembunyikan
identitas aslinya,
522
00:43:51,183 --> 00:43:55,483
dan selir yang penuh dengan
rasa iri hati yang amat dalam.
523
00:43:56,553 --> 00:44:02,453
Peras dan jangan sampai
menumpahkan satu tetespun.
524
00:44:10,563 --> 00:44:15,223
Buah zakar itu sensitif,
cukup gunakan lidah untuk merangsangnya.
525
00:44:29,153 --> 00:44:32,983
Ada 6 pdoman dalam berhubungan.
526
00:44:32,983 --> 00:44:33,983
Satu.
527
00:44:34,923 --> 00:44:38,883
Seperti kain basah,
peluk dia era-erat.
528
00:44:38,963 --> 00:44:41,933
Dua,
rahim harus hangat.
529
00:44:42,593 --> 00:44:46,053
Jika tidak, akan ada keputihan.
530
00:44:47,603 --> 00:44:48,933
Tiga.
531
00:44:49,503 --> 00:44:55,873
Setelah penyisipan,
kencangkan dinding vaginamu.
532
00:44:56,973 --> 00:44:58,873
Empat.
533
00:44:59,443 --> 00:45:02,943
Saat posisi on top,
putar-putarlah pinggulmu.
534
00:45:03,913 --> 00:45:04,973
Lima.
535
00:45:05,053 --> 00:45:09,013
Merintihlah dengan
suara yang menggoda.
536
00:45:10,053 --> 00:45:11,993
Enam.
537
00:45:13,063 --> 00:45:17,023
Saat kau tak mencapai orgasme,
dia mungkin akan berusaha sangat keras.
538
00:45:18,463 --> 00:45:22,333
Kalau dia orgasme lebih dulu,
mungkin itu akan jadi masalah.
539
00:45:22,403 --> 00:45:24,393
- Jadi kau harus cepat-cepat mencapai klimaks.
- Tak apa-apa.
540
00:45:24,553 --> 00:45:26,003
Ini tidak baik-baik saja!
541
00:45:26,003 --> 00:45:28,903
Jangan lupakan panduan ini!
542
00:45:41,819 --> 00:45:46,259
Dengan semuanya berkumpul
di satu tempat,
543
00:45:46,959 --> 00:45:49,879
rasanya seperti sedang menyapa
seluruh negeri.
544
00:45:49,879 --> 00:45:52,899
Kami tak pantas, Yang Mulia.
545
00:45:53,129 --> 00:45:57,099
Pilihlah makanannya dan
perkenalkan diri kalian.
546
00:46:02,509 --> 00:46:06,499
Hamba dari lembah Milyang.
547
00:46:06,579 --> 00:46:10,569
Aksen selatanmu membuat kita
semua terpesona!
548
00:46:11,249 --> 00:46:12,549
Kau Si imut.
549
00:46:13,219 --> 00:46:14,549
Hamba...
550
00:46:16,119 --> 00:46:19,329
Lihat dia!
551
00:46:19,329 --> 00:46:21,489
Kau kunamai Si Pengecut.
552
00:46:22,299 --> 00:46:25,489
Si Elegan, Si Cantik, Si Terampil...
553
00:46:25,569 --> 00:46:28,529
Raja memeriksa satu persatu dengan
sangat hati-hati,
554
00:46:28,599 --> 00:46:31,769
tapi malah semakin bosan,
555
00:46:31,939 --> 00:46:35,529
dan bahkan tak peduli lagi.
556
00:46:39,974 --> 00:46:41,860
Itu dia.
557
00:46:52,946 --> 00:46:58,746
Ada yang mengatakan, penis kuda itu
bisa membuat Budha ereksi.
558
00:47:07,631 --> 00:47:10,946
Aku Seol Joong-Mae, selir Kaesong.
559
00:47:13,517 --> 00:47:19,209
Dengan satu tatapan,
aku bisa tahu kau itu spesial.
560
00:47:26,546 --> 00:47:29,403
Kau itu sungguh memepesona.
561
00:47:32,717 --> 00:47:35,031
Terbaik di antara semuanya!
562
00:47:37,239 --> 00:47:39,489
Sampai ketemu di istana.
563
00:47:39,574 --> 00:47:41,689
Ya, Yang Mulia.
564
00:47:44,239 --> 00:47:47,179
Ada lagi?
565
00:47:56,259 --> 00:47:59,159
Itu tak bisa dimakan!
566
00:48:07,203 --> 00:48:08,603
Berdiri.
567
00:48:09,860 --> 00:48:12,403
Di mana menemukan perhiasan ini??
568
00:48:12,746 --> 00:48:16,209
Aku Jung-Hwa,
putri Tuan Jo dari Neungju.
569
00:48:16,489 --> 00:48:18,699
Kau tahu apa yang barusan
kau makan?
570
00:48:19,009 --> 00:48:23,709
Itu rahim lembu,
yang dibumbui dengan bawang,
571
00:48:24,719 --> 00:48:26,419
hidangan plasenta.
572
00:48:26,419 --> 00:48:28,789
Hidangan favoritku.
573
00:48:28,789 --> 00:48:32,619
Bagaimana rasanya?
574
00:48:32,629 --> 00:48:34,619
Menyedihkan.
575
00:48:35,889 --> 00:48:37,659
Menyedihkan?
576
00:48:38,917 --> 00:48:43,669
Air mata jatuh di atas bantal,
hujan jatuh di atas sebuah batu tapak,
577
00:48:44,669 --> 00:48:48,839
di luar jendela,
hujan turun sepanjang malam,
578
00:48:50,209 --> 00:48:54,649
dan jaket seorang ibu...
579
00:48:58,719 --> 00:49:01,689
...berubah menjadi merah darah.
580
00:49:12,460 --> 00:49:16,759
Berlian yang berada di tempat kasar.
581
00:49:17,946 --> 00:49:22,003
Kau benar-benar...
Sang Master.
582
00:49:22,809 --> 00:49:25,709
Saya merasa terhormat, Yang Mulia.
583
00:49:25,860 --> 00:49:28,749
- Menteri Im!
- Ya, Yang Mulia!
584
00:49:28,749 --> 00:49:31,379
Aku ingin dia dibawa
ke istana sekarang!
585
00:49:31,379 --> 00:49:32,789
Tapi itu tidak...
Yang Mulia.
586
00:49:32,789 --> 00:49:36,749
Sesuatu yang bagus akan jadi milik
mereka yang sabar menunggu.
587
00:49:37,119 --> 00:49:40,060
Anda harus mengamatinya
sampai dia matang.
588
00:49:40,089 --> 00:49:41,759
Mengamati?
589
00:49:45,203 --> 00:49:48,699
Kalian begitu bersikeras.
590
00:49:49,769 --> 00:49:54,759
Faktanya, aku merasa
kosong dan kesepian.
591
00:49:56,779 --> 00:50:00,739
Cepat selesaikan pelatihannya.
592
00:50:00,809 --> 00:50:02,749
Baik, Yang Mulia!
593
00:50:04,379 --> 00:50:06,749
Aku tak pernah mengharapkan
kontes ini,
594
00:50:06,749 --> 00:50:09,489
tapi dari semua wanita, kenapa dia?
595
00:50:09,489 --> 00:50:12,719
Kau lihat kan, segalanya berjalan
seperti yang pernah kubilang.
596
00:50:12,789 --> 00:50:13,789
Omong kosong!
597
00:50:14,759 --> 00:50:19,359
Saat aku membayangkan hidupku saat
di pengasingan, sementara ayahnya...
598
00:50:19,369 --> 00:50:23,769
Kau pikir aku akan menyerahkan
kekuasaannya kepada mereka?
599
00:50:29,003 --> 00:50:34,031
Anak Tuan Jo?
Dasar pasangan pengkhianat!
600
00:50:34,260 --> 00:50:39,709
Bagaimana bisa si Im mendukung
putri musuh bebuyutan mereka?
601
00:50:44,117 --> 00:50:48,346
Aku bisa melihat aasannya.
602
00:50:50,003 --> 00:50:54,374
Ya, ada sesuatu yang spesial
dalam dirinya,
603
00:50:54,431 --> 00:50:57,403
bahkan aromanya...
604
00:50:57,739 --> 00:50:58,759
Cukup!
605
00:50:59,739 --> 00:51:02,709
Menteri Yoo!
606
00:51:03,279 --> 00:51:05,379
Sadarkan dirimu!
607
00:51:05,379 --> 00:51:06,809
Maafkan aku!
608
00:51:06,809 --> 00:51:11,149
Berasal dari Neungju, kan?
Cari tahu tentang dirinya.
609
00:51:11,149 --> 00:51:12,809
- Tentu.
- Sekarang!
610
00:51:13,460 --> 00:51:16,146
Sebaiknya kau siapkan permainanmu!
611
00:51:22,546 --> 00:51:26,289
Kelihatannya kau terhindar
dari pembantaian.
612
00:51:26,660 --> 00:51:30,769
Tapi bagi seorang petani
tak berpendidikan,
613
00:51:30,839 --> 00:51:33,569
bagaimana bisa kau membuat
puisi seperti itu?
614
00:51:33,569 --> 00:51:36,769
Bahkan seorang gadis rendahan punya
selera yang bagus.
615
00:51:36,839 --> 00:51:40,749
Aku cuma mempraktekkan
apa yang kupelajari.
616
00:51:40,849 --> 00:51:42,209
Mulai.
617
00:51:57,860 --> 00:52:00,759
Saat dia Seol Joong-Mae olah-olah
berada dalam mimpi,
618
00:52:00,829 --> 00:52:05,829
sebuah gelombang datang menyadarkannya.
619
00:52:33,929 --> 00:52:40,859
Gerak gemulai tangannya
mengagetkan dirinya,
620
00:52:41,869 --> 00:52:50,909
dan melelehkan ingatannya yang beku.
621
00:53:09,403 --> 00:53:13,174
Bisakah kejahatan sang ayah diwariskan
kepada anaknya??
622
00:53:13,974 --> 00:53:23,574
Dia adalah Dan-Hee,
putri si pengkhianat Kim Il-Son.
623
00:53:48,009 --> 00:53:51,939
Tusukan pedangnya membuatmu
terlihat bodoh di hadapanku.
624
00:53:52,009 --> 00:53:53,979
Maafkan saya,
Yang Mulia.
625
00:54:06,029 --> 00:54:08,059
Seperti terakhir kalinya,
626
00:54:08,059 --> 00:54:11,959
kau membawakanku sesuatu yang
sangat menyenangkan.
627
00:54:12,003 --> 00:54:14,929
Hamba tak pantas, Yang Mulia.
628
00:54:17,889 --> 00:54:22,717
Aku akan segera mengadakan perjamuan
untuk mengetes hasil pelatihan kalian.
629
00:54:22,803 --> 00:54:26,979
Pemenangnya tidak hanya akan
jadi permaisuri,
630
00:54:27,049 --> 00:54:29,049
dia akan mendapat emas yang
sangat banyak...
631
00:54:29,049 --> 00:54:30,979
Ketika hamba berada di istana,
632
00:54:31,079 --> 00:54:34,989
jumlah jutaan emas itu
tak ada apa-apanya.
633
00:54:42,889 --> 00:54:45,959
Kalau begitu apa yang bisa
membuatmu senang?
634
00:54:47,003 --> 00:54:52,959
Pedang ini tahu jawabanya,
bagaimana mungkin Yang Mulia tidak tahu?
635
00:54:56,009 --> 00:54:57,009
Menteri Im!
636
00:54:57,079 --> 00:54:59,079
Soong-Jae!
Cepat kemari!
637
00:54:59,079 --> 00:55:00,079
Cepat!
638
00:55:00,979 --> 00:55:02,949
- Ayo kita bermain game!
- Baik, Yang Mulia.
639
00:55:03,019 --> 00:55:04,979
Ayo lakukan,
makhluk menggemaskan!
640
00:55:10,889 --> 00:55:15,049
Apa kau menyadari ada sesuatu dengan
cara Raja memandang Jung-Hwa?
641
00:55:15,129 --> 00:55:17,059
Apa maksudmu?
642
00:55:18,099 --> 00:55:21,329
Kita harus mengubah
cara pandang kita.
643
00:55:21,399 --> 00:55:25,139
Gadis Permaisuri Jang sudah bukan lagi
kandidat terkuat.
644
00:55:25,139 --> 00:55:26,439
Kita tak boleh kalah
dari Permaisuri Jang.
645
00:55:26,439 --> 00:55:30,409
Percepat pelatihan kelas perjamuan supaya
Jung-Hwa bisa melangkah lebih jauh.
646
00:55:30,409 --> 00:55:32,409
Dia masih jauh dari kata siap.
647
00:55:32,409 --> 00:55:34,379
Kalau kita mengacaukannya sebelum
dia benar-benar siap...
648
00:55:34,449 --> 00:55:36,949
Kau masih tidak paham
soal Raja?
649
00:55:36,949 --> 00:55:39,419
Raja akan menghisapnya sampai bosan
kemudian membuangnya,
650
00:55:40,019 --> 00:55:44,319
lebih baik mengirimnya lebih awal,
dan membawa sebuah perubahan baru.
651
00:55:50,862 --> 00:55:53,947
Haruskah Menteri Yoo melakukan ini?
652
00:55:54,948 --> 00:55:56,977
Duduk!
653
00:55:58,957 --> 00:56:03,917
Bayangkan saja dia Raja,
dan pikat dia dengan minuman.
654
00:56:10,862 --> 00:56:12,119
Berhenti.
655
00:56:17,805 --> 00:56:19,691
Berhenti.
656
00:56:26,262 --> 00:56:28,057
Berhenti!
657
00:56:31,057 --> 00:56:32,057
Lakukan!
658
00:56:38,977 --> 00:56:40,262
Dengar ya!
659
00:56:40,257 --> 00:56:44,434
Apa aku harus diperlakukan dengan
vagina tak berguna ini?
660
00:56:44,427 --> 00:56:47,205
Mungkin tampangmu tak
seperti Raja.
661
00:56:47,197 --> 00:56:48,605
Singkirkan dia.
662
00:56:48,597 --> 00:56:51,434
Selanjutnya Seol Joong-Mae!
663
00:56:55,091 --> 00:56:57,662
Boleh saya....
664
00:56:58,577 --> 00:57:01,662
...menawarkan kepada Anda sebuah
pemandangan menakjubkan?
665
00:57:05,119 --> 00:57:08,777
Yang Mulia, apa yang Anda lihat?
666
00:57:08,891 --> 00:57:12,548
Ini seekor burung puyuh tanpa bulu!
667
00:57:13,377 --> 00:57:15,977
Yang Mulia!
668
00:57:16,062 --> 00:57:18,605
Sekarang apa yang Anda lihat?
669
00:57:18,691 --> 00:57:24,097
Warnanya merah jambu, dan basah,
seperti kesemek yang sudah matang.
670
00:57:24,662 --> 00:57:27,805
Akan saya beritahu apa ini.
671
00:57:28,091 --> 00:57:34,117
♪ Pemandangan yang sangat aneh, ♪
♪ pemandangan yang sangat jelas! ♪
672
00:57:34,457 --> 00:57:40,117
♪ Seperti mulut seorang biarawan tua, ♪
♪ botak dan ompong! ♪
673
00:57:42,627 --> 00:57:48,067
♪ Seperti lembah yang dibentuk oleh ♪
♪ hujan yang turun berabad-abad! ♪
674
00:57:48,137 --> 00:57:54,107
♪ Seperti alur di dalam hutan, ♪
♪ yang terbentuk dari kapak yang tajam! ♪
675
00:57:54,107 --> 00:57:59,097
♪ Seperti sebuah oasis, ♪
selalu basah dan mengalir! ♪
676
00:58:01,147 --> 00:58:05,717
♪ Seperti kerang yang
menggoyangkan lidahnya! ♪
677
00:58:05,717 --> 00:58:10,187
♪ Seperti sebuah biji besar yang ada ♪
♪ di dalam kesemek kering! ♪
678
00:58:10,187 --> 00:58:16,147
♪ Seperti ayam yang bangga dengan ♪
♪ jambul yang ada di kepalanya! ♪
679
00:58:17,167 --> 00:58:21,197
♪ Seekor kerang, sebuah kesemek,
seekor ayam jantan dan air! ♪
680
00:58:21,197 --> 00:58:25,137
Pertunjukkan yang luar biasa!
681
00:58:31,091 --> 00:58:32,377
Cukup!
682
00:58:32,377 --> 00:58:35,091
Sudah kubilang untuk
memperlakukannya layaknya Raja!
683
00:58:35,234 --> 00:58:37,491
Maafkan kesalahan saya.
684
00:58:39,148 --> 00:58:42,462
Selanjutnya Jo Jung-Hwa!
685
00:58:45,434 --> 00:58:51,377
Menteri, kita di sini bukan
untuk merahasiakan penampilan.
686
00:58:51,548 --> 00:58:55,034
Boleh kusarankan sebuah permainan
favorit Raja?
687
00:58:55,177 --> 00:58:57,262
Mau menerima saranku?
688
00:58:57,834 --> 00:59:02,805
Untuk setiap minuman yang aku habiskan,
lepaskan 1 aksesoris yang ada dalam tubuhmu.
689
00:59:02,887 --> 00:59:06,691
Kalau aku gagal sebelum kau telanjang bulat,
kau menang.
690
00:59:06,748 --> 00:59:10,548
Kalau aku sanggup bertahan,
tubuhmu sepenuhnya milikku.
691
00:59:11,291 --> 00:59:14,348
Ini sungguh tak pantas,
tarik kembali ucapanmu.
692
00:59:14,348 --> 00:59:19,434
Aku tak tahu
kau bakalan tersinggung.
693
00:59:20,748 --> 00:59:22,919
Teruskan.
694
00:59:26,377 --> 00:59:30,237
Anda pernah dengar
pemecah kacang?
695
00:59:30,719 --> 00:59:32,605
Apa itu?
696
00:59:32,605 --> 00:59:35,034
Itu metode jadul...
697
00:59:36,377 --> 00:59:39,234
...untuk menjinakkan
sapi jantan dan babi.
698
01:00:01,434 --> 01:00:05,605
Hormon sapi jantan membuatnya
berperilaku agresif,
699
01:00:05,719 --> 01:00:09,348
jadi lebih baik mengebirinya saat
waktunya sudah tiba.
700
01:00:09,462 --> 01:00:13,348
Itu cuma sebongkah daging,
tak perlu menggunakan karung.
701
01:00:13,405 --> 01:00:18,237
Itu cuma karung menjijikkan yg terbuat dari kulit,
lebih baik dihilangkan saja!
702
01:00:19,091 --> 01:00:19,797
Dasar jalang!
703
01:00:19,805 --> 01:00:23,777
Meski kau Raja,
kau harus memperlakukan wanita dengan adil.
704
01:00:23,862 --> 01:00:26,577
Kau tak ada bedanya dengan
hewan dengan buah zakar.
705
01:00:26,605 --> 01:00:28,257
Apa?
706
01:00:29,634 --> 01:00:31,405
Hentikan.
707
01:00:51,434 --> 01:00:55,062
Kalau kau tak bisa bertahan dari ini,
bagaimana bisa kau akan melayani Raja?
708
01:00:55,748 --> 01:00:58,662
Lebih baik berhenti saja.
709
01:01:00,557 --> 01:01:02,497
Aku akan mencoba lagi.
710
01:01:05,027 --> 01:01:08,627
Hasrat membunuh akan
menghambat pergerakanmu.
711
01:01:16,107 --> 01:01:19,047
Kau jatuh cinta padanya?
712
01:01:19,717 --> 01:01:24,117
Kalau kau mengambil mainan Sang Raja,
3 generasi akan binasa!
713
01:01:25,117 --> 01:01:27,117
Yang kita rawat itu binatang,
bukan Raja.
714
01:01:27,117 --> 01:01:33,427
Saat kita menggaruk tubuhnya yg gatal,
kita akan dihargai mahal.
715
01:01:34,157 --> 01:01:39,097
Sekali berhenti,
binatang itu akan menelan kita seluruhnya!
716
01:01:41,097 --> 01:01:44,067
Singkirkan perasaan yang tak berguna.
717
01:01:48,107 --> 01:01:50,097
Kosongkan pikiranmu!
718
01:01:51,947 --> 01:01:54,277
Apa kau benar-benar ingin agar
aku tidur dengan Sang Raja?
719
01:01:54,805 --> 01:01:56,077
Apa?
720
01:01:56,147 --> 01:01:58,777
Apakah kau sedang melatihku,
721
01:01:58,977 --> 01:02:01,857
atau sedang menujukkan kecemburuanmu?
722
01:02:01,857 --> 01:02:02,817
Omong kosong!
723
01:02:02,827 --> 01:02:06,847
Kau bertanya padaku apa
aku menganggap diriku sebagai obat.
724
01:02:06,977 --> 01:02:09,857
Dan bagaimana memperlakukannya.
725
01:02:10,927 --> 01:02:13,227
Akan kujawab.
726
01:02:18,867 --> 01:02:21,867
Aku adalah obat yang
diresepkan untukmu.
727
01:02:22,707 --> 01:02:26,807
Tapi perasaanmu terhadapku bertentangan
dengan titah Sang Raja.
728
01:02:32,919 --> 01:02:35,847
Apa putrimu masih sakit?
729
01:02:36,887 --> 01:02:38,857
Dia sedang dalam.... penyembuhan.
730
01:02:38,927 --> 01:02:45,827
Aku jarang melihatnya sekarang.
731
01:02:53,891 --> 01:02:55,948
Mari kita saling jujur.
732
01:02:59,005 --> 01:03:03,377
Kali ini kau keterlaluan.
733
01:03:03,805 --> 01:03:05,034
Apa maksudmu?
734
01:03:05,119 --> 01:03:09,357
Selera Raja memang sedikit unik.
735
01:03:09,657 --> 01:03:16,857
Kenapa dia tertarik dengan
para pelacur serta tukang daging?
736
01:03:17,091 --> 01:03:23,948
Mungkin seorang tiran dan tukang daging
memang sudah sratan takdir untuk bersama.
737
01:03:25,405 --> 01:03:28,477
Cepatlah beriap-siap!
738
01:03:28,907 --> 01:03:30,877
Selamat sore, tuan.
739
01:03:32,977 --> 01:03:34,947
Mencari ini?
740
01:03:39,957 --> 01:03:41,957
Kenapa pedangnya begitu tajam?
741
01:03:41,957 --> 01:03:44,947
Hanya untuk pertunjukkan.
742
01:05:00,777 --> 01:05:05,777
-- Subtitle diterjemahkan oleh D-Wicaksono --
"DO NOT REMOVE SUBTITLE CREDIT"
743
01:06:04,097 --> 01:06:06,087
Benar seperti itu...
744
01:06:06,797 --> 01:06:08,267
Begitu menawan...
745
01:06:54,117 --> 01:06:56,107
Ayo. Lihat ke arahku!
746
01:07:11,227 --> 01:07:13,237
Lindungi Raja!
747
01:07:13,237 --> 01:07:14,237
Yang Mulia!
748
01:07:14,267 --> 01:07:16,237
Lindungi Yang Mulia!
749
01:07:16,237 --> 01:07:18,227
Lindungi Yang Mulia!
750
01:07:19,237 --> 01:07:21,177
Yang Mulia!
751
01:07:22,247 --> 01:07:25,177
Bawa Yang Mulia keluar dari sini!
752
01:07:26,247 --> 01:07:28,147
Cepat!
753
01:07:40,197 --> 01:07:42,187
Ini racun!
754
01:07:42,867 --> 01:07:45,197
Racun langka yang berasal
dari China.
755
01:07:46,037 --> 01:07:48,197
Ini penawarnya, obati dia.
756
01:07:48,197 --> 01:07:49,919
Dari mana kau mendapatkannya?
757
01:07:49,917 --> 01:07:52,977
Kita ada di kapal yang sama, paham?
758
01:08:02,217 --> 01:08:03,947
Apa tindakan tadi memang
perlu dilakukan?
759
01:08:03,947 --> 01:08:08,287
Bagaimana mungkin aku membiarkaan
seorang tukang daging melayani Raja?
760
01:08:08,957 --> 01:08:13,217
Ditambah,
dia pasti punya maksud tertentu.
761
01:08:13,297 --> 01:08:15,257
Harus dihabisi.
762
01:08:17,297 --> 01:08:19,227
Apa kau...
763
01:08:19,737 --> 01:08:22,257
...tahu siapa dia sebenarnya?
764
01:08:23,007 --> 01:08:26,937
Dasar idiot menyedihkan!
Bukankah aku pernah memperingatkanmu?
765
01:08:26,937 --> 01:08:30,577
Kau tak boleh memberikan segalanya
hanya karena perasaan remehmu itu!
766
01:08:30,577 --> 01:08:33,207
Perasaan remeh?
767
01:08:34,277 --> 01:08:37,247
Aku bukan orang yang tak cakap
seperti dirimu.
768
01:08:37,317 --> 01:08:38,287
Apa?
769
01:08:38,287 --> 01:08:41,957
Kepatuhan dan puja puji tak kan
selamanya bekerja.
770
01:08:41,957 --> 01:08:42,687
Beraninya kau!
771
01:08:42,687 --> 01:08:46,247
Ketika ibu bunuh diri di pengasingan,
772
01:08:46,327 --> 01:08:49,027
kau tak berbuat apa-apa tapi
malah menyaksikannya.
773
01:08:49,027 --> 01:08:50,697
- Diam kau!
- Aku tak seperti dirimu!
774
01:08:50,697 --> 01:08:53,227
Aku punya kekuasaan seorang Raja!
775
01:08:53,237 --> 01:08:57,187
Karena aku adalah Raja di atas Raja!
776
01:08:57,267 --> 01:08:58,267
Diam!
777
01:09:00,307 --> 01:09:03,677
Diam saja dan lihat bagaimana
caraku melakukannya.
778
01:09:03,677 --> 01:09:07,337
Kau mau mengancamku dengan apa?
779
01:09:07,747 --> 01:09:12,387
Kau benar-benar lupa apa yang
kau berikan pada Raja pada malam itu?
780
01:09:12,387 --> 01:09:16,757
Kau akan mengkhianati ayahmu sendiri
demi seorang gadis?
781
01:09:16,757 --> 01:09:19,247
Ayah anak tak ada bedanya.
782
01:09:19,327 --> 01:09:23,357
Seperti seorang ayah yang lebih memilih
kekuasaan daripada keluarganya sendiri!
783
01:09:32,337 --> 01:09:36,297
Pembunuhnya sudah mati,
dan tak ada petunjuk apapun.
784
01:09:36,377 --> 01:09:39,277
Bagaimana kau akan
mengambil kesimpulannya?
785
01:09:39,347 --> 01:09:43,307
Karena Yang Mulia sangat bermurah hati
terhadap Jung-Hwa,
786
01:09:43,387 --> 01:09:46,757
mungkin saja penghibur yang lain
yang memprakarsai pergerakan ini...
787
01:09:46,757 --> 01:09:48,307
Ini pengkhianatan.
788
01:09:48,387 --> 01:09:50,327
Beraninya kau!
789
01:09:50,387 --> 01:09:52,157
Di hadapan Raja!
790
01:09:52,157 --> 01:09:53,317
Menteri.
791
01:09:54,127 --> 01:09:55,647
Kau yakin?
792
01:09:55,867 --> 01:10:00,167
Yang Mulia, ini pasti tindakan pengkhianatan!
793
01:10:00,167 --> 01:10:04,367
Bagaimana dengan reputasi Yang Mulia jika
hidup Yang Mulia berada dalam ancaman...
794
01:10:05,007 --> 01:10:07,337
...karena kecemburuan para penghibur?
795
01:10:07,937 --> 01:10:12,307
Yang Mulia harus melakukan pembersihan
terhadap musuh-musuh sekarang juga.
796
01:10:13,047 --> 01:10:14,347
Siapa yang tahu?
797
01:10:14,877 --> 01:10:17,047
Mungkin saja pelaku sebenarnya
ada di antara mereka.
798
01:10:21,357 --> 01:10:23,347
Bawa putri-putri para pengkhianat!
799
01:10:24,357 --> 01:10:27,297
Ini tak adil.
Tolong ampuni saya.
800
01:10:35,367 --> 01:10:37,737
Tindakan gegabah akan didisiplinkan.
801
01:10:38,837 --> 01:10:39,997
Bangun!
802
01:10:41,337 --> 01:10:42,537
Seret dia keluar!
803
01:10:50,947 --> 01:10:54,317
Ayahku memperoleh racun ini
dari China.
804
01:10:55,927 --> 01:10:58,287
Dengan dosis yang tepat,
805
01:10:58,357 --> 01:11:01,257
bisa menyebabkan kematian.
806
01:11:01,357 --> 01:11:05,317
Selama di pengasingan,
ibuku tak ingin menjadi beban ayahku,
807
01:11:05,897 --> 01:11:07,767
jadi dia meminum racun ini.
808
01:11:09,167 --> 01:11:12,367
Kami mendapatkan kekuasaan dengan
cara seperti itu,
809
01:11:13,407 --> 01:11:16,337
di sinilah kami sekarang.
810
01:11:17,277 --> 01:11:22,337
Aku sudah memberitahumu semuanya,
sekarang giliranmu.
811
01:11:23,217 --> 01:11:25,347
Kenapa kau mencoba
membunuh Raja?
812
01:11:25,417 --> 01:11:29,005
- Apa maksudmu?
- Aku kenal Tuan Kim Il-Son.
813
01:11:29,119 --> 01:11:32,417
Dia pegawai kerajaan yang dihormati dan
seseorang yang berhati tulus.
814
01:11:32,834 --> 01:11:36,377
Dia dieksekusi karena
mengkritik Sang Raja.
815
01:11:36,427 --> 01:11:37,427
Hentikan.
816
01:11:37,891 --> 01:11:40,437
- Jenazahnya pasti....
- Hentikan!
817
01:11:40,437 --> 01:11:43,367
Kau sama sekali tak pantas
menyebut namanya.
818
01:11:43,437 --> 01:11:45,407
Hentikan saja maksud
balas dendammu.
819
01:11:45,977 --> 01:11:47,407
Tak ada gunanya.
820
01:11:47,407 --> 01:11:52,662
Sebagai seorang yang memburu kekuasaan,
kau sama sekali tak paham.
821
01:11:53,447 --> 01:11:55,377
Aku akan menghentikanmu.
822
01:11:55,919 --> 01:11:59,347
Kalau kau melakukannya,
kau akan kehilangan nyawamu.
823
01:12:03,319 --> 01:12:06,234
Aku akan menggunakan
seluruh kekuasaanku...
824
01:12:06,727 --> 01:12:08,197
...untuk mengeluarkanmu.
825
01:12:08,197 --> 01:12:09,919
Im Soong-Jae.
826
01:12:10,891 --> 01:12:13,427
Apa kekuasaan itu...
827
01:12:14,497 --> 01:12:17,337
...benar-benar milikmu?
828
01:12:30,517 --> 01:12:33,487
Ini tidak adil!
829
01:12:33,487 --> 01:12:35,417
Menteri Im tiba!
830
01:12:37,027 --> 01:12:39,427
Menteri!
Menteri!
831
01:12:39,527 --> 01:12:40,527
Menteri!
832
01:12:41,457 --> 01:12:42,487
Tolong selamatkan aku!
833
01:12:43,205 --> 01:12:45,427
Ini tidak adil!
834
01:12:45,497 --> 01:12:48,467
Kau seharusnya berhati-hati, Menteri Yoo!
835
01:12:49,437 --> 01:12:51,407
Soong-jae...
836
01:12:51,507 --> 01:12:55,407
Demi Permaisuri Jang, aku akan membiarkan
lehermu tetap berada ditempatnya,
837
01:12:55,477 --> 01:12:57,467
jadi duduk dan istirahatlah.
838
01:12:59,177 --> 01:13:03,417
Kalian semua para istri
dan anak-anak...
839
01:13:03,517 --> 01:13:06,587
...dari mereka yang menginginkan
kematianku!
840
01:13:06,587 --> 01:13:10,487
Kalian akan dihukum!
841
01:13:10,587 --> 01:13:12,487
Ampuni hamba, Yang Mulia!
842
01:13:12,487 --> 01:13:18,297
Tapi mungkin saja kalian akan diampuni
di perayaan menembak hari ini.
843
01:13:18,297 --> 01:13:24,567
Dan aku akan menerima kalian kembali
sebagai penghiburku.
844
01:13:24,567 --> 01:13:27,297
Terima kasih Yang Mulia!
845
01:13:29,577 --> 01:13:30,837
Putri Perdana Menteri!
846
01:13:32,177 --> 01:13:33,177
Maju!
847
01:13:42,057 --> 01:13:43,517
Kemari.
848
01:13:50,567 --> 01:13:55,497
Aku yang membidik,
kau tinggal lepaskan anak panah.
849
01:13:56,537 --> 01:13:57,537
Ya, Yang Mulia.
850
01:14:08,577 --> 01:14:10,577
Ayah!
Ayah!
851
01:14:12,587 --> 01:14:14,557
Murka surga...
852
01:14:15,187 --> 01:14:16,587
Tidak!
853
01:14:20,397 --> 01:14:21,587
Singkirkan dia!
Selanjutnya!
854
01:14:24,597 --> 01:14:28,557
Kalau kalian berpaling,
kalian akan di gantung!
855
01:14:30,607 --> 01:14:32,537
Ayo mulai lagi.
856
01:14:32,607 --> 01:14:33,627
'Pengkhianat'
857
01:14:37,607 --> 01:14:39,207
Kiri!
858
01:14:39,207 --> 01:14:41,277
Selanjutnya!
859
01:14:41,277 --> 01:14:44,617
Raja memeluk para penghibur dan
menembakkan panah.
860
01:14:45,217 --> 01:14:49,517
Kiri! Kanan!
Semua arah,
861
01:14:49,657 --> 01:14:53,557
para gadis menangis darah.
862
01:14:54,157 --> 01:14:58,567
Sebuah perayaan gila!
863
01:14:58,627 --> 01:15:04,367
Raja menari-nari dan
melompat-lompat kegirangan,
864
01:15:04,367 --> 01:15:09,677
itu adalah pemandangan mengerikan!
865
01:15:13,647 --> 01:15:14,667
Dia bukan!
866
01:15:16,717 --> 01:15:18,647
Dia bukan apa?
867
01:15:18,647 --> 01:15:20,687
Bukan suamiku.
868
01:15:20,687 --> 01:15:25,627
Hamba sepenuhnya milik Anda, Yang Mulia.
869
01:15:27,697 --> 01:15:29,657
Mana buktinya?
870
01:15:41,677 --> 01:15:43,667
Tidaaaaak!
871
01:15:44,647 --> 01:15:46,667
Berhenti!
872
01:16:11,491 --> 01:16:15,067
Kalau dia bukan suamimu,
maka dia harus mati.
873
01:16:17,577 --> 01:16:19,062
Jangan bergerak!
874
01:16:19,377 --> 01:16:20,377
Yang Mulia!
875
01:16:24,977 --> 01:16:26,434
Ayo!
876
01:16:26,662 --> 01:16:27,891
Lakukan!
877
01:16:39,862 --> 01:16:45,737
Potong-potong dia,
dan berikan untuk makanan babi!
878
01:16:47,147 --> 01:16:50,676
Im Soong-Jae, mood-nya hancur.
879
01:16:51,746 --> 01:16:52,746
Yang Mulia...
880
01:17:06,490 --> 01:17:09,433
Banyak yang tak diterima.
881
01:17:15,118 --> 01:17:19,836
Mereka yang mengikuti kontes
tapi tak diterima.
882
01:17:19,836 --> 01:17:23,796
Kalian akan diberi perintah
atau menjadi budak!
883
01:17:23,918 --> 01:17:26,461
Han Ja-Soon, Hye Dang-Hwa,
884
01:17:26,490 --> 01:17:29,461
Hyang Il-Hwa, Soo Hyang,
885
01:17:29,690 --> 01:17:32,786
Seol Joong-Mae, dan Jo Jung-hwa.
886
01:17:43,061 --> 01:17:44,804
Apa ini?
887
01:17:44,861 --> 01:17:47,826
Penderitaan karena dipermalukan
oleh si gadis tukang daging.
888
01:17:47,836 --> 01:17:49,736
Menyedihkan.
889
01:17:50,806 --> 01:17:52,766
Jalang idiot.
890
01:17:52,836 --> 01:17:56,826
Tolong minta kepada permaisuri Jang
dan masukkan aku kembali ke istana.
891
01:17:57,806 --> 01:18:02,036
Kau ingin kembali ke kontes itu?
892
01:18:02,261 --> 01:18:06,604
Ada kabar angin kalau putri pengkhianatnya
adalah salah satu penghibur.
893
01:18:07,576 --> 01:18:11,604
Dia dimasukkan ke istana oleh
orang yang berkedudukan tinggi.
894
01:18:17,347 --> 01:18:21,547
Yang Mulia, bolehkah hamba
mengatakan sesuatu?
895
01:18:21,604 --> 01:18:22,747
Ya, apa?
896
01:18:22,833 --> 01:18:28,318
Kontesnya boleh saja hancur berantakan,
tapi pemenangnya harus ada.
897
01:18:28,518 --> 01:18:35,433
Dan pemenangnya harus
menjalankan kewajibannya.
898
01:18:35,690 --> 01:18:38,204
Aku harus bagaimana?
899
01:18:38,290 --> 01:18:42,490
Hasil itu penting,
pun dengan proses.
900
01:18:42,633 --> 01:18:48,347
Hamba sudah bertanya kepada yang memimpin
pelatihan agar diberi tahu siapa yang terbaik.
901
01:18:48,433 --> 01:18:54,886
Tetapi, dia malahan
memberikan 2 nama.
902
01:18:56,576 --> 01:18:58,866
2 nama?
903
01:18:59,033 --> 01:19:02,318
Kalau begitu mereka berdua
harus diadu.
904
01:19:02,318 --> 01:19:06,906
Hamba membawa mereka ke sini.
905
01:19:06,906 --> 01:19:08,906
Masukkan mereka!
906
01:19:14,061 --> 01:19:17,926
Baiklah, tunjukkan wajah kalian.
907
01:19:23,661 --> 01:19:25,004
Yang Mulia!
908
01:19:25,090 --> 01:19:29,596
Mereka sudah tak punya hak lagi
buat berkompetisi.
909
01:19:29,596 --> 01:19:32,936
Mereka mengerahkan jiwa raga mereka
demi kontes ini,
910
01:19:33,006 --> 01:19:35,936
dan menjadi kandidat yang luar biasa,
911
01:19:36,006 --> 01:19:39,946
jadi kalau mereka tidak
diberi kesempatan,
912
01:19:39,946 --> 01:19:43,946
bagaimana kita bisa mengatakan kalau
kita memilih yang terbaik?
913
01:19:43,946 --> 01:19:45,916
Yang Mulia!
Cukup!
914
01:19:45,986 --> 01:19:48,233
Aku menyesal membiarkan
mereka pergi.
915
01:19:48,290 --> 01:19:51,176
Ayo kita selenggarakan
pertandingan finalnya!
916
01:19:51,233 --> 01:19:54,547
Baik, Yang Mulia.
917
01:19:56,633 --> 01:19:59,926
- Dasar licik!
- Kenapa kau begitu marah?
918
01:20:00,176 --> 01:20:04,376
Dia tak akan mati
di tempat tidur Raja.
919
01:20:04,433 --> 01:20:10,896
Apa kau tak bisa mencintai seseorang
yang sudah dinodai oleh Raja?
920
01:20:13,118 --> 01:20:15,404
Apa kau mesti bertindak
sekejam ini?
921
01:20:15,461 --> 01:20:18,661
Apapun itu,
kau tak bisa memilikinya.
922
01:20:19,176 --> 01:20:21,833
Dia tak punya perasaan
apa-apa kepadamu.
923
01:20:21,947 --> 01:20:25,916
Kenapa tak kau ambil saja dia?
Itu keengaran lebih pas buatmu.
924
01:20:26,004 --> 01:20:28,886
Cinta bukanlah gayamu.
925
01:20:30,996 --> 01:20:35,936
Aku akan menghancurkanmu,
kalau memang harus aku akan membunuhmu!
926
01:20:37,347 --> 01:20:40,661
Saya akan menantikannya, Tuanku.
927
01:20:57,956 --> 01:21:00,926
Gunakan pisau perak yang sudah disembunyikan,
jangan buat kesalahan.
928
01:21:00,996 --> 01:21:02,956
Menteri, kau tak boleh masuk!
929
01:21:12,136 --> 01:21:14,536
Aku sudah dengar peraturannya,
jadi tak usah khawatir...
930
01:21:14,536 --> 01:21:16,936
Jadi kau akan melakukannya
apapun akibatnya?
931
01:21:18,376 --> 01:21:20,506
Bagiku hidup itu sudah
merupakan racun.
932
01:21:21,546 --> 01:21:23,046
Aku akan menerima apapun hukumannya.
933
01:21:23,046 --> 01:21:25,446
Baiklah, kalau memang itu keinginanmu.
934
01:21:25,516 --> 01:21:27,516
Ini pelajaran terakhirmu.
Telanjang.
935
01:21:27,516 --> 01:21:29,506
- Tuanku!
- Itu perintah!
936
01:21:36,526 --> 01:21:40,466
Kalah, artinya kau mati,
Menang, kau takkan mungkin bertahan.
937
01:21:40,536 --> 01:21:43,496
Kalau kau begitu berhasrat ingin mati,
dengarkan baik-baik.
938
01:21:43,566 --> 01:21:47,506
Ingatlah sensasi ini dengan
menggunakan tubuhmu.
939
01:21:52,276 --> 01:21:54,006
Gairahmu bangkit lebih dulu,
kau akan kalah.
940
01:21:54,016 --> 01:21:56,676
Tak bergairah, kau juga kalah.
941
01:21:57,086 --> 01:21:59,486
Kontrol pikiranmu sendiri,
942
01:21:59,886 --> 01:22:02,446
maka kau akan jadi yang terbaik.
943
01:22:32,346 --> 01:22:33,576
Masih belum terlalu terlambat.
944
01:22:34,056 --> 01:22:35,676
Relakan saja dan tinggalkan semuanya.
945
01:22:37,356 --> 01:22:41,516
Apa kau masih percaya menghibur
adalah harapan yang sia-sia?
946
01:22:41,626 --> 01:22:45,566
Aku berjanji takkan membiarkan
dirimu terbunuh.
947
01:22:46,596 --> 01:22:51,496
Takdir mempermainkan kita.
Aku tak berhutang apa-apa padamu.
948
01:22:51,566 --> 01:22:54,556
Kehangatan dari sebuah hati
yang begitu dingin.
949
01:22:55,936 --> 01:23:00,606
Meski tubuhku tidak,
hatiku begitu beku dan keras.
950
01:23:00,616 --> 01:23:04,566
Aku akan melelehkan hatimu.
951
01:23:06,346 --> 01:23:11,586
Meski itu berhasil,
aku takkan pernah jadi milikmu.
952
01:23:12,286 --> 01:23:14,656
Katakanlah,
kalau kau akan berhenti.
953
01:23:15,696 --> 01:23:17,526
Katakan saja.
954
01:23:17,526 --> 01:23:21,626
Buktikan dulu di dalam hidupmu,
maka aku akan mengatakannya.
955
01:23:48,226 --> 01:23:55,636
Kebanyakan wanita yang bergairah akan
menggoda dengan aroma mereka...
956
01:23:55,696 --> 01:23:57,596
Aku bosan.
957
01:23:59,336 --> 01:24:03,566
Seseorang tak bisa disebut yang terbaik dengan
hanya membunuh beberapa prajurit.
958
01:24:03,636 --> 01:24:08,706
Orang itu harus mengalahkan
Jendral pihak musuh.
959
01:24:11,746 --> 01:24:14,716
Harimau dan Burung Phoenix.
960
01:24:15,716 --> 01:24:18,716
Rayulah satu sama lain
sebelum merayuku.
961
01:24:21,726 --> 01:24:28,636
Yang menang akan kuberi hadiah
kepala cantik milik yang kalah.
962
01:24:32,736 --> 01:24:37,706
Yang Mulia, ini tak sesuai
dengan kodratnya.
963
01:24:37,706 --> 01:24:40,696
Lihatlah mata mereka dan
katakan kepada mereka.
964
01:24:43,316 --> 01:24:47,716
Kita dilarang membuat
para penghibur saling bersentuhan...
965
01:24:48,756 --> 01:24:52,686
Haruskah kupotong lidahmu?
966
01:25:05,236 --> 01:25:06,666
Mulai.
967
01:25:16,816 --> 01:25:18,786
Bagus, bagus sekali.
968
01:25:34,766 --> 01:25:37,696
Bagus...
969
01:25:43,806 --> 01:25:45,746
Benar seperti itu!
970
01:25:45,746 --> 01:25:47,806
Jadi Im Soong-Jae yang
melatih Jung-Hwa?
971
01:25:47,816 --> 01:25:51,716
Hamba melakukan apapun demi
kesenangan Yang Mulia.
972
01:26:01,756 --> 01:26:03,726
Apa itu Seol Joong-Mae?
973
01:26:06,826 --> 01:26:08,826
Nikmatilah!
974
01:26:15,836 --> 01:26:17,776
Benar begitu.
975
01:26:22,576 --> 01:26:23,806
Ya.
976
01:26:24,586 --> 01:26:25,806
Lebih hot lagi.
977
01:26:27,516 --> 01:26:29,746
Jangan diam saja.
978
01:26:30,886 --> 01:26:32,856
Benar seperti itu!
979
01:26:44,466 --> 01:26:46,336
Kali ini Jung-Hwa?
980
01:26:50,846 --> 01:26:52,836
Jung-Hwa, konsentrasilah!
981
01:26:57,886 --> 01:26:59,816
Bagus!
982
01:27:03,816 --> 01:27:04,816
Bagus sekali!
983
01:27:05,886 --> 01:27:07,876
Ayo teruskan.
984
01:27:09,526 --> 01:27:12,856
Berguling, berguling!
985
01:27:13,936 --> 01:27:15,896
Jangan sampai kalah, teruskan!
986
01:27:16,396 --> 01:27:17,886
Gunakan ksesempatan kalian!
987
01:27:18,936 --> 01:27:20,926
Teruskan, lebih keras!
988
01:27:34,286 --> 01:27:36,016
Jangan berhenti, teruskan!
989
01:27:36,616 --> 01:27:38,846
Ini belum berakhir!
Lanjutkan!
990
01:27:38,926 --> 01:27:42,856
Konsentrasi!
Lanjutkan!
991
01:27:44,366 --> 01:27:46,856
Kita hampir sampai puncaknya!
992
01:27:49,966 --> 01:27:53,906
Lebih keras.
Lebih keras lagi.
993
01:27:55,936 --> 01:27:57,906
Sudah lelah?
994
01:28:05,916 --> 01:28:09,946
Tak bisa menyelesaikan
tanpa alat?
995
01:28:13,996 --> 01:28:18,926
Sungguh menyedihkan dan tanpa harapan.
996
01:28:19,996 --> 01:28:25,936
Perjuangan demi mendapatkan matahari (Raja).
997
01:28:26,006 --> 01:28:31,906
Pisau belati di tangan
untuk melubangi.
998
01:28:32,006 --> 01:28:38,936
Tangan sang naga mengayun-ayun
dengan ganasnya,
999
01:28:39,016 --> 01:28:43,986
dan lidah sang ular masih tetap bungkam.
1000
01:28:43,986 --> 01:28:44,986
Soong-jae!
1001
01:28:45,986 --> 01:28:49,946
Inilah yang sedang kutunggu!
1002
01:28:50,996 --> 01:28:55,126
Mencapai klimaks dulu, kau kalah,
tak mencapai klimaks, kau tetap kalah.
1003
01:28:56,936 --> 01:28:59,606
Kontrol pikiranmu,
1004
01:28:59,606 --> 01:29:01,936
dan kau akan jadi yang terbaik.
1005
01:29:28,036 --> 01:29:29,036
Benar begitu!
1006
01:29:38,046 --> 01:29:42,036
Mati aku,
kepalaku akan dipenggal!
1007
01:29:43,046 --> 01:29:44,046
Minggir.
1008
01:29:44,546 --> 01:29:48,086
Bukankah Yang Mulia menjanjikan
kepala yang cantik?
1009
01:29:48,086 --> 01:29:50,356
Dan aku sedang akan
menepatinya sekarang.
1010
01:29:50,356 --> 01:29:51,726
Lepaskan dia.
1011
01:29:51,726 --> 01:29:55,516
Dia tak cantik lagi kalau mati.
1012
01:29:55,516 --> 01:29:56,276
Apa?
1013
01:30:06,436 --> 01:30:10,426
Benar-benar kembang teratai sejati!
1014
01:30:11,476 --> 01:30:13,106
Yang Mulia....
1015
01:30:13,106 --> 01:30:18,446
Jadikan Seol Joong-Mae pelayan Jung-Hwa dan
pemenangnya akan melayaniku besok.
1016
01:30:24,981 --> 01:30:26,941
Ayo lanjut ronde berikutnya.
1017
01:30:33,981 --> 01:30:37,981
Bunga lembut,
yang disinari cahaya merah tua,
1018
01:30:40,061 --> 01:30:43,991
menyambut anak kecil dari timur
yang lupa berkembang.
1019
01:30:45,001 --> 01:30:49,961
Apakah langit gelap karena
dibutakan oleh kemurkaan?
1020
01:30:51,001 --> 01:30:55,531
Ataukah langit gelap karena
pikiran yang suram?
1021
01:31:07,551 --> 01:31:09,681
Teman lamaku.
1022
01:31:10,151 --> 01:31:12,061
Kau masih saja jago.
1023
01:31:12,061 --> 01:31:13,061
Anda terlalu murah hati.
1024
01:31:13,091 --> 01:31:17,051
Sekarang, seperti janjiku tadi,
mari kita dengar permintaanmu.
1025
01:31:19,801 --> 01:31:24,001
Tolong pilih gadis yang lain untuk
dijadikan permaisuri Anda.
1026
01:31:27,611 --> 01:31:30,011
Kau jatuh cinta padanya?
1027
01:31:30,071 --> 01:31:33,011
Anda masih ingat
saat kita masih muda?
1028
01:31:33,081 --> 01:31:35,051
Hamba melakukan apapun yang
Anda perintahkan.
1029
01:31:35,111 --> 01:31:37,081
Bahkan meski itu tak cocok
buat anak laki-laki.
1030
01:31:37,081 --> 01:31:40,051
Benar, kita dulu dekat seperti
2 buah zakar ini.
1031
01:31:41,051 --> 01:31:45,041
Jadi hamba mohon kepada Yang Mulia,
berikan dia kepada hamba!
1032
01:31:45,121 --> 01:31:47,061
Beraninya kau!
1033
01:31:47,121 --> 01:31:53,091
Mendambakan apa yang menjadi milik Raja
hukumannya adalah kematian!
1034
01:31:55,071 --> 01:31:57,001
Jawab aku.
1035
01:31:58,101 --> 01:32:03,041
Apa kau sungguh menginginkan
dia apapun akibatnya?
1036
01:32:12,702 --> 01:32:14,741
Im Soong-Jae...
1037
01:32:15,151 --> 01:32:18,121
Apa kau pikir aku tak waras??
1038
01:32:18,191 --> 01:32:25,061
Tak ada orang waras yang bisa hidup
melewati usia pergolakan ini.
1039
01:32:26,201 --> 01:32:28,131
Usia pergolakan?
1040
01:32:28,701 --> 01:32:33,101
Kegilaanku berubah jadi awan gelap!
1041
01:32:34,711 --> 01:32:37,111
Akankah kau menghentikanku?
1042
01:32:38,141 --> 01:32:41,111
Bahkan setelah menghancurkan
ribuan wanita,
1043
01:32:42,651 --> 01:32:46,101
setan kematian tak mau pergi
dari tubuhku!
1044
01:32:46,181 --> 01:32:51,121
Aku benar-benar sudah gila!
1045
01:33:01,171 --> 01:33:06,101
Hidup itu seperti embun
di ujung rumput alang-alang...
1046
01:33:09,241 --> 01:33:11,141
Lakukan.
1047
01:33:11,241 --> 01:33:13,211
Hentikan aku.
1048
01:33:15,211 --> 01:33:19,921
Yang Mulia, bunuh saja hamba!
1049
01:33:19,921 --> 01:33:22,151
Tidak, tidak!
1050
01:33:23,621 --> 01:33:26,991
Bagaimana mungkin aku membunuh
pengikut setiaku?
1051
01:33:26,991 --> 01:33:33,121
Kau tidak bisa menunaikan tugasmu
karena kurangnnya kebajikanku!
1052
01:33:33,231 --> 01:33:35,131
Hentikan aku...
1053
01:33:35,201 --> 01:33:38,131
Tolong!
Tolong!
1054
01:33:38,241 --> 01:33:41,141
Yang Mulia!
1055
01:33:44,171 --> 01:33:46,171
Lepaskan!
1056
01:33:49,811 --> 01:33:50,811
Yang Mulia!
1057
01:33:50,851 --> 01:33:52,751
Anakku!
1058
01:33:56,891 --> 01:34:00,051
Siapa yang berani menganggu
bayi kecilku.
1059
01:34:00,121 --> 01:34:01,121
Anakku.
1060
01:34:02,091 --> 01:34:05,081
Istirahatlah di tetek mami.
1061
01:34:07,101 --> 01:34:10,161
Benar seperti itu,
semuanya baik-baik saja sekarang.
1062
01:34:13,871 --> 01:34:17,171
Aku yang akan mengurusnya,
tinggalkan kami.
1063
01:34:51,211 --> 01:34:53,011
Sudah waktunya, nyonya.
1064
01:35:02,791 --> 01:35:04,581
Aku ke sini ingin menemui
permaisuri yang baru.
1065
01:35:29,811 --> 01:35:32,821
Ini satu-satunya cara
menyelamatkan dirimu.
1066
01:35:32,821 --> 01:35:35,841
Perahunya akan segera berangkat,
jangan pernah kembali.
1067
01:35:42,591 --> 01:35:43,821
Tapi bagaimana...
1068
01:35:44,831 --> 01:35:47,761
Ini adalah permintaannya.
1069
01:35:48,761 --> 01:35:51,361
-- Subtitle diterjemahkan oleh D-Wicaksono --
"DO NOT REMOVE SUBTITLE CREDIT"
1070
01:36:19,361 --> 01:36:21,301
Kau siap?
1071
01:36:25,971 --> 01:36:28,271
Jangan sampai buat kesalahan.
1072
01:36:45,321 --> 01:36:48,311
Kita tak boleh melewatkan
kesempatan ini.
1073
01:36:56,301 --> 01:36:59,671
Saat sudah mendengar tandanya,
bunuh semuanya.
1074
01:37:00,741 --> 01:37:04,271
Termasuk permaisuri yang baru.
1075
01:37:17,391 --> 01:37:20,651
Aku sudah begitu lama menunggu
momen ini.
1076
01:37:22,091 --> 01:37:26,361
Hamba juga.
1077
01:37:51,391 --> 01:37:53,291
Yang Mulia!
1078
01:37:53,391 --> 01:37:57,351
Sebelum Yang Mulia memiliki hamba selamanya,
Yang Mulia harus memecahkan sebuah teka teki lebih dulu.
1079
01:37:59,361 --> 01:38:00,391
Teka-teki?
1080
01:38:01,771 --> 01:38:03,071
Katakan.
1081
01:38:03,071 --> 01:38:07,371
Normalnya mengapung,
tapi malah tenggelam sepanjang waktu.
1082
01:38:07,911 --> 01:38:11,171
Yang Mulia punya 3 kesempatan menjawab.
1083
01:38:21,451 --> 01:38:23,391
Berhenti di sana!
1084
01:39:02,461 --> 01:39:04,461
Mengapung tapi tenggelam?
1085
01:39:04,461 --> 01:39:06,131
Apa seorang laki-laki
bisa mengendarainya?
1086
01:39:06,131 --> 01:39:07,431
Hampir.
1087
01:39:07,601 --> 01:39:09,431
Kuda?
1088
01:39:09,501 --> 01:39:14,441
Yang Mulia!
Yang Mulia benar-benar tidak tahu?
1089
01:39:19,511 --> 01:39:21,481
Tandu?
1090
01:39:22,551 --> 01:39:26,481
Kesempatan terakhir,
apa jawaban Yang Mulia?
1091
01:39:55,211 --> 01:39:56,251
Sampan!
1092
01:39:56,251 --> 01:39:59,481
Normalnya sampan mengapung,
tapi tenggelam di perairan yang besar.
1093
01:40:00,051 --> 01:40:04,491
Aku akan menunggangimu,
hari ini kau adalah sampanku!
1094
01:40:08,491 --> 01:40:11,431
Sayangnya, jawaban Yang Mulia salah.
1095
01:40:13,261 --> 01:40:17,431
Jawabannya sesuatu yang bisa mengapungkan
dan menenggelamkan sampan.
1096
01:40:18,201 --> 01:40:19,501
Jawabannya air.
1097
01:40:20,101 --> 01:40:23,471
Sudah dikatakan kalau rakyat adalah airnya,
dan Raja adalah kapalnya.
1098
01:40:23,471 --> 01:40:26,501
Hari ini kau akan jadi kapal yang
ditenggelamkan oleh air!
1099
01:40:46,161 --> 01:40:47,491
Dasar jalang busuk...
1100
01:40:50,531 --> 01:40:53,471
Yang Mulia!
Anda baik-baik saja?
1101
01:41:02,111 --> 01:41:03,481
Siapa yang menyuruhmu?
1102
01:41:04,151 --> 01:41:08,551
Raja tak pantas memerintah,
jadi aku melakukan apa yang harusnya dilakukan.
1103
01:41:10,591 --> 01:41:11,821
Bawa dia masuk.
1104
01:41:17,591 --> 01:41:20,531
Tuan Jo, apa ini putrimu?
1105
01:41:24,571 --> 01:41:27,501
Ampuni hamba, Yang Mulia.
1106
01:41:27,571 --> 01:41:29,511
Hamba mohon...
1107
01:41:30,241 --> 01:41:31,541
Menteri Im...
1108
01:41:31,611 --> 01:41:34,311
Tolong berbicaralah demi diriku!
1109
01:41:34,311 --> 01:41:36,111
Bagaimana mungkin kita...
1110
01:41:37,581 --> 01:41:38,911
Selanjutnya.
1111
01:41:43,591 --> 01:41:48,491
Nona, senang melihatmu masih hidup.
1112
01:41:50,191 --> 01:41:56,501
Hei kau, apa ini putrimu?
1113
01:41:58,601 --> 01:42:02,501
Kau tak lebih baik
dari tukang daging gila!
1114
01:42:02,571 --> 01:42:03,571
Sadarlah!
1115
01:42:03,611 --> 01:42:05,511
Tolong!
1116
01:42:08,181 --> 01:42:09,581
Selanjutnya.
1117
01:42:18,661 --> 01:42:20,621
Ini, Yang Mulia.
1118
01:42:21,661 --> 01:42:24,591
Sulit menemukan ini.
1119
01:42:24,661 --> 01:42:28,621
Aku akan bertanya
untuk terakhir kalinya.
1120
01:42:29,631 --> 01:42:32,601
Apa dia putrimu?
1121
01:42:33,601 --> 01:42:35,571
Tuan Kim il-Son!
1122
01:42:35,641 --> 01:42:36,641
Ayah...
1123
01:42:36,671 --> 01:42:38,641
Kenapa kau diam saja?
1124
01:42:43,651 --> 01:42:46,171
Tak punya kesetiaan!
1125
01:42:46,581 --> 01:42:50,391
Kenapa tak ada yang menjawabku!
1126
01:42:50,391 --> 01:42:53,621
Kenapa!
kenapa?
1127
01:42:59,761 --> 01:43:01,871
Kau sungguh menyedihkan.
1128
01:43:01,871 --> 01:43:03,131
Apa?
1129
01:43:03,131 --> 01:43:07,131
Dikelilingi babi-babi yang sibuk
menyembunyikan diri asli mereka,
1130
01:43:08,171 --> 01:43:10,201
dengan matamu yang tertutup dan
telingamu yang tersumbat,
1131
01:43:10,911 --> 01:43:13,171
siapa yang akan memberitahumu kebenaran?
1132
01:43:13,941 --> 01:43:18,981
Sebenarnya kebenaran apa yang
sebegitu putus asanya ingin kau sampaikan?
1133
01:43:18,981 --> 01:43:21,181
Katakan padaku.
1134
01:43:21,191 --> 01:43:27,121
Jadilah manusia,
bukan Raja.
1135
01:43:37,231 --> 01:43:38,231
Soong-jae.
1136
01:43:38,871 --> 01:43:44,241
Apakah ini sebuah mahakarya atau
aku tuliskan saja namamu di dalamnya?
1137
01:43:44,241 --> 01:43:49,581
Seharusnya hamba saja yang disalahkan atas
kesalahan yang diperbuat putra hamba.
1138
01:43:49,781 --> 01:43:54,551
Ambil saja nyawa hamba dan
ampunilah dia!
1139
01:43:54,891 --> 01:43:56,151
Ampuni?
1140
01:43:57,191 --> 01:44:00,161
Bagaimana bisa aku mengampuni orang lain,
aku bahkan tak bisa mengidentifikasi...
1141
01:44:00,161 --> 01:44:02,181
...barang-barang milik ibuku.
1142
01:44:03,231 --> 01:44:08,221
Ingat ini?
Simbol pertalian kita.
1143
01:44:08,301 --> 01:44:14,501
Tanpa ini, aku masih berurusan
dengan musuh-musuhnya.
1144
01:44:14,841 --> 01:44:19,211
Jadi kutanya,
kenapa membawa ini padaku?
1145
01:44:19,281 --> 01:44:23,611
Aku secara tulus sedang memberi
kesejahteraan kepada Yang Mulia...
1146
01:44:23,611 --> 01:44:25,241
Kesejahteraanku?
1147
01:44:26,951 --> 01:44:32,251
Aku menggunakannya untuk memperkuat tahtaku,
dan kau yang mengambil alih kekuasannya.
1148
01:44:33,261 --> 01:44:36,191
Ketulusanmu akan dicatat.
1149
01:44:36,861 --> 01:44:38,791
Jadi apa sekarang aku bisa membuangnya?
1150
01:44:43,271 --> 01:44:44,301
Yang Mulia!
1151
01:44:44,301 --> 01:44:45,941
Tapi itu adalah milik ibu Yang Mulia!
1152
01:44:45,941 --> 01:44:51,271
Ini milik ibuku,
kenapa kau begitu peduli?
1153
01:44:53,281 --> 01:44:58,211
Raja sebelumnya khawatir akan
datangnya benih-benih kekacauan,
1154
01:44:59,281 --> 01:45:04,221
jadi semua aksesoris dan
barang-barang milik Sang Ratu...
1155
01:45:04,291 --> 01:45:07,221
dihancurkan semuanya.
1156
01:45:11,131 --> 01:45:12,291
Ayah...
1157
01:45:19,041 --> 01:45:22,311
Apa kau benar-benar menganggap
diriku bodoh?
1158
01:45:22,311 --> 01:45:27,341
Ratu sebelumnya memang dibunuh
karena adanya konspirasi...
1159
01:45:27,341 --> 01:45:29,011
Aku tanya lagi!
1160
01:45:30,011 --> 01:45:35,951
Saat Raja membuat kesalahan,
apakah rakyat harusnya keberatan,
1161
01:45:35,951 --> 01:45:40,251
ataukah mereka harusnya tetap patuh
demi hidup mereka sendiri?
1162
01:45:40,321 --> 01:45:42,361
Seorang pengikut yang setia harusnya...
1163
01:45:42,361 --> 01:45:47,361
Mengingat akan kebutuhanku,
dan terlepas dari segala konsekuensinya,
1164
01:45:47,361 --> 01:45:49,301
kalian itu adalah para
pengkhianat yang berbahaya!
1165
01:45:49,371 --> 01:45:52,371
Kalian membutakan mataku
dengan puja puji,
1166
01:45:52,371 --> 01:45:57,331
dasar para pengkhianat
penghancur negeri!
1167
01:45:59,381 --> 01:46:03,311
Yang Mulia!
Ambil saja nyawa hamba!
1168
01:46:03,381 --> 01:46:07,281
Tak ada pembantu setia di kerajaanku,
1169
01:46:08,391 --> 01:46:10,351
yang ada hanyalah
anjing kepercayaan.
1170
01:46:10,421 --> 01:46:17,331
Tapi seekor anjing tak boleh dibiarkan
mengginggit lebih dari sekali.
1171
01:46:31,411 --> 01:46:34,341
Keluarga yang menarik.
1172
01:46:34,411 --> 01:46:38,351
Sang ayah, yang menawarkan istrinya sendiri
demi keberlangsungan hidupnya sendiri,
1173
01:46:38,421 --> 01:46:42,351
dan sang anak,
yang menawarkan kekasihnya.
1174
01:46:47,421 --> 01:46:51,361
Apa yang bisa kau berikan
buatku sekarang?
1175
01:46:55,131 --> 01:46:57,901
Bisa kau ambilkan
cat buat melukis?
1176
01:47:11,951 --> 01:47:13,421
Keluar.
1177
01:47:22,461 --> 01:47:23,461
Lakukan.
1178
01:47:24,501 --> 01:47:28,431
Aku tak punya alasan lagi
untuk tetap hidup...
1179
01:47:54,491 --> 01:47:56,481
Ya, benar.
1180
01:48:00,501 --> 01:48:05,401
Ini hadiahku buat dirimu,
jadi pertahankan kesetiaanmu.
1181
01:48:05,471 --> 01:48:07,991
Terima kasih Yang Mulia.
1182
01:48:09,171 --> 01:48:12,471
Dan rekrutlah beberapa penghibur.
1183
01:48:12,581 --> 01:48:14,481
Kali ini jangan sampai buat kesalahan.
1184
01:48:14,551 --> 01:48:16,511
Baik, Yang Mulia.
1185
01:48:27,227 --> 01:48:31,157
Mati ditanganmu merupakan
suatu kehormatan.
1186
01:48:48,207 --> 01:48:50,677
Dia akan dibawa keluar dari istana.
1187
01:48:50,677 --> 01:48:52,907
Rawat dia baik-baik.
1188
01:48:54,217 --> 01:48:58,157
Itulah alasanku membiarkanmu
tetap hidup.
1189
01:49:05,427 --> 01:49:06,727
Ini adalah milik adikmu,
1190
01:49:07,197 --> 01:49:09,757
satu-satunya yang tersisa dari dirinya.
1191
01:49:10,367 --> 01:49:12,737
Aku juga pasti akan menggunakannya,
1192
01:49:12,807 --> 01:49:16,737
untuk membalas dendam atas
kematian memalukan sang adik.
1193
01:49:18,507 --> 01:49:21,737
Seharusnya jangan percaya
dengan pelacur.
1194
01:49:23,777 --> 01:49:26,687
Masih ingin bersenang-senang?
1195
01:49:27,787 --> 01:49:30,987
Saat sungai darah mulai membasahi
tanah yang kering,
1196
01:49:30,987 --> 01:49:33,757
Perahu tua akan mulai
mengguncang dunia!
1197
01:49:33,757 --> 01:49:35,687
Tukang perahu pengecut!
1198
01:49:35,757 --> 01:49:38,747
Gunakan kesempatan yang ada untuk
membangun kapal yang baru!
1199
01:49:41,767 --> 01:49:45,727
Kalimat pengkhianatan yang keluar dari
mulut seorang pengkhianat.
1200
01:49:48,777 --> 01:49:50,767
Kumpulkan semuanya!
1201
01:49:51,707 --> 01:49:53,777
Tutup pintunya,
ada pembersihan lagi!
1202
01:49:53,777 --> 01:49:59,717
Sembunyi,
mereka akan membawa kalian!
1203
01:50:01,517 --> 01:50:02,717
Kalian itu babi semua!
1204
01:50:02,787 --> 01:50:05,787
Digemukkan di tanah milik Raja,
1205
01:50:05,787 --> 01:50:08,427
dan akan kembali kepada Raja!
1206
01:50:08,427 --> 01:50:12,727
Itulah alasan kalian hidup!
1207
01:50:14,727 --> 01:50:18,727
Darah dan keringat memicu
kegilaan Sang Raja,
1208
01:50:19,237 --> 01:50:22,697
tak ada namanya batas.
1209
01:50:22,807 --> 01:50:27,477
Jika jerit tangis rakyat pun tak mampu
menghentikan tariannya,
1210
01:50:27,477 --> 01:50:31,677
maka tak ada yang
bisa menghentikannya.
1211
01:50:31,747 --> 01:50:34,737
Saat si Im kembali membawa
para penghibur yang baru,
1212
01:50:34,817 --> 01:50:39,757
kemarahan publik sampai pada puncaknya,
kita akan memulai pemberontakan.
1213
01:50:39,757 --> 01:50:43,717
Dasar bajingan!
Kau akan dihukum di akherat.
1214
01:50:43,827 --> 01:50:46,797
Pergi saja kau ke neraka,
dasar keparat!
1215
01:50:47,727 --> 01:50:49,757
Bukankah kau punya keluarga?
1216
01:51:00,307 --> 01:51:01,747
Bagaimana keadaannya?
1217
01:51:01,817 --> 01:51:03,717
Dia sungguh keras kepala.
1218
01:51:10,257 --> 01:51:12,987
Kenapa semua orang sangat
menginginkan kematian?
1219
01:51:27,837 --> 01:51:30,827
Hamba kembali dari tugas, Yang Mulia.
1220
01:51:35,577 --> 01:51:36,807
Di mana semuanya?
1221
01:51:36,877 --> 01:51:41,287
Karena melakukan perjalanan jauh,
hamba membiarkan mereka istirahat.
1222
01:51:41,287 --> 01:51:43,057
Paling tidak biarkan aku menyapanya!
1223
01:51:43,057 --> 01:51:47,787
Mereka akan ada dalam kondisi
yang lebih baik setelah istirahat.
1224
01:51:49,857 --> 01:51:53,867
Baiklah, aku akan menunggu
sepanjang malam.
1225
01:51:53,867 --> 01:51:59,767
Kau pasti juga lelah, istirahatlah.
1226
01:52:01,807 --> 01:52:04,797
Pergilah.
Istirahat.
1227
01:52:05,807 --> 01:52:07,747
Terima kasih, Yang Mulia.
1228
01:52:15,331 --> 01:52:16,331
Ada seseorang?
1229
01:52:16,361 --> 01:52:19,301
Ya, Yang Mulia,
Anda baik-baik saja?
1230
01:52:19,371 --> 01:52:21,331
Mereka pasti sedang istirahat, kan?
1231
01:52:21,401 --> 01:52:22,371
Maaf?
1232
01:52:22,371 --> 01:52:24,361
Aku ingin sekali bertemu
para penghiburku sekarang.
1233
01:52:24,871 --> 01:52:27,971
Tapi hamba harus bilang dulu
ke pengawal Raja...
1234
01:52:27,971 --> 01:52:30,311
Kau bisa jadi pengawalku!
1235
01:52:30,941 --> 01:52:32,311
Bersiap-siaplah!
1236
01:52:32,381 --> 01:52:36,341
Yang Mulia,
Menteri Im tiba.
1237
01:52:39,391 --> 01:52:41,321
Im Soong-Jae!
1238
01:52:42,321 --> 01:52:44,091
Kalau kau sudah menyiapkan semuanya,
1239
01:52:44,091 --> 01:52:47,321
harusnya kau bilang sebelum aku mabuk.
1240
01:52:48,331 --> 01:52:49,331
Maafkan hamba.
1241
01:52:49,361 --> 01:52:51,331
Hamba membangunkan semuanya.
1242
01:52:51,331 --> 01:52:53,301
Tak masalah,
bagus sekali.
1243
01:52:54,331 --> 01:53:00,341
Semuanya takut padaku,
selalu mengatakan, 'Yang Mulia!'
1244
01:53:00,341 --> 01:53:02,331
Diam!
1245
01:53:03,311 --> 01:53:04,341
Sialan!
1246
01:53:04,341 --> 01:53:06,331
Im Soong-Jae!
Ya, bro!
1247
01:53:06,781 --> 01:53:13,341
Ayo kita bersenang-senang,
seperti saat kita kecil!
1248
01:53:23,431 --> 01:53:25,331
Gadis-gadis!
1249
01:53:27,431 --> 01:53:30,371
Im Soong-Jae, di mana para gadisnya?
1250
01:53:32,001 --> 01:53:36,171
Ada apa ini?
Jangan main-main!
1251
01:53:36,181 --> 01:53:37,371
Kau ingat?
1252
01:53:37,441 --> 01:53:40,381
Permainan peran jadi
gadis yang kau sukai?
1253
01:53:40,451 --> 01:53:41,741
Apa?
1254
01:53:42,421 --> 01:53:47,381
Sekarang, kau yang memerankan peran
yang dulu selalu aku mainkan.
1255
01:53:49,121 --> 01:53:51,151
Kau pasti sudah gila ya!
1256
01:53:53,031 --> 01:53:56,321
Kalau kau masih ingin ini tetap utuh,
sembunyikan.
1257
01:54:04,441 --> 01:54:06,441
Ada apa ini?
1258
01:54:06,441 --> 01:54:09,471
- Tuan!
- Ada apa?
1259
01:54:11,511 --> 01:54:15,511
Jangan marah karena
hal-hal yang telah lalu.
1260
01:54:15,521 --> 01:54:19,421
Aku paham,
aku akan melupakan ini semua.
1261
01:54:19,521 --> 01:54:21,381
Jadi sarungkan pedangmu.
1262
01:54:24,521 --> 01:54:26,821
Sarungkan pedangmu!
1263
01:54:28,491 --> 01:54:32,431
Dunia akan jadi lebih baik
tanpa itu.
1264
01:54:34,471 --> 01:54:35,501
Baik, baik.
1265
01:54:35,501 --> 01:54:37,501
Kau pikir aku takkan melakukannya?
1266
01:54:37,501 --> 01:54:38,501
Akan kulakukan...
1267
01:54:48,511 --> 01:54:50,451
Yang Mulia!
1268
01:54:58,491 --> 01:54:59,491
Baik, Tuan!
1269
01:55:13,541 --> 01:55:14,541
Hentikan!
1270
01:55:15,541 --> 01:55:18,511
Beraninya kau memandangku
seperti itu!
1271
01:55:18,981 --> 01:55:22,551
Menghina Raja takkan luput
dari hukuman!
1272
01:55:22,551 --> 01:55:28,491
Yang aku lihat itu pembunuh,
di mana Rajanya?
1273
01:55:41,071 --> 01:55:44,541
Apa kau masih merasa minder karena
kematian ibumu?
1274
01:55:44,541 --> 01:55:47,531
Karena kau begitu suka dengan darah,
ini sungguh pas!
1275
01:55:48,271 --> 01:55:50,341
Kenapa kau melakukan semua ini?
1276
01:55:50,341 --> 01:55:54,551
Kejahatan yang lebih berkuasa,
semuanya berhasrat menjadi jahat.
1277
01:55:54,551 --> 01:55:58,321
Inilah sumber tragedi kita,
dan yang menyiksa jiwamu!
1278
01:55:58,321 --> 01:56:00,481
Aku akan mencabutnya.
1279
01:56:00,551 --> 01:56:03,321
Bahkan meski aku mati,
kau takkan bisa menggantikan tempatku!
1280
01:56:03,321 --> 01:56:08,521
Kejahatan akan digantikan oleh
kejahatan yang lebih bengis.
1281
01:56:11,361 --> 01:56:13,591
Kau meremehkanku!
1282
01:56:19,341 --> 01:56:20,571
Yang Mulia.
1283
01:56:20,641 --> 01:56:25,541
Hamba bawakan para penghibur
untuk Anda.
1284
01:56:25,611 --> 01:56:30,571
Kulit pucat, bokong semok,
hidung mancung.
1285
01:56:31,251 --> 01:56:33,551
Mereka sesuai selera Yang Mulia,
1286
01:56:33,621 --> 01:56:37,261
jadi silakan penuhi kewajiban Yang Mulia
sebagai Raja.
1287
01:56:37,261 --> 01:56:38,551
Dasar bajingan!
1288
01:56:39,591 --> 01:56:42,561
Berhenti kau!
1289
01:57:13,731 --> 01:57:16,661
Ada orang di luar?
1290
01:57:20,701 --> 01:57:22,601
Ayo!
1291
01:57:25,711 --> 01:57:27,671
Terus maju!
1292
01:57:28,711 --> 01:57:32,641
Kita harus ambil alih istana!
1293
01:57:33,651 --> 01:57:35,641
Kapten!
1294
01:57:37,491 --> 01:57:39,681
Menteri Yoo, kau bawa pasukan tambahan.
1295
01:57:39,691 --> 01:57:41,791
Kita takkan bisa bertahan.
1296
01:57:41,791 --> 01:57:43,641
Masih belum ada perintah Raja?
1297
01:57:43,721 --> 01:57:46,591
Dia entah ada di mana.
1298
01:57:49,661 --> 01:57:52,121
Gerbang istananya terbuka!
1299
01:57:52,121 --> 01:57:54,671
Serbu!
1300
01:57:56,271 --> 01:57:57,271
Menteri!
1301
01:58:01,011 --> 01:58:02,911
Apa yang membuat kalian begitu lama?
1302
01:58:02,911 --> 01:58:07,241
Tak lain dan tak bukan tujuanku adalah
menyelamatkan negara ini!
1303
01:58:07,951 --> 01:58:10,351
Aku dengar kalau
si rubah Im Soong-Jae mengunjungimu.
1304
01:58:11,081 --> 01:58:15,321
Bisa-bisanya kau memimpin pemberontakan
dengan bantuan darinya?
1305
01:58:21,361 --> 01:58:25,331
Dan, aku tahu kalau
aku telat datang ke pesta,
1306
01:58:25,331 --> 01:58:29,271
tapi pesankan aku satu tempat.
1307
01:58:29,371 --> 01:58:31,271
Maju!
1308
01:58:36,781 --> 01:58:41,711
Im Soong-Jae!
1309
01:58:42,121 --> 01:58:43,181
Pengkhianat!
1310
01:58:43,181 --> 01:58:45,121
Apa kalian tak takut
dengan akherat?
1311
01:58:45,191 --> 01:58:47,151
Kalian tak tahu siapa aku?
1312
01:58:47,151 --> 01:58:48,151
Tentu saja kami tahu!
1313
01:58:48,151 --> 01:58:52,321
Bekas selir,
yang membuat rakyat kelaparan,
1314
01:58:52,331 --> 01:58:57,091
kau itu cuma wanita penggoda yang
penuh dengan tirani!
1315
01:58:57,161 --> 01:58:58,161
Seret dia!
1316
01:58:58,571 --> 01:59:01,171
Kau itu cuma bidak yang menyedihkan!
1317
01:59:01,171 --> 01:59:04,141
Aku pengikut yang setia...
1318
01:59:09,241 --> 01:59:13,141
Mati kau, jalang!
1319
01:59:29,261 --> 01:59:32,971
Lakukan!
Aku sudah tak tahan lagi dengan penyesalan ini!
1320
01:59:32,971 --> 01:59:35,201
Kau telah banyak
melakukan kejahatan,
1321
01:59:36,201 --> 01:59:37,901
kau sebut ini penyesalan?
1322
01:59:37,901 --> 01:59:42,201
Tak cukup hanya
mencabik-cabik dirimu!
1323
01:59:48,181 --> 01:59:51,211
Apa yang kau tunggu?
Bunuh aku!
1324
02:00:00,891 --> 02:00:04,391
Kau pikir kau bisa menebus kesalahanmu
dengan cara seperti ini?
1325
02:00:05,201 --> 02:00:08,131
Terlalu banyak darah di tanganku,
1326
02:00:08,201 --> 02:00:11,191
Apa bedanya aku dengan Raja
gila itu?
1327
02:00:13,211 --> 02:00:17,211
Kalau saja paling tidak
kau bisa menertawaiku...
1328
02:00:17,211 --> 02:00:19,181
Hiduplah.
1329
02:00:20,211 --> 02:00:23,151
Dosa-dosamu takkan mudah
hilang begitu saja.
1330
02:00:23,221 --> 02:00:27,181
Bertahanlah dan hiduplah untuk
menebus semua kesalahanmu.
1331
02:00:28,191 --> 02:00:30,181
Lepaskan semuanya.
1332
02:00:32,231 --> 02:00:36,221
Yang Mulia, aku akan mengurus wanita itu,
mohon minggirlah!
1333
02:00:39,171 --> 02:00:40,171
Yang Mulia!
1334
02:00:43,201 --> 02:00:47,211
Kenapa kau memakai jubah Raja?
1335
02:00:47,211 --> 02:00:50,211
Aku sedang memainkan peran sebagai
pelaku pekhianatan.
1336
02:00:50,211 --> 02:00:52,981
Apa yang membuatmu
pantas mendapatkannya?
1337
02:00:52,981 --> 02:00:56,181
Pahlawan itu bukan siapa-siapa saat
masa-masa damai,
1338
02:00:56,251 --> 02:01:00,221
dan orang bermoral tak berguna
di medan pertempuran.
1339
02:01:00,221 --> 02:01:02,191
Apa bedanya?
1340
02:01:02,261 --> 02:01:04,121
Ayah!
1341
02:01:04,191 --> 02:01:05,191
Tidak, anakku.
1342
02:01:05,891 --> 02:01:07,191
Belum terlalu terlambat.
1343
02:01:07,191 --> 02:01:08,261
Di mana kau menyembunykan Raja?
1344
02:01:08,261 --> 02:01:10,301
Kita harusnya membunuhnya
terlebih dahulu!
1345
02:01:12,301 --> 02:01:13,301
Omong kosong!
1346
02:01:13,331 --> 02:01:16,271
Seperti katamu,
kita bisa buat bendungan yang lebih tinggi!
1347
02:01:16,271 --> 02:01:17,301
Apa kau begitu butanya?
1348
02:01:17,301 --> 02:01:19,271
Kau yang buta!
1349
02:01:19,271 --> 02:01:22,981
Aku tahu kau memulai semua ini
demi jalang itu!
1350
02:01:22,981 --> 02:01:27,241
Minggir kau,
akan kubunuh dia dan menyadarkanmu!
1351
02:01:27,311 --> 02:01:30,281
Cukup!
1352
02:01:31,281 --> 02:01:36,191
Inilah jalan satu-satunya yang
harus kutempuh sebagai anakmu.
1353
02:01:42,231 --> 02:01:44,261
Tidak, tidak, kumohon!
1354
02:01:44,261 --> 02:01:45,291
Kumohon jangan!
Kumohon!
1355
02:01:46,231 --> 02:01:47,301
Kau tak boleh!
Kumohon!
1356
02:01:47,301 --> 02:01:49,231
Tidak! Tidak!
1357
02:01:51,271 --> 02:01:54,311
Im Soong-Jae, anakku!
1358
02:01:54,311 --> 02:01:59,271
Karena sudah menegakkan tirani,
menciptakan Raja yang gila,
1359
02:02:00,281 --> 02:02:04,051
membuatmu buta akan kekuasaan,
menjadi anak yang mengecewakan,
1360
02:02:04,051 --> 02:02:06,251
Aku pantas menerimanya.
1361
02:02:07,991 --> 02:02:09,321
Kumohon...
1362
02:02:10,991 --> 02:02:14,791
Tidak, kau harus hidup!
1363
02:02:14,791 --> 02:02:18,251
Bagaimana bisa aku bertemu dengan ibumu kalau
kau mati dengan cara seperti ini?
1364
02:02:18,331 --> 02:02:20,301
- Kumohon, jangan!
- Dasar bodoh...
1365
02:02:20,371 --> 02:02:23,301
Bagaimana mungkin kau tak tahu?
1366
02:02:29,381 --> 02:02:31,381
Kau membuat kami hancur.
1367
02:02:31,381 --> 02:02:36,311
Kami bisa mencapai tujuan
bersama-sama.
1368
02:03:04,229 --> 02:03:09,169
Kupikir kita punya naga di sini tapi
ternyata cuma 2 ular berbisa.
1369
02:03:10,339 --> 02:03:12,269
Teman minumku,
1370
02:03:13,279 --> 02:03:16,269
ini semua akan berakhir hanya dengan
menghabisi nyawaku, kan?
1371
02:03:17,309 --> 02:03:19,249
Punya permintaan terakhir?
1372
02:03:19,349 --> 02:03:24,289
Bawa pelacur itu,
dan singkirkan jauh-jauh.
1373
02:03:25,319 --> 02:03:27,309
Dia agak mengganggu.
1374
02:03:39,839 --> 02:03:42,269
Kau punya penyesalan?
1375
02:03:43,009 --> 02:03:44,269
Penyesalan?
1376
02:03:45,309 --> 02:03:51,299
Raja dan dunia ini ada
di genggamanku.
1377
02:03:52,979 --> 02:03:55,309
Aku punya hidupku sendiri.
1378
02:03:55,979 --> 02:04:02,249
Reputasi busukmu akan dikenang
sampai ribuan tahun.
1379
02:04:08,929 --> 02:04:11,329
Raja tak ada di sini,
keluar!
1380
02:04:19,409 --> 02:04:25,349
Istrihatlah dengan tenang.
1381
02:05:01,419 --> 02:05:04,349
Apa kau juga menginginkan
para penghiburku?
1382
02:05:09,759 --> 02:05:11,419
Nyooooh dan ambillah.
1383
02:05:16,469 --> 02:05:21,429
Babi-babinya yang terakhir tertawa!!
1384
02:05:26,439 --> 02:05:29,739
Tahun 1506 M setelah
pemberontakan pertama Joseon,
1385
02:05:29,749 --> 02:05:33,409
Si Perekrut Wanita Cantik mati bersama
Raja Yeonsan.
1386
02:05:33,479 --> 02:05:39,439
Mereka yang memimpin reformasi
jadi para pengkhianat yang baru.
1387
02:05:40,719 --> 02:05:43,719
Bukan jadi petugas sipil,
1388
02:05:44,729 --> 02:05:46,699
melainkan jadi seorang selir.
1389
02:05:46,799 --> 02:05:50,699
Bukan proses seleksi,
1390
02:05:50,699 --> 02:05:53,729
melainkan berdasarkan atas kekuasaan.
1391
02:05:54,769 --> 02:05:57,739
Bagaimana ya cara terbaik
menjelaskan ini?
1392
02:05:59,409 --> 02:06:01,709
Terus apa yang terjadi pada
Raja yang gila?
1393
02:06:01,779 --> 02:06:03,709
Bukankah kau tadi mendengarkan?
1394
02:06:03,709 --> 02:06:06,939
Nafsu seksualnya dibuang (dikebiri),
1395
02:06:07,279 --> 02:06:10,819
para penghibur Sang Raja yang membunuhnya!
1396
02:06:10,819 --> 02:06:12,719
Syukurlah!
1397
02:06:12,789 --> 02:06:17,729
Ceritakan lagi bagaimana
si pengkhianat Im tewas!
1398
02:06:17,789 --> 02:06:18,789
Ya!
1399
02:06:20,829 --> 02:06:24,769
Si Im mencoba menolong
sang selir,
1400
02:06:24,829 --> 02:06:28,739
dan mereka berdua ditemukan
dalam bentuk abu.
1401
02:06:29,839 --> 02:06:32,739
Lakukan kepadaku!
1402
02:06:33,779 --> 02:06:35,739
Abu mereka di ludahi,
1403
02:06:35,809 --> 02:06:40,749
dan mereka pantas menerima
takdir terkejam tersebut.
1404
02:06:42,519 --> 02:06:44,819
Kalau minuman kalian sudah habis,
pergi sana!
1405
02:06:45,449 --> 02:06:46,449
Cepat!
1406
02:06:49,829 --> 02:06:51,789
Mereka di sini!
Sudah mau mulai!
1407
02:07:02,809 --> 02:07:07,769
Ini adalah tahun ke-3 era tirani,
1408
02:07:08,839 --> 02:07:15,549
2 orang Im yang begitu busuk,
1409
02:07:15,549 --> 02:07:19,849
begitu putus asa demi
dapat posisi bagus di sisi Sang Raja,
1410
02:07:20,889 --> 02:07:23,829
Tak bisa membiarkan kekejaman ini
terus menerus terjadi!
1411
02:07:23,889 --> 02:07:28,829
Dewa gunung yang marah
mengirimkan seekor harimau!
1412
02:07:30,899 --> 02:07:34,839
Punggungku pasti akan sakit!
1413
02:07:35,869 --> 02:07:38,809
Kosongkan kantong kalian!
1414
02:07:42,909 --> 02:07:48,879
Dicari oleh rakyat yang telah diperdaya,
1415
02:07:48,879 --> 02:07:54,519
Terus menerus dicari tapi
tetap tak ditemukan.
1416
02:07:54,519 --> 02:07:58,859
Bersembunyi di balik topeng manusia,
tak tahu apa yang sebenarnya ada di hatinya.
1417
02:08:00,929 --> 02:08:07,059
Baiklah, masuklah ke dalam tubuhku,
1418
02:08:07,399 --> 02:08:10,859
kalau kau orang baik,
aku akan memperkuat tubuhmu,
1419
02:08:10,939 --> 02:08:16,899
atau aku akan jadi racun
dan membunuhmu.
1420
02:08:24,919 --> 02:08:26,909
Ketemu!
1421
02:08:29,329 --> 02:09:04,329
-- Diterjemahkan oleh D-Wicaksono --
Resync/Edited By (Coffee_Prison)
109348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.